1
00:00:11,261 --> 00:00:14,889
‫סרט מקורי של NETFLIX‬

2
00:00:22,605 --> 00:00:25,734
‫הפוקמון המיתי, מיו.‬

3
00:00:25,817 --> 00:00:27,360
‫אומרים שהוא נכחד‬

4
00:00:27,444 --> 00:00:29,863
‫אבל היו דיווחים על כך שמיו נראה לאחרונה.‬

5
00:00:32,991 --> 00:00:35,577
‫הדיווחים האלה טרם אושרו.‬
‫-כן, אדוני.‬

6
00:00:35,660 --> 00:00:38,038
‫לא צולמה אפילו תמונה שלו.‬

7
00:00:38,121 --> 00:00:39,330
‫לצערי זה נכון.‬

8
00:00:46,671 --> 00:00:47,839
‫זה מיו.‬

9
00:00:47,922 --> 00:00:52,010
‫יש לו כוחות מופלאים‬
‫שיכולים לגרום לשיטפונות אדירים‬

10
00:00:52,093 --> 00:00:53,970
‫או לצמחים לפרוח בטבע.‬

11
00:00:54,053 --> 00:00:56,765
‫הוא העניק לאנושות אחדים מהכוחות האלה.‬

12
00:00:56,848 --> 00:01:00,769
‫הוא טוב או מרושע?‬
‫-הוא פועל על פי דחף?‬

13
00:01:00,852 --> 00:01:03,938
‫לא משנה מה, דבר אחד בטוח.‬

14
00:01:04,022 --> 00:01:06,858
‫הוא מחזיק בכוח עצום.‬

15
00:01:13,281 --> 00:01:15,617
‫זה המאובן שגילינו.‬

16
00:01:16,868 --> 00:01:19,746
‫הוא מגופו של מיו.‬
‫-זו התאוריה שלנו.‬

17
00:01:20,705 --> 00:01:23,708
‫בואו ניקח את זה מיד למעבדה.‬

18
00:01:23,792 --> 00:01:25,835
‫אם זה באמת מאובן של מיו...‬

19
00:01:25,919 --> 00:01:29,589
‫אולי נוכל ליצור מחדש‬
‫את הפוקמון החזק ביותר.‬

20
00:01:49,943 --> 00:01:50,819
‫איפה אני?‬

21
00:01:52,904 --> 00:01:54,405
‫מי... אני?‬

22
00:01:59,494 --> 00:02:00,495
‫מי אתה?‬

23
00:02:10,004 --> 00:02:13,174
‫אני לא יכול לשכוח את העולם...‬

24
00:02:13,258 --> 00:02:16,928
‫שמישהו מסוים עף בו הרחק ממני.‬

25
00:02:33,611 --> 00:02:35,738
‫מי... אני?‬

26
00:02:37,991 --> 00:02:40,201
‫למה אני כאן?‬

27
00:02:41,703 --> 00:02:43,371
‫לא.‬

28
00:02:43,454 --> 00:02:45,373
‫אני פשוט נמצא כאן.‬

29
00:02:46,541 --> 00:02:47,542
‫זה הכול.‬

30
00:02:48,793 --> 00:02:52,505
‫עדיין לא הגעתי אל העולם הזה.‬

31
00:03:19,490 --> 00:03:23,244
‫הוא סוף סוף התעורר! מיוטו!‬

32
00:03:23,328 --> 00:03:24,329
‫מיוטו?‬

33
00:03:25,747 --> 00:03:26,623
‫טלפתיה.‬

34
00:03:28,207 --> 00:03:30,126
‫מיוטו. זה השם שלך.‬

35
00:03:30,209 --> 00:03:36,132
‫הענקנו לך חיים‬
‫כשהשתמשנו בפוקמון הנדיר ביותר כבסיס.‬

36
00:03:36,215 --> 00:03:37,425
‫כן.‬

37
00:03:37,508 --> 00:03:41,221
‫זהו הפוקמון הנדיר ביותר בעולם, מיו.‬

38
00:03:41,304 --> 00:03:43,181
‫מיו...‬

39
00:03:43,264 --> 00:03:47,977
‫הוא ההורה שלי? אבא שלי? אמא שלי?‬

40
00:03:48,061 --> 00:03:51,481
‫אולי אחד מהם או אולי אף לא אחד מהם.‬

41
00:03:52,815 --> 00:03:57,987
‫קיומך מבוסס על מיו‬
‫אבל אתה נוצרת להיות חזק יותר.‬

42
00:03:58,071 --> 00:04:02,450
‫מי יצר אותי? לא אבא ולא אמא?‬

43
00:04:02,533 --> 00:04:04,911
‫אם כך, הטבע?‬

44
00:04:04,994 --> 00:04:07,580
‫אתה אומר שנוצרתי על ידי הטבע?‬

45
00:04:07,664 --> 00:04:10,458
‫בעולם הזה רק שני דברים יכולים ליצור חיים,‬

46
00:04:10,541 --> 00:04:12,502
‫הטבע ומדע אנושי.‬

47
00:04:12,585 --> 00:04:16,506
‫אתם? בני אדם יצרו אותי?‬

48
00:04:16,589 --> 00:04:18,299
‫זה ניצחון של המדע.‬

49
00:04:18,383 --> 00:04:20,009
‫זו הוכחה שצדקנו כל הזמן.‬

50
00:04:20,093 --> 00:04:23,346
‫נוכל להמשיך במחקר שלנו.‬
‫-ברכותיי!‬

51
00:04:23,429 --> 00:04:25,765
‫כדאי שנתחיל לעבוד על גרסה טובה יותר!‬

52
00:04:28,226 --> 00:04:29,185
‫מי אני?‬

53
00:04:32,981 --> 00:04:34,065
‫איפה אני?‬

54
00:04:35,108 --> 00:04:38,278
‫ברכותיי, הצלחתם.‬

55
00:04:40,863 --> 00:04:43,283
‫אני לא מאמין שהצלחנו.‬

56
00:04:49,706 --> 00:04:53,293
‫לאיזו מטרה נוצרתי?‬

57
00:05:07,974 --> 00:05:11,644
‫חייבים לעזוב מיד.‬
‫-קדימה.‬

58
00:05:38,546 --> 00:05:42,592
‫יצירת הפוקמון החזק ביותר בעולם,‬

59
00:05:42,675 --> 00:05:44,886
‫זו היתה המטרה והחלום האולטימטיווי.‬

60
00:06:29,472 --> 00:06:31,265
‫זה הכוח שלי?‬

61
00:06:31,349 --> 00:06:35,144
‫אני הפוקמון החזק ביותר בעולם?‬

62
00:06:36,646 --> 00:06:39,649
‫מיו, אני חזק יותר ממך?‬

63
00:06:46,030 --> 00:06:49,408
‫נכון שאתה אולי הפוקמון החזק ביותר בעולם,‬

64
00:06:50,493 --> 00:06:54,163
‫אבל בעולם יש צורת חיים חזקה אחרת,‬

65
00:06:56,290 --> 00:06:58,000
‫בני אדם.‬

66
00:06:59,585 --> 00:07:05,133
‫אם היית משתף פעולה עם בני אדם‬
‫העולם היה שייך לנו.‬

67
00:07:05,216 --> 00:07:08,136
‫העולם יהיה שייך לנו.‬

68
00:07:08,219 --> 00:07:11,556
‫אבל אם תניח לכוחות שלך להשתולל‬

69
00:07:11,639 --> 00:07:14,725
‫הרס העולם יהיה התוצאה היחידה.‬

70
00:07:14,809 --> 00:07:17,228
‫עליך לשלוט בכוחות שלך.‬

71
00:07:17,311 --> 00:07:20,606
‫לשלוט?‬
‫-אתה תיתן להם להשתולל‬

72
00:07:20,690 --> 00:07:23,985
‫ותעשה לעולם מה שעשית לאי הזה?‬

73
00:07:25,278 --> 00:07:26,487
‫מה עליי לעשות?‬

74
00:07:43,504 --> 00:07:48,801
‫שמת עליי שריון שמגן עליי‬
‫אך מרסן את הכוח שלי.‬

