1
00:00:52,083 --> 00:00:53,625
Dámy a pánové.

2
00:00:53,708 --> 00:00:56,583
Připravte se a zadržte dech.

3
00:00:57,166 --> 00:00:58,416
Je to tady!

4
00:00:58,500 --> 00:01:00,500
S větrem o závod!

5
00:01:00,583 --> 00:01:01,625
NETFLIX UVÁDÍ

6
00:01:01,708 --> 00:01:04,083
Některé cesty vedou do ohně.

7
00:01:04,166 --> 00:01:06,416
Jiné do moře.

8
00:01:06,500 --> 00:01:08,666
Další vás zavedou do světla.

9
00:01:08,750 --> 00:01:11,833
Některé cesty vedou do boje.

10
00:01:11,916 --> 00:01:14,208
Další do vašeho srdce.

11
00:01:14,291 --> 00:01:17,000
Některé cesty vámi otřesou.

12
00:01:17,083 --> 00:01:19,416
A některé vás zavedou

13
00:01:20,375 --> 00:01:21,750
na začátek.

14
00:01:23,041 --> 00:01:25,208
Každý má svou identitu.

15
00:01:25,750 --> 00:01:27,541
V různé době a na různých místech

16
00:01:27,625 --> 00:01:29,958
hrajeme různé role.

17
00:01:30,041 --> 00:01:31,333
Zbláznil ses?

18
00:01:31,416 --> 00:01:33,541
Student, dělník,

19
00:01:33,625 --> 00:01:35,750
otec, dcera a hrdina.

20
00:01:36,458 --> 00:01:38,041
Hodně štěstí!

21
00:01:38,125 --> 00:01:39,208
Jsem Li Jün-siang.

22
00:01:39,291 --> 00:01:41,291
A zrovna teď jsem motocyklový závodník.

23
00:01:42,041 --> 00:01:44,625
Ten, který vyhraje závod.

24
00:01:46,125 --> 00:01:47,541
Ale nepředbíhejme.

25
00:01:48,541 --> 00:01:51,416
Každý si své místo najde.

26
00:01:51,500 --> 00:01:52,875
Jen já se stále zmítám.

27
00:01:52,958 --> 00:01:54,458
Jezdec, co ještě neuchvátil tvé srdce.

28
00:01:54,541 --> 00:01:56,208
V rachotu rychlého stroje

29
00:01:56,291 --> 00:01:57,375
a burácení větru

30
00:01:57,458 --> 00:02:00,375
zmizí ta strnulá netečnost ubohého světa.

31
00:02:00,458 --> 00:02:02,000
Bůh ví, jestli vůbec jsem.

32
00:02:02,083 --> 00:02:03,458
Můj čas teprve přijde.

33
00:02:03,541 --> 00:02:04,500
Vím jen,

34
00:02:05,083 --> 00:02:06,875
že nemůžu vystát, jak se na mě díváš.

35
00:02:06,958 --> 00:02:09,833
Svůj život dávám v sázku
v chaosu a rychlosti.

36
00:02:09,916 --> 00:02:13,041
Uspěji, jen když zabojuji ze všech sil.

37
00:02:27,125 --> 00:02:28,625
- Úžasné!
- Úžasné!

38
00:02:29,208 --> 00:02:31,416
Klání bylo tak vzrušující!

39
00:02:32,958 --> 00:02:33,875
Rychle!

40
00:02:33,958 --> 00:02:35,916
Poblahopřejme Li Jün-siangovi

41
00:02:36,000 --> 00:02:40,125
k vítězství v Podzemním pouličním závodě!

42
00:02:41,125 --> 00:02:42,166
Díky.

43
00:02:42,250 --> 00:02:43,666
Bylo to těsné,

44
00:02:43,750 --> 00:02:45,250
ale dokázals to.

45
00:02:45,333 --> 00:02:48,041
Li Jün-siangu, dnes jsi celkem ve formě.

46
00:02:48,125 --> 00:02:50,333
Prokaž mi trochu úcty.

47
00:02:50,416 --> 00:02:51,916
Copak nevíš, kdo jsem?

48
00:02:53,000 --> 00:02:54,500
Myslel jsem, že je konec.

49
00:02:54,583 --> 00:02:56,500
Netuším, jak jsem to přeletěl.

50
00:02:56,583 --> 00:02:58,125
Tys to nevěděl,

51
00:02:58,208 --> 00:02:59,875
ale byla jsem nervózní.

52
00:02:59,958 --> 00:03:01,541
Vím, že ji chceš ohromit,

53
00:03:01,625 --> 00:03:03,625
ale nemusíš riskovat život.

54
00:03:03,708 --> 00:03:05,000
Je to tvrdá soupeřka.

55
00:03:05,083 --> 00:03:06,541
Musel jsem zariskovat.

56
00:03:06,625 --> 00:03:08,375
Nelíbila se ti vždycky?

57
00:03:08,458 --> 00:03:10,250
Tak si s ní promluv.

58
00:03:10,333 --> 00:03:11,458
- Typické.
- Slez.

59
00:03:11,541 --> 00:03:12,708
Čeho se bojíš?

60
00:03:13,375 --> 00:03:20,000
BENZÍN

61
00:03:26,041 --> 00:03:28,083
Pravda, je trochu starší než já.

62
00:03:28,166 --> 00:03:29,708
Brzo

63
00:03:29,791 --> 00:03:32,458
jí budeš říkat teto.

64
00:03:32,541 --> 00:03:33,375
Nech toho.

65
00:03:33,458 --> 00:03:35,333
Nechápeš to, ty hloupá.

66
00:03:35,416 --> 00:03:37,541
Dáváš přednost lásce před přátelstvím.

67
00:03:37,625 --> 00:03:39,041
Já jsem pořád tady.

68
00:03:39,125 --> 00:03:40,750
Ahoj, tak se zase potkáváme.

69
00:03:44,250 --> 00:03:46,125
Byl to nářez, co?

70
00:03:47,166 --> 00:03:48,500
Skvělá práce s tou motorkou.

71
00:03:50,083 --> 00:03:52,583
Pořád ale nevím, jak se jmenuješ.

72
00:03:55,708 --> 00:03:57,625
Tvoje přítelkyně je naštvaná.

73
00:03:58,458 --> 00:04:00,333
- Ona není…
- Nashle příště.

74
00:04:00,416 --> 00:04:03,125
Brzy si to zopakujeme!

75
00:04:04,333 --> 00:04:06,666
Flirtování ti vůbec nejde.

76
00:04:13,750 --> 00:04:16,500
Hele, prcku, máš skvělou motorku.

77
00:04:16,583 --> 00:04:17,708
Někdy mi pomoz s mojí.

78
00:04:19,416 --> 00:04:21,166
Proč bych to dělal?

79
00:04:21,250 --> 00:04:23,750
Ty odjíždíš? Já to tady vedu!

80
00:04:23,833 --> 00:04:24,916
Žiju tady!

81
00:04:25,000 --> 00:04:26,750
Až budeš mít čas, vyrazíme si.

82
00:04:26,833 --> 00:04:28,416
Nezapomeň na tuning mé motorky!

83
00:04:31,625 --> 00:04:34,541
NOVÝ ŘÁD BOHŮ POVSTAL Z CHAOSU.

84
00:04:34,625 --> 00:04:38,666
PŘED TŘEMI TISÍCI LETY MEZI BOHY A LIDMI
PANOVAL ZMATEK.

85
00:04:38,750 --> 00:04:43,041
BOHOVÉ BOJOVALI O NADVLÁDU.

86
00:04:43,125 --> 00:04:47,041
SVĚT SE USTÁLIL
POD NOVÝM NEBESKÝM ŘÁDEM.

87
00:04:48,958 --> 00:04:51,750
ZAČALA DALŠÍ ÉRA CHAOSU A KONFLIKTŮ.

88
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
VE MĚSTĚ TUNG-CHAJ
PANOVALO KŘEHKÉ PŘÍMĚŘÍ.

89
00:04:53,833 --> 00:04:56,375
VLÁDLY ZDE ČTYŘI KLANY:
TE, LI, SUNG A ŠUN.

90
00:04:56,458 --> 00:04:58,416
NEJMOCNĚJŠÍ Z NICH BYL KLAN TE.

91
00:04:58,500 --> 00:05:01,125
V POSLEDNÍCH LETECH V TUNG-CHAJI
DOŠLA VODA.

92
00:05:01,208 --> 00:05:02,958
Voda je zlato.

93
00:05:03,041 --> 00:05:05,083
Tung-chaj se stará.

94
00:05:05,166 --> 00:05:08,958
Tung-chajský Holding Te vám dá vodu.

95
00:05:09,041 --> 00:05:10,916
- Věříme, že Holding Te…
- Extra!

96
00:05:11,000 --> 00:05:13,208
- Šetřete vodou!
- …přinese lepší zítřky.

97
00:05:13,291 --> 00:05:15,083
- Zátah na pašeráky!
- Víc není?

98
00:05:15,166 --> 00:05:17,583
- Šéf Te investuje do Tung-chaje.
- Trochu.

99
00:05:17,666 --> 00:05:19,333
Kamelote, jedny!

100
00:05:20,583 --> 00:05:21,625
Vaše noviny!

101
00:05:21,708 --> 00:05:23,541
Extra! Nedostatek vody se zhoršuje!

102
00:05:23,625 --> 00:05:24,666
Hochu, jedny noviny.

103
00:05:24,750 --> 00:05:25,666
Tady.

104
00:05:27,250 --> 00:05:30,083
Díky, šéfíku!
Extra! Nedostatek vody se zhoršuje!

105
00:05:30,750 --> 00:05:31,833
- Lidé jsou…
- Tygře.

106
00:05:31,916 --> 00:05:34,416
Hele, dá se na vodě vydělat?

107
00:05:34,500 --> 00:05:36,583
Kdybych to věděl, neprodával bych noviny.

108
00:05:36,666 --> 00:05:37,958
Zmiz.

109
00:05:38,041 --> 00:05:39,791
Zátah na pašeráky s vodou!

110
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
Buď opatrný, hochu. Ty šaty jsou nové.

111
00:05:44,583 --> 00:05:46,541
Slečno San, vypadáte krásně.

112
00:05:46,625 --> 00:05:48,791
Možná si vás všimne šéf

113
00:05:48,875 --> 00:05:50,250
a z vrány se stane fénix.

114
00:05:50,333 --> 00:05:52,375
Ty mizero, takže já jsem vrána?

115
00:05:52,458 --> 00:05:54,000
Ne, jste fénix.

116
00:05:54,083 --> 00:05:55,125
Děkuji, slečno San.

117
00:05:55,208 --> 00:05:56,083
Extra!

118
00:05:56,166 --> 00:05:58,458
- Nedostatek vody se zhoršuje!
- Jedny.

119
00:05:58,541 --> 00:05:59,666
Tady, chytejte!

120
00:06:01,291 --> 00:06:02,458
Tumáš.

121
00:06:02,541 --> 00:06:03,708
Extra! Tung-chaj…

122
00:06:03,791 --> 00:06:04,750
- Pozor!
- Paní Liou.

123
00:06:06,833 --> 00:06:08,583
- Pane Čchengu.
- Šestko.

124
00:06:08,666 --> 00:06:09,666
Jsi zpět brzy.

125
00:06:14,416 --> 00:06:15,666
Šestko!

126
00:06:16,208 --> 00:06:17,250
Díky, Šestko!

127
00:06:17,333 --> 00:06:18,458
Víš, jak kopat?

128
00:06:20,916 --> 00:06:22,000
Šestko, právě včas,

129
00:06:22,625 --> 00:06:23,916
vezmi i tohle.

130
00:06:24,000 --> 00:06:24,958
Jasně.

131
00:06:25,041 --> 00:06:25,916
RYCHLÍ KURÝŘI

132
00:06:26,000 --> 00:06:28,166
Toto místo vlastní čtyři klany.

133
00:06:28,250 --> 00:06:30,375
Všichni ví, že jejich slovo je zákon.

134
00:06:30,458 --> 00:06:31,541
Ty pro ně můžeš dělat.

135
00:06:31,625 --> 00:06:33,000
Snadné peníze a postavení.

136
00:06:33,083 --> 00:06:34,833
- Opravíš to?
- Žádný kontraband.

137
00:06:35,416 --> 00:06:37,583
- Jen něco přidám.
- Šestko, pomoz mi.

138
00:06:37,666 --> 00:06:39,416
- Už jdu!
- Nebudu pro ně pracovat.

139
00:06:39,500 --> 00:06:41,000
- Až psanci promluví…
- Do skladu.

140
00:06:41,083 --> 00:06:42,250
…někdo umře, jiní utečou,

141
00:06:42,333 --> 00:06:43,583
ale neskončí to dobře.

142
00:06:43,666 --> 00:06:45,458
Musíš být u zdroje první.

143
00:06:45,541 --> 00:06:47,125
Neviděls ty chlápky z klanů?

144
00:06:47,208 --> 00:06:48,708
Vidíš jen hlavu draka,

145
00:06:48,791 --> 00:06:50,458
ale jeho ocas ne.

146
00:06:50,541 --> 00:06:52,000
To je jen zahořklost.

147
00:06:52,083 --> 00:06:54,416
Kdo by pašoval, když to jde legálně?

148
00:06:54,500 --> 00:06:55,791
O čem to mluvíš?

149
00:06:55,875 --> 00:06:57,583
S klany nemáme nic společného.

150
00:06:57,666 --> 00:06:59,250
- Šéfe.
- Pašujeme

151
00:06:59,333 --> 00:07:01,625
- kvůli přežití ve světě bez vody.
- Ano.

152
00:07:01,708 --> 00:07:04,166
Úplně stačí mít jídlo

153
00:07:04,250 --> 00:07:05,416
na stole.

154
00:07:05,500 --> 00:07:06,666
- Ne?
- Jistě.

155
00:07:07,750 --> 00:07:09,416
To k přežití stačí.

156
00:07:09,500 --> 00:07:11,416
Pojďte si pro zboží.

157
00:07:11,500 --> 00:07:13,291
- Vezmi to.
- Odnes to do Sungu.

158
00:07:13,375 --> 00:07:14,375
Dobře.

159
00:07:14,458 --> 00:07:15,375
Pro vás dva.

160
00:07:16,000 --> 00:07:18,041
Jün-siangu, tohle je pro tebe.

161
00:07:18,125 --> 00:07:19,125
Je to riskantní.

162
00:07:19,208 --> 00:07:20,208
Klid.

