1
00:00:34,952 --> 00:00:35,745
Là người sao?

2
00:00:35,828 --> 00:00:36,996
Nhỏ như vậy!

3
00:00:39,915 --> 00:00:41,625
Chọc chân ta làm gì?

4
00:00:42,084 --> 00:00:45,212
Đường Tăng, Đường Tăng,
bên này, bên này!

5
00:00:45,296 --> 00:00:45,963
Đường Tăng.

6
00:00:46,047 --> 00:00:47,256
Bên này!

7
00:00:48,382 --> 00:00:50,384
Thấy người đã ngủ lâu như vậy rồi
nên mới phải gọi.

8
00:00:51,302 --> 00:00:52,887
Giờ tỉnh dậy là tốt rồi.

9
00:00:53,304 --> 00:00:54,889
Chúng tôi có tin tốt lành...

10
00:00:55,431 --> 00:00:57,224
Xin lỗi.

11
00:00:58,517 --> 00:00:59,393
Xin lỗi.

12
00:00:59,477 --> 00:01:00,519
Xin lỗi.

13
00:01:00,603 --> 00:01:04,023
Đường Tăng, chúng tôi có
một tin tức vô cùng tốt.

14
00:01:04,106 --> 00:01:06,817
Phải chúc mừng người!

15
00:01:06,901 --> 00:01:11,030
Người cuối cùng cũng tới được
nơi mình luôn mơ ước.

16
00:01:11,113 --> 00:01:12,113
Nơi này là Thiên Trúc?

17
00:01:12,156 --> 00:01:13,616
Không sai!

18
00:01:14,241 --> 00:01:15,576
Thiên Trúc.

19
00:01:16,160 --> 00:01:18,537
Cuối cùng ta cũng
tới được nơi cần tới.

20
00:01:18,704 --> 00:01:20,831
Xin lỗi.

21
00:01:25,294 --> 00:01:26,629
Sư phụ.

22
00:01:30,049 --> 00:01:31,717
Người cũng nhỏ như vậy sao?

23
00:01:39,266 --> 00:01:41,769
Sư phụ, sao người cũng ở Thiên Trúc?

24
00:01:42,311 --> 00:01:45,106
Huyền Trang, con quả nhiên không phụ
sự mong đợi của mọi người.

25
00:01:45,189 --> 00:01:46,774
22 bản kinh thư con muốn

26
00:01:46,857 --> 00:01:50,402
đã được chuẩn bị kỹ,
đặt trên 10 chiếc xe ngựa.

27
00:01:50,569 --> 00:01:51,904
Con muốn thì lấy đi.

28
00:01:51,987 --> 00:01:53,989
Tuyệt đối không cần khách khí.

29
00:01:54,782 --> 00:01:57,076
Có điều mục đích chủ yếu
khiến ta tới đây hôm nay

30
00:01:57,326 --> 00:01:59,161
là muốn trao giải cho con.

31
00:01:59,245 --> 00:02:00,246
Giải gì vậy sư phụ?

32
00:02:00,412 --> 00:02:02,414
Giải Thành tựu trọn đời.

33
00:02:13,092 --> 00:02:14,760
Thử đi.

34
00:02:16,387 --> 00:02:17,847
Thật ngại quá.

35
00:02:20,266 --> 00:02:21,517
Con rất thích.

36
00:02:21,600 --> 00:02:23,227
Muốn dè dặt hay khí thế,

37
00:02:23,310 --> 00:02:25,062
có thể tự mình khống chế.

38
00:02:25,729 --> 00:02:28,399
Bên trái sáng hơn rồi,
con thích ứng rất nhanh.

39
00:02:28,983 --> 00:02:31,735
Muốn cho bên phải cùng sáng cũng được.

40
00:02:31,819 --> 00:02:33,737
Mau nói mấy câu phát biểu cảm nghĩ.

41
00:02:33,821 --> 00:02:35,197
Phải suy nghĩ đã.

42
00:02:38,200 --> 00:02:39,410
Sư phụ!

43
00:02:39,493 --> 00:02:40,744
Có chuyện gì vậy?

44
00:02:40,870 --> 00:02:42,538
Chơi vui nhé!

45
00:03:04,810 --> 00:03:07,104
Hòa thượng, còn không trả tiền,

46
00:03:07,188 --> 00:03:08,668
Đoàn trưởng sẽ đuổi cổ các ngươi đấy.

47
00:03:08,981 --> 00:03:10,399
Biết rồi.

48
00:03:13,235 --> 00:03:16,947
Người mù phi đao! Cụt tay
trồng cây chuối! Đập đá trên ngực đây!

49
00:03:17,031 --> 00:03:20,409
Mọi người tuyệt đối không nên bỏ qua!

50
00:03:26,040 --> 00:03:30,377
Trên đường tây du phải diễn
để ứng phó nhu cầu bức thiết...

51
00:03:31,503 --> 00:03:32,922
Lợn, cá và khỉ.

52
00:03:33,005 --> 00:03:35,341
Biểu diễn đặc sắc.

53
00:03:35,758 --> 00:03:39,470
Giá ưu đãi chỉ 2 đồng mỗi người.

54
00:03:39,553 --> 00:03:41,347
Nửa giá, giúp ngươi mở hàng?

55
00:03:41,430 --> 00:03:42,890
Mua một tặng một?

56
00:03:43,182 --> 00:03:44,350
Được rồi, vậy đi.

57
00:03:44,433 --> 00:03:45,559
Cảm tạ.

58
00:03:46,560 --> 00:03:47,937
Tới xem chút đi.

59
00:03:48,646 --> 00:03:51,315
Thiên Bồng Nguyên soái,
Trư Bát Giới!

60
00:03:52,775 --> 00:03:53,775
Nữ nhân...

61
00:03:56,779 --> 00:03:58,656
Nàng tên gì?
Năm nay bao nhiêu tuổi?

62
00:03:58,739 --> 00:03:59,949
Đồ thần kinh!

63
00:04:00,199 --> 00:04:01,367
Quyển Liêm Đại tướng,

64
00:04:01,450 --> 00:04:03,661
cá lớn sông Lưu Sa,
Sa Ngộ Tĩnh!

65
00:04:16,423 --> 00:04:18,342
Dọa trẻ con khóc rồi!
Ngươi thật thất đức!

66
00:04:19,009 --> 00:04:20,009
Trả lại tiền!

67
00:04:21,011 --> 00:04:22,137
Trả lại tiền?

68
00:04:22,221 --> 00:04:23,861
Ngươi còn phải bồi thường
tổn thất cho ta.

69
00:04:25,224 --> 00:04:26,392
Trả lại tiền!

70
00:04:29,103 --> 00:04:30,187
Xin hãy cho ta một cơ hội!

71
00:04:30,271 --> 00:04:31,105
Ta còn thứ tốt.

72
00:04:31,188 --> 00:04:32,348
Nếu vừa lòng thì coi như hòa!

73
00:04:32,898 --> 00:04:33,983
Không hài lòng thì

74
00:04:34,066 --> 00:04:36,068
mọi người ở đây phải được
bồi thường gấp đôi!

75
00:04:37,486 --> 00:04:38,570
Được rồi.

76
00:04:39,571 --> 00:04:42,199
Mỹ Hầu Vương
Tề Thiên Đại Thánh!

77
00:04:49,915 --> 00:04:51,292
Hàng giả! Trả lại tiền đây!

78
00:04:52,626 --> 00:04:54,628
Ngộ Không, mau nhào lộn vài cái!

79
00:04:54,712 --> 00:04:56,872
Bồi thường gấp đôi thì chúng ta
làm thế quái nào được!

80
00:05:09,059 --> 00:05:10,519
Đa tạ bố thí.

81
00:05:10,978 --> 00:05:12,298
Những thứ này đều có thể ăn được.

82
00:05:12,896 --> 00:05:14,064
Mau nhặt lên đã.

83
00:05:15,065 --> 00:05:16,859
Đoàn trưởng, người này
giả thần giả quỷ!

84
00:05:16,942 --> 00:05:19,820
Trông bộ dạng hắn khẳng định
không đền được tiền! Đuổi hắn đi!

85
00:05:19,903 --> 00:05:22,114
Các ngươi ra ngoài giang hồ
mà lăn lộn đi! Cút!

86
00:05:25,659 --> 00:05:27,578
Thí chủ, chúng ta
không phải dân giang hồ.

87
00:05:27,953 --> 00:05:29,038
Là người xuất gia.

88
00:05:29,121 --> 00:05:31,582
Vì lặn lội đường xa mà
không có gì để ăn.

89
00:05:31,915 --> 00:05:33,584
Hơn nữa ta còn có bệnh...

90
00:05:35,210 --> 00:05:36,337
trong người.

91
00:05:36,420 --> 00:05:39,006
Đã nhiều ngày chưa được ăn gì.

92
00:05:39,131 --> 00:05:41,175
Đáng thương vậy sao? Đến đây...

93
00:05:42,885 --> 00:05:44,428
Hai cái bánh bao này

94
00:05:44,803 --> 00:05:47,765
là để dành cho những người
chân chính đáng để trợ giúp.

95
00:05:47,848 --> 00:05:49,266
Ngươi cảm thấy mình xứng sao?

96
00:05:49,892 --> 00:05:51,310
Chúng tôi thực sự đến từ
Đông Thổ Đại Đường,

97
00:05:51,393 --> 00:05:53,270
là đội trừ ma mà.

98
00:05:54,313 --> 00:05:57,691
Ngộ Không, cho mọi người thấy đi.

99
00:06:13,832 --> 00:06:14,917
Đánh ta.

100
00:06:15,876 --> 00:06:17,086
Đánh ta.

101
00:06:17,294 --> 00:06:18,629
Không hay lắm đâu,
Đại sư huynh.

102
00:06:19,171 --> 00:06:21,215
Đánh huynh thì khác nào
ta đi tự sát.

103
00:06:22,049 --> 00:06:23,509
Thế để ta đánh nhé?

104
00:06:24,009 --> 00:06:25,886
Thế thì ta càng không đồng ý,
Đại sư huynh à.

105
00:06:26,303 --> 00:06:28,138
Được rồi, chết thì chết,
ta đánh huynh.

106
00:06:32,684 --> 00:06:34,061
Đại sư huynh, huynh cứng quá!

107
00:06:34,144 --> 00:06:36,355
Cánh tay ta như gãy rời ra rồi!

108
00:06:36,563 --> 00:06:38,857
Tiểu tử, các ngươi còn biết
xấu hổ là gì hay không vậy?

109
00:06:39,733 --> 00:06:40,734
Xin mọi người xem tiếp rồi hãy nói.

110
00:06:40,818 --> 00:06:42,361
Và đừng có chọc ta nữa.

111
00:06:42,444 --> 00:06:43,444
Ta cứ chọc đấy.

112
00:06:46,532 --> 00:06:49,118
Đánh ta đi.
Sư phụ nói muốn biểu diễn.

113
00:06:49,660 --> 00:06:51,495
Đói rồi, không có sức.

114
00:06:52,121 --> 00:06:53,247
Chọc tiếp.

115
00:06:54,123 --> 00:06:56,250
Ngươi tên khốn kiếp này,
đói bụng thì trốn việc à.

116
00:06:56,417 --> 00:06:57,709
Đánh ta đi, khốn nạn!

117
00:06:57,960 --> 00:06:59,420
Nghe nói có một bọn giả mạo
làm khu ma nhân,

118
00:06:59,503 --> 00:07:02,131
lừa bịp lại còn đả thương
rất nhiêu người.

119
00:07:02,214 --> 00:07:03,694
Nhất định là ba lão đệ các ngươi rồi!

120
00:07:04,299 --> 00:07:05,134
Là tiểu đệ làm.

121
00:07:05,217 --> 00:07:08,178
Chỉ là đồ đệ ta dùng quá sức
ngộ thương người vô tội.

122
00:07:08,262 --> 00:07:10,180
Khoác lác không biết xấu hổ...

123
00:07:23,652 --> 00:07:25,195
Một chiêu là được rồi.

124
00:07:25,487 --> 00:07:26,780
Chào cảm ơn đi.

125
00:07:33,036 --> 00:07:34,037
Có thể thu đội rồi.

126
00:07:35,914 --> 00:07:38,000
Thật là gợi cảm nha!

127
00:07:38,333 --> 00:07:39,668
Để ta giúp nàng hạ nhiệt.

128
00:07:41,378 --> 00:07:42,713
Cứu mạng với!

129
00:07:43,005 --> 00:07:44,756
Ngộ Không, còn ngồi đó làm gì.

130
00:07:44,840 --> 00:07:46,258
Mau lôi nó ra!

131
00:08:17,289 --> 00:08:19,833
Thật không may,
chúng ta thực sự đã thu đội.

132
00:08:19,917 --> 00:08:21,543
Màn vừa rồi là miễn phí.

133
00:08:21,627 --> 00:08:22,627
Huynh đài.

134
00:08:22,669 --> 00:08:26,048
Ngươi vừa giơ tay nhấc chân
là có ánh sáng lóe ra tứ phía.

135
00:08:26,507 --> 00:08:28,926
Không cần nói nữa,
cầm lấy xâu hồ lô này.

136
00:08:29,009 --> 00:08:30,409
Chúng ta sau này chính là huynh đệ.

137
00:08:30,511 --> 00:08:33,972
Hiểu lầm rồi, bọn họ sức lớn
bao nhiêu thì đã thấy rồi đấy.

138
00:08:34,056 --> 00:08:35,933
Chính là thường không khống chế được.

139
00:08:37,226 --> 00:08:39,561
Kỳ thực chúng ta đúng là
khu ma nhân mà.

140
00:08:39,645 --> 00:08:40,645
Đương nhiên đương nhiên.

141
00:08:41,730 --> 00:08:44,024
Ngộ Không, thu thập xong
thì đến xin lỗi đi.

142
00:08:52,491 --> 00:08:53,659
Nhặt cái vòng lên.

143
00:08:57,788 --> 00:08:58,872
Đội nó lên.

144
00:09:00,874 --> 00:09:02,292
Đội cho đàng hoàng.

145
00:09:03,168 --> 00:09:04,628
Đang đội.

146
00:09:06,129 --> 00:09:08,449
Ngậm cành cây mà nói chuyện
trông ngầu lắm à, con khỉ thối!

147
00:09:10,342 --> 00:09:12,469
Không thích thì ta không ngậm nữa.

148
00:09:15,556 --> 00:09:17,641
Nhưng đừng có gọi ta là
"con khỉ thối!"

149
00:09:18,850 --> 00:09:20,477
Ta cứ gọi thì đã sao,
con khỉ thối!

150
00:09:20,561 --> 00:09:21,228
Con khỉ thối!

151
00:09:21,311 --> 00:09:22,604
Con khỉ thối!

152
00:09:22,688 --> 00:09:23,981
Được lắm!

153
00:09:24,314 --> 00:09:27,025
Có gan thì nói thêm lần nữa...

154
00:09:27,276 --> 00:09:28,485
Ta sợ quá đi.

155
00:09:28,569 --> 00:09:30,654
Thật sự khủng khiếp!
Muốn hù chết người sao!

156
00:09:30,737 --> 00:09:32,281
Mọi người có sợ không?

157
00:09:40,289 --> 00:09:42,249
Mắng hắn có hai câu
mà đã nổi nóng rồi.

158
00:09:42,332 --> 00:09:44,001
Người như thế
không thể nuông chiều được.

159
00:09:44,084 --> 00:09:45,877
Chúng ta đồng thanh lớn tiếng mắng hắn.

160
00:09:45,961 --> 00:09:47,963
1, 2, 3...

161
00:09:48,046 --> 00:09:50,757
Con khỉ thối!

162
00:09:55,804 --> 00:09:57,014
"Con ơi, con ơi..."

163
00:09:57,097 --> 00:10:00,309
"Sao con lại hư như vậy?"

164
00:10:01,226 --> 00:10:02,603
"Dối trá, bắt nạt..."

165
00:10:02,686 --> 00:10:06,023
"Sao con có thể làm thế?"

166
00:10:06,148 --> 00:10:08,233
"Hãy học làm đứa trẻ ngoan."

167
00:10:08,942 --> 00:10:10,694
"Tương thân tương ái."

168
00:10:11,778 --> 00:10:16,366
"Hãy để tình yêu
chan chứa trong lòng."

169
00:10:17,951 --> 00:10:19,703
"Con ngoan..."

170
00:10:19,953 --> 00:10:23,290
"Hãy mau quay lại."

171
00:10:23,457 --> 00:10:25,542
"Vòng tay ta vẫn rộng mở đón chờ..."

172
00:10:29,046 --> 00:10:30,714
"Con ngoan..."

173
00:10:30,797 --> 00:10:33,884
"Hãy thật lòng hối cải."

174
00:10:33,967 --> 00:10:38,305
"Con mãi là đứa trẻ ta yêu nhất."

175
00:10:49,399 --> 00:10:52,152
Ông chủ, chúng tôi kinh doanh nhỏ thôi.

176
00:10:52,235 --> 00:10:54,905
Đã dốc hết vốn liếng ra rồi đó.

177
00:10:55,405 --> 00:10:57,366
Nếu như vậy mà còn không đủ,

178
00:10:57,449 --> 00:10:59,785
cả nhà chúng tôi cũng chỉ có thể
chết trước mặt ngài thôi.

179
00:10:59,868 --> 00:11:01,161
Dừng lại.

180
00:11:01,828 --> 00:11:05,123
Thứ nhất, ta không phải đến vơ vét.

181
00:11:05,457 --> 00:11:06,625
Thứ hai...

182
00:11:07,376 --> 00:11:09,086
Ta cũng không biết nói gì nữa.

183
00:12:07,644 --> 00:12:12,357
Tây Du 2: Phục Yêu Thiên
Dịch: pikeman - Phudeviet.ORG

184
00:12:24,161 --> 00:12:26,955
Lệnh đường từ bao giờ
thì trở nên như vậy?

