1
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
NETFLIX SUNAR

2
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
1879 (YENİ ÇAĞ'IN 12. YILI)

3
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
YOKOHAMA İSTASYONU

4
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
Yaralanacaksınız!

5
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
Rintaro!

6
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
Makoto Shishio'ya

7
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
savaş gemisi satan sen miydin?

8
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
Konu nedir?

9
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
Bize söylenene göre

10
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
trende Şanghaylı bir
silah satıcısı varmış.

11
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Ne kabasın!

12
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Bu beyefendi…

13
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
Kendini tanıtarak başlaman gerekmez mi?

14
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
Japon musun?

15
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
Sen Polis Bürosundan Goro Fujita mısın?

16
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Yoksa…

17
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
…eski Şogun polisi Hajime Saito mu?

18
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
Sen de mi silah istiyorsun?
Ne istersen satarım.

19
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Zırhlı gemiler, mitralyözler,
nişancı tüfekleri…

20
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
Artık Satsuma İsyanı bittiği için
elimde çok var.

21
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Getirin onu.

22
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
Ayağa kalk.

23
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Ben olsam yapmazdım.

24
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
Katil Battosai nerede?

25
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
Şanghay mafyası bunu neden soruyor?

26
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
Yanağındaki izler

27
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
hâlâ duruyor mu?

28
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
Ne?

29
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Evet?

30
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
Yanağındaki çapraz izler hâlâ duruyor mu?

31
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Duruyor demek.

32
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
Hâlâ duruyor mu?

33
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Sanırım kız kardeşim
ondan hâlâ nefret ediyor.

34
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
Kavga mı istiyorsun Shinsen Gumi?

35
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
Dur!

36
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
Tutun!

37
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Beni mi istiyorsun?

38
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
Tamamen seninim.

39
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Alın onu!

40
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
ASAKUSA, TOKYO

41
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Pardon.

42
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
Gelin iyi görünüyor!

43
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
Aferin sana!

44
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
Şuna bak!

45
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Vay!

46
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Şu yeni Batı âdetleri yok mu!

47
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
Beyaz bir kimono iyi olurdu
ama o elbiseyi de isterdim.

48
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
Kaç düğün yapmayı planlıyorsun?

49
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Eski saç stillerini tercih ederim.

50
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
-Neden?
-Ne?

51
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
Eski kafalara daha iyi mi oluyor?

52
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
Kaoru?

53
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Kaoru! Dalmış gidiyorsun.

54
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Kenshin'le evlendiğini hayal ediyor.

55
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
Geveze çocuk seni!

56
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
Kes şunu!

57
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Kenshin.

58
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
Kesinlikle çok güzel.

59
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Bayan Kaoru?

60
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
Sorun ne?

61
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Sen düşün, bul.

62
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
Ne?

63
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
BAKANLIĞA AİT POLİS BÜROSU EĞİTİM ALANI

64
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
Başla!

65
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
Sonunda başladık.

66
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Çok güzel.

67
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Bay Maekawa.

68
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Şef Uramura.

69
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Dövüş okulumdan birkaç kişi
burada eğitmenlik yapıyor.

70
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Öyle mi?

71
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
Restorasyonun üstünden 12 yıl geçti.

72
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Bu delikanlılar hiç savaş görmedi.

73
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
Japonya, Tayvan'a
ve şimdi de Kore'ye asker gönderdi.

74
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
Okinawa'nın bizim olduğu konusunda

75
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
hâlâ Çin'le ihtilaf hâlindeyiz.

76
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
Çin'le her an savaş çıkabilir.

77
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
TOKYO POLİS KARARGÂHI

78
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Geldiğin için sağ ol.

79
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
Belanın tekisin sen.

80
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Nakli onaylarsanız…

81
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Nakli onaylamanızı istiyor.

82
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Teşekkürler.

83
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Hadi.

84
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
Neden bir Şanghay mafyasını
serbest bıraktık ki?

85
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
Onu serbest bırakmadık.

86
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Anlaşmamız gereği
Konsolos'un gözetimine alındı.

87
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
Kanunlarımızın ihlali durumunu
neden Çin yargılasın ki?

88
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
Yetki onlarda.

89
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
Çin'deki bir Japon için de aynısı geçerli.

90
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Gir.

91
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
Cho'yu hatırladın mı?

92
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
Shishio'nun On Kılıç'ından biri.

93
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Gizli şekilde bizim için çalışıyor.

94
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
O zamanki yardımın için sağ ol.

95
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
Döneklere güvenmiyorum.

96
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Tanrım!

97
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Böyle yapma.

98
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Gözünü Şanghay'ın
yaptıklarından ayırmayacak.

99
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Olayı biliyorsun.

100
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
BİFTEKLİ GÜVEÇ
AKABEKO

101
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
Daha çok getir! Bu yetmez.

102
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Açlıktan ölüyorum!