163
00:07:21,208 --> 00:07:22,416
Mizím.

164
00:07:33,333 --> 00:07:35,750
Nikdy jsem nenavštívil jiné město,

165
00:07:36,541 --> 00:07:37,708
ale vím,

166
00:07:37,791 --> 00:07:40,166
že všechna města jsou stejná.

167
00:07:41,291 --> 00:07:43,416
Jen na různých místech žijí různí lidé.

168
00:07:44,000 --> 00:07:45,375
Některá místa

169
00:07:45,458 --> 00:07:48,916
jsou tak zelená,
jako by byla ponořená do vody.

170
00:07:51,333 --> 00:07:52,958
Ale na jiných místech…

171
00:07:53,875 --> 00:07:55,708
Voda!

172
00:07:55,791 --> 00:07:56,833
Voda!

173
00:07:58,416 --> 00:07:59,375
No tak, naval něco.

174
00:08:00,500 --> 00:08:02,666
Dejte mi pár drobných.

175
00:08:02,750 --> 00:08:03,791
To je na dnešek.

176
00:08:03,875 --> 00:08:05,291
- Jdi domů.
- Pane.

177
00:08:05,375 --> 00:08:07,666
Mám mince na vodu. Aspoň pár kapek.

178
00:08:07,750 --> 00:08:08,708
Neslyšelas?

179
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
Vrať se zítra.

180
00:08:13,291 --> 00:08:14,666
Takhle by to být nemělo.

181
00:08:16,041 --> 00:08:17,666
Přesto to tak je pořád.

182
00:08:20,125 --> 00:08:23,958
- Ale tohle je jediný svět, který máme.
- Vždycky byl takový.

183
00:08:25,875 --> 00:08:28,583
Stejný vzduch,

184
00:08:29,250 --> 00:08:31,708
jiné osudy,

185
00:08:32,666 --> 00:08:35,541
začínám vnímat.

186
00:08:35,625 --> 00:08:40,416
Tohle není svět pro tebe.

187
00:08:42,666 --> 00:08:45,208
VODÁRNA TE

188
00:08:45,791 --> 00:08:48,333
Začni hned.

189
00:08:48,416 --> 00:08:54,083
V tomhle světě žijeme.

190
00:08:56,125 --> 00:08:57,166
VSTUP ZAKÁZÁN

191
00:08:57,250 --> 00:08:58,083
Tamhle!

192
00:09:04,125 --> 00:09:05,666
Buď tím, kým jsi.

193
00:09:11,625 --> 00:09:13,625
- Je tam voda!
- Je tam voda!

194
00:09:21,125 --> 00:09:23,250
Jün-siangu, jak to včera šlo?

195
00:09:23,333 --> 00:09:25,166
- Posílili hlídky.
- To nepůjde.

196
00:09:25,250 --> 00:09:27,666
Je to čím dál tím těžší.

197
00:09:27,750 --> 00:09:29,458
Chceš slušně žít,

198
00:09:29,541 --> 00:09:31,041
ale není žádná lehká práce.

199
00:09:31,125 --> 00:09:33,250
- Nemáš na výběr.
- Kam to mám dát?

200
00:09:36,458 --> 00:09:37,291
Je tam kotě!

201
00:09:39,500 --> 00:09:41,541
- Kotě?
- Šestko, odkud to je?

202
00:09:41,625 --> 00:09:42,791
Nevím,

203
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
ale je tu doručovací adresa.

204
00:09:44,250 --> 00:09:45,416
Chtělo by to oznámení,

205
00:09:45,916 --> 00:09:47,958
že jsme falešná kurýrní služba.

206
00:09:48,041 --> 00:09:49,750
Jen kontraband. A bude to.

207
00:09:49,833 --> 00:09:51,708
- Nevyhodíme to?
- To nedělej.

208
00:09:51,791 --> 00:09:52,708
Doručím to.

209
00:10:00,000 --> 00:10:02,458
Někdo ho nechtěl,

210
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
tak uvedl falešnou adresu

211
00:10:03,875 --> 00:10:05,416
a poslal ho.

212
00:10:06,125 --> 00:10:07,375
Postarej se o to sám.

213
00:10:10,375 --> 00:10:11,833
Falešná adresa.

214
00:10:13,833 --> 00:10:15,583
Dobře. Můžeš jít.

215
00:10:17,833 --> 00:10:19,958
Vidíš, ani nepotřebuješ pána.

216
00:10:20,041 --> 00:10:22,708
Nikdo tě nebude peskovat. Máš štěstí!

217
00:10:28,250 --> 00:10:29,791
Je to velký svět.

218
00:10:29,875 --> 00:10:31,625
Samotnému ti bude dobře.

219
00:10:42,208 --> 00:10:43,916
Běž, rychle, utíkej.

220
00:10:57,583 --> 00:11:00,500
Poslat do světa maličké kotě, jako jsi ty,

221
00:11:00,583 --> 00:11:02,291
je fakt na hlavu.

222
00:11:02,375 --> 00:11:08,875
PALÁC ŠTĚSTÍ

223
00:11:15,250 --> 00:11:17,333
PALÁC ŠTĚSTÍ, NOČNÍ KLUB

224
00:11:17,416 --> 00:11:18,416
Slečno San.

225
00:11:26,416 --> 00:11:29,208
Tak širý svět.

226
00:11:29,291 --> 00:11:31,916
Tolik míst.

227
00:11:32,000 --> 00:11:34,583
Svobodný duch

228
00:11:34,666 --> 00:11:37,458
může jít, kam chce.

229
00:11:37,958 --> 00:11:40,708
Tak širý svět.

230
00:11:40,791 --> 00:11:43,500
A tolik mladých mužů.

231
00:11:43,583 --> 00:11:46,291
Svobodný duch

232
00:11:46,375 --> 00:11:49,458
najde lásku kdekoli.

233
00:11:49,541 --> 00:11:52,458
Na jedno místo

234
00:11:52,541 --> 00:11:55,000
však nemůžu jít.

235
00:11:55,500 --> 00:11:58,375
Jednoho mladého muže

236
00:11:58,458 --> 00:12:00,875
nemohu ani pozdravit.

237
00:12:01,458 --> 00:12:04,125
To místo je domov

238
00:12:04,208 --> 00:12:06,750
a ten muž jsi ty.

239
00:12:07,416 --> 00:12:09,750
Ale mladíku,

240
00:12:09,833 --> 00:12:13,083
co ty víš?

241
00:12:13,166 --> 00:12:15,625
Žijeme a umíráme,

242
00:12:16,208 --> 00:12:18,916
květy rozkvétají a vadnou.

243
00:12:19,000 --> 00:12:21,791
A ty, mladíku,

244
00:12:21,875 --> 00:12:24,125
ty pořád váháš?

245
00:12:24,916 --> 00:12:27,125
Květy znovu vykvetou.

246
00:12:27,958 --> 00:12:30,125
Mládí máš jen jedno.

247
00:12:38,833 --> 00:12:41,250
A ty, mladíku,

248
00:12:42,166 --> 00:12:44,666
ty pořád váháš?

249
00:12:46,000 --> 00:12:48,375
Ale mladíku,

250
00:12:49,583 --> 00:12:52,875
co ty víš?

251
00:13:00,875 --> 00:13:03,125
Jün-siangu, co ty tady?

252
00:13:03,208 --> 00:13:05,166
Copak? Nesmím sem přijít?

253
00:13:05,250 --> 00:13:06,541
Nerozcuchej mě.

254
00:13:06,625 --> 00:13:08,291
Proč je tu dnes tak málo lidí?

255
00:13:08,375 --> 00:13:10,875
Někdo poškodil vrata vpusti.

256
00:13:10,958 --> 00:13:12,791
Prý dokud ho nenajdou,

257
00:13:12,875 --> 00:13:14,916
žádná další voda nebude. Takže…

258
00:13:15,916 --> 00:13:17,208
Tohle je pro mě?

259
00:13:18,375 --> 00:13:20,208
- Ano.
- To je roztomilé kotě!

260
00:13:20,291 --> 00:13:22,958
Jak tě to napadlo?

261
00:13:23,875 --> 00:13:25,208
Už zase doručuješ?

262
00:13:28,041 --> 00:13:29,958
Až to zjistí staroch Li, bude zuřit.

263
00:13:30,041 --> 00:13:32,708
„Staroch Li“ mu můžu říkat jen já.

264
00:13:33,666 --> 00:13:34,708
Když už o něm mluvíme,

265
00:13:34,791 --> 00:13:36,500
co takhle dnes společná večeře?

266
00:13:36,583 --> 00:13:38,125
Minule jste se pohádali

267
00:13:38,208 --> 00:13:39,875
a řekls, že ho už nechceš vidět.

268
00:13:40,916 --> 00:13:42,791
- Vymlouváš se na mě.
- Nech toho!

269
00:13:42,875 --> 00:13:44,666
- Řídím.
- Jak mi poděkuješ?

270
00:13:52,458 --> 00:13:53,625
Ta budova bude dobrá.

271
00:13:54,250 --> 00:13:57,500
Je o 20 pater vyšší než ta druhá.

272
00:13:57,583 --> 00:13:59,125
Nebudou ostatní tři klany

273
00:13:59,208 --> 00:14:00,416
taky stavět?

274
00:14:01,541 --> 00:14:04,083
Veškerý čas jim zabírají vzájemné půtky.

275
00:14:04,166 --> 00:14:05,375
Mají binec ve financích.

276
00:14:06,791 --> 00:14:09,000
Podle táty lidé vyžadují přísnost.

277
00:14:09,083 --> 00:14:10,958
Nemůžou se mít moc dobře.

278
00:14:11,041 --> 00:14:13,333
Plná břicha

279
00:14:13,416 --> 00:14:15,250
podporují špatné myšlenky.

280
00:14:16,041 --> 00:14:17,833
- Tung-chaji chybí voda.
- Jdeme.

281
00:14:17,916 --> 00:14:20,208
- Z nedostatku pramení potřeba.
- Dobře.

282
00:14:20,291 --> 00:14:22,125
Zmocni se toho, co potřebují,

283
00:14:22,208 --> 00:14:23,833
a budeš jim vládnout.

284
00:14:24,791 --> 00:14:27,541
- Táta zná lidskou povahu.
- Dobře.

285
00:14:27,625 --> 00:14:29,250
Kdo ovládá vodu,

286
00:14:29,333 --> 00:14:31,583
- ovládá Tung-chaj.
- Pojďte za námi.

287
00:14:40,750 --> 00:14:41,958
Pěkná motorka.

288
00:14:44,916 --> 00:14:46,125
Pěkné auto.

289
00:14:46,208 --> 00:14:48,208
Je to třetí syn majitele Holdingu Te.

290
00:14:49,125 --> 00:14:50,083
Opravdu?

291
00:14:57,375 --> 00:14:58,500
Prodej mu tu motorku.

292
00:14:58,583 --> 00:15:00,458
Řekni si cenu, pán to zaplatí.

293
00:15:09,666 --> 00:15:11,708
Starochu Li, to jsme my!

294
00:15:13,208 --> 00:15:14,166
Jsem zpátky.

295
00:15:15,500 --> 00:15:18,208
Kcha-šao, dlouho jsi tu nebyla.

296
00:15:18,291 --> 00:15:19,583
Tak teď jsem tady.

297
00:15:19,666 --> 00:15:21,041
Tak ty mu říkáš „staroch Li“.

298
00:15:21,125 --> 00:15:23,208
Ťin-siangu, ty dneska vaříš?

299
00:15:24,083 --> 00:15:26,375
Nech to. Dobře se bavíte.

300
00:15:26,458 --> 00:15:27,500
Uvařím já.

301
00:15:28,916 --> 00:15:30,416
Ťin-siangu, co ty tady?

302
00:15:30,500 --> 00:15:32,458
Rozprášili další pašerácký gang.

303
00:15:32,541 --> 00:15:34,125
Musel jsem doručit zprávu.

304
00:15:34,208 --> 00:15:35,500
Měl jsem to po cestě.

305
00:15:36,166 --> 00:15:37,416
Jak se máš?

306
00:15:37,500 --> 00:15:39,291
Jde ti kurýrní byznys dobře?

307
00:15:39,375 --> 00:15:41,666
- Pořád stejně.
- Klíč pětku.

308
00:15:41,750 --> 00:15:42,583
Dobře.

309
00:15:49,125 --> 00:15:51,583
Včera někdo poškodil vrata městské vpusti.

310
00:15:51,666 --> 00:15:54,750
Dodávky byly zastaveny,

311
00:15:54,833 --> 00:15:57,125
než úřady celou věc prošetří.

312
00:15:57,208 --> 00:15:58,666
Dost bylo špatných zpráv.

313
00:15:59,250 --> 00:16:02,041
Ten bastard nám všem dělá jen problémy.

314
00:16:02,125 --> 00:16:03,541
Až ho najdu,

315
00:16:03,625 --> 00:16:05,208
zlámu mu nohy.

316
00:16:06,916 --> 00:16:08,458
Můžeš si nalít sám.

317
00:16:08,541 --> 00:16:10,541
Tati, přípitek na tebe.

318
00:16:14,666 --> 00:16:16,708
Uprostřed chaosu a daní

319
00:16:16,791 --> 00:16:19,791
nejsme bohatí, ale ani chudí.

320
00:16:19,875 --> 00:16:21,041
V každém případě

321
00:16:21,125 --> 00:16:24,041
je lepší mít pořádnou práci.

322
00:16:33,500 --> 00:16:35,208
- Nese se polévka!
- Dobře.

323
00:16:35,291 --> 00:16:36,375
Tumáš, tati.

324
00:16:36,958 --> 00:16:38,125
Dej si polévku.

325
00:16:38,916 --> 00:16:40,250
Úřad má ještě vodu,

326
00:16:40,333 --> 00:16:41,708
přinesl jsem dva kbelíky.

327
00:16:41,791 --> 00:16:43,750
Jinak bychom dnes nevečeřeli.

328
00:16:45,500 --> 00:16:46,875
Ta polévka je lahodná.

329
00:16:46,958 --> 00:16:48,416
Naší oblasti vládne klan Te.

330
00:16:48,500 --> 00:16:50,250
Ekonomicky jsme na tom nejlépe.

331
00:16:50,333 --> 00:16:52,541
Jinde panuje chaos.

332
00:16:52,625 --> 00:16:55,208
Lidem se nežije bezpečně.

333
00:16:55,291 --> 00:16:58,458
Klan Te je tvrdý, ale pečlivý.

