1
00:01:39,625 --> 00:01:41,208
‫بدأ الظلام يخيم يا "جيرد".‬

2
00:01:43,000 --> 00:01:45,250
‫كدنا نصل يا "نوي".‬

3
00:02:40,500 --> 00:02:44,666
‫هل سمعتم ما يقوله الناس يا رفاق؟‬

4
00:02:46,625 --> 00:02:50,500
‫هناك صندوق في هذا المنزل‬

5
00:02:51,333 --> 00:02:54,916
‫والذي يحتوي على... روح "نووال".‬

6
00:02:56,166 --> 00:02:58,708
‫إنها تحرس الغابة، وترفض الرحيل.‬

7
00:02:59,416 --> 00:03:02,541
‫أي شخص يأتي إلى هنا ليلًا...‬

8
00:03:03,916 --> 00:03:05,500
‫لن يتمكن من مغادرتها.‬

9
00:03:14,875 --> 00:03:18,875
‫أيها الجبناء! إنها مجرد قصة!‬

10
00:03:19,750 --> 00:03:21,875
‫تبدو شاحبًا للغاية يا "نوي"!‬

11
00:03:22,083 --> 00:03:25,041
‫يمكنك الرحيل إن كنت تشعر بالخوف.‬

12
00:03:25,875 --> 00:03:27,041
‫وماذا عنكما؟‬

13
00:03:33,041 --> 00:03:35,000
‫لنختار الخاسر!‬

14
00:03:35,750 --> 00:03:37,208
‫إنها "تينغ"!‬

15
00:03:38,250 --> 00:03:39,250
‫أنا مجددًا!‬

16
00:03:39,750 --> 00:03:43,000
‫كم أنت مسكينة.‬
‫والآن أغمضي عينيك وقومي بالعد.‬

17
00:03:50,541 --> 00:03:56,375
‫1، 2، 3، 4، 5...‬

18
00:03:56,541 --> 00:04:01,000
‫لنختبئ في الطابق العلوي يا "نوي".‬
‫لن تعثر علينا هناك.‬

19
00:04:01,958 --> 00:04:02,791
‫كلّا.‬

20
00:04:02,875 --> 00:04:03,750
‫هيا!‬

21
00:04:05,083 --> 00:04:06,458
‫أنا قادمة للبحث عنكم!‬

22
00:04:30,375 --> 00:04:33,500
‫اختبئ أنت في ذلك الركن.‬

23
00:04:33,750 --> 00:04:35,791
‫سأختبئ أنا في هذه الغرفة.‬

24
00:04:35,916 --> 00:04:39,333
‫إن أتت "تينغ" لتمسك بي،‬
‫فتسلل من خلفها وسجل نقطة.‬

25
00:04:41,916 --> 00:04:43,250
‫هل الانفصال فكرة جيدة؟‬

26
00:04:46,458 --> 00:04:50,375
‫أعطاني أبي تلك التميمة للحماية من الشر.‬
‫احتفظ بها.‬

27
00:04:52,541 --> 00:04:53,416
‫هيا بنا.‬

28
00:08:03,291 --> 00:08:04,166
‫"ساي"!‬

29
00:08:04,375 --> 00:08:06,333
‫مرحبًا يا "جيرد"، و"يام"، و"توه"!‬

30
00:08:07,458 --> 00:08:09,000
‫اتركوا الأسماك في منزلي.‬

31
00:08:12,291 --> 00:08:15,083
‫أتعرف متى سيعيدون فتح المدرسة؟‬

32
00:08:15,666 --> 00:08:18,375
‫علينا الانتظار‬
‫حتى انتهاء الحرب في "بانكوك".‬

33
00:08:18,583 --> 00:08:21,166
‫لكن عدم الاضطرار للذهاب إلى المدرسة‬
‫أمر رائع!‬

34
00:08:21,458 --> 00:08:23,666
‫الناس يتعرضون للقتل والأذى،‬
‫الأمر ليس مزحة.‬

35
00:08:27,000 --> 00:08:30,375
‫لنذهب إلى الحقل. لن يأتي أي مريض اليوم.‬

36
00:08:31,541 --> 00:08:32,583
‫رجاءً يا "ساي".‬

37
00:08:51,416 --> 00:08:52,250
‫هنا!‬

38
00:08:52,333 --> 00:08:53,291
‫- "جيرد"!‬
‫- لنذهب.‬

39
00:08:53,375 --> 00:08:54,250
‫هيا!‬

40
00:08:54,333 --> 00:08:55,250
‫توقف يا "جيرد"!‬

41
00:08:58,958 --> 00:09:00,000
‫ألا تشعرين بالملل؟‬

42
00:09:15,291 --> 00:09:16,375
‫د."ميتا"!‬

43
00:09:18,416 --> 00:09:19,250
‫"مون"!‬

44
00:09:21,958 --> 00:09:23,083
‫لا يوجد أحد.‬

45
00:09:25,041 --> 00:09:27,791
‫لابد أنهم يستجيبون لحالة طارئة.‬

46
00:09:28,458 --> 00:09:31,458
‫سمعت أن "بانكوك" تعرضت لقصف شديد ليلة أمس.‬

47
00:09:32,041 --> 00:09:34,208
‫لولا رفض أبي لذهبت إلى هنا.‬

48
00:09:35,416 --> 00:09:38,208
‫- ألا تخشى أن تتعرض للقتل؟‬
‫- كلّا.‬

49
00:09:38,750 --> 00:09:40,916
‫سأتمكن من أن أصبح جنديًا‬
‫وأطلق النار على الأعداء.‬

50
00:09:41,333 --> 00:09:42,250
‫لابد أن الأمر رائع!‬

51
00:09:48,916 --> 00:09:50,666
‫توقفي أيتها الممرضة!‬

52
00:09:52,208 --> 00:09:53,416
‫تعالي لتلعبي معي الآن!‬

53
00:09:53,541 --> 00:09:54,416
‫"جيرد"!‬

54
00:10:01,500 --> 00:10:05,375
‫لن يأتي أحد يا "ساي". هيا لنخرج.‬

55
00:10:06,750 --> 00:10:08,791
‫كلّا، ربما يحتاج أحد للمساعدة.‬

56
00:10:11,416 --> 00:10:15,708
‫لكن إن لم تذهبي،‬
‫فسيتعرض أحدهم للأذى بالفعل.‬

57
00:10:20,958 --> 00:10:22,750
‫ساعديني أيتها الممرضة.‬

58
00:10:22,833 --> 00:10:23,666
‫"جيرد"!‬

59
00:10:24,708 --> 00:10:25,791
‫سأمزق أصابعك.‬

60
00:10:26,375 --> 00:10:27,250
‫رجاءً؟‬

61
00:10:27,833 --> 00:10:28,791
‫كلّا.‬

62
00:10:33,666 --> 00:10:35,625
‫هل أنت هنا أيها الطبيب؟‬

63
00:10:37,833 --> 00:10:38,708
‫أرأيت؟‬

64
00:10:40,750 --> 00:10:41,625
‫أنا قادمة!‬

65
00:10:49,375 --> 00:10:50,791
‫قارب الأمر على الانتهاء.‬

66
00:10:52,125 --> 00:10:53,166
‫"ساي"...‬

67
00:10:53,791 --> 00:10:57,541
‫سمعت أن الشيطانة "كراسو" أكلت دجاج "دانغ".‬

68
00:10:58,333 --> 00:10:59,250
‫لا أدري.‬

69
00:11:00,333 --> 00:11:04,875
‫ذهب "ماي" ورفاقه أمس لاصطياد الفئران.‬

70
00:11:05,166 --> 00:11:06,541
‫ورأوا نورًا محلقًا.‬

71
00:11:06,958 --> 00:11:08,000
‫كنت أعرف!‬

72
00:11:08,250 --> 00:11:09,916
‫عليكما اتخاذ الحذر.‬

73
00:11:11,375 --> 00:11:12,250
‫كيف؟‬

74
00:11:12,500 --> 00:11:16,916
‫أغلقا كل الأبواب والنوافذ ليلًا.‬

75
00:11:17,750 --> 00:11:19,708
‫ولا تعلقي الغسيل في الخارج.‬

76
00:11:20,083 --> 00:11:21,916
‫تحب الـ"كراسو" أن تمسح فمها فيه.‬

77
00:11:25,791 --> 00:11:29,291
‫إن كنت أنا الشيطانة "كراسو"‬
‫لكنتم موتى بالفعل.‬