103
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Biftek! Uzun zaman oldu.

104
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Değil mi?

105
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
Buyurun.

106
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
Harika!

107
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Neredeydin?

108
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
Polis memurlarıyla Polis Dövüş Okulunda
eskrim yapıyordum.

109
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Burası yoğun.

110
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
Tae bizi çok çalıştırıyor.

111
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Kaoru gibi sen de sevgili bulursan
sana izin veririm.

112
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
Tae, kes şunu!

113
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
Vay!

114
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
Sen de kes!

115
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Neyse, hadi yiyelim.

116
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
Çok sıcak!

117
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Neden öylece daldırdın?

118
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Kapa çeneni.

119
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
Sakin ol Kaoru!

120
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Sakinim ben.

121
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Karnım şişti!

122
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Domuz!

123
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
Çok fazla et yiyorsun.

124
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Yüzün hâlâ kırmızı.

125
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Kapa çeneni. Kırmızı falan değil.

126
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Sorun ne?

127
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Yok bir şey. İyiyim.

128
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Huzura alışmanın vakti geldi.

129
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Hadi Kujiranami.

130
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
İntikamın ilk atışı.

131
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
O ses neydi?

132
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
Çekilin!

133
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
Kenara çekilin!

134
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
Yoldan çekilin!

135
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
Çekilin!

136
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Bay Himura!

137
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
Neler oluyor Şef?

138
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
Ne oldu?

139
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Biri şehre top atmış!

140
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
Akabeko isimli
bir et restoranına saldırdılar.

141
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
Akabeko mu?

142
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Ueno Tepesi'nden geldi.
Bölgeyi kuşatacağız.

143
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
Tekrar ateş edebilirler.

144
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Dikkatli olun.

145
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Ben Şef'le gideyim. Sen Akabeko'ya bak.

146
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
-Tamam.
-Ben de geleceğim!

147
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
Hadi!

148
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
Neler oluyor?

149
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Tae! Tsubame!

150
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
Etrafı arayın!

151
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Sadece yıkık bir tapınak ağacı.

152
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Toptan hiçbir iz yok.

153
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
Geri tepmeyi durdurmak için
ağacı kullanmışlardır.

154
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Buradan nişan alıp ateş etseler bile

155
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
Akabeko'yu vuramazlardı!

156
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Şefim!

157
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
-Şefim!
-Evet?

158
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Bunu bulduk.

159
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
"Hüküm insanındır" mı?

160
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
Genelde "hüküm göklerindir" denir.
Bunu bile bilmiyorlar mı?

161
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Hayır.

162
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Göklerin yerine başkası hüküm verecek.

163
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
İNFAZ GEREKÇESİ

164
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
Şogun hükûmeti ve Shinsen Gumi…

165
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
İkisi de cinayetlerini
bu şekilde haklı çıkardılar.

166
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Yani bu demek oluyor ki…

167
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Sanırım birisi diyor ki
eğer gökler hüküm vermeyecekse

168
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
kendileri bir hüküm verecek.

169
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Anladım.

170
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Bazıları yeni hükûmetten
hâlâ memnun değil demek.

171
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Buna izin veremeyiz.

172
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
-Benimle gel.
-Emredersiniz!

173
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
-Bu bölgenin her köşesini arayın!
-Emredersiniz!

174
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
Aklında biri var mı?

175
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
Hayır.

176
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
Şanghaylı adam mı?

177
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Shishio'ya gemiyi satan oymuş.

178
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
Bir şey dedi.

179
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
"Battosai'nin yanağındaki izler
hâlâ duruyor mu?"

180
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
HÜKÜM İNSANINDIR

181
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
OGUNI KLİNİĞİ

182
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
Hey!

183
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
Daha çok sargı bezi!

184
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
Elimizdeki her şeyi kullandık.
Biraz daha alacağım.

185
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Teşekkürler.

186
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Burada işim bitti.

187
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
-Yaraya bastır.
-Tamam.

188
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Megumi!

189
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
Ne durumdasın?

190
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
Elimden geleni yapıyorum.

191
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
Tae!

192
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
Tsubame!

193
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
İnsanları çıkarmaya çalışırken yandı.

194
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
Kaoru ve Yahiko az önce gitti.

195
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Anladım.

196
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
Ne iş ama!

197
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
Bayan Kaoru? Yahiko?

198
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
İyi misiniz?

199
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Evet. Megumi'nin kliniğindeki
yaralıları kontrol ediyorduk.

200
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
Tsubame ve Tae?

201
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
Neyse, kim böyle korkunç bir şey
yapmış olabilir?

202
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Megumi, bir şey sorabilir miyim?

203
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
Nedir?

204
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
Kenshin'in yara izleri…

205
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
Uzun zaman oldu. Neden geçmiyorlar?

206
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
Bilmiyorum.

207
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Bir keresinde Doktor Oguni'ye sormuştum.

