1
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
NETFLIX PRZEDSTAWIA

2
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
1879 ROK (12. ROK NOWEJ ERY)

3
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
DWORZEC JOKOHAMA

4
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
Zrobicie sobie krzywdę!

5
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
Rintaro!

6
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
Czy to pan sprzedał okręt wojenny

7
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
Makoto Shishiowi?

8
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
O co chodzi?

9
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
Ponoć

10
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
pociągiem jedzie handlarz bronią
z Szanghaju.

11
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Bezczelność!

12
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Ten pan…

13
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
Może zacznie pan od swojego nazwiska?

14
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
Jest pan Japończykiem?

15
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
Pan Goro Fujita z policji?

16
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Czy

17
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
Hajime Saito z dawnej służby sioguna?

18
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
Pan też chce kupić broń? Mam wszystko.

19
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Pancerniki, kartaczownice, karabiny.

20
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
Po rebelii Satsumy mam wszystkiego w bród.

21
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Brać go.

22
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
Wstawaj.

23
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Nie zamierzam.

24
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
Gdzie jest Zabójca Battosai?

25
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
Co mafii z Szanghaju do tego?

26
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
Nadal nosi

27
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
blizny na policzku?

28
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
Co?

29
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Słucham.

30
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
Nadal nosi blizny na policzku?

31
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Nosi, co?

32
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
Wciąż je ma?

33
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Czyli moja siostra nadal go nienawidzi.

34
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
Chcesz mnie sprowokować, Shinsengumi?

35
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
Stać!

36
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
Stój!

37
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Chcesz mnie aresztować?

38
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
Proszę bardzo.

39
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Brać go!

40
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
ASAKUSA, TOKIO

41
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Przepraszam.

42
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
Ładna panna młoda!

43
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
Farciarz z ciebie!

44
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
Spójrzcie tylko!

45
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
No cóż.

46
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
W zachodnim stylu.

47
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
Białe kimono byłoby lepsze,
ale sukienka też może być.

48
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
Ile planujesz ślubów?

49
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Wolę tradycyjne fryzury.

50
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
- Czemu?
- Co?

51
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
Pasują do starszych osób?

52
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
Kaoru?

53
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Kaoru! Zapatrzyłaś się.

54
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Wyobraża sobie swój ślub z Kenshinem.

55
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
Ale pyskacz z ciebie.

56
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
Przestań.

57
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Och, Kenshinie.

58
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
Piękna uroczystość.

59
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Panno Kaoru?

60
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
Co się stało?

61
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Zastanów się.

62
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
Co?

63
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
MINISTERSTWO SPRAW WEWNĘTRZNYCH
OŚRODEK TRENINGOWY POLICJI

64
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
Zaczynać!

65
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
Wreszcie zaczęliśmy.

66
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Bardzo dobrze.

67
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Panie Maekawa.

68
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Komendancie Uramura.

69
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Pracuje tu kilku instruktorów
z mojego dojo.

70
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Tak?

71
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
Od Restauracji minęło 12 lat.

72
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Ci młodzieńcy
nigdy nie walczyli na wojnie.

73
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
Japonia wysłała oddziały na Tajwan,
a teraz do Korei.

74
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
Nadal trwają spory z Chinami

75
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
dotyczące Okinawy.

76
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
W każdej chwili może wybuchnąć wojna
z Chinami.

77
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
KOMENDA GŁÓWNA POLICJI W TOKIO

78
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Dziękuję za przybycie.

79
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
Z tobą same kłopoty.

80
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Gdyby mógł pan potwierdzić…

81
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Ma pan potwierdzić transfer.

82
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Dziękuję.

83
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
No dalej.

84
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
Czemu, u diabła, zwolniliśmy
szefa mafii z Szanghaju?

85
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
Nie zwolniliśmy go.

86
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Został przekazany konsulowi
na mocy traktatu.

87
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
Czemu Chiny mają sądzić
za naruszenia naszych praw?

88
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
Mają jurysdykcję.

89
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
Tak samo jest z Japończykiem w Chinach.

90
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Wejść.

91
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
Pamięta pan Cho?

92
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
To jeden z Dziesięciu Mieczy Shishio.

93
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Jest naszym tajnym agentem.

94
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Dzięki za pomoc.

95
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
Nie ufam zdrajcom.

96
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Rany!

97
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Tylko spokojnie.

98
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Będzie miał na oku sytuację w Szanghaju.

99
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Znasz zasady.

100
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
RESTAURACJA AKABEKO

101
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
Więcej! Jeszcze za mało.

102
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Umieram z głodu.

103
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Wołowina! Dawno nie jadłem.