75
00:07:48,885 --> 00:07:51,888
‫אחרי כל זה, למה אתה מצפה ממני?‬

76
00:07:51,971 --> 00:07:53,931
‫זה פשוט.‬

77
00:07:54,015 --> 00:07:57,018
‫אתה צריך לעשות מה שכולם בעולם הזה עושים.‬

78
00:07:58,311 --> 00:08:01,063
‫ומה זה?‬

79
00:08:01,147 --> 00:08:03,816
‫הרס, מלחמה וכיבוש.‬

80
00:08:07,445 --> 00:08:09,947
‫החזק יעמוד כמנצח.‬

81
00:08:54,158 --> 00:08:55,910
‫איפה אני?‬

82
00:08:59,789 --> 00:09:01,332
‫מי אני?‬

83
00:09:41,789 --> 00:09:43,833
‫למה אני נלחם?‬

84
00:09:50,298 --> 00:09:52,258
‫למה אני חי?‬

85
00:09:58,514 --> 00:10:00,641
‫אתה פוקמון.‬

86
00:10:00,725 --> 00:10:03,477
‫פוקמונים משמשים למטרות בני האדם.‬

87
00:10:03,561 --> 00:10:05,187
‫הם חיים למען בני האדם.‬

88
00:10:06,314 --> 00:10:09,275
‫אתה מבקש ממני להילחם בשבילך?‬

89
00:10:09,358 --> 00:10:10,901
‫לזה אתה מתכוון?‬

90
00:10:10,985 --> 00:10:13,195
‫אתה אומר שעליי להילחם בשביל בני האדם?‬

91
00:10:13,279 --> 00:10:17,158
‫אתה פוקמון שנוצר על ידי בני אדם.‬

92
00:10:17,241 --> 00:10:18,951
‫איזה ערך יכול להיות לך?‬

93
00:10:19,035 --> 00:10:20,328
‫ערך?‬

94
00:10:21,704 --> 00:10:23,956
‫מי אני?‬

95
00:10:24,040 --> 00:10:26,542
‫למה אני חי?‬

96
00:10:29,837 --> 00:10:31,756
‫מה זה?‬

97
00:10:31,839 --> 00:10:33,633
‫אתה מעז להתנגד לבני האדם?‬

98
00:10:41,599 --> 00:10:44,101
‫נוצרתי על ידי בני אדם‬

99
00:10:45,936 --> 00:10:48,898
‫אבל אני לא בן אדם,‬

100
00:10:48,981 --> 00:10:53,903
‫ובתור פוקמון מלאכותי, אני גם לא פוקמון.‬

101
00:11:43,119 --> 00:11:45,496
‫מי אני?‬

102
00:11:45,579 --> 00:11:47,248
‫איפה אני?‬

103
00:11:47,331 --> 00:11:49,542
‫מי רצה שאיווצר?‬

104
00:11:51,293 --> 00:11:54,713
‫מי ביקש שאיווצר?‬

105
00:11:54,797 --> 00:11:58,926
‫אני מתעב כל מה שקשור ליצירה שלי.‬

106
00:11:59,009 --> 00:12:00,845
‫ולכן...‬

107
00:12:00,928 --> 00:12:05,558
‫זו לא התקפה או הכרזת מלחמה.‬

108
00:12:05,641 --> 00:12:08,060
‫אתם אלה שיצרו אותי‬

109
00:12:08,144 --> 00:12:13,315
‫ואני אכה בכם חזרה.‬

110
00:12:59,737 --> 00:13:01,405
‫פיקה, פיקה!‬

111
00:13:05,868 --> 00:13:09,288
‫האיש הצעיר הזה הוא אש מהעיירה פאלט.‬

112
00:13:09,371 --> 00:13:12,708
‫הוא מטייל עם חברים במסע אימונים‬

113
00:13:12,791 --> 00:13:15,252
‫כדי להפוך למאסטר פוקמון.‬

114
00:13:23,552 --> 00:13:25,095
‫וואו.‬

115
00:13:25,179 --> 00:13:27,223
‫אני מריחה את הים.‬

116
00:13:27,306 --> 00:13:30,059
‫הנוף נהדר פה. אולי נאכל ארוחת צהריים?‬

117
00:13:30,142 --> 00:13:32,102
‫גדול!‬

118
00:13:32,186 --> 00:13:34,438
‫וואו, אני רעב.‬
‫-פיקאצ'ו.‬

119
00:13:34,522 --> 00:13:37,441
‫גם אחרי מנות נוספות במרכז הפוקמונים הבוקר?‬

120
00:13:37,525 --> 00:13:40,694
‫זו היתה ארוחת הבוקר! עכשיו צהריים.‬
‫-פיקה, פיקה.‬

121
00:13:40,778 --> 00:13:43,322
‫אי אפשר להילחם על בטן ריקה, נכון?‬

122
00:13:43,405 --> 00:13:46,951
‫אכילה היא חלק מהאימונים.‬
‫-הו, כן! אתה צודק.‬

123
00:13:47,034 --> 00:13:49,411
‫זה ברוק שלנו.‬
‫-פיקאצ'ו.‬

124
00:13:49,495 --> 00:13:51,455
‫תעזור לי לערוך את השולחן.‬

125
00:13:51,539 --> 00:13:53,457
‫בטח! אני אטפל בזה.‬
‫-פיקה, פיקה.‬

126
00:13:54,416 --> 00:13:57,169
‫פיקה, פיקה, פיקה.‬

127
00:13:57,253 --> 00:13:59,922
‫פיקאצ'ו. פיקה, פיקה.‬

128
00:14:00,005 --> 00:14:01,257
‫פיקה!‬

129
00:14:01,340 --> 00:14:04,552
‫הו, אין לי כוח!‬

130
00:14:04,635 --> 00:14:07,096
‫אבל אש, אתה יודע שלא סיימנו.‬

131
00:14:07,179 --> 00:14:10,099
‫אני רעב כל כך שאני לא יכול להזיז שריר.‬

132
00:14:10,182 --> 00:14:12,977
‫נו, באמת.‬
‫-מיסטי?‬

133
00:14:13,060 --> 00:14:16,647
‫צריך לתת לזה לרתוח לאט, עד שזה יהיה מוכן.‬

134
00:14:16,730 --> 00:14:19,692
‫אי אפשר להאיץ בנזיד‬
‫או בפוקמונים, לצורך העניין.‬

135
00:14:23,320 --> 00:14:27,366
‫פיקה, פיקה, פיקה-פי. פיקה.‬

136
00:14:28,868 --> 00:14:29,785
‫פיקה, פיקה.‬

137
00:14:31,245 --> 00:14:32,121
‫פיקה.‬

138
00:14:36,584 --> 00:14:37,751
‫פיקה.‬

139
00:14:41,046 --> 00:14:42,172
‫פיקה.‬

140
00:14:44,967 --> 00:14:46,218
‫פיקה?‬
‫-אה?‬

141
00:14:46,302 --> 00:14:50,806
‫היי! אתה, ילד קטן. אתה אש מהעיירה פאלט?‬

142
00:14:53,309 --> 00:14:54,184
‫כן, נכון.‬

143
00:14:56,020 --> 00:15:00,024
‫טוב. זה אומר שנוכל לערוך קרב פוקמונים?‬

144
00:15:00,107 --> 00:15:03,027
‫בסדר. אם מישהו רוצה קרב, למה לא?‬

145
00:15:03,110 --> 00:15:05,529
‫מה קרה לבחור שלא יכול להזיז שריר?‬

146
00:15:05,613 --> 00:15:08,115
‫אוכל לערוך קרב פוקמונים לפני ארוחת הבוקר.‬

147
00:15:08,198 --> 00:15:09,575
‫אולי שניים.‬
‫-פיקה, פיקה.‬

148
00:15:09,658 --> 00:15:13,287
‫אתה שוכח דבר אחד.‬
‫אתה נלחם לפני ארוחת הצהריים.‬

149
00:17:40,809 --> 00:17:44,313
‫פיקה, פיקה.‬
‫-כן, הצלחנו!‬

150
00:17:44,396 --> 00:17:46,815
‫כנראה היה לו יריב חלש.‬

151
00:17:46,899 --> 00:17:49,193
‫שלא ידע שאי אפשר להאיץ בפוקמונים.‬

152
00:17:54,364 --> 00:17:57,951
‫פיקאצ'ו נהיה חזק יותר בכל רגע.‬

153
00:17:58,035 --> 00:17:58,911
‫מהמם!‬

154
00:17:58,994 --> 00:18:00,913
‫חייבים להניח את הכפות על פיקאצ'ו‬

155
00:18:00,996 --> 00:18:04,124
‫ולחטוף אותו בשביל צוות רוקט, לא משנה מה!‬

156
00:18:05,959 --> 00:18:08,378
‫אבל יש עוד. תראו את האוכל הזה.‬

157
00:18:08,462 --> 00:18:11,882
‫הנה, טוגפי, תגיד "אה". טעים?‬

158
00:18:11,965 --> 00:18:16,261
‫אני רעב.‬
‫-יש לי מחבת.‬

159
00:18:16,345 --> 00:18:17,721
‫אבל בלי משהו לטגן,‬

160
00:18:17,805 --> 00:18:20,474
‫זה לא יותר מסדן עגול עשוי ברזל.‬

161
00:18:40,202 --> 00:18:42,412
‫זה אש מהעיירה פאלט.‬

162
00:18:44,915 --> 00:18:48,794
‫נמצאים איתו מיסטי,‬
‫מנהיגת מכון העיר סרוליאן‬

163
00:18:48,877 --> 00:18:51,839
‫וברוק, מנהיג מכון העיר פיוטר.‬

164
00:18:51,922 --> 00:18:55,259
‫מאסטר, נזמין גם את האנשים האלה?‬

165
00:18:58,011 --> 00:18:59,138
‫כרצונך, מאסטר.‬

166
00:19:40,304 --> 00:19:41,930
‫היי, מי אתה?‬

167
00:19:43,265 --> 00:19:45,267
‫היי, אל תעשה את זה. תעצור!‬

168
00:19:48,770 --> 00:19:50,522
‫צ'אריזארד לא משתנה.‬

169
00:19:52,149 --> 00:19:53,025
‫נו, טוב.‬

170
00:19:54,359 --> 00:19:55,694
‫בשבילי?‬

171
00:20:02,242 --> 00:20:04,661
‫בבקשה, תסלחו על ההודעה המפתיעה מזרה.‬

172
00:20:04,745 --> 00:20:07,289
‫היא יפה כל כך! אני לא מאמין!‬

173
00:20:07,372 --> 00:20:10,792
‫שלושתכם הוכרתם בתור מאמנים מוצלחים.‬

174
00:20:10,876 --> 00:20:14,213
‫לכן אתם מוזמנים למסיבה‬
‫שתיערך על ידי האדון שלי,‬