208
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
Ve?

209
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Yarı batıl bir inançtı.

210
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
Aşırı öfkeyle oluşan bir yara izi

211
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
o öfke yatışana kadar kaybolmazmış.

212
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Hâlâ uyanık mısın?

213
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Sano…

214
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
Bilmediğimiz neler oluyor?

215
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Kenshin…

216
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
Çok iyi anlıyorum.

217
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
Kaoru, Yahiko ve Megumi'yi
endişelendirmek istemiyorsun.

218
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
Ama…

219
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
…bana söyleyebilirsin.

220
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
Bu ses de ne?

221
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
Bay Himura! Aç!

222
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
Bay Himura!

223
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
Çabuk gelin! Maekawa Dövüş Okulu!

224
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
Ne?

225
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Saldırıyorlar.

226
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
Bu bir katliam. Polis geldi

227
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
ama onlar başa çıkamıyor!

228
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
-Ben de geleceğim!
-Hayır.

229
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Sabaha dönerim. Kapıyı sıkı kapat.

230
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
Yetki sende.

231
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Bay Himura!

232
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
-Bay Himura!
-Yine ne var?

233
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
Şef Uramura, Kamiya Dövüş Okulu
ve Oguni Kliniğine koruma gönderdi mi?

234
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
Şef'ten haber yok.

235
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
Şimdi oraya gidiyoruz.

236
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Kenshin.

237
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
Maekawa Dövüş Okulunu bana bırak.
Sen Şef'e git.

238
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Teşekkürler.

239
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
URAMURA

240
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
Bırak onu yoksa vururum!

241
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Aptal!

242
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
O şeyin beni durduracağını mı sanıyorsun?

243
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
Kocacığım!

244
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
Sen kimsin? Ne istiyorsun?

245
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
Neler oluyor?

246
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Tamam, sırada kim var?

247
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Lanet olsun!

248
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
Ne istiyorsun?

249
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Sakin olun!

250
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
Yalnız olmayacaksınız.

251
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
Hepiniz birlikte ölebilirsiniz.

252
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
Hayır! Onların yerine beni öldür!

253
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
Benden nefret etmeyin.

254
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
Onun yerine…

255
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
Benden mi nefret etsinler?

256
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Benden nefret eden
yeterince insan var zaten.

257
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Sol yanak, çapraz yara izleri…

258
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
Bay Himura! Dikkatli ol!

259
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
Yani sen o musun?

260
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Katil Battosai mi?

261
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Mükemmel!

262
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Söyle…

263
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
…seni kim intikam için kullanıyor?

264
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
İyi bir adam.

265
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Bir gecede en çok adamı
kim öldürecek diye yarışırdık.

266
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Eğlenceliydi.

267
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Demek sen de utanç dolu bir hayat yaşadın.

268
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Eşsiz iki kişiyiz.

269
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
İntikam peşindeysen
istediğin gibi dövüşürüm.

270
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
Ama başkalarını bu işe karıştırma.

271
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
Tanrı vergisi hediyemin hatıraları!

272
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
Gidin!

273
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
Hey!

274
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
Hayatta mısın?

275
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
Çok geç kaldım!

276
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
Ne oldu?

277
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Ne düşündüğünü biliyorum.

278
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
"Kim bu adamlar?"

279
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
"Kaç kişiler?"

280
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
"Liderleri kim?"
"Şimdi nereye saldıracaklar?"

281
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Acı çek o zaman.

282
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
Artık…

283
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
…hüküm insanındır.

284
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
Bay Himura!

285
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Neden?

286
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
Neden biz?

287
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
Neden?

288
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Sorun ne

289
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Battosai?

290
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
Kız kardeşimin hayaletini mi görüyorsun?

291
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Sen…

292
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
Olamaz…

293
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
Ya olabilirse?

294
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
Beni öldürecek misin?

295
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Ona yaptığın gibi mi?

296
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
O pis kılıçla mı?

297
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
14 yıl oldu.

298
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Şanghay'a gittim, neredeyse ölüyordum
ama uğraştım

299
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
ve Şanghay mafyasının lideri oldum.

300
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
Her zaman

301
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
geri dönüp kız kardeşimin intikamını
almayı planlıyordum.

302
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Bekle.

303
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
İnsanın hükmü yaklaşıyor.

304
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Yanımdaki adamlar da senden nefret ediyor.

305
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
Ve her şeyi yapabilecek güçteyiz.

306
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Battosai…

307
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
Sana sadece acı vermek istemiyorum.

308
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
Acıya boğulmanı istiyorum.

309
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
Kenshin geldi.

310
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
Bu kadar olay neyin nesi?

311
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Hey, Kenshin…

312
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Kenshin!

313
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
Hoş geldin Kenshin.

314
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Biraz dinleneceğim.

315
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Tuhaf bir şeyler var.