104
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Prawda?

105
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
Proszę.

106
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
Wspaniale.

107
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Gdzie byłaś?

108
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
Trenowałam z posterunkowymi
w policyjnym dojo.

109
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Duży dziś ruch.

110
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
Tae nam nie odpuszcza.

111
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Znajdź chłopaka jak Kaoru, a dam ci wolne.

112
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
Tae, przestań.

113
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
Tak?

114
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
Ty też przestań!

115
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Jedzmy już.

116
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
Ale gorące.

117
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
To czemu jesz?

118
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Zamknij się.

119
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
Uspokój się, Kaoru.

120
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Jestem spokojna.

121
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Ale się napchałem.

122
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Świnia.

123
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
Jesz za dużo mięsa.

124
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Jeszcze masz rumieńce.

125
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Zamknij się. Nie rumienię się.

126
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Co się stało?

127
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Nic. Wszystko w porządku.

128
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Pora przywyknąć do życia w pokoju.

129
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Proszę bardzo, Kujiranami.

130
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
Pierwszy strzał zemsty.

131
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
Co to za hałas?

132
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
Z drogi.

133
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
Odsuńcie się.

134
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
Z drogi.

135
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
Szybko!

136
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Panie Himura!

137
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
Co się dzieje, panie komendancie?

138
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
Co jest?

139
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Ktoś oddał strzał w stronę miasta!

140
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
Trafił restaurację o nazwie Akabeko.

141
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
Akabeko?

142
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Strzał oddano ze Wzgórza Ueno.
Otoczymy cały teren.

143
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
Mogą znów strzelać.

144
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Bądźcie ostrożni.

145
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Pójdę z komendantem,
a wy idźcie do Akabeko.

146
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
- Dobrze.
- Ja też pójdę!

147
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
Dalej!

148
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
Co się dzieje?

149
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Tae! Tsubame!

150
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
Przeszukać teren!

151
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Widać tylko roztrzaskane drzewo.

152
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Nie ma nawet śladu po dziale.

153
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
Prawdopodobnie użyli drzewa,
żeby złagodzić odrzut.

154
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Nawet jeśli stąd wystrzelili,

155
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
na pewno nie trafili Akabeko!

156
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Panie komendancie.

157
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
- Panie komendancie.
- Tak?

158
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Znaleźliśmy to.

159
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
„Sąd człowieczy”?

160
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
Zazwyczaj mówi się „sąd boży”.
Nie wiedzą o tym?

161
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Nie.

162
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Ktoś zamierza osądzać w imieniu Boga.

163
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
UZASADNIENIE EGZEKUCJI

164
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
Siogunat i Shinsengumi.

165
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
Obaj tak uzasadniali swoje mordy.

166
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Więc to oznacza…

167
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Chyba ktoś chce powiedzieć,
że jeśli Bóg nie osądza,

168
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
on to zrobi.

169
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Rozumiem.

170
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Jacyś malkontenci są niezadowoleni
z nowego rządu.

171
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Tak nie może być.

172
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
- Za mną.
- Tak jest.

173
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
- Przeczesać cały teren!
- Tak jest!

174
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
Podejrzewasz kogoś konkretnego?

175
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
Nie.

176
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
Mężczyznę z Szanghaju?

177
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Sprzedał Shishiowi okręt wojenny.

178
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
Wspomniał o tobie.

179
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
„Czy Battosai wciąż nosi blizny?”

180
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
SĄD CZŁOWIECZY

181
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
KLINIKA OGUNI

182
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
Hej!

183
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
Więcej bandaży!

184
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
Wszystkie zużyliśmy. Przyniosę więcej.

185
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Dziękuję.

186
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Skończyłam.

187
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
- Uciskaj ranę.
- Dobrze.

188
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Megumi!

189
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
Co się dzieje?

190
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
Staram się.

191
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
Tae!

192
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
Tsubame!

193
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
Poparzyła się,
wyprowadzając ludzi z restauracji.

194
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
Kaoru i Yahiko dopiero co wyszli.

195
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Rozumiem.

196
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
Coś strasznego!

197
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
Panno Kaoru? Yahiko?

198
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
Wszystko w porządku?

199
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Tak. Odwiedziliśmy rannych
w klinice Megumi.

200
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
Tsubame i Tae?

201
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
Kto mógł zrobić coś tak strasznego?

202
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Megumi, mogę cię o coś spytać?

203
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
Co?

204
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
Blizny Kenshina…

205
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
Są dość stare. Czemu nie bledną?

206
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
Nie wiem.

207
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Spytałam o to kiedyś dr. Oguniego.

208
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
Co powiedział?