175
00:20:14,296 --> 00:20:16,798
‫מאמן הפוקמונים הטוב ביותר בעולם.‬

176
00:20:16,882 --> 00:20:18,675
‫המיקום?‬

177
00:20:18,759 --> 00:20:20,761
‫ארמון הפוקמונים באי החדש.‬

178
00:20:20,844 --> 00:20:23,722
‫אנו מבקשים שתשיבו להזמנה,‬
‫אם תגיעו או לא...‬

179
00:20:23,805 --> 00:20:26,058
‫ע"י סימון התיבה בכרטיס ההזמנה.‬

180
00:20:26,141 --> 00:20:29,019
‫מאמן הפוקמונים הטוב ביותר בעולם‬
‫מזמין אתכם.‬

181
00:20:29,102 --> 00:20:30,896
‫אנו מפצירים בכם להגיע.‬

182
00:20:32,606 --> 00:20:36,610
‫וואו. הגברת היפה פשוט...‬
‫-מה אתם חושבים?‬

183
00:20:36,693 --> 00:20:39,112
‫אני חושב שכדאי ללכת! אני יודע שכדאי!‬

184
00:20:39,196 --> 00:20:42,115
‫היא קראה לנו "מוצלחים".‬
‫אני חושב שזה נשמע לא רע.‬

185
00:20:42,199 --> 00:20:43,075
‫פיקה.‬

186
00:20:44,868 --> 00:20:47,162
‫אתה עומד לסמן "כן" בהזמנה?‬

187
00:20:47,246 --> 00:20:48,789
‫בהחלט.‬
‫-אהה.‬

188
00:20:48,872 --> 00:20:50,791
‫פיקה, פיקה!‬

189
00:21:01,301 --> 00:21:04,596
‫לא מנומס ללכת בלי להגיד שלום.‬

190
00:21:07,683 --> 00:21:09,351
‫מה זה?‬
‫-אה?‬

191
00:22:52,662 --> 00:22:54,998
‫תירגע, ראטיקייט!‬
‫-קינגלר?‬

192
00:22:55,082 --> 00:22:57,209
‫מספיק עם זה.‬

193
00:23:08,637 --> 00:23:11,389
‫מזג האוויר היה יפה כל כך קודם.‬

194
00:23:11,473 --> 00:23:13,725
‫מזג האוויר בחוף הים יכול להשתנות ברגע.‬

195
00:23:20,565 --> 00:23:23,276
‫מה? המעבורת בוטלה?‬

196
00:23:23,360 --> 00:23:24,903
‫לא נוכל לצאת אל האי החדש?‬

197
00:23:25,904 --> 00:23:27,572
‫אחרי שסוף סוף קיבלתי הזמנה?‬

198
00:23:27,656 --> 00:23:29,658
‫בבקשה, שקט, כולם.‬

199
00:23:29,741 --> 00:23:31,535
‫מנהלת הנמל נמצאת פה.‬

200
00:23:32,702 --> 00:23:33,745
‫אני מירנדה.‬

201
00:23:34,246 --> 00:23:37,415
‫אם תרצו לדעת מה רצון הים‬
‫תקשיבו לווינגאל של הנמל,‬

202
00:23:38,166 --> 00:23:41,211
‫אבל אין צורך. תקשיבו למשבי הרוח האלה.‬

203
00:23:41,753 --> 00:23:43,797
‫לא ראיתי הוריקן כזה בחיי.‬

204
00:23:44,548 --> 00:23:46,049
‫זה באמת נורא כל כך?‬

205
00:23:46,133 --> 00:23:50,428
‫גדלתי ליד הנמל הזה‬
‫ואף פעם לא חוויתי סופה כזו.‬

206
00:23:51,263 --> 00:23:55,433
‫נוסף על כך, הסופה מתחוללת ישירות‬
‫מעל האי החדש, במעמקי הים.‬

207
00:23:55,892 --> 00:23:59,062
‫לא אוכל במצפון שקט‬
‫לתת לכם לצאת לסכנה ברורה שכזו.‬

208
00:23:59,146 --> 00:24:02,023
‫אני מפצירה בכם, כמי שנשבעה להגן על הנמל.‬

209
00:24:02,524 --> 00:24:05,402
‫שמעתם אותה. המעבורת היום מבוטלת.‬

210
00:24:05,902 --> 00:24:08,029
‫אני אגיע אל האי החדש בכל זאת!‬

211
00:24:08,113 --> 00:24:09,906
‫הפוקמונים שלי שחיינים מעולים.‬

212
00:24:09,990 --> 00:24:12,617
‫נגיע אל הארמון הזה אין בעיה.‬
‫-לא.‬

213
00:24:13,451 --> 00:24:15,871
‫אני מכירה את הים ואני אומרת שלא!‬

214
00:24:15,954 --> 00:24:16,955
‫היא צודקת.‬

215
00:24:17,038 --> 00:24:18,832
‫ואם אחד מהפוקמונים שלכם ייפצע‬

216
00:24:18,915 --> 00:24:21,918
‫מרכז הפוקמונים כאן לא יוכל לעזור לו.‬

217
00:24:22,419 --> 00:24:23,378
‫מה זאת אומרת?‬

218
00:24:23,461 --> 00:24:27,549
‫האחות ג'וי ממרכז הפוקמונים‬
‫נעלמה לפני שבוע,‬

219
00:24:28,216 --> 00:24:31,553
‫וכשהאחות ג'וי נעדרת‬
‫הפוקמונים שלכם לא יטופלו.‬

220
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
‫תראו! הנה כרזת הנעדרת שלה.‬

221
00:24:34,431 --> 00:24:36,183
‫יפה כל כך.‬

222
00:24:36,975 --> 00:24:40,478
‫לא ראיתי אותה איפשהו קודם?‬

223
00:25:23,939 --> 00:25:27,609
‫לא! תעצרו או שאצטרך לעצור אתכם.‬

224
00:25:51,424 --> 00:25:54,302
‫לא.‬
‫-ידעתי שלא נוכל לעצור את כולם.‬

225
00:25:55,971 --> 00:25:59,599
‫הם מאמני פוקמונים. הרפתקנים.‬

226
00:26:00,350 --> 00:26:03,812
‫הם לא היו באים לכאן‬
‫אם היו יודעים שיעצרו אותם.‬

227
00:26:04,312 --> 00:26:05,855
‫נקווה שיהיו בטוחים.‬

228
00:26:15,490 --> 00:26:18,535
‫המאמן הכי טוב בעולם נמצא מעבר לים.‬

229
00:26:19,035 --> 00:26:22,163
‫אנחנו פשוט מוכרחים להגיע לשם.‬
‫-פיקה! פיקה!‬

230
00:26:22,247 --> 00:26:26,376
‫אבל אש, אין לנו פוקמון‬
‫שיוכל לחצות ים סוער כל כך.‬

231
00:26:28,044 --> 00:26:30,380
‫את צודקת.‬
‫-פיקאצ'ו.‬

232
00:26:39,306 --> 00:26:42,350
‫הגלים אולי נגדנו‬
‫-הגלים אולי נגדנו‬

233
00:26:42,434 --> 00:26:44,269
‫אבל למי אכפת?‬
‫-אבל למי אכפת?‬

234
00:26:44,352 --> 00:26:45,854
‫למי אכפת?‬
‫-למי אכפת?‬

235
00:26:45,937 --> 00:26:51,109
‫פשוט תיפסו את ההגה! עכשיו באים‬
‫לא ניכנע למרות הגלים הגבוהים‬

236
00:26:51,192 --> 00:26:52,110
‫פשוט תשירו!‬

237
00:26:52,193 --> 00:26:55,697
‫כשהצרות אליכם מגיעות‬

238
00:26:55,780 --> 00:26:58,491
‫אנחנו מופיעים לתת לכם תשובות‬

239
00:26:58,575 --> 00:27:02,370
‫אל האופק הרחב‬
‫-אל האופק הרחב‬

240
00:27:02,454 --> 00:27:04,497
‫בוא נפליג עכשיו!‬
‫-בוא נפליג עכשיו!‬

241
00:27:05,915 --> 00:27:07,959
‫אתם באים? טוב, זה יעלה לכם.‬

242
00:27:08,043 --> 00:27:11,629
‫אבל אם תספרו לנו סיפור טוב‬
‫ניקח אתכם בכל מקרה.‬

243
00:27:11,713 --> 00:27:14,966
‫גדול! בבקשה, תיקחו אותנו.‬
‫-פיקה! פיקה!‬

244
00:27:15,050 --> 00:27:17,802
‫לסירה הזו היה תזמון טוב.‬

245
00:27:19,637 --> 00:27:24,392
‫לנו זה מתאים, בים המלוח מפליגים,‬
‫מקום לשלושה אנשים!‬

246
00:27:24,476 --> 00:27:31,399
‫בים המלוח מפליגים, לנו זה מתאים,‬
‫בים המלוח מפליגים, לנו זה מתאים‬

