1
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
NETFLIX PRESENTEERT

2
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
1879 (TWAALFDE JAAR
VAN HET NIEUWE TIJDPERK)

3
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
STATION YOKOHAMA

4
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
Je bezeert je nog.

5
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
Rintaro.

6
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
Heb jij een oorlogsschip verkocht…

7
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
…aan Makoto Shishio?

8
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
Waar gaat dit over?

9
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
Ons is verteld…

10
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
…dat er een wapenhandelaar uit Shanghai
in de trein zit.

11
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Wat onbeleefd.

12
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Deze meneer vertegenwoordigt…

13
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
Moet je jezelf niet eerst voorstellen?

14
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
Ben je Japans?

15
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
Ben jij Goro Fujita van de politie?

16
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Of…

17
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
…Hajime Saito, voormalig lid
van de Shogunaatpolitie?

18
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
Wil je ook wapens?
Ik verkoop je alles wat je wilt.

19
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Pantserschepen, Gatling guns,
Snider-geweren…

20
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
Nu de Satsuma-opstand voorbij is,
heb ik er veel.

21
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Neem hem mee.

22
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
Sta op.

23
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Dat zou ik niet doen.

24
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
Waar is Battosai de Moordenaar?

25
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
Waarom vraagt de Shanghai maffia dat?

26
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
Heeft hij nog…

27
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
…de littekens op zijn wang?

28
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
Wat?

29
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Nou?

30
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
Heeft hij nog steeds
de gekruiste littekens op zijn wang?

31
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Ja, hè?

32
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
Zijn ze er nog?

33
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Mijn zus haat hem nog steeds.

34
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
Wil je vechten, Shinsengumi?

35
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
Halt.

36
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
Blijf staan.

37
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Wil je mij?

38
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
Ik ben helemaal van jou.

39
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Neem hem mee.

40
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
ASAKUSA, TOKIO

41
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Sorry.

42
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
Die bruid ziet er goed uit.

43
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
Goed zo.

44
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
Moet je zien.

45
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Nou.

46
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Al die nieuwe westerse manieren.

47
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
Een witte kimono zou mooi zijn,
maar die jurk zou ik ook wel willen.

48
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
Hoeveel bruiloften
ben je van plan te hebben?

49
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Ik vind de oude kapsels mooier.

50
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
Waarom?
-Wat?

51
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
Past dat bij een oud hoofd?

52
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
Kaoru?

53
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Kaoru. Je staart in het niets.

54
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Ze stelt zich voor
dat ze met Kenshin trouwt.

55
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
Je bent een kind met een grote mond.

56
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
Hou op.

57
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
O, Kenshin.

58
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
Het is zeker heel mooi.

59
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Miss Kaoru?

60
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
Wat is er?

61
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Zoek het maar uit.

62
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
Hè?

63
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN,
POLITIEOPLEIDING

64
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
Begin.

65
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
We zijn eindelijk begonnen.

66
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Heel goed.

67
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Mr Maekawa.

68
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Chef Uramura.

69
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Een aantal mannen
van mijn dojo is hier instructeur.

70
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Echt?

71
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
De restauratie is al 12 jaar geleden.

72
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Deze jongemannen
hebben nog nooit oorlog gezien.

73
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
Japan heeft troepen
naar Taiwan gestuurd en nu naar Korea.

74
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
We maken nog steeds ruzie met China…

75
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
…over onze claim dat Okinawa van ons is.

76
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
Er kan elk moment
oorlog met China uitbreken.

77
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
POLITIEBUREAU TOKIO

78
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Bedankt voor het komen.

79
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
Je veroorzaakt alleen maar problemen.

80
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Als je de overplaatsing bevestigt…

81
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Hij wil dat je de overplaatsing bevestigt.

82
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Bedankt.

83
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Kom op.

84
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
Waarom hebben we
een maffiabaas vrijgelaten?

85
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
We hebben hem niet vrijgelaten.

86
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Hij is overgedragen aan de Consul,
volgens ons verdrag.

87
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
Waarom zou China een overtreding
van onze wet veroordelen?

88
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
Ze hebben bevoegdheid.

89
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
Net als een Japanner in China.

90
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Kom binnen.

91
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
Ken je Cho nog?

92
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
Een van Shishio's Tien Zwaarden.

93
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Hij werkt undercover voor ons.

94
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Bedankt voor je hulp destijds.

95
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
Ik vertrouw overlopers niet.

96
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
O, jee.

97
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Doe niet zo.

98
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Hij houdt in de gaten wat Shanghai doet.

99
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Je weet hoe het gaat.