209
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Istnieje pewien przesąd.

210
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
Jeśli rana została zadana
w sprawiedliwym gniewie,

211
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
blizna nie zniknie,
póki nie dokona się zemsta.

212
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Nie śpisz?

213
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Sano…

214
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
O co tu naprawdę chodzi?

215
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Kenshinie.

216
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
Dobrze rozumiem,

217
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
że nie chcesz martwić Kaoru,
Yahiko i Megumi.

218
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
Ale…

219
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
mnie możesz powiedzieć.

220
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
Co to za hałas?

221
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
Panie Himura! Proszę otworzyć!

222
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
Panie Himura!

223
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
Szybko! Do dojo Maekawa!

224
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
Co?

225
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Napadli na nie.

226
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
To rzeź. Wezwano policję,

227
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
ale nie mieli szans.

228
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
- Ja pójdę!
- Nie.

229
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Do rana wrócę. Nie otwieraj bramy.

230
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
Teraz ty tu rządzisz.

231
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Panie Himura!

232
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
- Panie Himura!
- Co znowu?

233
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
Czy komendant Uramura wysłał kogoś
do ochrony dojo Kamiya i kliniki Oguni?

234
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
Nic o tym nie wiem.

235
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
Pójdziemy tam.

236
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Kenshinie.

237
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
Ja zajmę się dojo Maekawa.
Ty pomóż komendantowi.

238
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Dziękuję.

239
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
URAMURA

240
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
Rzuć broń albo strzelam!

241
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Głupcze!

242
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
Myślisz, że to mnie powstrzyma?

243
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
Mężu!

244
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
Kim jesteś? Czego chcesz?

245
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
Co się dzieje, u diabła?

246
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Dobra, kto następny?

247
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Niech cię!

248
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
Czego chcesz?

249
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Spokojnie!

250
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
Nikt nie będzie samotny.

251
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
Możecie umrzeć wszyscy razem.

252
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
Nie! Zabij mnie!

253
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
Nie znienawidź mnie za to.

254
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
Ciebie…

255
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
Nienawidzisz mnie?

256
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Już dość osób mnie nienawidzi.

257
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Lewy policzek, skrzyżowane blizny…

258
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
Panie Himura! Ostrożnie!

259
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
To ty?

260
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Zabójca Battosai?

261
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Doskonale!

262
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Powiedz,

263
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
dla kogo się mścisz?

264
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
Dla kogoś dobrego.

265
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Kiedyś ścigaliśmy się,
kto zabije więcej ludzi w jedną noc.

266
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Dobra zabawa.

267
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Ty też wiodłeś życie pełne wstydu.

268
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Jesteśmy tacy sami.

269
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Jeśli chodzi ci o zemstę, będę walczył.

270
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
Ale nie dam wciągnąć w to innych.

271
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
Pamiątki po moim boskim darze!

272
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
Wynocha!

273
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
Hej!

274
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
Żyjesz?

275
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
Spóźniłem się.

276
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
Co się stało?

277
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Wiem, co myślisz.

278
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
„Kim są ci ludzie?”

279
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
„Ilu ich jest?”

280
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
„Kto jest przywódcą?”
„Gdzie będzie kolejny atak?”

281
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Wybrałeś cierpienie.

282
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
Zatem

283
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
sąd człowieczy.

284
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
Panie Himura!

285
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Dlaczego?

286
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
Dlaczego my?

287
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
Dlaczego?

288
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
O co chodzi,

289
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Battosaiu?

290
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
Widzisz ducha mojej siostry?

291
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Ty…

292
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
To niemożliwe.

293
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
A jednak.

294
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
Zabijesz mnie?

295
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Tak jak ją?

296
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
Tym plugawym mieczem?

297
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Minęło 14 lat.

298
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Uciekłem do Szanghaju,
gdzie prawie umarłem, ale wspiąłem się

299
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
na sam szczyt mafii.

300
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
Przez cały czas

301
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
planowałem, że wrócę i pomszczę siostrę.

302
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Zobaczysz.

303
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
Czeka cię sąd człowieczy.

304
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Moi ludzie też cię nienawidzą.

305
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
Jesteśmy zdolni do wszystkiego.

306
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Battosaiu…

307
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
Nie chcę ci po prostu zadać bólu.

308
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
Chcę, żebyś cierpiał.

309
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
Jest tu Kenshin.

310
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
O co w tym wszystkim chodzi?

311
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Hej, Kenshinie.

312
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Kenshinie!

313
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
Witaj z powrotem, Kenshinie!

314
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Muszę odpocząć.

315
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Coś tu nie gra.