247
00:27:31,483 --> 00:27:32,984
‫בים המלוח מפליגים...‬

248
00:27:33,568 --> 00:27:36,363
‫טוגפי, תישאר בפנים בינתיים, בבקשה?‬

249
00:27:36,446 --> 00:27:39,657
‫הסירה הזו באמת בטוחה לשיט בין הגלים האלה?‬

250
00:27:39,741 --> 00:27:41,534
‫זה כמו לעשות אמבטיה.‬

251
00:27:41,618 --> 00:27:43,953
‫רטוב בהתחלה, אבל בקרוב תתרגלו.‬

252
00:27:44,037 --> 00:27:47,665
‫קפטן! לא הגיע הזמן?‬
‫-איי! איי!‬

253
00:27:47,749 --> 00:27:49,250
‫ובלחיצה אחת.‬

254
00:28:22,450 --> 00:28:26,371
‫שמעתי על להירטב מאחורי האוזניים,‬
‫אבל זה מטורף.‬

255
00:28:26,454 --> 00:28:27,622
‫אלה אתם!‬

256
00:28:33,461 --> 00:28:34,504
‫צוות רוקט!‬

257
00:28:34,587 --> 00:28:37,215
‫הגיע הזמן שתופיעו.‬

258
00:28:37,298 --> 00:28:38,550
‫למה אתם פה?‬

259
00:28:38,633 --> 00:28:41,803
‫היכונו לצרות, איזו שאלה חצופה!‬
‫-כפולות ומכופלות.‬

260
00:29:09,664 --> 00:29:13,001
‫אש! מיסטי!‬

261
00:29:16,963 --> 00:29:19,382
‫איפה אש ופיקאצ'ו?‬
‫-אני לא יודע.‬

262
00:30:28,117 --> 00:30:29,285
‫פיקה...‬

263
00:30:31,913 --> 00:30:33,206
‫אתם רואים את זה?‬

264
00:31:27,260 --> 00:31:28,720
‫תודה רבה, סטאריו!‬

265
00:31:29,387 --> 00:31:30,889
‫סקווירטל, היית נהדר!‬

266
00:31:30,972 --> 00:31:32,432
‫סקוויר-סקווירטל.‬

267
00:31:36,144 --> 00:31:38,229
‫ברכותיי על הגעתכם.‬

268
00:31:38,771 --> 00:31:40,982
‫תציגו את הזמנותיכם, בבקשה.‬

269
00:31:47,739 --> 00:31:50,617
‫שלושת אלה הם מקבלי ההזמנה.‬

270
00:31:51,326 --> 00:31:55,788
‫אה? ידעתי! זו היית את אחרי הכול.‬
‫-מה?‬

271
00:31:56,414 --> 00:31:58,917
‫את האחות ג'וי מהכרזה בנמל.‬

272
00:31:59,626 --> 00:32:01,794
‫אם חושבים על כך, הן באמת דומות.‬

273
00:32:01,878 --> 00:32:03,588
‫אני לא מבינה.‬

274
00:32:04,130 --> 00:32:08,217
‫הייתי משרתת בארמון הזה מההתחלה.‬

275
00:32:08,301 --> 00:32:10,511
‫עכשיו, אם תואילו לבוא אחריי.‬

276
00:32:10,595 --> 00:32:13,348
‫המוזמנים האחרים כבר הגיעו.‬

277
00:34:33,863 --> 00:34:36,949
‫אלה המוזמנים האחרים שסיפרתי לכם עליהם.‬

278
00:34:37,533 --> 00:34:39,160
‫רגע, רק שלושה?‬

279
00:34:39,744 --> 00:34:42,497
‫אבל היו עוד הרבה מאמנים שחיכו למעבורת.‬

280
00:34:43,289 --> 00:34:45,958
‫אם מאמן לא היה יכול להגיע לכאן בסופה‬

281
00:34:46,042 --> 00:34:47,668
‫הוא לא היה מוזמן.‬

282
00:34:48,461 --> 00:34:51,047
‫את אומרת שהסופה היתה מבחן?‬

283
00:34:51,130 --> 00:34:54,634
‫בבקשה, תוציאו את הפוקמונים שלכם‬
‫מהפוכדורים שלהם ותשבו.‬

284
00:34:55,051 --> 00:34:59,972
‫ששת האנשים שהתכנסו כאן,‬
‫אתם המאמנים הנבחרים.‬

285
00:35:12,735 --> 00:35:15,947
‫בסדר, איך ניכנס לארמון?‬

286
00:35:16,030 --> 00:35:18,491
‫הדרך היחידה היא להיכנס דרך היציאה.‬

287
00:35:18,574 --> 00:35:21,536
‫אבל אני לא רואה יציאה.‬
‫-שם למטה.‬

288
00:35:25,164 --> 00:35:26,207
‫הביוב?‬

289
00:35:27,208 --> 00:35:30,086
‫זו לא הסביבה הטבעית שלי.‬
‫-עכשיו כן.‬

290
00:35:30,670 --> 00:35:32,755
‫אין דרך אחרת, אז תהיו קשוחים!‬

291
00:35:36,259 --> 00:35:40,054
‫מה קרה?‬
‫-שום דבר. קדימה.‬

292
00:35:42,223 --> 00:35:46,018
‫בדרך מפחידה עולים, אנחנו מצליחים!‬

293
00:35:46,102 --> 00:35:48,229
‫בדרך מפחידה עולים...‬

294
00:35:59,615 --> 00:36:00,992
‫אז גם אתם הגעתם לכאן?‬

295
00:36:01,742 --> 00:36:05,621
‫גם אתם. איך הגעתם?‬
‫-פשוט המראנו לשמיים.‬

296
00:36:06,164 --> 00:36:09,458
‫הוריקן קטן לא מפריע לפידג'יוט, נכון?‬

297
00:36:11,711 --> 00:36:13,087
‫כולם, תגידו שלום.‬

298
00:36:18,134 --> 00:36:20,887
‫רכבתי לכאן על גבו של גראדוס.‬
‫-אתה חמוד כל כך!‬

299
00:36:20,970 --> 00:36:24,056
‫גראדוס לא מוכר בתור פוקמון אכזריות?‬

300
00:36:24,557 --> 00:36:25,391
‫אה-הה.‬

301
00:36:32,982 --> 00:36:35,776
‫אני כאן איתו ואלה שנמצאים שם.‬

302
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
‫פשוט מקסים!‬

303
00:36:41,574 --> 00:36:45,328
‫בלאסטויס, דוגונג, ואילפלום, נאינטיילס,‬

304
00:36:45,411 --> 00:36:47,788
‫ראפידאש וגם וויגליטאף שלך.‬

305
00:36:49,040 --> 00:36:53,544
‫ובכל זאת, דבר לא יכול להשתוות‬
‫למאמנת המקסימה שלהם!‬

306
00:36:53,628 --> 00:36:55,630
‫ליופי חסר הגבולות שלך! המלכה שלי!‬

307
00:36:56,255 --> 00:36:58,883
‫גברתי, ברגע שהסופה הזו תחלוף,‬

308
00:36:58,966 --> 00:37:00,801
‫נביט יחד בים לאור השמש,‬

309
00:37:00,885 --> 00:37:04,639
‫ונאכל את כדורי האורז המפורסמים שלי‬
‫שהכנתי באהבה!‬

310
00:37:05,306 --> 00:37:08,434
‫כן, כן. אם אתה עומד לאכול, עדיף שתאכל לבד.‬

311
00:37:22,573 --> 00:37:23,532
‫תודה לכולכם.‬

312
00:37:24,033 --> 00:37:28,037
‫אני רוצה להציג בפניכם‬
‫את מאמן הפוקמונים החזק ביותר בעולם‬

313
00:37:28,120 --> 00:37:29,372
‫שיצטרף אליכם עכשיו.‬

314
00:37:32,208 --> 00:37:33,626
‫בלאסטויס.‬

315
00:37:43,302 --> 00:37:45,388
‫מה זה?‬
‫-פיקה!‬

316
00:38:29,140 --> 00:38:29,974
‫מיאו!‬

317
00:39:00,546 --> 00:39:04,383
‫האדון שלי הוא‬
‫לא רק מאמן הפוקמונים החזק ביותר‬

318
00:39:04,467 --> 00:39:08,721
‫אלא גם הפוקמון החזק ביותר שקיים. מיוטו.‬

319
00:39:08,804 --> 00:39:10,598
‫מיו-טו?‬
‫-פיקה?‬

320
00:39:11,182 --> 00:39:14,477
‫פוקמון לא יכול להיות מאמן פוקמונים.‬
‫אין מצב!‬

321
00:39:15,061 --> 00:39:17,563
‫אתה בטוח?‬
‫-מה הקול הזה?‬

322
00:39:18,230 --> 00:39:19,357
‫זו טלפתיה.‬

323
00:39:20,816 --> 00:39:25,946
‫אני הוא זה שבוחר חוקים משלי.‬
‫-אם זו בדיחה גרועה, אני הולך הביתה.‬

324
00:39:51,722 --> 00:39:53,224
‫תתפוס אותו, גראדוס!‬

325
00:40:00,272 --> 00:40:02,191
‫גראדוס, השתמש בקרן-על!‬

326
00:40:18,457 --> 00:40:19,458
‫גראדוס!‬

327
00:40:21,293 --> 00:40:22,628
‫זה היה חסר תועלת!‬

328
00:40:24,463 --> 00:40:26,382
‫כבר אין לי יותר שימוש בך.‬

329
00:40:42,523 --> 00:40:45,776
‫ידעתי. האחות ג'וי!‬
‫-איפה אני?‬

330
00:40:46,861 --> 00:40:48,195
‫מה אני עושה כאן?‬

331
00:40:49,029 --> 00:40:52,366
‫הבאתי אותך לכאן ממרכז הפוקמונים‬
‫כדי שתטפלי בי.‬

