1
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

2
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
‎NĂM 1879 (NĂM THỨ 12 CỦA THỜI ĐẠI MỚI)

3
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
‎GA YOKOHAMA

4
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
‎Coi chừng bị thương đó!

5
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
‎Rintaro!

6
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
‎Có phải anh là người đã bán tàu chiến…

7
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
‎cho Shishio Makoto?

8
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
‎Không biết là có việc gì nhỉ?

9
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
‎Chúng tôi được tin…

10
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
‎rằng trên tàu có một kẻ buôn bán vũ khí
‎người Thượng Hải.

11
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
‎Thật thô lỗ!

12
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
‎Quý ngài đây đại diện…

13
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
‎Không phải ngươi nên mở lời
‎bằng cách tự xưng tên sao?

14
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
‎Anh là người Nhật à?

15
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
‎Ngươi là Fujita Goro, Cục Cảnh sát?

16
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
‎Hay…

17
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
‎là Saito Hajime,
‎cựu cảnh sát của Tướng quân?

18
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
‎Ngươi cũng cần vũ khí sao?
‎Ta sẽ bán cho ngươi mọi thứ ngươi muốn.

19
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
‎Tàu chiến bọc sắt, súng nòng xoay,
‎súng trường bắn tỉa…

20
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
‎Giờ cuộc nổi loạn Satsuma kết thúc rồi,
‎ta có nhiều hàng lắm.

21
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
‎Đưa hắn đi.

22
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
‎Đứng lên.

23
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
‎Không đâu.

24
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
‎Sát thủ Battosai ở đâu?

25
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
‎Sao mafia Thượng Hải lại hỏi chuyện chứ?

26
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
‎Hắn ta vẫn còn…

27
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
‎vết sẹo trên má chứ?

28
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
‎Cái gì?

29
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
‎Sao?

30
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
‎Vẫn còn vết sẹo hình chữ thập trên má chứ?

31
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
‎Vẫn còn hả?

32
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
‎Vẫn còn ở đó sao?

33
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
‎Chắc chị gái ta vẫn hận hắn.

34
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
‎Muốn đánh nhau hả, Shinsengumi?

35
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
‎Đứng im!

36
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
‎Đứng lại!

37
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
‎Ngươi muốn bắt ta ư?

38
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
‎Xin mời.

39
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
‎Bắt lấy hắn!

40
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
‎ASAKUSA, TOKYO

41
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
‎Xin lỗi.

42
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
‎Cô dâu đẹp quá!

43
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
‎Tốt đấy!

44
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
‎Nhìn kìa!

45
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
‎Chà!

46
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
‎Toàn mấy thứ văn hóa phương Tây mới!

47
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
‎Kimono trắng rất đẹp,
‎nhưng tôi cũng thích bộ váy đó.

48
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
‎Cô định tổ chức bao nhiêu đám cưới chứ?

49
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
‎Tôi thích kiểu tóc cũ hơn.

50
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
‎- Tại sao?
‎- Cái gì?

51
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
‎Già rồi thì có hợp không?

52
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
‎Kaoru à?

53
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
‎Kaoru. Cô đang nhìn vào hư không đó.

54
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
‎Chị ấy đang tưởng tượng
‎lúc mình cưới Kenshin.

55
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
‎Em đúng là đứa nhóc to mồm!

56
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
‎Thôi đi!

57
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
‎Ôi, Kenshin.

58
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
‎Đúng là rất đẹp.

59
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
‎Cô Kaoru?

60
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
‎Sao thế?

61
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
‎Tự hiểu đi.

62
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
‎Hả?

63
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
‎BỘ NỘI VỤ
‎CỤC ĐÀO TẠO CẢNH SÁT

64
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
‎Bắt đầu!

65
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
‎Cuối cùng cũng bắt đầu.

66
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
‎Rất tốt.

67
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
‎Sư phụ Maekawa.

68
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
‎Cảnh sát trưởng Uramura.

69
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
‎Vài người trong võ đường của tôi
‎đang làm hướng dẫn ở đây.

70
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
‎Thật sao?

71
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
‎Đã 12 năm kể từ cuộc Duy tân.

72
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
‎Những chàng trai trẻ này
‎chưa bao giờ thấy chiến tranh.

73
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
‎Nhật đã phái quân tới Đài Loan,
‎và giờ đến Hàn Quốc.

74
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
‎Chúng ta vẫn còn tranh cãi với Trung Quốc

75
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
‎về tuyên bố chủ quyền với Okinawa.

76
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
‎Chiến tranh với Trung Quốc
‎có thể xảy ra bất cứ lúc nào.

77
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
‎TRỤ SỞ CẢNH SÁT TOKYO

78
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
‎Cảm ơn vì đã đến.

79
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
‎Ngươi đúng là phiền toái.

80
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
‎Hãy xác nhận trao trả người…

81
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
‎Ông ta muốn ngài xác nhận trao trả người.

82
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
‎Cảm ơn.

83
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
‎Đi.

84
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
‎Sao chúng ta lại trả tự do cho
‎một tên trùm mafia Thượng Hải chứ?

85
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
‎Ta không trả tự do cho hắn.

86
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
‎Ta giao hắn cho Lãnh sự Trung Quốc
‎theo điều khoản hiệp ước của chúng ta.

87
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
‎Sao Trung Quốc lại được xét xử
‎việc vi phạm luật nước ta?

88
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
‎Họ có thẩm quyền.

89
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
‎Tương tự như ta có thẩm quyền
‎với người Nhật ở Trung Quốc.

90
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
‎Vào đi.

91
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
‎Còn nhớ Cho không?

92
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
‎Một thành viên trong
‎Thập Bản Đao của Shishio.

93
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
‎Anh ta hoạt động ngầm cho chúng ta.

94
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
‎Cảm ơn vì lúc trước đã giúp ta.

95
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
‎Ta không tin bọn lật lọng.

96
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
‎Ôi trời!

97
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
‎Đừng như vậy.

98
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
‎Anh ta sẽ để ý tình hình Thượng Hải.

99
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
‎Anh biết quy trình mà.

100
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
‎LẨU BÒ
‎QUÁN AKABEKO

101
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
‎Mang thêm ra đây! Từng này chưa đủ.

