1
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
NETFLIX PREDSTAVLJA

2
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
1879. (12. GODINA NOVOGA DOBA)

3
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
KOLODVOR YOKOHAMA

4
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
Polako, djeco!

5
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
Rintaro!

6
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
Jeste li vi prodali ratni brod

7
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
Makotu Shishiju?

8
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
O čemu se radi?

9
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
Primili smo informaciju

10
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
da se u vlaku nalazi
trgovac oružjem iz Šangaja.

11
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Kakva drskost!

12
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Ovaj gospodin…

13
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
Zar se nećete prvo predstaviti?

14
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
Vi ste Japanac?

15
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
Vi ste Goro Fujita iz policijske uprave?

16
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Ili…

17
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
Hajime Saito
iz nekadašnje Šogunske policije?

18
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
I vi hoćete oružje?
Prodat ću vam što god želite.

19
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Oklopnjače, Gatlingove strojnice,
Sniderove puške…

20
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
Nakon pobune u Satsumi,
imam ih koliko hoćete.

21
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Privedite ga.

22
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
Diži se.

23
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Ne bih vam to savjetovao.

24
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
Gdje je Ubojica Battosai?

25
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
Zašto to zanima šangajsku mafiju?

26
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
Ima li još uvijek…

27
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
ožiljak na licu?

28
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
Što?

29
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Dakle?

30
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
Ima li još uvijek na licu
ožiljak u obliku križa?

31
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Ima, zar ne?

32
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
Još je ondje?

33
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Znači da ga moja sestra još uvijek mrzi.

34
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
Želiš borbu, policajče?

35
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
Stoj!

36
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
Stani!

37
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Mene tražiš?

38
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
Tvoj sam.

39
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Zgrabite ga!

40
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
ASAKUSA, TOKIO

41
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Oprostite.

42
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
Pogledajte mladu!

43
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
Bravo!

44
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
Vidi ti to!

45
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
A, tako!

46
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Sve te zapadnjačke novotarije!

47
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
Bijeli kimono bio bi bolji,
ali sviđa mi se i ova haljina.

48
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
Koliko se puta misliš udavati?

49
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Ali više mi se sviđaju starinske frizure.

50
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
-Zašto?
-Što?

51
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
Bolje pristaju staroj glavi?

52
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
Kaoru?

53
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Kaoru! Zašto si tako zamišljena?

54
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Zamišlja da se udaje za Kenshina.

55
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
Ti mali imaš preveliku gubicu!

56
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
Prestani!

57
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Kenshine.

58
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
Vrlo je lijepa.

59
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Kaoru?

60
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
Što sam krivo rekao?

61
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Razmisli malo.

62
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
Ha?

63
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
POLICIJSKA AKADEMIJA

64
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
Kreni!

65
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
Konačno smo krenuli.

66
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Odlično.

67
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
G. Maekawa.

68
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Načelniče Uramura.

69
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Nekoliko ljudi iz mog dojoa
rade ovdje kao instruktori.

70
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
A, tako?

71
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
Prošlo je dvanaest godina od restauracije.

72
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Ovi mladići još nisu iskusili rat.

73
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
Japan je poslao trupe u Tajvan,
a sad i u Koreju.

74
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
I dalje smo u zavadi s Kinom

75
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
oko vlasništva nad Okinawom.

76
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
Svakoga trena može izbiti rat s Kinom.

77
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
SJEDIŠTE POLICIJE TOKIO

78
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Hvala što ste došli.

79
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
Samo izazivaš nevolje.

80
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Molim, potvrdite primopredaju.

81
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Traži da potvrdiš primopredaju.

82
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Hvala.

83
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Hajde.

84
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
Zašto smo, dovraga, oslobodili
šefa šangajske mafije?

85
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
Nismo ga oslobodili.

86
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Predan je pod nadzor konzulata
prema uvjetima našeg sporazuma.

87
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
Zašto Kina provodi kaznu
za kršenje našeg zakona?

88
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
Imaju nadležnost.

89
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
Isto je s Japancima u Kini.

90
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Naprijed.

91
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
Sjećaš li se Choa?

92
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
Jednog od Shishijevih Deset mačeva.

93
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Sad radi za nas kao tajni agent.

94
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Hvala vam na pomoći.

95
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
Ne vjerujem izdajicama.

96
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Ajme meni!

97
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Nemoj tako.

98
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Pratit će što radi Šangaj.

99
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Znaš što treba.