316
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Onu hiç bu kadar perişan görmemiştim.

317
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
Tokyo

318
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
artık alarm durumunda.

319
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
Eskrim eğitmeni Maekawa'nın
dövüş okulu dün gece saldırıya uğradı.

320
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
Şef Uramura'nın evi de.

321
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
Karşılık veren polislerin çoğu yaralandı.

322
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
Saldırganların kim olduğunu bilmiyoruz.

323
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Ancak bu,

324
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
polis yetkililerine karşı
açıkça bir meydan okuma.

325
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
İtibarımız tehlikede.

326
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
Tokyo'da kamu düzenini korumalıyız!

327
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
Kolay olmadı ama buldum.

328
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
Cephanelikleri.

329
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
Yokohama'da bir yerleri var.

330
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
Wu Heixing adında bir adam.
Şanghay milyoneri.

331
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
Ahlaksız olanlar iyi casusluk yapar.

332
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Çok teşekkürler!

333
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
On Kılıç'tan biriydim ben.

334
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Yeni rejim için
gerçekten çalışırdım sanki!

335
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
Dünkü olaylardan sonra

336
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
yerleşkede hazır hâlde 30 yoldaşımız var.

337
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Gir.

338
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Uzun zaman oldu patron.

339
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
Heixing?

340
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
Şanghay'dan ne zaman döndün?

341
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Yapmak için geldiğin işi
bitiriyormuşsun, öyle duydum.

342
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Anlaşmamızı unutmadığından
emin olmak istedim.

343
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Unutmadım.

344
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
İşim bitince teşkilat senindir.

345
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Silah, afyon… Ne istersen yap.

346
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
Japonya senin olacak.

347
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
Haberler iyi Tomoe.

348
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Nihayet göklerin
Battosai için hüküm verme vakti geldi.

349
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Enishi… Sen karışma!

350
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
Bilmiyor muydun?

351
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
Sana söylediklerini söylediler.

352
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Evine git Enishi.

353
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
Sen ailemizin oğlusun.

354
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
-Bu işe karışma.
-Ailenin canı cehenneme!

355
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
İstediğim seninle…

356
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Evine git Enishi.

357
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
Neden?

358
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
Ne oldu?

359
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
Neden onu koruyorsun? O senin düşmanın!

360
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Mutluluğunu çaldı. İntikam almalısın!

361
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
KAMIYA DÖVÜŞ OKULU

362
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
Dün gece ikiniz çıktıktan sonra

363
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
Yahiko dedi ki…

364
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
…zayıf olmaktan bıkmış.

365
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
Kendi içinde,
belanın yaklaştığını hissediyor.

366
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Kendini güçlendirmeye çalışıyor.

367
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
O zaman hepinizle konuşmalıyım.

368
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Bayan Kaoru, herkesi topla.

369
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
Dün gece Maekawa Dövüş Okuluna
ve Şef Uramura'nın evine saldırdılar.

370
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
Hepsi benden intikam almak için.

371
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
Senden intikam almak için mi?

372
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
Akabeko saldırısı da.

373
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
Enishi Yukishiro adında
bir adam tarafından planlandılar.

374
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Tomoe Himura'nın kardeşi.

375
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
Kılıcımla öldürdüğüm karımın kardeşi.

376
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
Şogun hükûmeti düşerken…

377
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
…bu izlerin…

378
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
…oluştuğu zaman.

379
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Kadın…

380
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
Bize bir içki koy.

381
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Senin gibiler için
hayatımızı riske atıyoruz.

382
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
Kyoto'da sahte vatanseverlere yer yok.

383
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
Seni haklayacağım!

384
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Gelip teşekkür etmek istedim.

385
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Sen gerçekten…

386
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
…kan yağdırıyorsun.

387
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
Bir süre daha…

388
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
…seninle kalacağım.

389
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
Mutluluk nedir?

390
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
Seninle burada yaşarken
cevabı bulmuşum gibi hissediyorum.

391
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
Ben…

392
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
…nişanlıydım ve evlenecektim.

393
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Düğünden önce,

394
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
Kyoto huzursuzken
en büyük fedakârlığı yaptı.

395
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
İntikam istiyorsan

396
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
Battosai'ye yaklaş
ve onunla ilgili her şeyi öğren.

397
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Zayıf noktalarını bul.

398
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Tomoe…

399
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
…bir zamanlar kaybettiğin mutluluğu…

400
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
…bir daha asla kaybetmeyeceksin.

401
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
5 Nisan.

402
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
Düğünümüzden önce Kiyosato
en büyük fedakârlığı yaptı.

403
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Ölemem.

404
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Sevdiğim biri var.

405
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
Kiyosato'nun intikamını almak istiyorum.

406
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
Tomoe…

407
00:52:27,227 --> 00:52:28,395
Tomoe…

408
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Tomoe…

409
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
Sen de kızgınsın.