102
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
‎Tôi đói lắm rồi!

103
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
‎Thịt bò! Lâu không ăn rồi.

104
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
‎Nhỉ?

105
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
‎Của quý khách đây!

106
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
‎Tuyệt!

107
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
‎Chị đã ở đâu vậy?

108
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
‎Đấu kiếm với cảnh sát ở Võ đường Cảnh sát.

109
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
‎Ở đây đông khách thật.

110
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
‎Chị Tae bắt làm việc nhiều lắm.

111
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
‎Tìm bạn trai như Kaoru đi,
‎chị sẽ cho em nghỉ phép.

112
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
‎Chị Tae!

113
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
‎Ồ?

114
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
‎Em cũng thôi đi!

115
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
‎Thôi, ăn đi.

116
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
‎Nóng quá!

117
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
‎Sao chị còn cho vào miệng?

118
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
‎Em thôi đi.

119
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
‎Bình tĩnh đi, Kaoru!

120
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
‎Tôi bình tĩnh mà.

121
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
‎Tôi no căng rồi!

122
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
‎Ăn gì mà như heo!

123
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
‎Và em ăn quá nhiều thịt đấy.

124
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
‎Mặt chị vẫn còn đỏ kìa.

125
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
‎Thôi đi. Chị đâu có đỏ mặt.

126
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
‎Sao thế?

127
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
‎Không có gì. Tôi ổn.

128
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
‎Đến lúc anh quen với bình yên rồi.

129
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
‎Xin mời, Kujiranami.

130
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
‎Phát súng đầu tiên của cuộc báo thù.

131
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
‎Tiếng gì thế?

132
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
‎Tránh ra!

133
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
‎Đứng sang một bên!

134
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
‎Tránh đường!

135
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
‎Tránh ra!

136
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
‎Anh Himura!

137
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
‎Chuyện gì vậy, Cảnh sát trưởng?

138
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
‎Sao thế?

139
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
‎Có kẻ bắn pháo vào thành phố!

140
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
‎Chúng bắn vào
‎một quán thịt bò tên Akabeko.

141
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
‎Akabeko?

142
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
‎Pháo bắn ra từ đồi Ueno.
‎Chúng tôi sẽ bao vây khu vực này.

143
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
‎Có thể chúng sẽ bắn lần nữa.

144
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
‎Cẩn thận.

145
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
‎Tôi sẽ đi với Cảnh sát trưởng.
‎Đi kiểm tra quán Akabeko đi.

146
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
‎- Được rồi.
‎- Tôi cũng đi!

147
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
‎Đi nào!

148
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
‎Có chuyện gì vậy?

149
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
‎Chị Tae! Tsubame!

150
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
‎Lục soát chỗ này!

151
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
‎Chỉ có một cái cây lớn bị đổ.

152
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
‎Không có dấu vết của ụ súng.

153
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
‎Có lẽ chúng đã dùng cái cây
‎để ngăn súng giật.

154
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
‎Kể cả khi chúng ngắm bắn từ đây thật,

155
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
‎chắc chắn cũng không thể trúng Akabeko!

156
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
‎Cảnh sát trưởng!

157
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
‎- Cảnh sát trưởng!
‎- Sao?

158
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
‎Bọn tôi thấy cái này!

159
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
‎"Nhân tru?"

160
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
‎Thường là "Thiên tru" chứ.
‎Thế mà chúng cũng không biết ư?

161
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
‎Không.

162
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
‎"Thiên tru" nghĩa là trời phạt,
‎là người thay trời hành đạo.

163
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
‎TRẢM GIAN TRẠNG

164
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
‎Mạc phủ và Shinsengumi…

165
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
‎Cả hai đều lấy cớ đó để giết chóc.

166
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
‎Vậy thì cái này có nghĩa là…

167
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
‎Tôi nghĩ có kẻ muốn nói rằng,
‎nếu trời cao không trừng trị,

168
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
‎thì chúng sẽ làm.

169
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
‎Tôi hiểu rồi.

170
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
‎Vậy là vài thành phần bất mãn
‎vẫn không hài lòng với chính phủ mới.

171
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
‎Không thể để như thế được.

172
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
‎- Đi theo tôi.
‎- Vâng!

173
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
‎- Tìm mọi ngóc ngách trong khu vực này!
‎- Vâng!

174
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
‎Có nghĩ đến ai không?

175
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
‎Không.

176
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
‎Còn cái gã Thượng Hải kia?

177
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
‎Hắn đã bán tàu cho Shishio.

178
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
‎Hắn đã hỏi một chuyện.

179
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
‎"Battosai còn sẹo không?"

180
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
‎NHÂN TRU

181
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
‎PHÒNG KHÁM OGUNI

182
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
‎Này!

183
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
‎Thêm băng gạc!

184
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
‎Dùng hết sạch rồi. Tôi sẽ đi lấy thêm.

185
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
‎Cảm ơn.

186
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
‎Ở đây xong rồi.

187
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
‎- Ấn vào vết thương đó.
‎- Vâng.

188
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
‎Megumi!

189
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
‎Cô sao rồi?

190
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
‎Đang cố hết sức đây.

191
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
‎Chị Tae!

192
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
‎Tsubame!

193
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
‎Em ấy bị bỏng khi cố cứu mọi người ra.

194
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
‎Kaoru và Yahiko vừa đi.

195
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
‎Ồ, tôi hiểu rồi.

196
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
‎Ai mà nỡ làm việc này chứ!

197
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
‎Cô Kaoru? Yahiko?

198
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
‎Cô ổn chứ?

199
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
‎Vâng. Chúng tôi đang khám cho những
‎người bị thương ở phòng khám của Megumi.

200
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
‎Còn Tsubame và Tae?

201
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
‎Nhưng kẻ nào lại nhẫn tâm
‎làm chuyện kinh khủng này chứ?

202
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
‎Megumi, tôi hỏi cô chuyện này được không?

203
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
‎Chuyện gì?

204
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
‎Vết sẹo của Kenshin…

205
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
‎Cũng khá lâu rồi mà. Sao không mờ đi?

206
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
‎Tôi không biết.

207
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
‎Có lần tôi đã hỏi Bác sĩ Oguni.