100
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
RESTORAN AKABEKO

101
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
Donesi još! Ovo nije dosta!

102
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Umirem od gladi!

103
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Goveđi gulaš! Već ga dugo nisam jeo.

104
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Je li?

105
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
Izvoli.

106
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
Sjajno!

107
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Gdje si bila?

108
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
Vježbala sam mačevanje
u policijskom dojou.

109
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Ovdje je prava gužva.

110
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
Kod Tae nema odmora.

111
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Nađi si dečka kao Kaoru
i dat ću ti slobodan dan.

112
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
Tae, prestani!

113
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
Je li?

114
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
I ti prestani!

115
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Idemo jesti.

116
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
Vruće!

117
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Zašto tako žuriš?

118
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Začepi.

119
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
Smiri se, Kaoru!

120
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Smirena sam.

121
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Raspuknut ću se!

122
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Baš si svinja.

123
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
A ti jedeš previše mesa.

124
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Još uvijek si crvena u licu.

125
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Začepi. Nisam crvena.

126
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Što je?

127
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Ništa. Sve je u redu.

128
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Krajnje je vrijeme da se privikneš na mir.

129
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Izvoli, Kujiranami.

130
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
Prvi pucanj osvete.

131
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
Kakav je to bio zvuk?

132
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
Miči se!

133
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
U stranu!

134
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
Miči se s puta!

135
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
Miči se!

136
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
G. Himura!

137
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
Što se događa, načelniče?

138
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
Što je?

139
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Netko je ispalio top na grad!

140
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
Pogodili su restoran Akabeko.

141
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
Akabeko?

142
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Pucali su s brda Ueno.
Opkolit ćemo susjedno područje.

143
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
Mogli bi opet pucati.

144
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Budite oprezni.

145
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Idem s načelnikom. Vi krenite do Akabeka.

146
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
-U redu.
-Idem i ja!

147
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
Hajde!

148
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
Što se događa?

149
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Tae! Tsubame!

150
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
Pretražite okolicu!

151
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Samo otrgnuta grana drveta.

152
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Ni traga postolju topa.

153
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
Iskoristili su drvo da zaustavi trzaj.

154
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Čak i ako su pucali odavde,

155
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
nisu mogli pogoditi Akabeko!

156
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Načelniče!

157
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
-Načelniče!
-Da?

158
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Pronašli smo ovo.

159
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
„Čovjek će suditi“?

160
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
Inače se kaže: „Nebo će suditi.“
Zar ne znaju to?

161
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Ne.

162
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Netko će suditi umjesto neba.

163
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
OBRAZLOŽENJE ZA SMAKNUĆE

164
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
Šogunat i policija Shinsengumi

165
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
tako su opravdavali ubojstva.

166
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Dakle, to znači…

167
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Mislim da žele reći, ako ne presudi nebo,

168
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
presudit će oni sami.

169
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
A, tako.

170
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Neki se još uvijek
ne mogu pomiriti s novom vladom.

171
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Nećemo to dopustiti.

172
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
-Za mnom.
-Da, gospodine!

173
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
-Pretražite svaki kutak!
-Da, gospodine!

174
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
Sumnjaš na nekog?

175
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
Ne.

176
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
Onaj tip iz Šangaja?

177
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Koji je Shishiju prodao onaj brod.

178
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
Rekao je nešto.

179
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
„Ima li Battosai još uvijek
ožiljak na licu?“

180
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
ČOVJEK ĆE SUDITI

181
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
KLINIKA OGUNI

182
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
Hej!

183
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
Još zavoja!

184
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
Sve smo potrošili. Idem po još.

185
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Hvala.

186
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Gotova sam.

187
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
-Pritisni tu ranu.
-Da.

188
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Megumi!

189
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
Kako ide?

190
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
Trudim se.

191
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
Tae!

192
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
Tsubame!

193
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
Zadobila je opekline
dok je izvlačila ljude.

194
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
Kaoru i Yahiko upravo su otišli.

195
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
A, tako.

196
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
Kakva grozota!

197
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
Kaoru? Yahiko?

198
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
Jeste li dobro?

199
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Da. Posjetili smo stradale
u Meguminoj klinici.

200
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
Tsubame i Tae?

201
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
Tko je mogao napraviti nešto takvo?

202
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Megumi, mogu li te nešto pitati?

203
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
Što?

204
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
Kenshinov ožiljak…

205
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
Prilično je star. Zašto nije izblijedio?

206
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
Ne znam.

207
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Jednom sam to pitala dr. Ogunija.