410
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
İyi misin?

411
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
Tomoe hakkında ilk kez bir şey duydunuz.

412
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Evet. Sürpriz oldu.

413
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
Ama bir şekilde ona üzülüyorum.

414
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Belki de kalbi çok temizdi.

415
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
İlk aşkını öldüren adama

416
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
âşık olduğu için kendinden nefret etti.

417
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
Yani…

418
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
…belki de Kenshin'in
onu bıçaklamasını istedi.

419
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Eminim…

420
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
…Kenshin, Tomoe'yi asla unutmayacak.

421
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
Birini bu kadar çok sevmen…

422
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
…ve…

423
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
…kollarında ölmesi…

424
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Bunu asla unutmazsın.

425
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Ama…

426
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
…sen ve Kenshin hayattasınız.

427
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Hayattaysanız
birlikte devam edebilirsiniz.

428
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Tomoe öldüğüne göre artık bunu yapamaz.

429
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Hadi. Ona git.

430
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Kenshin.

431
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Bayan Kaoru…

432
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
Rahatsız eden insanlardan nefret ettiğini
biliyorum. Tekrar gideceğini sandım.

433
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Teşekkürler.

434
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
Ardı ardına cevherler çıkıyor!

435
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Vay!

436
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
Bir wo-dao Çin kılıcı!
Daha önce hiç görmemiştim.

437
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
Ne var? Meşgulüm.

438
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
Sen mi?

439
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
Battosai'ye yenilip
taraf değiştiren kılıç hırsızı mı?

440
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
Kılıç avcısı!

441
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Her neyse.

442
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
O Çinli herif Wu'nun dediği gibi
polisi yanlış yere yolladım.

443
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
Bu, bir ödülü hak ediyor.

444
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
Bu harika bir kılıç!

445
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Sana zarar verebilir.

446
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
Dengesi Japon kılıçlarından farklı.

447
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Kendinden emin görünüyorsun.

448
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
Sen de mi Battosai'den nefret ediyorsun?

449
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
Birdenbire…

450
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
…bu kılıcı test etmek etmedim.

451
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
KAMIYA DÖVÜŞ OKULU

452
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Geçen yılki çabalarınız için teşekkürler.

453
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
-Sağ ol usta.
-Sağ ol usta.

454
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
Dağılın!

455
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
-Evet!
-Evet!

456
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
Ara verin, sonra temizleriz!

457
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
-Evet!
-Evet!

458
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
Artık…

459
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
…hüküm insanındır.

460
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
Neden?

461
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
Neden biz?

462
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
HÜKÜM İNSANINDIR

463
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
Merhaba!

464
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
Selam!

465
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
Misao!

466
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
Nasılsın?

467
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
Burada ne işin var? Kyoto'dan mı geldin?

468
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
Çok uzun sürdü! Tokyo çok uzak!

469
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Tabii ki öyle. Yalnız mı geldin?

470
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
Aoshi de mi geldi?

471
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
Himura burada mı?

472
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
Seni buraya getiren ne?

473
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
Suikoji Tapınağı papazı…

474
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
…rahmetli babasından Himura'nın Aksakal'ın
ölümüyle bir ilgisi olduğunu duymuş.

475
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Babası…

476
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
…görünüşe göre Himura'yı tanıyormuş.

477
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Düşünsene!

478
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
Battosai, Şogun'un
Gizli Bekçileriyle birlikte savaşıyor!

479
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
Kaderin cilvesi.

480
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
Himura artık Tokyo'da
sessiz sakin yaşıyor.

481
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
Anladım.

482
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Şansın olursa
ona bir mesaj iletebilir misin?

483
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
Babamda onun rahmetli karısının
günlüğü vardı ve geri vermek istiyorum.

484
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Babamla sık sık konuşurdu.

485
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
O kadar çok adam öldürmüş birinin

486
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
hayatına nasıl devam etmesi
gerektiğini sorardı.

487
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
Hatta devam etmeli mi, diye sorardı.

488
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
İşte.

489
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
Tomoe'nin günlüğü bu mu?

490
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
Onu biliyor muydun?

491
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
Okudun mu?

492
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
Bunu yapamam!

493
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
Himura için önemli olduğundan eminim
o yüzden getirdim.

494
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
HAKİKİ GERÇEKLERDE YAŞAYACAK YÜREK

495
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
Bekçiler bana

496
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
ilginç bir şey söyledi.

497
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
Aralık ayında Tokyo'da kan yağacakmış.

498
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
Bunun sebebi de Battosai olacakmış.

499
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
YOKOHAMA DEPOSU BÖLGESİ

500
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
İkinci ekip, soldan.

501
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Üçüncü ekip, arka kapıyı koruyun.

502
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
İçeri giriyoruz.

503
01:06:18,140 --> 01:06:19,433
-Emredersiniz.
-Emredersiniz.