208
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
‎Thế nào?

209
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
‎Cũng có chút mê tín.

210
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
‎Ông ấy nói vết sẹo do
‎một cơn giận dữ chính đáng tạo ra

211
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
‎sẽ không biến mất
‎chừng nào cơn giận đó chưa tan.

212
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
‎Chưa ngủ à?

213
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
‎Sano…

214
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
‎Vậy có chuyện gì mà chúng tôi không biết?

215
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
‎Kenshin…

216
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
‎Tôi hiểu rất rõ…

217
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
‎là anh không muốn Kaoru,
‎Yahiko, và Megumi lo lắng.

218
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
‎Nhưng…

219
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
‎chắc chắn anh có thể nói cho tôi.

220
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
‎Tiếng gì vậy?

221
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
‎Anh Himura! Mở cửa ra!

222
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
‎Anh Himura!

223
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
‎Đến nhanh đi! Võ đường Maekawa!

224
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
‎Cái gì?

225
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
‎Có kẻ tấn công.

226
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
‎Chúng tàn sát tất cả. Cảnh sát đã đến,

227
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
‎nhưng không phải địch lại.

228
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
‎- Em cũng đi!
‎- Không.

229
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
‎Tôi sẽ trở lại vào sáng mai.
‎Đóng chặt cửa vào.

230
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
‎Em phụ trách ở đây nhé.

231
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
‎Anh Himura!

232
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
‎- Anh Himura!
‎- Gì nữa thế?

233
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
‎Cảnh sát trưởng Uramura cử người canh giữ
‎võ đường Kamiya và phòng khám Oguni chưa?

234
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
‎Không có tin gì từ Cảnh sát trưởng cả.

235
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
‎Giờ chúng tôi sẽ đến đó.

236
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
‎Anh Kenshin.

237
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
‎Để tôi lo Võ đường Maekawa.
‎Anh hãy tới chỗ Cảnh sát trưởng.

238
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
‎Cảm ơn anh.

239
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
‎URAMURA

240
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
‎Bỏ xuống không tôi bắn!

241
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
‎Đồ ngốc!

242
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
‎Ngươi nghĩ thứ đó có thể ngăn được ta sao?

243
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
‎Ông xã!

244
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
‎Ngươi là ai? Ngươi muốn gì?

245
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
‎Chuyện quái gì vậy?

246
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
‎Được rồi, tiếp theo là kẻ nào?

247
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
‎Chết tiệt!

248
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
‎Ngươi muốn gì?

249
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
‎Bình tĩnh!

250
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
‎Các ngươi sẽ không cô đơn đâu.

251
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
‎Các ngươi có thể chết cùng nhau.

252
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
‎Không! Ngươi cứ giết ta đi!

253
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
‎Đừng thù ta.

254
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
‎Thay vào đó…

255
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
‎Hãy thù ta ư?

256
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
‎Số người thù ghét ta
‎cũng tương đối đủ rồi.

257
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
‎Má trái, vết sẹo hình chữ thập…

258
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
‎Anh Himura! Cẩn thận!

259
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
‎Ra là ngươi?

260
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
‎Sát thủ Battosai?

261
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
‎Hoàn hảo!

262
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
‎Nói đi…

263
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
‎kẻ nào đang dùng ngươi để trả thù?

264
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
‎Một người tốt.

265
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
‎Chúng ta từng thi xem ai giết được
‎nhiều người hơn trong một đêm.

266
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
‎Lúc đó rất vui.

267
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
‎Vậy là ngươi cũng sống
‎một cuộc đời hổ thẹn.

268
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
‎Hai chúng ta giống nhau mà.

269
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
‎Nếu ngươi muốn trả thù,
‎ta sẽ chiến đấu với ngươi.

270
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
‎Nhưng đừng lôi người khác vào.

271
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
‎Hãy nhận kỉ vật
‎từ tài năng thiên phú của ta đây!

272
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
‎Ra ngoài!

273
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
‎Này!

274
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
‎Mọi người ổn chứ?

275
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
‎Mình đến muộn rồi!

276
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
‎Có chuyện gì vậy?

277
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
‎Ta biết ngươi đang nghĩ gì.

278
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
‎"Mấy tên này là ai?"

279
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
‎"Có bao nhiêu người?"

280
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
‎"Ai là thủ lĩnh?"
‎"Chúng sẽ tấn công chỗ nào tiếp theo?"

281
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
‎Vậy hãy chịu khổ sở đi.

282
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
‎Giờ…

283
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
‎đã đến giờ nhân tru rồi.

284
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
‎Anh Himura!

285
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
‎Tại sao?

286
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
‎Tại sao lại là chúng tôi?

287
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
‎Tại sao?

288
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
‎Sao thế,

289
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
‎Battosai?

290
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
‎Ngươi thấy hồn ma chị gái ta sao?

291
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
‎Cậu…

292
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
‎Không thể nào…

293
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
‎Nếu đúng thì sao?

294
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
‎Ngươi sẽ giết ta à?

295
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
‎Như ngươi đã làm với chị ấy?

296
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
‎Bằng thanh kiếm dơ bẩn đó?

297
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
‎Đã 14 năm rồi.

298
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
‎Ta đến Thượng Hải,
‎suýt chết, phải cố lê lết…

299
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
‎lên cấp cao nhất của
‎băng đảng mafia Thượng Hải.

300
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
‎Suốt thời gian đó…

301
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
‎ta đã lên kế hoạch quay lại
‎và trả thù cho chị.

302
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
‎Cứ đợi đi.

303
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
‎Nhân tru sắp tới rồi.

304
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
‎Những kẻ đi cùng ta cũng thù ngươi.

305
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
‎Và chúng ta có thể làm mọi thứ.

306
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
‎Battosai…

307
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
‎Ta không chỉ đơn giản là
‎muốn khiến ngươi đau đớn đâu…

308
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
‎Ta muốn ngươi phải khổ sở.

309
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
‎Kenshin đây rồi.

310
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
‎Những rắc rối này là sao chứ?

311
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
‎Này, Kenshin…

312
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
‎Kenshin!

313
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
‎Mừng anh trở về, Kenshin.

314
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
‎Tôi sẽ nghỉ một chút.