78
00:11:29,666 --> 00:11:32,666
‫إن كنت "كراسو" لأطلقت النار على رأسك.‬

79
00:11:32,916 --> 00:11:35,750
‫مجرد كلام.‬

80
00:11:54,708 --> 00:11:56,791
‫"ساي"!‬

81
00:11:56,875 --> 00:11:59,333
‫ألا تشعرين بالخوف‬
‫وأنت تنظرين إلى تلك الأشياء يوميًا؟‬

82
00:12:00,333 --> 00:12:01,291
‫هل تخافها؟‬

83
00:12:02,333 --> 00:12:03,333
‫قليلًا؟‬

84
00:12:04,166 --> 00:12:08,583
‫لا أصدق أنك كبرت لتصبح جبانًا.‬

85
00:12:09,875 --> 00:12:11,333
‫لكنها مقززة.‬

86
00:12:17,250 --> 00:12:18,541
‫أفتقد "نوي".‬

87
00:12:21,916 --> 00:12:23,708
‫لا أدري ما حاله الآن.‬

88
00:12:32,666 --> 00:12:33,791
‫"ساي"!‬

89
00:12:47,833 --> 00:12:49,833
‫سأتولى دورية الحراسة الليلة.‬

90
00:12:52,375 --> 00:12:53,583
‫بسبب الـ"كراسو"؟‬

91
00:12:55,125 --> 00:12:56,250
‫من أخبرك بالأمر؟‬

92
00:12:56,416 --> 00:12:59,916
‫الخالة "كاملاي". عالجت ابنها اليوم.‬

93
00:13:00,375 --> 00:13:03,583
‫قالت إن الـ"كراسو" أكلت دجاجات "دانغ".‬

94
00:13:03,958 --> 00:13:08,291
‫لكن لم يرها أحد منذ زمن بعيد.‬

95
00:13:09,583 --> 00:13:11,000
‫لا يوجد شيء مؤكد...‬

96
00:13:11,625 --> 00:13:15,958
‫ابقي مع جدتك.‬
‫وتأكدي من إغلاق جميع الأبواب والنوافذ.‬

97
00:13:22,000 --> 00:13:22,958
‫سأذهب.‬

98
00:13:23,291 --> 00:13:24,125
‫توخ الحذر.‬

99
00:13:29,416 --> 00:13:34,000
‫لندخل.‬

100
00:13:36,333 --> 00:13:37,333
‫مساء الخير أيتها الجدة.‬

101
00:13:37,416 --> 00:13:39,166
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا جدتي.‬

102
00:13:39,708 --> 00:13:40,625
‫تفضلي!‬

103
00:13:41,416 --> 00:13:43,625
‫طلب مني "جيرد" أن أحضر لك خوخ المانجو.‬

104
00:13:44,750 --> 00:13:45,708
‫شكرًا لك.‬

105
00:13:46,333 --> 00:13:48,208
‫مررت على منزله.‬

106
00:13:49,125 --> 00:13:50,458
‫كيف حالك يا "دام"؟‬

107
00:13:52,000 --> 00:13:53,666
‫أيها اللطيف.‬

108
00:13:54,875 --> 00:13:57,458
‫"جيرد" لطيف كذلك.‬

109
00:13:57,666 --> 00:14:00,250
‫ووسيم، وثري...‬

110
00:14:00,541 --> 00:14:01,916
‫ألا تحبينه ولو قليلًا؟‬

111
00:14:02,625 --> 00:14:04,708
‫إنه مولع بحبك.‬

112
00:14:05,875 --> 00:14:08,250
‫سمعت إنه يتبعك في كل مكان كل يوم.‬

113
00:14:09,041 --> 00:14:10,416
‫إنه يرافقني وحسب.‬

114
00:14:12,833 --> 00:14:16,291
‫لماذا تحركين ساقيك هكذا؟‬

115
00:14:16,625 --> 00:14:17,708
‫أتشعرين بالخجل؟‬

116
00:14:18,916 --> 00:14:19,875
‫كلّا.‬

117
00:14:19,958 --> 00:14:21,708
‫حسنًا.‬

118
00:14:23,291 --> 00:14:26,208
‫حين تمارسان الجنس أخيرًا، أخبريني أنا أولًا.‬

119
00:14:26,666 --> 00:14:27,500
‫"تينغ"!‬

120
00:14:27,791 --> 00:14:29,666
‫- ماذا؟‬
‫- ما الذي تقولينه؟‬

121
00:14:30,166 --> 00:14:32,916
‫حسنًا، سأذهب.‬

122
00:14:33,000 --> 00:14:35,375
‫- ربما عليّ أكل خوخ المانجو.‬
‫- اذهبي وحسب.‬

123
00:14:35,458 --> 00:14:39,541
‫احرصي على أن تأكلي منها.‬

124
00:14:40,208 --> 00:14:41,250
‫صاحبتك السلامة.‬

125
00:14:41,333 --> 00:14:42,333
‫أراك لاحقًا.‬

126
00:16:28,583 --> 00:16:29,625
‫تفضلي، ماء "الباندان"‬

127
00:17:05,083 --> 00:17:05,916
‫"ساي".‬

128
00:17:08,291 --> 00:17:09,416
‫هيا بنا.‬

129
00:17:14,208 --> 00:17:15,125
‫"ساي"!‬

130
00:17:19,750 --> 00:17:20,916
‫كنت شاردة الذهن.‬

131
00:17:29,416 --> 00:17:30,250
‫"جيرد".‬

132
00:17:31,666 --> 00:17:33,083
‫تعال معي إلى الغابة.‬

133
00:17:57,916 --> 00:17:58,916
‫انتظري يا "ساي".‬

134
00:18:09,291 --> 00:18:10,791
‫علينا العودة.‬

135
00:18:12,750 --> 00:18:14,416
‫لكننا كدنا نصل.‬

136
00:18:16,166 --> 00:18:17,541
‫المكان خطر.‬

137
00:18:19,125 --> 00:18:21,958
‫إن كنت تشعر بالخوف يمكنك العودة وحدك.‬

138
00:18:24,500 --> 00:18:27,041
‫لست خائفًا، أنا قلق فحسب.‬

139
00:19:24,500 --> 00:19:25,375
‫"ساي"؟‬

140
00:19:28,041 --> 00:19:28,875
‫"نوي"!‬

141
00:19:39,666 --> 00:19:40,500
‫"ساي"!‬

142
00:19:44,416 --> 00:19:45,250
‫"ساي"!‬

143
00:19:54,541 --> 00:19:55,666
‫"جيرد"!‬

144
00:19:56,875 --> 00:19:57,750
‫"نوي"!‬

145
00:20:32,833 --> 00:20:35,833
‫أتينا من "سالايا"،‬
‫حيث أشاعت الـ"كراسو" الفوضى.‬

146
00:20:37,083 --> 00:20:38,166
‫في البداية...‬

147
00:20:38,708 --> 00:20:43,375
‫أكلت كل الدجاج والبط‬
‫حتى لم يتبقى منها شيء.‬

148
00:20:45,333 --> 00:20:48,333
‫ثم أكلت البقر والجاموس.‬

149
00:20:50,333 --> 00:20:53,750
‫لكن المزارعين تباطئوا‬
‫في اتخاذ التدابير اللازمة.‬

150
00:20:56,125 --> 00:20:57,208
‫وعندها...‬

151
00:20:58,458 --> 00:21:00,541
‫بدأ الأمر في الانتشار.‬

152
00:21:01,875 --> 00:21:05,333
‫وحينها انهالت المصائب.‬

153
00:21:05,750 --> 00:21:07,083
‫انتشر الأمر؟ كيف؟‬

154
00:21:11,458 --> 00:21:14,500
‫حين تقوم الـ"كراسو" الأم‬
‫بالبصق في الماء...‬

155
00:21:17,458 --> 00:21:18,541
‫وتشرب منه فتاة،‬

156
00:21:20,500 --> 00:21:25,166
‫ستتحول إلى "كراسو" أخرى.‬

157
00:21:27,791 --> 00:21:29,166
‫وإن شرب رجل منه،‬

158
00:21:30,583 --> 00:21:33,000
‫سيعاني من آلام مبرحة بسبب السم.‬

159
00:21:35,000 --> 00:21:37,125
‫وحين لا يتمكن من تحمل‬
‫المزيد من الألم، يموت،‬