504
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
Bu lanet bir tuzak!

505
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Bu bize zaman kazandırır.

506
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
Bu ne? Gazete bildirisi mi?

507
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
Nedir?

508
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
HÜKÜM İNSANINDIR

509
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
O ne?

510
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Bakın!

511
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
Bu ses de ne?

512
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
Önceki gibi.

513
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Yüzbaşı Aoshi!

514
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
Gitmem gerek!

515
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
Festival başlasın!

516
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
İnelim.

517
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Onu takip et.

518
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Ne gerekiyorsa yap.

519
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Anlaşıldı.

520
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
İnsanın hükmü yaklaşıyor.

521
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
Yanımdaki adamlar da senden nefret ediyor.

522
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
Ve her şeyi yapabilecek güçteyiz.

523
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Battosai…

524
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
Sana sadece acı vermek istemiyorum.

525
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
Acıya boğulmanı istiyorum.

526
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
İyi misiniz?

527
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Teşekkürler!

528
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
Çabuk!

529
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
Çabuk!

530
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
Battosai burada mı?

531
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
Bu, onun için!

532
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Gidin.

533
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
Üst kata! Çabuk!

534
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Teşekkürler!

535
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
Sen kimsin?

536
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Kötü güçler…

537
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
…kötülük yapanları karanlığa gömecek.

538
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
Gizli Bekçilerden son yüzbaşı olarak

539
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
benim görevim bu.

540
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Kim olursan ol,

541
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
Mumyoi'ye engel olamazsın!

542
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
Orada öylece durmayın!

543
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
Sen de!

544
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
Sen kimsin?

545
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
Sen o musun?

546
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
Kenshin'in kayınbiraderi mi?

547
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
Kendisi burada değil.

548
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Ama…

549
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
…dövüşmek istiyorsan ben hazırım.

550
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Öyle mi?

551
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
Küçük gözlüklüden büyük laflar!

552
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Yüzbaşı Aoshi!

553
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Yüzbaşı Aoshi!

554
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
İstediğimiz kişi Battosai!

555
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
Siz değilsiniz!

556
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
Sanosuke!

557
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Beyler, biriyle dövüşürken

558
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
kafanızı kullanın!

559
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
Yüzbaşı Aoshi!

560
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Yüzbaşı Aoshi…

561
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
Yüzbaşı Aoshi!

562
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
Yüzbaşı Aoshi!

563
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
Yüzbaşı Aoshi!

564
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Beni korudu.

565
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
İyi misiniz?

566
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Teşekkürler!

567
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
Yüzbaşı Aoshi!

568
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
Yüzbaşı Aoshi!

569
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
Kahretsin!

570
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
Bekle Battosai!

571
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
İşimi bitir.

572
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
İmparator'u kurtarmak için

573
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
samuray gururumuzu çaldın.

574
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Bize şerefli bir ölümü…

575
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
…çok gördün.

576
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
Şimdi…

577
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
…o ellerle…

578
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
Hemen yap bunu!

579
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Bana…

580
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
…o kadarını borçlusun!

581
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
Ez geç beni!

582
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Özür dilerim.

583
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
Bu kılıçla, bir daha öldürmeyeceğime
yemin ettim.

584
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Bu yeni çağda yaşa.

585
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
Kıpırdama!

586
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
En azından bu kolu kes!

587
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
Zorluk çıkarma!

588
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
Çünkü hâlâ yerinde durursa…

589
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Battosai!

590
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
Battosai!

591
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
Öldür beni! Lütfen!

592
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Sano!

593
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Ken…

594
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
Kaoru…

595
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Üzgünüm.

596
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Özür dilerim!

597
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Kaoru'yu aldı.

598
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
Onu durduramadım.

599
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
Hiçbir şey yapamadım.

600
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
Sadece izledim.

601
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Şimdi iyi görünüyorsun.

602
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
Dur!

603
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
Çek ellerini üstünden!

604
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
Merak etme.

605
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
Yahiko!

606
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
"Hakiki gerçeklerde yaşayacak yürek" mi?

607
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
Saçmalık.

608
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
Enishi Yukishiro sen misin?

609
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
Öyleysem ne olmuş?

610
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
Kenshin'i ya da beni öldürmek
Tomoe'yi geri getirmez.

611
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Sadece ruhunu kaybedersin.

612
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
Öfkenin mahkûmu olursun.

613
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
Onu nereden tanıyorsun?

614
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
Bunu…

615
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
…Battosai'den mi duydun?

616
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
Kız kardeşimin adını mı duydun?

617
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
İnsanın hükmünü uygulayacağım.

618
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
Kaçış yok.

619
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
İnsanın hükmü, idamını gerektiriyor.

620
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
Tomoe bunu istemezdi.

621
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Sessiz ol.

622
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
Nereden bileceksin?

623
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Geber!

624
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Geber!

625
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Onun adına konuşamazsın. Geber!