315
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
‎Có gì đó không đúng.

316
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
‎Tôi chưa bao giờ thấy anh ấy
‎trông đau khổ đến vậy.

317
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
‎Tokyo…

318
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
‎đang ở mức báo động cao.

319
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
‎Võ đường kiếm đạo của sư phụ Maekawa
‎đã bị tấn công vào đêm qua.

320
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
‎Cũng như nhà của Cảnh sát trưởng Uramura.

321
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
‎Phần lớn cảnh sát
‎được điều đến hiện trường đều bị thương.

322
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
‎Chúng ta không biết kẻ tấn công là ai.

323
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
‎Tuy nhiên,

324
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
‎đây rõ ràng là thách thức
‎với chính quyền cảnh sát.

325
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
‎Thể diện của ta đang bị đe dọa.

326
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
‎Chúng ta phải bảo vệ
‎trật tự công cộng ở Tokyo!

327
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
‎Không dễ dàng gì, nhưng ta đã tìm ra rồi.

328
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
‎Kho vũ khí của chúng.

329
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
‎Chúng đã chiếm một nơi ở Yokohama.

330
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
‎Một kẻ tên Ngô Hắc Tinh.
‎Triệu phú Thượng Hải.

331
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
‎Lũ vô đạo đức
‎thường rất giỏi làm điệp viên.

332
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
‎Cảm ơn nhiều!

333
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
‎Ta từng là người của Thập Bản Đao.

334
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
‎Làm như ta sẽ làm việc cho chế độ mới vậy!

335
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
‎Sau vụ việc hôm qua,

336
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
‎chúng ta có 30 đồng đội đóng quân
‎ở khu phức hợp.

337
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
‎Vào đi.

338
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
‎Đã lâu không gặp, sếp.

339
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
‎Hắc Tinh à?

340
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
‎Ngươi từ Thượng Hải về từ bao giờ thế?

341
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
‎Tôi nghe nói anh đang hoàn thành
‎mục tiêu ban đầu.

342
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
‎Tôi chỉ muốn đảm bảo
‎anh nhớ thỏa thuận của chúng ta.

343
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
‎Ta nhớ rồi.

344
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
‎Sau khi ta xong việc,
‎tổ chức sẽ là của ngươi.

345
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
‎Vũ khí, thuốc phiện…
‎Cứ làm gì ngươi thích.

346
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
‎Nhật Bản sẽ là của ngươi.

347
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
‎Tin tốt đây, chị ơi.

348
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
‎Cuối cùng cũng đến lúc
‎trời xanh trừng phạt Battosai rồi.

349
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
‎Enishi… Không lẽ là em!

350
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
‎Chị không biết à?

351
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
‎Họ bảo là đã nói với chị rồi mà.

352
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
‎Về nhà đi, Enishi.

353
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
‎Em là con trai trong gia đình.

354
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
‎- Đừng dính vào vụ này.
‎- Mặc kệ gia đình!

355
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
‎Chị mới là người em muốn…

356
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
‎Về nhà đi, Enishi.

357
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
‎Tại sao?

358
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
‎Có chuyện gì vậy?

359
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
‎Sao lại bảo vệ hắn ta?
‎Hắn là kẻ thù của chị!

360
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
‎Hắn đã lấy đi hạnh phúc của chị.
‎Chị phải muốn báo thù chứ!

361
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
‎VÕ ĐƯỜNG KAMIYA

362
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
‎Tối qua sau khi hai người ra ngoài,

363
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
‎Yahiko nói…

364
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
‎em ấy chán yếu đuối lắm rồi.

365
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
‎Bản thân em ấy
‎cũng cảm nhận được sắp có biến cố.

366
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
‎Em ấy đang cố gắng rèn luyện để mạnh lên.

367
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
‎Vậy tôi nên nói với mọi người.

368
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
‎Kaoru, gọi mọi người lại đi.

369
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
‎Đêm qua, Võ đường Maekawa và nhà của
‎Cảnh sát trưởng Uramura đã bị tấn công.

370
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
‎Tất cả là để trả thù tôi.

371
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
‎Trả thù anh?

372
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
‎Vụ tấn công quán Akabeko cũng vậy.

373
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
‎Một người tên Yukishiro Enishi
‎đã lên kế hoạch tất cả.

374
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
‎Đó là em trai của Himura Tomoe…

375
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
‎cô ấy là vợ tôi, và đã bị tôi chém chết.

376
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
‎Khi Mạc phủ sụp đổ…

377
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
‎là khi…

378
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
‎tôi có mấy vết sẹo này.

379
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
‎Cô gái…

380
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
‎Rót rượu cho chúng tôi đi.

381
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
‎Bọn tôi ngày đêm liều mạng
‎vì những người như cô đấy.

382
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
‎Kyoto không có chỗ cho
‎những kẻ giả vờ yêu nước.

383
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
‎Nạp mạng đi!

384
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
‎Tôi nghĩ mình nên ra nói cảm ơn.

385
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
‎Anh thật sự…

386
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
‎đã gây ra mưa máu.

387
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
‎Em sẽ ở lại với anh…

388
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
‎một thời gian nữa.

389
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
‎Hạnh phúc là gì?

390
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
‎Anh cảm giác như sống tại đây cùng em
‎đã trả lời cho anh câu hỏi ấy.

391
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
‎Em đã từng…

392
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
‎đính hôn và dự định kết hôn.

393
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
‎Trước đám cưới…

394
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
‎trong cuộc bạo loạn ở Kyoto,
‎anh ấy đã hi sinh cao cả.

395
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
‎Nếu muốn trả thù…

396
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
‎hãy tiếp cận Battosai
‎và tìm hiểu mọi thứ về hắn.

397
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
‎Tìm ra điểm yếu của hắn.

398
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
‎Tomoe…

399
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
‎hạnh phúc mà em đã đánh mất một lần…

400
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
‎em sẽ không bao giờ bị mất nữa.

401
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
‎Ngày 5 tháng 4.

402
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
‎Trước đám cưới,
Kiyosato đã hy sinh cao cả.

403
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
‎Tôi không thể chết!

404
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
‎Có một người mà tôi yêu.