185
00:12:27,247 --> 00:12:28,665
Chừng vài ngày trước.

186
00:12:28,874 --> 00:12:30,167
Không hiểu tại sao.

187
00:12:30,250 --> 00:12:32,002
Sau khi chúng ta chuyển tới đây,

188
00:12:32,085 --> 00:12:33,462
mẫu thân bắt đầu ăn nói linh tinh.

189
00:12:36,089 --> 00:12:37,174
Một khi tới gần,

190
00:12:37,966 --> 00:12:41,052
bà liền phát rồ lên cào ta,
không nhận ra ta.

191
00:12:41,928 --> 00:12:43,847
Không hiểu sao mẫu thân
lại thành ra thế.

192
00:12:43,930 --> 00:12:46,141
Ta cũng đã mệt mỏi quá rồi.

193
00:12:47,017 --> 00:12:50,520
Cũng may có hai nữ nhi
giúp ta chăm sóc mẫu thân.

194
00:12:52,439 --> 00:12:54,566
Thật vất vả cho chúng quá.

195
00:12:55,275 --> 00:12:56,860
Họ là con gái cô sao?

196
00:12:56,943 --> 00:12:58,278
Con gái nuôi.

197
00:12:58,737 --> 00:12:59,738
Năm nay bao nhiêu tuổi vậy?

198
00:12:59,821 --> 00:13:00,864
Mới vừa tròn mười sáu.

199
00:13:01,573 --> 00:13:03,575
Xem ra có chút tiều tụy.

200
00:13:04,367 --> 00:13:06,161
Gần đây bận rộn quá nên mới như vậy.

201
00:13:06,244 --> 00:13:07,746
Bọn nó vốn rất xinh xắn.

202
00:13:07,829 --> 00:13:09,331
Đáng sợ thế sao!

203
00:13:09,915 --> 00:13:12,209
Bà bà, người ăn chút cháo đi.

204
00:13:12,292 --> 00:13:15,128
Đã cả ngày không ăn gì rồi.

205
00:13:15,504 --> 00:13:17,005
Lại nữa rồi?

206
00:13:19,841 --> 00:13:21,009
Mẫu thân, người sao vậy?

207
00:13:23,094 --> 00:13:27,098
Mẫu thân, là con đây,
người bình tĩnh lại đi.

208
00:13:32,687 --> 00:13:33,563
Kính chiếu yêu! Mau!

209
00:13:33,647 --> 00:13:34,647
Đến rồi đây!

210
00:13:35,106 --> 00:13:36,441
Vạn thần triều lễ sử lôi đình.

211
00:13:36,525 --> 00:13:38,568
Yêu ma quỷ quái hãy hiện hình!

212
00:13:39,736 --> 00:13:41,071
Hiện hình!

213
00:13:45,408 --> 00:13:47,661
Yêu ma quỷ quái hãy hiện hình!

214
00:13:53,333 --> 00:13:55,585
Lẽ nào không có yêu quái?

215
00:13:56,795 --> 00:13:59,840
Nhưng cả nhà đều là mùi xác chết.

216
00:14:00,590 --> 00:14:02,467
Nhất định có yêu quái,
nếu không phải bà ấy,

217
00:14:03,134 --> 00:14:05,178
thì có khả năng bà ấy
có mắt Âm Dương.

218
00:14:05,887 --> 00:14:09,766
Bà ấy nhìn thấy được yêu quái
nên mới bị dọa sợ như vậy.

219
00:14:10,725 --> 00:14:12,853
Lẽ nào là hai đứa con gái?

220
00:14:16,022 --> 00:14:18,275
Hai người bọn họ ta nhịn đã lâu.

221
00:14:18,358 --> 00:14:20,402
Yêu ma quỷ quái không mau hiện hình!

222
00:14:23,822 --> 00:14:26,575
Ngươi chiếu làm bọn ta
đến mắt cũng không mở ra được!

223
00:14:26,950 --> 00:14:28,410
Cũng không phải họ.

224
00:14:30,412 --> 00:14:31,913
Lẽ nào...

225
00:14:41,840 --> 00:14:43,341
Cua lớn!

226
00:14:56,813 --> 00:14:58,982
Con khỉ thối nhà ngươi!

227
00:15:01,943 --> 00:15:03,320
Con khỉ thối!

228
00:15:07,073 --> 00:15:09,409
Con khỉ thối!

229
00:15:14,080 --> 00:15:15,081
Xem kìa.

230
00:15:15,248 --> 00:15:17,542
Roi mây của sư phụ hôm nay
thực sự rất lợi hại.

231
00:15:18,209 --> 00:15:21,004
Cây mây này đã từng giam
Đại sư huynh suốt 500 năm.

232
00:15:21,087 --> 00:15:22,714
Rất lợi hại.

233
00:15:38,104 --> 00:15:39,481
Ngươi biết rõ hai đứa đó biến thái.

234
00:15:39,856 --> 00:15:41,399
Sao còn không ngăn chúng lại?

235
00:15:41,483 --> 00:15:43,109
Người bảo ta biểu diễn,

236
00:15:43,193 --> 00:15:44,277
ta liền biểu diễn.

237
00:15:44,361 --> 00:15:45,695
Biểu diễn kiểu gì thế hả?

238
00:15:45,862 --> 00:15:46,988
Ta bảo ngươi diễn như thế à?

239
00:15:47,072 --> 00:15:48,698
Ngươi làm người ta
tan cửa nát nhà!

240
00:15:49,240 --> 00:15:51,242
Vậy thì người không nên gọi ta
là "con khỉ thối."

241
00:15:51,326 --> 00:15:54,788
Người biết rõ ta vừa nghe thấy
từ đó là tức giận mà.

242
00:15:55,080 --> 00:15:57,624
Sư phụ gọi con khỉ thối
là không cố ý.

243
00:15:57,707 --> 00:15:59,125
Ai cũng biết là ta không có ý đó.

244
00:15:59,209 --> 00:16:00,919
Chút chuyện nhỏ này mà ngươi
đã muốn lấy mạng ta?

245
00:16:01,002 --> 00:16:02,002
Quá tuyệt tình rồi.

246
00:16:02,087 --> 00:16:04,214
Muốn mạng ta à, há mồm ra!

247
00:16:05,256 --> 00:16:08,802
Há to nữa ra!
Không phải muốn lấy mạng ta sao!

248
00:16:14,015 --> 00:16:15,433
Hiện tại ta liền
đem mạng ra cho ngươi.

249
00:16:15,517 --> 00:16:17,811
Cắn đi! Không cắn chính là khốn nạn.

250
00:16:19,771 --> 00:16:21,147
Này, có kịch vui để xem rồi!

251
00:16:21,815 --> 00:16:22,607
Cắn đi!

252
00:16:22,691 --> 00:16:23,775
Làm đi!

253
00:16:28,613 --> 00:16:30,373
Ngươi tại sao lại muốn
đối xử với ta như vậy?

254
00:16:31,241 --> 00:16:33,118
Nói đi! Tại sao không nói gì!

255
00:16:33,284 --> 00:16:34,284
Tại sao ngươi cứ làm vậy?

256
00:16:34,327 --> 00:16:36,621
Lừa dối ta! Khiêu khích ta!

257
00:16:36,705 --> 00:16:40,291
Thương tổn ta! Hành hạ ta!
Ngược đãi ta!

258
00:16:41,918 --> 00:16:44,796
Xem ra đội trừ ma của chúng ta

259
00:16:46,923 --> 00:16:48,925
không nên tồn tại trên đời nữa.

260
00:16:52,178 --> 00:16:53,513
Chi bằng giải tán đi.

261
00:16:53,805 --> 00:16:55,140
"Giải tán"?

262
00:16:55,557 --> 00:16:58,643
"Giải tán" có phải ý là
muốn giết chúng ta không?

263
00:16:59,728 --> 00:17:00,729
Sư phụ!

264
00:17:04,107 --> 00:17:06,276
Đồ đệ hiểu nỗi khổ tâm của sư phụ.

265
00:17:06,359 --> 00:17:08,903
Người vẫn nên uống thuốc trước đã,
thân thể quan trọng.

266
00:17:08,987 --> 00:17:11,364
Đồ đệ sau này không dám nữa.

267
00:17:13,074 --> 00:17:16,578
Nói cái gì vậy?
Đâu có phải là phạt con.

268
00:17:18,788 --> 00:17:20,832
Sư phụ, người phải biết,

269
00:17:21,666 --> 00:17:24,335
sư huynh đệ đồng môn chúng con
tâm ý tương thông.

270
00:17:24,419 --> 00:17:27,213
Người đánh Đại sư huynh,
trong lòng con đau đớn lắm.

271
00:17:27,297 --> 00:17:31,092
Hiện tại trong lòng con
thực sự rất đau.

272
00:17:35,013 --> 00:17:36,473
Đúng là tâm ý tương thông.

273
00:17:36,556 --> 00:17:38,349
Ta đánh đệ mà đau lòng quá đi mất.

274
00:17:38,433 --> 00:17:39,934
Sư phụ không tin cứ thử một lần.

275
00:17:42,520 --> 00:17:44,355
Sư phụ đánh các con,

276
00:17:45,023 --> 00:17:47,525
lẽ nào trong lòng lại không đau khổ.

277
00:17:48,401 --> 00:17:51,738
Nếu như ta một mình đi lấy kinh
thì đã sớm đến rồi.

278
00:17:52,489 --> 00:17:53,948
Căn bản cũng không cần các con.

279
00:17:54,032 --> 00:17:56,493
Không đùa đâu, sư phụ một mình
đánh hàng trăm hàng chục tên

280
00:17:56,576 --> 00:17:57,616
là chuyện rất bình thường.

281
00:17:57,660 --> 00:17:58,661
Lại còn phải nói à?

282
00:17:58,995 --> 00:18:02,165
Như Lai thần chưởng
của sư phụ rất lợi hại.

283
00:18:02,248 --> 00:18:03,848
Chẳng lẽ lại phải
kể cho các con nữa sao?

284
00:18:04,626 --> 00:18:07,712
Vì lẽ đó hiện tại không phải
các con giúp sư phụ đi lấy kinh.

285
00:18:07,837 --> 00:18:10,715
Mà là sư phụ đang giúp các con
tích thiện tu Phật.

286
00:18:10,799 --> 00:18:12,884
Hôm nay ta nói rõ ràng như vậy rồi?

287
00:18:12,967 --> 00:18:14,344
Các con đã hiểu chưa?

288
00:18:14,594 --> 00:18:15,970
Hiểu rồi, hiểu rồi.

289
00:18:21,059 --> 00:18:22,393
Không còn sớm, không còn sớm.

290
00:18:22,477 --> 00:18:24,896
Ngủ đi, ngủ đi,
ngày mai còn phải đi nhiều.

291
00:18:35,740 --> 00:18:37,408
"Nghiệt hầu."

292
00:18:37,492 --> 00:18:40,453
"Xem Như Lai thần chưởng của ta."

293
00:19:19,117 --> 00:19:20,117
Có nhớ ta không?

294
00:19:22,203 --> 00:19:24,330
Giờ đến Đại sư huynh
mà Sư phụ cũng không tha.

295
00:19:24,414 --> 00:19:25,790
Cảnh giới cao hơn ta vài bậc rồi.

296
00:19:26,374 --> 00:19:31,296
Sư phụ ôm không phải Đại sư huynh,
mà là một người khác.

297
00:19:44,809 --> 00:19:45,643
A di đà Phật, A di đà Phật.

298
00:19:45,727 --> 00:19:47,812
Sư phụ tối qua thật vui vẻ.

299
00:19:48,479 --> 00:19:50,565
Chúng con cũng mừng thay cho người.

300
00:19:50,940 --> 00:19:52,942
Chúng con sẽ không nói đâu.

301
00:19:53,193 --> 00:19:55,570
Mới sáng sớm con đã nói gì vậy?

302
00:19:56,154 --> 00:19:56,946
Hết nước rồi.

303
00:19:57,030 --> 00:19:58,698
Nhị sư huynh, mau đi lấy nước.

304
00:19:58,865 --> 00:20:01,242
Sao đệ thấy hết nước lại
muốn ta đi lấy?

305
00:20:01,326 --> 00:20:03,536
Cái ý tưởng này ở đâu ra đấy hả?

306
00:20:03,620 --> 00:20:05,622
Đừng ầm ĩ nữa, để ta đi cho.

307
00:20:19,219 --> 00:20:20,511
Thí chủ, thật ngại quá...

308
00:20:20,595 --> 00:20:21,512
Bần tăng vừa vặn đi ngang qua,

309
00:20:21,596 --> 00:20:23,598
muốn xin chút nước
để nấu cơm được không?

310
00:20:25,391 --> 00:20:26,935
Hà tất phải phiền phức như vậy.

311
00:20:27,185 --> 00:20:29,062
Vào ăn một bữa cơm là được.

312
00:20:29,145 --> 00:20:30,855
Nhưng ta là người ăn chay.

313
00:20:30,980 --> 00:20:32,690
Tình cờ vậy sao!

314
00:20:32,774 --> 00:20:35,693
Hôm nay chúng ta cũng định ăn chay.

315
00:20:36,194 --> 00:20:37,737
Người tu đạo với nhau cả,

316
00:20:37,820 --> 00:20:39,656
cùng ăn chén cơm nhạt thì có sao.

317
00:20:39,948 --> 00:20:42,367
Chi bằng ăn xong người lưu lại.

318
00:20:42,742 --> 00:20:45,453
Chúng ta trao đổi với nhau về Phật học.

319
00:20:47,789 --> 00:20:49,666
Bệnh như vậy còn có thể ăn à?

320
00:20:50,250 --> 00:20:52,961
Thì chữa khỏi rồi ăn.

321
00:20:53,044 --> 00:20:55,088
Vậy ta cung kính không bằng tuân mệnh.

322
00:20:56,172 --> 00:20:58,299
Không cần nấu nữa,
có chỗ ăn rồi.

323
00:20:58,675 --> 00:21:00,134
Cháo con nấu từ sáng đấy.

324
00:21:00,218 --> 00:21:02,011
Giờ phải làm sao?

325
00:21:03,721 --> 00:21:05,390
Cháo khê mất rồi.

326
00:21:05,473 --> 00:21:07,225
Mau để ý lửa đi.

327
00:21:31,457 --> 00:21:33,793
Thí chủ, thuốc này
quả nhiên hiệu nghiệm.

328
00:21:33,876 --> 00:21:35,920
Bần tăng thấy khỏe lên nhiều rồi.

329
00:21:36,713 --> 00:21:38,381
Họ là ba đồ đệ không ra gì của ta.

330
00:22:00,445 --> 00:22:01,487
Xin chào.

331
00:22:02,238 --> 00:22:04,198
Xin chào.

332
00:22:05,283 --> 00:22:06,283
Xin chào.

333
00:22:07,118 --> 00:22:08,703
Xin chào. Xin chào.

334
00:22:11,789 --> 00:22:13,207
Thích đẹp trai à.

335
00:22:15,293 --> 00:22:17,378
Xin chào.

336
00:22:17,462 --> 00:22:19,589
Chào cái gì mà chào lắm thế?

337
00:22:20,381 --> 00:22:21,883
Ngộ Tĩnh, con làm gì thế?

338
00:22:22,258 --> 00:22:23,676
Cháo con đã nấu xong rồi.

339
00:22:23,760 --> 00:22:25,303
Mấy người là có ý gì?

340
00:22:25,386 --> 00:22:26,512
"Chào, chào, chào..."

341
00:22:26,596 --> 00:22:28,348
Hoàn toàn không hiểu.

342
00:22:28,723 --> 00:22:31,017
Xin lỗi, đồ đệ này của ta
đầu óc có chút vấn đề.

343
00:22:31,142 --> 00:22:32,435
Không sao đâu.

344
00:22:32,518 --> 00:22:34,020
Xin hỏi thí chủ...

345
00:22:34,103 --> 00:22:36,105
Nơi này có yêu quái không?

346
00:22:37,023 --> 00:22:38,524
Đại sư, đừng làm ta sợ chứ.

347
00:22:38,608 --> 00:22:40,408
Nơi này của chúng ta
sao lại có yêu quái được?

348
00:22:40,693 --> 00:22:41,736
Người nói quá lời rồi đấy.

349
00:22:42,945 --> 00:22:45,073
Đại sư hỏi chuyện này làm gì?

350
00:22:46,282 --> 00:22:47,658
Là thế này,

351
00:22:47,742 --> 00:22:49,702
chúng ta là khu ma nhân.

352
00:22:50,411 --> 00:22:52,538
Vậy à. Thật không?

353
00:22:52,622 --> 00:22:54,374
Được thí chủ khoản đãi nhiệt tình,

354
00:22:54,457 --> 00:22:55,875
bần tăng không có gì báo đáp.

355
00:22:55,958 --> 00:22:58,211
Chỉ có thể phục vụ trừ ma
miễn phí một lần.

356
00:22:58,294 --> 00:23:01,672
Vậy sao? Thật lợi hại.

357
00:23:02,298 --> 00:23:05,885
Có điều, đáng tiếc là nơi này
của chúng ta không có yêu quái.

358
00:23:08,471 --> 00:23:10,139
Bọn ta không muốn quanh co lòng vòng.

359
00:23:10,723 --> 00:23:11,723
Đánh ta.

360
00:23:13,559 --> 00:23:14,435
Mau lên chút!

361
00:23:14,519 --> 00:23:17,188
Không phải ta đánh chết ngươi
thì chính là ngươi đánh chết ta.

362
00:23:18,231 --> 00:23:19,357
Thật không?

363
00:23:19,440 --> 00:23:20,983
Tại sao?

364
00:23:26,948 --> 00:23:28,574
Ta đã bảo đánh cơ mà, đồ khốn.

365
00:23:29,117 --> 00:23:30,576
Ngươi có nghe thấy không đấy?