626
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Geber!

627
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Geber!

628
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
Geber!

629
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
Neden?

630
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
Neden bu kadar üzgünsün?

631
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
Neden gülümsemiyorsun?

632
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
HAKİKİ GERÇEKLERDE YAŞAYACAK YÜREK

633
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
Tanıştığım adam

634
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
Kenshin adında bir gezgin.

635
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
Gezgin olmak kolaya kaçmak demektir.

636
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
Sana yardım etmek için, neden olacak?

637
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Bu kılıç…

638
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
…senindir.

639
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
Senin hayatın

640
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
sadece sana ait değil.

641
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Başkasınınkinden önce
kendi hayatın için endişelen.

642
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
Şimdi ölmesine izin vermemeliyim.

643
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
Hayatım pahasına da olsa…

644
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
…onu koruyacağım.

645
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Kenshin!

646
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Gidiyor musun?

647
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Yahiko…

648
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
Sano'ya iyi bak.

649
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
Onu ilk bulan öldürecek.

650
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
Tamam mı?

651
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Nasıl istersen.

652
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Hadi.

653
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
Sen mi çağırdın?

654
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
Biraz erken oldu

655
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
ama teşkilat senindir.

656
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
Neden?

657
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
Kişisel savaşım bitmek üzere.

658
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
O kadar kolay değil patron.

659
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
Japon polisi burayı duymuş.

660
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Kaybedersen ve seni tekrar alırlarsa
hükûmetimiz…

661
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
Heixing!

662
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
Ne dedin sen?

663
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
Sence kaybeder miyim?

664
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
Hayır, asla.

665
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Git buradan.

666
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
Tek kelime daha edersen seni de öldürürüm!

667
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
Kaçıyor musun?

668
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
Kes sesini!

669
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
Önce Battosai'yi
sonra Yukishiro'yu öldüreceğiz.

670
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Bay Wu…

671
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Kyoto'daki yardımın için teşekkürler.

672
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
Bana göre bir işin olabilir gibi geldi.

673
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
Sen! Dur!

674
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
Dur!

675
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
Demek sen Battosai'sin.

676
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
Seni bekliyorduk.

677
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
Himura!

678
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
Bunu kendine saklama!

679
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Misao-san!

680
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
Edo Gizli Bekçilerinden
Yüzbaşı Aoshi Shinomori için…

681
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
Misao Makimachi yanınızda!

682
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
Bu, benim işim.

683
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
Kenshin!

684
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
Sano?

685
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
Yoldan çekilin!

686
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
Kenshin, git!

687
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
Hadi Himura!

688
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
Hadi!

689
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
Kahretsin!

690
01:40:25,018 --> 01:40:26,770
Etrafından dolaşın!

691
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
Oyun oynamaya vaktim yok.

692
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
"Oyun" mu?

693
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
Bu ne cüret!

694
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
Kozlar benim elimde!

695
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
On Kılıç'ın en iyi suikastçısı
Sojiro Seta!

696
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
Elinden geleni yap!

697
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Sen!

698
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Uzun zaman oldu Bay Himura.

699
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
Hey! Ne yapıyorsun?

700
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Ben de gezgin oldum.

701
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
Bay Himura beni yendikten sonra
hayatımın anlamı kalmadı.

702
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
Kılıcımı çekmeyeli uzun zaman oldu

703
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
ama muhtemelen sizden daha iyiyimdir.

704
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
Yakalayın! İkisini de öldürün!

705
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
Eğlenceliydi.

706
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
Bir kez olsun
arkanı kollamak için endişelenmemek güzel.

707
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Sen devam et Bay Himura.

708
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
Ve bana o kılıcın

709
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
eski kinleri biçip
geçmişte kalanları kurtarışını göster.

710
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Teşekkür ederim.

711
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Hadi.

712
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
Demek buradasın…

713
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
Battosai.

714
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Beklettiğim için üzgünüm.

715
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
Bayan Kaoru nerede?

716
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
Gerçekten…

717
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
Merak ediyorum.

718
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Enishi…

719
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
Kardeşinin intikamını
almak istemen çok doğal.

720
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
Ama başkalarını karıştırma.

721
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
Düşmanın sadece benim.
Suçluluk duygusuna tek başıma katlanırım.

722
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
Kes sesini!

723
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Sadece sen değilsin, hepinizsiniz.

724
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Arkadaşların, konuştuğun herkes

725
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
ve kurduğunuz bu boktan ülke!

726
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Tomoe…

727
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
Sonunda vakit geldi.

728
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
İnsanın hükmü yaklaşıyor.

729
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
Nasıl Battosai?

730
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
Kız kardeşimin yarası gibi acıyor mu?

731
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
Eminim ki acımıyordur!

732
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
Geber!

733
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
Cinayet günahının bedeli
ancak ölümle ödenir.

