1
00:00:30,947 --> 00:00:35,660
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

2
00:00:55,346 --> 00:00:58,850
В 2092 ГОДУ ИСЧЕЗНУТ ЛЕСА,
А НА ИХ МЕСТЕ ВОЗНИКНУТ ПУСТЫНИ.

3
00:00:58,933 --> 00:01:02,437
ИЗ-ЗА УГАСАЮЩЕГО СОЛНЦА
И КИСЛОЙ ПОЧВЫ ПОГИБНУТ РАСТЕНИЯ.

4
00:01:03,104 --> 00:01:08,902
<i>«UTS»</i> СТРОИТ УБЕЖИЩЕ НА ОРБИТЕ
ДЛЯ ЛЮДЕЙ, БЕГУЩИХ С УМИРАЮЩЕЙ ЗЕМЛИ.

5
00:01:19,204 --> 00:01:24,542
ТОЛЬКО НЕМНОГИЕ ИЗБРАННЫЕ
СМОГУТ ПОПАСТЬ ТУДА.

6
00:01:36,721 --> 00:01:40,183
ИНТЕГРИРОВАННЫЙ СКЛАД
БЮРО НАХОДОК КОРПОРАЦИИ <i>«UTS»</i>

7
00:02:05,708 --> 00:02:07,043
Наличные закончились.

8
00:02:07,627 --> 00:02:10,088
Это классный рис,
не какая-то молекулярная…

9
00:02:10,171 --> 00:02:12,006
Чёрт возьми! Тупая железяка!

10
00:02:12,090 --> 00:02:13,883
Переводчик снова барахлит.

11
00:02:16,094 --> 00:02:18,805
Вечно ты сюда приходишь без денег.

12
00:02:18,888 --> 00:02:20,265
Вали отсюда, Тэо.

13
00:02:20,807 --> 00:02:22,684
Стойте! Погодите.

14
00:02:23,393 --> 00:02:26,896
Мне ведь только посмотреть,
почему я должен каждый раз платить?

15
00:02:26,980 --> 00:02:28,231
Нечего смотреть!

16
00:02:28,314 --> 00:02:29,941
Ты бы получил оповещение!

17
00:02:30,024 --> 00:02:32,318
А ты откуда знаешь? Отпусти меня!

18
00:02:32,402 --> 00:02:33,778
Дайте хоть посмотреть!

19
00:02:33,862 --> 00:02:34,696
Ладно.

20
00:02:35,780 --> 00:02:36,656
Впустите его.

21
00:02:38,491 --> 00:02:41,578
Но этого недостаточно.
Мне нравятся твои ботинки.

22
00:02:42,245 --> 00:02:44,956
Я нашел их вчера и починил.

23
00:02:45,623 --> 00:02:48,418
Я единственный был
на корабле без обуви…

24
00:02:48,501 --> 00:02:49,460
Разувайся.

25
00:02:52,213 --> 00:02:55,466
Авария космического корабля.
Пять дней назад в пустыне Кузупчи.

26
00:02:55,967 --> 00:02:58,303
Тело было
в обугленной спасательной капсуле.

27
00:02:59,053 --> 00:03:00,889
ПЛАТА ЗА ВХОД
ОПЛАЧЕНО

28
00:03:03,725 --> 00:03:05,268
По описанию подходит.

29
00:03:05,351 --> 00:03:07,187
Девочка, семь лет.

30
00:03:08,021 --> 00:03:09,022
Но…

31
00:03:14,152 --> 00:03:15,862
Я же говорил, что это не она.

32
00:03:17,030 --> 00:03:19,741
Здесь, на Земле, тебе ее не найти.

33
00:03:20,950 --> 00:03:22,952
Думаю, ее уже очень далеко унесло.

34
00:03:24,454 --> 00:03:26,664
Деньги у тебя есть, Тэо? На проезд?

35
00:03:29,667 --> 00:03:30,710
Бедолага.

36
00:03:45,934 --> 00:03:48,394
<i>Надежда угасла.</i>

37
00:03:49,395 --> 00:03:52,690
<i>Земля еще дышала,</i>
<i>но ей оставалось недолго.</i>

38
00:04:00,448 --> 00:04:03,910
РАБОЧАЯ ВИЗА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ГРАЖДАНИНОМ <i>«UTS»</i>

39
00:04:21,970 --> 00:04:24,097
<i>Земля была уже непригодна для жизни,</i>

40
00:04:24,597 --> 00:04:27,100
<i>оставалось лишь подниматься в небо.</i>

41
00:04:37,235 --> 00:04:39,028
ИСКУССТВЕННАЯ ГРАВИТАЦИЯ

42
00:04:40,446 --> 00:04:43,783
<i>Дамы и господа, мы только что вошли</i>

43
00:04:43,866 --> 00:04:46,536
<i>в межпланетную зону,</i>
<i>подконтрольную</i> «UTS».

44
00:04:46,619 --> 00:04:48,913
<i>Добро пожаловать на орбиту.</i>

45
00:05:18,234 --> 00:05:23,865
ЖИЛОЙ ОКРУГ <i>«UTS»</i>

46
00:05:24,657 --> 00:05:27,201
<i>Когда-то Земля была символом жизни.</i>

47
00:05:27,910 --> 00:05:30,538
<i>В космосе же человека</i>
<i>ждала только смерть.</i>

48
00:05:30,621 --> 00:05:32,874
<i>Сейчас же чудеса технологии позволяют</i>

49
00:05:32,957 --> 00:05:35,501
<i>ездить на рыбалку</i>
<i>к реке, парящей в небе.</i>

50
00:05:35,585 --> 00:05:39,088
<i>Дети снова могут гоняться за бабочками</i>
<i>по зеленым полям.</i>

51
00:05:40,006 --> 00:05:43,092
<i>Но это лишь начало для </i>«UTS».

52
00:05:43,926 --> 00:05:45,887
<i>Этот голос вам хорошо знаком,</i>

53
00:05:45,970 --> 00:05:48,431
а сейчас вы встретитесь
с его обладателем.

54
00:05:48,514 --> 00:05:51,726
Доктор, физик, историк,
инженер аэрокосмических систем.

55
00:05:51,809 --> 00:05:54,020
Он самый богатый человек в мире,

56
00:05:54,103 --> 00:05:58,274
а в возрасте 152 лет — и самый старый.

57
00:05:58,358 --> 00:06:02,570
Дамы и господа, позвольте
представить вам основателя <i>«UTS»</i>,

58
00:06:02,653 --> 00:06:05,490
создателя нашего поднебесного рая,

59
00:06:05,573 --> 00:06:07,742
спасителя человечества…

60
00:06:09,243 --> 00:06:11,412
…господина Джеймса Салливана.

61
00:06:22,006 --> 00:06:24,592
Господин Салливан.

62
00:06:25,134 --> 00:06:26,761
Журналисты с Земли прибыли.

63
00:06:34,811 --> 00:06:35,645
Всем привет.

64
00:06:36,813 --> 00:06:41,818
Это генетически модифицированная
Шеффлера древесная.

65
00:06:42,568 --> 00:06:45,822
Производит в восемь раз больше
кислорода, чем немодифицированная.

66
00:06:46,364 --> 00:06:48,366
Хорошо реагирует
на природные удобрения.

67
00:06:48,449 --> 00:06:50,535
Темп роста просто феноменален.

68
00:06:51,285 --> 00:06:55,206
Грунт взят с поверхности Марса.

69
00:06:55,998 --> 00:06:57,250
Представляете себе?

70
00:06:58,793 --> 00:06:59,794
Добро пожаловать.

71
00:07:06,426 --> 00:07:09,178
Я шучу. Проходите, прошу.

72
00:07:10,054 --> 00:07:11,764
Как вы все знаете,

73
00:07:12,890 --> 00:07:17,770
в <i>«UTS»</i> мы тщательно
культивируем жизнь на Марсе

74
00:07:18,563 --> 00:07:22,567
с помощью Древа жизни, Суперрастения.

75
00:07:23,401 --> 00:07:25,653
Через три дня,

76
00:07:26,946 --> 00:07:29,782
когда Марс будет ближе всего к орбите,

77
00:07:29,866 --> 00:07:33,870
мы объявим о торжественном открытии
новой колонии на Марсе.

78
00:07:36,414 --> 00:07:37,248
Рука?

79
00:07:38,499 --> 00:07:39,750
Она не грязная.

80
00:07:42,420 --> 00:07:43,963
Это люди грязные.

81
00:07:45,214 --> 00:07:47,467
Грязны их преступления против природы.

82
00:07:47,967 --> 00:07:52,180
И я уверяю вас,
что их не будет в нашем новом Эдеме.

83
00:07:52,263 --> 00:07:55,641
В вашем Эдеме не будет еще кое-чего.

84
00:07:55,725 --> 00:07:58,519
Девяносто пяти процентов населения.

85
00:07:58,603 --> 00:08:03,232
Они всё еще живут на Земле,
которая давно превратилась в сущий ад.

86
00:08:04,984 --> 00:08:06,944
Что будет с теми, кто останется?

87
00:08:07,528 --> 00:08:09,572
А с космическими рабочими с Земли?

88
00:08:09,655 --> 00:08:13,910
Перед нашими глазами
разворачивается гуманитарный кризис.

89
00:08:13,993 --> 00:08:15,578
Цель этого интервью не…

90
00:08:15,661 --> 00:08:16,954
Нет, это… Он прав.

91
00:08:17,038 --> 00:08:18,331
Это и в самом деле

92
00:08:18,414 --> 00:08:22,585
кризис, на который мы,
как компания, отреагируем.

93
00:08:22,668 --> 00:08:25,087
В космосе полно мусора.

94
00:08:25,171 --> 00:08:27,215
Остатки старых спутников,

95
00:08:27,298 --> 00:08:29,550
брошенных космолетов

96
00:08:29,634 --> 00:08:32,845
и строительных материалов
вращаются вокруг планеты,

97
00:08:32,929 --> 00:08:35,139
<i>представляя большую опасность.</i>

98
00:08:35,223 --> 00:08:38,643
<i>Рабочие рискуют жизнью,</i>
<i>охотясь за космическим мусором,</i>

99
00:08:38,726 --> 00:08:41,479
<i>который летит с сумасшедшей скоростью.</i>

100
00:08:41,562 --> 00:08:43,356
<i>И за это им платят гроши.</i>

101
00:08:43,439 --> 00:08:44,273
<i>Послушайте.</i>

102
00:08:44,357 --> 00:08:48,778
<i>Я первым признаю,</i>
<i>что наш Эдем неидеален. Пока что.</i>

103
00:08:49,403 --> 00:08:52,490
<i>И я буду рад подробнее пообщаться</i>
<i>с вами на эту тему.</i>

104
00:08:52,990 --> 00:08:55,868
ЗОНА ЗАРЯДКИ СОЛНЕЧНЫХ БАТАРЕЙ

105
00:08:56,494 --> 00:08:59,705
<i>Космический мусор.</i>
<i>Вес: 1,7 тонны. Врезался в спутник.</i>

106
00:08:59,789 --> 00:09:01,499
<i>Мог прийти с точки Лагранжа.</i>

107
00:09:01,582 --> 00:09:04,835
Скорость 7 километров в секунду,
пока медленная.

108
00:09:04,919 --> 00:09:06,254
Остерегайтесь медузы.