316
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Nigdy nie widziałam go w takim stanie.

317
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
Tokio

318
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
jest w stanie gotowości.

319
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
Zaatakowano wczoraj
dojo instruktora walki Maekawy.

320
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
Jak też dom komendanta Uramury.

321
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
Większość funkcjonariuszy odniosła rany.

322
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
Nie znamy tożsamości napastników.

323
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Jednakże

324
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
to ewidentne wyzwanie dla policji.

325
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
Na szali leży nasz honor.

326
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
Musimy zachować porządek w Tokio.

327
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
Nie było łatwo, ale ich znalazłem.

328
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
Ich arsenał.

329
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
Są w Jokohamie.

330
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
U milionera z Szanghaju
o nazwisku Wu Heixing.

331
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
Dobry szpieg nie ma skrupułów.

332
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Wielkie dzięki.

333
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
Byłem jednym z Dziesięciu Mieczy.

334
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Nie zamierzam służyć nowemu reżimowi!

335
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
Po wczorajszych wydarzeniach

336
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
stacjonuje tu 30 funkcjonariuszy.

337
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Wejść.

338
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Dawno cię nie było, szefie.

339
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
Heixing?

340
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
Kiedy wróciłeś z Szanghaju?

341
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Miałeś już ponoć kończyć, co zaplanowałeś.

342
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Chciałem się upewnić,
że pamiętasz o naszej umowie.

343
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Pamiętam.

344
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
Jak skończę, organizacja będzie twoja.

345
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Broń, opium. Rób, co chcesz.

346
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
Japonia padnie ci do stóp.

347
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
Dobre wieści, Tomoe.

348
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Nadszedł wreszcie czas,
by niebiosa osądziły Battosaia.

349
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Enishi… Tylko nie ty!

350
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
Nie wiedziałaś?

351
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
Mówili, że wiesz.

352
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Idź do domu, Enishi.

353
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
Jesteś synem naszej rodziny.

354
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
- Nie mieszaj się w to.
- Do diabła z rodziną!

355
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
To ciebie chcę…

356
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Idź do domu, Enishi.

357
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
Czemu?

358
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
Co się stało?

359
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
Czemu go chronisz? To nasz wróg.

360
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Zabrał twoje szczęście.
Powinnaś pragnąć zemsty.

361
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
DOJO KAMIYA

362
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
Wczoraj po waszym wyjściu

363
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
Yahiko powiedział,

364
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
że ma dość swojej słabości.

365
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
Na swój sposób czuje,
że zbliżają się kłopoty.

366
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Próbuje nabrać sił.

367
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Więc muszę z wami porozmawiać.

368
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Panno Kaoru, proszę wszystkich zebrać.

369
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
Wczoraj wieczorem zaatakowano dojo Maekawa
i dom komendanta Uramury.

370
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
Po to, by zemścić się na mnie.

371
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
Na tobie?

372
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
Tak samo było z Akabeko.

373
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
Ataki zaplanował Enishi Yukishiro.

374
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Brat Tomoe Himury,

375
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
mojej żony, którą zabiłem.

376
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
Kiedy siogunat padł…

377
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
kiedy…

378
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
nabawiłem się tych blizn.

379
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Kobieto,

380
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
nalej nam czegoś do picia.

381
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Dzień i noc ryzykujemy życie,
żeby was chronić.

382
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
Kioto to nie miejsce
dla fałszywych patriotów.

383
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
Jesteś mój!

384
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Pomyślałam, że wyjdę ci podziękować.

385
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Naprawdę…

386
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
przez ciebie leje się krew.

387
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
Zostanę z tobą

388
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
jeszcze trochę.

389
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
Czym jest szczęście?

390
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
Mam wrażenie, że poznałem odpowiedź,
mieszkając tu z tobą.

391
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
Miałam

392
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
wyjść za mąż.

393
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Mój narzeczony

394
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
w czasie zamieszek w Kioto
poniósł najwyższą ofiarę.

395
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
Jeśli chcesz zemsty,

396
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
zbliż się do Battosaia
i dowiedz o nim wszystkiego.

397
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Znajdź jego słabości.

398
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Tomoe…

399
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
szczęście, które straciłaś…

400
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
To nigdy się nie powtórzy.

401
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
Piąty kwietnia.

402
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
Przed naszym ślubem
Kiyosato poniósł najwyższą ofiarę.

403
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Nie mogę umrzeć!

404
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Ja kogoś kocham.

405
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
Chcę pomścić Kiyosato.

406
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
Tomoe…

407
00:52:27,227 --> 00:52:28,395
Tomoe…

408
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Tomoe…

409
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
Ty też czujesz złość.