334
00:16:58,541 --> 00:16:59,708
Život není peříčko,

335
00:16:59,791 --> 00:17:02,250
ale s penězi vycházíme.

336
00:17:05,208 --> 00:17:07,875
O tebe strach nemám.

337
00:17:12,000 --> 00:17:14,833
Pochybné obchody nikdy nekončí dobře.

338
00:17:19,000 --> 00:17:20,375
Už jsem měl dost.

339
00:17:41,791 --> 00:17:43,708
Staroch Li má o tebe jen starost.

340
00:17:44,708 --> 00:17:45,750
Starost, to určitě.

341
00:17:49,458 --> 00:17:50,875
Kočky mají lepší život.

342
00:17:50,958 --> 00:17:52,625
Nikdo je nepeskuje.

343
00:17:53,833 --> 00:17:55,833
Můžou si žít po svém.

344
00:17:55,916 --> 00:17:56,791
No tak.

345
00:17:56,875 --> 00:17:59,291
Máš tátu a bráchu.

346
00:17:59,375 --> 00:18:01,416
Chtěla bych, aby moje rodina žila

347
00:18:01,500 --> 00:18:03,125
a každý den mě peskovala.

348
00:18:04,333 --> 00:18:06,208
I nadávky bych vystála.

349
00:18:06,291 --> 00:18:07,333
Kcha-ša má pravdu.

350
00:18:07,416 --> 00:18:09,750
Víš, jaký táta je.

351
00:18:11,208 --> 00:18:12,666
Klan Te vydal rozkazy

352
00:18:12,750 --> 00:18:14,500
tvrdě si došlápnout na pašování.

353
00:18:14,583 --> 00:18:16,625
Opatrně s tím, co děláš.

354
00:18:17,750 --> 00:18:19,208
Víš, že mají náš úřad

355
00:18:19,291 --> 00:18:21,208
prakticky pod palcem.

356
00:18:22,083 --> 00:18:23,000
Odcházím.

357
00:18:23,083 --> 00:18:24,250
To nemůže vydržet.

358
00:18:24,833 --> 00:18:27,541
- Vypadni, dokud můžeš.
- Ahoj, Ťin-siang!

359
00:18:36,166 --> 00:18:37,833
Někdo nás sleduje.

360
00:19:04,541 --> 00:19:05,750
Líbí se mi

361
00:19:05,833 --> 00:19:06,916
tvoje motorka.

362
00:19:08,041 --> 00:19:09,583
Mně taky.

363
00:19:11,416 --> 00:19:14,250
Co chci, to dostanu.

364
00:19:15,541 --> 00:19:16,833
Tentokrát ne.

365
00:19:17,541 --> 00:19:18,750
Nedám ti ji.

366
00:19:28,916 --> 00:19:29,916
Pevně se drž!

367
00:21:13,666 --> 00:21:14,833
Kcha-šao…

368
00:21:15,791 --> 00:21:16,958
Teď si zkus utéct.

369
00:21:19,708 --> 00:21:22,166
Myslíš, že co je tvoje, je tvoje?

370
00:21:23,208 --> 00:21:25,875
Dokud to budu chtít,

371
00:21:25,958 --> 00:21:27,625
je to moje.

372
00:21:29,541 --> 00:21:30,625
Třetí princi.

373
00:22:21,375 --> 00:22:22,958
- Pane.
- Jdeme.

374
00:22:54,750 --> 00:22:55,916
Ano, šéfe.

375
00:22:56,916 --> 00:22:58,500
Myslím, že je to on.

376
00:23:00,416 --> 00:23:01,666
Já vím.

377
00:23:02,833 --> 00:23:04,708
Už je to tolik let.

378
00:23:13,875 --> 00:23:14,791
Ano,

379
00:23:15,833 --> 00:23:17,666
stěna z rudých plamenů.

380
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Jestli je to opravdu on,

381
00:23:25,541 --> 00:23:26,833
byl to tvůj syn,

382
00:23:27,333 --> 00:23:29,083
kdo ho znovu vyprovokoval.

383
00:23:32,833 --> 00:23:34,583
Sestro, rozlil se mi lék.

384
00:23:34,666 --> 00:23:36,291
Hned vám dám nový.

385
00:23:40,125 --> 00:23:42,750
- Tento pacient se lepší.
- Pořád ho sledujte.

386
00:23:42,833 --> 00:23:45,416
- Horečka ustoupila.
- Podívám se na něj později.

387
00:23:45,500 --> 00:23:46,750
Doktorko Su, podepište to.

388
00:23:46,833 --> 00:23:48,958
- Dochází nám voda. Šetřete s ní.
- Ano.

389
00:23:49,041 --> 00:23:50,416
Píchnu vám injekci.

390
00:23:54,250 --> 00:23:55,125
To jsi ty.

391
00:23:55,750 --> 00:23:56,875
Proč jsi…

392
00:23:57,625 --> 00:24:00,041
Jsem Su Ťün-ču, místní lékařka.

393
00:24:00,541 --> 00:24:01,583
Jak jsem se sem dostal?

394
00:24:01,666 --> 00:24:03,833
Včera večer vás přivezl muž s maskou.

395
00:24:03,916 --> 00:24:05,000
Měla jsem službu.

396
00:24:05,750 --> 00:24:08,416
Nehýbejte se, máte vážná zranění…

397
00:24:08,500 --> 00:24:10,125
Jak to, že se hojí tak rychle?

398
00:24:11,541 --> 00:24:12,791
Co je to?

399
00:24:27,250 --> 00:24:28,250
Kcha-šao!

400
00:24:28,333 --> 00:24:29,500
Kde je?

401
00:24:56,166 --> 00:24:59,291
Nohu jsme jí už nemohli zachránit.

402
00:25:00,250 --> 00:25:02,291
Pořád není mimo nebezpečí.

403
00:25:07,583 --> 00:25:08,416
NEMOCNICE CCH’-ŤI

404
00:25:12,125 --> 00:25:13,750
HOLDING TE

405
00:25:15,625 --> 00:25:16,583
AUDIT TUNG-CHAJ

406
00:25:16,666 --> 00:25:18,166
Proč jsi venku?

407
00:25:18,750 --> 00:25:20,666
- Vypadáš v pořádku.
- Jsem v pořádku.

408
00:25:20,750 --> 00:25:22,458
Jak je na tom Kcha-ša?

409
00:25:22,541 --> 00:25:23,666
Kcha-ša…

410
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
Klan Te?

411
00:26:11,958 --> 00:26:13,333
Hej, to je…

412
00:26:13,416 --> 00:26:14,958
To je šéf Te.

413
00:26:20,208 --> 00:26:23,458
Omlouvám se jménem svého syna.

414
00:26:23,541 --> 00:26:25,833
Mladí muži bývají divocí.

415
00:26:25,916 --> 00:26:27,333
Nezachoval se vůči vám správně.

416
00:26:27,416 --> 00:26:29,458
Odpusťte mu, prosím.

417
00:26:29,541 --> 00:26:30,875
Urazil vás.

418
00:26:31,666 --> 00:26:34,541
S úctou vám vracíme motorku.

419
00:26:36,458 --> 00:26:38,666
Tady je malé vyjádření úcty.

420
00:26:38,750 --> 00:26:40,833
Přijměte laskavě toto gesto

421
00:26:40,916 --> 00:26:42,583
a zapomeňme na to.

422
00:26:42,666 --> 00:26:43,875
Šéfe Te,

423
00:26:43,958 --> 00:26:45,750
toto je tak…

424
00:26:51,666 --> 00:26:52,541
Vy…

425
00:26:52,625 --> 00:26:54,291
Chcete-li se omluvit,

426
00:26:54,375 --> 00:26:55,708
dejte mi nohu vašeho syna.

427
00:26:59,875 --> 00:27:01,666
Šéfe Te, je mi to moc líto.

428
00:27:01,750 --> 00:27:03,833
Můj bráška má špatnou náladu.

429
00:27:03,916 --> 00:27:05,958
Zkusím s ním promluvit.

430
00:27:15,291 --> 00:27:16,291
Šéfe,

431
00:27:16,375 --> 00:27:17,875
je to vážně on?

432
00:27:17,958 --> 00:27:21,666
Možná je to jen někdo se superschopnostmi,

433
00:27:21,750 --> 00:27:23,875
ale může to být i on.

434
00:27:23,958 --> 00:27:26,875
Při každé reinkarnaci je to stejné.

435
00:27:26,958 --> 00:27:28,208
Ale proč?

436
00:27:29,208 --> 00:27:30,958
To je vůle Nebes.

437
00:27:31,041 --> 00:27:32,833
Nelze s ní bojovat.

438
00:27:33,791 --> 00:27:36,958
Musí se opakovat stále dokola.

439
00:27:37,541 --> 00:27:39,583
Zbavme se ho,

440
00:27:39,666 --> 00:27:40,833
než zcela procitne.

441
00:27:42,125 --> 00:27:44,291
Stejně jako už několikrát.

442
00:27:44,375 --> 00:27:46,041
Plán se už rozjel.

443
00:27:46,125 --> 00:27:48,625
Jdou po něm.

444
00:27:51,833 --> 00:27:52,791
Nebuď takový.

445
00:27:52,875 --> 00:27:55,041
Šéf Te je příliš mocný
na takovou zdvořilost.

446
00:27:55,125 --> 00:27:57,541
Víš, co se stalo Kcha-šainou nohou?

447
00:28:00,500 --> 00:28:01,666
Ano, vím.

448
00:28:01,750 --> 00:28:03,125
Doktorka mi telefonovala.

449
00:28:03,208 --> 00:28:05,500
To zlato jí může koupit nejlepší léčbu

450
00:28:05,583 --> 00:28:07,250
a bude žít.

451
00:28:07,333 --> 00:28:09,041
Co my zmůžeme?

452
00:28:09,125 --> 00:28:11,250
Tak to v Tung-chaji chodí. Smiř se s tím.

453
00:28:11,333 --> 00:28:12,625
Nemůžu, prostě to nejde!

454
00:28:13,208 --> 00:28:15,458
Je to na tobě, ale mysli na Kcha-šau.

455
00:28:15,541 --> 00:28:16,875
Co její budoucnost?

456
00:28:16,958 --> 00:28:18,208
Taky je to všechno kvůli…

457
00:28:45,541 --> 00:28:47,625
- Ťin-siangu, naskoč!
- Dobře.

458
00:28:58,041 --> 00:28:59,416
Ťin-siangu, rychle!

459
00:29:14,666 --> 00:29:15,708
ÚTES! NEBEZPEČÍ!

460
00:29:15,791 --> 00:29:17,083
Útes!

461
00:29:38,916 --> 00:29:40,875
- Co to je za monstra?
- Uhni!x

462
00:30:23,000 --> 00:30:24,166
Udělej to.

463
00:31:09,583 --> 00:31:10,625
K zemi!

464
00:31:24,125 --> 00:31:27,500
Miluji vůni smažených ryb po ránu.

465
00:31:28,666 --> 00:31:30,291
Kdo to je? Kdo jsi?

466
00:31:30,375 --> 00:31:32,166
Ne-čao, jsi…

467
00:31:33,083 --> 00:31:34,000
Zapomnětlivý.

468
00:31:34,583 --> 00:31:35,916
Jak jsi mě to nazval?

469
00:31:37,083 --> 00:31:40,083
My se známe, Ne-čao.

470
00:31:43,250 --> 00:31:45,208
Když mu říkám „Ne-ča“,

471
00:31:45,291 --> 00:31:46,625
vytáčí tě to, že?

472
00:31:46,708 --> 00:31:47,958
Muselo ho to šokovat.

473
00:31:50,875 --> 00:31:52,000
Nashle později!

474
00:31:54,541 --> 00:31:56,291
Doktorko! Doktorko Su!

475
00:31:56,375 --> 00:31:57,416
- Rychle!
- Rychle!

476
00:31:57,500 --> 00:31:58,333
Rychle na sál!

477
00:32:00,041 --> 00:32:01,583
Pohyb!

478
00:32:01,666 --> 00:32:03,208
Co je to za monstra?

479
00:32:06,000 --> 00:32:08,833
- Kdo jsi?
- Žiju tady, Ne-čao.

480
00:32:28,875 --> 00:32:30,458
Naše drtivá porážka

481
00:32:30,541 --> 00:32:32,125
mě nepřekvapuje.

482
00:32:32,833 --> 00:32:35,833
Tati, i když má zvláštní schopnosti,

483
00:32:35,916 --> 00:32:37,125
já jsem to začal

484
00:32:37,208 --> 00:32:38,666
a já to taky dokončím.

485
00:32:40,250 --> 00:32:42,083
To ano, že?

486
00:33:17,416 --> 00:33:19,208
Tati, tebe taky zranil?

487
00:33:20,333 --> 00:33:22,750
Ano, zranil.

488
00:33:23,541 --> 00:33:26,708
Mě, Dračího krále Východního moře.

489
00:33:29,666 --> 00:33:31,916
Je to už 3 000 let

490
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
a rána se ještě nezhojila.

491
00:33:44,416 --> 00:33:46,375
Je šílený.

492
00:33:47,208 --> 00:33:50,375
Plný magických schopností a násilí.

493
00:33:50,458 --> 00:33:53,041
Zabil by boha i démona.

494
00:33:53,125 --> 00:33:56,208
Pohlaví a vztahy nebudou hrát roli.

495
00:33:56,291 --> 00:33:59,708
Zabil by i vlastního otce.

496
00:34:02,250 --> 00:34:03,125
Je to

497
00:34:03,958 --> 00:34:05,333
Ne-ča.

498
00:34:41,875 --> 00:34:42,958
Přišel jsi.

499
00:34:43,041 --> 00:34:44,750
Proč mi říkáš Ne-ča?

500
00:34:44,833 --> 00:34:46,625
Protože jsi, kdo jsi.

501
00:34:46,708 --> 00:34:47,708
Zeptám se tě.

502
00:34:47,791 --> 00:34:49,416
Vyprávěl ti otec v dětství příběh

503
00:34:49,500 --> 00:34:51,458
o Ne-čaovi a Dračím králi?

504
00:34:51,541 --> 00:34:52,791
Znám ten příběh.

505
00:34:52,875 --> 00:34:54,291
Tak ty jsi ten

506
00:34:54,375 --> 00:34:55,375
chaos vytvářející,

507
00:34:55,458 --> 00:34:56,583
moře bouřící,

508
00:34:56,666 --> 00:34:59,083
nesnesitelně arogantní Ne-ča!