160
00:21:38,291 --> 00:21:42,083
‫وستلتهم الـ"كراسو" أحشاءه.‬

161
00:21:47,458 --> 00:21:50,000
‫كان الناس مذعورون، وهجروا القرية بالفعل.‬

162
00:21:52,250 --> 00:21:54,625
‫ولم قد أصدق أيًا مما قلت؟‬

163
00:22:00,208 --> 00:22:01,375
‫"باي"، "بليو".‬

164
00:22:09,666 --> 00:22:13,500
‫هذه بعض الـ"كراسو" التي قتلناها.‬

165
00:22:24,416 --> 00:22:27,416
‫لا نريد شيئًا سوى مكان لنقيم فيه.‬

166
00:22:28,291 --> 00:22:30,833
‫وفي المقابل، سنطارد تلك الشياطين من أجلكم.‬

167
00:22:32,166 --> 00:22:33,583
‫يبدو ذلك اتفاقًا جيدًا أيها الزعيم.‬

168
00:22:42,791 --> 00:22:45,083
‫من أخبرك إنه توجد "كراسو" هنا؟‬

169
00:22:52,666 --> 00:22:55,791
‫أحضرت بعض الكاري وسلقت بعض الخضروات.‬

170
00:22:56,958 --> 00:22:58,791
‫سأضعها هناك.‬

171
00:23:03,291 --> 00:23:05,541
‫لابد أنك تشعر بالجوع بعد الرحلة.‬

172
00:23:07,125 --> 00:23:08,291
‫شكرًا لك.‬

173
00:23:39,208 --> 00:23:40,666
‫إليك أغطية وشباك للحماية من الناموس.‬

174
00:23:41,708 --> 00:23:43,250
‫آمل أن تكون ذا نفع.‬

175
00:23:44,750 --> 00:23:48,083
‫بالتأكيد، كان الأمر أكثر سوءًا في "بانكوك".‬

176
00:23:52,250 --> 00:23:54,375
‫لماذا أتيت وحدك؟‬

177
00:23:55,083 --> 00:23:56,583
‫أين والداك؟‬

178
00:24:07,916 --> 00:24:10,208
‫تعرضت "بانكوك" لقصف شديد تلك الليلة.‬

179
00:24:14,958 --> 00:24:16,708
‫لم يتمكن والداي من النجاة.‬

180
00:24:22,791 --> 00:24:24,333
‫يؤسفني سماع ذلك يا "نوي".‬

181
00:24:34,916 --> 00:24:36,791
‫وكيف حالك؟‬

182
00:24:38,791 --> 00:24:39,708
‫بخير.‬

183
00:24:40,250 --> 00:24:41,541
‫آتي إلى هنا كل يوم.‬

184
00:24:42,500 --> 00:24:44,958
‫لا يوجد ما أفعله في المنزل،‬

185
00:24:45,791 --> 00:24:48,500
‫لذا آتي إلى هنا وأساعد الطبيب والممرضات.‬

186
00:24:49,583 --> 00:24:52,583
‫تم استدعاءهم إلى "بانكوك" مؤخرًا.‬

187
00:24:53,375 --> 00:24:54,750
‫أتريدين أن تصبحي ممرضة؟‬

188
00:24:55,708 --> 00:24:57,750
‫لا أدري، ربما؟‬

189
00:24:58,958 --> 00:25:00,125
‫وماذا عنك؟‬

190
00:25:01,750 --> 00:25:03,500
‫كنت قد التحقت لتوي بكلية الطب...‬

191
00:25:04,666 --> 00:25:08,333
‫حين اشتعلت الحرب.‬

192
00:25:10,166 --> 00:25:13,541
‫بعد أن تتخرج، يمكنك العودة والعمل هنا.‬

193
00:25:14,541 --> 00:25:15,416
‫بالتأكيد.‬

194
00:25:16,708 --> 00:25:20,166
‫لكنني لا أدري ما الذي سيحدث في المستقبل.‬

195
00:25:26,625 --> 00:25:28,541
‫هل اضطررت أبدًا للتعامل مع حالات حرجة؟‬

196
00:25:30,041 --> 00:25:31,166
‫حالات حرجة؟‬

197
00:25:34,041 --> 00:25:38,583
‫المرضى الذين كانوا في وضع سيء.‬

198
00:25:39,208 --> 00:25:45,083
‫أجل، هل تتذكر الجد "سامران"؟‬

199
00:25:45,500 --> 00:25:48,708
‫أجل، الجد العابس.‬

200
00:25:49,125 --> 00:25:50,416
‫لقد مات.‬

201
00:25:52,708 --> 00:25:53,750
‫على هذا الفراش تحديدًا.‬

202
00:25:59,041 --> 00:26:02,625
‫"نوي" الصغير الذي أعرفه‬
‫لم يكن ليستطيع النوم هنا.‬

203
00:26:26,125 --> 00:26:30,250
‫الصابون، وفرشاة الأسنان،‬
‫وقطعة قماش للاستحمام.‬

204
00:26:31,291 --> 00:26:33,500
‫أنا وأنت بنفس القياس تقريبًا،‬
‫ لذا، أحضرت لك قميصًا وسروالًا.‬

205
00:26:33,583 --> 00:26:34,583
‫سيكونان على مقاسك.‬

206
00:26:37,958 --> 00:26:39,000
‫شكرًا لك يا "جيرد".‬

207
00:26:39,083 --> 00:26:40,041
‫لا عليك.‬

208
00:26:41,875 --> 00:26:44,875
‫ألم تحضري شيئًا لصديقك يا "تينغ"؟‬

209
00:26:45,666 --> 00:26:46,500
‫المصباح!‬

210
00:26:52,833 --> 00:26:56,125
‫هل قصة الشعر هذه مشهورة في المدينة؟‬

211
00:26:58,333 --> 00:26:59,166
‫"جيرد".‬

212
00:27:01,166 --> 00:27:04,291
‫اصحب "ساي" إلى المنزل.‬
‫أريد التحدث إلى "نوي".‬

213
00:27:32,166 --> 00:27:35,166
‫اذهب أنتز يمكنني العودة بنفسي.‬

214
00:27:35,541 --> 00:27:37,291
‫كلّا، دعيني أوصلك إلى المنزل.‬

215
00:27:37,375 --> 00:27:38,625
‫أنا بخير حقًا.‬

216
00:27:38,833 --> 00:27:42,958
‫تأخر الوقت. سأصحبك.‬

217
00:27:43,583 --> 00:27:44,416
‫كلّا.‬

218
00:27:49,875 --> 00:27:53,041
‫هل أنت واثق أن تلكا لمجموعة ليست عصابة؟‬

219
00:27:57,750 --> 00:27:59,666
‫في الحقيقة، لست متأكدًا.‬

220
00:27:59,958 --> 00:28:01,458
‫إذًا، لماذا أتيت بهم إلى هنا؟‬

221
00:28:06,833 --> 00:28:09,000
‫لأنه ليس لدي مكان آخر لأذهب إليه.‬

222
00:28:10,083 --> 00:28:13,375
‫لذا أخبرتهم عن وجود "كراسو" هنا؟‬

223
00:29:57,083 --> 00:29:58,000
‫"ساي".‬

224
00:30:03,750 --> 00:30:05,083
‫الـ"كراسو" فعلت ذلك؟‬

225
00:30:09,125 --> 00:30:10,833
‫أو ربما الحيوانات الليلية.‬

226
00:30:13,333 --> 00:30:14,375
‫أين "جيرد"؟‬

227
00:30:17,625 --> 00:30:20,916
‫الـ"كراسو" سريعة،‬
‫لكن يجب أن تكون أسرع منها.‬