405
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
‎Mình muốn trả thù cho Kiyosato.

406
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
‎Chị…

407
00:52:27,227 --> 00:52:28,395
‎Chị…

408
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
‎Chị ơi…

409
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
‎Chị cũng đang tức giận.

410
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
‎Cô không sao chứ?

411
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
‎Đây là lần đầu tiên cô nghe đến
‎người tên Tomoe này.

412
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
‎Vâng. Thật bất ngờ.

413
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
‎Nhưng tôi cũng thấy thương cảm cho cô ấy.

414
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
‎Có lẽ cô ấy có trái tim rất thuần khiết.

415
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
‎Cô ấy ghét bản thân vì đã phải lòng…

416
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
‎người đã giết chết mối tình đầu của cô ấy.

417
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
‎Và vì thế…

418
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
‎có lẽ cô ấy muốn chết dưới tay anh ấy.

419
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
‎Tôi chắc chắn…

420
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
‎Kenshin sẽ không bao giờ quên Tomoe.

421
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
‎Khi yêu sâu sắc một người như vậy…

422
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
‎và…

423
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
‎cô ấy lại chết dưới tay mình.

424
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
‎Sẽ không bao giờ quên được.

425
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
‎Nhưng…

426
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
‎cô và Kenshin còn sống.

427
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
‎Nếu còn sống, hai người có thể
‎cùng nhau bước tiếp.

428
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
‎Giờ Tomoe không còn nữa,
‎đó là việc cô ấy không thể làm.

429
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
‎Đi đi. Đến chỗ anh ấy đi.

430
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
‎Kenshin.

431
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
‎Cô Kaoru…

432
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
‎Tôi biết anh ghét gây phiền phức cho
‎mọi người. Tôi nghĩ anh sẽ lại biến mất.

433
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
‎Cảm ơn.

434
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
‎Hết viên đá quý này đến viên khác!

435
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
‎Chà!

436
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
‎Oa đao của Trung Quốc.
‎Mình chưa từng thấy bao giờ.

437
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
‎Cái gì? Ta đang bận.

438
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
‎Là ngươi hả?

439
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
‎Tên trộm kiếm đã thua Battosai
‎rồi đổi phe?

440
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
‎Thợ săn kiếm!

441
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
‎Gì cũng được.

442
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
‎Ta đã chỉ điểm sai cho cảnh sát rồi,
‎như lời tên Ngô người Trung Quốc đó.

443
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
‎Việc đó đáng được thưởng đấy chứ.

444
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
‎Đây là một thanh kiếm tuyệt vời!

445
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
‎Cẩn thận bị thương đấy.

446
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
‎Độ cân bằng của nó khác với kiếm Nhật.

447
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
‎Ngươi có vẻ rất tự tin.

448
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
‎Ngươi cũng ghét Battosai à?

449
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
‎Tự nhiên…

450
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
‎ta muốn thử lưỡi kiếm này.

451
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
‎VÕ ĐƯỜNG KAMIYA

452
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
‎Cảm ơn vì nỗ lực của mọi người
‎trong năm qua.

453
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
‎- Đa tạ sư phụ.
‎- Đa tạ sư phụ.

454
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
‎Giải tán!

455
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
‎- Vâng!
‎- Vâng!

456
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
‎Nghỉ một lát rồi dọn dẹp!

457
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
‎- Vâng!
‎- Vâng!

458
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
‎Giờ…

459
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
‎đã đến giờ nhân tru rồi.

460
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
‎Tại sao?

461
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
‎Tại sao lại là chúng tôi?

462
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
‎NHÂN TRU

463
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
‎Xin chào!

464
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
‎Xin chào!

465
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
‎Misao!

466
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
‎Cô khỏe không?

467
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
‎Cô làm gì ở đây? Cô từ Kyoto tới à?

468
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
‎Đi lâu lắm đấy! Tokyo xa quá!

469
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
‎Tất nhiên rồi. Cô đến đây một mình à?

470
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
‎Cả Aoshi sao?

471
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
‎Himura có đây không?

472
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
‎Vậy sao cô lại đến đây?

473
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
‎Sư thầy tại Chùa Suikoji…

474
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
‎nghe người cha quá cố nói Himura
‎có liên quan đến cái chết của Trưởng Lão.

475
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
‎Người cha…

476
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
‎có vẻ biết Himura.

477
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
‎Tưởng tượng mà xem!

478
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
‎Battosai chiến đấu cùng với
‎Đội Mật Thám của Tướng quân!

479
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
‎Định mệnh vốn kì lạ mà.

480
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
‎Himura đang sống yên bình ở Tokyo.

481
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
‎Ta hiểu rồi.

482
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
‎Nếu con có cơ hội,
‎con có thể gửi lời nhắn giúp ta không?

483
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
‎Cha ta giữ nhật ký của người vợ quá cố
‎của anh ta và ta muốn trả lại.

484
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
‎Anh ta từng hay trò chuyện với cha ta…

485
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
‎về chuyện một kẻ
‎đã lấy đi nhiều mạng người…

486
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
‎nên sống tiếp cuộc đời mình như thế nào.

487
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
‎Hay kẻ đó thậm chí có nên sống tiếp không.

488
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
‎Đây.

489
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
‎Đây là nhật ký của Tomoe à?

490
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
‎Cô biết cô ấy ư?

491
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
‎Cô đã đọc chưa?

492
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
‎Tôi đâu thể làm thế!

493
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
‎Hẳn là nó rất quan trọng với Himura,
‎nên tôi mang đến đây.

494
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
‎HOẠT TÂM CHÂN NHƯ

495
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
‎Đội Mật Thám đã kể cho tôi…

496
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
‎một chuyện thú vị.

497
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
‎Họ nói vào tháng 12, Tokyo sẽ có mưa máu.

498
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
‎Và Battosai sẽ là nguyên nhân.

499
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
‎NHÀ KHO YOKOHAMA

500
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
‎Đội Hai, bên trái.

501
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
‎Đội Ba, canh cửa sau.

502
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
‎Chúng ta xông vào.

503
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
‎- Vâng.
‎- Vâng.

504
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
‎Khốn kiếp, bị bẫy rồi!

505
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
‎Như vậy ta sẽ có thêm chút thời gian.