332
00:40:53,033 --> 00:40:55,494
‫היה נוח שיש בסביבה מומחית‬

333
00:40:55,578 --> 00:40:57,872
‫בפיזיולוגיה של גוף הפוקמון.‬

334
00:40:58,372 --> 00:40:59,707
‫היית די שימושית.‬

335
00:41:00,541 --> 00:41:04,086
‫אני מניח שאת לא זוכרת דבר, נכון?‬
‫-מה אמרת?‬

336
00:41:04,670 --> 00:41:09,592
‫בעזרת הכוח שלי, קל לשלוט‬
‫במשהו פשוט כמו המוח האנושי.‬

337
00:41:10,176 --> 00:41:13,596
‫זה פשוט נורא.‬
‫-פיקה, פיקה.‬

338
00:41:47,171 --> 00:41:49,256
‫איזה מקום זה בדיוק?‬

339
00:41:49,757 --> 00:41:52,134
‫הוא לא נראה לי כמו תיבת אוצר.‬

340
00:42:01,435 --> 00:42:05,439
‫הם כל כך חמודים.‬
‫-אתה חושב שהם חמודים?‬

341
00:42:21,288 --> 00:42:25,584
‫המחקר שלנו יצר מכשיר‬
‫שיכול ליצור שיבוטים של פוקמונים.‬

342
00:42:26,919 --> 00:42:30,172
‫בזה היתה לנו הצלחה גדולה.‬

343
00:42:33,384 --> 00:42:37,221
‫מה קורה פה?‬
‫-מיאו! מיאו!‬

344
00:42:38,597 --> 00:42:40,391
‫רגע! עיצרו את הדבר הזה!‬

345
00:42:54,863 --> 00:42:57,449
‫תראו מה קרה לפרווה היקרה שלי.‬

346
00:43:00,578 --> 00:43:01,620
‫שלוש שערות.‬

347
00:43:02,871 --> 00:43:04,290
‫זה לא דורש הרבה.‬

348
00:43:04,373 --> 00:43:08,961
‫אם נוכל לחקור רקמה של פוקמון‬
‫נוכל ליצור שיבוט של הפוקמון הזה.‬

349
00:43:09,545 --> 00:43:11,630
‫מי הפוקמון הזה?‬
‫-זה מיאו.‬

350
00:43:19,138 --> 00:43:20,472
‫מיאו?‬
‫-מיאו?‬

351
00:43:20,556 --> 00:43:21,849
‫אבל אני מיאו.‬

352
00:43:22,516 --> 00:43:23,851
‫אם כך זה...‬

353
00:43:23,934 --> 00:43:26,979
‫שיבוט של מיאו?‬
‫-נו, באמת.‬

354
00:43:29,523 --> 00:43:33,277
‫אבל שיבוט אחד שיצרתי היה שונה מאחרים.‬

355
00:43:33,694 --> 00:43:37,573
‫מהפוקמון המיתי מיו שנמצא במעמקי הג'ונגל‬

356
00:43:38,115 --> 00:43:40,492
‫גילינו מאובן קטן ביותר,‬

357
00:43:40,909 --> 00:43:44,705
‫וממנו הצלחתי לייצר את מיוטו.‬

358
00:43:44,788 --> 00:43:48,000
‫יצרתי את הפוקמון החזק ביותר בעולם!‬

359
00:43:49,001 --> 00:43:50,127
‫זה היה החלום שלנו.‬

360
00:43:52,463 --> 00:43:53,464
‫אבל...‬

361
00:43:55,841 --> 00:44:00,137
‫אז זו...‬
‫-מעבדה ליצירת שיבוטי פוקמונים?‬

362
00:44:00,220 --> 00:44:03,932
‫רגע, למה אין כאן איש?‬

363
00:44:04,016 --> 00:44:06,060
‫אולי זה היום החופשי שלהם.‬

364
00:44:06,435 --> 00:44:08,729
‫אם זה נכון, הם בטח זקוקים לו.‬

365
00:44:13,025 --> 00:44:13,859
‫וואו.‬

366
00:44:14,735 --> 00:44:17,613
‫בשלב מסוים חשבתי שאעבוד לצד בני האדם,‬

367
00:44:18,113 --> 00:44:19,490
‫אבל התאכזבתי.‬

368
00:44:20,658 --> 00:44:24,828
‫בני האדם הם זן מסוכן,‬
‫נחותים עוד יותר מהפוקמונים.‬

369
00:44:25,954 --> 00:44:29,917
‫אם בני אדם חלשים ואכזרים‬
‫יורשו לשלוט בכוכב הזה‬

370
00:44:30,417 --> 00:44:32,461
‫העולם יתקדם לחורבן.‬

371
00:44:32,586 --> 00:44:35,881
‫אז מי ישלוט בעולם? פוקמון כמוך?‬

372
00:44:35,964 --> 00:44:38,133
‫גם פוקמונים לא מתאימים.‬

373
00:44:38,217 --> 00:44:41,970
‫אחרי הכול, הם הרשו לבני האדם‬
‫לשלוט מלכתחילה.‬

374
00:44:42,513 --> 00:44:47,184
‫מטרת חייהם של פוקמונים מסוימים‬
‫היא לשרת בני אדם.‬

375
00:44:47,267 --> 00:44:49,561
‫פיקאצ'ו! פיקא-צ'ו!‬

376
00:44:50,270 --> 00:44:53,565
‫מה זה? אתה אומר‬
‫שאתה לא משרת את בן האדם הזה?‬

377
00:44:54,191 --> 00:44:56,610
‫אתה נמצא איתו כי אתה אוהב את המאמן הזה?‬

378
00:44:56,693 --> 00:44:57,569
‫פיקה!‬

379
00:44:58,195 --> 00:45:00,531
‫אתה עלוב ממש כמו האחרים!‬

380
00:45:11,834 --> 00:45:13,001
‫פיקאצ'ו...‬

381
00:45:13,710 --> 00:45:15,295
‫פיקאצ'ו?‬
‫-פיקאצ'ו.‬

382
00:45:15,379 --> 00:45:18,298
‫פוקמון חלש יושב תחת כנפיו של בן אדם.‬

383
00:45:19,633 --> 00:45:23,429
‫אש. אתה בסדר?‬
‫-כן.‬

384
00:45:23,512 --> 00:45:25,597
‫איך אתה מעז לעשות את זה לפיקאצ'ו?‬

385
00:45:25,681 --> 00:45:30,144
‫לא משנה באיזה פוקמון מדובר.‬
‫כל פוקמון ניתן לתפיסה.‬

386
00:45:30,227 --> 00:45:32,938
‫צא! ראיהורן, אני בוחר בך!‬

387
00:45:53,834 --> 00:45:56,086
‫ראיהורן!‬
‫-וויגליטאף.‬

388
00:45:56,170 --> 00:45:58,005
‫בזבוז זמן.‬

389
00:45:58,088 --> 00:46:02,593
‫מאז שנוצרתי, הייתי חזק הרבה יותר‬
‫מכל פוקמון שקיים.‬

390
00:46:02,676 --> 00:46:05,512
‫אתה בטוח? אין לדעת עד שמנסים.‬

391
00:46:05,596 --> 00:46:07,890
‫פיקה.‬

392
00:46:10,100 --> 00:46:12,561
‫אתה רוצה לנסות?‬

393
00:46:27,993 --> 00:46:29,995
‫אני לא אוהב את זה.‬

394
00:46:44,009 --> 00:46:46,428
‫שיבוט של בלאסטויס.‬

395
00:46:58,357 --> 00:47:00,067
‫וינא.‬

396
00:47:28,804 --> 00:47:30,889
‫מה זה היה?‬
‫-לא יודע.‬

397
00:47:30,973 --> 00:47:33,308
‫הוא אמר, "מיו".‬

398
00:47:35,352 --> 00:47:37,229
‫וינאזור.‬

399
00:47:38,021 --> 00:47:41,108
‫בני אדם שרוצים להיות מאמני פוקמונים‬

400
00:47:41,191 --> 00:47:44,903
‫בוחרים מבין שלושה פוקמונים‬
‫שכל אחד יכול לקבל.‬