208
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
I?

209
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Rekao mi je nešto napola praznovjerno.

210
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
Rekao je da ožiljak
nanesen u pravednom bijesu

211
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
neće nestati
sve dok se taj bijes ne umiri.

212
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Još si budan?

213
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Sano…

214
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
Što nam ne govoriš?

215
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Kenshine…

216
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
Jasno mi je

217
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
da ne želiš zabrinjavati
Kaoru, Yahika i Megumi.

218
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
Ali…

219
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
meni možeš reći.

220
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
Kakav je to zvuk?

221
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
G. Himura! Otvorite!

222
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
G. Himura!

223
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
Dođite brzo! U dojo Maekawa!

224
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
Što je?

225
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Napali su nas.

226
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
Došlo je do pokolja. Stigla je policija,

227
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
ali nisu im dorasli!

228
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
-Idem i ja!
-Ne.

229
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Vratit ću se do jutra.
Dobro zatvori vrata.

230
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
Pazi na druge.

231
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
G. Himura!

232
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
-G. Himura!
-Što je?

233
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
Je li načelnik Uramura postavio straže
u dojo Kamiya i kliniku Oguni?

234
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
Načelnik se ne javlja.

235
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
Upravo idemo k njemu.

236
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Kenshine.

237
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
Ja ću u dojo Maekawa.
Vi krenite k načelniku.

238
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Hvala.

239
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
URAMURA

240
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
Spusti to ili ću pucati!

241
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Budalo!

242
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
Misliš da će me to zaustaviti?

243
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
Mužu!

244
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
Tko ste vi? Što hoćete?

245
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
Što se događa?

246
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Tko je sljedeći?

247
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Proklet bio!

248
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
Što hoćeš?

249
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Opusti se!

250
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
Nećeš biti usamljen.

251
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
Svi ćete zajedno umrijeti.

252
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
Ne! Ubij mene!

253
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
Ne mrzite me zbog ovoga.

254
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
Već…

255
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
Neka mrze mene?

256
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Mene ionako već mnogi mrze.

257
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Lijevi obraz, ožiljak u obliku križa…

258
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
G. Himura! Pazi!

259
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
Znači, to si ti?

260
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Ubojica Battosai?

261
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Savršeno!

262
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Reci mi…

263
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
tko te je iskoristio za svoju osvetu?

264
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
Dobar je čovjek.

265
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Znali smo se natjecati u tome
tko će ubiti više ljudi u jednoj noći.

266
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Bilo je zabavno.

267
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Znači, i ti si vodio sramotan život.

268
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Isti smo.

269
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Ako tražiš osvetu, bori se sa mnom.

270
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
Ali ne uvlači druge u to.

271
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
Ostavit ću ti uspomenu!

272
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
Van!

273
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
Hej!

274
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
Ima li živih?

275
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
Prekasno sam stigao!

276
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
Što se dogodilo?

277
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Znam što misliš.

278
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
„Tko su ovi?“

279
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
„Koliko ih je?“

280
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
„Tko im je vođa?“
„Kad će ponovno napasti?“

281
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Onda trpi.

282
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
A sada će…

283
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
čovjek suditi.

284
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
G. Himura!

285
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Zašto?

286
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
Zašto mi?

287
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
Zašto?

288
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Što je…

289
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Battosai?

290
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
Prikazuje li ti se duh moje sestre?

291
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Ti…

292
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
Nemoguće…

293
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
A što ako je moguće?

294
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
Hoćeš li me ubiti?

295
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Kao što si ubio nju?

296
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
Tim prljavim mačem?

297
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Prošlo je 14 godina.

298
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Otišao sam u Šangaj, zamalo umro,
a onda se popeo

299
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
na sam vrh šangajske mafije.

300
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
A čitavo vrijeme

301
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
planiram osvetiti smrt svoje sestre.

302
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Samo čekaj.

303
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
Čovjek će suditi.

304
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
I moji te ljudi mrze.

305
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
A spremni smo na sve.

306
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Battosai…

307
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
Ne želim ti samo nanijeti bol.

308
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
Želim da trpiš.

309
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
Stigao je Kenshin.

310
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
Što se događa?

311
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Hej, Kenshine…

312
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Kenshine!

313
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
Dobro došao, Kenshine.

314
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Idem se odmoriti.

315
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Nešto nije u redu.

316
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Još nikad ga nisam vidjela ovakvog.

317
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
U ovom trenutku…

318
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
Tokio je u stanju pripravnosti.