100
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
RESTAURANT AKABEKO

101
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
Haal meer. Dit is niet genoeg.

102
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Ik verga van de honger.

103
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Rundvlees. Dat is lang geleden.

104
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Ja, hè?

105
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
Alsjeblieft.

106
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
Geweldig.

107
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Waar was je?

108
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
Schermen met agenten bij de politie-dojo.

109
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Het is hier druk.

110
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
Tae laat ons hard werken.

111
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Zoek ook een vriendje zoals Kaoru
en ik geef je vrij.

112
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
Tae, hou op.

113
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
Oh?

114
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
Jij ook.

115
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Laten we eten.

116
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
Dat is heet.

117
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Waarom schrok je het zo op?

118
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Hou je mond.

119
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
Rustig, Kaoru.

120
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Ik ben rustig.

121
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Ik zit vol.

122
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Zwijn.

123
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
En je eet te veel vlees.

124
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Je gezicht is nog rood.

125
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Hou je mond. Ik bloos niet.

126
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Wat is er?

127
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Niets. Het gaat prima.

128
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Je moet wennen aan vrede.

129
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Alsjeblieft, Kujiranami.

130
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
Het startschot voor wraak.

131
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
Wat was dat geluid?

132
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
Opzij.

133
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
Aan de kant.

134
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
Aan de kant.

135
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
Opzij.

136
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Mr Himura.

137
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
Wat is er, chef?

138
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
Wat is er?

139
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Iemand schoot met een kanon op de stad.

140
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
Ze hebben restaurant Akabeko aangevallen.

141
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
Akabeko?

142
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Het kwam van Ueno Hill.
We omsingelen het gebied.

143
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
Ze kunnen weer schieten.

144
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Wees voorzichtig.

145
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Ik ga met de chef mee.
Ga bij Akabeko kijken.

146
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
Oké.
-Ik ga mee.

147
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
Kom op.

148
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
Wat is er aan de hand?

149
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Tae. Tsubame.

150
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
Doorzoek het gebied.

151
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Er is alleen een boom omgevallen.

152
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Geen spoor van de afvuurplek.

153
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
Ze hebben vast de boom gebruikt
om de terugslag te stoppen.

154
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Zelfs als ze vanaf hier richtten
en schoten…

155
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
…konden ze Akabeko niet raken.

156
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Chef.

157
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
Chef.
-Ja?

158
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
We hebben dit gevonden.

159
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
'De mens oordeelt'?

160
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
Meestal zeggen ze: 'de hemel oordeelt.'
Weten ze dat niet eens?

161
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Nee.

162
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Iemand zal oordelen
in plaats van de hemel.

163
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
RECHTVAARDIGING VOOR EXECUTIE

164
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
Het shogunaat en de Shinsengumi…

165
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
Zo rechtvaardigden ze hun moorden.

166
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Dus dit betekent…

167
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Ik denk dat iemand zegt
dat als de hemel niet oordeelt…

168
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
…dat zij het dan doen.

169
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Ik snap het.

170
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Dus sommige mensen zijn nog steeds
niet tevreden met de nieuwe overheid.

171
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Dat kan niet.

172
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
Volg mij.
-Ja, meneer.

173
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
Doorzoek elke hoek.
-Ja, meneer.

174
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
Heb je iemand in gedachten?

175
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
Nee.

176
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
Die man uit Shanghai?

177
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Hij heeft Shishio dat schip verkocht.

178
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
Hij zei iets.

179
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
'Heeft Battosai
nog steeds zijn littekens?'

180
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
DE MENS OORDEELT

181
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
OGUNI KLINIEK.

182
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
Hé.

183
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
Meer verband.

184
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
We hebben alles al gebruikt.
Ik haal wel meer.

185
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Bedankt.

186
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Ik ben hier klaar.

187
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
Druk op de wond.
-Ja.

188
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Megumi.

189
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
Hoe gaat het?

190
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
Zo goed als mogelijk.

191
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
Tae.

192
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
Tsubame.

193
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
Ze raakte verbrand toen ze
mensen wilden helpen ontsnappen.

194
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
Kaoru en Yahiko zijn net weg.

195
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Oké.

196
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
Wat een actie.

197
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
Miss Kaoru? Jahiko?

198
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
Gaat het?

199
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Ja. We waren bij de gewonden
in Megumi's kliniek.

200
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
Tsubame en Tae?

201
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
Wie kan zoiets vreselijks gedaan hebben?

202
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Megumi, mag ik je iets vragen?

203
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
Wat?

204
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
Kenshins littekens…

205
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
Ze zijn best oud. Waarom vervagen ze niet?