734
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
Acı içinde kıvranmak,
pişmanlık ve umutsuzluk içinde ölmek!

735
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
Telafi edebilmenin tek yolu bu!

736
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
Ayağa kalk!

737
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
Bu…

738
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
…suçunu telafi etmez.

739
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
Ayağa kalk Battosai!

740
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
Sorun ne?

741
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
Daha fazla dayanamıyor musun?

742
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
O zaman kendini öldür.

743
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
O komik ters kılıcı kendine çevir…

744
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
…ve geber.

745
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Piç.

746
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
Sayısız adamı öldürdün
ama kendini öldürmeye mi korkuyorsun?

747
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
Battosai!

748
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
Ölmeyi birçok kez düşündüm.

749
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
Ama ölümümün, günahlarımı
telafi etmeyeceğini biliyordum.

750
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Çene çalmayı bırak.

751
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Nasıl telafi edebileceğim hakkında…

752
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
…hâlâ hiçbir fikrim yok.

753
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Ama şimdi…

754
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
…arkadaşlarım için…

755
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
…ve Tomoe'nin istediği barış için…

756
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
Enishi…

757
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
Seni durdurmalıyım.

758
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Enishi…

759
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
Tomoe'yi gülümserken…

760
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
…görüyor musun?

761
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
Kardeşim sana nasıl âşık olabilir?

762
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
Ona karşı hissettiklerin yanlış değil.

763
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Bana olan nefretin de.

764
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Ama yaşam tarzın…

765
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
…çok yanlış.

766
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Bitir bu işi.

767
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Tomoe…

768
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Tomoe…

769
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
Battosai!

770
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
Lanet olsun!

771
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Enishi…

772
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
Özür dilerim.

773
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
Beni ciddiye almıyorsun!

774
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
Seni öldüreceğim!

775
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
-Hepinizi!
-Hayır!

776
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
Çekil yolumdan.

777
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Piç!

778
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
Heixing!

779
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
Yoluma çıkma!

780
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
Hayır!

781
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
Dur!

782
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
Onu öldüreceksin!

783
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
Öldüreceksin!

784
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Bayan Kaoru'yu koruduğun için…

785
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
…teşekkürler.

786
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
Hayır…

787
02:01:41,460 --> 02:01:42,962
-Hayır!
-Kenshin.

788
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Korumak istediğim…

789
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
Korumak istediğim tek kişi…

790
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Tomoe!

791
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
Kahretsin!

792
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
Kahretsin!

793
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Enishi Yukishiro, bu sana geldi.

794
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
ENISHI YUKISHIRO'YA
DENETÇİNİN ONAYINDAN GEÇTİ

795
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
BU GÜNLÜK SENDE OLMALI

796
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
KIZ KARDEŞİNİN HATIRINA UMARIM YAŞARSIN

797
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
KAORU KAMIYA

798
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
Mutluluğumu elimden alan adam…

799
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
…bana yeniden mutluluğu getirdi.

800
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
Tekrar öldürecek.

801
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
Ama öldürmeyi bıraktıktan sonra…

802
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
…eminim öldürdüğünden
çok daha fazlasını kurtaracaktır.

803
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
Şimdi ölmesine izin vermemeliyim.

804
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
Hayatım pahasına da olsa…

805
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
…onu koruyacağım.

806
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
HAYATIM PAHASINA DA OLSA ONU KORUYACAĞIM

807
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
-On!
-On!

808
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
-Bir!
-Bir!

809
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
-İki!
-İki!

810
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
-Üç!
-Üç!

811
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
HAKİKİ GERÇEKLERDE YAŞAYACAK YÜREK

812
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
-Dört!
-Dört!

813
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
-Beş!
-Beş!

814
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
-Altı!
-Altı!

815
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
Abartma.

816
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Sessiz ol.

817
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
Acıdı!

818
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
Abartma.

819
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
Tomoe'ye ne dedin?

820
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Sanırım teşekkür ettim.

821
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
Sonunda Enishi beni kurtardı.

822
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Ama şimdi düşünüyorum da
belki de beni koruyan Tomoe'ydi.

823
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Enishi Yukishiro…

824
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Nasıl olduğunu merak ediyorum.

825
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
O da bedel ödemek zorunda.

826
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
Ölümüyle değil, hayatıyla.

827
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Bunu yapana kadar…

828
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
…zihnindeki Tomoe gülümsemeyecek.

829
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Kenshin…

830
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
Sen Tomoe'ye ne dedin?

831
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
Seninle aynı şeyi dedim.

832
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Teşekkür ettim.

833
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
Bir de…

834
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
Özür diledim ve…

835
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
…hoşça kal, dedim.

836
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
BU FİLMİN ÇEKİMLERİNDE
HİÇBİR HAYVAN ZARAR GÖRMEMİŞTİR

837
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
Alt yazı çevirmeni: Erdem Uğurluol