401
00:47:44,987 --> 00:47:48,532
‫באלבאזור, סקווירטל וצ'ארמנדר.‬

402
00:47:48,615 --> 00:47:51,660
‫עומדות לפניכם הצורות המפותחות שלהם.‬

403
00:47:51,743 --> 00:47:54,913
‫הם השיבוטים שלי.‬
‫-שיבוטים? אה?‬

404
00:48:14,975 --> 00:48:16,435
‫זו זירת קרב.‬

405
00:48:16,518 --> 00:48:18,437
‫אנחנו מוזמנים לקרב?‬

406
00:48:18,520 --> 00:48:22,190
‫אני בוחר להילחם עם ברוטרוט הווינאזור.‬

407
00:48:22,274 --> 00:48:23,734
‫וינאזור.‬

408
00:48:23,817 --> 00:48:27,112
‫והשותף שלי? אני בוחרת בשלשוקר.‬

409
00:48:27,195 --> 00:48:28,739
‫בלאסטויס.‬

410
00:48:28,822 --> 00:48:32,117
‫גם אני! צ'אריזארד, אני בוחר בך.‬

411
00:48:55,182 --> 00:48:59,394
‫צ'אריזארד! לא אמרתי להתחיל.‬
‫-פיקה. פיקה.‬

412
00:49:09,196 --> 00:49:12,074
‫צ'אריזארד שלך ממש לא מאומן.‬

413
00:49:36,723 --> 00:49:38,934
‫מי מכם יתמודד מולי ראשון?‬

414
00:49:39,017 --> 00:49:42,896
‫המעטתי בערכך קודם, אבל זה לא יקרה שוב.‬

415
00:49:42,979 --> 00:49:44,773
‫זור!‬

416
00:49:46,942 --> 00:49:48,860
‫וינא!‬

417
00:49:58,995 --> 00:50:02,290
‫צא, ברוטרוט! תשתמש בעלי תער!‬

418
00:50:04,209 --> 00:50:05,752
‫תשתמש בהצלפת גפן.‬

419
00:50:19,599 --> 00:50:22,352
‫וינאזור.‬

420
00:50:22,436 --> 00:50:24,730
‫וינאזור!‬

421
00:50:24,813 --> 00:50:26,231
‫השתמש בכדור אנרגייה!‬

422
00:50:26,314 --> 00:50:31,528
‫זור!‬

423
00:50:33,530 --> 00:50:34,823
‫כן!‬

424
00:50:35,991 --> 00:50:40,120
‫וינאזור!‬

425
00:50:41,705 --> 00:50:43,665
‫תשתמש בסופת עלים.‬

426
00:50:43,749 --> 00:50:48,086
‫וינאזור!‬

427
00:50:48,962 --> 00:50:51,882
‫זו-זור!‬

428
00:50:57,512 --> 00:50:59,181
‫וינאזור!‬

429
00:51:01,016 --> 00:51:02,934
‫ברוטרוט!‬

430
00:51:04,227 --> 00:51:07,439
‫אתה בסדר?‬
‫-אני אלחם בך עכשיו!‬

431
00:51:08,315 --> 00:51:10,358
‫צא, שלשוקר! תשתמש בחבטת גולגולת!‬

432
00:51:10,442 --> 00:51:12,444
‫בלאסטויס!‬

433
00:51:12,527 --> 00:51:13,737
‫תשתמש בחבטת גולגולת.‬

434
00:51:13,820 --> 00:51:16,448
‫בלאסטויס!‬

435
00:51:17,657 --> 00:51:19,618
‫בלאסטויס!‬

436
00:51:23,622 --> 00:51:25,415
‫שלשוקר, תשתמש במשאבת הידרו!‬

437
00:51:25,499 --> 00:51:28,293
‫בלאסטויס!‬

438
00:51:39,012 --> 00:51:40,138
‫שלשוקר!‬

439
00:51:40,222 --> 00:51:42,933
‫בלאסטויס.‬

440
00:51:43,016 --> 00:51:46,019
‫אש, תיזהר! המהלכים שלהם ממש חזקים!‬

441
00:51:46,102 --> 00:51:48,522
‫כן, אני יודע! אבל אל תדאגו.‬

442
00:51:48,605 --> 00:51:51,900
‫המתקפות האלה לא יגרמו לך נזק‬
‫כל עוד לא יפגעו בך.‬

443
00:52:03,662 --> 00:52:07,165
‫טוב, צ'אריזארד! תנצח בעזרת מהירות!‬

444
00:52:37,362 --> 00:52:40,532
‫איך אתה עומד לנצח בעזרת מהירות?‬
‫-הם מהירים מדי.‬

445
00:52:40,615 --> 00:52:42,325
‫פיקה. פיקה.‬

446
00:53:29,372 --> 00:53:31,499
‫צ'אריזארד!‬

447
00:53:31,583 --> 00:53:33,501
‫תשתמש בהטלה סיסמית.‬

448
00:53:56,650 --> 00:54:01,112
‫צ'אריזארד!‬
‫-פיקה!‬

449
00:54:04,157 --> 00:54:07,953
‫נראה שחסרים לכם מהירות וגם כוח!‬

450
00:54:14,626 --> 00:54:15,669
‫פיקה.‬

451
00:54:17,420 --> 00:54:20,048
‫פי, פי, פיקה.‬

452
00:54:25,345 --> 00:54:26,846
‫שלשוקר!‬

453
00:54:28,431 --> 00:54:31,101
‫וינאזור!‬

454
00:54:33,395 --> 00:54:36,272
‫ברוטרוט!‬
‫-אתה מנסה לגנוב את הפוקמונים שלנו?‬

455
00:54:36,356 --> 00:54:38,149
‫לגנוב? לא.‬

456
00:54:38,233 --> 00:54:41,319
‫אני רק אצור שיבוטים יעילים וחזקים יותר‬

457
00:54:41,403 --> 00:54:44,739
‫מהפוקמונים האלה שאתם גאים בהם כל כך.‬

458
00:54:45,615 --> 00:54:47,033
‫תיצור שיבוטים?‬

459
00:54:47,117 --> 00:54:49,536
‫תפסיק! אסור לך לעשות את זה!‬

460
00:54:49,619 --> 00:54:52,664
‫אל תנסו להתנגד לי!‬

461
00:54:59,129 --> 00:55:02,424
‫אני קובע חוקים משלי!‬

462
00:55:02,507 --> 00:55:04,926
‫הם באים.‬
‫-רוצו, כולם!‬

463
00:55:05,010 --> 00:55:09,639
‫פיקאצ'ו!‬

464
00:55:24,237 --> 00:55:25,488
‫גראדוס!‬

465
00:55:29,826 --> 00:55:31,036
‫סידרה!‬

466
00:55:32,495 --> 00:55:34,122
‫ראפידאש!‬

467
00:56:04,027 --> 00:56:08,782
‫פי, פי, פיקה. פיקה. פי, פי, פיקאצ'ו!‬

468
00:56:08,865 --> 00:56:13,703
‫פידג'יוט!‬

469
00:56:22,879 --> 00:56:25,882
‫אנחנו פשוט צריכים להכניס אותם‬
‫לפוכדורים שלהם!‬