206
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
Ik weet het niet.

207
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Ik heb dat ooit aan dr Oguni gevraagd.

208
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
En?

209
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Het was half bijgeloof.

210
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
Hij zei dat een litteken
dat in rechtschapen woede is toegebracht…

211
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
…niet zal verdwijnen
tot die woede gekalmeerd is.

212
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Ben je nog wakker?

213
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Sano…

214
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
Wat is er aan de hand wat we niet weten?

215
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Kenshin…

216
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
Ik begrijp heel goed…

217
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
…dat je Kaoru, Yahiko en Megumi
niet ongerust wil maken.

218
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
Maar…

219
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
…je kunt het mij toch wel vertellen?

220
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
Wat is dat geluid?

221
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
Mr Himura. Doe open.

222
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
Mr Himura.

223
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
Kom snel. De Maekawa Dojo.

224
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
Wat?

225
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Een aanval.

226
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
Het is een slachtpartij. De politie kwam…

227
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
…maar ze zijn geen partij.

228
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
Ik ga mee.
-Nee.

229
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Ik ben morgenochtend terug.
Houd de poort dicht.

230
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
Jij bent de baas.

231
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Mr Himura.

232
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
Mr Himura.
-Wat nu?

233
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
Laat chef Uramura bewakers plaatsen
bij de Kamiya Dojo en de Oguni Kliniek.

234
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
We hebben niets van de chef vernomen.

235
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
We gaan er nu heen.

236
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Kenshin.

237
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
Laat de Maekawa Dojo maar aan mij over.
Ga jij maar naar de chef.

238
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Dank je.

239
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
URAMURA

240
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
Leg neer of ik schiet.

241
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Dwaas.

242
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
Denk je dat dat ding me tegenhoudt?

243
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
Man.

244
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
Wie ben jij? Wat wil je?

245
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
Wat gebeurt er?

246
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Oké, wie volgt?

247
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Verdomme.

248
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
Wat wil je?

249
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Relax.

250
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
Jullie zullen niet eenzaam zijn.

251
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
Jullie kunnen samen sterven.

252
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
Nee. Vermoord mij maar.

253
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
Haat me hier niet voor.

254
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
Maar…

255
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
Mij haten?

256
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Er zijn al genoeg mensen die me haten.

257
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Linkerwang, gekruiste littekens…

258
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
Mr Himura. Voorzichtig.

259
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
Dus jij bent het.

260
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Battosai de Moordenaar?

261
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Perfect.

262
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Vertel.

263
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
Wie gebruikt jou om wraak te nemen?

264
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
Een goede man.

265
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Vroeger keken we wie er in één nacht
het meest kon doden.

266
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Het was leuk.

267
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Jij hebt dus ook een leven
vol schaamte geleid.

268
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
We zijn hetzelfde.

269
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Als je wraak wilt,
zal ik vechten zoveel je wilt.

270
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
Maar betrek anderen er niet bij.

271
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
Aandenkens van mijn door God gegeven gave.

272
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
Ga weg.

273
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
Hé.

274
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
Leef je nog?

275
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
Ik ben te laat.

276
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
Wat is er gebeurd?

277
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Ik weet wat je denkt.

278
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
'Wie zijn dat?'

279
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
'Met hoeveel zijn ze?'

280
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
'Wie is de leider?'
'Waar zullen ze hierna aanvallen?'

281
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Dan moet je lijden.

282
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
Nou…

283
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
…zal de mens oordelen.

284
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
Mr Himura.

285
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Waarom?

286
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
Waarom wij?

287
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
Waarom?

288
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Wat is er…

289
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
…Battosai?

290
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
Zie je de geest van mijn zus?

291
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Jij.

292
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
Dat kan niet.

293
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
Wat als het zo is?

294
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
Ga je me vermoorden?

295
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Net als haar?

296
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
Met dat vieze zwaard?

297
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Het is 14 jaar geleden.

298
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Ik ging bijna dood in Shanghai,
ik werkte mezelf omhoog…

299
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
…tot de top van de Shanghai maffia.

300
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
En de hele tijd…

301
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
…plande ik om mijn zus te wreken.

302
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Wacht maar.

303
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
Het oordeel van de mens is nabij.

304
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Mijn mannen haten jou ook.

305
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
We zijn tot alles in staat.

306
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Battosai…

307
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
Ik wil je niet alleen pijn doen.

308
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
Ik wil dat je lijdt.

309
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
Kenshin is er.

310
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
Wat is er aan de hand?

311
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Hé, Kenshin.

312
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Kenshin.

313
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
Welkom terug, Kenshin.

314
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Ik ga wat rusten.