109
00:09:06,337 --> 00:09:09,590
<i>Повредим собственность</i> «UTS»<i>,</i>
<i>и весь заработок насмарку.</i>

110
00:09:09,674 --> 00:09:13,719
<i>Движется из Округа Д 79,348 к 30.</i>

111
00:09:13,803 --> 00:09:15,513
КОСМИЧЕСКИЙ МУСОРОЛОВ

112
00:09:26,440 --> 00:09:28,859
<i>Спокойно. Аккуратно.</i>

113
00:09:30,278 --> 00:09:31,279
Их же здесь нет?

114
00:09:31,362 --> 00:09:33,531
- Кого?
- А кого вы думаете?

115
00:09:37,743 --> 00:09:39,120
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ОН ЛЕТИТ

116
00:09:42,373 --> 00:09:43,499
ОН ЛЕТИТ

117
00:09:43,583 --> 00:09:45,960
- Блин.
<i>- Ты говорил, их здесь нет!</i>

118
00:09:46,043 --> 00:09:46,877
<i>Нам конец!</i>

119
00:09:52,133 --> 00:09:55,136
«ПОБЕДА»

120
00:10:01,183 --> 00:10:04,562
Прочь с дороги, неумехи.

121
00:10:06,355 --> 00:10:07,898
Это моя добыча.

122
00:10:10,192 --> 00:10:11,360
Дай газу.

123
00:10:15,698 --> 00:10:19,160
<i>«Победа». Уровень гравитации</i>
<i>на верхней палубе: 8 м/с².</i>

124
00:10:19,243 --> 00:10:21,162
<i>Магнитная компенсация: 12 м/с².</i>

125
00:10:21,245 --> 00:10:23,956
Боже, как же это удручает.

126
00:10:31,631 --> 00:10:33,966
<i>- Соберитесь!</i>
<i>- Остановите их!</i>

127
00:10:36,135 --> 00:10:38,054
Они тянут его в другую сторону!

128
00:10:44,101 --> 00:10:45,311
Держи их!

129
00:10:47,480 --> 00:10:49,982
Чертовы сволочи с «Победы»!

130
00:10:51,692 --> 00:10:53,361
<i>Ублюдки!</i>

131
00:10:53,444 --> 00:10:55,446
Сколько шуму наделали!

132
00:10:55,529 --> 00:11:00,701
Столько ругательств —
тут ни одного интеллектуала.

133
00:11:11,337 --> 00:11:13,047
<i>Слишком медленно, господин Пак!</i>

134
00:11:13,130 --> 00:11:16,133
<i>Слишком медленно!</i>
<i>Слышишь, слишком медленно!</i>

135
00:11:30,940 --> 00:11:33,734
Доколе я буду всё это вручную делать?

136
00:11:41,867 --> 00:11:43,661
Пора закругляться.

137
00:11:43,744 --> 00:11:46,372
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ МОЩНОСТЬ
СОСТОЯНИЕ ДВИГАТЕЛЯ

138
00:12:00,761 --> 00:12:03,764
<i>Остановитесь,</i>
<i>иначе я всерьез разозлюсь.</i>

139
00:12:03,848 --> 00:12:06,142
<i>Ловите их!</i>

140
00:12:06,767 --> 00:12:09,395
<i>Вы серьезно собираетесь всё забрать?</i>

141
00:12:11,063 --> 00:12:13,816
<i>Катись отсюда, Чан!</i>
<i>Мы были здесь первыми!</i>

142
00:12:15,943 --> 00:12:17,319
<i>Что за эгоизм?</i>

143
00:12:20,573 --> 00:12:22,116
<i>Подумай о других кораблях!</i>

144
00:12:22,616 --> 00:12:24,535
Чёрт бы тебя подрал!

145
00:12:24,618 --> 00:12:26,787
Зачем мне думать о других кораблях?

146
00:12:29,707 --> 00:12:31,625
<i>Впереди солнечные панели.</i>

147
00:12:31,709 --> 00:12:34,420
<i>Измените маршрут.</i>

148
00:12:34,503 --> 00:12:36,797
Ребята, будьте начеку!

149
00:13:00,070 --> 00:13:03,783
<i>- Поймаем вас, и вы трупы!</i>
<i>- Гореть вам в аду за это!</i>

150
00:13:03,866 --> 00:13:05,451
<i>- Сволочи!</i>
<i>- Получите еще!</i>

151
00:13:07,369 --> 00:13:08,996
<i>Это неэтично, Тэо!</i>

152
00:13:09,079 --> 00:13:11,290
Подумаешь — неэтично.

153
00:13:11,373 --> 00:13:13,209
Глупости какие.

154
00:13:15,795 --> 00:13:19,423
А эти ребята выложились на полную.

155
00:13:19,507 --> 00:13:22,343
Устроили дворовые разборки
из-за пары долларов.

156
00:13:24,887 --> 00:13:26,972
<i>Что? Что это?</i>

157
00:13:27,056 --> 00:13:29,892
<i>Приближение к 3-му жилому округу</i> «UTS».

158
00:13:30,684 --> 00:13:32,812
- Эй, ты чего?
- <i>Измените курс.</i>

159
00:13:32,895 --> 00:13:34,480
- Тормози!
<i>- Измените курс.</i>

160
00:13:39,151 --> 00:13:42,822
<i>Осторожно, там антенна!</i>
<i>Если заденешь — оштрафуют!</i>

161
00:13:43,948 --> 00:13:45,241
<i>Глазам своим не верю.</i>

162
00:13:46,492 --> 00:13:53,374
ЗАВОД: СПУТНИК ДЛЯ УТИЛИЗАЦИИ ОТХОДОВ

163
00:14:09,473 --> 00:14:10,724
<i>«Победа».</i>

164
00:14:10,808 --> 00:14:11,809
<i>Дайте-ка гляну.</i>

165
00:14:13,269 --> 00:14:15,521
<i>Тут 210 килограмм титана.</i>

166
00:14:15,604 --> 00:14:17,898
<i>И 480 кг армированного композита.</i>

167
00:14:17,982 --> 00:14:21,735
<i>Алюминиевые сотовые панели — 17.</i>
<i>Другие материалы — 39.</i>

168
00:14:22,236 --> 00:14:24,822
В сумме 584 доллара.

169
00:14:26,323 --> 00:14:28,117
- А машина?
- Гараж заполнен.

170
00:14:28,200 --> 00:14:30,494
Но если хочешь, мы заберем ее у тебя.

171
00:14:30,578 --> 00:14:32,872
Придется доплатить 70 000 за демонтаж.

172
00:14:32,955 --> 00:14:35,457
Не хочешь платить — сам ее демонтируй.

173
00:14:37,084 --> 00:14:39,128
Вижу, ты сбил антенну с медузы.

174
00:14:39,211 --> 00:14:41,839
За это штраф в размере 1300 долларов.

175
00:14:41,922 --> 00:14:45,009
Мы изымем эти деньги
и снимем остаток с твоего счета.

176
00:14:45,593 --> 00:14:47,887
А это твои налоги. Пора платить.

177
00:14:47,970 --> 00:14:50,472
ПОСЛЕДНЕЕ УВЕДОМЛЕНИЕ

178
00:14:52,808 --> 00:14:54,268
Зачем показал наличные?

179
00:14:54,351 --> 00:14:57,688
Если не собирался мне их давать,
зачем пересчитывал их?

180
00:15:01,317 --> 00:15:02,651
Это деньги компании.

181
00:15:04,862 --> 00:15:07,948
Берегись, Карум.
Когда-нибудь я тебя грохну.

182
00:15:09,533 --> 00:15:10,868
- Биоматериалы?
- Есть один.

183
00:15:11,911 --> 00:15:14,413
Из «Грозы»,
12 килограмм замороженной свинины.

184
00:15:14,496 --> 00:15:16,582
Авария. Рефрижераторный корабль.

185
00:15:20,794 --> 00:15:23,172
Прошло уже три года.

186
00:15:24,798 --> 00:15:26,926
Я о Суни. Что будешь делать?

187
00:15:27,009 --> 00:15:29,261
А ты что думаешь? Буду зарабатывать.

188
00:15:29,345 --> 00:15:32,264
Я готов на всё за наличные.

189
00:15:34,850 --> 00:15:36,226
На что угодно.

190
00:15:38,562 --> 00:15:42,608
О, Тэо, вот ты где!
Слышал, ты только с Земли вернулся.

191
00:15:42,691 --> 00:15:44,109
До сих пор без новостей?

192
00:15:45,361 --> 00:15:47,321
А почему у тебя пакеты на ногах?

193
00:15:48,447 --> 00:15:51,367
Как там капитан Чан?
Прекрасна как всегда?

194
00:15:52,034 --> 00:15:55,412
- Просила тебе кое-что передать.
- Мне? Что она сказала?

195
00:15:55,496 --> 00:15:57,373
Еще раз позвонишь — она тебя убьет.

196
00:15:59,083 --> 00:16:00,626
Ладно тебе.

197
00:16:00,709 --> 00:16:02,252
Это хорошо, это ничего.

198
00:16:02,336 --> 00:16:04,588
- Посмотрим телик.
<i>- Мелкая пыль. Опасные вирусы.</i>

199
00:16:04,672 --> 00:16:06,465
- 25, 52.
<i>- Противогазы…</i>

200
00:16:06,548 --> 00:16:09,677
<i>Власти</i> «UTS» <i>продолжают поиски Дороти…</i>

201
00:16:09,760 --> 00:16:12,179
Выглядит как живая.
Ребят, вы это видели?

202
00:16:12,262 --> 00:16:15,474
<i>…андроида, украденного на днях</i>
<i>экстремистами из «Черных лисиц».</i>

203
00:16:15,557 --> 00:16:17,643
Эти «Черные лисицы» капец страшные.

204
00:16:17,726 --> 00:16:19,728
<i>Никаких улик всё еще не найдено.</i>

205
00:16:19,812 --> 00:16:22,690
- Увидимся.
<i>- С виду она безобидный ребенок.</i>

206
00:16:22,773 --> 00:16:25,901
<i>Но на самом деле это</i>
<i>оружие массового поражения.</i>

207
00:16:25,985 --> 00:16:28,070
<i>Завидев Дороти, не подходите к ней.</i>

208
00:16:28,153 --> 00:16:30,406
- Пока.
<i>- Сразу звоните по номеру 900.</i>

209
00:16:33,867 --> 00:16:36,161
<i>У вас «Победа»</i>
<i>из армированного дюралюминия.</i>

210
00:16:36,245 --> 00:16:41,542
<i>Квантовый радар. Скорость до 48 000.</i>
<i>1,5 миллиона килограмм тяги.</i>

211
00:16:41,625 --> 00:16:44,670
<i>Почему же вы не зарабатываете,</i>
<i>имея такого зверя?</i>

212
00:16:45,295 --> 00:16:46,839
Потому. Погрязли в долгах.

213
00:16:47,381 --> 00:16:51,844
Корабль — всего лишь мусоролов.
Капитан Чан выжимает из него последнее.

214
00:16:51,927 --> 00:16:56,223
<i>Из-за вечных ремонтов и штрафов</i>
<i>мы не можем выбраться из долгов.</i>

215
00:16:56,306 --> 00:16:59,685
<i>- Но вы же отличная команда.</i>
- <i>Команда, как же.</i>

216
00:17:00,185 --> 00:17:01,937
<i>Просто жалкая кучка чудаков.</i>

217
00:17:17,411 --> 00:17:18,537
Чек!