228
00:30:24,833 --> 00:30:27,291
‫- بطيء للغاية!‬
‫- جرب مرة أخرى!‬

229
00:30:52,166 --> 00:30:53,166
‫ما زلت بطيئًا للغاية.‬

230
00:30:59,166 --> 00:31:01,708
‫أستأتي معي لمطاردة الـ"كراسو" الآن؟‬

231
00:31:02,375 --> 00:31:03,541
‫أنا هنا لأتحدث إلى "جيرد"‬

232
00:31:03,750 --> 00:31:05,583
‫أجل.‬

233
00:31:06,875 --> 00:31:09,791
‫نسيت أنكما أصدقاء.‬

234
00:31:10,833 --> 00:31:16,083
‫أود التحدث معك يا "جيرد" بعد أن تنتهيا.‬

235
00:31:19,375 --> 00:31:20,791
‫ماذا تفعل هنا؟‬

236
00:31:21,625 --> 00:31:23,125
‫أتدرب، كما هو واضح.‬

237
00:31:23,250 --> 00:31:26,208
‫لا يجب عليك أن تفعل ذلك.‬
‫لا ندري ما الذي ينوون فعله.‬

238
00:31:26,583 --> 00:31:28,041
‫لا ترافقهم.‬

239
00:31:28,500 --> 00:31:31,916
‫كنت معهم خلال عدة قرى،‬

240
00:31:32,291 --> 00:31:33,916
‫ولم أرى "كراسو" واحدة.‬

241
00:31:35,750 --> 00:31:39,208
‫ولا ندري حقًا ما الذي حدث في "سالايا".‬

242
00:31:41,000 --> 00:31:44,083
‫لكنك أخبرتهم عن وجود "كراسو" في قريتنا.‬

243
00:31:50,250 --> 00:31:51,541
‫أجل.‬

244
00:31:52,666 --> 00:31:57,833
‫لكنه كان مجرد عذر لأعود إلى هنا.‬

245
00:32:01,000 --> 00:32:03,041
‫ماذا لو لم تكن للـ"كراسو" علاقة بما حدث؟‬

246
00:32:06,916 --> 00:32:08,375
‫كيف حدث الأمر إذًا؟‬

247
00:32:14,458 --> 00:32:15,583
‫لست أدري كذلك.‬

248
00:32:17,666 --> 00:32:21,041
‫عدم معرفة شيء لن ينقذ حياة أحد.‬

249
00:32:23,958 --> 00:32:24,791
‫عليّ الذهاب.‬

250
00:32:57,000 --> 00:33:02,041
‫"إثارة الروث بشكل متكرر لتكوين الغاز"‬

251
00:33:02,291 --> 00:33:06,791
‫"والذي يمكن أن يسبب انفجارًا أو حريقًا."‬

252
00:33:27,750 --> 00:33:29,333
‫ألا تصدق بوجود الأشباح؟‬

253
00:33:30,916 --> 00:33:33,000
‫كلّا، لا أصدق.‬

254
00:33:42,000 --> 00:33:44,625
‫إذاً، ماذا برأيك ما يحدث؟‬

255
00:33:50,625 --> 00:33:52,166
‫ما زلت لا أدري.‬

256
00:33:53,750 --> 00:33:57,458
‫لكنني سأثبت أن الـ"كراسو" ليست حقيقية.‬

257
00:34:16,958 --> 00:34:17,875
‫"ساي"!‬

258
00:34:29,250 --> 00:34:31,916
‫لا تنسي إغلاق الأبواب والنوافذ.‬

259
00:34:33,500 --> 00:34:34,333
‫حسنًا.‬

260
00:37:09,166 --> 00:37:11,125
‫"سانغ"! اختفى طفلنا!‬

261
00:37:16,583 --> 00:37:18,416
‫ساعدوني! رجاءً!‬

262
00:37:25,750 --> 00:37:26,583
‫"دام"!‬

263
00:37:26,666 --> 00:37:29,125
‫لا تطلق النار على ابني!‬

264
00:37:29,208 --> 00:37:30,041
‫اهدأي.‬

265
00:37:31,541 --> 00:37:32,416
‫"دام".‬

266
00:37:33,750 --> 00:37:34,583
‫"دام".‬

267
00:37:45,875 --> 00:37:46,833
‫كفى!‬

268
00:37:50,291 --> 00:37:51,125
‫"دام"!‬

269
00:37:54,208 --> 00:37:55,125
‫"دام"!‬

270
00:38:02,208 --> 00:38:03,583
‫"دام"!‬

271
00:38:04,000 --> 00:38:04,833
‫"دام"!‬

272
00:38:06,458 --> 00:38:07,416
‫"دام"...‬

273
00:38:07,791 --> 00:38:08,916
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "دام"!‬

274
00:38:09,666 --> 00:38:11,416
‫- هل تعرض لأذى؟‬
‫- "دام".‬

275
00:38:11,541 --> 00:38:12,625
‫شكرًا لك.‬

276
00:38:18,125 --> 00:38:19,291
‫"دام".‬

277
00:38:52,708 --> 00:38:53,625
‫"ساي"!‬

278
00:39:55,875 --> 00:39:56,916
‫"كراسو"...‬

279
00:41:40,958 --> 00:41:42,250
‫أشعر بالامتنان لوجود "تاد".‬

280
00:41:42,916 --> 00:41:45,958
‫وإلّا كانت الشيطانة ستلتهم ابني.‬

281
00:41:47,208 --> 00:41:48,291
‫"دام" المسكين.‬

282
00:41:49,708 --> 00:41:53,041
‫سينضم زوجي إلى فرقة المطاردة الليلة.‬

283
00:41:53,833 --> 00:41:55,250
‫سيقومون بتمشيط القرية كلها.‬

284
00:42:54,750 --> 00:42:55,625
‫من أنت؟‬

285
00:42:57,541 --> 00:43:00,750
‫أنا "نوي"، ابن المدرس "ساواي".‬

286
00:43:07,458 --> 00:43:09,416
‫الـ"كراسو" لا تؤذي الناس.‬

287
00:43:10,125 --> 00:43:13,750
‫تلك الشياطين عاشت معنا لزمن طويل.‬

288
00:43:14,458 --> 00:43:16,250
‫كانت من البشر الذين مارسوا السحر الأسود.‬

289
00:43:17,416 --> 00:43:21,791
‫لكن تعاويذهن انقلبت عليهن وحولتهن‬
‫إلى شياطين جحيمية.‬

290
00:43:23,125 --> 00:43:26,791
‫الأنثى منها تُدعى "كراسو".‬

291
00:43:28,000 --> 00:43:30,708
‫والذكر يُدعى "كراهانغ".‬

292
00:43:32,750 --> 00:43:38,458
‫عادةً ما يهرع الناس إلى إحضار صياد‬
‫حين يرون "كراسو".‬

293
00:43:40,125 --> 00:43:42,291
‫ربما هذه المرة ليست مجرد أي "كراسو"؟‬

294
00:43:46,916 --> 00:43:47,958
‫سيدي...‬

295
00:43:50,041 --> 00:43:51,708
‫إنها امرأة أعرفها.‬

296
00:44:02,583 --> 00:44:03,791
‫اسمع.‬

297
00:44:05,625 --> 00:44:08,250
‫صدق ما تراه عيناك،‬

298
00:44:09,625 --> 00:44:14,916
‫لكن افعل ما يمليه عليك قلبك.‬

299
00:47:03,416 --> 00:47:07,458
‫"الغضروف الدرقي،‬
‫الغدة الدرقية، القصبة الهوائية"‬

300
00:48:30,458 --> 00:48:31,291
‫هيا بنا.‬

301
00:48:57,000 --> 00:48:58,625
‫مر "جيرد" على المستشفى هذا الصباح.‬

302
00:49:06,750 --> 00:49:08,708
‫علينا التصرف بشكل طبيعي.‬

303
00:49:34,916 --> 00:49:36,416
‫أتتذكر...‬

304
00:49:38,625 --> 00:49:41,333
‫كنت أخاف للغايةمن الضفادع.‬

305
00:49:42,791 --> 00:49:44,125
‫شكلها قبيح.‬

306
00:49:44,750 --> 00:49:45,833
‫ومقزز.‬

307
00:49:47,333 --> 00:49:49,250
‫ولا احد يريد الاقتراب منها.‬

308
00:49:52,166 --> 00:49:54,125
‫والآن أصبحت مثلها...‬

309
00:49:57,166 --> 00:50:02,750
‫وأدركت أن الوحوش لديها مشاعر كذلك.‬

310
00:50:50,041 --> 00:50:54,833
‫"إن لم تتشوه الساقين، فستكون على ما يُرام"‬

311
00:51:39,416 --> 00:51:41,000
‫ألم تملّي من أكل الدجاج؟‬

312
00:51:41,708 --> 00:51:43,083
‫توقف!‬

313
00:51:45,000 --> 00:51:47,208
‫أريد أن أرفه عنك.‬

314
00:51:51,458 --> 00:51:54,083
‫لم يرها أحد منذ شهور.‬

315
00:52:04,666 --> 00:52:07,166
‫"عشب الـ(كراسو)"‬

316
00:52:10,583 --> 00:52:13,583
‫عاقبة القدر على أفعال الماضي‬
‫تجبرهن على البقاء هائمات‬