315
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Er klopt iets niet.

316
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Ik heb hem nog nooit zo gekweld gezien.

317
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
Tokio…

318
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
…is nu gewaarschuwd.

319
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
De dojo van schermdocent Maekawa
is gisteravond aangevallen.

320
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
Net als het huis van chef Uramura.

321
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
De meeste officieren die reageerden
raakten gewond.

322
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
We weten niet wie de daders waren.

323
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Maar…

324
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
…dit is duidelijk een uitdaging
voor de politie.

325
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
Onze waardigheid staat op het spel.

326
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
We moeten de openbare orde behouden
in Tokio.

327
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
Het was niet makkelijk,
maar ik heb ze gevonden.

328
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
Hun arsenaal.

329
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
Ze zitten nu in Yokohama.

330
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
Ene Wu Heixing.
Een miljonair uit Shanghai.

331
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
Gebrek aan geweten
zorgt voor goede spionnen.

332
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Heel erg bedankt.

333
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
Ik hoorde bij de Tien Zwaarden.

334
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Alsof ik echt
voor het nieuwe regime zou werken.

335
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
Na wat er gisteren is gebeurd…

336
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
…hebben we 30 kameraden gestationeerd
op de compound.

337
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Kom binnen.

338
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Dat is lang geleden, baas.

339
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
Heixing?

340
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
Wanneer ben je teruggekomen uit Shanghai?

341
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Ik hoorde dat je bijna klaar was
met waar je voor kwam.

342
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Ik wilde zeker weten
dat je onze deal niet was vergeten.

343
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Dat ben ik niet.

344
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
Als ik klaar ben,
is de organisatie van jou.

345
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Wapens, opium… Doe wat je wil.

346
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
Japan zal van jou zijn.

347
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
Goed nieuws, Tomoe.

348
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Eindelijk is het tijd dat de hemel
Battosai's oordeel velt.

349
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Enishi… Niet jij.

350
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
Wist je dat niet?

351
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
Ze zeiden dat ze je het verteld hadden.

352
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Ga naar huis, Enishi.

353
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
Je bent de zoon van onze familie.

354
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
Bemoei je er niet mee.
-Rot op met de familie.

355
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
Ik wil jou…

356
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Ga naar huis, Enishi.

357
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
Waarom?

358
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
Wat is er?

359
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
Waarom bescherm je hem? Hij is je vijand.

360
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Hij stal je geluk. Je moet wraak willen.

361
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
KAMIYA-DOJO

362
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
Toen jullie gisteren weggingen…

363
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
…zei Yahiko…

364
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
…dat hij het zat was om zwak te zijn.

365
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
Op zijn eigen manier merkt hij
dat er problemen op komst zijn.

366
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Hij probeert sterker te worden.

367
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Dan moet ik met jullie praten.

368
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Miss Kaoru, verzamel iedereen.

369
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
Gisteravond zijn de Maekawa-dojo
en chef Uramura's huis aangevallen.

370
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
Allemaal om wraak op mij te nemen.

371
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
Wraak op jou?

372
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
Ook de Akabeko-aanval.

373
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
Ze zijn gepland door ene Enishi Yukishiro.

374
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Broer van Tomoe Himura…

375
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
…mijn vrouw, die ik doodstak.

376
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
Toen het shogunaat viel…

377
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
…toen…

378
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
…ik deze littekens kreeg.

379
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Vrouw…

380
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
Schenk wat in.

381
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
We zijn dag en nacht op pad
en wagen ons leven voor mensen als jij.

382
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
Kyoto is geen plek voor neppatriotten.

383
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
Je bent van mij.

384
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Ik wilde je bedanken.

385
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Je laat het echt…

386
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
…bloed regenen.

387
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
Ik zal nog iets langer…

388
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
…bij je blijven.

389
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
Wat is geluk?

390
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
Nu ik hier met jou woon,
heb ik mijn antwoord op die vraag.

391
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
Ik was…

392
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
…verloofd en zou gaan trouwen.

393
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Voor de bruiloft…

394
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
…in de onrust in Kyoto,
bracht hij het ultieme offer.

395
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
Als je wraak wilt…

396
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
…moet je zoveel mogelijk
over Battosai te weten komen.

397
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Zoek z'n zwakke punten.

398
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Tomoe…

399
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
…het geluk dat je eens verloren hebt…

400
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
…zul je nooit meer verliezen.

401
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
Vijf april.

402
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
Voor de bruiloft bracht Kiyosato
het ultieme offer.

403
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Ik kan niet sterven.

404
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Ik hou van iemand.

405
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
Ik wil Kiyosato wreken.