218
00:17:27,921 --> 00:17:29,757
У него пара десяток.

219
00:17:29,840 --> 00:17:33,052
Ставка всего доллар,
чего вы такие серьезные?

220
00:17:33,135 --> 00:17:34,595
Я увеличиваю ставку.

221
00:17:35,304 --> 00:17:37,306
Тут весь банк всего-то 10 баксов.

222
00:17:37,389 --> 00:17:40,059
Уравниваю ставку и поднимаю на два.

223
00:17:42,186 --> 00:17:43,312
Я пас.

224
00:17:48,025 --> 00:17:49,151
Закрой рот!

225
00:17:50,027 --> 00:17:53,405
У меня нет рта. Чего ты такой кислый?

226
00:17:53,489 --> 00:17:55,908
Давайте закончим после этой раздачи.

227
00:17:55,991 --> 00:17:58,118
Скучно с вами. Вы все такие ранимые.

228
00:17:58,202 --> 00:18:00,454
Я должен поднять одну тему.

229
00:18:00,537 --> 00:18:03,248
Какую же тему он сейчас поднимет?

230
00:18:03,332 --> 00:18:06,210
Не буду сдаваться. Уравниваю!

231
00:18:06,293 --> 00:18:07,544
У нас пропал рис.

232
00:18:08,587 --> 00:18:11,131
Я припасал его на особый случай.

233
00:18:11,215 --> 00:18:13,717
А до этого
пропали инструменты и батарея.

234
00:18:14,927 --> 00:18:19,973
Кто-то ворует припасы
и продает их ради наличных.

235
00:18:22,518 --> 00:18:27,815
Капитан, на какие деньги ты купила
выпивку? Бутылка стоит 80 долларов.

236
00:18:27,898 --> 00:18:30,859
Заткнись.
Уравниваю и поднимаю на десятку.

237
00:18:30,943 --> 00:18:34,571
Никаких отговорок.
Не делай из меня дурака.

238
00:18:34,655 --> 00:18:38,117
В другие времена я бы повесил тебя,
чтоб другим было неповадно.

239
00:18:38,200 --> 00:18:40,536
Кое-кто начинает сходить с ума.

240
00:18:42,246 --> 00:18:43,497
Это кого еще повесят?

241
00:18:43,580 --> 00:18:46,416
Нам скоро кредит выплачивать
по 2000 в месяц.

242
00:18:46,500 --> 00:18:47,668
Не забудьте.

243
00:18:47,751 --> 00:18:50,462
Нам не дали отсрочку?
Сколько еще осталось?

244
00:18:50,546 --> 00:18:55,551
Ну, 16 или 17 тысяч,

245
00:18:55,634 --> 00:18:57,761
плюс 9000 мы должны гильдии, а еще…

246
00:18:57,845 --> 00:19:00,848
Я непременно найду вора, сегодня же.

247
00:19:00,931 --> 00:19:02,766
Я об этой фигне ничего не знаю,

248
00:19:02,850 --> 00:19:04,726
но поговорим после игры.

249
00:19:04,810 --> 00:19:08,730
…и приставы наложат арест через суд,
так что вам крышка.

250
00:19:08,814 --> 00:19:12,484
Буба. Можешь не продолжать. Я пас.

251
00:19:13,026 --> 00:19:15,863
Ладно, тут еще кое-что произошло,
но забей.

252
00:19:16,989 --> 00:19:18,031
Что произошло?

253
00:19:18,115 --> 00:19:19,533
Порки сбежал.

254
00:19:21,368 --> 00:19:22,995
- Что?
- Дал драпа. Порки.

255
00:19:23,078 --> 00:19:24,746
Тот, кто управлял нашим фондом.

256
00:19:24,830 --> 00:19:27,457
Целый скандал.
Сомневаюсь, что его поймают.

257
00:19:27,541 --> 00:19:29,168
- Правда?
- Раскрывай карты!

258
00:19:31,461 --> 00:19:33,088
Я снова выиграл! Скукотища.

259
00:19:33,172 --> 00:19:35,632
- Капитан, ты знала?
- Двойка?

260
00:19:37,426 --> 00:19:41,221
Вы говорили, что это безопасно!
У нас в фонде столько денег было!

261
00:19:41,305 --> 00:19:43,140
Завтра сыграем еще разок.

262
00:19:43,223 --> 00:19:44,766
Там были все наши 100 000!

263
00:19:44,850 --> 00:19:47,019
- Что ты за капитан?
- Где мои деньги?

264
00:19:47,102 --> 00:19:48,520
Где мой рис?

265
00:19:50,105 --> 00:19:51,190
Капитан Чан!

266
00:19:52,024 --> 00:19:53,025
Ой, прости.

267
00:19:55,611 --> 00:19:56,695
Слишком медленный.

268
00:20:12,878 --> 00:20:15,464
Один, два… Жутковатая компания.

269
00:20:16,548 --> 00:20:18,508
КТО ТРОНЕТ — ПЕРЕЛОМАЮ РУКИ

270
00:20:21,011 --> 00:20:24,264
<i>Списано 720 долларов.</i>
<i>Цтраф за повреждение спутника.</i>

271
00:20:24,348 --> 00:20:26,850
<i>Баланс на счету — ноль.</i>

272
00:20:28,560 --> 00:20:31,230
Сколько нолей?

273
00:20:31,313 --> 00:20:33,232
Чёрт, как же дорого.

274
00:20:33,315 --> 00:20:36,193
Если б я его поймал,
отрезал бы ему обе руки.

275
00:20:36,902 --> 00:20:39,947
Одну оставил бы себе,
другую отправил бы его боссу.

276
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
Снова за свое.
Господин Пак, это признак маразма.

277
00:20:42,824 --> 00:20:44,660
Я не господин Пак, я Тайгер Пак.

278
00:20:44,743 --> 00:20:47,371
И что бы ты делал
со всеми этими руками?

279
00:20:48,789 --> 00:20:50,832
- Не веришь мне?
- Верю.

280
00:20:50,916 --> 00:20:53,543
Просто мне и самому хотелось бы
одну такую.

281
00:20:53,627 --> 00:20:57,881
Сплав графена и титана. Уравнитель.
Один удар — и труп. Ты или я.

282
00:20:57,965 --> 00:21:00,801
<i>Прекращай болтать попусту и работай!</i>

283
00:21:00,884 --> 00:21:03,845
Боже, как я ненавижу работать.

284
00:21:03,929 --> 00:21:06,139
Как для корабля из точки Лагранжа,

285
00:21:06,223 --> 00:21:09,601
он в хорошей форме,
обычно наноботы съедают всё подчистую.

286
00:21:09,685 --> 00:21:12,271
Не думаешь,
что наноботы заразили наш корабль?

287
00:21:12,354 --> 00:21:14,773
Заразили? Они же везде.

288
00:21:14,856 --> 00:21:19,903
Это тебе не какие-то обычные наноботы.
Лагранжи неистребимы.

289
00:21:19,987 --> 00:21:22,447
Если в корабле появится дыра,
мы все трупы!

290
00:21:22,531 --> 00:21:26,076
Не волнуйся, к тому времени
мы все помрем с голоду.

291
00:21:28,412 --> 00:21:32,249
Быть бедным — это грех,
или я беден, потому что согрешил?

292
00:21:33,583 --> 00:21:38,046
Если ты помрешь с голоду,
корабль станет моим.

293
00:21:46,096 --> 00:21:51,560
ОСТОРОЖНО
МАСЛОПРОВОД

294
00:21:59,609 --> 00:22:03,196
СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ

295
00:23:08,929 --> 00:23:10,347
Пропавший ребенок.

296
00:23:11,306 --> 00:23:14,351
Работа остановилась,
а теперь еще и полиция нагрянет.

297
00:23:14,434 --> 00:23:17,312
Оштрафуют нас за какую-нибудь глупость.

298
00:23:17,396 --> 00:23:21,024
<i>Прогнозируемый убыток — 7300 долларов.</i>

299
00:23:21,108 --> 00:23:23,819
- Как это всё достало.
- Головная боль.

300
00:23:23,902 --> 00:23:26,405
Может, ее родители
заплатят вознаграждение?

301
00:23:28,156 --> 00:23:29,241
Ты гражданка <i>«UTS»</i>?

302
00:23:29,324 --> 00:23:31,034
У нее нет прибора-переводчика.

303
00:23:31,118 --> 00:23:32,369
Ты гражданка <i>«UTS»</i>?

304
00:23:32,452 --> 00:23:34,955
<i>- U-T</i> — как?
- Она кореянка?

305
00:23:35,038 --> 00:23:37,040
В смысле, ты из богатого дома?

306
00:23:37,124 --> 00:23:38,542
У меня нет дома.

307
00:23:40,627 --> 00:23:43,922
Но я голодна. Хочу есть.

308
00:23:44,005 --> 00:23:47,008
Эй, помолчи.
Ребенка не обучили манерам.

309
00:23:47,092 --> 00:23:48,301
Какая наглая.

310
00:23:52,472 --> 00:23:53,473
Она была внутри?

311
00:23:53,557 --> 00:23:57,853
Сзади, среди подушек безопасности.
Не знаю, как она выжила.

312
00:23:59,479 --> 00:24:01,857
Я будто уже где-то видел эту стрижку.

313
00:24:04,234 --> 00:24:06,903
Суни! Где прячется наша Суни?

314
00:24:07,863 --> 00:24:09,156
Вот ты где!

315
00:24:12,033 --> 00:24:14,453
Отведи ее в полицию,
когда мы состыкуемся.

316
00:24:20,375 --> 00:24:24,337
ДОРОТИ, В 600 РАЗ МОЩНЕЕ
ВЗРЫВА АНДРОИДА

317
00:24:24,421 --> 00:24:28,508
ЭТО СЛУЧИЛОСЬ ТРИ ГОДА НАЗАД
ТЕРРОРИСТИЧЕСКАЯ АТАКА НА <i>«UTS»</i>

318
00:24:29,092 --> 00:24:32,137
<i>Власти «UTS» продолжают поиски Дороти.</i>

319
00:24:32,220 --> 00:24:34,306
- Мы знакомы, верно?
- Нет.

320
00:24:34,389 --> 00:24:38,018
<i>В последний раз ее видели</i>
<i>два дня назад с «Черными лисицами»,</i>

321
00:24:38,101 --> 00:24:42,105
<i>которые, по слухам,</i>
<i>установили в нее водородную бомбу.</i>

322
00:24:42,772 --> 00:24:45,442
<i>Вот как выглядит военизированный робот.</i>

323
00:24:46,193 --> 00:24:48,653
<i>Под маской ребенка смертельное оружие.</i>

324
00:24:48,737 --> 00:24:51,239
<i>Этот робот смертоносен.</i>
<i>Чрезвычайно опасен.</i>

325
00:24:51,323 --> 00:24:56,703
<i>Он представляет огромную угрозу</i>
<i>и несет опасность для </i>«UTS».

326
00:24:56,786 --> 00:24:57,662
Ложись!

327
00:25:19,226 --> 00:25:20,685
Прочь!

328
00:25:26,233 --> 00:25:27,317
Нет!

329
00:25:40,664 --> 00:25:41,581
Она робот?

330
00:25:41,665 --> 00:25:43,375
Начинена взрывчаткой?

331
00:25:43,458 --> 00:25:45,544
Ясно, почему сканер не выявил человека.