317
00:52:13,666 --> 00:52:16,791
‫ليكفرن عن أفعالهن عبر حيوات مختلفة.‬

318
00:52:17,458 --> 00:52:21,416
‫عوقبن بالاختباء كالفرائس.‬

319
00:52:24,291 --> 00:52:27,833
‫يُقال إن الـ"كراسو" قد تأكل نبات‬
‫يُدعى "عشبة الكراسو"‬

320
00:52:28,166 --> 00:52:32,583
‫لتثبيط عملية التحول.‬

321
00:52:34,750 --> 00:52:39,583
‫لكنني لم أر ذلك النبات بنفسي.‬

322
00:52:48,416 --> 00:52:51,083
‫"مستشفى"‬

323
00:52:51,208 --> 00:52:53,625
‫لنتفقد حرارة جسدك.‬

324
00:52:55,916 --> 00:52:57,791
‫يبدو أنك مصابة بالحمّى.‬

325
00:52:58,625 --> 00:53:00,583
‫- منذ متى تشعرين بارتفاع الحرارة؟‬
‫- منذ يومين.‬

326
00:53:01,041 --> 00:53:02,291
‫أتشعرين بالتهاب في الحلق؟‬

327
00:53:02,833 --> 00:53:03,750
‫أجل.‬

328
00:53:04,083 --> 00:53:05,833
‫افتحي فمك وقولي "آه".‬

329
00:53:06,208 --> 00:53:07,875
‫قولي "آه". افتحي فمك.‬

330
00:53:07,958 --> 00:53:09,166
‫"آه"‬

331
00:53:09,750 --> 00:53:12,708
‫لا تبدو الحالة سيئة.‬
‫هل أنت مصابة بسيلان الأنف؟‬

332
00:53:12,875 --> 00:53:13,750
‫قليلًا.‬

333
00:53:13,958 --> 00:53:14,833
‫ما لون المخاط؟‬

334
00:53:15,041 --> 00:53:15,916
‫أخضر...‬

335
00:53:16,083 --> 00:53:18,083
‫فهمت...‬

336
00:53:18,583 --> 00:53:22,000
‫سأجعل الممرضة تغسلك بالإسفنج.‬

337
00:53:22,791 --> 00:53:24,916
‫وسأصف لك بعض الأقراص لتاخذيها إلى المنزل.‬

338
00:53:25,000 --> 00:53:25,875
‫حسنًا.‬

339
00:53:25,958 --> 00:53:28,375
‫اخلدي للنوم قليلًا. وستكونين بخير.‬

340
00:53:28,666 --> 00:53:29,583
‫حسنًا.‬

341
00:53:30,208 --> 00:53:31,333
‫دورك أيتها الممرضة!‬

342
00:53:36,041 --> 00:53:37,666
‫هل الماء بارد؟‬

343
00:53:37,750 --> 00:53:38,583
‫أجل.‬

344
00:53:38,666 --> 00:53:39,583
‫بارد بالفعل!‬

345
00:53:45,541 --> 00:53:47,125
‫هيا، أيتها الممرضة!‬

346
00:53:48,708 --> 00:53:50,166
‫أنت قليل الصبر أيها الطبيب.‬

347
00:53:52,166 --> 00:53:53,958
‫برفق، ستؤذينها.‬

348
00:53:54,625 --> 00:53:55,875
‫أنا أغسلها برفق.‬

349
00:53:56,166 --> 00:53:57,000
‫هل يؤلمك؟‬

350
00:53:57,083 --> 00:53:58,083
‫قليلًا.‬

351
00:54:00,125 --> 00:54:01,041
‫"ساي".‬

352
00:54:01,333 --> 00:54:02,500
‫ساتركها في رعايتك.‬

353
00:54:04,416 --> 00:54:05,375
‫"جيرد"!‬

354
00:54:11,791 --> 00:54:12,625
‫"ساي".‬

355
00:54:32,458 --> 00:54:33,541
‫عصير القثاء.‬

356
00:54:59,291 --> 00:55:00,958
‫ساعود سريعًا.‬

357
00:55:01,125 --> 00:55:02,000
‫حسنًا.‬

358
00:55:09,291 --> 00:55:11,458
‫سنقوم الليلة بمطاردة واسعة النطاق.‬

359
00:55:11,583 --> 00:55:13,791
‫أحكمي اغلاق الأبواب والنوافذ.‬

360
00:55:14,916 --> 00:55:16,041
‫كوني حذرة.‬

361
00:55:17,250 --> 00:55:18,083
‫بالتأكيد.‬

362
00:55:19,500 --> 00:55:20,666
‫عليّ الذهاب.‬

363
00:55:26,083 --> 00:55:26,958
‫يا "كاو"!‬

364
00:55:27,041 --> 00:55:28,500
‫"كاو"! ما خطبك!‬

365
00:55:28,583 --> 00:55:30,666
‫- "كاو"!‬
‫- "كاو"!‬

366
00:55:30,750 --> 00:55:31,791
‫- ما خطبك!‬
‫- "كاو"!‬

367
00:55:31,875 --> 00:55:33,208
‫"كاو"!‬

368
00:55:33,291 --> 00:55:34,416
‫"كاو"!‬

369
00:55:34,500 --> 00:55:35,833
‫- ما خطبك!‬
‫- "كاو"!‬

370
00:55:35,916 --> 00:55:37,750
‫"كاو"! فليساعدنا أحد!‬

371
00:55:39,833 --> 00:55:42,875
‫- ساعدونا!‬
‫- "كاو"! فليساعدنا أحد!‬

372
00:55:43,166 --> 00:55:44,416
‫"كاو"! ما خطبك!‬

373
00:55:47,375 --> 00:55:48,250
‫"كاو"!‬

374
00:55:53,875 --> 00:55:55,833
‫"كاو"! ساعدونا!‬

375
00:55:56,541 --> 00:55:57,416
‫"كاو"!‬

376
00:55:59,166 --> 00:56:00,458
‫"تاد"!‬

377
00:56:00,541 --> 00:56:02,000
‫- ساعدنا!‬
‫- "تاد".‬

378
00:56:29,875 --> 00:56:31,250
‫اخرجي أيتها الصغيرة.‬

379
00:56:32,000 --> 00:56:33,416
‫اخرجي لتأكلي هذه.‬

380
00:57:14,791 --> 00:57:15,625
‫"باي"، "بليو"، الآن!‬

381
00:58:26,791 --> 00:58:28,250
‫"كاو".‬

382
00:58:36,958 --> 00:58:38,500
‫أين كانت ابنتكما؟‬

383
00:58:39,750 --> 00:58:44,000
‫كانت مريضة. وأحضرتها من المستشفى للتو.‬

384
00:59:42,833 --> 00:59:44,666
‫ماذا يُفترض أن أفعل يا "نوي"؟‬

385
00:59:47,958 --> 00:59:49,500
‫ماتت "كاو" بسببي.‬

386
00:59:51,250 --> 00:59:54,333
‫ستظهر الحقيقة يومًا ما.‬

387
00:59:55,916 --> 00:59:57,833
‫لا أريد الاستمرار هكذا.‬

388
01:00:03,666 --> 01:00:04,833
‫تماسكي.‬

389
01:00:08,541 --> 01:00:10,125
‫أنا أحاول علاج الأمر.‬

390
01:00:24,333 --> 01:00:25,916
‫علينا الذهاب إلى الغابة.‬

391
01:00:28,958 --> 01:00:32,458
‫كلما شعرت بألم، أرى الغابة في رؤيا.‬

392
01:00:34,208 --> 01:00:36,541
‫وبعض الأمور الأخرى كذلك.‬

393
01:00:38,458 --> 01:00:40,833
‫لاب أن هناك شيء ما مهم فيها.‬

394
01:00:43,250 --> 01:00:44,291
‫"نوي"...‬

395
01:00:48,041 --> 01:00:49,458
‫تعال معي.‬

396
01:01:04,833 --> 01:01:09,000
‫علينا أن نشكر "نوي" على إحضارنا إلى هنا.‬

397
01:01:14,375 --> 01:01:19,833
‫لكن مع وجود تلك الفتاة...‬
‫علينا توخي الحذر.‬