406
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
Tomoe…

407
00:52:27,227 --> 00:52:28,395
Tomoe…

408
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Tomoe…

409
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
Jij bent ook boos.

410
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
Gaat het?

411
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
Dit is het eerste wat je hoort over Tomoe.

412
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Ja. Het is een verrassing.

413
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
Maar ik heb medelijden met haar.

414
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Misschien was haar hart puur.

415
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
Ze haatte zichzelf omdat ze viel…

416
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
…voor de man die haar eerste liefde
had vermoord.

417
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
Dus…

418
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
…misschien wilde ze wel
dat hij haar neerstak.

419
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Ik weet zeker…

420
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
…dat Kenshin Tomoe nooit zal vergeten.

421
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
Om zo veel van zo iemand te houden…

422
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
…en…

423
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
…haar zelf te doden.

424
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Dat vergeet je nooit.

425
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Maar…

426
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
…jij en Kenshin leven nog.

427
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Als je nog leeft, kun je samen verder.

428
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Nu Tomoe dood is,
is dat iets wat zij niet kan.

429
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Toe maar. Ga naar hem toe.

430
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Kenshin?

431
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Mrs Kaoru…

432
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
Je valt mensen niet graag lastig.
Ik dacht dat je weer zou verdwijnen.

433
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Bedankt.

434
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
Het ene juweel na de andere.

435
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Nou.

436
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
Een wo-dao Chinees zwaard.
Dat heb ik nog nooit gezien.

437
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
Wat? Ik heb het druk.

438
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
Jij?

439
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
De zwaarddief die van Battosai verloor
en is overgelopen?

440
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
Zwaardjager.

441
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Het zal wel.

442
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
Ik heb de politie naar de verkeerde
plek gestuurd, zoals Wu me opdroeg.

443
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
Dat verdient wel een beloning.

444
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
Dit is een geweldig zwaard.

445
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Het zou je pijn kunnen doen.

446
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
De balans is anders dan Japanse zwaarden.

447
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Je lijkt zeker van je zaak.

448
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
Haat je Battosai ook?

449
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
Plotseling…

450
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
…wil ik dit zwaard testen.

451
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
KAMIYA-DOJO

452
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Bedankt voor jullie inspanningen
het afgelopen jaar.

453
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
Bedankt, meester.

454
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
Jullie mogen gaan.

455
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
Ja.

456
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
Even pauze en dan schoonmaken.

457
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
Ja.

458
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
Nu…

459
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
…zal de mens oordelen.

460
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
Waarom?

461
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
Waarom wij?

462
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
DE MENS OORDEELT

463
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
Hallo.

464
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
Hallo.

465
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
Misao.

466
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
Hoe gaat het?

467
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
Wat doe jij hier? Kom je uit Kyoto?

468
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
Het duurde zo lang. Tokio is ver weg.

469
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Natuurlijk. Ben je alleen?

470
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
Aoshi ook?

471
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
Is Himura hier?

472
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
Wat doe je hier eigenlijk?

473
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
De priester van de Suikoji-tempel…

474
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
…hoorde van zijn vader dat Himura iets
te maken had met de dood van de Oudste.

475
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
De vader…

476
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
…kende Himura blijkbaar.

477
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Stel je voor.

478
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
Battosai die vecht
met de Spionnen van de Shogun.

479
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
Het lot bewandelt vreemde wegen.

480
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
Himura woont nu rustig in Tokio.

481
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
Oké.

482
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Kun je misschien een boodschap doorgeven?

483
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
Mijn vader had het dagboek
van zijn vrouw en ik wil het teruggeven.

484
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Hij sprak vaak met mijn vader…

485
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
…over hoe iemand die zo heeft gemoord…

486
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
…zijn leven moet leiden.

487
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
Of hij wel zou moeten leven.

488
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Hier.

489
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
Is dit Tomoes dagboek?

490
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
Wist je van haar?

491
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
Heb je het gelezen?

492
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
Dat kon ik niet.

493
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
Het is vast belangrijk voor Himura,
daarom nam ik het mee.

494
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
DE MOED OM IN WAARHEID TE LEVEN

495
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
De spionnen zeiden…

496
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
…iets interessants.

497
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
Ze zeiden dat het in december
bloed zou regenen in Tokio.

498
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
En Battosai wordt de oorzaak.

499
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
INDUSTRIETERREIN YOKOHAMA

500
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Eenheid 2, naar links.

501
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Eenheid 3, bewaak de achterdeur.

502
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
We vallen binnen.

503
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
Ja, meneer.

504
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
Het is een valstrik.

505
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Dit geeft ons wat tijd.