410
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
Nic ci nie jest?

411
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
Pierwszy raz usłyszałaś o tej Tomoe?

412
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Tak. To niespodzianka.

413
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
Ale jest mi jej żal.

414
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Może miała czyste serce.

415
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
Nienawidziła siebie, bo pokochała

416
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
człowieka, który zabił jej ukochanego.

417
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
Więc może…

418
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
chciała, żeby ją zabił.

419
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Na pewno

420
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
Kenshin nigdy nie zapomni Tomoe.

421
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
Kochał ją tak mocno,

422
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
ale…

423
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
zginęła z jego ręki.

424
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Tego się nie zapomina.

425
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Ale…

426
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
ty i Kenshin żyjecie.

427
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Żyjecie i możecie być razem.

428
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Tomoe nie żyje i nie może już z nim być.

429
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
No idź, idź do niego.

430
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Kenshinie.

431
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Panno Kaoru.

432
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
Wiem, że nie lubisz sprawiać kłopotów.
Bałam się, że znów znikniesz.

433
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Dziękuję.

434
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
Jeden klejnot za drugim.

435
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Proszę!

436
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
Chiński miecz wo-dao!
Nigdy takiego nie widziałem.

437
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
O co chodzi? Jestem zajęty.

438
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
Ty?

439
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
Złodziej mieczy, który przegrał
z Battosaiem i zmienił front?

440
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
Łowca mieczy!

441
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Nieważne.

442
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
Zwabiłem policję w pułapkę,
tak jak kazał mi Chińczyk Wu.

443
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
Należy mi się nagroda.

444
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
Wspaniały miecz!

445
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Tylko się nie zrań.

446
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
Waga inaczej się rozkłada
niż w japońskich mieczach.

447
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Jesteś bardzo pewny siebie.

448
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
Ty też nienawidzisz Battosaia?

449
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
Nagle

450
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
mam ochotę wypróbować to ostrze.

451
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
DOJO KAMIYA

452
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Dziękuję wam za pomoc przez ostatni rok.

453
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
Dziękujemy, mistrzyni.

454
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
Odejść!

455
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
Tak!

456
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
Zróbcie przerwę, a potem sprzątamy.

457
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
Tak!

458
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
A teraz

459
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
sąd człowieczy.

460
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
Dlaczego?

461
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
Dlaczego my?

462
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
SĄD CZŁOWIECZY

463
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
Halo!

464
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
Siemanko!

465
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
Misao!

466
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
Jak się masz?

467
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
Co ty tu robisz? Przyjechałaś z Kioto?

468
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
Długo to trwało,
bo Tokio jest bardzo daleko!

469
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Oczywiście. Jesteś sama?

470
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
Aoshi?

471
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
Jest Himura?

472
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
Co cię tu sprowadza?

473
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
Kapłan w świątyni Suikoji

474
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
dowiedział się od swego zmarłego ojca,
że Himura był zamieszany w jego śmierć.

475
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Ojciec

476
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
znał Himurę.

477
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Coś takiego!

478
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
Battosai walczy u boku
Ukrytych Strażników sioguna!

479
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
Los płata dziwne figle.

480
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
Himura wiedzie spokojne życie w Tokio.

481
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
Rozumiem.

482
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Możesz przekazać mu wiadomość,
jeśli będziesz miała okazję?

483
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
Mój ojciec miał dziennik jego zmarłej żony
i chciałbym mu go oddać.

484
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Często rozmawiał z moim ojcem o tym,

485
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
jak człowiek, który zabił tylu ludzi,

486
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
ma dalej żyć.

487
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
A nawet, czy powinien dalej żyć.

488
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Proszę.

489
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
To dziennik Tomoe?

490
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
Wiedziałaś o niej?

491
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
Czytałaś go?

492
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
Nie mogłabym!

493
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
Jest na pewno ważny dla Himury,
więc go przywiozłam.

494
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
SERCE, BY ŻYĆ W PRAWDZIE

495
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
Strażnicy powiedzieli mi

496
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
coś ciekawego.

497
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
Że w grudniu Tokio spłynie krwią.

498
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
A winny temu będzie Battosai.

499
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
DZIELNICA HANDLOWA W JOKOHAMIE

500
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Oddział drugi, z lewej.

501
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Oddział trzeci, zabezpieczyć tylne drzwi.

502
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
Szturmujemy.

503
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
- Tak jest.
- Tak jest.

504
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
To cholerna zasadzka.

505
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
To powinno dać nam trochę czasu.

506
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
Co to jest? Dodatek do gazety?

507
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
Co to jest?