509
00:34:59,750 --> 00:35:01,458
Jsi Ne-ča!

510
00:35:09,541 --> 00:35:12,458
Starý mládenec si musí dělat všechno sám.

511
00:35:12,541 --> 00:35:13,833
Co jsem to říkal?

512
00:35:13,916 --> 00:35:15,666
- Že jsem Ne-ča.
- Správně.

513
00:35:15,750 --> 00:35:16,791
Každá reinkarnace

514
00:35:16,875 --> 00:35:18,625
znamená nové jméno a identitu,

515
00:35:18,708 --> 00:35:20,291
rodiče, rodinu, přátele

516
00:35:20,375 --> 00:35:24,625
a celý normální život.

517
00:35:24,708 --> 00:35:25,958
Máš přítelkyni?

518
00:35:26,041 --> 00:35:27,583
Tak máš?

519
00:35:29,916 --> 00:35:31,750
Šéf Te je Dračí král Východního moře.

520
00:35:31,833 --> 00:35:33,041
Jeho syn, ten malý zmetek,

521
00:35:33,125 --> 00:35:35,250
je Ao Ping, Třetí princ Dračího krále.

522
00:35:36,833 --> 00:35:39,125
Takže v minulých životech mě zabil.

523
00:35:39,208 --> 00:35:42,583
Tvůj otec využil veškeré své síly,

524
00:35:42,666 --> 00:35:45,833
aby vykoval ocelovou dračí šupinu

525
00:35:45,916 --> 00:35:48,375
a přivedl tě zpět k životu.

526
00:35:49,333 --> 00:35:51,291
Ale to zranění

527
00:35:51,375 --> 00:35:53,458
vymazalo tvé vzpomínky na minulé životy.

528
00:35:56,083 --> 00:35:57,916
Před 3 000 lety

529
00:35:58,000 --> 00:36:02,333
spolu čtyři Dračí králové
přestali bojovat a spojili se.

530
00:36:03,208 --> 00:36:06,833
Tak jsme ho mohli přimět,
aby se zabil na důkaz pokání.

531
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Kdo by tušil, že po smrti jeho duše

532
00:36:09,750 --> 00:36:11,708
proklouzne sítí Nebes

533
00:36:12,541 --> 00:36:15,125
a bude se stále dokola reinkarnovat.

534
00:36:15,208 --> 00:36:18,125
Vedle Li Ťinga na Nebesích

535
00:36:18,208 --> 00:36:21,208
stojí jen hliněná figurína, falešný Ne-ča.

536
00:36:21,291 --> 00:36:22,750
Skutečný Ne-ča

537
00:36:22,833 --> 00:36:24,083
uprchl.

538
00:36:25,083 --> 00:36:26,500
Takže po 3 000 let

539
00:36:26,583 --> 00:36:28,625
dohlížíme na Tung-chaj.

540
00:36:28,708 --> 00:36:31,416
Kohokoli, kdo se projeví
jako jeho reinkarnace,

541
00:36:31,500 --> 00:36:34,125
zabijeme.

542
00:36:34,208 --> 00:36:37,458
Lepší zabít omylem, než riskovat.

543
00:36:40,625 --> 00:36:42,750
Dnes mám velké štěstí. Napijme se.

544
00:36:46,583 --> 00:36:48,916
Plameny šlehající z mého těla

545
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
a ta obrovská záhadná postava za mnou.

546
00:36:52,083 --> 00:36:53,500
To všechno jsou…

547
00:36:53,583 --> 00:36:55,250
To je jeho původní božská podstata.

548
00:36:55,333 --> 00:36:57,458
Jsi znovuzrozený Ne-ča, drahý bratře!

549
00:36:59,291 --> 00:37:00,791
Nech toho. Dáme si drink.

550
00:37:03,333 --> 00:37:05,250
Ne-ča se narodil s ohnivým jádrem

551
00:37:05,333 --> 00:37:06,583
tvrdým jako ocel.

552
00:37:07,166 --> 00:37:08,500
Ale jakmile se osvobodí…

553
00:37:08,583 --> 00:37:09,541
Bože můj.

554
00:37:09,625 --> 00:37:11,666
Ani ty ho neovládneš.

555
00:37:15,000 --> 00:37:15,875
Vidíš?

556
00:37:16,750 --> 00:37:18,833
Ten jeho oheň děsí dokonce i mě.

557
00:37:18,916 --> 00:37:21,291
Když já jsem Ne-ča, kdo jsi pak ty?

558
00:37:21,375 --> 00:37:22,458
Já?

559
00:37:23,125 --> 00:37:26,666
To ti neřeknu.

560
00:37:30,000 --> 00:37:32,541
Tentokrát je jeho procitnutí silnější.

561
00:37:33,250 --> 00:37:34,708
Neprovokuj ho.

562
00:37:35,583 --> 00:37:37,166
Jestli se nepomstím,

563
00:37:37,250 --> 00:37:39,000
nejsem Třetím princem Dračího krále!

564
00:37:42,833 --> 00:37:44,041
Sklapni.

565
00:38:02,625 --> 00:38:03,625
Odejdi.

566
00:38:03,708 --> 00:38:04,666
Já…

567
00:38:11,583 --> 00:38:14,708
Moje Dračí perla stále sbírá sílu.

568
00:38:14,791 --> 00:38:16,333
Čas ještě nenastal.

569
00:38:17,583 --> 00:38:19,416
Někoho najmu,

570
00:38:19,500 --> 00:38:21,166
aby ho oddělal.

571
00:38:23,541 --> 00:38:25,333
Pilíře Nebes

572
00:38:25,833 --> 00:38:27,666
se hroutí.

573
00:38:28,916 --> 00:38:34,083
- Svět se rozpadá.
- „Moje božská podstata“? „Neovladatelný“?

574
00:38:34,166 --> 00:38:35,125
Z koho si utahuje?

575
00:39:01,666 --> 00:39:03,000
Chceš někoho zabít?

576
00:39:04,125 --> 00:39:05,416
Starý brachu,

577
00:39:05,500 --> 00:39:08,583
už jsi dřív pro mě pracoval.

578
00:39:08,666 --> 00:39:10,375
Nebuď tak překvapený.

579
00:39:12,750 --> 00:39:15,125
Tu rybu znám.

580
00:39:15,208 --> 00:39:17,458
Už je vařená. Dej si.

581
00:39:17,541 --> 00:39:19,458
Ty jsi tam byl taky.

582
00:39:19,541 --> 00:39:21,916
Jistě, šel jsem okolo.

583
00:39:22,000 --> 00:39:23,166
Je to ještě dítě.

584
00:39:23,250 --> 00:39:26,541
No a?

585
00:39:26,625 --> 00:39:29,583
Kromě toho máš spoustu mužů

586
00:39:29,666 --> 00:39:31,125
a já jsem drahý.

587
00:39:35,083 --> 00:39:36,375
Je to Ne-ča.

588
00:39:39,458 --> 00:39:40,791
Ao Kuangu.

589
00:39:41,750 --> 00:39:44,333
Máš opravdu problém.

590
00:39:47,416 --> 00:39:49,833
Neřekls, že je to Ne-ča?

591
00:39:50,416 --> 00:39:51,916
I další to umí s ohněm.

592
00:39:52,000 --> 00:39:54,333
Třeba Ohnivý šotek.

593
00:39:55,541 --> 00:39:58,333
Ale jestli je to opravdu
ten zabiják, Ne-ča,

594
00:39:58,416 --> 00:40:00,708
nejsem pro něj žádný soupeř.

595
00:40:02,708 --> 00:40:06,041
Zatajil jsi svou identitu a schopnosti.

596
00:40:06,666 --> 00:40:10,166
V rukávu máš spoustu triků.

597
00:40:10,250 --> 00:40:12,666
Jaksao, znáš mnohé.

598
00:40:13,208 --> 00:40:14,833
Ale když tolik víš,

599
00:40:14,916 --> 00:40:18,041
proč se pořád necháváš mlátit?

600
00:40:18,916 --> 00:40:20,708
Všichni máme své role.

601
00:40:21,250 --> 00:40:23,083
Já se nechávám mlátit,

602
00:40:23,166 --> 00:40:24,791
ty se skrýváš.

603
00:40:25,416 --> 00:40:26,416
Přesto,

604
00:40:26,500 --> 00:40:28,916
jestli tvůj nepřítel vystrkuje růžky,

605
00:40:29,000 --> 00:40:31,291
můžeš se změnit v krysu,

606
00:40:31,375 --> 00:40:33,083
ale stejně si tě najde.

607
00:40:33,166 --> 00:40:34,708
Krysa…

608
00:40:35,708 --> 00:40:36,625
Dobrý nápad!

609
00:40:37,375 --> 00:40:38,875
Krysa!

610
00:40:40,333 --> 00:40:41,625
Víš,

611
00:40:41,708 --> 00:40:44,875
starý Řád bohů postrádá smysl.

612
00:40:45,541 --> 00:40:49,083
Dříve či později povstane nový.

613
00:40:49,958 --> 00:40:52,333
Pak budou frakce Čchan a Ťie

614
00:40:52,416 --> 00:40:56,333
znovu bojovat na život a na smrt.

615
00:40:57,041 --> 00:40:59,375
Nikdo nebude mít čisté ruce.

616
00:41:00,041 --> 00:41:02,833
Kam se schováš pak?

617
00:41:04,208 --> 00:41:05,708
Pomoz mi,

618
00:41:05,791 --> 00:41:08,833
a my pak na tebe dohlédneme.

619
00:41:11,625 --> 00:41:13,708
Na shledanou, starý brachu.

620
00:41:19,791 --> 00:41:21,125
Udělá to?

621
00:41:21,916 --> 00:41:23,750
Za správnou cenu

622
00:41:23,833 --> 00:41:25,875
vždycky souhlasí.

623
00:41:27,083 --> 00:41:29,125
Těmto démonům

624
00:41:29,208 --> 00:41:31,875
jde jen o zisk.

625
00:41:32,583 --> 00:41:34,083
Trpělivost.

626
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
Nebojte se. Je uvnitř.

627
00:41:48,500 --> 00:41:49,958
- Já…
- Vypadni.

628
00:42:30,708 --> 00:42:31,833
- Otče…
- Přiznej omyl!

629
00:42:31,916 --> 00:42:33,625
- Není to moje chyba!
- Jsi plevel!

630
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Hoří!

631
00:42:40,500 --> 00:42:42,583
- Hoří!
- Přineste hasicí přístroje!

632
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
- Rychle!
- Rychle!

633
00:42:43,625 --> 00:42:45,041
Zavolejte pomoc a uhaste požár!

634
00:42:46,708 --> 00:42:48,375
Doktorko Su, dole hoří.

635
00:42:48,875 --> 00:42:49,958
Tamhle!

636
00:43:03,833 --> 00:43:04,750
Hej!

637
00:43:05,708 --> 00:43:08,000
Budeš mým učitelem?

638
00:43:12,708 --> 00:43:13,833
Hej!

639
00:43:15,833 --> 00:43:17,291
Ne.

640
00:43:22,166 --> 00:43:24,583
Nechceš, abych ti upravil motorku?

641
00:43:25,666 --> 00:43:27,041
Pomůžu ti.

642
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
Jen mě nauč ovládat oheň.

643
00:43:31,791 --> 00:43:33,333
Motorka, která je víc sexy než ty?

644
00:43:35,916 --> 00:43:37,083
To není problém.

645
00:43:39,208 --> 00:43:42,291
Dobře, ale možná se to nenaučíš.

646
00:43:42,375 --> 00:43:43,500
Říkám ti to rovnou.

647
00:43:43,583 --> 00:43:46,333
Ať tak nebo tak, musíš mi motorku upravit.

648
00:43:47,000 --> 00:43:48,166
Tak já to zkusím.

649
00:43:48,750 --> 00:43:49,708
Jdeme.

650
00:43:53,125 --> 00:43:54,208
Narodil ses

651
00:43:54,291 --> 00:43:55,958
s vnitřním božským ohněm.

652
00:43:57,708 --> 00:43:59,750
Ale teď jsi jen z masa a krve.

653
00:43:59,833 --> 00:44:02,000
Oheň je příliš nelítostný.

654
00:44:02,083 --> 00:44:04,041
Potřebuješ železo,

655
00:44:04,125 --> 00:44:05,583
abys ho nasměroval ven.

656
00:44:07,125 --> 00:44:08,041
Uhas ten oheň.

657
00:44:08,666 --> 00:44:10,541
Co se stane, když to neudělám?

658
00:44:10,625 --> 00:44:11,875
Když to neuděláš…

659
00:44:12,583 --> 00:44:14,041
Spálí ti srdce

660
00:44:14,125 --> 00:44:15,666
a roztrhne kůži.

661
00:44:15,750 --> 00:44:19,083
Tvé tělo zemře a duše odletí.

662
00:44:23,000 --> 00:44:25,458
Proto potřebuješ zbroj,

663
00:44:25,541 --> 00:44:27,916
abys nasměroval svůj vnitřní oheň.

664
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Jakmile ovládneš skutečný oheň,

665
00:44:34,750 --> 00:44:37,458
dokážeš přežít v moři i ve vzduchu.

666
00:44:37,541 --> 00:44:39,000
Víš to jistě?

667
00:45:08,666 --> 00:45:10,958
Musíš se neustále soustředit.

668
00:45:11,041 --> 00:45:13,125
Nedovol ohni, aby tě ovládl.

669
00:45:24,583 --> 00:45:25,625
Omlouvám se.

670
00:45:46,166 --> 00:45:47,083
Co je?

671
00:45:47,166 --> 00:45:48,333
Pokračuj!

672
00:46:24,083 --> 00:46:25,125
No tak.

673
00:46:27,250 --> 00:46:33,208
JÜN

674
00:47:44,041 --> 00:47:45,208
To byla zábava!

675
00:47:46,583 --> 00:47:47,625
To byla zábava!

676
00:47:52,166 --> 00:47:53,250
Kdo opravdu jsi?

677
00:47:54,875 --> 00:47:56,000
Jsem…

678
00:47:56,875 --> 00:47:58,291
Šestiuchý makak.

679
00:48:00,041 --> 00:48:01,500
Šestiuchý makak?

680
00:48:01,583 --> 00:48:03,750
V bajkách podvádí lidi.

681
00:48:03,833 --> 00:48:05,000
Není to dobrý člověk.

682
00:48:06,500 --> 00:48:08,708
Jakým právem mi to říkáš?