332
00:25:45,627 --> 00:25:48,046
Ее кожа и ткани невероятны.

333
00:25:48,713 --> 00:25:51,925
<i>- Чёрт, оно движется.</i>
<i>- Вдруг оно обидится и взорвется?</i>

334
00:25:52,008 --> 00:25:53,635
<i>Заткнись и звони.</i>

335
00:25:53,718 --> 00:25:55,679
Девять, ноль, ноль.

336
00:25:55,762 --> 00:25:57,973
<i>Вы позвонили на горячую линию </i>«UTS».

337
00:25:58,056 --> 00:26:00,976
<i>Если вы гражданин, нажмите 1.</i>
<i>Если нет, нажмите 2.</i>

338
00:26:01,059 --> 00:26:01,935
Я негражданин.

339
00:26:02,018 --> 00:26:04,563
<i>Буба, может, привяжем ее</i>
<i>снаружи корабля?</i>

340
00:26:04,646 --> 00:26:07,107
<i>Почему самая опасная работа</i>
<i>вечно достается мне?</i>

341
00:26:07,190 --> 00:26:09,526
<i>Нажмите 14 для прочих преступлений.</i>
<i>Это оно?</i>

342
00:26:09,609 --> 00:26:12,070
<i>Для начала ее надо связать. На Цу-Е-Фа.</i>

343
00:26:12,153 --> 00:26:13,363
- <i>Цу-Е-Фа</i>!
<i>- Цу-Е-Фа!</i>

344
00:26:28,545 --> 00:26:30,255
Отойди! Не приближайся!

345
00:26:30,338 --> 00:26:32,549
- Я пыталась вытереть воду…
- Молчи!

346
00:26:32,632 --> 00:26:35,218
<i>- Какой же он беспомощный.</i>
<i>- Ну и идиот.</i>

347
00:26:35,302 --> 00:26:36,469
Господи.

348
00:26:36,553 --> 00:26:39,055
Не смотри на меня. Дыши спокойно.

349
00:26:40,140 --> 00:26:41,725
Даже не думай.

350
00:26:42,350 --> 00:26:43,435
Я злой дядька.

351
00:26:52,861 --> 00:26:54,279
Домашний робот?

352
00:26:56,323 --> 00:26:58,158
Придумают же.

353
00:27:00,994 --> 00:27:03,204
УРОКИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА

354
00:27:04,497 --> 00:27:06,708
Кан Хёну? Кто это?

355
00:27:17,469 --> 00:27:18,845
«Кан Хёну».

356
00:27:23,475 --> 00:27:24,309
Кан Хёну.

357
00:27:24,392 --> 00:27:28,021
Пропущенные звонки были совсем недавно.

358
00:27:36,404 --> 00:27:38,031
Ребята, надо поговорить.

359
00:27:38,114 --> 00:27:42,452
МР09: 9-Й ЖИЛОЙ ОКРУГ ДЛЯ НЕГРАЖДАН

360
00:27:42,535 --> 00:27:45,914
<i>Она сейчас взорвется!</i>

361
00:28:38,800 --> 00:28:41,219
- Ты позвонил?
- Я доложил о преступлении.

362
00:28:41,302 --> 00:28:42,679
- Думаешь, приедут?
- Нет.

363
00:28:42,762 --> 00:28:45,348
- Наверно.
- Слушайте внимательно.

364
00:28:45,432 --> 00:28:48,518
Двое из «Черных лисиц» похитили робота,
но их корабль сбили.

365
00:28:48,601 --> 00:28:50,520
Одного поймали, а другой сбежал.

366
00:28:50,603 --> 00:28:52,731
Робот попал в точку Лагранжа сам.

367
00:28:53,273 --> 00:28:56,860
Так что и «Черные лисицы»,
и космическая гвардия ищут его.

368
00:28:56,943 --> 00:29:00,113
Не понимаю, к чему ты клонишь.

369
00:29:01,656 --> 00:29:02,824
К тому, что можно

370
00:29:04,534 --> 00:29:06,161
неплохо на этом заработать.

371
00:29:06,244 --> 00:29:08,747
- Деньги?
- Негражданам дают вознаграждения?

372
00:29:08,830 --> 00:29:10,165
- Нет.
- Ясно.

373
00:29:10,248 --> 00:29:13,626
Тогда лучше продать эту бомбу
«Черным лисицам».

374
00:29:13,710 --> 00:29:16,421
Подзаработаем на террористах?

375
00:29:16,504 --> 00:29:18,047
Миллионов десять дадут.

376
00:29:18,131 --> 00:29:21,050
- Десять миллионов?
- Я против. Это неправильно.

377
00:29:22,719 --> 00:29:23,720
Что за бред?

378
00:29:24,971 --> 00:29:26,055
Тогда ну вас.

379
00:29:26,723 --> 00:29:28,224
Я забираю бомбу.

380
00:29:29,476 --> 00:29:31,019
Считаешь, эта бомба твоя?

381
00:29:31,102 --> 00:29:34,105
Космическая гвардия примчится
за пять минут, если что.

382
00:29:34,189 --> 00:29:38,443
Ладно, капитану четыре,
а мне и господину Паку по три.

383
00:29:38,526 --> 00:29:39,527
Годится?

384
00:29:40,695 --> 00:29:42,030
Годится?

385
00:29:43,490 --> 00:29:45,492
- Да, замечательно.
- Ладно.

386
00:29:46,534 --> 00:29:49,746
Нам по три с половиной, два и один.
Договорились?

387
00:29:49,829 --> 00:29:51,915
- Мне один?
- Почему мне всего два?

388
00:29:51,998 --> 00:29:55,460
- А мне всего три с половиной?
- Как это понимать?

389
00:29:55,543 --> 00:29:57,086
Верни мне полмиллиона.

390
00:29:57,170 --> 00:29:59,297
Так дело не пойдет.

391
00:29:59,380 --> 00:30:02,884
Четыре, три, два
и один для меня, ладно?

392
00:30:05,136 --> 00:30:08,348
- Гореть вам всем в аду.
- То-то же!

393
00:30:08,431 --> 00:30:11,309
Ты сможешь это провернуть?
Хочешь, я это сделаю?

394
00:30:11,392 --> 00:30:14,938
Пак, ты не забыл, откуда я?

395
00:30:15,939 --> 00:30:20,026
Я знаком с ублюдками вроде них.
Не стоит их бояться.

396
00:30:20,109 --> 00:30:21,736
Вы заказывать собираетесь?

397
00:30:21,820 --> 00:30:24,364
Заказывайте либо убирайтесь.

398
00:30:25,323 --> 00:30:26,366
Одну колу.

399
00:30:28,827 --> 00:30:31,371
Куда она подевалась? Где она?

400
00:30:32,080 --> 00:30:35,333
Что она там рисует? Жирафа?

401
00:30:35,416 --> 00:30:37,752
Чёрт, она рисует в моей комнате?

402
00:30:39,087 --> 00:30:40,547
Но тут микрофон поломан.

403
00:30:40,630 --> 00:30:42,507
Соедини наши и настрой тон выше.

404
00:30:42,590 --> 00:30:44,175
- Что это?
- Смартфон.

405
00:30:44,259 --> 00:30:47,470
Работает от частных спутников,
его не засечь. Преступники их любят.

406
00:30:47,554 --> 00:30:51,349
Ты же говорил, что одного поймали.
Гвардия может их прослушивать.

407
00:30:51,432 --> 00:30:54,269
Я не специалист по технике.

408
00:30:54,352 --> 00:30:58,606
Но по «Черным лисицам» ты спец?
- Когда я работал, их еще не было.

409
00:30:59,399 --> 00:31:00,567
Ты хоть что-то знаешь?

410
00:31:01,526 --> 00:31:03,778
Готовы. Да?

411
00:31:03,862 --> 00:31:04,988
Да.

412
00:31:05,071 --> 00:31:05,947
Ну, я начинаю.

413
00:31:07,532 --> 00:31:10,326
ОТПРАВИТЬ

414
00:31:18,042 --> 00:31:19,961
Алло?

415
00:31:23,298 --> 00:31:24,757
ПЕРЕДАЧА ВИДЕО

416
00:31:24,841 --> 00:31:27,468
Эта штука принадлежит вам, доктор Кан?

417
00:31:29,387 --> 00:31:30,555
<i>Сколько ты хочешь?</i>

418
00:31:33,349 --> 00:31:35,310
Сколько? Сколько?

419
00:31:39,522 --> 00:31:40,523
Два миллиона.

420
00:31:41,524 --> 00:31:42,734
Нет!

421
00:31:44,110 --> 00:31:45,570
Полтора миллиона.

422
00:31:46,696 --> 00:31:52,702
Если настаиваешь, можем сделать скидку.

423
00:31:52,785 --> 00:31:54,954
<i>Два миллиона. Наличными.</i>

424
00:31:55,830 --> 00:31:57,749
<i>Встречаемся немедленно.</i>

425
00:31:58,416 --> 00:32:00,335
<i>Заплачу, как только увижу ее.</i>

426
00:32:01,753 --> 00:32:05,715
<i>Телескоп «Дженис», выход номер 2.</i>

427
00:32:05,798 --> 00:32:08,593
<i>Зона </i>«G»<i>, в 13:00.</i>

428
00:32:09,302 --> 00:32:12,013
Не там. Нет!

429
00:32:13,890 --> 00:32:18,436
Встретимся в 32-м торговом округе,
клуб «Привидение»,

430
00:32:18,519 --> 00:32:22,315
у входа номер 2 в 14:00.

431
00:32:24,275 --> 00:32:27,070
И еще кое-что.

432
00:32:28,905 --> 00:32:31,532
Меня волнует опасность взрыва.

433
00:32:32,241 --> 00:32:34,702
Нужно ли принять какие-либо меры?

434
00:32:36,037 --> 00:32:38,831
<i>Без команды она не взорвется.</i>

435
00:32:39,374 --> 00:32:42,043
<i>Если это розыгрыш — вы трупы.</i>

436
00:32:42,126 --> 00:32:45,129
<i>Без опозданий. Мы ждать не будем.</i>

437
00:32:55,390 --> 00:32:57,392
Пей, пей!

438
00:32:57,475 --> 00:32:58,977
Ты это заслужил!

439
00:32:59,602 --> 00:33:01,396
Я знала, что у тебя получится!

440
00:33:09,654 --> 00:33:13,825
<i>Встретимся в 32-м торговом округе,</i>
<i>клуб «Привидение»,</i>

441
00:33:13,908 --> 00:33:17,662
<i>у входа номер 2 в 14:00.</i>

442
00:33:19,080 --> 00:33:20,415
Приведите мне Дороти.

443
00:33:21,958 --> 00:33:24,877
Судьба человечества в опасности.

444
00:33:28,172 --> 00:33:31,509
Не двигайся. Я просил сидеть смирно.

445
00:33:31,592 --> 00:33:33,344
Я это и делаю.

446
00:33:38,141 --> 00:33:40,852
Это жираф? Художник из тебя не очень.

447
00:33:40,935 --> 00:33:42,478
Это динозавр.

448
00:33:51,362 --> 00:33:52,989
Поиск динозавров.

449
00:33:53,990 --> 00:33:58,828
Посмотри-ка. Вот это динозавр.

450
00:34:01,080 --> 00:34:02,665
Это тоже динозавр.

451
00:34:03,458 --> 00:34:05,418
Смотри, мой такой же.