506
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
‎Cái gì đây? Báo ư?

507
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
‎Gì vậy?

508
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
‎NHÂN TRU

509
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
‎Cái gì thế?

510
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
‎Nhìn kìa!

511
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
‎Tiếng gì vậy?

512
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
‎Giống lúc trước.

513
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
‎Ngài Aoshi!

514
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
‎Tôi phải đi đây!

515
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
‎Lễ hội bắt đầu nào!

516
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
‎Chúng ta xuống nào.

517
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
‎Đuổi theo thứ đó.

518
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
‎Làm những gì cần làm.

519
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
‎Tôi hiểu rồi.

520
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
‎Nhân tru sắp tới rồi.

521
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
‎Những kẻ đi cùng ta cũng ghét ngươi.

522
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
‎Và chúng ta có thể làm mọi thứ.

523
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
‎Battosai…

524
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
‎Ta không chỉ đơn giản là
‎muốn khiến ngươi đau đớn đâu…

525
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
‎Ta muốn ngươi phải khổ sở.

526
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
‎Hai người không sao chứ?

527
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
‎Cảm ơn!

528
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
‎Nhanh lên!

529
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
‎Nhanh lên!

530
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
‎Battosai có ở đây không?

531
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
‎Cái này là cho hắn!

532
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
‎Đi đi.

533
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
‎Lên lầu! Nhanh lên!

534
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
‎Cảm ơn!

535
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
‎Ngươi là ai?

536
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
‎Sức mạnh xấu xa…

537
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
‎sẽ chôn vùi kẻ thủ ác trong bóng tối.

538
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
‎Với tư cách thủ lĩnh cuối cùng
‎của Đội Mật Thám…

539
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
‎đó là nhiệm vụ của ta.

540
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
‎Dù ngươi là ai,

541
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
‎ngươi cũng không được cản đường Mumyoi!

542
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
‎Đừng chỉ đứng đó!

543
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
‎Anh cũng vậy!

544
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
‎Ngươi là ai?

545
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
‎Là ngươi sao?

546
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
‎Em vợ của Kenshin?

547
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
‎Anh ấy không có ở đây.

548
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
‎Nhưng…

549
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
‎Nếu ngươi đến đây để đánh nhau,
‎ta sẽ cho ngươi một trận.

550
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
‎Ngươi ấy hả?

551
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
‎Đeo cái kính bé tí mà to mồm gớm!

552
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
‎Ngài Aoshi!

553
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
‎Ngài Aoshi!

554
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
‎Chúng ta muốn Battosai!

555
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
‎Không phải ngươi!

556
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
‎Sanosuke!

557
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
‎Mọi người, khi chiến đấu…

558
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
‎hãy dùng cái đầu của mình!

559
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
‎Ngài Aoshi!

560
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
‎Ngài Aoshi…

561
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
‎Ngài Aoshi!

562
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
‎Ngài Aoshi!

563
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
‎Ngài Aoshi!

564
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
‎Anh ấy đã che cho tôi.

565
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
‎Không sao chứ?

566
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
‎Cảm ơn!

567
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
‎Ngài Aoshi!

568
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
‎Ngài Aoshi!

569
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
‎Chết tiệt!

570
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
‎Đợi đã, Battosai!

571
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
‎Kết liễu ta đi.

572
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
‎Để khôi phục Thiên hoàng…

573
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
‎ngươi đã cướp đi
‎niềm kiêu hãnh samurai chúng ta.

574
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
‎Ngươi từ chối cho chúng ta…

575
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
‎một cái chết danh dự.

576
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
‎Nên bây giờ…

577
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
‎bằng đôi tay đó…

578
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
‎Hãy cho ta cái chết ngay!

579
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
‎Ngươi nợ ta…

580
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
‎chừng đó thôi.

581
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
‎Đâm xuyên qua ta đi!

582
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
‎Ta xin lỗi.

583
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
‎Ta đã thề với thanh kiếm này,
‎ta sẽ không bao giờ giết ai nữa.

584
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
‎Hãy sống, trong thời đại mới.

585
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
‎Đứng đó!

586
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
‎Vậy ít nhất cũng chặt cái tay này đi!

587
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
‎Im lặng!

588
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
‎Bởi vì nếu ta vẫn còn giữ nó…

589
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
‎Battosai!

590
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
‎Battosai!

591
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
‎Giết ta đi! Ta xin ngươi!

592
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
‎Sano!

593
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
‎Ken…

594
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
‎Kaoru…

595
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
‎Xin lỗi.

596
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
‎Em xin lỗi!

597
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
‎Hắn ta bắt Kaoru đi rồi.

598
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
‎Em không ngăn được.

599
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
‎Em không thể làm được gì…

600
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
‎ngoài việc đứng nhìn.

601
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
‎Giờ trông ngươi ổn đấy.

602
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
‎Dừng lại!

603
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
‎Không được động vào cô ấy!

604
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
‎Đừng lo.

605
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
‎Yahiko!

606
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
‎"Hoạt tâm chân như?"

607
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
‎Ngớ ngẩn thật.

608
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
‎Anh là Yukishiro Enishi sao?

609
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
‎Nếu đúng thì sao?

610
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
‎Giết Kenshin hoặc tôi
‎sẽ không đưa Tomoe quay lại đâu.

611
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
‎Anh sẽ chỉ đánh mất linh hồn…

612
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
‎và bị giam cầm trong cơn thịnh nộ mà thôi.

613
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
‎Sao ngươi biết chị ấy?

614
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
‎Ngươi nghe được…

615
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
‎từ Battosai à?

616
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
‎Tên chị gái ta?

617
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
‎Tại đây, ta sẽ thực thi nhân tru.

618
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
‎Không có đường thoát đâu.

619
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
‎Nhân tru ra lệnh ngươi phải chết.

620
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
‎Tomoe sẽ không muốn thế.

621
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
‎Im lặng.

622
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
‎Sao ngươi biết?

623
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
‎Chết đi!

624
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
‎Chết đi!

625
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
‎Ngươi không được phép
‎nói thay chị ấy. Chết đi!

626
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
‎Chết đi!

627
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
‎Chết đi!

628
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
‎Chết đi!