508
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
SĄD CZŁOWIECZY

509
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
Co to?

510
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Patrzcie!

511
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
Co to za hałas?

512
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
To samo co poprzednio.

513
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Kapitanie Aoshi!

514
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
Muszę iść!

515
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
Otwieramy festiwal.

516
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
Na dół.

517
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Śledź go.

518
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Zrób, co będziesz musiał.

519
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Rozumiem.

520
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
Zbliża się sąd człowieczy.

521
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
Moi ludzie też cię nienawidzą.

522
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
I jesteśmy zdolni do wszystkiego.

523
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Battosaiu.

524
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
Nie chcę ci po prostu zadać bólu.

525
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
Chcę, żebyś cierpiał.

526
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
Nic ci nie jest?

527
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Dziękuję!

528
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
Szybciej!

529
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
Szybciej!

530
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
Jest tu Battosai?

531
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
To dla niego!

532
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Ruszaj.

533
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
Na górę! Szybko!

534
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Dziękuję.

535
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
Kim jesteś?

536
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Moce zła

537
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
pogłębią złoczyńców w ciemności.

538
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
Jestem ostatnim kapitanem
Ukrytych Strażników

539
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
i to moje zadanie.

540
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Kimkolwiek jesteś,

541
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
nie wchodź w drogę Mumyoiowi!

542
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
Nie stój tak!

543
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
Ty też.

544
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
Kim jesteś?

545
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
To ty?

546
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
Szwagier Kenshina?

547
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
Nie ma go tu.

548
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Ale

549
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
jeśli chcesz walczyć, to mogę walczyć.

550
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Tak?

551
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
Masz gadane jak na okularnika.

552
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Kapitanie Aoshi!

553
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Kapitanie Aoshi!

554
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
Przyszliśmy po Battosaia.

555
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
Nie po ciebie.

556
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
Sanosuke!

557
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
W czasie walki

558
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
trzeba korzystać z głowy.

559
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
Kapitanie Aoshi!

560
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Kapitanie Aoshi.

561
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
Kapitanie Aoshi.

562
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
Panie kapitanie.

563
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
Panie kapitanie.

564
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Osłonił mnie.

565
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
Nic ci nie jest?

566
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Dziękuję!

567
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
Panie kapitanie!

568
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
Panie kapitanie!

569
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
Cholera!

570
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
Zaczekaj, Battosaiu.

571
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Dobij mnie.

572
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
By przywrócić cesarza,

573
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
pozbawiłeś nas dumy samurajów.

574
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Zabrałeś naszą szansę

575
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
na honorową śmierć.

576
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
Więc teraz

577
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
tymi rękami…

578
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
daj mi ją!

579
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Jesteś mi winny

580
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
choć tyle.

581
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
Przebij mnie!

582
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Przykro mi.

583
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
Przysiągłem, że nigdy
nie zabiję tym mieczem.

584
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Żyj w nowej erze.

585
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
Stać!

586
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
Więc chociaż obetnij mi ramię.

587
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
Bądź cicho!

588
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
Bo jeśli nadal je mam…

589
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Battosaiu!

590
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
Battosaiu!

591
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
Zabij mnie! Proszę!

592
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Sano!

593
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Ken…

594
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
Kaoru…

595
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Przykro mi.

596
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Tak mi przykro!

597
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Zabrał Kaoru.

598
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
Nie mogłem go powstrzymać.

599
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
Nie mogłem nic zrobić,

600
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
tylko patrzeć.

601
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Dobrze wyglądasz.

602
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
Stać!

603
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
Nie dotykaj jej!

604
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
Nie martw się.

605
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
Yahiko!

606
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
„Serce, by żyć w prawdzie”?

607
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
Ale głupota.

608
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
Jesteś Enishi Yukishiro?

609
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
A jeśli tak?

610
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
Zabijając Kenshina albo mnie,
nie wskrzesisz Tomoe.

611
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Stracisz tylko duszę

612
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
i staniesz się więźniem swego gniewu.

613
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
Skąd o niej wiesz?

614
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
Dowiedziałaś się o niej

615
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
od Battosaia?

616
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
Poznałaś imię mojej siostry?

617
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
Oto wydam sąd człowieczy.

618
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
Nie możesz uciec.

619
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
Sąd człowieczy skazał cię na śmierć.

620
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
Tomoe by tego nie chciała.

621
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Milcz.

622
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
Skąd wiesz?

623
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Umieraj!

624
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Giń!

625
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Nie mówisz za nią. Giń!

626
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Giń!

627
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Giń!

628
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
Giń!

629
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
Czemu?

630
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
Czemu jesteś taka smutna?