683
00:48:08,791 --> 00:48:11,541
Kolik škody jsi způsobil?

684
00:48:11,625 --> 00:48:12,666
Kolik pohrom?

685
00:48:12,750 --> 00:48:14,291
Kolik mrtvých?

686
00:48:14,375 --> 00:48:16,916
Kolik tvých přátel
a blízkých bylo zraněno?

687
00:48:17,000 --> 00:48:19,208
To ty jsi ten zlý, Ne-čao.

688
00:48:19,291 --> 00:48:20,958
O kom to mluvíš?

689
00:48:29,958 --> 00:48:32,000
Už je to dlouho, Ne-čao.

690
00:48:36,625 --> 00:48:39,708
Pořád máš mizernou náturu.

691
00:48:50,916 --> 00:48:52,291
Proč ho nemůžu dostat zpět?

692
00:48:52,791 --> 00:48:56,166
Ještě nejsi propojený
s Ne-čauovou božskou podstatou.

693
00:48:58,000 --> 00:49:00,291
Proto ho přirozeně nemůžeš vyvolat.

694
00:49:00,375 --> 00:49:01,750
„Propojený“?

695
00:49:03,208 --> 00:49:04,083
Poslouchej.

696
00:49:04,166 --> 00:49:07,000
Ne-ča se znovu zrodil jako ty,
Li Jün-siang.

697
00:49:07,083 --> 00:49:09,875
Ale už mnohokrát se zrodil

698
00:49:09,958 --> 00:49:11,958
a mnohokrát se vrátí.

699
00:49:12,041 --> 00:49:13,958
Čang Jün-siang, Čao Jün-siang,

700
00:49:14,041 --> 00:49:15,708
Wang Jün-siang, Sun Jün-siang…

701
00:49:15,791 --> 00:49:17,666
Ale až dosud

702
00:49:17,750 --> 00:49:19,625
žádná reinkarnace

703
00:49:19,708 --> 00:49:21,750
nebyla hodna jeho jména.

704
00:49:22,333 --> 00:49:23,583
Některé z reinkarnací

705
00:49:23,666 --> 00:49:25,250
si ani neuvědomily,

706
00:49:25,333 --> 00:49:26,833
že jsou Ne-ča.

707
00:49:26,916 --> 00:49:29,000
Neměly na to a nebyly dost Ne-ča.

708
00:49:30,166 --> 00:49:31,375
Také,

709
00:49:31,458 --> 00:49:33,583
jestli chceš získat Ne-čaovy schopnosti,

710
00:49:33,666 --> 00:49:35,166
musíš znovu získat své Astry.

711
00:49:35,250 --> 00:49:36,333
Astry?

712
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
Jaké Astry?

713
00:49:38,083 --> 00:49:41,250
Jün-siangu. Jde o Nebeský pás
a Kosmický prsten.

714
00:49:42,750 --> 00:49:44,166
Tahle zbroj

715
00:49:44,250 --> 00:49:45,958
je trochu lajdácká.

716
00:49:46,041 --> 00:49:47,083
Nevzdávej to.

717
00:49:47,166 --> 00:49:52,708
RYCHLÍ KURÝŘI

718
00:49:56,500 --> 00:49:59,208
Tvůj táta všechno zařídil.

719
00:49:59,291 --> 00:50:01,208
Je to mazaný stratég.

720
00:50:01,291 --> 00:50:03,916
Nepohneme se, dokud nenazraje čas,

721
00:50:04,000 --> 00:50:05,833
aby nedošlo k žádným kiksům.

722
00:50:05,916 --> 00:50:08,666
Přijmeme veškerou pomoc, kterou můžeme.

723
00:50:09,791 --> 00:50:13,375
Chci pomstu.

724
00:50:14,166 --> 00:50:17,041
Třetí princi, pokud budeme muset
opětovat útok,

725
00:50:17,125 --> 00:50:18,458
nechte to na mě.

726
00:50:19,125 --> 00:50:21,791
Koneckonců jeden z Ne-čaů

727
00:50:21,875 --> 00:50:23,750
byl zabit mou rukou.

728
00:50:25,666 --> 00:50:28,083
Jün-siangu, to je tak super.

729
00:50:29,333 --> 00:50:30,625
- Ukaž.
- To je pozér.

730
00:50:30,708 --> 00:50:31,625
Li Jün-siangu.

731
00:50:32,833 --> 00:50:34,375
Doktorko Su, co vy tady?

732
00:50:34,958 --> 00:50:36,291
Vašemu bratrovi

733
00:50:36,375 --> 00:50:37,500
- je lépe.
- Znáš ji?

734
00:50:37,583 --> 00:50:38,791
- Ne.
- Zajděte za ním.

735
00:50:38,875 --> 00:50:40,833
To je skvělé! Děkuji vám.

736
00:50:40,916 --> 00:50:42,041
Už půjdu.

737
00:50:42,125 --> 00:50:43,208
Mimochodem,

738
00:50:43,291 --> 00:50:45,958
mohl byste mi někdy
dát do pořádku motorku?

739
00:50:46,708 --> 00:50:48,625
To ale nad vámi nikdy nezvítězím.

740
00:50:49,916 --> 00:50:51,125
Je to tak důležité?

741
00:50:53,291 --> 00:50:54,541
- Nevím.
- Přesně.

742
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
- Kdo to je?
- Pozor!

743
00:51:19,666 --> 00:51:20,625
Jün-siangu!

744
00:51:29,458 --> 00:51:30,458
Šestko!

745
00:51:31,291 --> 00:51:32,333
Bastarde.

746
00:51:42,500 --> 00:51:45,500
Je to jen hromada bezcenného železa.

747
00:51:52,625 --> 00:51:54,208
Bezcenné nebo ne,

748
00:51:54,291 --> 00:51:55,375
zabiju tě!

749
00:52:53,583 --> 00:52:54,583
Li Jün-siangu!

750
00:53:02,458 --> 00:53:03,583
Zmizte!

751
00:53:13,125 --> 00:53:14,833
Takže, Třetí princi,

752
00:53:14,916 --> 00:53:16,666
chtěl jsem tě vidět.

753
00:53:17,583 --> 00:53:19,458
Kdysi jsem byl mladý a naivní.

754
00:53:19,541 --> 00:53:21,208
Myslel jsem, že pašováním

755
00:53:21,291 --> 00:53:23,833
něčeho dosáhnu.

756
00:53:25,000 --> 00:53:26,625
Byl jsem podveden.

757
00:53:27,625 --> 00:53:28,916
- Podveden?
- No,

758
00:53:29,000 --> 00:53:31,833
kdo by tušil, že ten mizera Li Jün-siang
tolik skrývá?

759
00:53:31,916 --> 00:53:33,416
Ukázalo se, že je velké zvíře.

760
00:53:35,166 --> 00:53:37,708
On je hrdina. Ale co já?

761
00:53:38,583 --> 00:53:39,958
Můj podnik šel ke dnu.

762
00:53:43,416 --> 00:53:44,583
Pravé.

763
00:53:49,666 --> 00:53:52,375
Víš, co musíš udělat, že?

764
00:53:52,458 --> 00:53:55,958
Třetí princi, jsem chytrý a pracovitý.

765
00:53:56,041 --> 00:53:57,833
Jen mi chyběl počáteční kapitál.

766
00:53:57,916 --> 00:54:00,041
Kdyby byl můj otec bohatý,

767
00:54:00,125 --> 00:54:01,416
byl bych jako ty.

768
00:54:02,208 --> 00:54:03,708
Mám peníze,

769
00:54:03,791 --> 00:54:05,041
ale za co stojí tvůj život?

770
00:54:06,708 --> 00:54:08,666
Netrápí tě, že jsi zrádce?

771
00:54:10,375 --> 00:54:12,000
Co je zrádce, který uspěje?

772
00:54:12,083 --> 00:54:14,333
Úspěšný muž.

773
00:54:17,708 --> 00:54:19,041
Stačí, když počkáš, a uvidíš.

774
00:54:19,666 --> 00:54:21,458
Ta věc, která se za ním objevuje,

775
00:54:21,541 --> 00:54:23,208
možná ji mám taky.

776
00:54:50,208 --> 00:54:52,041
Váš otec je u vašeho bratra.

777
00:54:52,125 --> 00:54:53,125
Zajděte za ním.

778
00:54:53,208 --> 00:54:54,416
Dám tady pozor.

779
00:55:02,791 --> 00:55:05,500
Tehdy se neustále válčilo.

780
00:55:06,250 --> 00:55:07,916
Prchali jsme před nimi,

781
00:55:09,791 --> 00:55:11,541
když tvoje matka onemocněla

782
00:55:11,625 --> 00:55:13,291
a zemřela.

783
00:55:14,416 --> 00:55:16,125
V předním koši na vahadle

784
00:55:16,791 --> 00:55:19,083
jsem nesl tebe

785
00:55:19,166 --> 00:55:22,041
a v tom druhém tvého bratra.

786
00:55:23,166 --> 00:55:25,583
Byla temná noc, kopec strmý

787
00:55:26,083 --> 00:55:27,375
a koše těžké.

788
00:55:29,291 --> 00:55:31,666
Zakopl jsem a skutálel se dolů.

789
00:55:32,166 --> 00:55:34,208
Hrozně jsem se bál.

790
00:55:34,291 --> 00:55:37,291
Vyškrábal jsem se ke košům

791
00:55:37,375 --> 00:55:39,041
a uviděl,

792
00:55:39,125 --> 00:55:41,500
jak se tvůj bratr

793
00:55:41,583 --> 00:55:43,500
radostně směje.

794
00:55:44,791 --> 00:55:46,791
Myslel si, že je to zábava.

795
00:55:53,333 --> 00:55:55,833
Ty roky utekly

796
00:55:56,916 --> 00:55:58,291
tak rychle.

797
00:56:01,750 --> 00:56:04,500
Tvůj bratr vždycky dělal potíže.

798
00:56:05,416 --> 00:56:08,041
Myslel jsem, že až vyroste,

799
00:56:08,125 --> 00:56:11,291
bude rozumnější.

800
00:56:11,375 --> 00:56:14,625
Nečekal jsem, že způsobí takové problémy.

801
00:56:16,625 --> 00:56:18,291
Teď také ty…

802
00:56:36,500 --> 00:56:38,333
Vaši přátelé jsou mimo nebezpečí.

803
00:56:39,000 --> 00:56:40,125
Můžete si oddechnout.

804
00:56:47,541 --> 00:56:49,458
Vždycky jsem chtěla být lékařka.

805
00:56:50,166 --> 00:56:52,000
Protože jsem si myslela,

806
00:56:52,083 --> 00:56:54,041
že bych tak mohla pomoct mnoha lidem.

807
00:56:56,250 --> 00:56:57,666
Myslela jsem, že to zvládnu.

808
00:57:01,333 --> 00:57:02,625
Později jsem si uvědomila,

809
00:57:03,666 --> 00:57:06,208
že lékař všem pomoct nemůže.

810
00:57:07,375 --> 00:57:09,833
Ale vy můžete.

811
00:57:09,916 --> 00:57:10,875
Já?

812
00:57:13,250 --> 00:57:14,916
Já jen přitahuju potíže.

813
00:57:19,166 --> 00:57:20,625
Neobviňujte se.

814
00:57:21,541 --> 00:57:23,333
Vy jste je nezranil.

815
00:57:26,666 --> 00:57:28,458
Ale stalo se to kvůli mně.

816
00:57:29,958 --> 00:57:30,875
Víte,

817
00:57:32,166 --> 00:57:33,916
když jsem vás poprvé uviděla,

818
00:57:34,000 --> 00:57:35,750
věděla jsem, že jste jiný.

819
00:57:39,250 --> 00:57:40,375
Hlavu vzhůru.

820
00:57:41,958 --> 00:57:43,291
A právě teď vidím

821
00:57:43,375 --> 00:57:45,333
hrdinu s tělem z plamenů

822
00:57:45,416 --> 00:57:47,041
a neomezenými schopnostmi.

823
00:57:51,000 --> 00:57:52,458
- Kcha-šao!
- Kcha-šao,

824
00:57:52,541 --> 00:57:53,958
- buď opatrná.
- Je mi fajn.

825
00:57:54,041 --> 00:57:55,083
Chci jít sama.

826
00:58:48,125 --> 00:58:49,041
Ty…

827
00:58:49,125 --> 00:58:50,541
Co to děláš?

828
00:58:50,625 --> 00:58:51,750
Šestko.

829
00:58:51,833 --> 00:58:53,125
Buď zticha.

830
00:58:53,208 --> 00:58:56,083
- Probudíš ostatní.
- Pusť mě!

831
00:58:56,166 --> 00:58:57,041
Kdo je tam?

832
00:59:14,666 --> 00:59:15,791
Pomoc!

833
00:59:16,666 --> 00:59:17,541
Je tam vrah!

834
00:59:19,083 --> 00:59:20,416
Pomoc!

835
01:00:04,458 --> 01:00:05,625
No tak! Tudy! Pojďte!

836
01:00:53,416 --> 01:00:54,250
Dítě!

837
01:00:55,791 --> 01:00:59,125
Přestaň!

838
01:01:09,416 --> 01:01:10,500
Pomoc!

839
01:01:10,583 --> 01:01:12,625
- Utíkej!
- Pomoc!

840
01:02:17,708 --> 01:02:19,916
Splať svůj krvavý dluh svým životem,

841
01:02:20,000 --> 01:02:20,916
Ne-čao.

842
01:02:46,791 --> 01:02:47,875
Někdo tu je.

843
01:02:48,375 --> 01:02:50,041
- Strpení.
- Pojďme tamhle.

844
01:02:50,125 --> 01:02:51,458
- Strpení.
- Nemůžu.

845
01:02:51,541 --> 01:02:53,250
- Nehýbej se.
- Rána se ti otevře.

846
01:02:53,333 --> 01:02:54,708
Li Jün-siangu, rychle!

847
01:02:54,791 --> 01:02:55,666
Tvůj otec…

848
01:03:06,083 --> 01:03:07,083
Starochu Li!

849
01:03:07,791 --> 01:03:08,708
Starochu Li!

850
01:03:09,666 --> 01:03:10,666
Doktorko.

851
01:03:10,750 --> 01:03:12,541
Doktorko, rychle, zachraňte ho!

852
01:03:12,625 --> 01:03:13,708
Rychle, zachraňte ho!

853
01:03:15,875 --> 01:03:17,083
Nejste lékařka?