470
00:56:25,965 --> 00:56:27,175
‫בזבוז זמן.‬

471
00:56:27,258 --> 00:56:30,929
‫באלבאזור, סקווירטל, חיזרו!‬
‫-באלבאזור!‬

472
00:56:32,430 --> 00:56:33,598
‫תפסתי אותם.‬

473
00:56:37,393 --> 00:56:39,020
‫זה בלתי אפשרי.‬

474
00:56:39,104 --> 00:56:42,774
‫הכול אפשרי עם הפוכדורים שאני מכין.‬

475
00:56:43,650 --> 00:56:45,527
‫תהיה שקט מאוד שם בפנים.‬
‫-טוגפי.‬

476
00:56:56,412 --> 00:56:59,207
‫סאידאק!‬

477
00:56:59,290 --> 00:57:03,044
‫לא! סאידאק! סאידאק!‬

478
00:57:09,134 --> 00:57:10,510
‫ולפיקס!‬

479
00:57:12,720 --> 00:57:14,389
‫ולפיקס! לא!‬

480
00:57:14,472 --> 00:57:18,393
‫פיקה. פיקה. פיקאצ'ו!‬

481
00:57:18,476 --> 00:57:21,104
‫פיקה. פיקה!‬

482
00:57:23,815 --> 00:57:27,318
‫פיקאצ'ו! תברח.‬
‫- פיקאצ'ו.‬

483
00:57:29,821 --> 00:57:32,699
‫תברח.‬
‫-פי, פי, פיקאצ'ו.‬

484
00:57:32,782 --> 00:57:38,872
‫פי. פיקה. פי, פי, פי, פיקאצ'ו.‬

485
00:57:38,955 --> 00:57:44,711
‫פי, פי, פי...‬

486
00:57:46,212 --> 00:57:50,300
‫פיקאצ'ו!‬

487
00:57:51,426 --> 00:57:53,595
‫פי, פי, פי...‬

488
00:57:53,678 --> 00:57:56,097
‫אל תיתן להם לתפוס אותך! פיקאצ'ו!‬

489
00:57:56,181 --> 00:58:00,435
‫פי, פי, פיקאצ'ו!‬

490
00:58:00,518 --> 00:58:03,563
‫פיקאצ'ו!‬

491
00:58:04,022 --> 00:58:08,735
‫פי, פי, פי, פיקה, פיקה!‬

492
00:58:32,008 --> 00:58:36,513
‫פיקה, פיקאצ'ו!‬

493
00:58:40,600 --> 00:58:44,896
‫פיקה. פי, פיקה, פיקאצ'ו!‬

494
00:58:47,774 --> 00:58:51,694
‫פיקה, פיקה, פיקה.‬

495
00:58:51,778 --> 00:58:53,196
‫פיקאצ'ו!‬

496
00:58:56,407 --> 00:58:58,451
‫פיקה.‬

497
00:59:23,810 --> 00:59:26,312
‫פיקאצ'ו!‬

498
00:59:41,411 --> 00:59:43,913
‫מי הפוקמון הזה?‬

499
00:59:43,997 --> 00:59:45,707
‫זה סאיטר!‬

500
00:59:47,208 --> 00:59:49,085
‫זה דוגונג!‬

501
00:59:51,212 --> 00:59:53,089
‫זה ואילפלום!‬

502
00:59:56,092 --> 01:00:01,472
‫סנדסלאש, נידוקווין ופוריאון.‬

503
01:00:02,432 --> 01:00:06,519
‫וכמובן, האחד הזה הוא מיאו.‬

504
01:00:08,688 --> 01:00:13,276
‫או! אאו, אאו, אאו, אאו....‬

505
01:00:13,359 --> 01:00:14,944
‫זה הנודניק!‬
‫-זה הנודניק!‬

506
01:00:16,195 --> 01:00:17,739
‫צוות רוקט!‬

507
01:00:20,533 --> 01:00:22,660
‫אין לי זמן לדקלום המטופש שלכם היום!‬

508
01:00:22,785 --> 01:00:24,329
‫רגע!‬
‫-היי.‬

509
01:00:27,915 --> 01:00:30,126
‫מי הפוקמון הזה?‬

510
01:00:30,209 --> 01:00:32,170
‫זה פיקאצ'ו!‬

511
01:01:03,201 --> 01:01:05,787
‫פיקה.‬
‫-פיקאצ'ו.‬

512
01:01:05,870 --> 01:01:07,747
‫פיקה. פי.‬

513
01:01:07,830 --> 01:01:11,000
‫פי, פיקה.‬

514
01:01:11,084 --> 01:01:14,003
‫פיקאצ'ו!‬

515
01:01:20,218 --> 01:01:22,053
‫תראו את כל השיבוטים.‬

516
01:01:53,000 --> 01:01:56,129
‫היטמונלי.‬
‫-סקיטר.‬

517
01:01:56,212 --> 01:01:59,882
‫אי אפשר לעצור אותם.‬
‫-קדימה, שיבוטים.‬

518
01:01:59,966 --> 01:02:03,219
‫אלה... שיבוטים?‬
‫-פיקה?‬

519
01:02:18,025 --> 01:02:19,360
‫ופוריאון.‬

520
01:02:19,444 --> 01:02:21,904
‫וגם המקוריים?‬

521
01:02:26,617 --> 01:02:28,745
‫תתרחק מהמרחב שלי.‬
‫-תתרחק מהמרחב שלי.‬

522
01:02:35,585 --> 01:02:36,753
‫סקווירטל!‬

523
01:02:36,836 --> 01:02:39,505
‫סקווירטל!‬
‫-פיקה, פיקה!‬

524
01:02:39,589 --> 01:02:43,718
‫סקווירטל! סקווירטל! סקווירטל! סקווירטל!‬
‫-פיקאצ'ו.‬

525
01:02:47,597 --> 01:02:49,223
‫באלבא.‬

526
01:02:49,307 --> 01:02:51,976
‫באלבאזור!‬
‫-פיקאצ'ו! פיקה!‬

527
01:02:52,059 --> 01:02:55,605
‫סקווירטל.‬
‫-פיקאצ'ו.‬

528
01:02:57,690 --> 01:03:00,193
‫פיקה.‬
‫-סקווירטל. סקווירטל.‬

529
01:03:33,643 --> 01:03:37,522
‫בני אדם, אין לי רצון לפגוע בכם.‬

530
01:03:37,605 --> 01:03:40,358
‫פשוט תלכו הביתה עכשיו!‬

531
01:03:46,405 --> 01:03:49,283
‫אם תוכלו להגיע הביתה דרך הסופה!‬

532
01:03:57,792 --> 01:03:59,168
‫מה זה היה?‬

533
01:04:35,413 --> 01:04:40,001
‫אסור לך לעשות את זה. אני לא אתן לך!‬

534
01:04:42,461 --> 01:04:45,298
‫זה אש!‬
‫-גדול!‬

535
01:04:55,224 --> 01:04:56,851
‫סאידאק!‬

536
01:04:57,643 --> 01:05:00,062
‫זה סאידאק!‬
‫-ולפיקס.‬

537
01:05:11,616 --> 01:05:12,909
‫סקווירטל.‬

538
01:05:17,580 --> 01:05:19,081
‫אתה שחררת אותם?‬

539
01:05:19,165 --> 01:05:23,961
‫בדיוק. הייתי מוכרח.‬
‫אני אגן על כל החברים שלי.‬

540
01:05:35,723 --> 01:05:38,225
‫אש, הו לא!‬
‫-תפסיק עכשיו.‬

541
01:05:45,942 --> 01:05:47,318
‫מה זה היה?‬

542
01:05:47,902 --> 01:05:49,737
‫מיו, מיו.‬

543
01:05:49,820 --> 01:05:53,157
‫אה?‬
‫-מיו, מיו, מיו.‬

544
01:05:55,618 --> 01:05:56,744
‫מיו.‬

545
01:05:57,995 --> 01:05:59,538
‫מיו.‬

546
01:06:01,082 --> 01:06:02,124
‫מיו.‬

547
01:06:03,209 --> 01:06:05,920
‫מיו, מיו, מיו!‬

548
01:06:08,631 --> 01:06:11,467
‫אז זה...‬
‫-פוקמון?‬

549
01:06:11,550 --> 01:06:12,551
‫מיו.‬

550
01:06:13,511 --> 01:06:15,137
‫מיו!‬

551
01:06:37,743 --> 01:06:38,577
‫מיו.‬

552
01:06:40,997 --> 01:06:42,123
‫מיו.‬

553
01:06:45,209 --> 01:06:47,920
‫מיו. מיו!‬

554
01:06:48,004 --> 01:06:52,049
‫קראתי על הפוקמון הזה.‬
‫-כן, זה הפוקמון המיתי.‬

555
01:06:52,133 --> 01:06:58,347
‫מיו, אומרים שהוא היחיד מסוגו‬
‫והפוקמון החזק ביותר שקיים.‬

556
01:06:58,431 --> 01:06:59,640
‫מיו?‬

557
01:06:59,724 --> 01:07:01,434
‫אז הוא באמת קיים.‬
‫-כן.‬

558
01:07:01,517 --> 01:07:05,521
‫אבל אני הפוקמון החזק ביותר.‬

559
01:07:05,604 --> 01:07:07,898
‫אולי יצרו אותי מחלק ממך,‬

560
01:07:07,982 --> 01:07:12,319
‫אבל עכשיו אני אוכיח‬
‫שמיוטו טוב יותר מהמקור.‬

561
01:07:12,403 --> 01:07:13,946
‫נעלה יותר ממיו!‬

562
01:07:14,030 --> 01:07:15,698
‫מיו.‬

563
01:07:15,781 --> 01:07:18,117
‫מיו ומיוטו...‬

564
01:07:18,200 --> 01:07:20,453
‫אז מיוטו נוצר ממיו.‬

565
01:07:20,536 --> 01:07:22,705
‫פיקה.‬
‫-סקווירטל.‬

566
01:07:22,788 --> 01:07:26,125
‫העולם הזה קטן מדי לשנינו.‬

567
01:07:34,175 --> 01:07:36,469
‫למה אתה בורח ממני?‬

568
01:07:36,552 --> 01:07:39,472
‫אתה מפחד לגלות מי מאיתנו טוב יותר?‬

569
01:08:34,527 --> 01:08:37,488
‫אז יש בך קצת רוח לחימה.‬

570
01:08:41,534 --> 01:08:44,662
‫אבל אין לי זמן למשחקים. הגורל עומד בפנינו!‬

571
01:08:44,745 --> 01:08:47,373
‫מי ישלוט? פוקמוני העל שלי‬

572
01:08:47,456 --> 01:08:50,960
‫או הקבוצה העלובה שלך של פוקמונים נחותים?‬

573
01:08:52,211 --> 01:08:56,507
‫אנחנו נוצרנו עם כוחות חזקים‬
‫הרבה יותר משל המקוריים.‬

574
01:09:02,346 --> 01:09:05,474
‫הוא אומר את האמת.‬
‫-תרגום?‬

575
01:09:06,684 --> 01:09:10,813
‫מיו אומר שאתה לא מוכיח דבר‬
‫בכך שאתה מתרברב במהלכים טובים.‬

576
01:09:10,896 --> 01:09:14,400
‫חוזקו האמיתי של פוקמון מגיע מהלב.‬

577
01:09:15,568 --> 01:09:18,445
‫חוזקו האמיתי של פוקמון, אתה אומר?‬

578
01:09:25,703 --> 01:09:27,163
‫בסדר גמור!‬

579
01:09:27,246 --> 01:09:30,666
‫השיבוטים שלי לא צריכים מהלכים‬
‫כדי להוכיח שהם ראויים!‬

580
01:09:30,875 --> 01:09:33,794
‫עכשיו נראה מי ינצח!‬

581
01:12:43,317 --> 01:12:49,031
‫מה טוב בכל הלחימה הזאת?‬
‫או שהם מקוריים או שהם שיבוטים,‬

582
01:12:49,114 --> 01:12:50,824
‫אבל כולם חיים.‬

583
01:12:50,908 --> 01:12:52,701
‫זה לא בסדר.‬

584
01:12:52,785 --> 01:12:57,081
‫אפילו אם הם שיבוטים,‬
‫הם כולם חיים באותו עולם.‬

585
01:12:57,164 --> 01:13:01,502
‫גם המקוריים וגם השיבוטים,‬
‫כולם יצורים חיים.‬

586
01:13:01,585 --> 01:13:04,213
‫ניצחון או הפסד באמת חשובים כל כך?‬

587
01:13:06,423 --> 01:13:10,594
‫אנחנו אומרים לאחרים, "היכונו לצרות",‬
‫אבל אני לא מוכן לזה.‬