629
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
‎Tại sao?

630
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
‎Sao trông buồn vậy?

631
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
‎Sao không cười?

632
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
‎HOẠT TÂM CHÂN NHƯ

633
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
‎Người mà tôi đã gặp…

634
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
‎là một lãng khách tên Kenshin.

635
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
‎Lang thang là lối thoát dễ dàng.

636
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
‎Để giúp anh, chứ còn gì nữa?

637
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
‎Thanh kiếm đó…

638
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
‎là dành cho anh.

639
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
‎Cuộc đời con…

640
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
‎không chỉ thuộc về mình con.

641
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
‎Lo cho cuộc đời của mình đã
‎rồi hẵng đến người khác.

642
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
‎Mình không thể để anh ấy chết lúc này.

643
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
‎Mình sẽ bảo vệ anh ấy…

644
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
‎dù có phải đánh đổi mạng sống.

645
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
‎Kenshin!

646
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
‎Anh đi sao?

647
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
‎Yahiko…

648
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
‎hãy chăm sóc cho Sano.

649
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
‎Ai tìm thấy Battousai trước
‎sẽ được giết hắn.

650
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
‎Được chứ?

651
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
‎Cứ tự nhiên.

652
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
‎Đi nào.

653
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
‎Anh gọi tôi à?

654
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
‎Còn hơi sớm,

655
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
‎nhưng tổ chức là của ngươi.

656
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
‎Tại sao?

657
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
‎Cuộc chiến cá nhân của ta
‎sắp kết thúc rồi.

658
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
‎Không dễ như vậy đâu, sếp.

659
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
‎Cảnh sát Nhật đánh hơi được nơi này rồi.

660
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
‎Nếu anh thua và lại bị bắt,
‎chính phủ của chúng tôi sẽ không…

661
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
‎Hắc Tinh!

662
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
‎Ngươi nói gì cơ?

663
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
‎Ngươi nghĩ ta sẽ thua ư?

664
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
‎Không, không bao giờ.

665
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
‎Biến ra khỏi đây!

666
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
‎Nói thêm một từ nữa, ta sẽ giết cả ngươi!

667
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
‎Ngài rụt đuôi sao?

668
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
‎Câm miệng!

669
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
‎Ta sẽ giết Battosai, sau đó đến Yukishiro.

670
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
‎Anh Ngô…

671
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
‎Cảm ơn anh đã giúp đỡ ở Kyoto.

672
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
‎Tôi hiểu là có thể anh có việc cho tôi.

673
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
‎Ngươi! Đứng lại!

674
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
‎Đứng lại!

675
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
‎Vậy ngươi là Battosai?

676
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
‎Chúng ta đợi mãi.

677
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
‎Himura!

678
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
‎Đừng giữ riêng chuyện này cho mình chứ!

679
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
‎Cô Misao!

680
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
‎Vì Shinomori Aoshi,
‎thủ lĩnh Đội Mật Thám Edo…

681
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
‎Makimachi Misao đứng về phía anh!

682
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
‎Đây là việc của tôi.

683
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
‎Kenshin!

684
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
‎Sano à?

685
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
‎Tránh đường!

686
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
‎Kenshin, đi đi!

687
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
‎Đi đi, Himura!

688
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
‎Đi đi!

689
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
‎Chết tiệt!

690
01:40:25,018 --> 01:40:26,770
‎Đi vòng qua đi!

691
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
‎Giờ tôi không có thời gian chơi đâu.

692
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
‎"Chơi?"

693
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
‎Sao ngươi dám!

694
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
‎Ta có một con át chủ bài đấy!

695
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
‎Kẻ mạnh nhất
‎của Thập Bản Đao, Seta Sojiro!

696
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
‎Thể hiện đi!

697
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
‎Ngươi!

698
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
‎Đã lâu không gặp, anh Himura.

699
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
‎Này! Ngươi làm gì vậy?

700
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
‎Tôi cũng thành lãng khách phiêu bạt rồi.

701
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
‎Sau khi anh Himura đánh bại tôi,
‎cuộc đời tôi mất đi ý nghĩa.

702
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
‎Đã lâu rồi tôi không rút kiếm,

703
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
‎nhưng có lẽ vẫn giỏi hơn mấy người.

704
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
‎Bắt lấy chúng! Giết cả hai!

705
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
‎Vui thật.

706
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
‎Chẳng mấy khi tôi có đồng bạn hỗ trợ,
‎cũng tuyệt thật đấy.

707
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
‎Cứ đi đi, anh Himura.

708
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
‎Và cho tôi thấy…

709
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
‎thanh kiếm đó cắt đứt thù hận cũ và giải
‎thoát những người mắc kẹt trong quá khứ.

710
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
‎Cảm ơn.

711
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
‎Đến đi.

712
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
‎Ngươi đến rồi…

713
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
‎Battosai.

714
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
‎Xin lỗi đã để cậu chờ.

715
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
‎Cô Kaoru đâu?

716
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
‎Hẳn rồi…

717
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
‎Ở đâu nhỉ.

718
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
‎Enishi…

719
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
‎Cậu muốn trả thù cho chị cậu
‎là điều hoàn toàn bình thường.

720
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
‎Nhưng đừng kéo người khác vào nữa.

721
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
‎Kẻ thù của cậu là mình tôi thôi.
‎Tôi sẽ chịu đựng tội lỗi một mình.

722
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
‎Câm miệng!

723
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
‎Không phải mình ngươi,
‎là tất cả các ngươi.

724
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
‎Bạn bè của ngươi, tất cả những người
‎ngươi từng nói chuyện, và…

725
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
‎cả cái đất nước chết tiệt
‎mà các ngươi tạo ra!

726
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
‎Chị ơi…

727
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
‎cuối cùng cũng đến lúc rồi.

728
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
‎Nhân tru sắp tới rồi.

729
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
‎Sao hả, Battosai?

730
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
‎Vết thương của ngươi
‎có đau như của chị ta không?

731
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
‎Chắc chắn là không rồi!

732
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
‎Chết đi!

733
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
‎Nợ máu chỉ có thể được trả bằng máu.

734
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
‎Quằn quại trong đau đớn,
‎rồi chết trong hối hận, tuyệt vọng đi!