506
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
Wat is dit? Een krantenartikel?

507
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
Wat is er?

508
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
DE MENS OORDEELT

509
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
Wat is dat?

510
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Kijk.

511
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
Wat is dat geluid?

512
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
Hetzelfde als eerder.

513
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Kapitein Aoshi.

514
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
Ik moet gaan.

515
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
Laat het festival beginnen.

516
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
Breng ons omlaag.

517
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Volg dat.

518
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Doe wat je moet doen.

519
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Begrepen.

520
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
Het oordeel van de mens is nabij.

521
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
Mijn mannen haten je ook.

522
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
We zijn tot alles in staat.

523
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Battosai…

524
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
…ik wil je niet alleen pijn doen.

525
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
Ik wil dat je lijdt.

526
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
Gaat het?

527
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Bedankt.

528
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
Schiet op.

529
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
Schiet op.

530
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
Is Battosai hier?

531
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
Dit is voor hem.

532
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Ga.

533
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
Naar boven. Schiet op.

534
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Bedankt.

535
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
Wie ben jij?

536
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Kwade krachten…

537
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
…zullen kwaaddoeners begraven
in de duisternis.

538
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
Als de laatste kapitein van de Spionnen…

539
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
…is dat mijn taak.

540
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Wie je ook bent…

541
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
…je staat de Mumyoi niet in de weg.

542
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
Sta daar niet zo.

543
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
Jij ook.

544
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
Wie ben jij?

545
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
Ben jij het?

546
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
Kenshins zwager?

547
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
Hij is er niet.

548
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Maar…

549
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
…als je wil vechten, kun je het krijgen.

550
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Is dat zo?

551
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
Grote mond voor zo'n kleine bril.

552
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Kapitein Aoshi.

553
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Kapitein Aoshi.

554
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
We willen Battosai.

555
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
Niet jou.

556
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
Sanosuke.

557
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Jongens, als jullie vechten…

558
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
…gebruik je je hoofd.

559
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
Kapitein Aoshi.

560
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Kapitein Aoshi.

561
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
Kapitein Aoshi.

562
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
Kapitein Aoshi.

563
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
Kapitein Aoshi.

564
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Hij beschermde me.

565
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
Gaat het?

566
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Bedankt.

567
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
Kapitein Aoshi.

568
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
Kapitein Aoshi.

569
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
Verdomme.

570
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
Wacht, Battosai.

571
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Maak me af.

572
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
Om de keizer te herstellen…

573
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
…stal je onze samoerai-trots.

574
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Je hebt ons…

575
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
…een eervolle dood ontnomen.

576
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
Dus nu…

577
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
…met die handen.

578
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
Geef hier.

579
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Zo veel…

580
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
…ben je me verschuldigd.

581
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
Steek me neer.

582
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Het spijt me.

583
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
Ik heb gezworen dat ik nooit meer
zal doden met dit zwaard.

584
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Leef, in het nieuwe tijdperk.

585
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
Blijf staan.

586
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
Hak dan tenminste deze arm eraf.

587
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
Kom rustig mee.

588
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
Want als ik die nog heb…

589
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Battosai.

590
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
Battosai.

591
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
Dood me. Alsjeblieft.

592
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Sano.

593
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Ken…

594
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
Kaoru…

595
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Het spijt me.

596
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Het spijt me.

597
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Hij heeft Kaoru meegenomen.

598
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
Ik kon hem niet tegenhouden.

599
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
Ik kon niets doen…

600
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
…behalve toekijken.

601
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Nu zie je er goed uit.

602
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
Wacht even.

603
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
Blijf van haar af.

604
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
Geen zorgen.

605
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
Yahiko.

606
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
'De moed om in waarheid te leven'?

607
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
Dat is stom.

608
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
Ben jij Enishi Yukishiro?

609
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
En wat dan nog?

610
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
Kenshin of mij doden,
brengt Tomoe niet terug.

611
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Je verliest je ziel…

612
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
…als gevangene van je woede.

613
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
Hoe ken je haar?

614
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
Hoorde je dat…

615
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
…van Battosai?

616
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
De naam van mijn zus?

617
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
Hier zal ik het oordeel
van de mens vellen.

618
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
Je kunt niet ontsnappen.

619
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
Het oordeel van de mens vereist je dood.

620
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
Tomoe zou dit niet gewild hebben.

621
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Stilte.

622
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
Hoe weet jij dat?

623
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Sterf.

624
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Sterf.

625
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Je spreekt niet voor haar. Sterf.

626
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Sterf.

627
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Sterf.

628
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
Sterf.

629
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
Waarom?