588
01:13:10,677 --> 01:13:13,222
‫כואב לי הלב לראות את כולם ככה.‬

589
01:13:13,305 --> 01:13:16,225
‫נראה שהם פוגעים רק בעצמם.‬

590
01:13:16,308 --> 01:13:21,688
‫זה כמו לראות את עצמך מהעבר...‬
‫-רב עם עצמך מההווה.‬

591
01:13:22,356 --> 01:13:25,275
‫חלום רע של התעופפות!‬

592
01:13:35,119 --> 01:13:37,246
‫אני בטוח שהטפרים האלה מכאיבים.‬

593
01:13:43,377 --> 01:13:46,380
‫יש לך הרבה אומץ שאתה נמצא פה, אתה יודע.‬

594
01:13:46,463 --> 01:13:48,465
‫כל השאר נלחמים.‬

595
01:13:53,095 --> 01:13:55,431
‫אתה אומר שיש לי אפילו יותר אומץ?‬

596
01:13:55,514 --> 01:13:57,641
‫רק מפני שאני לא נלחם?‬

597
01:13:59,435 --> 01:14:02,938
‫אז אתה חושב שגם הטפרים שלי מכאיבים מאוד.‬

598
01:14:03,856 --> 01:14:07,776
‫טוב, הטפרים שלך‬
‫היו מכאיבים הרבה יותר, אתה יודע?‬

599
01:14:11,738 --> 01:14:14,741
‫אתה רוצה לדעת אם הלילה עומד להיות ירח מלא?‬

600
01:14:14,825 --> 01:14:18,537
‫כן. אני חושב שהלילה יהיה ירח מלא.‬
‫מלא ויפה.‬

601
01:14:19,788 --> 01:14:23,125
‫וואו, לחשוב על הירח בזמן כזה...‬

602
01:14:23,208 --> 01:14:26,420
‫אתה יודע, חבר, יש לך סגנון.‬

603
01:14:57,743 --> 01:14:58,994
‫פיקאצ'ו!‬

604
01:16:04,685 --> 01:16:07,354
‫עיצרו, בבקשה! תפסיקו עם זה!‬

605
01:16:10,107 --> 01:16:12,859
‫אש!‬
‫-אש!‬

606
01:16:14,152 --> 01:16:16,822
‫אני מוכרח לעצור את זה.‬
‫-לא תוכל.‬

607
01:16:16,905 --> 01:16:20,617
‫עד שמיו ומיוטו יעצרו, הלחימה הזאת תימשך.‬

608
01:16:26,582 --> 01:16:30,043
‫יצורים חיים לא יוותרו על הטריטוריה שלהם‬

609
01:16:30,127 --> 01:16:32,462
‫לאחרים מהמין שלהם.‬

610
01:16:33,171 --> 01:16:34,298
‫זה אומר ש...‬

611
01:16:34,381 --> 01:16:38,385
‫הם יילחמו עד שצד אחד יובס.‬
‫עד שיישאר רק אחד.‬

612
01:16:41,221 --> 01:16:42,973
‫כך יצורים חיים פועלים?‬

613
01:16:43,056 --> 01:16:45,851
‫אבל מיוטו נוצר על ידי בני אדם.‬

614
01:16:45,934 --> 01:16:48,520
‫אבל הוא עדיין יצור חי.‬

615
01:16:48,979 --> 01:16:54,359
‫הם חיים. מיו ומיוטו ופיקאצ'ו!‬

616
01:16:55,027 --> 01:16:56,612
‫וגם פיקאצ'ו האחר.‬

617
01:18:17,234 --> 01:18:19,319
‫אתם מוכנים לעצור?‬

618
01:18:21,321 --> 01:18:23,907
‫תפסיקו כבר!‬

619
01:18:33,458 --> 01:18:36,002
‫מה קורה?‬
‫- מה קרה?‬

620
01:18:48,849 --> 01:18:53,437
‫איזו טיפשות!‬
‫שבן אדם ינסה לעצור את הקרב שלנו?‬

621
01:19:34,227 --> 01:19:36,021
‫הו לא, אש.‬

622
01:20:20,482 --> 01:20:21,858
‫פיקאצ'ו!‬

623
01:24:01,870 --> 01:24:03,204
‫פיקאצ'ו!‬

624
01:25:05,016 --> 01:25:11,940
‫זה נכון שגם אתה וגם אני יצורים חיים,‬
‫פוקמונים.‬

625
01:25:16,694 --> 01:25:21,574
‫עכשיו אני רואה שנסיבות הלידה של מישהו‬
‫לא קובעות כלום.‬

626
01:25:22,242 --> 01:25:27,288
‫רק מה שאתה עושה במתנת החיים שלך‬
‫קובע מי אתה.‬

627
01:26:51,414 --> 01:26:53,917
‫מיוטו, לאן תלך?‬

628
01:26:55,043 --> 01:26:59,214
‫למקום שהלב שלי ילמד בו מה שלבכם יודע היטב.‬

629
01:26:59,297 --> 01:27:02,258
‫תמיד אזכור את מה שקרה פה,‬

630
01:27:02,342 --> 01:27:05,887
‫אבל אולי לכם עדיף לשכוח את האירועים הללו.‬

631
01:28:00,233 --> 01:28:04,195
‫בבקשה, שקט, כולם! הספינות לא יצאו מהנמל.‬

632
01:28:04,279 --> 01:28:07,240
‫ההוריקן הזה חזק יותר‬
‫מכל סופה שהיתה כאן בעבר.‬

633
01:28:07,323 --> 01:28:09,200
‫אתם מוכרחים להתפנות.‬

634
01:28:09,284 --> 01:28:11,286
‫למה עכשיו?‬

635
01:28:11,369 --> 01:28:14,122
‫בבקשה, תישארו רגועים‬
‫ואעשה כמיטב יכולתי לעזור.‬

636
01:28:14,205 --> 01:28:18,209
‫מרכז הפוקמונים יתפקד בתור מקלט‬
‫שפתוח לכולם!‬

637
01:28:18,293 --> 01:28:20,670
‫בואו איתי אם אתם רוצים להשתמש בו.‬

638
01:28:33,099 --> 01:28:36,811
‫האחות ג'וי, השוטרת ג'ני וגם מירנדה.‬

639
01:28:36,894 --> 01:28:40,189
‫הגשם לא יכול לטשטש את היופי הקורן שלהן.‬

640
01:28:42,275 --> 01:28:46,154
‫למה אנחנו בכלל נמצאים כאן?‬
‫זה ממש לא הגיוני.‬

641
01:28:46,237 --> 01:28:49,615
‫אם אנחנו כבר פה, למי אכפת?‬

642
01:28:50,908 --> 01:28:52,618
‫כן, שיהיה.‬

643
01:29:16,684 --> 01:29:18,436
‫כאילו שזה אף פעם לא קרה.‬

644
01:29:18,519 --> 01:29:22,398
‫אין הוריקן.‬
‫-הוא נעלם.‬

645
01:29:23,149 --> 01:29:27,320
‫הספינות יוכלו להפליג מחר על הבוקר.‬
‫-כן.‬

646
01:29:39,749 --> 01:29:42,752
‫מה זה?‬
‫-מה זה?‬

647
01:29:44,962 --> 01:29:47,715
‫ראיתם את זה? שם למעלה.‬

648
01:29:47,799 --> 01:29:50,051
‫לא ראיתי שום דבר.‬

649
01:29:50,134 --> 01:29:52,053
‫רק עננים בשמיים.‬

650
01:29:58,226 --> 01:30:02,063
‫ביום שיצאתי והחלטתי בו להפוך למאסטר פוקמון‬

651
01:30:02,146 --> 01:30:05,525
‫ראיתי פוקמון ממש נדיר,‬
‫בדיוק כפי שראיתי עכשיו.‬

652
01:30:05,608 --> 01:30:09,237
‫טוב, אז אולי תראה אותו שוב מתישהו.‬

653
01:30:10,154 --> 01:30:12,156
‫את הפוקמון הנדיר הזה.‬

654
01:30:20,331 --> 01:30:21,874
‫יום אחד, בטוח.‬

655
01:30:31,050 --> 01:30:32,927
‫עולם הפוקמונים!‬

656
01:30:33,010 --> 01:30:35,138
‫מלא תעלומות, אגדות‬

657
01:30:35,221 --> 01:30:39,225
‫וסיפורים על אלה‬
‫שחולמים להיות מאמני פוקמונים,‬

658
01:30:39,308 --> 01:30:44,355
‫וגם על הפוקמונים המדהימים‬
‫שחיים, עובדים, ונלחמים לצידם‬

659
01:30:44,438 --> 01:30:48,985
‫בעוד המסע נמשך עוד ועוד.‬

660
01:30:53,239 --> 01:30:56,284
‫יפה כל כך. הכול נקי וטבעי!‬

661
01:30:56,367 --> 01:30:57,910
‫מקורי וטהור!‬

662
01:30:57,994 --> 01:31:00,580
‫טוב, זה שינוי גדול...‬

663
01:31:00,663 --> 01:31:02,748
‫וזו בהחלט הרגשה טובה.‬

664
01:31:02,832 --> 01:31:09,839
‫באמת הגיע הזמן!‬

665
01:31:17,763 --> 01:31:20,766
‫תרגום כתוביות: יפעת שפיר‬