366
00:23:30,743 --> 00:23:34,372
Mau đánh ta đi chứ, con khốn này!

367
00:23:37,792 --> 00:23:39,210
Ngươi làm cái gì đấy?

368
00:23:39,293 --> 00:23:40,711
Ta không phải đồ khốn.

369
00:23:41,087 --> 00:23:42,964
Đệ đương nhiên là đồ khốn rồi.

370
00:23:43,172 --> 00:23:45,049
Nhưng vừa nãy là ta nói với cô ta.

371
00:23:45,133 --> 00:23:46,551
Tức chết rồi!

372
00:23:46,843 --> 00:23:48,469
Hai tên khốn các ngươi
còn coi ta là sư phụ không?

373
00:23:48,553 --> 00:23:49,553
Cút ra ngoài cho ta.

374
00:23:49,971 --> 00:23:51,451
Ra ngoài, ra ngoài, ra ngoài.

375
00:23:52,014 --> 00:23:53,014
Thất lễ, thất lễ.

376
00:23:54,016 --> 00:23:55,476
Cút ra ngoài.

377
00:23:55,560 --> 00:23:57,353
Người ta đã thịnh tình
khoản đãi chúng ta.

378
00:23:57,895 --> 00:24:00,773
Các ngươi lại vừa đập bàn
vừa bảo người ta đánh mình.

379
00:24:00,857 --> 00:24:02,066
Còn mắng người ta là đồ khốn.

380
00:24:02,150 --> 00:24:03,901
Tất cả úp mặt vào tường
hối lỗi cho ta.

381
00:24:03,985 --> 00:24:04,777
Suy nghĩ về chuyện mình đã làm đi.

382
00:24:04,861 --> 00:24:07,488
Nghĩ xem bản thân đã
cống hiến được gì cho xã hội?

383
00:24:07,572 --> 00:24:10,366
Chưa suy nghĩ cho rõ ràng
thì không được cử động.

384
00:24:21,085 --> 00:24:22,670
Quay lại đây!

385
00:24:23,087 --> 00:24:24,547
Sư phụ, chúng con
còn chưa suy nghĩ rõ ràng.

386
00:24:24,630 --> 00:24:25,882
Còn suy nghĩ cái gì nữa hả.

387
00:24:26,132 --> 00:24:27,132
Quay lại!

388
00:24:27,508 --> 00:24:29,760
Không được, ta còn chưa hối lỗi.

389
00:24:29,844 --> 00:24:31,512
Hối gì mà hối, chết người bây giờ!

390
00:25:04,212 --> 00:25:05,338
Bồ cào.

391
00:25:09,717 --> 00:25:10,718
Lên!

392
00:25:10,801 --> 00:25:11,802
Lên!

393
00:25:12,178 --> 00:25:13,763
Lên!

394
00:25:17,725 --> 00:25:20,686
Có thể dừng, có thể dừng rồi.

395
00:25:46,921 --> 00:25:49,215
Sư phụ, đến lượt người ra tay rồi.

396
00:25:50,800 --> 00:25:52,200
Đối xử với ta như vậy thật tốt quá.

397
00:26:12,154 --> 00:26:13,154
Mỹ nữ!

398
00:26:13,614 --> 00:26:15,616
Có trước có sau, chân lại dài nữa.

399
00:26:15,700 --> 00:26:17,220
- Làm cái gì thế?
- Ta thích, ta thích.

400
00:26:23,916 --> 00:26:25,334
Ta là nhện đấy!

401
00:26:25,418 --> 00:26:27,336
Không phải chứ!

402
00:26:29,005 --> 00:26:30,214
Ta cũng chỉ là lợn thôi mà.

403
00:26:30,798 --> 00:26:31,798
Không thành vấn đề.

404
00:26:38,931 --> 00:26:41,142
Nàng càng phản kháng
ta càng cường tráng.

405
00:26:46,355 --> 00:26:48,316
Đừng đi, ta đang nói với nàng đấy!

406
00:27:57,426 --> 00:27:58,678
Âm thanh gì vậy?

407
00:27:58,844 --> 00:28:00,680
Không có gì, là Tam sư đệ.

408
00:28:01,305 --> 00:28:03,307
Ngộ Tĩnh, không sao chứ?

409
00:28:04,642 --> 00:28:06,894
Ta trúng độc, có chút choáng váng.

410
00:28:12,566 --> 00:28:15,736
Xem ra sư phụ đành phải ra tay thôi.

411
00:28:15,820 --> 00:28:18,447
Hàng ma phục yêu quan trọng
là ở sự chân thành.

412
00:28:18,531 --> 00:28:20,157
Độ yêu hướng thiện.

413
00:28:20,241 --> 00:28:22,243
Không nhất thiết phải
đánh đánh giết giết.

414
00:28:24,912 --> 00:28:29,959
"Buông đồ đao xuống,
lập tức thành phật."

415
00:29:04,702 --> 00:29:06,120
Chậm đã!

416
00:29:06,704 --> 00:29:08,038
Ngộ Không,

417
00:29:08,497 --> 00:29:09,874
con không nên thô lỗ như vậy.

418
00:29:09,957 --> 00:29:11,459
Khỏe như vậy sao không đi làm cu li.

419
00:29:11,542 --> 00:29:12,542
Đi ra.

420
00:29:12,752 --> 00:29:13,794
Để ta tới.

421
00:29:20,885 --> 00:29:22,762
Sư huynh, người nhẹ tay chút.

422
00:29:22,887 --> 00:29:24,597
Vị cô nương này rất hợp với ý đệ.

423
00:29:24,680 --> 00:29:26,724
Nàng có trước có sau, chân lại dài.

424
00:29:26,807 --> 00:29:27,892
Thực sự là có muốn cũng khó gặp.

425
00:29:27,975 --> 00:29:28,975
Câm miệng.

426
00:29:31,812 --> 00:29:33,272
Thả.

427
00:30:01,467 --> 00:30:03,719
Xong rồi Sư phụ ơi.

428
00:30:05,888 --> 00:30:07,139
Ngươi nói cái gì?

429
00:30:07,681 --> 00:30:09,683
Ta còn chưa ra tay
ngươi đã kết liễu nó rồi.

430
00:30:09,767 --> 00:30:11,060
Ngươi có ý đồ gì hả?

431
00:30:11,477 --> 00:30:14,146
Nói cái gì vậy, có biết vừa rồi
nguy hiểm cỡ nào không?

432
00:30:14,438 --> 00:30:16,565
Nó thiếu chút nữa
là nuốt chửng người rồi.

433
00:30:16,649 --> 00:30:18,234
May cho người là
đồ đệ ta đây ra tay rất nhanh.

434
00:30:18,317 --> 00:30:19,276
Một quyền là đánh nó nổ tung.

435
00:30:19,360 --> 00:30:21,487
Ta không phải đã nói
với ngươi rất nhiều lần rồi?

436
00:30:21,570 --> 00:30:23,197
Hàng ma phục yêu là phải cảm hóa.

437
00:30:23,280 --> 00:30:25,366
Vừa nãy ngươi không thấy
người ta mỉm cười à?

438
00:30:26,367 --> 00:30:27,660
Mỉm cười?

439
00:30:27,743 --> 00:30:29,370
Nó mỉm cười là vì
sắp ăn được sư phụ.

440
00:30:29,537 --> 00:30:30,913
Quá vô lý!

441
00:30:30,996 --> 00:30:33,249
Nụ cười của người ta
chân thành đến vậy.

442
00:30:35,417 --> 00:30:36,961
Ta cười còn chân thành hơn.

443
00:30:37,044 --> 00:30:38,324
Đoán xem là ta yêu sư phụ

444
00:30:38,379 --> 00:30:39,964
hay muốn giết người?

445
00:30:47,513 --> 00:30:48,430
Ngươi là ai vậy trời?

446
00:30:48,514 --> 00:30:50,140
Ta có thể giúp gì?

447
00:31:05,322 --> 00:31:07,074
Mau nhìn đệ ấy đẹp trai cỡ nào kìa.

448
00:31:07,575 --> 00:31:09,660
Giờ đệ đẹp gần bằng ta rồi đấy.

449
00:31:09,827 --> 00:31:11,412
Biết không hả?

450
00:31:12,246 --> 00:31:13,956
Ta biết huynh khó chịu mà.

451
00:31:14,081 --> 00:31:14,748
Đúng không?

452
00:31:14,832 --> 00:31:16,834
Ta đương nhiên khó chịu,
đệ thoải mái chắc?

453
00:31:16,917 --> 00:31:19,753
Đừng ầm ĩ, xem con lừa trọc chết tiệt
làm gì trên kia vậy?

454
00:31:19,837 --> 00:31:20,963
Hắn đang suy nghĩ chuyện gì đó.

455
00:31:21,046 --> 00:31:22,089
Nghĩ cái gì chứ?

456
00:31:22,172 --> 00:31:23,549
Đoàn tiểu thư.

457
00:31:31,557 --> 00:31:34,059
Hắn nghĩ đến ai liên quan gì đến ta.

458
00:31:35,185 --> 00:31:37,980
Con lừa trọc chết tiệt này
kêu đánh kêu giết ta coi như quên đi.

459
00:31:38,063 --> 00:31:39,648
Nhưng gần đây hắn đi quá xa rồi.

460
00:31:39,773 --> 00:31:42,818
Buổi tối ở phía sau ta sờ tới sờ lui.

461
00:31:42,902 --> 00:31:45,487
Còn hỏi nhớ ta không,
nói đừng rời bỏ ta...

462
00:31:45,571 --> 00:31:47,948
Nghĩ lại mà đã thấy
nổi hết cả da gà da vịt rồi.

463
00:31:48,032 --> 00:31:49,825
Cứ thế này không phải biện pháp.

464
00:31:49,909 --> 00:31:51,410
Chi bằng giết quách hắn đi?

465
00:31:53,078 --> 00:31:54,246
Quên đi thôi.

466
00:31:55,080 --> 00:31:58,167
Con lừa trọc chết tiệt mà hát
thì huynh lại phải nhảy.

467
00:31:58,626 --> 00:31:59,752
Không làm gì được hắn.

468
00:31:59,835 --> 00:32:01,378
Vậy ta lôi lưỡi hắn ra,

469
00:32:01,462 --> 00:32:02,379
thắt nút,

470
00:32:02,463 --> 00:32:04,673
rồi nhét trở lại,
xem hắn hát kiểu gì?

471
00:32:05,299 --> 00:32:08,093
Hắn còn một chiêu
Như Lai thần chưởng.

472
00:32:08,385 --> 00:32:09,386
Ta không sợ.

473
00:32:09,470 --> 00:32:11,472
Đánh gãy tay hắn,

474
00:32:11,555 --> 00:32:13,307
xem hắn còn cái gì thần
cái gì chưởng?

475
00:32:20,439 --> 00:32:22,399
Sư phụ, người đứng đây bao lâu rồi ạ?

476
00:32:23,859 --> 00:32:25,110
Vừa mới tới thôi.

477
00:32:25,194 --> 00:32:26,695
Ta đến xem các con làm gì.

478
00:32:26,779 --> 00:32:28,656
Yên tâm, ta không nghe thấy gì hết.

479
00:32:31,075 --> 00:32:32,201
Sư phụ.

480
00:32:32,785 --> 00:32:34,078
Người mất giọng à?

481
00:32:34,161 --> 00:32:35,955
Làm gì có chuyện đó.

482
00:32:36,038 --> 00:32:37,038
Rừng núi hoang vu,

483
00:32:37,748 --> 00:32:40,876
nói chuyện lớn tiếng quấy rầy
người khác thì không tốt lắm.

484
00:32:41,669 --> 00:32:42,503
Thì ra là vậy.

485
00:32:42,586 --> 00:32:43,754
Đương nhiên.

486
00:32:43,837 --> 00:32:46,674
Sư phụ đã bao giờ lừa các con chưa?

487
00:32:47,967 --> 00:32:50,469
Các con cứ tiếp tục,
sư phụ đi vệ sinh cái đã.

488
00:33:08,320 --> 00:33:09,780
Phật tổ ơi Phật tổ.

489
00:33:09,863 --> 00:33:11,991
Ba đồ đệ này của con
bất hảo thành tính.

490
00:33:12,074 --> 00:33:13,701
Đệ tử Huyền Trang
vô phương quản giáo.

491
00:33:14,076 --> 00:33:16,996
Ngoài 300 ca khúc thiếu nhi
thì chẳng còn gì khác.

492
00:33:17,079 --> 00:33:19,915
Trước toàn ra vẻ
phô trương thanh thế.

493
00:33:20,541 --> 00:33:22,334
Thực sự là quá khổ cực rồi.

494
00:33:22,418 --> 00:33:24,586
Giờ các đồ đệ đã
nổi sát tâm với con.

495
00:33:24,670 --> 00:33:26,922
Mà con lại mất giọng,
không hát lên được.

496
00:33:27,089 --> 00:33:28,966
Khẩn cầu Phật tổ rủ lòng từ bi.

497
00:33:29,133 --> 00:33:32,177
Ban cho con một chiêu
Như Lai thần chưởng phòng thân.

498
00:33:32,261 --> 00:33:34,805
Đệ tử nhất định sẽ
vô cùng cảm kích.

499
00:33:38,600 --> 00:33:41,645
Con van xin người đấy,
van xin người đấy.

500
00:33:44,231 --> 00:33:46,400
Phật tổ, người có
nghe được hay không vậy?

501
00:33:46,817 --> 00:33:49,361
Xin hãy cho một một dấu hiệu.

502
00:33:49,737 --> 00:33:51,989
Tùy tiện đánh cái rắm cũng được.

503
00:34:00,789 --> 00:34:04,001
Bát Giới, con đứng đó bao lâu rồi?

504
00:34:04,084 --> 00:34:06,795
Ta vừa mới tới, sư phụ không gọi
ta cũng không để ý.

505
00:34:06,879 --> 00:34:08,630
Yên tâm, ta chưa nghe thấy gì cả.

506
00:34:12,009 --> 00:34:13,635
Sư phụ đối với con tốt như vậy.

507
00:34:13,719 --> 00:34:15,804
Con biết nên làm gì đúng không.

508
00:34:16,972 --> 00:34:18,432
Nên làm gì?

509
00:34:18,515 --> 00:34:20,392
Chỉ có thể làm chính mình thôi.

510
00:34:20,851 --> 00:34:22,728
Ý sư phụ là...

511
00:34:22,811 --> 00:34:25,814
"Họa từ miệng ra.
Im lặng là vàng."

512
00:34:26,148 --> 00:34:28,901
Sư phụ, ta đánh cái rắm thôi mà.

513
00:34:28,984 --> 00:34:30,819
Người lại đe dọa, ép buộc thế này,

514
00:34:30,903 --> 00:34:33,447
áp lực với đồ đệ thật lớn.

515
00:34:34,615 --> 00:34:36,408
Chơi trò này à.

516
00:34:36,909 --> 00:34:38,577
Con cứ liệu hồn đấy.

517
00:34:38,660 --> 00:34:40,079
Ta biết con ở đâu.

518
00:34:40,162 --> 00:34:41,288
Đương nhiên, đương nhiên.

519
00:34:52,716 --> 00:34:54,134
Ngộ Không, con đang làm gì thế?

520
00:34:57,971 --> 00:34:59,848
Chính sư phụ mới phải liệu hồn đấy.

521
00:35:00,432 --> 00:35:01,672
Ta nghĩ muốn lĩnh giáo một hồi,

522
00:35:01,725 --> 00:35:03,936
Như Lai thần chưởng của sư phụ.

523
00:35:04,478 --> 00:35:06,647
Con làm cái gì,
nói cái gì vậy?

524
00:35:07,481 --> 00:35:08,774
Không nghe thấy sao?

525
00:35:09,233 --> 00:35:12,486
Ta nói muốn cùng sư phụ
luận bàn võ công.

526
00:35:17,366 --> 00:35:18,826
Chạy?

527
00:35:35,467 --> 00:35:36,677
"Con ơi, con ơi."

528
00:35:36,927 --> 00:35:40,305
"Sao con lại hư đến vậy?"

529
00:35:40,556 --> 00:35:41,974
"Dối trá, bắt nạt..."

530
00:35:42,057 --> 00:35:44,101
"Tại sao con làm thế?"

531
00:35:45,644 --> 00:35:47,229
"Hãy học làm đứa trẻ ngoan."

532
00:35:47,396 --> 00:35:49,106
"Tương thân tương ái."

533
00:35:50,107 --> 00:35:51,191
"Hãy để tình yêu
chan chứa trong lòng."

534
00:35:51,275 --> 00:35:53,527
Con lừa trọc chết tiệt,
có gan thì đừng hát nữa.

535
00:35:53,610 --> 00:35:55,112
Một đấu một với ta!

536
00:35:55,946 --> 00:35:58,448
"Con ngoan..."

537
00:36:22,848 --> 00:36:24,641
Sư phụ, xem người còn có thể chạy đi đâu?

538
00:36:24,975 --> 00:36:27,352
Được rồi.

539
00:36:27,853 --> 00:36:30,522
Nếu thật sự muốn thì sư phụ
sẽ thành toàn cho ngươi.

540
00:36:31,565 --> 00:36:33,817
Đứng yên đấy, ta đánh đây.

541
00:36:33,942 --> 00:36:35,527
Đợi chút, ta phải trang điểm lại đã.

542
00:36:55,047 --> 00:36:56,882
Ta chỉ đùa với sư phụ thôi mà.

543
00:36:56,965 --> 00:37:00,052
Vận động chút, đổ mồ hôi,
thoải mái hơn hẳn.

544
00:37:04,223 --> 00:37:05,474
Dọa chết ta rồi.

545
00:37:24,284 --> 00:37:25,786
Giờ đệ còn muốn thế nào nữa?

546
00:37:25,953 --> 00:37:27,162
Ta làm cái gì?