630
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
Waarom kijk je zo verdrietig?

631
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
Waarom lach je niet?

632
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
OM IN AUTHENTIEKE WAARHEID TE LEVEN

633
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
De man die ik ontmoet heb…

634
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
…is een zwerver die Kenshin heet.

635
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
Zwerven is de makkelijke uitweg.

636
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
Om je te helpen, waarom anders?

637
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Dat zwaard…

638
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
…is voor jou.

639
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
Je leven…

640
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
…is niet alleen van jou.

641
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Maak je eerst druk om je eigen leven
voor dat van een ander.

642
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
Ik mag hem nu niet laten sterven.

643
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
Ik zal hem in leven houden…

644
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
…ook al kost het me mijn leven.

645
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Kenshin.

646
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Ga je?

647
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Yahiko…

648
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
…zorg voor Sano.

649
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
De eerste die hem vindt, vermoordt hem.

650
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
Oké?

651
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Wat jij wilt.

652
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Kom op.

653
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
Riep je?

654
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
Het is nog wat vroeg…

655
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
…maar de organisatie is van jou.

656
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
Waarom?

657
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
Mijn privéoorlog is bijna voorbij.

658
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
Zo simpel is het niet, baas.

659
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
De Japanse politie weet van deze plek.

660
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Als je verliest en ze je weer oppakken,
zal onze regering niet…

661
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
Heixing.

662
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
Wat zei je?

663
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
Denk je dat ik ga verliezen?

664
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
Nee, nooit.

665
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Ga weg.

666
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
Nog één woord en ik vermoord jou ook.

667
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
Vlucht je?

668
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
Hou je mond.

669
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
We doden Battosai en daarna Yukishiro.

670
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Mr Wu.

671
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Bedankt voor je hulp in Kyoto.

672
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
Ik begrijp dat je misschien
werk voor me hebt.

673
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
Jij. Halt.

674
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
Halt.

675
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
Dus jij bent Battosai?

676
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
We zaten te wachten.

677
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
Himura.

678
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
Hou dit niet voor jezelf.

679
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Mrs Misao.

680
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
Voor Aoshi Shinomori,
kapitein van de Edo Spionnen…

681
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
…staat Misao Makimachi staat je bij.

682
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
Dit is mijn werk.

683
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
Kenshin.

684
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
Sano.

685
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
Aan de kant.

686
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
Kenshin, nu.

687
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
Hup, Himura.

688
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
Ga.

689
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
Verdomme.

690
01:40:25,018 --> 01:40:26,770
Ga er omheen.

691
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
Ik heb geen tijd om te spelen.

692
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
Spelen?

693
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
Hoe durf je?

694
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
Ik heb hier de troefkaart.

695
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
De grootste moordenaars
van de Tien Zwaarden, Sojiro Seta.

696
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
Doe je best.

697
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Jij.

698
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Dat is lang geleden, Mr Himura.

699
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
Hé. Wat doe je?

700
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Ik ben ook een zwerver geworden.

701
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
Nadat Mr Himura me sloeg,
had mijn leven geen zin meer.

702
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
Ik heb lang geen zwaard getrokken…

703
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
…maar ik ben waarschijnlijk beter dan jij.

704
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
Pak ze. Dood ze allebei.

705
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
Dat was leuk.

706
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
Fijn om eens niet
aan je rug te hoeven denken.

707
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Ga je gang, Mr Himura.

708
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
En laat me zien…

709
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
…hoe dat zwaard oude haat snijdt en hen,
gevangenen in het verleden, bevrijdt.

710
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Dank je.

711
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Kom op.

712
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
Dus je bent er…

713
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
Battosai.

714
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Sorry dat je moest wachten.

715
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
Waar is Mrs Kaoru?

716
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
Inderdaad…

717
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
…ik vraag het me af.

718
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Enishi…

719
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
Het is logisch dat je je zus wilt wreken.

720
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
Maar laat anderen erbuiten.

721
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
Ik ben je enige vijand.
Alleen ik draag de schuld.

722
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
Hou je mond.

723
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Niet alleen jij, jullie allemaal.

724
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Je vrienden, iedereen met wie je praat en…

725
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
…dit hele rotland dat je gemaakt hebt.

726
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Tomoe…

727
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
…het moment is eindelijk aangebroken.

728
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
Het oordeel van de mens is nabij.

729
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
En, Battosai?

730
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
Doet jouw wond pijn,
net als die van mijn zus?

731
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
Ik weet zeker van niet.

732
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
Sterf.

733
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
Alleen de dood kan de zonde
van moord terugbetalen.