398
01:01:47,833 --> 01:01:49,916
‫"تاد"، أعتقد أنك تسيئ الفهم!‬

399
01:02:30,500 --> 01:02:31,333
‫"ساي".‬

400
01:04:20,750 --> 01:04:21,708
‫إذًا؟‬

401
01:04:25,208 --> 01:04:27,458
‫أشعر بالراحة.‬

402
01:04:31,291 --> 01:04:34,083
‫رائع! سنجمع الكثير منها.‬

403
01:04:34,750 --> 01:04:38,208
‫سأجد طريقة لزراعتها كي لا تتحولي مرة أخرى.‬

404
01:04:39,125 --> 01:04:42,791
‫أترين، هناك حل أخيرًا.‬

405
01:04:45,833 --> 01:04:46,750
‫هيا!‬

406
01:05:45,833 --> 01:05:47,541
‫لكن سينتابك ألم رهيب.‬

407
01:06:57,375 --> 01:06:58,250
‫"تاد"!‬

408
01:07:12,708 --> 01:07:13,791
‫"نوي"، أيها الحقير!‬

409
01:07:15,166 --> 01:07:16,166
‫اهربي يا "ساي"!‬

410
01:07:16,958 --> 01:07:17,791
‫أسرعي!‬

411
01:07:22,416 --> 01:07:25,083
‫كل الـ"كراسو" ساقطات.‬

412
01:10:53,625 --> 01:10:54,541
‫"جيرد"!‬

413
01:11:12,000 --> 01:11:12,916
‫"جيرد"!‬

414
01:11:14,291 --> 01:11:17,291
‫"جيرد"!‬

415
01:12:09,916 --> 01:12:10,750
‫"ساي".‬

416
01:12:12,541 --> 01:12:13,458
‫"ساي".‬

417
01:12:15,833 --> 01:12:16,666
‫"ساي".‬

418
01:12:18,000 --> 01:12:18,875
‫"ساي".‬

419
01:13:13,791 --> 01:13:14,791
‫"ساي".‬

420
01:13:16,666 --> 01:13:17,500
‫"ساي"؟‬

421
01:13:19,458 --> 01:13:20,708
‫أجل يا جدتي؟‬

422
01:13:25,166 --> 01:13:26,291
‫هل عثرت عليه؟‬

423
01:13:28,625 --> 01:13:29,875
‫هل رأيتم "جيرد"؟‬

424
01:13:35,333 --> 01:13:37,041
‫"جيرد"!‬

425
01:13:41,666 --> 01:13:42,500
‫ولدي!‬

426
01:13:42,750 --> 01:13:44,416
‫انهض يا ولدي!‬

427
01:13:44,500 --> 01:13:46,666
‫اقتلوا كل الـ"كراسو"!‬

428
01:13:47,458 --> 01:13:49,958
‫- الـ"كراسو" الحقيرة!‬
‫- اقتلوهن جميعًا!‬

429
01:13:51,416 --> 01:13:52,958
‫اقتلوهن!‬

430
01:13:54,583 --> 01:13:56,250
‫"جيرد"!‬

431
01:14:07,166 --> 01:14:09,458
‫أيها الزعيم، لم أتمكن من العثور عليهم‬
‫في أي مكان.‬

432
01:14:11,291 --> 01:14:12,875
‫- الحقيرة!‬
‫- اقتلوهن!‬

433
01:14:19,916 --> 01:14:21,041
‫أين ابننا؟‬

434
01:14:22,666 --> 01:14:28,666
‫"جيرد"!‬

435
01:14:44,500 --> 01:14:45,875
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

436
01:14:49,250 --> 01:14:52,375
‫طاردناها نحن الثلاثة‬
‫حتى المنزل القديم في الغابة.‬

437
01:14:55,166 --> 01:14:56,791
‫ظننا أننا حاصرناها.‬

438
01:15:02,250 --> 01:15:04,041
‫لكن الساقطة ليست "كراسو" عادية.‬

439
01:15:08,916 --> 01:15:10,333
‫إنها شرسة...‬

440
01:15:14,833 --> 01:15:17,458
‫وقتلت اثنين من رجالي.‬

441
01:15:21,458 --> 01:15:23,250
‫هل رأيت وجهها؟‬

442
01:15:24,000 --> 01:15:25,083
‫من تكون؟‬

443
01:16:35,166 --> 01:16:39,333
‫لنقتلها!‬

444
01:16:42,583 --> 01:16:44,583
‫"ساي"، ماذا تفعلين؟‬

445
01:16:44,666 --> 01:16:46,416
‫هل رأيت الحزمة التي وضعتها في خزانتي؟‬

446
01:16:47,083 --> 01:16:48,083
‫أجل، رأيتها.‬

447
01:16:50,166 --> 01:16:53,875
‫لكن أين وضعتها؟ لا يمكنني التذكر.‬

448
01:16:58,833 --> 01:17:01,166
‫قتلت ابنتي!‬

449
01:17:01,541 --> 01:17:02,375
‫جدتي!‬

450
01:17:02,458 --> 01:17:04,666
‫أحاول التذكر.‬

451
01:17:04,750 --> 01:17:05,625
‫قتلت طفلتي!‬

452
01:17:05,708 --> 01:17:06,750
‫توقفوا!‬

453
01:17:07,791 --> 01:17:10,666
‫أجل، إنها في سلة الغسيل بالخارج.‬

454
01:17:11,166 --> 01:17:14,000
‫يا إلهي! لم العجلة؟‬

455
01:17:14,083 --> 01:17:17,708
‫اقتلوها!‬

456
01:17:28,583 --> 01:17:30,875
‫اخرجي أيتها الشيطانة!‬

457
01:17:31,125 --> 01:17:32,375
‫لنرى وجهك!‬

458
01:17:32,458 --> 01:17:39,458
‫اخرجي!‬

459
01:17:47,083 --> 01:17:48,208
‫سأستدعيها بنفسي.‬

460
01:17:50,666 --> 01:17:52,041
‫إن كانت "كراسو" حقًا...‬

461
01:17:53,833 --> 01:17:55,166
‫يمكنكم إطلاق النار عليها.‬

462
01:17:59,125 --> 01:17:59,958
‫"ساي"!‬

463
01:18:04,083 --> 01:18:04,958
‫"ساي"!‬

464
01:18:06,250 --> 01:18:07,250
‫اخرجي إلى هنا!‬

465
01:18:13,250 --> 01:18:14,083
‫"ساي"!‬

466
01:18:16,083 --> 01:18:17,250
‫"ساي"! اخرجي إلى هنا الآن!‬

467
01:18:21,291 --> 01:18:22,125
‫"ساي"!‬

468
01:18:28,833 --> 01:18:31,500
‫اخرجي أيتها الشيطانة!‬

469
01:18:31,791 --> 01:18:37,500
‫أرينا وجهك! اخرجي!‬

470
01:18:38,791 --> 01:18:41,166
‫تنح جانبًا يا "بان".‬

471
01:18:42,625 --> 01:18:45,708
‫إنها ابنتك، لكنها شيطانة!‬

472
01:18:48,291 --> 01:18:50,291
‫لنقتحم المنزل!‬

473
01:18:50,375 --> 01:18:56,833
‫لنهجم عليهم.‬

474
01:18:56,916 --> 01:18:57,791
‫أبي.‬

475
01:19:03,458 --> 01:19:05,500
‫كنت أناديك. أين كنت؟‬

476
01:19:05,583 --> 01:19:06,583
‫كنت أستحم.‬

477
01:19:10,208 --> 01:19:11,083
‫انظروا إليها!‬

478
01:19:12,250 --> 01:19:14,625
‫أين الـ"كراسو" التي تحدثت عنها؟‬

479
01:19:18,083 --> 01:19:23,791
‫"جيرد"، أخبر الجميع بما رأيته ليلة أمس.‬

480
01:19:27,250 --> 01:19:30,041
‫فكر في الفتاة المسكينة التي فقدت حياتها...‬

481
01:19:32,083 --> 01:19:34,833
‫لأن "ساي" نقلت إليها العدوى في المستشفى.‬

482
01:19:40,791 --> 01:19:41,625
‫"جيرد".‬

483
01:19:55,958 --> 01:19:59,250
‫ليلة، قام "تاد" وعصابته‬
‫باختطافي إلى معسكرهم.‬