547
00:37:27,246 --> 00:37:29,498
Giờ đệ đẹp trai quá rồi còn gì.

548
00:37:29,581 --> 00:37:30,666
Có thật không?

549
00:37:31,917 --> 00:37:33,460
Lừa đệ thì ta là con lợn.

550
00:37:38,465 --> 00:37:39,299
Sao rồi?

551
00:37:39,383 --> 00:37:41,218
Con lừa trọc chết tiệt có phải đã bị
huynh đánh cho thất khiếu chảy máu,

552
00:37:41,301 --> 00:37:43,178
gãy tay gãy chân, rút gân lột da?

553
00:37:45,681 --> 00:37:48,100
Không phải chứ,
huynh thực sự giết hắn?

554
00:37:49,268 --> 00:37:51,019
Ngươi lừa ta.

555
00:38:10,539 --> 00:38:14,334
Bát Giới, giờ con đã biết cái gì
gọi là "Họa từ miệng mà ra" chưa?

556
00:38:14,418 --> 00:38:16,586
Biết rồi.

557
00:38:26,430 --> 00:38:29,266
Trúng độc cái là ngon rồi,
giờ ta còn phải kéo đệ nữa.

558
00:38:44,156 --> 00:38:45,699
Đừng có phun nữa được không hả?

559
00:38:45,866 --> 00:38:48,535
Ta bị cảm lạnh mà.

560
00:38:51,788 --> 00:38:54,875
Cái gì mà cảm lạnh?
Chết luôn đi có phải hơn không.

561
00:38:55,125 --> 00:38:56,209
Được thế thì ta đỡ mệt.

562
00:38:58,128 --> 00:38:59,128
Ngộ Không.

563
00:38:59,338 --> 00:39:02,424
Con nghĩ Sa Tăng khi nào
sẽ biến trở lại hình người?

564
00:39:03,800 --> 00:39:06,511
Không biết, ta hoàn toàn không để ý.

565
00:39:06,595 --> 00:39:07,679
Sư phụ rất muốn biết sao?

566
00:39:07,763 --> 00:39:08,555
Ta...

567
00:39:08,638 --> 00:39:09,890
không muốn.

568
00:39:10,015 --> 00:39:13,477
Bì Khâu Quốc

569
00:40:01,608 --> 00:40:04,027
Cửu Cung Chân nhân tới.

570
00:40:05,112 --> 00:40:07,531
Cung nghênh Quốc sư.

571
00:40:22,254 --> 00:40:25,549
Tam Tạng pháp sư không hổ
là cao tăng Đại Đường.

572
00:40:25,632 --> 00:40:27,259
Phong thái siêu nhiên.

573
00:40:28,218 --> 00:40:32,013
Cửu Cung chân nhân
thật lòng khâm phục.

574
00:40:46,862 --> 00:40:47,904
Hân hạnh, hân hạnh.

575
00:40:48,280 --> 00:40:50,198
Xin hỏi quốc sư làm sao
biết lai lịch của ta?

576
00:40:50,282 --> 00:40:52,242
Bần tăng thực sự là được coi trọng...

577
00:40:53,410 --> 00:40:55,328
Được coi trọng mà lo sợ.

578
00:40:55,412 --> 00:40:57,706
Nghe danh Tam Tạng pháp sư đã lâu,

579
00:40:57,789 --> 00:41:00,083
còn có ba vị cao đồ cũng...

580
00:41:00,625 --> 00:41:02,210
chính khí lẫm liệt.

581
00:41:02,294 --> 00:41:05,881
Biết được thầy trò bốn người
đi qua nơi đây,

582
00:41:05,964 --> 00:41:09,259
Quốc vương đặc phái bản cung
chờ ở đây đã lâu.

583
00:41:09,759 --> 00:41:11,887
Chi bằng chúng ta hồi cung thôi.

584
00:41:15,432 --> 00:41:17,058
Tới đó có thể tâm sự.

585
00:41:22,314 --> 00:41:23,773
Pháp thuật hay.

586
00:41:25,650 --> 00:41:28,028
Đáng chê cười thôi. Xin mời.

587
00:41:32,991 --> 00:41:34,201
Đừng có làm loạn nữa.

588
00:41:34,284 --> 00:41:36,828
Không có mà, có làm gì đâu.

589
00:41:36,912 --> 00:41:38,121
Thiệt tình.

590
00:41:45,754 --> 00:41:47,172
Hoa nở.

591
00:41:47,255 --> 00:41:48,590
Biến.

592
00:41:51,885 --> 00:41:52,636
Chân nhân...

593
00:41:52,719 --> 00:41:55,013
Có một vấn đề ta đã suy nghĩ thật lâu,

594
00:41:55,805 --> 00:41:59,226
Pháp thuật của người
là cố ý làm giả như vậy à?

595
00:42:00,727 --> 00:42:03,396
Pháp sư, người và ta là đồng đạo,

596
00:42:03,480 --> 00:42:05,774
đều biết trên thế gian này
pháp thuật làm gì có thật.

597
00:42:05,857 --> 00:42:09,778
Thế nên thật thật giả giả
cần gì phải bận tâm?

598
00:42:09,861 --> 00:42:11,196
Xin mời.

599
00:42:16,785 --> 00:42:19,329
Tu pháp không giống với ảo thuật.

600
00:42:19,412 --> 00:42:22,374
Quan trọng nhất là nội tâm.

601
00:42:23,166 --> 00:42:24,166
Pháp sư...

602
00:42:25,710 --> 00:42:27,546
Người có điều không buông bỏ được.

603
00:42:28,213 --> 00:42:29,923
Phải chăng có tâm sự?

604
00:42:30,590 --> 00:42:34,719
Pháp sư trong lòng có người
sáng nhớ chiều mong,

605
00:42:34,803 --> 00:42:37,138
nhớ mãi không quên.

606
00:42:38,557 --> 00:42:40,308
Không, không, làm gì có chuyện đó.

607
00:42:40,392 --> 00:42:43,186
Làm người cùng tu pháp cũng giống nhau.

608
00:42:43,270 --> 00:42:48,441
Quan trọng chính là tùy tâm tùy tính
mới có thể thanh xuân vĩnh trú.

609
00:42:49,276 --> 00:42:52,445
Một người nếu không thể trung thực
với nội tâm của chính mình,

610
00:42:52,529 --> 00:42:54,573
vậy là kẻ đạo đức giả rồi.

611
00:42:54,656 --> 00:42:57,951
Thế nên bản cung tu
Tùy Tâm Tùy Tính Đại pháp,

612
00:42:58,159 --> 00:42:59,995
chính là ý này.

613
00:43:01,705 --> 00:43:04,833
Tùy Tâm Tùy Tính Đại pháp là...

614
00:43:05,250 --> 00:43:07,752
Chính là muốn làm gì thì làm.

615
00:43:19,723 --> 00:43:21,224
Bọn họ quỳ ở đây làm gì?

616
00:43:21,308 --> 00:43:24,686
Chơi trò chơi, thua bị phạt quỳ.

617
00:43:24,769 --> 00:43:27,606
Quốc vương gần đây
dùng thuốc cải lão hoàn đồng.

618
00:43:27,689 --> 00:43:29,316
Tâm trí giờ giống như trẻ con vậy.

619
00:43:29,983 --> 00:43:33,403
Vừa vặn phù hợp với việc ta muốn
tuyên truyền Tùy Tâm Tùy Tính Đại pháp.

620
00:43:34,863 --> 00:43:37,574
Quốc vương này rất dễ dụ.

621
00:43:37,741 --> 00:43:40,118
Nịnh nọt chút là có thưởng lớn ngay.

622
00:43:41,578 --> 00:43:44,581
Đến lúc đó đừng quên
chia cho ta một phần.

623
00:43:44,664 --> 00:43:47,000
Mỗi người một nửa được không?

624
00:43:48,710 --> 00:43:49,336
Chuyện này...

625
00:43:49,419 --> 00:43:51,713
Ta đùa thôi, người không coi
là thật đấy chứ?

626
00:43:54,215 --> 00:43:56,301
Mỹ nữ đang chào các vị kìa.

627
00:43:57,469 --> 00:44:00,805
Hay, ta thích lắm.

628
00:44:07,771 --> 00:44:08,772
Hoàng thượng...

629
00:44:08,980 --> 00:44:10,440
Khách quý đến.

630
00:44:10,523 --> 00:44:11,524
Bần tăng Tam Tạng,

631
00:44:11,608 --> 00:44:12,609
đi qua quý quốc,

632
00:44:12,692 --> 00:44:15,070
mang ba đồ đệ tới
bái kiến quốc vương.

633
00:44:15,320 --> 00:44:17,572
Ôm một cái.

634
00:44:22,369 --> 00:44:23,536
Tốt.

635
00:44:25,413 --> 00:44:27,173
Quốc vương này xem ra
còn ngốc hơn cả sư phụ.

636
00:44:27,248 --> 00:44:28,375
Nói lung tung.

637
00:44:28,708 --> 00:44:31,211
Làm gì có ai ngốc hơn
sư phụ thần kinh này được.

638
00:44:36,216 --> 00:44:37,676
Ôm một cái.

639
00:44:37,884 --> 00:44:41,054
Quốc vương dùng đại lễ tối cao
để nghênh tiếp, mau đáp lễ đi.

640
00:44:42,764 --> 00:44:45,392
Ứ chơi nữa,
tự cao tự đại quá.

641
00:44:46,768 --> 00:44:48,186
Bên này.

642
00:44:55,652 --> 00:44:57,195
Nghe nói ngươi là khu ma nhân.

643
00:44:57,278 --> 00:44:59,155
Không sai,
chính là tại hạ.

644
00:44:59,239 --> 00:45:01,866
Ta không tin,
mau biểu diễn vài chiêu.

645
00:45:03,993 --> 00:45:05,453
Ta nghĩ hoàng thượng hiểu lầm rồi.

646
00:45:05,537 --> 00:45:07,664
Trừ ma không phải trò tạp kỹ.

647
00:45:07,831 --> 00:45:11,000
Ta bảo ngươi làm gì
thì ngươi làm đó.

648
00:45:11,084 --> 00:45:13,128
Ta bảo ngươi nói gì
thì ngươi nói đó.

649
00:45:13,211 --> 00:45:14,504
Ngươi không làm theo lời ta,

650
00:45:14,587 --> 00:45:16,464
tức là không nể mặt.

651
00:45:16,715 --> 00:45:18,133
Giờ ta sẽ chặt đầu ngươi xuống.

652
00:45:18,216 --> 00:45:19,718
Treo ở cửa lớn.

653
00:45:20,510 --> 00:45:22,721
Quốc vương này có ý kiến hay gớm.

654
00:45:22,804 --> 00:45:23,847
Ta ủng hộ hắn.

655
00:45:23,930 --> 00:45:24,930
Người đâu.

656
00:45:25,014 --> 00:45:26,014
Chém hắn!

657
00:45:27,225 --> 00:45:29,018
Không sao, không sao...

658
00:45:31,271 --> 00:45:32,439
Có thật là không sao không đấy?

659
00:45:32,522 --> 00:45:33,690
Đùa thôi ấy mà.

660
00:45:33,773 --> 00:45:35,275
Ra là vậy...

661
00:45:35,358 --> 00:45:37,277
Không giống đùa gì cả.

662
00:45:37,444 --> 00:45:38,570
Không giống á?

663
00:45:41,239 --> 00:45:42,031
Hoàng thượng, hoàng thượng.

664
00:45:42,115 --> 00:45:44,235
Ta sao có thể không biểu diễn vài chiêu.

665
00:45:44,492 --> 00:45:47,370
Ngộ Không, mau biểu diễn vài chiêu
cho hoàng thượng thưởng thức.

666
00:45:48,371 --> 00:45:50,790
Cho một tên tùy tùng
ra đối phó với ta?

667
00:45:50,874 --> 00:45:52,584
Chính là càng xem thường ta!

668
00:45:52,667 --> 00:45:53,793
Chém chết hắn!

669
00:45:54,002 --> 00:45:56,129
Hoàng thượng, ta nhất định phải
biểu diễn cho người xem.

670
00:45:56,212 --> 00:45:58,047
Đừng cản ta, ta nhất định phải làm.

671
00:45:58,339 --> 00:46:01,009
Để ta trang điểm lại chút
sẽ lập tức tới ngay.

672
00:46:02,177 --> 00:46:03,970
Vậy nhanh lên đi.

673
00:46:04,179 --> 00:46:06,806
Pháp sư, người thật sự
muốn biểu diễn à?

674
00:46:07,182 --> 00:46:09,392
Ta có thể không diễn sao?

675
00:46:17,984 --> 00:46:19,277
Kẹt rồi.

676
00:46:20,737 --> 00:46:21,488
Giờ làm sao đây?

677
00:46:21,571 --> 00:46:24,491
Không sao, cùng lắm thì ra
Như Lai Thần chưởng.

678
00:46:24,574 --> 00:46:26,659
Như Lai Thần chưởng sao có thể
tùy tiện ra như vậy.

679
00:46:27,410 --> 00:46:28,620
Chi bằng để ta biến thành
bộ dạng của sư phụ?

680
00:46:28,703 --> 00:46:30,383
Ra đó biểu diễn
cho quốc vương xem là được.

681
00:46:30,580 --> 00:46:33,500
Chém vừa thôi, ngươi muốn
ra ngoài đó chơi cung nữ chứ gì.

682
00:46:33,583 --> 00:46:35,001
Có gan thì cứ đi.

683
00:46:38,755 --> 00:46:40,048
Oẳn tù tì.

684
00:46:40,131 --> 00:46:41,382
Oẳn tù tì.

685
00:46:43,051 --> 00:46:44,719
Ta có biện pháp...

686
00:46:44,886 --> 00:46:45,886
Phù vâng lời.

687
00:46:46,554 --> 00:46:48,556
Lại nữa hả? Cái đó cũ rồi.

688
00:46:48,723 --> 00:46:50,683
Hàng mới lấy đâu ra nhiều cơ chứ, sếp.

689
00:46:50,767 --> 00:46:52,769
Giả chút thôi mà, cố chịu đi.

690
00:46:52,852 --> 00:46:54,145
Dán nó lên người,

691
00:46:54,229 --> 00:46:55,939
ta làm gì người đó liền làm vậy.

692
00:46:56,022 --> 00:46:58,233
Hơn nữa động tác cũng giống hệt.

693
00:47:43,278 --> 00:47:45,405
Ghê tởm, chém hắn.

694
00:47:47,156 --> 00:47:49,075
Con mà cởi quần áo nhảy thoát y
thì ta xong đời, không được.

695
00:47:49,158 --> 00:47:50,201
Ta sẽ không trúng kế đâu.

696
00:47:50,285 --> 00:47:51,365
Người không tin tưởng ta à.

697
00:47:52,036 --> 00:47:53,036
Không tin.

698
00:47:54,372 --> 00:47:57,041
Uổng công ta thật lòng thật dạ
muốn giúp người.

699
00:47:58,126 --> 00:47:59,419
Thế mà người lại không tin ta?

700
00:48:01,629 --> 00:48:02,797
Không tin.

701
00:48:03,131 --> 00:48:05,675
Nếu như giữa chừng có gì không ổn
người có thể kêu dừng lại.

702
00:48:06,759 --> 00:48:07,759
Con sẽ không gạt ta chứ?

703
00:48:08,261 --> 00:48:09,804
Xem ta có giống đang gạt người không?

704
00:48:11,055 --> 00:48:12,265
Ta đã gạt người bao giờ chưa?

705
00:48:12,348 --> 00:48:13,766
Chưa từng có khi nào không gạt ta.

706
00:48:13,850 --> 00:48:15,130
Đúng vậy, người biết là tốt rồi.

707
00:48:15,768 --> 00:48:16,853
Cứ thế đi.

708
00:48:31,951 --> 00:48:32,951
Hay.

709
00:48:45,089 --> 00:48:46,382
Dừng lại.

710
00:48:52,013 --> 00:48:53,181
Đâu rồi?

711
00:48:53,598 --> 00:48:55,892
Còn không biểu diễn
có phải là xem thường ta?

712
00:48:55,975 --> 00:48:56,975
Tiếp tục đi.

713
00:49:04,484 --> 00:49:05,652
Tránh ra.

714
00:49:15,620 --> 00:49:16,412
Thật đáng thương.

715
00:49:16,496 --> 00:49:17,914
Nhảy thoát y là sở trường của ta.

716
00:49:17,997 --> 00:49:19,958
Sư phụ nhảy đâu có giỏi bằng ta.

717
00:49:22,752 --> 00:49:23,878
Người đâu?

718
00:49:24,379 --> 00:49:25,505
Đi đâu mất rồi?

719
00:49:30,218 --> 00:49:31,218
Dừng lại.

720
00:49:31,719 --> 00:49:32,845
Đừng dừng lại.

721
00:49:34,263 --> 00:49:35,390
Ngươi bảo cái gì dừng lại?

722
00:49:35,473 --> 00:49:37,100
Ngươi còn kêu dừng
ta sẽ chém đầu ngươi.

723
00:49:37,183 --> 00:49:38,643
Đùa đấy à?

724
00:49:40,269 --> 00:49:41,646
Hóa ra không phải là đùa.

725
00:49:41,729 --> 00:49:44,065
Còn kêu dừng lại nhất định
người sẽ bị chém đầu.

726
00:49:44,607 --> 00:49:45,817
Tiếp tục đi.

727
00:49:58,621 --> 00:50:01,290
Lợi hại ghê!
Còn trò gì hay diễn nốt đi?

728
00:50:05,670 --> 00:50:07,046
Thưởng ngươi bạt tai.

729
00:50:07,130 --> 00:50:08,548
"Thưởng ngươi bạt tai."

730
00:50:10,717 --> 00:50:11,592
Lại thưởng ngươi bạt tai!

731
00:50:11,676 --> 00:50:13,094
"Lại thưởng ngươi bạt tai!"