735
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
‎Đó là cách duy nhất để ngươi chuộc tội!

736
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
‎Đứng dậy!

737
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
‎Thế này…

738
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
‎ngươi chưa chuộc lại lỗi của mình đâu.

739
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
‎Đứng dậy đi, Battosai!

740
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
‎Sao thế?

741
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
‎Không chịu nổi nữa à?

742
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
‎Vậy thì tự sát đi.

743
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
‎Xoay cái kiếm lưỡi ngược giả dối đó
‎về phía ngươi…

744
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
‎rồi chết đi.

745
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
‎Tên khốn.

746
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
‎Ngươi giết nhiều người tới mức không thể
‎đếm được, vậy mà lại sợ lấy mạng mình?

747
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
‎Battosai!

748
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
‎Tôi cũng đã nhiều lần nghĩ đến cái chết.

749
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
‎Nhưng tôi biết cái chết của mình
‎cũng không thể chuộc lại hết tội lỗi.

750
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
‎Đừng huyên thuyên nữa.

751
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
‎Tôi vẫn không biết…

752
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
‎làm sao để chuộc lỗi.

753
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
‎Nhưng giờ…

754
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
‎vì các bạn tôi…

755
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
‎và vì sự hòa bình mà Tomoe mong ước…

756
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
‎Enishi…

757
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
‎Tôi phải ngăn cậu lại.

758
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
‎Enishi…

759
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
‎cậu có thấy Tomoe…

760
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
‎đang cười không?

761
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
‎Sao chị ta lại có thể phải lòng ngươi chứ?

762
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
‎Tình cảm của cậu dành cho cô ấy không sai.

763
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
‎Nỗi thù hận cậu dành cho tôi cũng vậy.

764
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
‎Nhưng cái cách cậu đang sống…

765
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
‎thật sự rất sai lầm.

766
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
‎Kết thúc chuyện này đi.

767
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
‎Chị…

768
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
‎Chị ơi…

769
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
‎Battosai!

770
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
‎Chết tiệt!

771
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
‎Enishi…

772
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
‎Tôi xin lỗi.

773
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
‎Ngươi nghĩ ta là trò đùa ư!

774
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
‎Ta sẽ giết ngươi!

775
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
‎- Tất cả các ngươi!
‎- Không!

776
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
‎Tránh đường cho ta.

777
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
‎Tên khốn!

778
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
‎Hắc Tinh!

779
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
‎Đừng cản đường ta!

780
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
‎Không!

781
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
‎Dừng lại!

782
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
‎Ông ta chết mất!

783
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
‎Anh sẽ giết ông ta mất!

784
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
‎Cảm ơn vì đã bảo vệ…

785
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
‎Cô Kaoru.

786
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
‎Không…

787
02:01:41,460 --> 02:01:42,295
‎Không!

788
02:01:42,378 --> 02:01:43,212
‎Kenshin.

789
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
‎Ta muốn bảo vệ…

790
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
‎Người ta muốn bảo vệ…

791
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
‎Chị!

792
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
‎Chết tiệt!

793
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
‎Chết tiệt!

794
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
‎Yukishiro Enishi, cái này gửi cho anh.

795
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
‎GỬI YUKISHIRO ENISHI
‎ĐÃ ĐƯỢC QUẢN GIÁO CHẤP THUẬN

796
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
‎ANH NÊN GIỮ CUỐN NHẬT KÝ NÀY

797
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
‎VÌ CHỊ GÁI ANH,
‎TÔI CẦU NGUYỆN RẰNG ANH SẼ SỐNG

798
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
‎KAMIYA KAORU

799
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
‎Anh ấy là người đã cướp đi
hạnh phúc của mình…

800
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
‎và là người đàn ông đã cho mình
hạnh phúc lần nữa.

801
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
‎Anh ấy sẽ lại giết người.

802
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
‎Nhưng sau khi
những việc giết chóc đó kết thúc…

803
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
‎mình chắc chắn anh ấy sẽ cứu được
nhiều người hơn số sinh mạng đã giết.

804
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
‎Mình không thể để anh ấy chết lúc này.

805
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
‎Mình sẽ bảo vệ anh ấy…

806
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
‎dù có phải đánh đổi mạng sống.

807
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
‎MÌNH SẼ BẢO VỆ ANH ẤY
‎DÙ CÓ PHẢI ĐÁNH ĐỔI MẠNG SỐNG

808
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
‎- Mười!
‎- Mười!

809
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
‎- Một!
‎- Một!

810
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
‎- Hai!
‎- Hai!

811
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
‎- Ba!
‎- Ba!

812
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
‎HOẠT TÂM CHÂN NHƯ

813
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
‎- Bốn!
‎- Bốn!

814
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
‎- Năm!
‎- Năm!

815
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
‎- Sáu!
‎- Sáu!

816
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
‎Đừng làm quá.

817
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
‎Im lặng đi.

818
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
‎Đau quá!

819
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
‎Đừng có làm quá.

820
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
‎Cô đã nói gì với Tomoe?

821
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
‎Cảm ơn, chắc vậy.

822
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
‎Cuối cùng, Enishi đã cứu tôi.

823
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
‎Nhưng giờ tôi nghĩ có lẽ là vì
‎Tomoe đã dõi theo tôi.

824
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
‎Yukishiro Enishi…

825
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
‎Không biết giờ anh ấy thế nào.

826
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
‎Cậu ta cũng sẽ phải chuộc lỗi.

827
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
‎Không phải bằng cái chết,
‎mà là bằng cuộc sống của mình.

828
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
‎Trước khi cậu ta làm thế…

829
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
‎Tomoe trong tâm trí cậu ta
‎sẽ không mỉm cười.

830
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
‎Kenshin…

831
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
‎Anh đã nói gì với Tomoe?

832
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
‎Cũng như cô thôi.

833
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
‎Cảm ơn.

834
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
‎Và…

835
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
‎Xin lỗi, và…

836
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
‎Tạm biệt.

837
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
‎KHÔNG CÓ ĐỘNG VẬT NÀO BỊ HẠI
‎TRONG QUÁ TRÌNH LÀM PHIM

838
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
‎Biên dịch: Nguyễn Phương Ngân