319
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
Sinoć je napadnut dojo
učitelja mačevanja Maekawe.

320
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
Kao i dom načelnika Uramure.

321
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
Većina policajaca
ozlijeđena je u sukobima.

322
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
Ne znamo tko su napadači.

323
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Ali,

324
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
ovo je jasan izazov policiji.

325
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
U pitanju je naša čast.

326
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
Moramo održati javni red u Tokiju!

327
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
Nije bilo lako, ali pronašao sam ga.

328
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
Njihovo skladište oružja.

329
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
Imaju prostor u Yokohami.

330
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
Čovjek po imenu Wu Heixing.
Šangajski milijunaš.

331
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
Ljudi bez savjesti najbolji su špijuni.

332
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Hvala lijepa!

333
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
Bio sam jedan od Deset mačeva.

334
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Ne misliš valjda
da ću stvarno raditi za novu vladu!

335
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
Nakon jučerašnjih događaja,

336
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
imamo 30 drugova smještenih u bazi.

337
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Uđite.

338
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Dugo se nismo vidjeli, šefe.

339
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
Heixing?

340
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
Kad si se vratio iz Šangaja?

341
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Čuo sam da završavaš
ono radi čega si došao.

342
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Samo sam htio biti siguran
da nećeš zaboraviti naš dogovor.

343
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Nisam zaboravio.

344
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
Čim završim, organizacija je tvoja.

345
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Oružje, opijum… Radi što hoćeš.

346
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
Japan je tvoj.

347
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
Dobra vijest, Tomoe.

348
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Došlo je vrijeme da nebo sudi Battosaiju.

349
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Enishi… nemoj!

350
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
Nisi znala?

351
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
Mislio sam da su ti rekli.

352
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Idi kući, Enishi.

353
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
Ti si sin naše obitelji.

354
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
-Ne miješaj se u ovo.
-Dovraga i obitelj!

355
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
Ti si mi važna…

356
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Idi kući, Enishi.

357
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
Zašto?

358
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
Što se dogodilo?

359
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
Zašto ga štitiš? On nam je neprijatelj!

360
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Ukrao ti je sreću. Trebaš tražiti osvetu!

361
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
DOJO KAMIYA

362
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
Sinoć nakon što ste vas dvojica izašli…

363
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
Yahiko je rekao…

364
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
da više ne želi biti slab.

365
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
Osjeća da se nešto sprema.

366
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Pokušava ojačati.

367
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Moram razgovarati sa svima vama.

368
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Kaoru, okupi sve.

369
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
Sinoć su napadnuti dojo Maekawa
i dom načelnika Uramure.

370
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
I sve to zbog osvete prema meni.

371
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
Prema tebi?

372
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
Kao i napad na Akabeko.

373
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
Sve je isplanirao čovjek
po imenu Enishi Yukishiro.

374
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Brat Tomoe Himura…

375
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
moje žene, koju sam izbô do smrti.

376
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
Kad je šogunat pao…

377
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
kad sam…

378
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
zadobio ovaj ožiljak.

379
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Ženo…

380
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
Natoči nam piće.

381
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Dan i noć stavljamo život na kocku
za ovakve kao ti.

382
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
U Kyotu nema mjesta za lažne domoljube.

383
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
Moj si!

384
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Želim ti se zahvaliti.

385
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Stvarno si…

386
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
izazvao kišu krvi.

387
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
Ostat ću uz tebe…

388
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
još jedno vrijeme.

389
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
Što je sreća?

390
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
Moj život ovdje s tobom
odgovor je na to pitanje.

391
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
Imala sam…

392
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
zaručnika.

393
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Prije vjenčanja…

394
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
poginuo je u neredima u Kyotu.

395
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
Ako želiš osvetu…

396
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
približi se Battosaiju
i saznaj sve što možeš o njemu.

397
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Pronađi mu slabu točku.

398
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Tomoe…

399
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
sreću koju si jednom izgubila…

400
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
više nikad nećeš izgubiti.

401
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
Petog travnja.

402
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
Prije našeg vjenčanja,
Kiyosato je poginuo.

403
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Ne mogu umrijeti!

404
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Volim nekoga.

405
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
Želim osvetiti Kiyosata.

406
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
Tomoe…

407
00:52:27,227 --> 00:52:28,395
Tomoe…

408
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Tomoe…

409
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
I ti si bijesna.

410
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
Jesi li dobro?

411
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
Prvi put čujem za tu Tomoe.

412
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Da. To je iznenađenje.