732
00:50:18,558 --> 00:50:20,643
Hắn đánh ta.

733
00:50:21,561 --> 00:50:23,980
Hắn đánh ta!

734
00:50:28,151 --> 00:50:29,444
Nhanh lên chút! Nhanh lên!

735
00:50:29,527 --> 00:50:32,530
Nhân lúc quốc vương còn đang khóc
các người mau đi đi.

736
00:50:44,542 --> 00:50:47,295
Pháp sư, ta đã tận lực giúp người rồi.

737
00:50:47,670 --> 00:50:49,213
Người làm ra chuyện như vậy,

738
00:50:49,297 --> 00:50:51,299
cái danh pháp sư chỉ sợ là...

739
00:50:54,093 --> 00:50:56,304
vô phương cứu chữa.

740
00:50:57,013 --> 00:50:58,389
Người đâu.

741
00:50:59,265 --> 00:51:01,100
Ở đây có chút lộ phí.

742
00:51:02,060 --> 00:51:04,145
Người cứ cầm lấy mà dùng.

743
00:51:04,228 --> 00:51:06,814
8 năm 10 năm nữa
đừng xuất hiện ở đây.

744
00:51:06,898 --> 00:51:09,150
Ta làm ra chuyện như vậy,
sao có thể lấy của người...

745
00:51:09,233 --> 00:51:11,611
Quên đi, đừng nhắc đến nữa mà.

746
00:51:12,236 --> 00:51:13,780
Gặp nhau đã khó.

747
00:51:14,113 --> 00:51:16,032
Ly biệt lại càng khó hơn.

748
00:51:16,115 --> 00:51:18,826
Hôm nay từ biệt chẳng biết
đến khi nào mới có thể gặp lại.

749
00:51:19,368 --> 00:51:20,453
Bảo trọng.

750
00:51:20,536 --> 00:51:21,704
Đường Đường.

751
00:51:26,250 --> 00:51:28,628
Quốc sư có vẻ rất thích người.

752
00:51:28,711 --> 00:51:30,630
Sư phụ chắc có thể
ăn được người ta đấy.

753
00:51:30,713 --> 00:51:32,590
Người thật có số đào hoa.
Khâm phục, khâm phục.

754
00:51:32,673 --> 00:51:35,676
Nhưng đúng là người có sức hấp dẫn
nên mới có loại diễm phúc này.

755
00:51:37,553 --> 00:51:38,846
Con khỉ thối này!

756
00:51:38,930 --> 00:51:40,640
Ngươi còn dám nói?

757
00:51:40,807 --> 00:51:42,809
Ta đã nghi lần này sẽ xảy ra chuyện.

758
00:51:42,892 --> 00:51:44,102
Không nghĩ tới ngươi lại chơi lớn vậy.

759
00:51:44,185 --> 00:51:46,437
Quỳ xuống cho ta.

760
00:51:46,687 --> 00:51:48,606
Không quỳ ta đánh tới khi ngươi quỳ.

761
00:51:49,107 --> 00:51:49,816
Quỳ xuống.

762
00:51:49,941 --> 00:51:50,942
Đánh đi.

763
00:51:51,192 --> 00:51:54,153
Ngươi đã biết cảm giác mất mặt
trước mọi người rồi chứ?

764
00:51:54,278 --> 00:51:56,989
Ta cả ngày trước mặt người ta
bị phạt nhảy múa như điên thế này.

765
00:51:57,073 --> 00:51:58,449
Ngươi có thể hiểu cảm nhận của ta sao?

766
00:51:58,533 --> 00:51:59,408
Trước mặt các tiểu đệ,

767
00:51:59,492 --> 00:52:01,452
quỳ trên mặt đất như con chó
để ngươi đánh.

768
00:52:01,786 --> 00:52:03,538
Ngươi có thể hiểu cảm nhận của ta sao?

769
00:52:03,913 --> 00:52:04,622
Không sai.

770
00:52:04,705 --> 00:52:05,985
Ta chính là muốn trêu đùa ngươi.

771
00:52:06,207 --> 00:52:07,967
Để ngươi biết cái gì gọi là
mất hết thể diện.

772
00:52:11,546 --> 00:52:12,630
Được.

773
00:52:13,256 --> 00:52:15,133
Nếu đã nói đến nước này rồi...

774
00:52:15,383 --> 00:52:16,551
Ta liền một chưởng đánh chết ngươi.

775
00:52:16,634 --> 00:52:17,718
Đánh đi!

776
00:52:18,136 --> 00:52:18,970
Ta đã sớm nghĩ kỹ rồi.

777
00:52:19,053 --> 00:52:21,013
Ta thà chết cũng không để
bị ngươi hành hạ nữa.

778
00:52:21,639 --> 00:52:23,224
Ta chỉ muốn nói với ngươi...

779
00:52:23,474 --> 00:52:25,893
"Cái gì mình không muốn..."

780
00:52:26,144 --> 00:52:27,645
"thì đừng có bắt người khác làm."

781
00:52:41,659 --> 00:52:43,995
Xin lỗi, ta sai rồi.

782
00:52:47,206 --> 00:52:49,584
Biến đi, đừng có bám theo ta.

783
00:52:51,711 --> 00:52:54,630
Con nói đúng, việc ta không muốn
đừng có bắt người khác làm.

784
00:52:56,090 --> 00:52:57,925
Sư phụ suốt ngày phạt con nhảy múa,

785
00:52:58,426 --> 00:52:59,746
làm con mất mặt trước người khác.

786
00:53:00,136 --> 00:53:03,764
Giờ ta mới biết mất mặt
bi thảm thế nào.

787
00:53:03,848 --> 00:53:05,057
Khổ sở thế nào.

788
00:53:06,267 --> 00:53:08,686
Sư phụ gọi "con khỉ thối" là sai.

789
00:53:08,769 --> 00:53:11,480
Suốt ngày chỉ biết đánh con, mắng con,

790
00:53:12,607 --> 00:53:14,650
hoàn toàn không để ý tới
cảm nhận của con.

791
00:53:18,988 --> 00:53:21,699
Thực ra người có vấn đề là ta.

792
00:53:22,283 --> 00:53:24,118
Là ta làm mọi người đều không vui.

793
00:53:24,952 --> 00:53:26,746
Ta thật sự biết sai rồi.

794
00:53:27,121 --> 00:53:29,248
Xin hãy tha thứ cho ta một lần.

795
00:53:29,749 --> 00:53:32,084
Hãy cho ta thêm một cơ hội.

796
00:53:34,295 --> 00:53:36,255
Cuối cùng lương tâm Sư phụ
cũng thức tỉnh rồi.

797
00:53:36,672 --> 00:53:40,384
Thiếu kiến thức. Chiêu này là
"Lùi một bước để tiến hai bước." Lợi hại.

798
00:53:40,468 --> 00:53:42,470
Ở thời điểm thích hợp
quỳ xuống nhận sai

799
00:53:42,553 --> 00:53:44,180
có thể mua được lòng người.

800
00:53:44,347 --> 00:53:47,016
Huynh xem, Đại sư huynh giờ không phải
đã dễ bảo hơn rồi sao.

801
00:53:49,143 --> 00:53:50,686
Sư phụ trông ngốc thế thôi,

802
00:53:50,770 --> 00:53:52,939
nhưng thực ra là
cao thủ quản lý học đấy.

803
00:53:55,107 --> 00:53:56,275
Sư phụ...

804
00:53:57,610 --> 00:53:59,445
Xem ra ta cũng hơi quá đáng.

805
00:54:01,030 --> 00:54:02,406
Mau đứng lên.

806
00:54:05,534 --> 00:54:07,078
Sư phụ thực ra rất thương con.

807
00:54:07,161 --> 00:54:09,247
Ta chỉ không biết cách thể hiện.

808
00:54:10,289 --> 00:54:14,001
Sư phụ, người đối với ta thế nào
trong lòng ta rất rõ ràng.

809
00:54:14,085 --> 00:54:16,712
Nhưng sau này ta thực sự
không muốn nhảy điệu đó nữa.

810
00:54:17,046 --> 00:54:18,214
Nói thật là, Ngộ Không,

811
00:54:18,381 --> 00:54:19,924
con rất có năng khiếu vũ đạo.

812
00:54:20,841 --> 00:54:22,009
Sư phụ còn nói những lời này à.

813
00:54:22,093 --> 00:54:23,093
Không tốt sao.

814
00:54:23,135 --> 00:54:25,096
Đừng gọi ta là sư phụ.

815
00:54:25,179 --> 00:54:27,223
Hai chúng ta cả đời là huynh đệ.

816
00:54:27,390 --> 00:54:30,142
Sau này cứ gọi ta là đại ca.

817
00:54:32,311 --> 00:54:33,437
Đại ca...

818
00:54:35,773 --> 00:54:36,774
Đại ca...

819
00:54:37,984 --> 00:54:39,318
Huynh xem, hiệu quả chưa?

820
00:54:39,402 --> 00:54:42,488
Không chỉ giảng hòa
mà còn thân thiết hơn trước.

821
00:54:42,697 --> 00:54:44,240
Không phục cũng không được.

822
00:54:45,533 --> 00:54:48,536
Hoàng cung cấm địa, tự tiện xông vào,
giết không cần hỏi.

823
00:54:49,787 --> 00:54:51,038
Xin thứ lỗi.

824
00:54:51,122 --> 00:54:52,373
Pháp sư...

825
00:54:54,083 --> 00:54:55,083
Sao người còn trở lại?

826
00:54:55,251 --> 00:54:55,918
Chân nhân.

827
00:54:56,002 --> 00:54:58,042
Ta nghĩ đi nghĩ lại,
càng nghĩ càng thấy không đúng.

828
00:54:58,087 --> 00:54:59,046
Nhất định phải cứu lấy
thanh danh của ta.

829
00:54:59,130 --> 00:55:01,090
Ta muốn giải thích
với hoàng thượng một chút.

830
00:55:01,799 --> 00:55:04,302
Ta xin người mau đi đi.

831
00:55:04,385 --> 00:55:06,262
Người mà vào đó
chỉ càng hỗn loạn thêm thôi.

832
00:55:06,429 --> 00:55:09,056
Quốc sư, tên tuổi ta rất đáng giá,
người khác không hiểu,

833
00:55:09,140 --> 00:55:11,058
chứ người phải hiểu chứ,
xin hãy giúp ta.

834
00:55:20,526 --> 00:55:22,111
Các ngươi còn dám trở lại!

835
00:55:23,738 --> 00:55:25,114
Hoàng thượng bớt giận.

836
00:55:25,197 --> 00:55:27,366
Đường Tăng có lời muốn nói.

837
00:55:27,450 --> 00:55:28,534
Tâu hoàng thượng.

838
00:55:28,617 --> 00:55:30,369
Chuyện vừa rồi không liên quan gì đến ta.

839
00:55:30,453 --> 00:55:32,788
Tất cả là do tên nghịch đồ này.

840
00:55:32,955 --> 00:55:35,082
Thế nên ta đặc biệt dẫn hắn
tới xin lỗi người.

841
00:55:35,166 --> 00:55:38,544
Nhân tiện biểu diễn luôn
một số tiết mục trừ ma đặc sắc.

842
00:55:39,086 --> 00:55:40,129
Ngộ Không...

843
00:55:52,183 --> 00:55:53,183
Đánh ta.

844
00:55:53,934 --> 00:55:54,935
Ngươi biến thái à?

845
00:55:55,436 --> 00:55:56,103
Đúng rồi.

846
00:55:56,187 --> 00:55:59,440
Chơi trò chơi để hoàng thượng bớt giận.

847
00:55:59,523 --> 00:56:00,858
Tôn trưởng lão...

848
00:56:00,941 --> 00:56:02,860
Ta giải thích cho người luật chơi.

849
00:56:08,657 --> 00:56:09,742
Pháp sư.

850
00:56:09,825 --> 00:56:12,578
Thế này có quá
tùy tâm tùy tính không vậy?

851
00:56:23,172 --> 00:56:24,465
Chưa ăn cơm à?

852
00:56:24,548 --> 00:56:25,758
Mạnh hơn chút nữa được không?

853
00:56:25,841 --> 00:56:27,176
Đánh như vậy?

854
00:56:56,288 --> 00:56:57,456
Lăn!

855
00:57:00,709 --> 00:57:01,961
Nguy hiểm!

856
00:57:34,535 --> 00:57:35,911
Hồng Hài Nhi.

857
00:57:35,995 --> 00:57:37,288
Tôn Ngộ Không.

858
00:57:37,371 --> 00:57:38,998
Ngươi cuối cùng cũng hiện hình.

859
00:57:39,540 --> 00:57:41,500
Ta đã sớm thấy ngươi
có gì đó quái lạ.

860
00:57:41,584 --> 00:57:42,251
Nghe đồn,

861
00:57:42,334 --> 00:57:44,420
ngươi tay cầm
tám ngọn Hỏa Tiêm Thương,

862
00:57:44,503 --> 00:57:45,254
dưới chân,

863
00:57:45,421 --> 00:57:47,548
là Xích Diễm Kim Luân.
Gặp được thì tốt.

864
00:57:49,216 --> 00:57:50,718
Ngươi gọi là Tề Thiên Đại Thánh,

865
00:57:51,010 --> 00:57:52,386
hẳn phải rất lợi hại.

866
00:57:52,553 --> 00:57:54,847
Xuất chiêu cho bản thiếu gia xem nào.

867
00:58:22,541 --> 00:58:23,541
Đánh lén à?

868
00:58:25,794 --> 00:58:27,129
Xem ta.

869
00:58:38,933 --> 00:58:40,559
Pháp sư, mau qua đây.

870
00:59:34,321 --> 00:59:36,156
Tam Muội chân hỏa!

871
00:59:36,240 --> 00:59:38,158
Tiếp chiêu!

872
01:00:32,087 --> 01:00:35,758
Hoàng cung không còn.

873
01:00:37,551 --> 01:00:40,095
Bị hủy hết rồi...

874
01:00:40,929 --> 01:00:42,139
Con khỉ ngốc...

875
01:00:42,222 --> 01:00:43,222
Chớ chạy!

876
01:00:43,641 --> 01:00:45,225
Ra đây gặp ta.

877
01:02:19,403 --> 01:02:20,654
Đến lượt ta!

878
01:02:32,583 --> 01:02:33,667
Cứu mạng!

879
01:02:34,626 --> 01:02:35,961
Cứu mạng!

880
01:02:36,670 --> 01:02:37,963
Có chuyện gì vậy?

881
01:02:38,046 --> 01:02:40,424
Là động đất sao?

882
01:02:41,258 --> 01:02:42,258
Hoàng thượng...

883
01:02:44,470 --> 01:02:45,554
Dừng lại.

884
01:02:47,514 --> 01:02:48,557
Để ta.

885
01:03:03,447 --> 01:03:05,032
Yêu quái thật nhỏ.

886
01:03:06,158 --> 01:03:08,410
Yêu quái này ta thu phục rồi,
tặng người làm kỷ niệm.

887
01:03:08,494 --> 01:03:12,664
Vậy ta sẽ ngày đêm tụng kinh
để trừ đi ma tính trong nó.

888
01:03:13,165 --> 01:03:14,666
Ta sẽ cố gắng hết sức.

889
01:03:17,628 --> 01:03:18,837
Quốc vương...

890
01:03:20,756 --> 01:03:22,174
Hoàng thượng!

891
01:03:28,263 --> 01:03:29,640
Đa tạ các vị cao tăng.

892
01:03:29,723 --> 01:03:32,017
Giúp chúng ta cuối cùng cũng
tìm được quốc vương thật.

893
01:03:32,100 --> 01:03:34,353
Chúng ta đã sửa soạn hậu lễ
dâng cho pháp sư.

894
01:03:34,436 --> 01:03:35,604
Mời xem.

895
01:03:48,951 --> 01:03:51,578
Bản vương hậu cung ba ngàn mỹ nữ.

896
01:03:51,662 --> 01:03:53,080
Người tùy ý chọn.

897
01:03:53,163 --> 01:03:53,747
Cho ta cả sao?

898
01:03:53,831 --> 01:03:56,708
Đương nhiên. Bản vương ngay cả
vương vị cũng có thể cho.

899
01:03:56,792 --> 01:03:58,293
Hoàng thượng, bình tĩnh lại đã.

900
01:03:59,127 --> 01:04:00,838
Ý hoàng thượng là,

901
01:04:01,088 --> 01:04:03,549
người có thể chọn thêm
vài cung nữ đi theo.

902
01:04:03,757 --> 01:04:04,633
Là ý này.

903
01:04:04,716 --> 01:04:06,635
Đa tạ ý tốt của hoàng thượng,
nhưng bần tăng...

904
01:04:06,718 --> 01:04:08,554
Nghĩ sư phụ chúng ta
là người như thế à?

905
01:04:08,637 --> 01:04:10,472
Chúng ta căm hận nhất
chính là nữ sắc.

906
01:04:10,556 --> 01:04:11,473
Có bản lĩnh thì
giao hết bọn họ cho ta,

907
01:04:11,557 --> 01:04:13,267
ta sẽ trừng trị
từng người từng người một.

908
01:04:14,142 --> 01:04:15,060
Mau lên, cá chết khô mất.

909
01:04:15,143 --> 01:04:16,270
Đừng lãng phí.

910
01:04:16,770 --> 01:04:18,230
Nước miếng của huynh hôi lắm.

911
01:04:18,313 --> 01:04:19,314
Thích thế còn chê.

912
01:04:19,398 --> 01:04:21,108
Có còn hơn không.

913
01:04:22,442 --> 01:04:24,319
Thực ra có người giúp cũng tốt.

914
01:04:24,403 --> 01:04:25,963
- Hãy chọn một hai người đi.
- Đúng vậy.

915
01:04:26,154 --> 01:04:29,408
Lần này không cho ta trừng trị họ
thì không xong đâu.