631
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
Czemu się nie uśmiechniesz?

632
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
ŻYĆ W PRAWDZIE

633
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
Poznałam

634
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
wędrowca o imieniu Kenshin.

635
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
Wędrówka stanowi proste rozwiązanie.

636
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
Żeby ci pomóc, a niby po co?

637
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Ten miecz

638
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
jest dla ciebie.

639
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
Twoje życie

640
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
nie należy tylko do ciebie.

641
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Martw się o własne życie,
dopiero potem o innych.

642
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
Nie mogę pozwolić mu umrzeć.

643
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
Ocalę go,

644
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
choć zapłacę za to życiem.

645
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Kenshinie!

646
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Odchodzisz?

647
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Yahiko.

648
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
Opiekuj się Sano.

649
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
Kto go znajdzie, ma go zabić.

650
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
Dobrze?

651
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Jak chcesz.

652
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Idziemy.

653
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
Wzywałeś?

654
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
Trochę wcześnie,

655
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
ale przekazuję ci organizację.

656
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
Czemu?

657
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
Moja wojna dobiegła niemal końca.

658
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
To nie takie proste, szefie.

659
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
Japońska policja dowiedziała się
o naszej siedzibie.

660
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Jeśli znowu cię aresztują, nasz rząd…

661
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
Heixing!

662
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
Co powiedziałeś?

663
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
Myślisz, że mogę przegrać?

664
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
Nigdy.

665
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Wynocha.

666
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
Jeszcze jedno słowo i cię zabiję.

667
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
Uciekasz?

668
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
Zamknij się!

669
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
Zabijemy Battosaia, a potem Yukishiro.

670
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Panie Wu.

671
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Dziękuję za pomoc w Kioto.

672
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
Rozumiem, że ma pan dla mnie zadanie.

673
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
Ty! Stój!

674
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
Stój!

675
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
Jesteś Battosai?

676
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
Czekaliśmy.

677
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
Himura!

678
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
Dalej, śmiało!

679
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Panno Misao!

680
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
Za Aoshi Shinomoriego,
kapitana Ukrytych Strażników Edo,

681
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
Misao Makimachi walczy z tobą!

682
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
To moje zadanie.

683
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
Kenshin!

684
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
Sano?

685
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
Z drogi!

686
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
Kenshinie, chodźmy!

687
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
Ruszaj, Himura!

688
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
Idź!

689
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
Cholera!

690
01:40:25,018 --> 01:40:26,770
Dokoła!

691
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
Nie mam czasu na zabawy.

692
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
„Zabawy”?

693
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
Jak śmiecie!

694
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
Ja mam atut!

695
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
Największy z zabójców Dziesięciu Mieczy,
Sojiro Seta!

696
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
Walcz!

697
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Ty!

698
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Minęło sporo czasu, panie Himura.

699
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
Hej! Co robisz?

700
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Ja też zostałem wędrowcem.

701
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
Kiedy pan Himura mnie pokonał,
moje życie straciło znaczenie.

702
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
Trochę minęło,
odkąd trzymałem w dłoni miecz,

703
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
ale pewnie i tak jestem lepszy od was.

704
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
Brać ich! Zabić!

705
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
Ale zabawa.

706
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
Miło było nie walczyć samotnie.

707
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Śmiało, panie Himura.

708
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
Proszę mi pokazać,

709
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
jak ten miecz wycina dawną nienawiść
i uwalnia ludzi uwięzionych w przeszłości.

710
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Dziękuję.

711
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Dalej.

712
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
A więc przybyłeś,

713
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
Battosaiu.

714
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Wybacz, że musiałeś czekać.

715
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
Gdzie panna Kaoru?

716
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
W rzeczy samej.

717
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
Też się zastanawiam.

718
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Enishi.

719
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
To naturalne, że chcesz pomścić siostrę.

720
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
Ale nie wciągaj w to innych ludzi.

721
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
Tylko ja jestem twoim wrogiem.
Ja jeden jestem winien.

722
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
Zamknij się!

723
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Nie tylko ty, ale wy wszyscy.

724
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Twoi przyjaciele,
ludzie, z którymi rozmawiasz.

725
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
Cały ten gówniany kraj, który stworzyłeś.

726
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Tomoe.

727
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
Wreszcie nadeszła ta chwila.

728
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
Nadchodzi sąd człowieczy.

729
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
A więc, Battosaiu?

730
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
Blizna boli cię tak,
jak bolała moją siostrę?

731
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
Na pewno nie.

732
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
Giń!

733
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
Tylko śmiercią można odkupić
grzech morderstwa.