854
01:03:20,875 --> 01:03:22,458
Proč ho nemůžete zachránit?

855
01:03:23,541 --> 01:03:24,791
Proč?

856
01:03:26,958 --> 01:03:27,916
Jün-siangu.

857
01:03:31,458 --> 01:03:34,958
Ať se v budoucnu dostaneš
do jakýchkoli problémů,

858
01:03:36,291 --> 01:03:39,416
už tě za to peskovat nebudu.

859
01:03:39,500 --> 01:03:41,625
Neboj se, jsme v nemocnici.

860
01:03:42,375 --> 01:03:43,625
Budeš v pořádku.

861
01:03:44,416 --> 01:03:45,833
Vždycky jsem věděl,

862
01:03:47,375 --> 01:03:49,250
že mám

863
01:03:50,416 --> 01:03:52,375
úžasného syna.

864
01:03:53,583 --> 01:03:54,708
Nemluv,

865
01:03:55,541 --> 01:03:57,041
bude to v pořádku.

866
01:03:57,125 --> 01:03:58,291
Ty,

867
01:03:58,958 --> 01:04:01,041
společně se svými přáteli,

868
01:04:02,333 --> 01:04:03,500
bratrem…

869
01:04:05,541 --> 01:04:07,458
a ty sám…

870
01:04:09,666 --> 01:04:10,708
Nemluv.

871
01:04:11,375 --> 01:04:13,541
Starochu Li, nemluv.

872
01:04:13,625 --> 01:04:15,458
Žij i nadále dobře,

873
01:04:16,208 --> 01:04:18,833
pro dobro ostatních.

874
01:04:19,666 --> 01:04:20,875
Žij…

875
01:04:32,083 --> 01:04:33,583
Tati!

876
01:04:36,083 --> 01:04:37,375
Tati!

877
01:04:48,000 --> 01:04:49,291
Tati!

878
01:05:02,916 --> 01:05:03,958
Kam jdete?

879
01:05:04,041 --> 01:05:05,291
Zabiju je!

880
01:05:13,041 --> 01:05:15,000
Je vás pořád moc.

881
01:05:20,291 --> 01:05:21,750
To je mi ale vřelé uvítání.

882
01:05:27,708 --> 01:05:29,208
Nechutné!

883
01:05:29,291 --> 01:05:30,291
Ukaž.

884
01:05:30,375 --> 01:05:31,666
Ruka mrtvého muže.

885
01:05:31,750 --> 01:05:33,458
Použij žolíka, hňupe.

886
01:05:42,916 --> 01:05:44,791
Dobře se podívej.

887
01:05:55,916 --> 01:05:57,083
Jsem nevhodně oblečený.

888
01:06:18,500 --> 01:06:22,375
Jak mocné jsou ty moje bestie?

889
01:06:23,500 --> 01:06:24,833
Teď už to chápu.

890
01:06:24,916 --> 01:06:27,375
Kvůli těmto dvěma chlápkům zmizela voda

891
01:06:27,458 --> 01:06:30,083
z Tung-chaj jako mávnutím
kouzelného proutku.

892
01:06:33,250 --> 01:06:36,250
To protože mám jejich štěně.

893
01:06:39,416 --> 01:06:41,875
Neodvažují se neposlouchat.

894
01:06:45,791 --> 01:06:47,375
Rozbouřené Východní moře

895
01:06:47,458 --> 01:06:51,166
napájí bezpočet řek,

896
01:06:51,250 --> 01:06:54,416
dokonce i ty nejmenší potůčky.

897
01:06:54,500 --> 01:06:56,291
Tak se rozrůstá.

898
01:06:57,250 --> 01:06:58,541
Brilantní.

899
01:06:58,625 --> 01:06:59,916
Prostě geniální.

900
01:07:01,041 --> 01:07:02,625
Pozval jsem tě k sobě domů,

901
01:07:02,708 --> 01:07:06,041
abych se zeptal,
jak to jde s tou laskavostí.

902
01:07:07,041 --> 01:07:09,666
Mám moc práce, ale věnuji se tomu.

903
01:07:10,916 --> 01:07:12,041
Opravdu?

904
01:07:12,125 --> 01:07:15,083
Jedno mě velmi zajímá.

905
01:07:15,166 --> 01:07:17,041
Ten mizera se tak zlepšuje,

906
01:07:17,125 --> 01:07:18,875
že dokonce porazí Jaksu.

907
01:07:19,916 --> 01:07:22,958
Zajímalo by mě, kdo ho trénoval.

908
01:07:23,041 --> 01:07:26,083
Možná měl jeho vnitřní oheň takovou sílu,

909
01:07:26,166 --> 01:07:28,125
- že to přišlo samo od sebe.
- Možná.

910
01:07:30,375 --> 01:07:32,333
Ale možná jsi ho učil ty.

911
01:07:32,416 --> 01:07:33,666
Já?

912
01:07:33,750 --> 01:07:35,083
Proč bych to dělal?

913
01:07:35,166 --> 01:07:37,208
- Nemožné.
- Všechno je možné.

914
01:07:37,291 --> 01:07:38,208
Třeba se bojíš,

915
01:07:38,291 --> 01:07:41,125
že odhalím tvou identitu.

916
01:07:41,625 --> 01:07:44,375
Takže chceš, aby mě zabil

917
01:07:44,458 --> 01:07:46,208
a zapečetil tak mé rty.

918
01:07:49,916 --> 01:07:51,333
Šestiuchý makak.

919
01:07:58,083 --> 01:08:00,000
Jsi to opravdu ty, démone.

920
01:08:00,083 --> 01:08:03,291
Takže Opičí král tě opravdu nezabil.

921
01:08:04,166 --> 01:08:05,500
Ale ano.

922
01:08:06,041 --> 01:08:07,041
Nyní jsem jen

923
01:08:07,125 --> 01:08:09,708
bezejmenný démon s maskou.

924
01:08:10,291 --> 01:08:11,375
Dračí králi,

925
01:08:11,458 --> 01:08:12,708
za posledních pár let

926
01:08:12,791 --> 01:08:14,583
vyschla sladká voda v Tung-chaji.

927
01:08:14,666 --> 01:08:17,291
Říční draci, kteří ji ovládají, zmizeli.

928
01:08:17,375 --> 01:08:18,750
Zábavný podnik…

929
01:08:18,833 --> 01:08:20,125
Šestiuchý makaku,

930
01:08:20,208 --> 01:08:21,958
těm šesti uším

931
01:08:22,541 --> 01:08:25,250
neunikne ani zprávička.

932
01:08:26,083 --> 01:08:28,208
Vznikne nový Řád bohů!

933
01:08:28,291 --> 01:08:29,708
Dračí klan Východního moře

934
01:08:29,791 --> 01:08:33,166
se už do toho plést nebude
a v hierarchii Řádu bude až dole.

935
01:08:33,833 --> 01:08:36,541
Potřebuji veškerou sladkou vodu,

936
01:08:36,625 --> 01:08:38,666
abych rozšířil své schopnosti

937
01:08:38,750 --> 01:08:42,625
a ovládl nový Řád bohů.

938
01:08:42,708 --> 01:08:44,625
Řád bohů…

939
01:08:44,708 --> 01:08:46,000
Ten starý nesmysl.

940
01:08:46,083 --> 01:08:48,083
Přinesls tolik utrpení

941
01:08:48,166 --> 01:08:49,750
lidem v Tung-chaji.

942
01:08:49,833 --> 01:08:51,041
Ao Kuangu.

943
01:08:51,125 --> 01:08:53,583
Co když tě postaví před Nebeský soud?

944
01:08:54,458 --> 01:08:56,333
Panuje tam teď chaos.

945
01:08:56,416 --> 01:08:58,125
Na to nemá nikdo čas.

946
01:08:58,208 --> 01:09:00,875
Kromě toho, kdo by to dokázal?

947
01:09:01,458 --> 01:09:02,958
Lidé jsou jako tráva.

948
01:09:03,041 --> 01:09:05,333
Musí se dobře sekat.

949
01:09:05,416 --> 01:09:08,416
Pokud se tráva ve větru neohne,

950
01:09:08,500 --> 01:09:11,791
posekám ji.

951
01:09:12,375 --> 01:09:13,958
Jsi tak impozantní a krutý!

952
01:09:14,041 --> 01:09:15,250
Nejsem krutý.

953
01:09:15,333 --> 01:09:17,541
Proč bojují o pozici?

954
01:09:17,625 --> 01:09:19,000
Boj o pozici?

955
01:09:32,708 --> 01:09:34,458
Takže ona teď taky pracuje

956
01:09:34,541 --> 01:09:36,375
- pro tebe.
- Ne-ča má víc nepřátel

957
01:09:36,458 --> 01:09:39,000
než jen klany Východního moře.

958
01:10:18,500 --> 01:10:21,208
Ty to nevidíš? Ani rudé pásy ho neudrží.

959
01:10:51,666 --> 01:10:54,208
Nemáme Dračí perlu,

960
01:10:54,291 --> 01:10:56,250
proto se prozatím stáhneme.

961
01:10:57,125 --> 01:10:58,291
Jdeme.

962
01:11:02,958 --> 01:11:04,125
Jsi k ničemu.

963
01:11:15,208 --> 01:11:16,375
Tati.

964
01:11:17,583 --> 01:11:19,083
Já…

965
01:11:20,291 --> 01:11:21,708
Zastavím ho.

966
01:11:29,083 --> 01:11:30,166
Můj synu,

967
01:11:30,750 --> 01:11:32,416
nenuť mě ztratit tvář.

968
01:11:36,916 --> 01:11:38,208
Ne-čao.

969
01:11:38,291 --> 01:11:39,541
Tentokrát

970
01:11:39,625 --> 01:11:42,250
se neponížím jako v minulém životě.

971
01:11:43,833 --> 01:11:45,250
No tak.

972
01:11:45,333 --> 01:11:47,041
Tohle bude boj na smrt.

973
01:11:47,125 --> 01:11:49,666
Neustoupím.

974
01:11:50,875 --> 01:11:52,750
Připrav se na smrt!

975
01:14:27,250 --> 01:14:28,125
Zemři!

976
01:14:41,166 --> 01:14:43,166
Slečno Cchaj Jün,

977
01:14:43,250 --> 01:14:45,041
útoky ze zálohy nejsou hezké.

978
01:14:45,125 --> 01:14:46,041
Počkej.

979
01:14:47,958 --> 01:14:50,166
- To mluvíš se mnou?
- Kdo je to?

980
01:14:50,250 --> 01:14:52,625
Ona? Učednice démonky Š'-ťi.

981
01:14:52,708 --> 01:14:54,333
Jsi zkáza.

982
01:14:54,416 --> 01:14:56,500
Kam se hneš, přineseš pohromu.

983
01:14:56,583 --> 01:14:59,166
- Pohromu?
- Ty arogantní zmetku.

984
01:14:59,250 --> 01:15:01,500
Hrál sis s lukem a šípem svého pána

985
01:15:01,583 --> 01:15:06,666
a zabil jsi mou sestru ve zbrani
na vzdálenost 1 000 mil.

986
01:15:06,750 --> 01:15:08,875
Třetímu princi jsi vyrval dračí šupinu

987
01:15:08,958 --> 01:15:12,250
a ublížil nevinným lidem v Čchen-tchungu.

988
01:15:12,333 --> 01:15:14,083
Ať zvolíš jakoukoli inkarnaci,

989
01:15:14,166 --> 01:15:16,250
zraníš ty, co jsou ti nejblíž.

990
01:15:16,333 --> 01:15:17,250
Jsi zkáza.

991
01:15:17,333 --> 01:15:20,166
Ne-čao, zabil jsi mi syna!

992
01:15:20,250 --> 01:15:22,708
Utopím všechny ve městě!

993
01:15:22,791 --> 01:15:24,458
Otče, kde jsou mé Astry?

994
01:15:24,541 --> 01:15:26,333
Kam jsi je schoval?

995
01:15:26,416 --> 01:15:28,250
Omluv se, Ne-čao!

996
01:15:28,333 --> 01:15:30,000
Vrať mi mé Astry!

997
01:15:30,083 --> 01:15:33,791
- Jsi plevel!
- Ne-čao, jsi lotr.

998
01:15:34,375 --> 01:15:35,833
- Omluv se!
- Omluv se!

999
01:15:36,458 --> 01:15:37,625
- Omluv se!
- Omluv se!

1000
01:15:38,375 --> 01:15:39,833
- Omluv se!
- Omluv se!

1001
01:15:40,666 --> 01:15:41,750
- Omluv se!
- Omluv se!

1002
01:15:42,541 --> 01:15:44,708
- Omluv se!
- Jinak všichni

1003
01:15:44,791 --> 01:15:47,041
zemřou!

1004
01:15:47,125 --> 01:15:48,125
Můj synu,

1005
01:15:48,208 --> 01:15:49,333
přestaň!

1006
01:15:49,416 --> 01:15:50,333
To není moje chyba!

1007
01:15:50,958 --> 01:15:52,500
To on se musí omluvit!

1008
01:15:52,583 --> 01:15:53,416
Ty!

1009
01:15:54,333 --> 01:15:57,833
Jsi plevel.

1010
01:16:09,291 --> 01:16:10,541
Dračí králi,

1011
01:16:11,791 --> 01:16:14,500
chceš, abych se omluvil?

1012
01:16:32,083 --> 01:16:33,666
- Jdi.
- Cože?

1013
01:16:36,250 --> 01:16:37,500
Pusť ji.

1014
01:16:40,291 --> 01:16:41,750
Jdi.

1015
01:16:42,500 --> 01:16:43,958
Nechá tě jít.

1016
01:16:45,500 --> 01:16:47,541
Vždycky budeš zkázou.

1017
01:16:47,625 --> 01:16:49,291
Nic to nemůže změnit.

1018
01:16:56,625 --> 01:16:58,125
Jestli přináším zkázu,

1019
01:16:59,750 --> 01:17:01,375
proč mi pomáháš?

1020
01:17:01,458 --> 01:17:03,250
Já ti nepomáhám.

1021
01:17:03,791 --> 01:17:05,708
Pomáhám tvému předchůdci.

1022
01:17:06,541 --> 01:17:07,583
Ne-čaovi.

1023
01:17:07,666 --> 01:17:11,250
Ještě staršímu.

1024
01:17:12,708 --> 01:17:14,500
Byli jsme kameny, které zbyly,

1025
01:17:14,583 --> 01:17:17,250
když bohyně Nü-wa dláždila nebe.