484
01:19:59,833 --> 01:20:01,541
‫وحاولوا اغتصابي.‬

485
01:20:07,583 --> 01:20:09,666
‫أنقذني "جيرد" منهم وهربنا.‬

486
01:20:10,958 --> 01:20:12,833
‫ثار غضب رجال "تاد" وأبرحوه ضربًا.‬

487
01:20:12,916 --> 01:20:13,791
‫هراء!‬

488
01:20:15,458 --> 01:20:18,625
‫- ماذا عن جثث القتلى في المعسكر؟‬
‫- لا يوجد دليل أنني قتلتهم.‬

489
01:20:18,833 --> 01:20:19,791
‫"ساي"!‬

490
01:20:21,000 --> 01:20:22,916
‫اعترفي وحسب أنك الـ"كراسو".‬

491
01:20:24,125 --> 01:20:25,666
‫أنا و"جيرد" رأيناها بأعيننا.‬

492
01:20:37,500 --> 01:20:38,916
‫حاول "تاد" ورجاله اغتصاب "ساي".‬

493
01:20:40,416 --> 01:20:41,291
‫أبي!‬

494
01:20:48,125 --> 01:20:49,666
‫اخرج من قريتي.‬

495
01:20:50,958 --> 01:20:53,958
‫احتفظ بحبها بينما تستطيع.‬

496
01:21:04,000 --> 01:21:04,875
‫يا رفاق!‬

497
01:21:05,541 --> 01:21:06,791
‫انتهى العرض.‬

498
01:21:09,208 --> 01:21:10,875
‫سأذهب لقتل الـ"كراسو" بنفسي.‬

499
01:21:59,833 --> 01:22:03,041
‫تجرأت على خيانتي!‬

500
01:23:35,541 --> 01:23:36,583
‫لنفعل ذلك الأسبوع المقبل؟‬

501
01:23:36,875 --> 01:23:37,875
‫حسنًا.‬

502
01:23:39,166 --> 01:23:42,166
‫اجمع كل أبناء القرية.‬

503
01:24:50,666 --> 01:24:54,041
‫اقتل "ساي"، ودمر قلبها.‬

504
01:24:54,916 --> 01:24:58,958
‫اقتل "ساي"، ودمر قلبها.‬

505
01:24:59,750 --> 01:25:02,750
‫اقتل "ساي"، ودمر قلبها.‬

506
01:25:03,458 --> 01:25:06,541
‫اقتل "ساي"، ودمر قلبها.‬

507
01:25:07,166 --> 01:25:10,250
‫اقتلع قلبها من صدرها!‬

508
01:25:14,916 --> 01:25:16,625
‫اخرج من رأسي!‬

509
01:26:16,625 --> 01:26:17,458
‫"نوي"!‬

510
01:26:24,416 --> 01:26:28,416
‫انتهى أمرنا، لم يتبقى أي شيء من العشب.‬

511
01:26:55,083 --> 01:26:56,416
‫لنهرب سويًا إلى "بانكوك".‬

512
01:27:07,125 --> 01:27:08,625
‫وماذا عن أبي؟‬

513
01:27:10,000 --> 01:27:13,916
‫فكري في نفسك وحسب! أنت في خطر!‬

514
01:27:14,541 --> 01:27:18,125
‫ما زال "تاد" المتعطش للدماء‬
‫يجوب في الأنحاء.‬

515
01:27:32,166 --> 01:27:35,791
‫حتمًا سنجد في "بانكوك" من يمكنه مساعدتنا.‬

516
01:27:40,500 --> 01:27:44,291
‫قابليني في الغابة غدًا بعد الغروب.‬

517
01:27:45,666 --> 01:27:47,291
‫علينا أن نهرب بسرعة.‬

518
01:28:52,916 --> 01:28:53,833
‫"جيرد".‬

519
01:29:11,458 --> 01:29:13,041
‫كنت اعرف منذ البداية...‬

520
01:29:15,916 --> 01:29:17,833
‫أنك "كراسو".‬

521
01:29:25,500 --> 01:29:29,291
‫تأخر الوقت، دعيني أصحبك إلى المنزل.‬

522
01:29:29,875 --> 01:29:30,791
‫كلّا.‬

523
01:29:44,750 --> 01:29:48,500
‫تلك الليلة عند خظيرة الأبقار،‬
‫رأيتها للمرة الأولى.‬

524
01:30:12,583 --> 01:30:18,500
‫التحقت بالمطاردين كي أضللهم.‬

525
01:30:30,333 --> 01:30:34,666
‫ستكون هناك مطاردة على نطاق واسع الليلة.‬
‫أحكمي إغلاق الأبواب والنوافذ.‬

526
01:30:44,958 --> 01:30:47,625
‫أشعر بالألم كل مرة...‬

527
01:30:51,166 --> 01:30:54,708
‫أتذكر أنني رأيتك مع "نوي".‬

528
01:31:39,958 --> 01:31:42,708
‫ألا تصدقيني.‬

529
01:31:45,458 --> 01:31:48,833
‫رجاءً يا "ساي"، ابقي معي.‬

530
01:31:55,208 --> 01:31:57,291
‫رجاءً.‬

531
01:31:58,666 --> 01:32:01,375
‫لا تتركيني.‬

532
01:32:13,500 --> 01:32:16,916
‫رجاءً يا "ساي"...‬

533
01:33:22,166 --> 01:33:24,291
‫أيمكنني الدخول يا "ساي"؟‬

534
01:33:34,208 --> 01:33:35,208
‫أجل يا أبي.‬

535
01:33:49,541 --> 01:33:50,500
‫كيف حالك؟‬

536
01:33:53,000 --> 01:33:54,416
‫أمازلت تتألمين؟‬

537
01:34:05,166 --> 01:34:06,166
‫أبي...‬

538
01:34:09,958 --> 01:34:12,875
‫يومًا ما، حين أرحل عن هنا...‬

539
01:34:15,333 --> 01:34:16,833
‫هل ستكون بخير؟‬

540
01:34:19,625 --> 01:34:21,000
‫لماذا تقولين شيئًا كهذا؟‬

541
01:34:28,375 --> 01:34:30,750
‫لن أدع أي أحد يؤذيك.‬

542
01:34:32,041 --> 01:34:33,375
‫أعدك.‬

543
01:35:00,916 --> 01:35:02,166
‫أيها الفاضل...‬

544
01:35:03,416 --> 01:35:04,750
‫أنا هنا لأودعك.‬

545
01:35:08,166 --> 01:35:09,416
‫وكذلك أريد أن أسألك عن شيء.‬

546
01:35:12,375 --> 01:35:15,416
‫عن الـ"كراسو" وال"كراهانغ"،‬
‫القصة لها تتمة، أليس كذلك؟‬

547
01:35:18,291 --> 01:35:19,500
‫هل رأيتها؟‬

548
01:35:25,416 --> 01:35:26,666
‫حسنًا...‬

549
01:35:28,750 --> 01:35:30,500
‫في البداية...‬

550
01:35:30,875 --> 01:35:33,875
‫حين كانت الـ"كراسو" زوجة أول "كراهانغ"،‬

551
01:35:33,958 --> 01:35:35,916
‫ووقعت في حب بشري.‬

552
01:35:36,250 --> 01:35:38,541
‫حملت منه...‬

553
01:35:39,791 --> 01:35:42,291
‫وهربا معًا.‬

554
01:35:43,333 --> 01:35:46,416
‫لكن الـ"كراهانغ" عثر عليهما.‬

555
01:35:46,958 --> 01:35:48,750
‫قتل الرجل.‬

556
01:35:50,083 --> 01:35:55,916
‫ثم قتل زوجته واقتلع قلبها‬

557
01:35:56,666 --> 01:35:58,916
‫لينتقم لانكسار قلبه.‬

558
01:36:00,708 --> 01:36:03,166
‫غضبه توارثته الأجيال.‬

559
01:36:04,375 --> 01:36:09,500
‫ومنذ ذلك الحين، يجب على الـ"كراهانغ"‬
‫تدمير كل "كراسو".‬