413
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
Ali nekako je žalim.

414
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Mislim da je imala čisto srce.

415
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
Mrzila je samu sebe, jer se zaljubila u…

416
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
čovjeka koji je ubio njezinu prvu ljubav.

417
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
I zato je…

418
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
možda i htjela da je ubije.

419
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Sigurna sam…

420
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
da Kenshin nikada neće zaboraviti Tomoe.

421
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
Toliko ju je volio…

422
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
a ipak je…

423
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
poginula od njegove ruke.

424
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
To je nemoguće zaboraviti.

425
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Ali…

426
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
ti i Kenshin ste živi.

427
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Možete zajedno nastaviti dalje.

428
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Tomoe je mrtva i ona to ne može.

429
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Hajde. Idi k njemu.

430
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Kenshine.

431
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Kaoru…

432
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
Znam da ne želiš nikoga opterećivati.
Mislila sam da si opet nestao.

433
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Hvala ti.

434
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
Kolike dragocjenosti!

435
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Sjajno!

436
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
Kineski mač wo-dao!
Još nikad nisam vidio ovakvo nešto.

437
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
Što je? Zauzet sam.

438
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
Je li?

439
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
Kradljivac mačeva koji je zbog poraza
od Battosaija prešao na drugu stranu?

440
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
Lovac na Mačeve!

441
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Vrlo važno.

442
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
Poslao sam policiju na krivo mjesto,
kako mi je rekao onaj Kinez, Wu.

443
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
To zaslužuje nagradu.

444
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
Kakav divan mač!

445
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Mogao bi te ozlijediti.

446
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
Ravnoteža se razlikuje
od japanskih mačeva.

447
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Prilično si siguran u sebe.

448
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
I ti mrziš Battosaija?

449
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
Odjednom me obuzela želja…

450
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
da isprobam ovu oštricu.

451
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
DOJO KAMIYA

452
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Hvala vam za sav trud ove godine.

453
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
Hvala, učiteljice.

454
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
Razlaz!

455
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
-Da!
-Da!

456
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
Malo se odmorite, a onda na čišćenje!

457
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
-Da!
-Da!

458
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
A sada će…

459
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
čovjek suditi.

460
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
Zašto?

461
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
Zašto mi?

462
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
ČOVJEK ĆE SUDITI

463
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
Dobar dan!

464
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
Zdravo!

465
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
Misao!

466
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
Kako si?

467
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
Što radiš ovdje? Došla si iz Kyota?

468
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
Dugo sam putovala! Tokio je tako daleko!

469
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Da, naravno. Jesi li sama?

470
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
I Aoshi?

471
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
Je li Himura ovdje?

472
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
Otkud ti ovdje?

473
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
Svećenik hrama Suikoji…

474
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
čuo je od svog pokojnog oca
da je Himura upleten u smrt starca.

475
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Njegov otac…

476
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
navodno je poznavao Himuru.

477
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Zamisli!

478
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
Battosai se borio na strani
šogunovih Skrivenih stražara!

479
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
Sudbina se kreće tajanstvenim putevima.

480
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
Himura sad živi mirnim životom u Tokiju.

481
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
A, tako.

482
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Možeš li mu prenijeti poruku?

483
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
Moj otac imao je dnevnik njegove
pokojne žene. Htio bih mu ga vratiti.

484
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Često je razgovarao s mojim ocem

485
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
o tome kako treba živjeti

486
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
netko tko je ubio toliko ljudi.

487
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
Treba li uopće živjeti.

488
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Izvoli.

489
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
To je Tomoein dnevnik?

490
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
Znaš za nju?

491
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
Jesi li ga pročitala?

492
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
Nisam mogla!

493
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
Sigurna sam da je Himuri važan,
pa sam mu ga donijela.

494
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
IMATI SRCA ZA ŽIVOT U PRAVOJ ISTINI

495
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
Stražari su mi rekli

496
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
nešto zanimljivo.

497
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
Rekli su da će u prosincu
u Tokiju poteći kiša krvi.

498
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
A uzrok tome bit će Battosai.

499
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
SKLADIŠNA ČETVRT YOKOHAMA

500
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Drugi odred, ulazite slijeva.

501
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Treći odred, na stražnji ulaz.

502
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
Upadamo.

503
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
Da, gospodine.

504
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
Ovo je klopka!

505
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Ovako ćemo dobiti na vremenu.

506
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
Što je ovo? Posebne vijesti?

507
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
Što je to?