1026
01:17:17,875 --> 01:17:18,750
Ty?

1027
01:17:19,666 --> 01:17:21,166
Šestiuchý makak?

1028
01:17:26,250 --> 01:17:27,500
Ve skutečnosti…

1029
01:17:30,375 --> 01:17:32,625
jsem…

1030
01:17:53,000 --> 01:17:55,500
Sun Wu-kchung, Opičí král!

1031
01:17:56,125 --> 01:17:59,291
Tenkrát jsem zjistil, jak zbytečné jsou

1032
01:17:59,375 --> 01:18:01,416
ty buddhistické spisy.

1033
01:18:01,500 --> 01:18:02,833
Nedokážou vyléčit

1034
01:18:02,916 --> 01:18:05,083
bolest světa.

1035
01:18:05,708 --> 01:18:07,041
Ale ty, Opičí králi,

1036
01:18:07,125 --> 01:18:09,250
jsi prokázal svou moc v Nebeském paláci.

1037
01:18:09,333 --> 01:18:10,666
Tvůj Zlatý kyj

1038
01:18:10,750 --> 01:18:12,416
porazí veškeré utrpení.

1039
01:18:12,500 --> 01:18:14,125
Co by zmohl?

1040
01:18:16,250 --> 01:18:18,416
Nespravedlnost je jako mořský příboj.

1041
01:18:18,500 --> 01:18:20,875
Přichází a odchází, sem a tam.

1042
01:18:20,958 --> 01:18:22,916
Idiotský Řád bohů.

1043
01:18:23,000 --> 01:18:25,333
Od pořádku k chaosu a od chaosu k pořádku.

1044
01:18:27,041 --> 01:18:29,083
Toho jsem svědkem po tisíce let.

1045
01:18:29,166 --> 01:18:31,458
Nemohl jsem nic změnit.

1046
01:18:32,458 --> 01:18:35,041
Jsem naprosto k ničemu.

1047
01:18:35,125 --> 01:18:36,666
Ty jsi stejný.

1048
01:18:36,750 --> 01:18:41,041
Dračí král myslí,
že se ukrývám před nepřáteli.

1049
01:18:43,166 --> 01:18:44,291
Ale jsem jen unavený.

1050
01:18:45,250 --> 01:18:47,708
Ani nevím, kde jsem nechal svůj Zlatý kyj.

1051
01:18:48,625 --> 01:18:49,916
Li Jün-siangu,

1052
01:18:50,916 --> 01:18:54,958
tvou Astrou byl rudý pás.

1053
01:18:55,041 --> 01:18:56,375
Nebeský pás.

1054
01:18:59,916 --> 01:19:02,708
Tento otvor vede do Východního moře.

1055
01:19:02,791 --> 01:19:04,666
Po vodopádem na mořském dně

1056
01:19:04,750 --> 01:19:07,750
stojí palác Dračího krále Východního moře.

1057
01:19:07,833 --> 01:19:11,583
Tam drží v zajetí říční draky,

1058
01:19:11,666 --> 01:19:13,000
spoutává jejich sílu,

1059
01:19:13,083 --> 01:19:16,083
aby posílil Dračí perlu.

1060
01:19:16,166 --> 01:19:18,208
Říční draci ke svému životu

1061
01:19:18,291 --> 01:19:20,041
potřebují sladkou vodu.

1062
01:19:20,125 --> 01:19:22,666
Proto ukradl vodu z Tung-chaje.

1063
01:19:22,750 --> 01:19:23,791
Přesně.

1064
01:19:25,208 --> 01:19:28,500
Ne-čaův Nebeský pás je tam dole,

1065
01:19:28,583 --> 01:19:30,791
svazuje ty draky.

1066
01:19:31,541 --> 01:19:33,583
Je to moc špatné, Li Jün-siangu.

1067
01:19:33,666 --> 01:19:36,333
Nemůžeš s tím nic dělat.

1068
01:19:36,416 --> 01:19:38,666
Nemůžeš použít Nebeský pás.

1069
01:19:38,750 --> 01:19:40,416
Ty nejsi Ne-ča.

1070
01:19:40,500 --> 01:19:41,833
Nejsem?

1071
01:19:41,916 --> 01:19:43,625
To dítě za tebou se objeví,

1072
01:19:43,708 --> 01:19:46,541
když prahneš po krvi.

1073
01:19:46,625 --> 01:19:49,166
Ale když chceš lidem pomáhat,

1074
01:19:49,250 --> 01:19:51,458
to dítě je neviditelné.

1075
01:19:51,541 --> 01:19:54,166
Ten děsivý Ne-ča,

1076
01:19:54,250 --> 01:19:57,000
který zabíjí démony a vzpírá se smrti.

1077
01:19:57,083 --> 01:20:00,333
Ale kde je „soucitné srdce“?

1078
01:20:01,625 --> 01:20:03,041
Ty nejsi Ne-ča.

1079
01:20:03,125 --> 01:20:05,625
Nejsi dost Ne-ča.

1080
01:20:21,875 --> 01:20:22,958
Jün-siangu,

1081
01:20:23,041 --> 01:20:24,416
váš bratr se probral.

1082
01:20:37,208 --> 01:20:38,250
Ťin-siangu.

1083
01:20:40,083 --> 01:20:41,458
Je mi to tak líto.

1084
01:20:43,208 --> 01:20:44,666
Proč se přetvařuješ?

1085
01:20:44,750 --> 01:20:46,500
Šestkova smrt je taky jeho vina.

1086
01:20:47,125 --> 01:20:48,708
Kdo ví, kdo bude další?

1087
01:20:50,083 --> 01:20:51,291
To je pravda.

1088
01:20:51,375 --> 01:20:52,583
Opravdu je mi to líto.

1089
01:20:52,666 --> 01:20:53,833
K čemu to je?

1090
01:20:53,916 --> 01:20:55,250
Rozčílil jsi klan Te.

1091
01:20:55,333 --> 01:20:57,375
Jsou rozhodnutí nám to zavařit.

1092
01:20:57,458 --> 01:20:59,916
Podívej se. Rozhlédni se kolem.

1093
01:21:00,000 --> 01:21:01,833
Všude jsou mrtví a zranění.

1094
01:21:01,916 --> 01:21:03,125
Není to všechno jeho vina?

1095
01:21:03,208 --> 01:21:04,875
Je to chodící pohroma.

1096
01:21:04,958 --> 01:21:08,083
- To ty jsi zabil Šestku.
- Jak to, že pořád žiješ…

1097
01:21:08,166 --> 01:21:10,416
- Lžeš.
- Sama jsem viděla, jak jsi ho zabil

1098
01:21:10,500 --> 01:21:12,250
a poškodil Jün-siangovu zbroj!

1099
01:21:13,916 --> 01:21:16,041
Takže tos byl ty.

1100
01:21:17,666 --> 01:21:18,833
Nehýbej se!

1101
01:21:18,916 --> 01:21:21,666
Ani krok! Uděláš krok vpřed a ona zemře.

1102
01:21:21,750 --> 01:21:24,250
Všichni ti mrtví jsou jeho vina.

1103
01:21:24,833 --> 01:21:26,500
Jen chce být velkým hrdinou.

1104
01:21:26,583 --> 01:21:28,458
Ale co my?

1105
01:21:30,375 --> 01:21:31,250
Kcha-šao!

1106
01:21:47,583 --> 01:21:51,125
Tak širý svět.

1107
01:21:55,583 --> 01:21:59,666
Tolik míst.

1108
01:22:03,666 --> 01:22:07,875
Svobodný duch

1109
01:22:09,666 --> 01:22:14,583
si vytvoří vzpomínky kdekoli.

1110
01:22:17,916 --> 01:22:22,791
Na jedno místo

1111
01:22:24,125 --> 01:22:28,291
však nemůžu jít.

1112
01:22:32,166 --> 01:22:34,791
- To místo je domov.
- Nemůžu nic změnit.

1113
01:22:34,875 --> 01:22:37,125
Je to všechno k ničemu?

1114
01:22:39,083 --> 01:22:43,541
To místo je domov.

1115
01:23:30,583 --> 01:23:34,541
A ty, mladíku,

1116
01:23:37,166 --> 01:23:40,708
ty pořád váháš?

1117
01:23:44,041 --> 01:23:47,875
Květy znovu vykvetou,

1118
01:23:50,958 --> 01:23:56,208
stejně jako každý rok uvadnou.

1119
01:24:00,916 --> 01:24:03,375
Možná se nedá nic změnit.

1120
01:24:04,250 --> 01:24:06,041
Jako naši pacienti v nemocnici.

1121
01:24:06,125 --> 01:24:07,500
Ať je léčíme nebo ne,

1122
01:24:07,583 --> 01:24:09,166
stejně jednoho dne zemřou.

1123
01:24:09,833 --> 01:24:11,583
Ale když se zotaví,

1124
01:24:11,666 --> 01:24:14,333
získají na tomto světě víc času.

1125
01:24:14,916 --> 01:24:17,791
Vím jistě, že tentokrát

1126
01:24:17,875 --> 01:24:19,833
to pro ně, jejich blízké a přátele

1127
01:24:20,500 --> 01:24:22,625
není zbytečné.

1128
01:24:39,291 --> 01:24:40,250
Li Jün-siangu,

1129
01:24:40,333 --> 01:24:41,458
seber se.

1130
01:24:42,333 --> 01:24:43,541
Taky si myslím,

1131
01:24:43,625 --> 01:24:45,083
že jsi hrdina s tělem z plamenů

1132
01:24:45,166 --> 01:24:46,833
a neomezenými schopnostmi.

1133
01:25:04,083 --> 01:25:06,125
Vím, co musím udělat.

1134
01:25:08,125 --> 01:25:11,416
Nemůžu ovládat vlny Východního moře,

1135
01:25:12,916 --> 01:25:15,166
ale můžu se vydat do Dračího paláce,

1136
01:25:15,250 --> 01:25:17,125
porazit Dračího krále

1137
01:25:17,208 --> 01:25:18,583
a získat zpět vodu.

1138
01:25:21,333 --> 01:25:23,750
Tolik lidí se narodilo

1139
01:25:23,833 --> 01:25:25,916
a žilo v tomto světě.

1140
01:25:26,000 --> 01:25:27,666
Ti, kteří se teprve mají narodit,

1141
01:25:28,291 --> 01:25:29,791
by měli mít možnost žít.

1142
01:25:31,083 --> 01:25:32,875
Tohle dělám

1143
01:25:32,958 --> 01:25:34,250
pro ně.

1144
01:25:37,166 --> 01:25:38,375
To mi stačí.

1145
01:25:54,000 --> 01:25:55,291
Vyjdi ven, dítě.

1146
01:25:56,208 --> 01:25:57,583
Musíme si promluvit.

1147
01:26:02,625 --> 01:26:04,166
Opravdu jsi já, dítě?

1148
01:26:04,833 --> 01:26:06,625
Vypadáš jako dítě,

1149
01:26:07,291 --> 01:26:08,916
a přesto jsme stejná osoba?

1150
01:26:10,208 --> 01:26:12,708
Poslouchej, chci zachránit lidi.

1151
01:26:12,791 --> 01:26:14,500
Ne jen jednu osobu,

1152
01:26:15,083 --> 01:26:16,791
ale celé město.

1153
01:26:17,375 --> 01:26:19,000
Ty je ale neznáš.

1154
01:26:19,083 --> 01:26:21,375
Je to poměrně ušlechtilý a abstraktní cíl.

1155
01:26:21,458 --> 01:26:23,541
Věky sobeckého chování asi znamenají,

1156
01:26:23,625 --> 01:26:25,500
že mi nepomůžeš.

1157
01:26:26,083 --> 01:26:28,541
Takže já, Li Jün-siangu,

1158
01:26:28,625 --> 01:26:30,000
si půjdu vlastní cestou.

1159
01:26:31,291 --> 01:26:33,666
Ta zbroj je trochu nahrubo,
ale bude stačit.

1160
01:26:34,416 --> 01:26:35,916
Vykoval jsem ji sám.

1161
01:26:36,666 --> 01:26:39,458
Můžeš se jen skrýt a nechat mě samotného.

1162
01:26:45,875 --> 01:26:46,958
Malý grázle.

1163
01:26:47,041 --> 01:26:48,791
On fakt odešel, jak jsem řekl.

1164
01:29:34,833 --> 01:29:35,875
Díky.

1165
01:30:58,583 --> 01:31:01,625
Takže jsi nás všechny
opravdu přišel zabít.

1166
01:31:03,416 --> 01:31:04,750
Není kam spěchat.

1167
01:31:04,833 --> 01:31:08,041
Mám pro tebe zvláštního hosta.

1168
01:31:08,666 --> 01:31:09,791
Jün-siangu!

1169
01:31:22,500 --> 01:31:23,416
Jün-siangu!

1170
01:31:30,333 --> 01:31:31,333
Doktorko Su!

1171
01:31:34,541 --> 01:31:35,583
Jsi odporná.

1172
01:31:37,541 --> 01:31:39,208
Ženská, jsi tu jen proto,

1173
01:31:39,291 --> 01:31:41,416
abych si mohla pohrát s jeho hlavou.

1174
01:31:48,125 --> 01:31:48,958
Jün-siangu!

1175
01:32:04,000 --> 01:32:06,708
Myslíš, že mě můžeš porazit?

1176
01:32:50,625 --> 01:32:51,875
Jün-siangu!

1177
01:33:01,041 --> 01:33:03,083
Ty nicko.

1178
01:33:03,166 --> 01:33:04,875
Měla bych to s tebou skoncovat.

1179
01:33:13,958 --> 01:33:15,875
- Pochybné obchody…
- Omluv se!

1180
01:33:15,958 --> 01:33:17,708
- …nikdy nekončí dobře.
- Jsi plevel.

1181
01:33:17,791 --> 01:33:19,416
Jsi zkáza.

1182
01:33:19,500 --> 01:33:21,416
Kam se hneš, přineseš pohromu.

1183
01:33:21,500 --> 01:33:22,625
Všichni ti mrtví

1184
01:33:22,708 --> 01:33:24,666
- jsou jeho vina.
- Co je to za monstra?

1185
01:33:24,750 --> 01:33:26,208
Je to chodící pohroma.

1186
01:33:26,291 --> 01:33:27,625
- Jün-siangu…
- Jün-siangu.

1187
01:33:27,708 --> 01:33:29,125
Li Jün-siangu!