452
00:34:05,501 --> 00:34:07,420
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ДИНОЗАВРОВ
АПАТОЗАВР

453
00:34:10,131 --> 00:34:12,008
- Ну ладно…
- Я и тебя нарисовала!

454
00:34:16,054 --> 00:34:19,766
Получилось похоже.

455
00:34:21,309 --> 00:34:23,561
Но глаза слишком маленькие, гляди вот.

456
00:34:24,395 --> 00:34:25,897
Увеличить глаза?

457
00:34:25,980 --> 00:34:27,482
Да, именно.

458
00:34:28,232 --> 00:34:30,276
Смотри-ка. Нос тоже.

459
00:34:31,110 --> 00:34:32,779
- И нос тоже?
- Покрасивее.

460
00:34:38,701 --> 00:34:40,703
Ты часто так делаешь, да?

461
00:34:40,787 --> 00:34:44,373
Если почувствуешь, что заболеваешь,
говори немедленно, ладно?

462
00:34:44,457 --> 00:34:45,917
Чтобы люди успели разбежаться.

463
00:34:46,000 --> 00:34:48,211
Так, забирайся-ка сюда.

464
00:34:48,294 --> 00:34:50,713
Дядя Тайгер! Куда я еду?

465
00:34:54,133 --> 00:34:56,219
Все готовы? Осталось пять минут!

466
00:34:56,302 --> 00:34:58,179
Двигатель плох. Может не дотянуть.

467
00:34:58,262 --> 00:35:01,057
Если опоздаем — мы трупы!
Иди сюда. Буба, и ты.

468
00:35:01,140 --> 00:35:03,518
Нас ждут два миллиона долларов.
Слышали?

469
00:35:03,601 --> 00:35:06,270
Все вместе: «Поехали!»
Раз, два, три! Поехали!

470
00:35:06,354 --> 00:35:08,147
<i>Открываю стыковочный шлюз.</i>

471
00:35:08,231 --> 00:35:10,817
Кто там заявился? Мы заняты!

472
00:35:10,900 --> 00:35:11,818
Ты закрыл дверь?

473
00:35:11,901 --> 00:35:17,281
П-О-Л-И-Ц…

474
00:35:18,282 --> 00:35:21,119
- Все на места.
- «Полиция»?

475
00:35:21,202 --> 00:35:22,161
Немедленно!

476
00:35:28,334 --> 00:35:30,419
Я вынужден сам открыть дверь!

477
00:35:38,719 --> 00:35:40,847
Почему не открыли дверь?

478
00:35:41,556 --> 00:35:43,182
Не уважаете полицию <i>«UTS»</i>?

479
00:35:43,683 --> 00:35:47,520
Дверь заела. Не пойму, что это с ней?

480
00:35:49,564 --> 00:35:53,192
Во что это вы превратили свой корабль.

481
00:35:53,276 --> 00:35:55,778
Наш капитан любит
всё усовершенствовать.

482
00:35:55,862 --> 00:35:58,823
Такой уродливый корабль
оскорбляет чувства граждан <i>«UTS»</i>.

483
00:35:58,906 --> 00:36:00,158
Мы попросим ее прекратить.

484
00:36:00,241 --> 00:36:02,160
Что за чертовщина?

485
00:36:02,994 --> 00:36:04,495
Это военное оборудование?

486
00:36:06,831 --> 00:36:07,707
Откуда взяли?

487
00:36:07,790 --> 00:36:11,794
Капитан нашла в центре переработки.
Он очень дружелюбный.

488
00:36:18,968 --> 00:36:21,971
А зачем вы растения
на корабле выращиваете?

489
00:36:22,054 --> 00:36:25,850
Мы вообще-то спешим.
По какому поводу вы пожаловали?

490
00:36:25,933 --> 00:36:27,435
Это я у вас хочу спросить.

491
00:36:27,518 --> 00:36:30,271
Вы сами вызывали полицию.

492
00:36:30,354 --> 00:36:32,148
Номер 14. Прочие преступления.

493
00:36:41,949 --> 00:36:45,328
Это был не вызов,
мы просто хотели кое-что спросить!

494
00:37:07,850 --> 00:37:11,145
У нас осталось две минуты! Чёрт подери!

495
00:37:12,313 --> 00:37:14,023
На что ты смотрел?

496
00:37:17,902 --> 00:37:20,655
Что ты делаешь?
Зачем берешь мои деньги?

497
00:37:24,909 --> 00:37:26,202
Пусти.

498
00:37:27,787 --> 00:37:30,748
- Буба, они мне нужны!
- Негодяй!

499
00:37:30,831 --> 00:37:34,335
Послушайте, мы спешим
на важную встречу.

500
00:37:34,418 --> 00:37:35,711
Погодите!

501
00:37:39,006 --> 00:37:40,341
Всё засняли?

502
00:37:42,426 --> 00:37:44,095
Зачем пожаловали, офицер?

503
00:37:44,178 --> 00:37:46,931
Негражданам обычно приходится
по 5—6 раз вам звонить.

504
00:37:47,640 --> 00:37:50,226
Буба, ты снял, как он взял деньги?

505
00:37:51,227 --> 00:37:55,564
Конечно, в мельчайших подробностях!

506
00:37:55,648 --> 00:37:58,442
Сигнальные огни выключены,
вы пришли в нерабочее время.

507
00:37:58,943 --> 00:38:01,779
Что если мы заявим на вас
за взяточничество в нерабочее время?

508
00:38:01,862 --> 00:38:03,948
Сумасшедшая! Я не просил взяток.

509
00:38:04,031 --> 00:38:07,535
Вы не сообщили ни имени, ни чина.
А личное оружие?

510
00:38:07,618 --> 00:38:09,120
Какой храбрец.

511
00:38:09,787 --> 00:38:12,665
Разве за владение нелегальным оружием
не ссылают на Землю?

512
00:38:12,748 --> 00:38:16,168
Именно так.
Какой бравый ковбой к нам пожаловал!

513
00:38:16,252 --> 00:38:18,170
Этот пистолет
должен храниться разобранным.

514
00:38:18,254 --> 00:38:21,632
Превышение полномочий
ничего доброго не сулит.

515
00:38:21,716 --> 00:38:23,926
Патрульные такие же неграждане,
как и мы.

516
00:38:24,010 --> 00:38:26,095
Так кто вы такой,
чтобы бить меня по голове?

517
00:38:26,178 --> 00:38:28,514
Кто вы такой,
чтобы бить Бубу по голове?

518
00:38:29,181 --> 00:38:30,057
Ну что ж…

519
00:38:30,808 --> 00:38:35,438
Вы можете либо попытаться убить нас
и уничтожить улики.

520
00:38:39,900 --> 00:38:42,945
Либо свалить отсюда подобру-поздорову.

521
00:38:43,029 --> 00:38:46,282
- Вы еще заплатите за это!
- Хорошо! До встречи.

522
00:38:47,366 --> 00:38:48,367
Капитан!

523
00:38:48,451 --> 00:38:52,038
Он ушел! Пак, торопись!

524
00:38:52,121 --> 00:38:53,748
Хватай сумку, мы опаздываем!

525
00:38:53,831 --> 00:38:57,585
32-Й ТОРГОВЫЙ ОКРУГ

526
00:39:01,130 --> 00:39:03,215
Пак, поторапливайся!

527
00:39:06,594 --> 00:39:08,888
Такое место безопасней всего.

528
00:39:08,971 --> 00:39:11,807
Гениальная идея, Тэо! Я лучше всех.

529
00:39:11,891 --> 00:39:16,187
Но интересно,
что будет с нашей девочкой?

530
00:39:16,270 --> 00:39:17,271
С нашей девочкой?

531
00:39:19,482 --> 00:39:21,359
Она на наша, и эта штука — не девочка.

532
00:39:21,442 --> 00:39:24,528
Какая разница, если ее подорвут
или переплавят на коронки для зубов?

533
00:39:24,612 --> 00:39:27,907
- Но всё же…
- Мы здесь ради денег.

534
00:39:28,824 --> 00:39:29,825
Не отвлекайся.

535
00:39:40,544 --> 00:39:43,214
Продержись еще чуток.

536
00:39:50,930 --> 00:39:52,890
ВХОД НОМЕР 2

537
00:40:07,446 --> 00:40:10,491
Привет, урод.
Я же сказал, вход номер 2!

538
00:40:11,158 --> 00:40:13,244
Вам ваша штука нужна или нет?

539
00:40:13,953 --> 00:40:16,080
Ты в этом новичок?

540
00:40:16,747 --> 00:40:17,832
Не заряжен?

541
00:40:18,874 --> 00:40:21,043
И пришел один.

542
00:40:21,127 --> 00:40:25,881
Ты так доверяешь мне
или недооцениваешь?

543
00:40:26,465 --> 00:40:27,341
За мной!

544
00:40:29,260 --> 00:40:32,304
Я слежу за доктором Каном.
Другого мужчину не идентифицировали.

545
00:40:32,388 --> 00:40:34,473
Как только увидишь Дороти,
убей их всех.

546
00:40:36,934 --> 00:40:39,186
<i>Пак, готовься!</i>

547
00:40:41,605 --> 00:40:45,151
Просто говори по-корейски, Кан Хёну.

548
00:40:45,234 --> 00:40:48,070
И без фокусов.

549
00:40:51,449 --> 00:40:52,992
- Отдайте Дороти.
- Деньги вперед.

550
00:40:53,909 --> 00:40:56,203
Деньги вперед!

551
00:41:05,171 --> 00:41:09,091
<i>Обязательно добудьте тело Дороти.</i>
<i>Готовьтесь открыть огонь.</i>

552
00:41:09,175 --> 00:41:10,301
Вы это видели?

553
00:41:15,514 --> 00:41:17,433
2 МИЛЛИОНА ДОЛЛАРОВ
ФАЛЬШИВОК НЕТ

554
00:41:22,229 --> 00:41:24,648
Что вы задумали? Ее здесь нет.

555
00:41:25,900 --> 00:41:27,693
Что вы там возитесь?

556
00:41:30,362 --> 00:41:31,447
Куда она делась?

557
00:41:33,699 --> 00:41:36,660
Дороти убежала. Я потерял ее. Не вижу.

558
00:41:48,464 --> 00:41:52,176
<i>Быстрее найдите ее!</i>
<i>Если ее кто-то узнает, нам конец!</i>

559
00:42:09,318 --> 00:42:10,653
Конним!

560
00:42:26,460 --> 00:42:27,711
Конним!

561
00:42:29,255 --> 00:42:30,422
Боже мой.

562
00:42:32,132 --> 00:42:34,885
<i>…неотличимо от человеческого ребенка,</i>

563
00:42:34,969 --> 00:42:38,264
<i>но на самом деле</i>
<i>это оружие массового поражения.</i>

564
00:42:39,431 --> 00:42:41,225
<i>Оно начинено микровзрывчаткой…</i>

565
00:42:41,308 --> 00:42:44,478
Спокойно! Оно не взорвется. Нет!

566
00:42:44,562 --> 00:42:45,479
<i>Стойка диджея.</i>

567
00:42:48,440 --> 00:42:49,692
- Что это?
- Смотри!

568
00:42:49,775 --> 00:42:51,819
<i>Цель на мушке. Всем отрядам огонь.</i>

569
00:42:52,861 --> 00:42:54,697
С дороги! Кан Хёну!