508
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
ČOVJEK ĆE SUDITI

509
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
Što je to?

510
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Pogledajte!

511
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
Kakav je to zvuk?

512
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
Isto kao prije.

513
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Kapetan Aoshi!

514
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
Moram ići!

515
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
Zabava počinje!

516
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
Spusti nas.

517
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Za njima.

518
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Učini što moraš.

519
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Razumijem.

520
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
Čovjek će suditi.

521
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
I moji te ljudi mrze.

522
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
A spremni smo na sve.

523
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Battosai…

524
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
Ne želim ti samo nanijeti bol.

525
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
Želim da trpiš.

526
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
Jeste li dobro?

527
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Hvala!

528
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
Brzo!

529
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
Brzo!

530
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
Je li Battosai ovdje?

531
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
Ovo je za njega!

532
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Krenite.

533
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
Gore! Brzo!

534
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Hvala!

535
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
Tko si ti?

536
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Zle sile…

537
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
zavit će zločinitelje u tamu.

538
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
Kao posljednjem kapetanu
Skrivenih stražara,

539
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
to je moj zadatak.

540
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Tko god da si,

541
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
miči se Mumyoiju s puta!

542
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
Zašto samo stojite?

543
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
I ti!

544
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
Tko si ti?

545
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
Jesi li to ti?

546
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
Brat Kenshinove žene?

547
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
On nije ovdje.

548
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Ali…

549
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
ako si došao tražiti borbu, dat ću ti je.

550
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Je li?

551
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
Velike riječi iza sitnih naočala!

552
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Kapetane Aoshi!

553
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Kapetane Aoshi!

554
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
Hoćemo Battosaija!

555
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
Ne tebe!

556
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
Sanosuke!

557
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Ljudi, kad se borite,

558
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
upotrijebite glavu!

559
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
Kapetane Aoshi!

560
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Kapetane Aoshi…

561
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
Kapetane Aoshi!

562
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
Kapetane Aoshi!

563
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
Kapetane Aoshi!

564
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Zaštitio me je.

565
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
Jeste li dobro?

566
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Hvala.

567
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
Kapetane Aoshi!

568
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
Kapetane Aoshi!

569
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
Dovraga!

570
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
Čekaj, Battosai!

571
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Dokrajči me.

572
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
Da bi vratio cara na vlast…

573
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
ukrao si naš samurajski ponos.

574
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Uskratio si nam…

575
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
časnu smrt.

576
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
I zato sad…

577
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
ovim rukama…

578
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
Sad mi je zadaj!

579
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Toliko…

580
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
mi duguješ!

581
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
Probodi me!

582
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Žao mi je.

583
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
Zakleo sam se da više nikad neću
ubiti ovom oštricom.

584
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Živi u novom dobu.

585
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
Stani!

586
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
Barem mi odsjeci ruku!

587
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
Predaj se!

588
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
Jer ako mi je ostaviš…

589
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Battosai!

590
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
Battosai!

591
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
Ubij me! Molim te!

592
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Sano!

593
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Ken…

594
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
Kaoru…

595
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Oprosti.

596
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Oprosti!

597
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Odveo je Kaoru.

598
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
Nisam ga mogao zaustaviti.

599
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
Nisam mogao ništa…

600
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
samo gledati.

601
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Ovako bolje izgledaš.

602
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
Čekaj!

603
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
Da je nisi dotakao!

604
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
Ne brini.

605
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
Yahiko!

606
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
„Imati srca za život u pravoj istini“?

607
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
Koja glupost.

608
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
Jesi li ti Enishi Yukishiro?

609
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
Što ako jesam?

610
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
Ako ubiješ Kenshina ili mene,
to ti neće vratiti Tomoe.

611
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Kao zarobljenik svoga bijesa…

612
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
izgubit ćeš dušu.

613
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
Kako znaš za nju?

614
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
Jesi li to čula…

615
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
od Battosaija?

616
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
Ime moje sestre?

617
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
Čovjek će suditi.

618
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
Nemaš kamo.

619
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
Čovječji sud zahtijeva smrt.

620
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
Tomoe to ne bi željela.

621
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Tišina.

622
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
Što ti znaš?

623
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Umri!

624
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Umri!

625
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Ne govori u njezino ime. Umri!

626
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Umri!

627
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Umri!

628
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
Umri!

629
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
Zašto?

630
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
Zašto si tako tužna?

631
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
Zašto se ne smiješiš?