1188
01:34:26,458 --> 01:34:27,291
Díky.

1189
01:34:32,500 --> 01:34:35,750
Myslíš, že je to konec všeho?

1190
01:34:35,833 --> 01:34:39,041
Těch 3 000 let jsem nepromarnil.

1191
01:34:39,125 --> 01:34:41,708
Ovládl jsem taoistické umění transformace

1192
01:34:41,791 --> 01:34:44,458
jen pro tento den.

1193
01:35:01,500 --> 01:35:02,750
Ne-čao,

1194
01:35:02,833 --> 01:35:06,375
nutíš mě polknout Dračí perlu.

1195
01:35:10,583 --> 01:35:14,541
To osvobodí říční draky.

1196
01:35:14,625 --> 01:35:18,416
A ti tím vyvolají obrovskou cunami,

1197
01:35:18,500 --> 01:35:21,750
která pohltí všechno živé v Tung-chaji.

1198
01:35:22,583 --> 01:35:28,208
Znovu zraníš bezpočet nevinných.

1199
01:37:34,458 --> 01:37:35,708
Pospěšte!

1200
01:37:38,083 --> 01:37:40,125
- Utíkejte!
- Dávejte pozor!

1201
01:38:11,500 --> 01:38:12,625
Jün-siangu.

1202
01:38:22,958 --> 01:38:23,875
Dítě,

1203
01:38:24,583 --> 01:38:26,458
slyšíš ten hluk?

1204
01:38:27,291 --> 01:38:29,541
Tak zní cunami.

1205
01:38:30,625 --> 01:38:34,000
Tung-chaj bude zaplaven.

1206
01:38:38,000 --> 01:38:40,416
Jsi jen obyčejný smrtelník.

1207
01:38:42,000 --> 01:38:44,041
Přestaň bojovat.

1208
01:38:44,625 --> 01:38:46,041
Uvolni se.

1209
01:38:46,125 --> 01:38:47,666
Vzdej to.

1210
01:38:48,750 --> 01:38:51,416
Svůj osud nemáš ve svých rukou.

1211
01:38:51,500 --> 01:38:53,708
Je předurčen Nebesy.

1212
01:38:54,875 --> 01:38:57,583
Nech ta stará Nebesa,

1213
01:38:58,250 --> 01:39:00,458
ať si tě vezmou zpět.

1214
01:39:05,916 --> 01:39:07,291
Pusť mě.

1215
01:39:07,958 --> 01:39:11,708
Ty nejsi Ne-ča.

1216
01:39:17,041 --> 01:39:18,000
Tygře!

1217
01:39:23,333 --> 01:39:24,333
Utíkej!

1218
01:39:35,458 --> 01:39:36,541
To je moje.

1219
01:39:37,166 --> 01:39:38,625
Tento život, který mi byl dán,

1220
01:39:39,500 --> 01:39:41,083
je můj.

1221
01:39:44,583 --> 01:39:45,833
Nepotřebuji,

1222
01:39:46,583 --> 01:39:48,500
abys mi říkal,

1223
01:39:50,000 --> 01:39:52,166
kdo jsem.

1224
01:39:58,875 --> 01:40:02,541
Ukážu ti to!

1225
01:40:40,750 --> 01:40:42,125
Nemůžeš zemřít.

1226
01:40:43,833 --> 01:40:45,458
Nemůžeš zemřít.

1227
01:40:45,541 --> 01:40:47,125
Nezemřeš.

1228
01:40:48,708 --> 01:40:50,291
Copak nejsi Ne-ča?

1229
01:40:53,250 --> 01:40:54,666
Nezemřeš.

1230
01:42:34,083 --> 01:42:35,166
Dítě.

1231
01:42:36,166 --> 01:42:37,541
Zase se potkáváme.

1232
01:42:41,666 --> 01:42:43,875
Myslel jsem, že jsi pryč.

1233
01:42:44,541 --> 01:42:46,291
Co tady děláš?

1234
01:42:51,666 --> 01:42:53,375
Dělal jsem, co jsem mohl.

1235
01:42:56,833 --> 01:42:58,541
Ta cunami…

1236
01:42:59,541 --> 01:43:00,875
Tung-chaj…

1237
01:43:00,958 --> 01:43:02,958
Všichni ti lidé tam,

1238
01:43:03,458 --> 01:43:07,041
můžeš je zachránit?

1239
01:43:11,666 --> 01:43:12,791
Hej.

1240
01:43:16,833 --> 01:43:18,083
Ty…

1241
01:43:20,666 --> 01:43:23,375
si musíš najít další reinkarnaci.

1242
01:46:04,833 --> 01:46:06,750
- Cunami ustoupila.
- Cunami ustoupila.

1243
01:46:11,958 --> 01:46:14,500
- Cunami ustoupila.
- Cunami ustoupila.

1244
01:46:14,583 --> 01:46:16,916
- Díky Bohu!
- To je skvělé!

1245
01:46:17,708 --> 01:46:19,916
Slečno San, to je déšť?

1246
01:47:16,916 --> 01:47:18,458
Získal jsem svou Astru zpět.

1247
01:47:19,916 --> 01:47:21,375
Jsem Ne-ča.

1248
01:47:27,041 --> 01:47:29,541
Nezapomeň vrátit motorku.

1249
01:47:29,625 --> 01:47:30,541
Děkuji.

1250
01:47:43,166 --> 01:47:45,125
Získal Nebeský pás.

1251
01:47:45,916 --> 01:47:48,541
Mělo by existovat mnoho dalších
Ne-čaových Aster.

1252
01:47:48,625 --> 01:47:49,750
Uvidíme.

1253
01:47:50,291 --> 01:47:51,541
Kosmický prsten,

1254
01:47:51,625 --> 01:47:53,291
Ohňové kolo

1255
01:47:53,375 --> 01:47:54,625
a Lapač draků.

1256
01:47:55,125 --> 01:47:57,583
Co byly ty další?

1257
01:47:57,666 --> 01:47:58,625
Ty další…

1258
01:48:05,250 --> 01:48:07,625
V okamžiku smrti

1259
01:48:08,708 --> 01:48:09,958
jsem se stal Ne-čaou.

1260
01:48:11,875 --> 01:48:14,000
- Kvůli prvnímu Ne-čaovi…
- No, Jün-siangu?

1261
01:48:14,083 --> 01:48:15,583
…byl taky takový.

1262
01:48:16,375 --> 01:48:17,833
- Jsi připraven?
- On i já víme,

1263
01:48:18,416 --> 01:48:19,750
že v tomto světě,

1264
01:48:20,666 --> 01:48:22,625
- pokud nechceš přijmout osud…
- Co je to?

1265
01:48:22,708 --> 01:48:24,416
- musíš bojovat, seč můžeš.
- Milé!

1266
01:48:29,375 --> 01:48:32,500
Snila jsem

1267
01:48:32,583 --> 01:48:36,083
o nás dvou.

1268
01:48:36,166 --> 01:48:40,416
Připadlo mi to neskutečné.

1269
01:48:40,500 --> 01:48:43,541
Od samého začátku,

1270
01:48:43,625 --> 01:48:46,041
kdy ryzí srdce…

1271
01:48:46,125 --> 01:48:49,333
- Toto je můj svět.
- nemůže už více zradit sílu mládí.

1272
01:48:49,416 --> 01:48:50,958
Toto je náš svět.

1273
01:48:51,041 --> 01:48:53,416
Zítra, dnes i včera byl náš osud…

1274
01:48:53,500 --> 01:48:54,833
Jsem Li Jün-siang.

1275
01:48:54,916 --> 01:48:56,458
…v okamžiku rozhodnut.

1276
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
Jsem Ne-ča.

1277
01:48:58,291 --> 01:49:01,833
ZNOVUZROZENÍ BOHA

1278
01:49:01,916 --> 01:49:04,833
Kolik duší spokla válka?

1279
01:49:04,916 --> 01:49:08,166
Dali jsme sbohem matoucímu mládí.

1280
01:49:09,125 --> 01:49:11,750
Kolik si uchovalo své sny?

1281
01:49:11,833 --> 01:49:15,791
Minulé doby odvál vítr.

1282
01:49:15,875 --> 01:49:19,291
Květy vykvetly a zase uvadly.

1283
01:49:19,375 --> 01:49:22,750
Do srdce se mi vkradl déšť.

1284
01:49:22,833 --> 01:49:25,875
Bloudím širým mořem lidí.

1285
01:49:25,958 --> 01:49:29,333
Čisté srdce

1286
01:49:29,416 --> 01:49:33,000
celý život usiluje o splnění snu.

1287
01:49:33,083 --> 01:49:36,375
Upřímný člověk

1288
01:49:36,458 --> 01:49:40,208
chce skončit s dobrým snem.

1289
01:49:40,291 --> 01:49:44,416
Někdo je v tomhle životě
pro svůj sen zapálen.

1290
01:49:44,500 --> 01:49:47,708
Po ničem jiném neprahne.

1291
01:49:47,791 --> 01:49:51,541
Sny se v tomhle životě splní.

1292
01:49:51,625 --> 01:49:56,750
Pramení z toho, po čem srdce touží.

1293
01:50:00,166 --> 01:50:07,166
POČKEJTE NA ZÁVĚREČNOU SCÉNU

1294
01:50:07,250 --> 01:50:14,250
POČKEJTE NA ZÁVĚREČNOU SCÉNU

1295
01:50:14,333 --> 01:50:18,833
POČKEJTE NA ZÁVĚREČNOU SCÉNU

1296
01:50:18,916 --> 01:50:23,541
POČKEJTE NA ZÁVĚREČNOU SCÉNU

1297
01:50:52,291 --> 01:50:56,125
Procházím rušným městem,

1298
01:50:56,208 --> 01:50:59,500
pomalu přestávám vnímat pozemské věci.

1299
01:50:59,583 --> 01:51:03,375
Znamení u okna

1300
01:51:03,458 --> 01:51:06,833
odhaluje sny, které jen šeptám.

1301
01:51:06,916 --> 01:51:10,833
Koupu se v záři měsíce,

1302
01:51:10,916 --> 01:51:13,875
kdo zná, co se uděje?

1303
01:51:13,958 --> 01:51:17,625
Věrné dětské srdce neumlčíš,

1304
01:51:17,708 --> 01:51:21,583
jeho ambice se ukážou.

1305
01:51:21,666 --> 01:51:25,416
Včerejší květy

1306
01:51:25,500 --> 01:51:29,000
bez lítosti uvadly.

1307
01:51:29,083 --> 01:51:32,083
Jen spadané listí zůstalo.

1308
01:51:32,166 --> 01:51:35,583
Kdo jiný než já?

1309
01:52:27,250 --> 01:52:29,500
MO LIČCHING

1310
01:52:29,583 --> 01:52:31,375
AO PING

1311
01:52:35,583 --> 01:52:39,416
ŘÁD BOHŮ

1312
01:52:45,291 --> 01:52:46,958
POČKEJTE NA ZÁVĚREČNOU SCÉNU

1313
01:52:47,041 --> 01:52:49,166
Tak širý svět.

1314
01:52:49,833 --> 01:52:52,125
Tolik míst.

1315
01:52:52,833 --> 01:52:55,291
Svobodný duch

1316
01:52:55,375 --> 01:52:57,958
může jít, kam chce.

1317
01:52:58,583 --> 01:53:00,958
Tak širý svět.

1318
01:53:01,583 --> 01:53:04,500
A tolik mladých mužů.

1319
01:53:04,583 --> 01:53:07,250
Svobodný duch

1320
01:53:07,333 --> 01:53:10,458
najde lásku kdekoli.

1321
01:53:10,541 --> 01:53:12,708
Na jedno místo

1322
01:53:13,416 --> 01:53:15,458
však nemůžu jít.

1323
01:53:16,333 --> 01:53:18,416
Jednoho mladého muže

1324
01:53:19,250 --> 01:53:21,458
nemohu ani pozdravit.

1325
01:53:22,250 --> 01:53:24,500
To místo je domov

1326
01:53:25,166 --> 01:53:27,458
a ten muž jsi ty.

1327
01:53:28,375 --> 01:53:31,125
A ty, mladíku,

1328
01:53:31,208 --> 01:53:33,541
ty pořád váháš?

1329
01:53:34,125 --> 01:53:36,625
Květy znovu vykvetou.

1330
01:53:36,708 --> 01:53:38,666
Mládí máš jen jedno.

1331
01:53:55,666 --> 01:53:59,458
Vždycky byl takový.

1332
01:54:01,333 --> 01:54:04,458
Stejný vzduch,

1333
01:54:04,541 --> 01:54:08,083
jiné osudy,

1334
01:54:08,166 --> 01:54:11,000
začínám vnímat.

1335
01:54:11,083 --> 01:54:16,083
Tohle není svět pro tebe.

1336
01:54:21,000 --> 01:54:23,750
Začni hned.

1337
01:54:23,833 --> 01:54:29,583
V tomhle světě žijeme.

1338
01:54:39,583 --> 01:54:41,333
Buď tím, kým jsi.

1339
01:54:44,333 --> 01:54:45,333
Verto.

1340
01:54:46,041 --> 01:54:47,166
Blanco…

1341
01:54:47,708 --> 01:54:49,750
TÝM WHITE SNAKE POKRAČUJE
V NAPLNĚNÍ SVÉHO ODKAZU Z MINULOSTI

1342
01:54:49,833 --> 01:54:52,125
Budeš navždy uvězněn v Pagodě Lej-feng!

1343
01:54:52,208 --> 01:54:54,416
Verto, vytrvej.

1344
01:54:54,500 --> 01:54:56,041
Blanco!

1345
01:54:56,125 --> 01:54:57,708
Můžeš zpřetrhat pouta osudu?

1346
01:54:57,791 --> 01:54:59,708
Zabiju tě, ty smradlavý mnichu!

1347
01:54:59,791 --> 01:55:01,791
Pošlu tě do další reinkarnace!

1348
01:55:26,041 --> 01:55:26,958
WHITE SNAKE 2

1349
01:55:27,041 --> 01:55:28,541
POHROMA ZELENÉHO HADA

1350
01:55:28,625 --> 01:55:30,083
JIŽ BRZY V ROCE 2021

1351
01:55:48,458 --> 01:55:49,958
SEZNAM NOVÝCH BOHŮ: JANG ŤIEN

1352
01:55:50,041 --> 01:55:51,541
TĚŠTE SE V ROCE 2022

1353
01:57:13,458 --> 01:57:18,458
Překlad titulků: Kamila Králíková