570
00:42:54,780 --> 00:42:57,032
Конним!

571
00:42:57,116 --> 00:43:01,245
Конним!

572
00:43:01,328 --> 00:43:03,247
Кан, где ты? Кан Хёну!

573
00:43:04,081 --> 00:43:06,166
<i>Эй, Кан! Мои деньги!</i>

574
00:43:16,719 --> 00:43:17,845
Что это было?

575
00:43:20,222 --> 00:43:22,182
<i>Бар номер один. Огонь по цели.</i>

576
00:43:29,565 --> 00:43:32,484
<i>Камилла, следов жизни не обнаружено.</i>

577
00:43:34,737 --> 00:43:35,988
<i>Они сбежали.</i>

578
00:43:41,493 --> 00:43:43,662
Почему ты не следил за ребенком?

579
00:43:43,746 --> 00:43:47,583
Пак, ну почему ты вечно лажаешь?

580
00:43:47,666 --> 00:43:50,419
И зачем отдал наши деньги?
Чем ты вообще думал?

581
00:43:50,502 --> 00:43:53,922
А ты чего за деньгами побежал
посреди этого хаоса?

582
00:43:54,006 --> 00:43:54,923
Чёрт!

583
00:43:56,008 --> 00:43:58,260
У меня с самого начала
было плохое предчувствие.

584
00:43:58,344 --> 00:44:00,304
Всегда так говоришь,
когда всё идет не так!

585
00:44:00,387 --> 00:44:01,889
Если бы пошел я, всё бы вышло.

586
00:44:01,972 --> 00:44:03,015
Тогда чего не пошел?

587
00:44:03,098 --> 00:44:04,350
Я сам с собой разговариваю.

588
00:44:04,433 --> 00:44:07,519
Ладно, проехали, где смартфон? Позвони…

589
00:44:10,064 --> 00:44:13,317
Поэтому нас и поймали.
Гвардия всё прослушивала.

590
00:44:13,901 --> 00:44:17,154
Я сохранила номер,
передадим сообщение по радиоволнам.

591
00:44:17,237 --> 00:44:19,948
Сигнал слабый,
будем пытаться, пока не услышат.

592
00:44:20,032 --> 00:44:21,575
А пока летим на Завод.

593
00:44:21,659 --> 00:44:23,952
Корабль неисправен, мы не можем лететь.

594
00:44:24,536 --> 00:44:26,622
Мои два миллиона долларов.

595
00:44:28,082 --> 00:44:30,209
Мои два миллиона. Мне конец!

596
00:44:31,210 --> 00:44:33,337
Дядя Тэо, ты потерял деньги?

597
00:44:42,471 --> 00:44:44,014
Я еще не закончила.

598
00:44:47,059 --> 00:44:48,018
Как тебя зовут?

599
00:44:50,562 --> 00:44:51,689
Конним.

600
00:44:51,772 --> 00:44:53,190
- Конним?
- Ты не Дороти?

601
00:44:53,273 --> 00:44:55,192
Мое корейское имя — Конним.

602
00:44:55,818 --> 00:44:57,695
Конним. Красивое имя.

603
00:44:57,778 --> 00:44:59,905
Какое-то деревенское.

604
00:44:59,988 --> 00:45:02,866
- Кто бы говорил.
- Не зовите эту штуку по имени.

605
00:45:06,912 --> 00:45:10,916
- Что случилось?
- Дядя Тэо боится меня.

606
00:45:15,087 --> 00:45:16,964
Кто боится? Иди-ка сюда.

607
00:45:19,633 --> 00:45:23,220
- Кто боится нашу Конним?
- Положи эту кучу взрывчатки.

608
00:45:23,303 --> 00:45:25,013
Дядя Тайгер намного страшнее.

609
00:45:25,556 --> 00:45:26,557
Большой паук!

610
00:45:28,350 --> 00:45:30,310
Давай напугаем дядю Тэо!

611
00:45:30,394 --> 00:45:32,229
- Трусишка!
- Мы его догоним.

612
00:45:32,855 --> 00:45:34,940
- Прекратите!
- Не подходи!

613
00:45:35,023 --> 00:45:36,984
Не подходи!

614
00:45:37,901 --> 00:45:39,069
Не подходи!

615
00:45:50,497 --> 00:45:55,586
<i>Еще одно чудо, сотворенное благодаря</i>
<i>новейшей нанотехнологии </i>«UTS».

616
00:45:55,669 --> 00:46:00,841
<i>Древо жизни, Суперрастение —</i>
<i>новая жизнь на новой планете.</i>

617
00:46:01,467 --> 00:46:04,595
<i>Добро пожаловать</i>
<i>в эру Второй Космической революции.</i>

618
00:46:04,678 --> 00:46:08,015
<i>Марс — новое счастье.</i>

619
00:46:09,016 --> 00:46:12,186
Волны криптона способны
обезвреживать наноботов

620
00:46:12,269 --> 00:46:16,023
и излучаются только
при взрыве водородной бомбы.

621
00:46:16,106 --> 00:46:18,734
Но это всё не имеет отношения
к нашей презентации.

622
00:46:18,817 --> 00:46:20,486
Именно. Никакого отношения.

623
00:46:20,569 --> 00:46:25,073
У «Черных лисиц» есть водородная бомба.
Многих граждан <i>«UTS»</i> это волнует.

624
00:46:25,157 --> 00:46:27,785
Волны криптона достигают 5000 км.

625
00:46:27,868 --> 00:46:29,453
До Марса они не достанут.

626
00:46:29,536 --> 00:46:32,873
Я бы хотел добавить
несколько слов в текст презентации.

627
00:46:32,956 --> 00:46:36,710
У нас есть дела и поважнее этого видео.

628
00:46:36,794 --> 00:46:40,047
Сначала необходимо сказать,
что Древо жизни

629
00:46:40,130 --> 00:46:42,716
генетически модифицировано
для марсианского грунта

630
00:46:42,800 --> 00:46:45,135
и может расти только на этой планете.

631
00:46:45,719 --> 00:46:46,804
Я просто подумал, что…

632
00:46:46,887 --> 00:46:50,766
Мы должны четко обозначить,

633
00:46:51,433 --> 00:46:56,271
что для Земли
не осталось никакой надежды.

634
00:46:56,355 --> 00:46:57,689
Сожалею, господин Салливан.

635
00:46:57,773 --> 00:46:58,690
Докажи это.

636
00:46:59,399 --> 00:47:00,567
Мне нужно доказательство.

637
00:47:00,651 --> 00:47:06,740
Физическое доказательство
вашего глубокого сожаления.

638
00:47:09,368 --> 00:47:11,620
Здесь и сейчас.

639
00:47:16,792 --> 00:47:22,047
<i>Я хочу найти путь домой</i>
<i>Где поля зелены</i>

640
00:47:22,130 --> 00:47:25,384
Пьер, ты на канале экстренной связи.

641
00:47:25,467 --> 00:47:28,345
Нам нравится твой голос,
но другие корабли тоже тебя слышат.

642
00:47:28,428 --> 00:47:30,806
<i>- Заткнись, Пьер.</i>
<i>- Снова этот идиот завыл!</i>

643
00:47:30,889 --> 00:47:33,892
<i>Простите! Я снова забыл его выключить.</i>

644
00:47:33,976 --> 00:47:37,563
<i>Когда я перезагружаюсь,</i>
<i>канал автоматически включается.</i>

645
00:47:37,646 --> 00:47:42,234
Капитан Чан! Я написал вам песню.
Хочу, чтобы вы послушали. Пожалуйста.

646
00:47:45,070 --> 00:47:50,158
<i>Помнишь ли ты эту ночь?</i>

647
00:47:51,285 --> 00:47:53,912
<i>Мне не забыть наш поцелуй</i>

648
00:47:54,496 --> 00:47:56,874
<i>Когда проснулись поутру</i>
<i>Я не забуду</i>

649
00:47:56,957 --> 00:47:58,041
Как его выключить?

650
00:47:58,125 --> 00:48:00,377
<i>Твои глаза небесной чистоты</i>
<i>Подпевайте!</i>

651
00:48:00,460 --> 00:48:01,837
Да выключите вы его!

652
00:48:02,421 --> 00:48:07,426
АНГАР-МАСТЕРСКАЯ: НА ЗАВОДЕ

653
00:48:07,509 --> 00:48:10,012
Он сказал,
что капитан Чан его поцеловала.

654
00:48:10,095 --> 00:48:11,889
Думаешь, только поцеловала?

655
00:48:11,972 --> 00:48:14,516
Неважно. Буба, неси
свою коробку с деньгами.

656
00:48:14,600 --> 00:48:15,851
Что теперь?

657
00:48:17,019 --> 00:48:19,396
- Это со вкусом клубники?
- Да.

658
00:48:20,439 --> 00:48:21,273
Спасибо.

659
00:48:21,356 --> 00:48:25,110
Он украл мои деньги,
чтобы купить батарею. Мои деньги!

660
00:48:25,694 --> 00:48:27,654
Нам еще нужен сварочный электрод.

661
00:48:28,322 --> 00:48:29,448
Наш кредит истек.

662
00:48:29,531 --> 00:48:31,950
Я просто не могу понять.

663
00:48:32,034 --> 00:48:34,328
Вы трое взрослых без гроша в кармане.

664
00:48:35,746 --> 00:48:38,290
У нас нет ни копейки.

665
00:48:42,085 --> 00:48:44,463
Дядя Тэо, я хочу кое-что попросить.

666
00:48:44,546 --> 00:48:46,256
Ты сможешь это сделать?

667
00:48:46,340 --> 00:48:47,299
Нет.

668
00:48:47,799 --> 00:48:49,551
Но я еще не сказала, что.

669
00:48:49,635 --> 00:48:52,012
Ты спросила, могу ли я
это сделать, не сказав, что?

670
00:48:52,888 --> 00:48:54,348
Можно одолжить ножницы?

671
00:48:54,431 --> 00:48:55,599
Нет.

672
00:48:59,686 --> 00:49:03,315
- Я тоже хотел кое-что попросить.
- Что? Я могу!

673
00:49:07,110 --> 00:49:08,654
Дай пять!

674
00:49:14,576 --> 00:49:16,828
Ничего не делай. Вот моя просьба.

675
00:49:16,912 --> 00:49:19,873
Не смейся, не говори, не рисуй нас.

676
00:49:30,384 --> 00:49:31,218
Для чего ножницы?

677
00:49:38,100 --> 00:49:39,601
- Осторожно.
- Что, пальцы?

678
00:49:39,685 --> 00:49:41,436
Нет, помидоры.

679
00:49:45,816 --> 00:49:48,026
Я же просил тебя остаться на корабле!

680
00:49:49,528 --> 00:49:52,781
Когда я их увидел,
то сразу подумал о тебе, Пьер.

681
00:49:52,864 --> 00:49:54,658
Я всегда буду тебе благодарен.

682
00:49:55,283 --> 00:49:56,660
Настоящий помидор?

683
00:49:56,743 --> 00:49:57,953
Ни разу не пробовал.

684
00:50:02,874 --> 00:50:04,251
Боже, как вкусно!

685
00:50:09,006 --> 00:50:11,591
- По доллару за штуку.
- По доллару!

686
00:50:11,675 --> 00:50:12,759
Приятного аппетита!

687
00:50:13,510 --> 00:50:15,220
Большое спасибо!