632
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
ŽIVOT U PRAVOJ ISTINI

633
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
Čovjek kojeg sam upoznala…

634
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
lutalica je imena Kenshin.

635
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
Lutanje je lak izlaz.

636
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
Da ti pomognem, zašto inače?

637
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Ovaj je mač…

638
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
za vas.

639
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
Tvoj život…

640
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
ne pripada samo tebi.

641
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Prvo spašavaj svoj život, tek onda tuđe.

642
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
Ne smijem dopustiti da umre.

643
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
Spasit ću ga…

644
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
po cijenu svog života.

645
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Kenshine!

646
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Odlaziš?

647
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Yahiko.

648
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
Pobrini se za Sanoa.

649
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
Tko ga prvi nađe, neka ga ubije.

650
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
Je li to u redu?

651
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Neka ti bude.

652
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Idemo.

653
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
Zvao si me?

654
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
Znam da je rano,

655
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
ali organizacija je tvoja.

656
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
Zašto?

657
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
Moj je privatni rat pri kraju.

658
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
To neće ići tako lako, šefe.

659
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
Japanska policija zna za ovo mjesto.

660
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Ako izgubiš i opet te privedu,
naša vlada neće…

661
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
Heixing!

662
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
Što si rekao?

663
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
Misliš da ću izgubiti?

664
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
Nikad.

665
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Gubi se odavde.

666
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
Progovori riječ i ubit ću te!

667
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
Zar ćeš samo tako otići?

668
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
Začepi!

669
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
Prvo ćemo ubiti Battosaija,
a onda i Yukishira.

670
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
G. Wu.

671
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Hvala vam za pomoć u Kyotu.

672
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
Čujem da imate posao za mene.

673
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
Ti! Stani!

674
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
Stoj!

675
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
Znači, ti si Battosai?

676
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
Čekali smo te.

677
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
Himura!

678
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
Ne moraš sve sâm!

679
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Gđice Misao!

680
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
U ime Aoshija Shinomorija,
kapetana tokijskih Skrivenih stražara…

681
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
Misao Makimachi je uz tebe!

682
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
Ovo je moj posao.

683
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
Kenshine!

684
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
Sano?

685
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
Miči se!

686
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
Kenshine, hajde!

687
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
Hajde, Himura!

688
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
Hajde!

689
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
Dovraga!

690
01:40:25,018 --> 01:40:26,770
Kreni okolo!

691
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
Nemam vremena za igru.

692
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
„Igru“?

693
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
Kako se usuđuješ!

694
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
Ja imam najjaču kartu!

695
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
Najbolji od svih ubojica Deset mačeva,
Sojiro Seta!

696
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
Pokaži mu!

697
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Ti!

698
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Dugo se nismo vidjeli, g. Himura.

699
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
Hej! Što radiš?

700
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
I ja sam postao lutalica.

701
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
Kad me je g. Himura porazio,
moj život izgubio je smisao.

702
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
Već dugo nisam potegao mač,

703
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
ali vjerojatno sam bolji od tebe.

704
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
Držite ih! Ubijte ih obojicu!

705
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
Ovo je bilo zabavno.

706
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
Lijepo je kad ti netko drži leđa.

707
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Hajde, g. Himura.

708
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
Pokaži mi

709
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
kako taj mač razbija stare mržnje
i oslobađa sužnjeve prošlosti.

710
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Hvala ti.

711
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Hajde.

712
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
Došao si…

713
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
Battosai.

714
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Oprosti na čekanju.

715
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
Gdje je gđica Kaoru?

716
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
Da…

717
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
i ja se pitam.

718
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Enishi…

719
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
Prirodno je da želiš osvetiti
smrt svoje sestre.

720
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
Ali prestani uvlačiti druge u to.

721
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
Samo ja sam ti neprijatelj.
Sâm ću podnijeti krivicu.

722
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
Začepi!

723
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Nisi samo ti, svi ste krivi!

724
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Tvoji prijatelji, svi s kojima razgovaraš

725
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
i čitava ova govnarska država
koju ste stvorili!

726
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Tomoe…

727
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
došao je čas.

728
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
Čovjek će suditi.

729
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
Dakle, Battosai?

730
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
Boli li te rana
kao što je boljela moju sestru?

731
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
Sigurno ne!

732
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
Umri!

733
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
Samo smrt može iskupiti grijeh ubojstva.

734
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
Previjaj se od boli,
umri od žaljenja i očaja!

735
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
Jedino ćeš se tako iskupiti!

736
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
Ustani!