734
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
Wij się w agonii.
Umieraj w żalu i rozpaczy!

735
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
Tylko tak odkupisz swoje grzechy.

736
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
Wstawaj!

737
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
To za mała

738
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
kara za twoje przestępstwa.

739
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
Wstawaj, Battosaiu!

740
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
Co się stało?

741
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
Masz już dość?

742
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Więc się zabij.

743
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Przebij się tym dziwacznym ostrzem

744
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
i umieraj.

745
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Sukinsynu.

746
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
Zabiłeś więcej ludzi, niż możesz zliczyć,
ale boisz się zabić siebie?

747
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
Battosaiu!

748
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
Często myślałem o śmierci.

749
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
Ale wiem, że moja śmierć
nie odkupi moich grzechów.

750
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Koniec gadania.

751
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Nadal nie wiem…

752
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
jak odkupić moje grzechy.

753
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Ale teraz…

754
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
dla moich przyjaciół…

755
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
i w imię pokoju, którego pragnęła Tomoe…

756
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
Enishi…

757
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
muszę cię powstrzymać.

758
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Enishi,

759
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
widzisz teraz, jak Tomoe…

760
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
się uśmiecha?

761
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
Jak moja siostra mogła cię pokochać?

762
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
Twoje uczucia wobec siostry nie są złe.

763
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Ani twoja nienawiść do mnie.

764
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Ale twój sposób życia

765
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
jest zły.

766
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Zakończ to.

767
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Tomoe.

768
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Tomoe.

769
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
Battosaiu!

770
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
Niech cię!

771
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Enishi.

772
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
Przykro mi.

773
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
Myślisz, że to żart?

774
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
Zabiję cię!

775
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
- Was wszystkich!
- Nie!

776
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
Zejdź mi z drogi.

777
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Sukinsynu!

778
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
Heixing!

779
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
Nie wchodź mi w drogę.

780
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
Nie!

781
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
Przestań!

782
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
Zabijesz go!

783
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
Zabijesz!

784
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Dziękuję, że chroniłeś

785
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
pannę Kaoru.

786
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
Nie.

787
02:01:41,460 --> 02:01:42,295
Nie!

788
02:01:42,378 --> 02:01:43,379
Kenshinie.

789
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Chciałem chronić…

790
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
Chciałem ochronić…

791
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Tomoe!

792
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
Niech to!

793
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
Niech to!

794
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Enishi Yukishiro, to dla ciebie.

795
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
DO ENISHI YUKUSHIRO
ZATWIERDZONE PRZEZ CENZORA

796
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
TEN DZIENNIK NALEŻY DO CIEBIE

797
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
W IMIĘ PAMIĘCI TWOJEJ SIOSTRY,
MODLĘ SIĘ, ŻEBYŚ PRZEŻYŁ

798
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
KAORU KAMIYA

799
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
To mężczyzna,
który okradł mnie ze szczęścia

800
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
i dał mi całkiem nowe szczęście.

801
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
Wiem, że zabije ponownie.

802
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
Ale kiedy skończy zabijać,

803
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
jestem pewna, że ocali więcej ludzi,
niż kiedykolwiek zabił.

804
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
Nie mogę pozwolić, żeby umarł.

805
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
Ocalę go,

806
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
choć zapłacę za to życiem.

807
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
OCALĘ GO, CHOĆ ZAPŁACĘ ZA TO ŻYCIEM

808
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
Dziesięć!

809
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
Jeden!

810
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
Dwa!

811
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
Trzy!

812
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
SERCE, BY ŻYĆ W PRAWDZIE

813
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
Cztery!

814
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
Pięć!

815
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
Sześć!

816
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
Nie przesadzaj.

817
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Cicho.

818
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
To boli!

819
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
Nie przesadzaj.

820
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
Co powiedziałaś Tomoe?

821
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Dziękuję.

822
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
Ostatecznie Enishi mnie ocalił.

823
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Ale może to Tomoe nade mną czuwała.

824
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Enishi Yukishiro.

825
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Ciekawe, jak się czuje.

826
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
Też musi odbyć pokutę.

827
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
Nie śmiercią, ale życiem.

828
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Dopóki tego nie zrobi,

829
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
Tomoe w jego myślach się nie uśmiechnie.

830
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Kenshinie,

831
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
co powiedziałeś do Tomoe?

832
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
To samo co ty.

833
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Dziękuję.

834
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
I…

835
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
przepraszam, i…

836
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
do widzenia.

837
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
ŻADNE ZWIERZĘ NIE UCIERPIAŁO
PODCZAS KRĘCENIA FILMU

838
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
Napisy: Aleksandra Kulesza-Fink