688
00:50:15,846 --> 00:50:17,222
Спасибо!

689
00:50:17,305 --> 00:50:18,140
Два красных.

690
00:50:18,223 --> 00:50:20,976
- Два, это два доллара.
- Два?

691
00:50:21,476 --> 00:50:22,644
Я просил красные!

692
00:50:22,728 --> 00:50:24,896
Мы столько продали!

693
00:50:25,856 --> 00:50:26,982
Там, сзади!

694
00:50:27,774 --> 00:50:29,067
Соблюдайте очередь.

695
00:50:30,819 --> 00:50:31,987
Хорошего вам дня!

696
00:50:33,572 --> 00:50:35,323
Отвратительный вкус.

697
00:50:35,407 --> 00:50:37,451
Двадцать два, двадцать три… Ура!

698
00:50:48,045 --> 00:50:49,713
Ты чего так неаккуратно ешь?

699
00:50:51,339 --> 00:50:52,466
Подними подбородок.

700
00:50:53,759 --> 00:50:54,718
Чего улыбаешься?

701
00:50:58,013 --> 00:51:00,098
- Вот.
- Я купил сварочный электрод.

702
00:51:04,269 --> 00:51:06,521
<i>Знаешь, кто такой Пак?</i>

703
00:51:06,605 --> 00:51:09,649
Он был главарем наркогруппировки.

704
00:51:09,733 --> 00:51:12,486
Говорят, он продавал наркотики
и помогал бедным детям.

705
00:51:12,569 --> 00:51:15,781
Денег у него было столько,
что взвешивать приходилось.

706
00:51:15,864 --> 00:51:18,241
У него дома даже тигр жил!

707
00:51:18,325 --> 00:51:21,328
Капитан Чан очень умна,
но характер у нее отвратительный.

708
00:51:21,411 --> 00:51:24,581
Так что не зли ее попусту, поняла?

709
00:51:24,664 --> 00:51:27,417
А во рту у нее самоуничтожающий…

710
00:51:27,501 --> 00:51:30,545
Это важно!

711
00:51:30,629 --> 00:51:32,506
Почему корабль называется «Победа»?

712
00:51:32,589 --> 00:51:35,884
Капитан попросила подобрать название,
вот я его и выбрал.

713
00:51:35,967 --> 00:51:38,345
Когда-то я думал,
что побеждать всегда хорошо.

714
00:51:38,428 --> 00:51:40,597
А ты что делал в прошлом, дорогой?

715
00:51:41,473 --> 00:51:42,557
Дорогой?

716
00:51:46,812 --> 00:51:50,023
Боже! Дорогой? Какая ты милая.

717
00:51:51,900 --> 00:51:55,237
Вообще я бы очень хотел настоящую кожу.

718
00:51:55,821 --> 00:52:00,200
На черном рынке
реконструкция тела стоит 20 тысяч.

719
00:52:00,283 --> 00:52:03,870
Но я боюсь, что люди
будут надо мной смеяться.

720
00:52:05,205 --> 00:52:08,208
Хотя это лишь отговорка.
У меня просто нет денег.

721
00:52:10,335 --> 00:52:11,378
Чем я занимался?

722
00:52:12,045 --> 00:52:15,882
Авиационные удары,
поездки в загрязненные зоны,

723
00:52:15,966 --> 00:52:18,552
заказные убийства и так далее.

724
00:52:21,054 --> 00:52:24,057
Дитя мое, ты не…

725
00:52:24,141 --> 00:52:25,225
Что?

726
00:52:25,308 --> 00:52:27,269
Я так тебе завидую.

727
00:52:27,978 --> 00:52:32,023
Надо было так сразу и сказать,
проказница ты маленькая!

728
00:52:32,107 --> 00:52:35,235
А дядя Тэо всегда был таким страшным?

729
00:52:35,318 --> 00:52:38,697
Он совсем не страшный.
Грустный тип без гроша в кармане.

730
00:52:39,406 --> 00:52:40,240
Ким Тэо…

731
00:52:41,825 --> 00:52:44,035
Ему просто не везло по жизни.

732
00:52:44,119 --> 00:52:47,414
<i>Нелегалы на борту.</i>
<i>Запрашиваю разрешение на обстрел.</i>

733
00:53:06,183 --> 00:53:11,021
<i>Тэо был солдатом.</i>
<i>С детства служил в космической гвардии.</i>

734
00:53:11,855 --> 00:53:15,066
<i>Однажды он впервые увидел</i>
<i>маленького ребенка.</i>

735
00:53:15,150 --> 00:53:17,152
<i>Она была как ангел.</i>

736
00:53:18,236 --> 00:53:22,032
<i>Статус — нелегальный.</i>
<i>Дело номер 349547.</i>

737
00:53:22,115 --> 00:53:23,867
<i>Женский пол, семь месяцев.</i>

738
00:53:23,950 --> 00:53:26,745
<i>По правилам</i>
<i>он должен был отправить ее на Землю,</i>

739
00:53:27,412 --> 00:53:29,998
<i>но тогда у него были привилегии.</i>

740
00:53:31,625 --> 00:53:33,668
Прости, прости!

741
00:53:34,920 --> 00:53:38,215
Дневной сон в 14:00. Дай теплой воды,
если не захочет молока.

742
00:53:38,298 --> 00:53:42,636
<i>Он проводил с ней всё больше</i>
<i>и больше времени, и стал ей отцом.</i>

743
00:53:42,719 --> 00:53:44,054
<i>Ему тогда было 20 лет.</i>

744
00:53:44,137 --> 00:53:46,264
Не упади на каменную дорожку.

745
00:53:48,516 --> 00:53:51,478
Суни!

746
00:53:51,561 --> 00:53:53,647
<i>Операция может вернуть ей слух.</i>

747
00:53:53,730 --> 00:53:57,567
Но ей придется всю жизнь
работать над произношением.

748
00:53:58,568 --> 00:54:02,864
По всей видимости, очень громкий звук
когда-то повредил ее слуховой нерв.

749
00:54:02,948 --> 00:54:04,157
Это я виноват.

750
00:54:05,992 --> 00:54:07,535
Папа позаботится о тебе.

751
00:54:08,495 --> 00:54:12,207
Я буду лучшим папой в мире.

752
00:54:13,250 --> 00:54:16,378
Я буду хорошим человеком.

753
00:54:23,551 --> 00:54:27,639
<i>С тех пор Тэо больше не хотел</i>
<i>никому причинять вред.</i>

754
00:54:37,524 --> 00:54:40,860
Суни, я написал тебе песню.

755
00:54:40,944 --> 00:54:42,320
Хочешь послушать?

756
00:54:42,404 --> 00:54:43,989
Можно, я спою? Отлично.

757
00:54:45,615 --> 00:54:47,951
<i>Суни</i>

758
00:54:48,034 --> 00:54:54,624
<i>Папа любит тебя больше всего</i>

759
00:54:55,417 --> 00:54:59,879
<i>Я думаю о тебе, когда ем</i>

760
00:54:59,963 --> 00:55:04,259
<i>Когда обуваюсь и когда стираю</i>

761
00:55:08,888 --> 00:55:10,307
КИМ ТЭО
УВОЛЕН ИЗ ПОЛИЦИИ

762
00:55:10,390 --> 00:55:13,893
Я не нарушал никаких правил.
Скажите, за что меня уволили.

763
00:55:13,977 --> 00:55:16,688
Это несправедливо.

764
00:55:16,771 --> 00:55:19,607
<i>Его уволили из гвардии</i>
<i>за неповиновение приказам.</i>

765
00:55:20,108 --> 00:55:24,821
<i>Он мгновенно оказался</i>
<i>в самом низу социума.</i>

766
00:55:29,200 --> 00:55:30,618
Что это?

767
00:55:31,995 --> 00:55:33,913
Это лишь космический мусор.

768
00:55:38,418 --> 00:55:41,379
Это падают звезды.
Если загадаешь желание, оно сбудется.

769
00:55:48,553 --> 00:55:50,805
<i>Проведя год на улице,</i>

770
00:55:51,598 --> 00:55:53,516
<i>он совсем опустился.</i>

771
00:55:58,772 --> 00:56:00,732
Прости, что обобрал тебя дочиста.

772
00:56:02,484 --> 00:56:03,318
Ты злишься?

773
00:56:17,999 --> 00:56:19,292
Нет! Сначала заплати!

774
00:56:53,410 --> 00:56:56,371
Суни, сегодня
у нас будет королевский ужин! Пойдем.

775
00:56:58,373 --> 00:57:01,042
- Суни, иди сюда.
<i>- Произошло столкновение.</i>

776
00:57:01,126 --> 00:57:03,628
- Суни!
<i>- Столкновение с космическим мусором.</i>

777
00:57:04,295 --> 00:57:07,173
- Суни!
<i>- МР-13, блок 27.</i>

778
00:57:07,757 --> 00:57:09,843
<i>Все проходы будут закрыты.</i>

779
00:57:33,491 --> 00:57:36,286
<i>Да, траектория</i>
<i>не выглядит обнадеживающе.</i>

780
00:57:36,369 --> 00:57:39,038
Минимум девять аппаратов
отправятся на поиски,

781
00:57:39,122 --> 00:57:41,708
и мы просканируем орбиту
на предмет ее ДНК.

782
00:57:41,791 --> 00:57:43,418
Это оборудование бесплатно.

783
00:57:44,043 --> 00:57:46,004
Чем дальше тело, тем реже мигает.

784
00:57:46,588 --> 00:57:50,133
Учитывая ее вес, место исчезновения
и направление траектории,

785
00:57:50,216 --> 00:57:53,094
она может исчезнуть с орбиты
через три года.

786
00:57:53,803 --> 00:57:55,013
Исчезнуть с орбиты?

787
00:57:55,096 --> 00:57:58,183
Она будет потеряна навсегда.
Ноль шансов найти ее.

788
00:57:58,266 --> 00:57:59,350
Не волнуйтесь.

789
00:57:59,434 --> 00:58:02,562
Находят всех, чьи поиски начались
в первые четыре дня.

790
00:58:02,645 --> 00:58:05,565
Стоимость услуг —
сто девяносто четыре тысячи…

791
00:58:05,648 --> 00:58:08,485
ЛИШЕН ГРАЖДАНСТВА <i>«UTS»</i>,
СРЕДСТВА ЗАМОРОЖЕНЫ, СДЕЛКИ ЗАПРЕЩЕНЫ

792
00:58:08,568 --> 00:58:09,819
Оплата услуг наличными

793
00:58:09,903 --> 00:58:12,530
для нерезидентов, заключенных
и клиентов с судимостями.

794
00:58:12,614 --> 00:58:15,700
Как вы знаете, нерезиденты должны
платить только наличными.

795
00:58:15,783 --> 00:58:17,994
- Если вы начнете поиски…
- Следующий! Номер 298!

796
00:58:18,077 --> 00:58:19,120
Я заплачу позже.

797
00:58:19,746 --> 00:58:21,706
- Постойте!
- Ты получил ответ!

798
00:58:21,789 --> 00:58:23,541
А-7360.

799
00:58:27,962 --> 00:58:31,549
<i>Тэо всё еще ищет Суни.</i>

800
00:58:33,009 --> 00:58:35,178
<i>Где-то в темном пространстве космоса</i>

801
00:58:36,888 --> 00:58:38,681
<i>она ждет папу.</i>

802
00:58:39,641 --> 00:58:43,937
Пак, тебе нужен тарировочный ключ?