916
01:04:29,825 --> 01:04:31,994
Nếu như hoàng thượng
nhất định phải báo đáp,

917
01:04:32,077 --> 01:04:33,078
Bần tăng có ý này.

918
01:04:33,620 --> 01:04:35,706
Hay là thả tự do cho các mỹ nhân?

919
01:04:35,956 --> 01:04:36,874
Không thành vấn đề.

920
01:04:36,957 --> 01:04:39,459
Các ngươi ai muốn đi thì cứ đi.

921
01:04:39,543 --> 01:04:42,588
Bản vương tuyệt đối không truy cứu,
vua không nói chơi.

922
01:04:43,088 --> 01:04:44,673
Hoàng thượng, chuyện này...

923
01:04:44,756 --> 01:04:45,549
Ta rất muốn khóc.

924
01:04:45,632 --> 01:04:48,093
Hậu cung ba ngàn mỹ nhân
không có nổi một em giống người.

925
01:04:48,176 --> 01:04:49,177
Đã thế lại còn ăn nhiều nữa.

926
01:04:49,261 --> 01:04:52,931
Mỗi ngày 7 bữa, mỗi bữa 7 bát,
đuổi đi càng sớm càng tốt.

927
01:04:53,140 --> 01:04:54,391
Mọi người được tự do rồi, đi thôi.

928
01:04:54,474 --> 01:04:55,559
Ngươi bị điên à?

929
01:04:55,642 --> 01:04:56,560
Làm hoàng phi rất tốt.

930
01:04:56,643 --> 01:04:57,728
Tại sao ta phải đi?

931
01:04:57,811 --> 01:04:59,897
Con lừa trọc chết tiệt,
ngươi tưởng mình là ai hả?

932
01:04:59,980 --> 01:05:01,740
Đừng có làm loạn,
không ta gọi người đến đấy!

933
01:05:01,982 --> 01:05:03,342
Ngươi nghĩ chúng ta ham hư vinh à?

934
01:05:03,567 --> 01:05:05,777
Chúng ta là vì tình yêu chân chính đấy!

935
01:05:05,861 --> 01:05:07,779
Đánh đuổi Đường Tăng! Bảo vệ tình yêu!

936
01:05:08,030 --> 01:05:10,240
Đánh đuổi Đường Tăng! Bảo vệ tình yêu!

937
01:05:10,324 --> 01:05:12,743
Đánh đuổi Đường Tăng! Bảo vệ tình yêu!

938
01:05:12,826 --> 01:05:14,661
Đánh đuổi Đường Tăng! Bảo vệ tình yêu!

939
01:05:15,203 --> 01:05:17,831
Người xem bọn họ
yêu người cỡ nào kìa?

940
01:05:18,790 --> 01:05:20,667
Đánh cho ngươi
đoạn tử tuyệt tôn giờ.

941
01:05:20,918 --> 01:05:22,518
- Xin lỗi, ta sai rồi...
- Đánh mạnh vào!

942
01:05:22,628 --> 01:05:25,255
Được rồi, được rồi,
tất cả đều lưu lại.

943
01:05:28,717 --> 01:05:31,053
Ta rất muốn chết.

944
01:05:37,476 --> 01:05:39,311
Cô kia, cô kia...

945
01:05:40,103 --> 01:05:41,188
Chính là cô...

946
01:05:41,271 --> 01:05:42,147
- Là thiếp sao?
- Phải.

947
01:05:42,230 --> 01:05:45,150
Là người mặc đồ đen đứng sau cô.

948
01:05:45,233 --> 01:05:47,653
Sao ta chưa gặp nàng bao giờ?

949
01:05:47,736 --> 01:05:49,446
Đây là cung nữ mới tới.

950
01:05:49,529 --> 01:05:51,323
Trước kia nàng là một ca cơ.

951
01:05:53,700 --> 01:05:55,577
Nàng tên gì?

952
01:05:56,995 --> 01:05:58,789
Nô tỳ Tiểu Thiện.

953
01:05:58,956 --> 01:06:02,584
Nếu là ca cơ,
mau biểu diễn một khúc.

954
01:06:02,668 --> 01:06:04,920
Tiễn biệt các vị đại sư.

955
01:06:06,171 --> 01:06:07,297
Vâng.

956
01:06:24,398 --> 01:06:26,066
Mụ béo, ta không sợ ngươi đâu.

957
01:06:48,755 --> 01:06:50,799
"Hôm qua, hôm nay."

958
01:06:50,882 --> 01:06:54,678
"Quá khứ chẳng thể quay lại."

959
01:06:57,097 --> 01:06:59,016
"Hồng nhan hạ xuống."

960
01:06:59,099 --> 01:07:03,895
"Màu sắc lụi tàn."

961
01:07:04,354 --> 01:07:08,191
"Từ xưa tới nay."

962
01:07:09,109 --> 01:07:12,654
"Tình yêu còn lại."

963
01:07:12,738 --> 01:07:16,116
"Nguyện đợi chờ người phiêu bạt."

964
01:07:16,700 --> 01:07:20,120
"Ngoài mây trắng kia."

965
01:07:22,164 --> 01:07:27,794
"Tình bi thương khiến người ta đau khổ."

966
01:07:29,838 --> 01:07:37,596
"Trên đời này
vận mệnh chẳng thể đổi thay."

967
01:07:38,680 --> 01:07:46,521
"Xa nhau rồi chẳng thể yêu thương nữa."

968
01:07:46,605 --> 01:07:53,361
"Lẽ nào đây là sắp đặt của trời cao?"

969
01:07:58,533 --> 01:08:01,661
Hay! Thanh - sắc - nghệ đủ cả!
Đặc sắc!

970
01:08:13,548 --> 01:08:14,548
Pháp sư...

971
01:08:15,717 --> 01:08:16,717
Gì vậy?

972
01:08:17,469 --> 01:08:20,680
Hoàng thượng hỏi để Tiểu Thiện
đi theo người có được không?

973
01:08:20,764 --> 01:08:21,807
Không được, không được!

974
01:08:21,932 --> 01:08:24,017
Bần tăng đi lấy kinh
là để tu phật khổ hạnh.

975
01:08:24,392 --> 01:08:25,769
Chỉ e là không thích hợp.

976
01:08:26,937 --> 01:08:29,147
Tiểu Thiện vẫn luôn
thắp hương lễ Phật.

977
01:08:29,231 --> 01:08:30,607
Đối với Phật lý rất có hứng thú.

978
01:08:30,690 --> 01:08:33,110
Trên đường lấy kinh ăn gió nằm sương
vô cùng gian khổ,

979
01:08:33,235 --> 01:08:35,654
nữ tử e là không chịu được.

980
01:08:35,946 --> 01:08:37,197
Ta không sợ.

981
01:08:37,531 --> 01:08:39,032
Tiểu Thiện gia cảnh nghèo khó.

982
01:08:39,116 --> 01:08:41,576
Từ nhỏ đã tự mình nấu cơm dệt vải.

983
01:08:41,660 --> 01:08:43,787
Quen thuộc với đời sống
gian khổ từ lâu rồi.

984
01:08:43,870 --> 01:08:44,579
Tốt!

985
01:08:44,663 --> 01:08:46,289
Nói mà cảm động lòng người.

986
01:08:46,373 --> 01:08:47,958
Tiểu Thiện này...

987
01:08:48,041 --> 01:08:50,919
Giỏi ca múa, lại còn có thể
giặt quần áo, nấu cơm.

988
01:08:51,169 --> 01:08:55,090
Đây chính là người vô cùng thích hợp
cho việc lữ hành mà.

989
01:08:55,173 --> 01:08:55,924
Có điều...

990
01:08:56,133 --> 01:08:58,426
Đại sư, người thật sự không muốn à?

991
01:08:59,386 --> 01:09:00,386
Không muốn.

992
01:09:01,763 --> 01:09:03,181
Người không hối hận chứ?

993
01:09:03,557 --> 01:09:04,557
Không hối hận.

994
01:09:04,599 --> 01:09:08,019
Đại sư, người bình tĩnh lại
suy nghĩ cho rõ ràng đi.

995
01:09:08,103 --> 01:09:09,396
Ta hỏi người một lần nữa.

996
01:09:09,479 --> 01:09:10,689
Người thật sự không muốn?

997
01:09:11,189 --> 01:09:11,731
Vâng.

998
01:09:11,815 --> 01:09:13,817
Có lầm không vậy?
Cô nương tốt như vậy!

999
01:09:13,900 --> 01:09:16,736
Tại sao lại không muốn chứ?
Đúng là thiên lý bất dung!

1000
01:09:17,195 --> 01:09:18,113
Quốc sư.

1001
01:09:18,196 --> 01:09:20,240
Như vậy đi.

1002
01:09:20,323 --> 01:09:23,994
Đưa Tiểu Thiện tới phòng ta
nhanh nhất có thể.

1003
01:09:26,371 --> 01:09:27,539
Hoàng thượng.

1004
01:09:33,795 --> 01:09:36,089
Vậy bần tăng xin cáo từ.

1005
01:09:41,761 --> 01:09:43,013
Người đâu, tiễn khách.

1006
01:09:43,096 --> 01:09:44,139
Giúp họ kéo con cá ra ngoài.

1007
01:09:44,222 --> 01:09:45,473
Cô qua đây.

1008
01:10:28,475 --> 01:10:29,643
Từng chịu thống khổ...

1009
01:10:30,352 --> 01:10:32,187
mới hiểu thống khổ của chúng sinh.

1010
01:10:33,730 --> 01:10:34,898
Từng có chấp nhất...

1011
01:10:35,398 --> 01:10:36,733
mới có thể buông bỏ chấp nhất.

1012
01:10:38,818 --> 01:10:39,945
Từng có vương vấn...

1013
01:10:41,112 --> 01:10:42,822
mới có thể không vương vấn.

1014
01:10:44,991 --> 01:10:46,785
Đây là một loại cảnh giới.

1015
01:10:48,620 --> 01:10:49,746
Mà ta...

1016
01:10:51,122 --> 01:10:52,666
Chỉ là một phàm nhân.

1017
01:10:56,878 --> 01:10:57,963
Hoàng thượng...

1018
01:10:58,046 --> 01:11:00,215
Pháp sư lại trở về.

1019
01:11:04,135 --> 01:11:06,429
Tam Tạng đại sư sao
đi đường vòng vèo vậy.

1020
01:11:06,513 --> 01:11:08,348
Chẳng lẽ lại gặp phải chuyện gì?

1021
01:11:08,556 --> 01:11:10,183
Bần tăng trăn trở đã lâu.

1022
01:11:10,267 --> 01:11:12,978
Cảm thấy không nên phụ
ý tốt của hoàng thượng.

1023
01:11:13,061 --> 01:11:16,064
Thỉnh cầu hoàng thượng cho
Tiểu Thiện đi cùng bần tăng.

1024
01:11:17,524 --> 01:11:19,150
Hẳn không có vấn đề gì chứ.

1025
01:11:21,611 --> 01:11:22,529
Có điều...

1026
01:11:22,612 --> 01:11:23,488
Có chuyện gì vậy?

1027
01:11:23,571 --> 01:11:26,574
Bản vương đã cùng Tiểu Thiện ân ái.

1028
01:11:29,411 --> 01:11:31,746
Hay là chọn người khác đi nhé.

1029
01:11:35,458 --> 01:11:36,668
Pháp sư...

1030
01:11:36,751 --> 01:11:39,087
Bản cung cũng thương
mà không giúp được gì.

1031
01:11:41,464 --> 01:11:44,134
Như vậy... bần tăng cũng không ngại.

1032
01:11:45,593 --> 01:11:47,470
Tiểu Thiện được hoàng thượng chỉ đạo.

1033
01:11:47,554 --> 01:11:48,805
Bần tăng cũng cảm thấy rất quang vinh.

1034
01:11:48,888 --> 01:11:50,140
Như vậy mà cũng không ngại sao?

1035
01:11:50,682 --> 01:11:51,891
Tuyệt đối không ngại.

1036
01:11:51,975 --> 01:11:53,435
Ngươi không ngại...

1037
01:11:53,518 --> 01:11:55,478
Nhưng ta ngại.

1038
01:11:58,732 --> 01:12:00,692
Kỳ thực theo Bản cung được biết,

1039
01:12:00,775 --> 01:12:02,777
đêm qua Tiểu Thiện
thà chết cũng không chịu.

1040
01:12:02,861 --> 01:12:04,487
Kiên quyết không làm hoàng phi.

1041
01:12:04,571 --> 01:12:07,324
Còn nói nếu ép buộc thì
nàng sẵn sàng chết.

1042
01:12:08,658 --> 01:12:09,659
Vậy là...

1043
01:12:09,743 --> 01:12:10,952
Phải!

1044
01:12:11,036 --> 01:12:12,120
Là ta lừa ngươi.

1045
01:12:12,203 --> 01:12:13,830
Vậy thì đã sao?

1046
01:12:13,913 --> 01:12:16,833
Hôm qua có phải là ta
đã hỏi ngươi đến tám lần.

1047
01:12:16,916 --> 01:12:18,376
Ngươi đều nói không muốn.

1048
01:12:18,460 --> 01:12:21,254
Không hiểu sao giờ ngươi
trở về lại nói muốn.

1049
01:12:21,338 --> 01:12:24,341
Ngươi muốn đuổi tận giết tuyệt à!

1050
01:12:24,883 --> 01:12:26,468
Đừng tức giận như vậy.

1051
01:12:26,551 --> 01:12:28,219
Bỏ cái trống xuống.

1052
01:12:28,303 --> 01:12:29,721
Hậu cung ba ngàn mỹ nhân,

1053
01:12:30,263 --> 01:12:33,016
người nào người nấy trông
cứ như bị sét đánh.

1054
01:12:33,099 --> 01:12:35,518
Được mỗi em này xinh đẹp.

1055
01:12:35,602 --> 01:12:37,937
Thế mà ngay cả xương
ngươi cũng không để lại cho ta?

1056
01:12:38,021 --> 01:12:38,813
Vâng.

1057
01:12:38,897 --> 01:12:40,440
Tên khốn kiếp này!

1058
01:12:41,691 --> 01:12:43,902
Nếu pháp sư đã quyết định.

1059
01:12:43,985 --> 01:12:45,779
Tiểu Thiện lại không chịu làm hoàng phi.

1060
01:12:45,862 --> 01:12:48,031
Chi bằng chúng ta thành toàn cho họ.

1061
01:12:48,907 --> 01:12:49,657
Quyết định vậy đi.

1062
01:12:49,741 --> 01:12:51,284
Đưa Tiểu Thiện tới.

1063
01:12:51,826 --> 01:12:53,328
Tạ ân hoàng thượng tác thành.

1064
01:13:35,453 --> 01:13:36,162
Sư phụ.

1065
01:13:36,246 --> 01:13:37,288
Uống nước.

1066
01:13:39,833 --> 01:13:40,917
Nàng uống trước đi.

1067
01:13:41,000 --> 01:13:42,127
Cảm tạ.

1068
01:13:45,380 --> 01:13:47,048
Ngộ Không, con làm gì thế?

1069
01:13:47,132 --> 01:13:48,341
Đi tè!

1070
01:13:48,591 --> 01:13:50,552
Có nữ tử ở đây đấy?
Có nhầm không vậy?

1071
01:13:50,635 --> 01:13:52,303
Qua bên kia!

1072
01:13:53,888 --> 01:13:55,432
- Tiểu Thiện...
- Đi với ta.

1073
01:13:56,349 --> 01:13:57,475
Ta đâu có cần.

1074
01:13:57,559 --> 01:13:58,643
Ta nói cần là cần!

1075
01:13:58,726 --> 01:13:59,769
Đi.

1076
01:14:01,479 --> 01:14:03,106
Chờ một chút, ta trở lại ngay thôi.

1077
01:14:05,150 --> 01:14:06,359
Tiểu sư muội.

1078
01:14:07,110 --> 01:14:08,153
Ngươi là ai?

1079
01:14:08,611 --> 01:14:10,113
Nhị sư huynh đây mà.

1080
01:14:10,196 --> 01:14:12,991
Diện mạo thật của ta
có phải quá mức đẹp trai không?

1081
01:14:14,951 --> 01:14:15,951
Đôi khi...

1082
01:14:16,453 --> 01:14:19,038
Ta tự soi gương mà cũng phải giật mình.

1083
01:14:19,456 --> 01:14:20,456
Nhị sư huynh.

1084
01:14:20,665 --> 01:14:22,250
Đại sư huynh đang nhìn huynh đấy.

1085
01:14:22,625 --> 01:14:24,085
Vì lẽ đó ta không thể soi gương.

1086
01:14:24,169 --> 01:14:25,378
Chẳng may chiếu phải,

1087
01:14:27,589 --> 01:14:29,841
tim sẽ đập nhanh như hươu chạy.

1088
01:14:40,101 --> 01:14:41,519
Hợp khẩu vị thật!

1089
01:14:41,603 --> 01:14:44,063
Tiểu Thiện, mau cầm roi đánh sư huynh.

1090
01:14:44,355 --> 01:14:46,274
Dạy bảo ta, lăng nhục ta,

1091
01:14:46,357 --> 01:14:49,319
chà đạp ta, trừng phạt ta, giày vò ta...

1092
01:14:51,029 --> 01:14:52,322
Cười cái gì.

1093
01:14:55,074 --> 01:14:56,618
Tam sư huynh, huynh ho khan rồi.

1094
01:14:56,701 --> 01:14:58,119
Uống nước đi.

1095
01:14:59,579 --> 01:15:01,664
Tại sao cứ bịt mũi lại thế này?

1096
01:15:17,263 --> 01:15:18,263
Thật thoải mái!

1097
01:15:18,431 --> 01:15:21,059
Hóa ra hắt hơi một cái
là trở lại hình người.