737
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
Ovo neće…

738
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
iskupiti tvoj zločin.

739
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
Ustani, Battosai!

740
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
Što je?

741
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
Ne možeš više?

742
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Onda se ubij.

743
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Okreni tu lažnu oštricu prema sebi…

744
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
i umri.

745
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Gade.

746
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
Ubio si ih više nego što možeš prebrojiti,
a sad se bojiš dići ruku na sebe?

747
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
Battosai!

748
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
Mnogo puta pomislio sam na smrt.

749
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
Ali znao sam da smrću
neću iskupiti svoje grijehe.

750
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Dosta blebetanja.

751
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Još uvijek ne znam…

752
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
kako da se iskupim.

753
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Ali sad…

754
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
zbog svojih prijatelja…

755
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
i mira koji je Tomoe željela…

756
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
Enishi…

757
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
moram te zaustaviti.

758
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Enishi…

759
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
vidiš li da se Tomoe…

760
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
sada smiješi?

761
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
Kako se moja sestra
mogla zaljubiti u tebe?

762
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
Tvoji osjećaji prema njoj nisu krivi.

763
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Ni tvoja mržnja prema meni.

764
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Ali to kako živiš…

765
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
je krivo.

766
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Završimo s tim.

767
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Tomoe…

768
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Tomoe…

769
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
Battosai!

770
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
Proklet bio!

771
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Enishi…

772
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
Žao mi je.

773
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
Mislite da sam budala!

774
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
Ubit ću vas!

775
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
-Sve!
-Ne!

776
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
Miči mi se s puta.

777
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Gade!

778
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
Heixing!

779
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
Miči mi se s puta!

780
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
Ne!

781
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
Stani!

782
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
Ubit ćeš ga!

783
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
Ubit ćeš ga!

784
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Hvala ti što si zaštitio…

785
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
gđicu Kaoru.

786
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
Ne…

787
02:01:41,460 --> 02:01:42,295
Ne!

788
02:01:42,378 --> 02:01:43,379
Kenshine.

789
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Htio sam zaštititi…

790
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
Htio sam zaštititi…

791
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Tomoe!

792
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
Dovraga!

793
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
Dovraga!

794
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Enishi Yukishiro, ovo je za tebe.

795
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
PRIMA: ENISHI YUKISHIRO
ODOBRIO CENZOR

796
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
OVAJ DNEVNIK TREBA OSTATI KOD TEBE

797
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
ZBOG TVOJE SESTRE,
MOLIM SE ZA TVOJ ŽIVOT

798
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
KAORU KAMIYA

799
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
On mi je oduzeo sreću…

800
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
ali mi ju je iznova dao.

801
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
Ponovno će ubiti.

802
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
Ali kad završi s ubijanjem…

803
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
znam da će spasiti mnogo više ljudi
nego što ih je ubio.

804
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
Ne smijem dopustiti da umre.

805
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
Spasit ću ga…

806
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
po cijenu svog života.

807
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
SPASIT ĆU GA
PO CIJENU SVOG ŽIVOTA

808
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
-Deset!
-Deset!

809
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
-Jedan!
-Jedan!

810
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
-Dva!
-Dva!

811
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
-Tri!
-Tri!

812
02:08:18,190 --> 02:08:19,858
IMATI SRCA ZA ŽIVOT U PRAVOJ ISTINI

813
02:08:19,942 --> 02:08:20,901
-Četiri!
-Četiri!

814
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
-Pet!
-Pet!

815
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
-Šest!
-Šest!

816
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
Ne pretjeruj.

817
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Tiho.

818
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
To boli!

819
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
Ne pretjeruj.

820
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
Što si rekla Tomoe?

821
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Hvala, valjda.

822
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
Enishi me je poštedio.

823
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Ali sad mislim
da me je možda spasila Tomoe.

824
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Enishi Yukishiro…

825
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Pitam se kako je on.

826
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
I on će se morati iskupiti.

827
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
Ne svojom smrću, već životom.

828
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Dok to ne učini…

829
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
Tomoe u njegovoj glavi
neće se nasmiješiti.

830
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Kenshine.

831
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
Što si ti rekao Tomoe?

832
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
Isto što i ti.

833
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Hvala.

834
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
I…

835
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
oprosti, i…

836
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
zbogom.

837
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
NIJEDNA ŽIVOTINJA NIJE OZLIJEĐENA
PRI SNIMANJU OVOG FILMA

838
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
Prijevod titlova: Davorka Herceg-Lockhart