734
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
Kronkel van de pijn
en sterf met spijt en wanhoop.

735
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
Alleen zo kun je boeten.

736
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
Sta op.

737
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
Dit is geen…

738
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
…boetedoening voor je misdaad.

739
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
Sta op, Battosai.

740
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
Wat is er?

741
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
Kan je niet meer?

742
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Pleeg dan zelfmoord.

743
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Draai dat omgekeerde zwaard naar jezelf…

744
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
…en sterf.

745
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Klootzak.

746
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
Je doodt meer dan je kunt tellen
en durft geen zelfmoord te plegen?

747
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
Battosai.

748
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
Ik heb vaak aan sterven gedacht.

749
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
Ik wist dat mijn dood
geen boetedoening was voor mijn zonden.

750
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Hou op met dat gebrabbel.

751
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Ik heb nog steeds geen idee…

752
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
…hoe ik boete kan doen.

753
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Maar nu…

754
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
…voor m'n vrienden…

755
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
…en voor de vrede die Tomoe wilde…

756
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
Enishi…

757
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
…ik moet je stoppen.

758
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Enishi…

759
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
…zie je Tomoe…

760
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
…nu lachen?

761
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
Hoe kon mijn zus verliefd op je worden?

762
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
Je gevoelens voor haar zijn niet verkeerd.

763
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Net zoals je haat jegens mij.

764
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Maar je manier van leven…

765
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
…is heel fout.

766
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Maak hier een einde aan.

767
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Tomoe…

768
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Tomoe…

769
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
Battosai.

770
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
Verdomme.

771
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Enishi…

772
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
…het spijt me.

773
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
Jullie denken dat ik een lachertje ben.

774
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
Ik maak je af.

775
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
Jullie allemaal.
-Nee.

776
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
Blijf uit mijn buurt.

777
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Klootzak.

778
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
Heixing.

779
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
Sta me niet in de weg.

780
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
Nee.

781
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
Stop.

782
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
Je vermoordt hem nog.

783
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
Echt.

784
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Bedankt voor het beschermen…

785
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
…van Mrs Kaoru.

786
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
Nee.

787
02:01:41,460 --> 02:01:42,295
Nee.

788
02:01:42,378 --> 02:01:43,379
Kenshin.

789
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Ik wilde…

790
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
Degene die ik wilde beschermen…

791
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Tomoe.

792
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
Verdomme.

793
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
Verdomme.

794
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Enishi Yukishiro, dit is voor jou.

795
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
AAN ENISHI YUKISHIRO
GOEDGEKEURD DOOR CENSOR

796
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
DIT DAGBOEK HOORT BIJ JOU

797
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
VOOR JE ZUS BID IK DAT JE BLIJFT LEVEN

798
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
KAORU KAMIYA

799
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
Hij heeft me mijn geluk ontnomen…

800
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
…en mij nieuw geluk gebracht.

801
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
Hij zal weer doden.

802
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
Maar nadat hij is uitgemoord…

803
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
…weet ik zeker dat hij meer zal redden
dan hij ooit heeft gedood.

804
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
Ik mag hem nu niet laten sterven.

805
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
Ik zal hem in leven houden…

806
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
…ook al kost het me mijn leven.

807
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
IK ZAL HEM IN LEVEN HOUDEN
OOK AL KOST HET ME MIJN LEVEN

808
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
Tien.

809
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
Eén.

810
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
Twee.

811
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
Drie.

812
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
DE MOED OM IN WAARHEID TE LEVEN

813
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
Vier.

814
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
Vijf.

815
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
Zes.

816
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
Niet overdrijven.

817
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Wees stil.

818
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
Dat doet pijn.

819
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
Niet overdrijven.

820
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
Wat heb je tegen Tomoe gezegd?

821
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Bedankt.

822
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
Uiteindelijk heeft Enishi me gered.

823
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Maar nu denk ik dat Tomoe over me waakte.

824
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Enishi Yukishiro.

825
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Hoe zou het met hem zijn?

826
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
Hij moet ook boeten.

827
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
Niet met zijn dood, maar met zijn leven.

828
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Tot hij dat doet…

829
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
…zal de Tomoe
in zijn hoofd niet glimlachen.

830
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Kenshin…

831
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
Wat heb jij tegen Tomoe gezegd?

832
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
Hetzelfde als jij.

833
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Bedankt.

834
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
En…

835
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
…het spijt me en…

836
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
…vaarwel.

837
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
TIJDENS HET MAKEN VAN DEZE FILM
ZIJN ER GEEN DIEREN GEWOND GERAAKT

838
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
Ondertiteld door: Maartje van der Zeijden