1098
01:15:21,142 --> 01:15:23,853
Sớm biết thì đã không cần
khổ cực kéo đi như vậy.

1099
01:15:24,812 --> 01:15:26,439
Xin người.

1100
01:15:26,523 --> 01:15:29,025
Dù không buồn cũng cố gắng tè chút đi.

1101
01:15:29,108 --> 01:15:30,527
Để soi lại dáng vẻ mình.

1102
01:15:34,447 --> 01:15:36,449
Vẫn đẹp trai vãi mà,
con có ý kiến gì?

1103
01:15:36,866 --> 01:15:39,369
Đẹp trai cái gì,
đến tóc còn không có.

1104
01:15:39,994 --> 01:15:41,329
Tiểu Thiện thì có chút nhan sắc.

1105
01:15:41,412 --> 01:15:42,789
Tại sao cô ta đến hoàng hậu
cũng không muốn làm,

1106
01:15:42,872 --> 01:15:44,582
mà lại đi theo người?

1107
01:15:45,291 --> 01:15:46,834
Vậy con nói xem tại sao?

1108
01:15:47,001 --> 01:15:49,796
Vì cô ta là yêu tinh,
muốn ăn thịt người.

1109
01:15:51,631 --> 01:15:53,132
Đừng có qua đây!

1110
01:15:55,218 --> 01:15:57,595
Nàng là yêu tinh sao không nói sớm
mà đến giờ mới nói?

1111
01:15:58,680 --> 01:16:00,265
Yêu tinh cũng chia làm nhiều loại.

1112
01:16:00,348 --> 01:16:01,933
Có loại nhìn cái thấy ngay.

1113
01:16:02,016 --> 01:16:04,936
Có những loại không dễ nhìn ra.

1114
01:16:07,981 --> 01:16:09,399
Vậy là không có chứng cứ chứ gì.

1115
01:16:10,358 --> 01:16:12,277
Chứng cứ đương nhiên phải có.

1116
01:16:12,360 --> 01:16:14,153
Đâu có thiếu cách để kiểm chứng.

1117
01:16:14,237 --> 01:16:15,947
Đại Minh chú, kính chiếu yêu...

1118
01:16:16,197 --> 01:16:17,532
Người đâu phải không biết.

1119
01:16:17,615 --> 01:16:19,655
Sư phụ là khu ma nhân
lăn lộn giang hồ đã lâu mà?

1120
01:16:44,058 --> 01:16:45,184
Tìm cái gì?

1121
01:16:45,393 --> 01:16:46,603
Tìm gương ạ.

1122
01:16:47,103 --> 01:16:48,313
Ta có.

1123
01:16:52,442 --> 01:16:53,735
Cảm tạ.

1124
01:16:55,194 --> 01:16:56,988
Gương lại còn phát sáng cơ à!

1125
01:17:01,576 --> 01:17:02,619
Hỏng rồi à?

1126
01:17:03,703 --> 01:17:04,703
Đâu có.

1127
01:17:09,751 --> 01:17:11,085
Chơi đủ chưa?

1128
01:17:11,711 --> 01:17:13,391
Tiểu Thiện, lại đây,
ta giúp nàng chải đầu.

1129
01:17:23,181 --> 01:17:24,557
Làm cái gì thế?

1130
01:17:25,725 --> 01:17:28,436
Đem máu yêu tinh nhỏ vào
sẽ bốc khói.

1131
01:17:30,647 --> 01:17:31,397
Không có mà!

1132
01:17:31,481 --> 01:17:32,523
Không thể nào.

1133
01:17:32,815 --> 01:17:34,233
Câm miệng, khu ma nhân gì chứ.

1134
01:17:34,317 --> 01:17:36,194
- Mọi người bình tĩnh lại chút.
- Vậy ngươi là dân vùng nào?

1135
01:17:36,277 --> 01:17:37,737
Ta là người thôn Hà Khẩu.

1136
01:17:38,488 --> 01:17:39,072
Thôn Hà Khẩu.

1137
01:17:39,280 --> 01:17:40,448
Thôn Hà Khẩu ở bên đó.

1138
01:17:40,531 --> 01:17:42,131
Có dám theo chúng ta
đi một chuyến không?

1139
01:17:42,158 --> 01:17:43,718
Ta chưa từng thấy
yêu tinh có gia đình.

1140
01:17:43,743 --> 01:17:44,952
Đi thì đi!

1141
01:17:47,455 --> 01:17:50,124
Hà Khẩu Thôn

1142
01:17:54,462 --> 01:17:57,048
Tiểu Thiện, con đã lâu không về.

1143
01:17:57,131 --> 01:18:00,301
Mẹ, con cùng cao tăng Đại Đường
đi thỉnh kinh tu hành.

1144
01:18:02,011 --> 01:18:03,888
Con xem gia đình người ta tốt chưa kìa?

1145
01:18:03,971 --> 01:18:05,640
Còn không mau xin lỗi Tiểu Thiện.

1146
01:18:06,015 --> 01:18:07,975
Xin lỗi? Nghĩ hay lắm!

1147
01:18:16,359 --> 01:18:17,485
Cha!

1148
01:18:22,699 --> 01:18:25,118
Yêu nữ, mời được nhiều diễn viên
như vậy cơ à.

1149
01:18:25,201 --> 01:18:26,035
Quả là có đầu tư.

1150
01:18:26,119 --> 01:18:28,037
Ta không biết huynh hiểu lầm gì ta.

1151
01:18:28,121 --> 01:18:29,414
Ta van xin huynh thả mẫu thân ta ra.

1152
01:18:29,497 --> 01:18:31,374
Tha cho gia đình ta một con đường sống.

1153
01:18:31,541 --> 01:18:34,127
Đại sư huynh, đừng kích động.
Trước tiên buông tay đã.

1154
01:18:34,210 --> 01:18:35,253
Mẹ.

1155
01:18:35,628 --> 01:18:37,964
Sư huynh đừng như vậy.
Sư phụ chỉ là chiếu cố sư muội.

1156
01:18:38,047 --> 01:18:39,327
Đâu có nghĩa là không yêu huynh.

1157
01:18:39,507 --> 01:18:41,008
Đừng ghen tị với nàng.

1158
01:18:41,592 --> 01:18:42,677
Ghen tị?

1159
01:18:43,886 --> 01:18:45,430
Tất cả im miệng cho ta.

1160
01:18:48,725 --> 01:18:50,852
Mẹ, chạy mau.

1161
01:18:52,186 --> 01:18:54,147
Ta nói bao nhiêu lần
người mới chịu tin?

1162
01:18:54,230 --> 01:18:55,440
Nữ nhân này là yêu tinh.

1163
01:18:55,523 --> 01:18:56,649
Bọn họ thông đồng để hại người.

1164
01:18:56,733 --> 01:18:58,173
Rõ ràng nhà Tiểu Thiện
có già có trẻ!

1165
01:18:58,443 --> 01:19:00,361
Ngươi còn muốn vu oan cho họ!

1166
01:19:01,028 --> 01:19:02,864
Hiện tại hại người
chính là ngươi đấy.

1167
01:19:02,947 --> 01:19:04,157
Ngươi mới là yêu tinh.

1168
01:19:04,240 --> 01:19:06,617
Người tin cô ta
chứ không tin ta chứ gì?

1169
01:19:06,826 --> 01:19:07,910
Phải.

1170
01:19:07,994 --> 01:19:08,786
Tốt thôi.

1171
01:19:08,995 --> 01:19:10,163
Vậy ta giết cô ta.

1172
01:19:16,878 --> 01:19:18,963
Ngươi vì một yêu tinh mà đánh ta?

1173
01:19:19,589 --> 01:19:20,757
Có phải nữ nhân ta yêu thích

1174
01:19:20,840 --> 01:19:23,634
đều như Đoàn tiểu thư
phải chết trên tay ngươi?

1175
01:19:24,385 --> 01:19:25,928
Cuối cùng cũng nói ra.

1176
01:19:30,141 --> 01:19:32,226
Hóa ra việc này
ngươi vẫn luôn nhớ kỹ.

1177
01:19:32,310 --> 01:19:33,895
Ta đương nhiên nhớ kỹ.

1178
01:19:34,061 --> 01:19:35,021
Ta mãi mãi cũng sẽ nhớ kỹ.

1179
01:19:35,104 --> 01:19:37,607
Nàng bị ngươi đánh chết như thế nào.

1180
01:19:38,483 --> 01:19:40,243
Ta cho rằng ngươi thật sự
coi ta là huynh đệ.

1181
01:19:40,651 --> 01:19:41,652
Huynh đệ?

1182
01:19:42,069 --> 01:19:44,614
Mỗi ngày đều phải ở bên
tên sát nhân biến thái ngươi,

1183
01:19:44,697 --> 01:19:47,617
ta không giả làm huynh đệ ngươi
thì còn có thể làm gì!

1184
01:19:47,700 --> 01:19:49,827
Ngươi có chết mười lần cũng không đủ.

1185
01:19:49,911 --> 01:19:52,163
Ta hy vọng ngươi xuống địa ngục
vĩnh viễn không bao giờ siêu sinh.

1186
01:19:52,246 --> 01:19:53,246
Tốt.

1187
01:19:53,581 --> 01:19:55,341
Trên thế gian này,
nếu không phải bằng hữu,

1188
01:19:55,750 --> 01:19:57,418
thì chính là kẻ địch rồi.

1189
01:19:58,586 --> 01:19:59,986
Chúng ta ngay từ đầu đã là kẻ địch.

1190
01:20:00,588 --> 01:20:01,714
Cút!

1191
01:20:02,089 --> 01:20:04,717
Nhân hôm nay ta tâm tình tốt
ngươi đi được bao xa thì đi.

1192
01:20:05,843 --> 01:20:07,386
Ngươi hôm nay tâm tình tốt đúng không?

1193
01:20:07,470 --> 01:20:09,096
Các ngươi nói xem.

1194
01:20:09,305 --> 01:20:12,642
Tới nay trên đường
ta phục yêu hàng ma.

1195
01:20:12,725 --> 01:20:14,268
Tất cả đều vì hắn.

1196
01:20:14,727 --> 01:20:16,813
Mà ta đau đầu mãi
chữa không được,

1197
01:20:16,896 --> 01:20:18,689
toàn thân đầy vết roi,

1198
01:20:18,815 --> 01:20:20,775
tất cả là hắn ban cho ta.

1199
01:20:21,317 --> 01:20:24,403
Những gì ta nợ hắn
sớm đã trả hết.

1200
01:20:24,779 --> 01:20:27,615
Hắn nợ ta thì không cần trả lại.

1201
01:20:28,115 --> 01:20:30,284
Từ nay về sau, ngươi với ta,
sư đồ hai người,

1202
01:20:30,368 --> 01:20:31,786
ân đoạn nghĩa tuyệt!

1203
01:20:33,329 --> 01:20:34,747
- Đại sư huynh!
- Mặc kệ hắn.

1204
01:20:42,964 --> 01:20:43,964
Cha.

1205
01:21:08,614 --> 01:21:10,032
Tiểu Thiện, mọi người thế nào rồi?

1206
01:21:10,116 --> 01:21:13,244
Đã đắp thuốc và nghỉ ngơi rồi.
Hy vọng không sao.

1207
01:21:14,120 --> 01:21:17,164
Quên đi thôi. Việc này
không liên quan gì đến nàng.

1208
01:21:17,331 --> 01:21:19,292
Đoàn tiểu thư là ai vậy?

1209
01:21:23,087 --> 01:21:25,006
Đoàn tiểu thư
cũng là một khu ma nhân.

1210
01:21:25,882 --> 01:21:28,301
Chúng ta đã từng
cùng vào sinh ra tử.

1211
01:21:28,759 --> 01:21:29,927
Thực ra ta rất yêu cô ấy.

1212
01:21:30,553 --> 01:21:32,763
Nhưng trước giờ ta vẫn
không dám thừa nhận.

1213
01:21:33,556 --> 01:21:34,432
Mãi đến tận ngày hôm đó,

1214
01:21:34,515 --> 01:21:37,393
ta tận mắt thấy cô ấy
bị Ngộ Không đánh chết.

1215
01:21:37,894 --> 01:21:39,312
Tất cả đã quá muộn.

1216
01:21:40,271 --> 01:21:41,772
Là ta đã phụ lòng cô ấy.

1217
01:21:42,648 --> 01:21:45,276
Nếu như lại gặp được
một người mà mình yêu,

1218
01:21:45,359 --> 01:21:47,119
người có thể lại
phụ lòng người đó nữa không?

1219
01:21:53,993 --> 01:21:56,537
Kỳ thực lý tưởng của ta rất đơn giản.

1220
01:21:57,580 --> 01:21:59,498
Tìm một lang quân như ý,

1221
01:22:00,291 --> 01:22:03,669
có một gia đình nhỏ,
sinh một tiểu bảo bối,

1222
01:22:04,670 --> 01:22:06,797
rồi sống một cuộc đời đơn giản.

1223
01:22:10,509 --> 01:22:11,677
Người đó...

1224
01:22:12,053 --> 01:22:13,262
chính là chàng.

1225
01:22:36,410 --> 01:22:37,620
Sư phụ, có chuyện rồi!

1226
01:22:37,703 --> 01:22:38,621
Đại sư huynh điên rồi!

1227
01:22:38,704 --> 01:22:41,165
Gặp người liền giết, chúng ta
không ngăn cản được!

1228
01:22:52,885 --> 01:22:54,011
Ngộ Năng, Ngộ Tĩnh...

1229
01:22:54,095 --> 01:22:55,304
Mau đi xem xem còn cứu được ai không.

1230
01:22:55,388 --> 01:22:57,056
Mẹ! Cha!

1231
01:23:06,732 --> 01:23:09,360
Cha! Mẹ!

1232
01:23:09,902 --> 01:23:12,738
Giết nhiều người như vậy
mà ngươi còn cười được.

1233
01:23:12,822 --> 01:23:14,407
Ngươi là ma à.

1234
01:23:15,157 --> 01:23:17,326
Ta giết đều là yêu tinh.

1235
01:23:18,119 --> 01:23:19,495
Quên đi thôi.

1236
01:23:19,578 --> 01:23:20,938
Ta có nói gì ngươi cũng không tin.

1237
01:23:22,248 --> 01:23:23,374
Giết nốt con cuối cùng vậy.

1238
01:23:23,457 --> 01:23:24,667
Thế là xong.

1239
01:23:27,795 --> 01:23:28,629
Ngươi đừng ép ta.

1240
01:23:28,713 --> 01:23:30,965
Vì yêu tinh này đến tính mạng
ngươi cũng không cần à?

1241
01:23:31,340 --> 01:23:34,093
Ta sẽ không để ngươi lại
làm tổn thương người ta yêu.

1242
01:23:34,385 --> 01:23:36,595
Ngươi mới là ma ấy! Tránh ra!

1243
01:23:39,390 --> 01:23:40,390
Đủ rồi!

1244
01:23:41,642 --> 01:23:42,518
Tốt.

1245
01:23:42,601 --> 01:23:44,562
Nếu ngươi muốn chết,
ta sẽ giúp cho.

1246
01:23:44,854 --> 01:23:47,356
"Con ơi, con ơi, vì sao..."

1247
01:23:47,940 --> 01:23:49,817
"Con ơi, con ơi..."

1248
01:23:49,900 --> 01:23:51,986
"Sao con lại hư như vậy?"

1249
01:23:52,278 --> 01:23:54,071
Để ta hát thay ngươi.

1250
01:23:57,241 --> 01:23:58,241
Như Lai Thần chưởng?

1251
01:24:02,413 --> 01:24:04,415
Như Lai Thần chưởng?
Vẫn còn giả bộ à!

1252
01:24:04,498 --> 01:24:05,750
Có làm được quái đâu!

1253
01:24:09,795 --> 01:24:12,256
Chết cũng không tin ta chứ gì?
Chết đi.

1254
01:24:15,676 --> 01:24:16,802
Đừng!

1255
01:24:16,886 --> 01:24:18,971
Đừng đánh sư phụ huynh nữa.

1256
01:24:19,055 --> 01:24:21,223
Ta van xin huynh, đừng đánh nữa.

1257
01:24:23,851 --> 01:24:25,436
Ta bị ngươi làm cảm động rồi.

1258
01:24:25,519 --> 01:24:26,896
Vậy trước hết ta giết ngươi.

1259
01:24:36,655 --> 01:24:38,741
Con lừa trọc chết tiệt,
không chết cũng vô dụng.

1260
01:24:39,742 --> 01:24:42,536
Đừng đánh nữa! Đừng đánh nữa!

1261
01:24:42,620 --> 01:24:44,830
Ta thừa nhận, ta là yêu tinh.

1262
01:24:45,956 --> 01:24:49,168
Ta thực ra chính là
một đống xương trắng thành tinh.

1263
01:24:49,335 --> 01:24:51,545
Toàn bộ thôn đều là
ảo giác ta biến ra.

1264
01:24:52,296 --> 01:24:53,756
Giờ đã nghe thấy chưa?

1265
01:24:53,839 --> 01:24:57,551
Năm đó ta cùng vị hôn phu
trên đường gặp phải sơn tặc.

1266
01:24:57,802 --> 01:25:00,930
Người ta yêu nhất lại bỏ ta mà chạy.

1267
01:25:01,013 --> 01:25:02,293
Để ta chịu hết mọi sự lăng nhục.

1268
01:25:04,850 --> 01:25:07,728
Sơn tặc chà đạp ta
rồi vứt xác nơi hoang dã.

1269
01:25:09,188 --> 01:25:11,524
Cho đến khi hóa thành
một đống xương trắng.

1270
01:25:11,607 --> 01:25:14,068
Oán khí của ta đến giờ vẫn chưa tan.

1271
01:25:19,740 --> 01:25:22,201
Thực ra ta chỉ là một đống xương trắng.

1272
01:25:24,036 --> 01:25:25,246
Xin lỗi.