560
01:36:34,666 --> 01:36:35,666
‫"ساي".‬

561
01:36:37,375 --> 01:36:38,208
‫"ساي".‬

562
01:37:08,791 --> 01:37:10,791
‫كي لا يستطيعوا نشر المزيد من الشائعات.‬

563
01:37:32,583 --> 01:37:33,416
‫"ساي".‬

564
01:37:34,958 --> 01:37:35,791
‫مرحبًا.‬

565
01:37:35,875 --> 01:37:37,291
‫مساء الخير يا زعيم القرية.‬

566
01:37:39,083 --> 01:37:40,500
‫ماذا ستعرضون؟‬

567
01:37:42,625 --> 01:37:45,625
‫هل رأيت "جيرد" مؤخرًا؟‬

568
01:38:09,291 --> 01:38:13,458
‫"جيرد" المسكين، متسامح كالقديسين.‬

569
01:38:15,000 --> 01:38:19,291
‫تحاول أن تحمي الفتاة التي لم تعرك انتباهًا.‬

570
01:38:24,000 --> 01:38:24,875
‫توقف!‬

571
01:38:27,791 --> 01:38:29,541
‫الحب كالسم.‬

572
01:38:31,458 --> 01:38:36,166
‫يحولك إلى أحمق، أحمق لا أمل فيه!‬

573
01:38:37,416 --> 01:38:38,458
‫اغرب عني!‬

574
01:38:39,250 --> 01:38:40,666
‫اتركني وشأني!‬

575
01:38:45,083 --> 01:38:49,333
‫أتعتقد إن "ساي" ستفي بوعدها؟‬

576
01:38:51,333 --> 01:38:54,666
‫إنها تخطط للهروب مع "نوي" إلى "بانكوك"!‬

577
01:38:55,375 --> 01:38:57,000
‫ستتركك وحدك.‬

578
01:38:57,750 --> 01:38:58,916
‫ستتركك بلا عودة!‬

579
01:38:59,041 --> 01:39:01,750
‫كم أنت أحمق!‬

580
01:39:08,458 --> 01:39:09,333
‫"ساي"!‬

581
01:39:09,750 --> 01:39:10,750
‫"ساي"، ما خطبك؟‬

582
01:39:14,375 --> 01:39:15,250
‫"ساي"...‬

583
01:39:15,666 --> 01:39:16,583
‫"ساي"...‬

584
01:39:20,000 --> 01:39:22,958
‫"ساي"، ما خطبك؟‬

585
01:39:23,333 --> 01:39:24,208
‫"ساي"...‬

586
01:39:26,666 --> 01:39:31,916
‫"ساي"...‬

587
01:40:06,083 --> 01:40:09,666
‫اقتل "ساي"! واقتلع قلبها!‬

588
01:40:16,291 --> 01:40:20,125
‫- هي من قتلت طفلتي.‬
‫- لنقتلها.‬

589
01:40:22,291 --> 01:40:23,125
‫احرقوا جسدها!‬

590
01:41:13,416 --> 01:41:14,416
‫توقفوا!‬

591
01:41:31,458 --> 01:41:32,375
‫"جيرد"...‬

592
01:41:47,208 --> 01:41:48,458
‫إنها "ساي".‬

593
01:41:49,875 --> 01:41:51,458
‫لا تؤذيها.‬

594
01:41:53,083 --> 01:41:54,041
‫أتوسل إليك.‬

595
01:42:33,833 --> 01:42:34,708
‫ابتعدوا!‬

596
01:42:34,875 --> 01:42:36,708
‫ابتعدوا، ابقوا بعيدًا.‬

597
01:42:37,125 --> 01:42:38,166
‫قلت، توقفوا!‬

598
01:42:38,958 --> 01:42:39,916
‫توقفوا!‬

599
01:42:40,041 --> 01:42:40,875
‫توقفوا!‬

600
01:44:28,166 --> 01:44:29,208
‫"نوي"...‬

601
01:44:31,375 --> 01:44:32,541
‫اعتن بـ"ساي".‬

602
01:44:33,750 --> 01:44:34,750
‫"ساي"...‬

603
01:44:35,416 --> 01:44:36,291
‫"ساي"...‬

604
01:44:50,791 --> 01:44:51,791
‫هيا بنا!‬

605
01:45:08,958 --> 01:45:12,458
‫"نوي"، لماذا تحميها؟‬

606
01:45:13,750 --> 01:45:16,916
‫إنها عاهرة، ليست سوى عاهرة!‬

607
01:45:20,416 --> 01:45:22,625
‫أتعتقد أنها ستحبك إلى الأبد؟‬

608
01:45:22,958 --> 01:45:24,458
‫- أتعتقد ذلك حقًا؟‬
‫- اخرس!‬

609
01:46:27,250 --> 01:46:29,416
‫اعتبري ذلك اعتذاري لك يا "نووال"...‬

610
01:46:33,208 --> 01:46:34,750
‫أحدهم رآها ليلة أمس.‬

611
01:46:35,500 --> 01:46:37,666
‫لم تكن أحشاء "رينغ" موجودة.‬

612
01:46:38,583 --> 01:46:41,583
‫من برأيك كان الفاعل؟‬

613
01:46:51,333 --> 01:46:52,291
‫"نووال"...‬

614
01:47:43,041 --> 01:47:43,916
‫أطلقني.‬

615
01:47:50,875 --> 01:47:52,000
‫كلّا، رجاءً!‬

616
01:48:11,791 --> 01:48:12,625
‫"نوي".‬

617
01:48:13,208 --> 01:48:17,250
‫اذهب عبر الغابة، ستجد النهر.‬

618
01:48:18,041 --> 01:48:19,916
‫"بانكوك" على الضفة الأخرى.‬

619
01:48:20,666 --> 01:48:21,875
‫أسرع!‬

620
01:49:47,333 --> 01:49:48,166
‫"ساي"!‬

621
01:49:49,666 --> 01:49:50,541
‫"ساي"!‬

622
01:50:02,666 --> 01:50:03,916
‫كدنا نصل.‬

623
01:50:09,583 --> 01:50:12,375
‫اعبري النهر معي وحسب، وسنكون في أمان.‬

624
01:50:13,333 --> 01:50:14,625
‫تماسكي.‬

625
01:50:16,125 --> 01:50:17,958
‫سأجد طريقة لأعالجك بها.‬

626
01:50:18,500 --> 01:50:21,708
‫ستكونين على ما يُرام. سأعالجك.‬

627
01:50:22,583 --> 01:50:24,458
‫تماسكي لوقت بسيط.‬

628
01:50:25,625 --> 01:50:26,875
‫فقط لوقت قصير.‬

629
01:50:32,125 --> 01:50:33,666
‫فقط لوقت قصير.‬

630
01:50:34,416 --> 01:50:36,458
‫تماسكي لوقت بسيط.‬

631
01:50:37,708 --> 01:50:39,958
‫ستكونين بخير.‬

632
01:50:41,708 --> 01:50:42,875
‫ستكونين على ما يُرام.‬

633
01:50:44,416 --> 01:50:45,583
‫ستكونين بخير.‬

634
01:50:52,041 --> 01:50:54,791
‫ساعالجك بنفسي، وتصبحين على ما يُرام.‬

635
01:51:03,166 --> 01:51:05,041
‫سأعالجك بنفسي.‬

636
01:51:10,291 --> 01:51:13,166
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

637
01:51:25,000 --> 01:51:28,500
‫سأعالجك بنفسي، ستصبحين بخير.‬

638
01:53:20,125 --> 01:53:21,583
‫أنا آسف.‬

639
01:53:23,791 --> 01:53:26,958
‫أنا آسف أنني لم أفي بوعدي.‬

640
01:57:05,875 --> 01:57:09,208
‫لنذهب إلى "بانكوك" حين تنتهي الحرب.‬

641
01:57:09,416 --> 01:57:10,791
‫سأصحبكم في جولة هناك.‬

642
01:57:12,250 --> 01:57:14,166
‫رائع، أريد أن أذهب.‬

643
01:57:17,250 --> 01:57:18,458
‫أتعداني؟‬

644
01:57:21,541 --> 01:57:22,833
‫أعدك.‬

645
01:57:56,708 --> 01:58:02,291
‫ترجمة شادي عبد الواجد‬