1273
01:26:09,707 --> 01:26:11,667
Có chuyện rồi! Sư phụ toi rồi!
Không cần đi lấy kinh nữa!

1274
01:26:11,792 --> 01:26:13,127
Quá tốt rồi!

1275
01:26:42,281 --> 01:26:43,866
Toàn bộ đã xong!

1276
01:26:44,200 --> 01:26:46,076
Cửu Cung Chân nhân, thật lợi hại!

1277
01:26:47,953 --> 01:26:49,997
Con khỉ này ma tính quá độ.

1278
01:26:50,080 --> 01:26:51,790
Giờ đến sư phụ nó cũng ăn.

1279
01:26:53,876 --> 01:26:56,045
Như Lai lần này khẳng định
sẽ tức chết mất thôi.

1280
01:26:56,128 --> 01:26:57,338
Giải thích xong chưa!

1281
01:26:59,757 --> 01:27:02,259
Bản cung có một mơ ước.

1282
01:27:02,676 --> 01:27:05,763
Chính là muốn hết thảy
xấu xa, dối trá trên thế gian

1283
01:27:05,846 --> 01:27:07,514
hiển lộ nguyên hình.

1284
01:27:08,849 --> 01:27:10,517
Tiểu Thiện, không cần trốn.

1285
01:27:10,601 --> 01:27:12,519
Đến, đến, đến. Đi ra đi.

1286
01:27:12,811 --> 01:27:14,647
Kế ly gián của ngươi diễn không tệ.

1287
01:27:15,189 --> 01:27:17,858
Bản cung cũng biết ngươi đã
động chân tình đối với Đường Tăng.

1288
01:27:17,942 --> 01:27:19,944
Cũng coi như là tùy tâm tùy tính.

1289
01:27:20,527 --> 01:27:24,281
Đây chính là đại vô thượng trí tuệ
mà bản cung đề xướng.

1290
01:27:26,075 --> 01:27:28,994
Đây chính là Tề Thiên Đại thánh
trong truyền thuyết sao.

1291
01:27:29,578 --> 01:27:31,163
Thật đáng yêu!

1292
01:27:31,247 --> 01:27:33,666
Ăn chuối không?

1293
01:27:41,465 --> 01:27:44,426
Tốt, mang về nuôi,
sau này từ từ chơi đùa.

1294
01:27:45,094 --> 01:27:45,970
Ngon!

1295
01:27:46,053 --> 01:27:46,845
Sáu tay.

1296
01:27:46,929 --> 01:27:50,140
1, 2, 3, 4, 5, 6.

1297
01:27:52,726 --> 01:27:54,228
Đến lượt ta!

1298
01:28:08,367 --> 01:28:10,160
Cái gì mà yêu ma chi vương?

1299
01:28:10,494 --> 01:28:14,248
Ta tùy tiện ho hai tiếng
đã làm ngươi sợ đến run chân rồi.

1300
01:28:16,583 --> 01:28:17,626
Còn không gọi Chủ nhân.

1301
01:28:18,502 --> 01:28:20,087
Ngoan ngoãn nghe lời đi.

1302
01:28:20,170 --> 01:28:21,922
Bằng không ta lấy
gia pháp ra dạy bảo.

1303
01:28:49,658 --> 01:28:51,577
Ngươi cuối cùng cũng lòi đuôi cáo.

1304
01:28:52,161 --> 01:28:53,161
Làm gì có?

1305
01:28:53,203 --> 01:28:54,997
Đuôi ta đều giấu kỹ cả rồi.

1306
01:28:56,040 --> 01:28:57,166
Hòa thượng.

1307
01:28:57,541 --> 01:28:59,793
Là ngươi lòi đuôi thì có.

1308
01:28:59,877 --> 01:29:01,997
Ngươi cùng Bạch Cốt Tinh
có vẻ tình chàng ý thiếp lắm.

1309
01:29:02,629 --> 01:29:04,006
Động phàm tâm rồi à?

1310
01:29:04,214 --> 01:29:06,175
Tiểu Thiện vẫn chưa mất đi thiện tính.

1311
01:29:06,258 --> 01:29:08,969
Ta muốn siêu độ nàng
hướng thiện, đầu thai làm người.

1312
01:29:09,428 --> 01:29:10,471
Ngươi có kế ly gián.

1313
01:29:10,846 --> 01:29:12,765
Chúng ta cũng có kế phản gián.

1314
01:29:12,931 --> 01:29:16,435
Trong truyền thuyết, yêu khí của
Bạch Cốt Tinh không ai có thể nhìn ra.

1315
01:29:16,518 --> 01:29:19,605
Ngươi cho rằng tìm tới nàng
có thể ly gián hai thầy trò chúng ta.

1316
01:29:19,938 --> 01:29:22,608
Ngươi đánh giá quá thấp
Kim Tinh Hỏa nhãn của Ngộ Không rồi.

1317
01:29:22,691 --> 01:29:25,402
Cả làng đều là ảo giác
Bạch Cốt Tinh biến ra,

1318
01:29:25,486 --> 01:29:26,653
chúng ta đã sớm biết.

1319
01:29:27,279 --> 01:29:30,491
Chúng ta giả bộ không biết
để diễn theo tuồng vui này thôi.

1320
01:29:30,574 --> 01:29:32,785
Chính là để kẻ đứng sau thao túng
như ngươi hiện thân.

1321
01:29:32,868 --> 01:29:33,494
Cửu Cung.

1322
01:29:33,577 --> 01:29:35,287
Để ta nói cho ngươi biết một chuyện.

1323
01:29:35,746 --> 01:29:37,623
Thực ra ta rất thông minh!

1324
01:29:43,962 --> 01:29:45,547
Thông minh?

1325
01:29:45,631 --> 01:29:48,050
Bản hòa thượng cũng có đại trí tuệ.

1326
01:29:49,676 --> 01:29:52,346
Để xem dựa vào mấy người các ngươi
có thể làm gì được ta.

1327
01:29:54,598 --> 01:29:55,724
Đánh!

1328
01:29:56,433 --> 01:29:57,810
Đánh!

1329
01:30:43,689 --> 01:30:46,275
Sư phụ, nắm lấy đuôi con.

1330
01:30:50,487 --> 01:30:51,572
Tiểu Thiện!

1331
01:30:51,655 --> 01:30:53,532
Nguy hiểm! Mau tránh!

1332
01:30:56,285 --> 01:30:58,620
Ta là Tề Thiên Đại thánh!

1333
01:30:58,954 --> 01:31:00,998
Yêu tinh, xem ngươi chạy đường nào!

1334
01:31:07,463 --> 01:31:10,257
Con khỉ thối,
một hòa thượng ngốc như vậy

1335
01:31:10,340 --> 01:31:12,050
đáng để ngươi bán mạng vì hắn sao?

1336
01:31:13,010 --> 01:31:14,344
Sư phụ, cô ta lật tẩy người rồi.

1337
01:31:14,428 --> 01:31:15,804
Cô ta nói người ngốc kìa.

1338
01:31:15,971 --> 01:31:18,348
Đừng nghe cô ta nói lung tung,
thực ra ta rất thông minh.

1339
01:31:19,183 --> 01:31:20,350
Tiếp chiêu.

1340
01:31:20,893 --> 01:31:21,977
Chặn ta?

1341
01:31:22,436 --> 01:31:23,604
Chặn được không?

1342
01:31:29,693 --> 01:31:30,903
Tôn Ngộ Không.

1343
01:31:31,111 --> 01:31:32,654
Khắc tinh của ngươi đến rồi!

1344
01:31:51,798 --> 01:31:53,050
Như Lai Phật tổ!

1345
01:31:53,342 --> 01:31:56,303
Như Lai mà cũng mời tới!
Cửu Cung ngươi thể diện thật lớn!

1346
01:32:08,524 --> 01:32:09,733
Không thể nào.

1347
01:32:09,942 --> 01:32:11,151
Đó là giả.

1348
01:32:11,235 --> 01:32:14,029
Ờ, mũi với cằm không giống lắm.

1349
01:32:14,112 --> 01:32:15,614
Tôn Ngộ Không.

1350
01:32:16,198 --> 01:32:18,492
Ngươi chẳng phải đã biết
uy lực của Như Lai sao.

1351
01:32:18,617 --> 01:32:20,285
Đến đây thử hàng là biết liền!

1352
01:32:22,829 --> 01:32:25,457
Được, xem Định Hải Thần Châm của ta.

1353
01:32:35,425 --> 01:32:38,470
Nước có lớn hơn nữa cũng không
hơn được Đông Hải.

1354
01:33:04,246 --> 01:33:06,623
Sư phụ, trốn vào lỗ tai ta.

1355
01:33:51,293 --> 01:33:52,544
Hai Như Lai cơ à!

1356
01:34:27,162 --> 01:34:28,789
Ngộ Không, Ngộ Không.

1357
01:35:52,873 --> 01:35:55,000
Cửu đầu kim điêu.

1358
01:35:55,083 --> 01:35:57,502
Ngươi ở bên cạnh ta luyện pháp tu hành.

1359
01:35:58,545 --> 01:36:00,756
Thế mà một điểm ngộ tính cũng không có.

1360
01:36:01,506 --> 01:36:05,260
Chẳng trách xuống nhân gian làm loạn
gieo rắc giáo lý xuyên tạc.

1361
01:36:06,720 --> 01:36:08,013
Như Lai.

1362
01:36:08,096 --> 01:36:09,848
Ta vì người mà sinh.

1363
01:36:09,931 --> 01:36:12,893
Nhiều năm qua ta
ở bên cạnh người như vậy.

1364
01:36:13,393 --> 01:36:15,520
Vậy mà người không nhìn ta lấy một lần.

1365
01:36:15,771 --> 01:36:17,022
Không cần nhiều lời.

1366
01:36:18,356 --> 01:36:21,318
Cửu đầu kim điêu, hiện hình.

1367
01:37:01,066 --> 01:37:02,484
Tỉnh lại đi, Tiểu Thiện.

1368
01:37:02,901 --> 01:37:04,611
Giờ ta sẽ giúp nàng loại bỏ ma tính.

1369
01:37:06,321 --> 01:37:07,906
Ma tính quá nặng.

1370
01:37:08,156 --> 01:37:09,741
Cho dù cứu ta,

1371
01:37:10,033 --> 01:37:12,202
cũng khó đảm bảo ta sẽ
không hại người khác nữa.

1372
01:37:12,702 --> 01:37:14,037
Người là cao tăng phục yêu.

1373
01:37:14,538 --> 01:37:15,914
Ta là yêu.

1374
01:37:16,331 --> 01:37:17,916
Siêu độ ta đi.

1375
01:37:20,961 --> 01:37:22,045
Cô ấy nói đúng.

1376
01:37:22,504 --> 01:37:25,632
Oán hận của cô ấy quá sâu,
chỉ có thể tan thành tro bụi.

1377
01:37:28,176 --> 01:37:29,469
Tiểu Thiện.

1378
01:37:30,262 --> 01:37:33,974
Trên đời khó vượt qua
nhất chính là ải tình.

1379
01:37:36,768 --> 01:37:40,313
Nàng... ở trong lòng người

1380
01:37:40,397 --> 01:37:42,232
là vô cùng trọng yếu.

1381
01:37:42,649 --> 01:37:43,900
Nếu như...

1382
01:37:44,818 --> 01:37:48,822
ta cũng có thể lưu lại
cho người chút hồi ức...

1383
01:37:48,905 --> 01:37:50,240
là đã mãn nguyện rồi.

1384
01:37:55,412 --> 01:37:56,746
Đừng nhìn ta.

1385
01:37:56,830 --> 01:37:58,665
Chuyện như vậy để người tự làm đi.

1386
01:37:58,748 --> 01:38:01,126
Miễn cho sau này lại
trách ta giết gấu của người.

1387
01:38:01,877 --> 01:38:03,086
Đi rồi.

1388
01:38:07,716 --> 01:38:09,092
Thực ra ta...

1389
01:38:09,426 --> 01:38:11,553
đã thực sự yêu người.

1390
01:38:13,013 --> 01:38:15,223
Người có yêu ta không,
dù chỉ một chút?

1391
01:38:18,435 --> 01:38:19,603
Xin lỗi.

1392
01:38:20,020 --> 01:38:21,396
Trong lòng ta

1393
01:38:22,022 --> 01:38:23,899
không có chỗ cho người thứ hai.

1394
01:38:25,567 --> 01:38:27,360
Ta cảm thấy mình thực sự rất ngốc.

1395
01:38:28,737 --> 01:38:31,406
Biết rõ là không rồi
mà còn muốn hỏi.

1396
01:38:35,994 --> 01:38:37,203
Tiểu Thiện.

1397
01:38:39,581 --> 01:38:41,124
Ta sẽ tiễn nàng lên đường.

1398
01:39:37,472 --> 01:39:39,474
Sư phụ, tán gẫu chút đi.

1399
01:39:39,557 --> 01:39:42,143
Rốt cuộc người có động tình
với Tiểu Thiện cô nương hay không?

1400
01:39:44,479 --> 01:39:45,814
Ta hỏi chàng đấy.

1401
01:39:46,231 --> 01:39:48,650
Rốt cuộc chàng có động tình
với Tiểu Thiện hay không?

1402
01:39:50,485 --> 01:39:51,611
Đương nhiên là không!

1403
01:39:51,695 --> 01:39:53,279
Trong lòng ta chỉ có mình nàng.

1404
01:39:53,655 --> 01:39:54,781
Chỉ có mình ta?

1405
01:39:54,990 --> 01:39:55,865
Đại sư huynh.

1406
01:39:55,949 --> 01:39:58,326
Thực ra vòng kim cô trên đầu huynh
là của Đoàn tiểu thư.

1407
01:39:58,410 --> 01:39:59,570
Sư phụ nhớ đến phát điên rồi.

1408
01:39:59,619 --> 01:40:01,246
Đôi khi coi huynh là Đoàn tiểu thư.

1409
01:40:01,329 --> 01:40:03,498
Nhìn nụ cười này là thấy ngay!

1410
01:40:04,124 --> 01:40:05,417
Không phải chứ!

1411
01:40:08,044 --> 01:40:09,671
Không phải chứ?

1412
01:40:11,006 --> 01:40:13,174
Ngay cả ta mà nàng
cũng không tin sao?

1413
01:40:17,220 --> 01:40:20,390
Có động tình hay không
vẫn còn chưa trả lời ta?

1414
01:40:21,141 --> 01:40:24,060
Đương nhiên là không.
Hỏi thừa quá.

1415
01:40:24,144 --> 01:40:25,704
Nàng thật sự nghĩ
ta sẽ nói có chắc?

1416
01:40:25,770 --> 01:40:27,230
Tại sao luôn muốn hỏi như vậy.

1417
01:40:27,313 --> 01:40:29,482
Tức là có chứ gì, tiện nhân!

1418
01:40:29,733 --> 01:40:30,817
Tiện nhân!

1419
01:40:39,117 --> 01:40:41,036
Cứ thế này không được,
trước tiên phải lấy lại vòng đã.

1420
01:40:41,119 --> 01:40:42,579
Để nàng ấy khỏi truy hỏi tiếp.

1421
01:40:43,955 --> 01:40:45,206
Làm gì thế?

1422
01:40:45,582 --> 01:40:46,666
Trả lại vòng cho ta.

1423
01:40:46,750 --> 01:40:48,626
Đã cho ta tức là của ta rồi.

1424
01:40:48,710 --> 01:40:51,004
Không hợp, con đội trông thật khó coi.

1425
01:40:51,087 --> 01:40:52,922
Sớm nói thế thì ta đã trả lại rồi.

1426
01:40:53,006 --> 01:40:54,549
Vậy thì trả đây! Sao còn chạy?

1427
01:40:54,632 --> 01:40:56,551
Đã bảo là sẽ trả rồi mà,
không tin ta chắc?

1428
01:40:56,634 --> 01:40:58,303
Đừng có nói nữa, đưa đây.

1429
01:40:58,386 --> 01:40:59,262
Chẳng lẽ ta còn không trả chắc.

1430
01:40:59,345 --> 01:41:01,264
Đã trả đâu, mới chỉ nói miệng thế thôi.

1431
01:41:01,347 --> 01:41:02,766
Đúng đấy, đã nói là sẽ trả rồi mà.

1432
01:41:02,849 --> 01:41:05,268
Vẫn chỉ là nói chứ đã trả đâu.

1433
01:41:05,351 --> 01:41:06,853
Có chuyện như vậy sao?
Không phải chứ?

1434
01:41:06,936 --> 01:41:08,563
Thật sự tin ta một lần có được không?

1435
01:41:08,646 --> 01:41:09,646
Ta không tin.

1436
01:41:10,646 --> 01:41:14,646
Dịch: pikeman
Phudeviet.ORG

1437
01:47:57,889 --> 01:47:58,723
Đi thôi.

1438
01:47:58,806 --> 01:48:00,683
Chờ chút, còn có cảnh nữa thì sao.

1439
01:48:00,766 --> 01:48:02,768
Không có đâu, đừng đợi nữa.

1440
01:48:02,852 --> 01:48:04,437
Xin hãy mang theo
các vật tùy thân.

1441
01:48:04,520 --> 01:48:06,606
Cảm ơn. Lối ra ở bên phải.

1442
01:48:07,106 --> 01:48:09,484
Bom tấn nhất định
có after-credits!

1443
01:48:09,567 --> 01:48:11,194
Không phải bom tấn.

1444
01:48:11,277 --> 01:48:12,778
Thế nên không có after-credits.

1445
01:48:14,238 --> 01:48:15,531
Tôi nhắc lại lần nữa.

1446
01:48:15,615 --> 01:48:16,991
Không phải bom tấn.

1447
01:48:17,283 --> 01:48:18,701
Không có after-credits.

1448
01:48:19,535 --> 01:48:23,122
Nếu như là bom tấn
thì đã có rồi.