803
00:58:45,146 --> 00:58:47,315
Почему не отвечаешь? Пак!

804
00:58:48,066 --> 00:58:49,484
Вы моей энергией пользуетесь?

805
00:58:49,567 --> 00:58:52,737
Чего-то не хватает.

806
00:58:52,820 --> 00:58:54,113
Привет.

807
00:58:54,197 --> 00:58:56,157
- Это кто еще?
- Моя подруга.

808
00:58:56,241 --> 00:58:59,035
- Я занят, отвали.
- Давай остановимся.

809
00:58:59,118 --> 00:59:00,703
Хорошо, давай заканчивать.

810
00:59:02,205 --> 00:59:03,873
Что теперь?

811
00:59:03,957 --> 00:59:05,625
Взрослые есть?

812
00:59:05,708 --> 00:59:07,835
А я похож на ребенка?

813
00:59:07,919 --> 00:59:10,922
Я имел в виду людей.

814
00:59:13,216 --> 00:59:16,427
Нам поступил звонок! Звонок!

815
00:59:23,268 --> 00:59:25,853
Тэо! Поторопись!

816
00:59:25,937 --> 00:59:27,188
Мне отвечать? <i>Ола?</i>

817
00:59:27,272 --> 00:59:28,606
Скорее!

818
00:59:29,899 --> 00:59:33,111
Стоп! Мы из Верховного суда сектора Д.
У нас приказ…

819
00:59:38,658 --> 00:59:40,618
Алло?

820
00:59:41,411 --> 00:59:43,121
<i>Округ Ф, возле базы рельсотрона.</i>

821
00:59:43,204 --> 00:59:44,372
Кто это?

822
00:59:44,455 --> 00:59:45,665
<i>Через 30 минут.</i>

823
00:59:45,748 --> 00:59:48,209
Нет.

824
00:59:50,169 --> 00:59:53,631
Блок 27, МР-13, через…

825
00:59:54,882 --> 00:59:56,509
…два часа, ладно?

826
00:59:57,135 --> 00:59:59,178
<i>Я буду ждать.</i>

827
01:00:00,972 --> 01:00:02,557
- Всё?
- Всё!

828
01:00:03,725 --> 01:00:04,684
Получилось!

829
01:00:05,184 --> 01:00:08,313
С этого момента
имущество принадлежит банку.

830
01:00:08,396 --> 01:00:10,398
Мне очень жаль, что так сложилось.

831
01:00:14,485 --> 01:00:17,530
Пойди проверь двигатель.
Вылетаем через 30 минут.

832
01:00:18,615 --> 01:00:21,159
Куда капитан Чан запропастилась?

833
01:00:22,327 --> 01:00:24,579
- Напивается где-то?
- Оставим Конним у нас.

834
01:00:26,914 --> 01:00:31,002
Кто знает,
что «Черные лисицы» с ней сделают?

835
01:00:31,669 --> 01:00:33,046
Знаешь, зачем я живу?

836
01:00:34,172 --> 01:00:35,673
Чтобы отыскать Суни.

837
01:00:35,757 --> 01:00:37,884
Скоро она покинет орбиту.

838
01:00:38,551 --> 01:00:40,720
И тогда даже деньгами не поможешь.

839
01:00:41,721 --> 01:00:44,349
Пак, мне нужны деньги.

840
01:00:45,183 --> 01:00:49,270
Нам всем нужны деньги.

841
01:00:51,397 --> 01:00:54,859
РАЗРАБОТКА МАГНИТНЫХ
НАНОСОБИРАЕМЫХ ЧАСТИЦ

842
01:00:55,443 --> 01:00:58,529
КАН ХЁНУ

843
01:01:01,157 --> 01:01:03,076
ПРОЕКТ <i>«UTS»</i>
ПО ТЕРРАФОРМИРОВАНИЮ МАРСА

844
01:01:03,159 --> 01:01:04,327
УПРАВЛЕНИЕ НАНОРОБОТАМИ

845
01:01:04,410 --> 01:01:05,703
НАНОРОБОТОТЕХНИКА

846
01:01:47,912 --> 01:01:49,747
<i>Мне тоже нелегко.</i>

847
01:01:50,623 --> 01:01:52,875
Все эти долги.

848
01:01:52,959 --> 01:01:55,795
И никакой возможности их вернуть.
Бедный Буба.

849
01:02:03,761 --> 01:02:05,930
- Конним! Она здесь?
- Нет.

850
01:02:06,013 --> 01:02:07,557
Конним!

851
01:02:07,640 --> 01:02:08,933
- Конним!
- Конним!

852
01:02:09,016 --> 01:02:10,643
- Конним!
- Конним!

853
01:02:10,727 --> 01:02:12,437
- Конним!
- Конним!

854
01:02:12,520 --> 01:02:14,063
- Куда она делась?
- Конним!

855
01:02:14,147 --> 01:02:15,189
Конним!

856
01:02:16,190 --> 01:02:17,150
Конним!

857
01:02:31,998 --> 01:02:32,957
Конним!

858
01:02:33,541 --> 01:02:34,751
Дядя!

859
01:02:35,793 --> 01:02:37,378
- Дядя Тайгер!
- Конним!

860
01:02:37,462 --> 01:02:38,796
<i>Пак, где ты?</i>

861
01:02:39,297 --> 01:02:40,506
Коридор номер 17.

862
01:02:49,557 --> 01:02:50,641
Конним!

863
01:02:59,358 --> 01:03:01,986
Почему только я один и работаю?

864
01:03:10,912 --> 01:03:12,288
Кто ты такой?

865
01:03:23,132 --> 01:03:24,300
Конним, стань за мной.

866
01:03:25,885 --> 01:03:27,094
Закрой глазки.

867
01:03:31,140 --> 01:03:32,058
Вот отродье.

868
01:03:51,953 --> 01:03:52,954
Нет!

869
01:04:11,180 --> 01:04:13,015
Я не дам вам забрать Дороти!

870
01:04:14,809 --> 01:04:15,977
Открывай глаза.

871
01:04:21,566 --> 01:04:22,525
Карум?

872
01:04:24,485 --> 01:04:28,030
Спасибо, что снова пришли.
Знаю, у вас много дел.

873
01:04:28,114 --> 01:04:31,576
Но я не из тех, кому всё равно,
если их неправильно поняли.

874
01:04:33,244 --> 01:04:35,329
Я также хотел кое-что вам показать.

875
01:04:35,413 --> 01:04:37,999
<i>«UTS»</i> пьет все соки из экономики Земли.

876
01:04:38,082 --> 01:04:42,169
Вы знали, что по ДНК человека можно
определить его моральные ценности?

877
01:04:43,379 --> 01:04:45,840
Первое, что мы видим — это характер.

878
01:04:47,216 --> 01:04:52,638
<i>«UTS»</i> берет в космос
только самых добропорядочных граждан.

879
01:04:52,722 --> 01:04:54,640
Космическая гвардия — исключение.

880
01:04:54,724 --> 01:04:57,351
То, что они также богаты —
просто совпадение.

881
01:04:58,227 --> 01:04:59,562
Мне плевать на деньги.

882
01:05:01,063 --> 01:05:04,525
В моем возрасте деньги
не имеют никакого значения.

883
01:05:06,235 --> 01:05:10,489
<i>«UTS»</i> продолжает выжимать средства
и ценные кадры из Земли,

884
01:05:10,573 --> 01:05:14,827
используя планету как свалку
радиоактивного космического мусора.

885
01:05:15,620 --> 01:05:20,416
И вы, Джеймс Салливан,
именно вы приближаете ее гибель!

886
01:05:20,499 --> 01:05:23,127
Вижу, у вас есть жена и сын.

887
01:05:24,503 --> 01:05:25,546
Вы семейный человек.

888
01:05:26,464 --> 01:05:28,174
Я потерял свою семью.

889
01:05:28,257 --> 01:05:30,384
В год моего рождения началась война.

890
01:05:30,885 --> 01:05:34,096
Мой отец погиб на фронте,
мать просила милостыню на улицах,

891
01:05:34,180 --> 01:05:36,307
чтобы обеспечить нас пятерых детей.

892
01:05:39,477 --> 01:05:42,188
Моя деревня пала жертвой геноцида,

893
01:05:43,439 --> 01:05:46,025
каждый день я видел тела погибших.

894
01:05:47,234 --> 01:05:49,904
Когда мне было шесть лет,
мою семью казнили.

895
01:05:50,529 --> 01:05:52,239
Сожгли у меня на глазах.

896
01:05:53,616 --> 01:05:58,871
Я видел, как кричала моя мать
и как она буквально таяла в огне.

897
01:06:04,418 --> 01:06:08,339
В тот момент я дал себе обещание.

898
01:06:10,591 --> 01:06:14,637
Я поклялся, что сделаю мир лучше.

899
01:06:19,809 --> 01:06:20,935
Я хочу какать.

900
01:06:29,986 --> 01:06:32,780
Прости, что побил тебя.
Но что вы задумали?

901
01:06:32,863 --> 01:06:34,824
Это я должен задать этот вопрос.

902
01:06:34,907 --> 01:06:36,951
- Зачем вам Дороти?
- Неважно.

903
01:06:37,034 --> 01:06:39,787
Уходите! Пока Дороти здесь нет…

904
01:06:39,870 --> 01:06:42,331
- Просто забудем обо всём.
- Не приказывай нам!

905
01:06:42,415 --> 01:06:44,291
Это не приказ, а совет.

906
01:06:44,375 --> 01:06:47,336
Буба, если он хоть слово скажет,
вырви ему язык.

907
01:06:49,672 --> 01:06:51,298
А вот это был приказ.

908
01:06:51,382 --> 01:06:56,470
Мы все немного напряжены,
так что давайте поговорим.

909
01:07:00,599 --> 01:07:01,976
Я начну первой?

910
01:07:02,852 --> 01:07:05,271
Никаких басен о роботах.

911
01:07:06,856 --> 01:07:08,482
Конним — человек.

912
01:07:11,777 --> 01:07:12,903
Я так и знал.

913
01:07:17,158 --> 01:07:19,326
Я думал, что она слишком уж милая.

914
01:07:19,410 --> 01:07:22,079
Кан Конним — дочь Кан Хёну,

915
01:07:22,163 --> 01:07:25,541
создателя нанороботов
для терраформирования Марса. Верно?

916
01:07:26,459 --> 01:07:28,377
У Кана еще остались деньги?

917
01:07:28,461 --> 01:07:30,838
Деньги? Какие еще деньги?

918
01:07:30,921 --> 01:07:32,339
О чём она говорит?

919
01:07:32,423 --> 01:07:34,425
Они глупее, чем я думала.

920
01:07:35,384 --> 01:07:38,054
Выключите свет. Заприте двери.

921
01:07:44,727 --> 01:07:48,022
Эй, «Черные лисички».
Разговор еще не закончен.

922
01:07:48,689 --> 01:07:52,318
Мы не желаем вам зла, ребята.
Так что рассказывайте.

923
01:07:53,611 --> 01:07:55,362
В чём здесь дело?

924
01:07:55,863 --> 01:07:57,782
Маленькая черная лиса…

925
01:07:57,865 --> 01:08:01,285
Его выследили и поймали
при попытке побега с Дороти.

926
01:08:01,952 --> 01:08:02,912
Пристрели его

927
01:08:02,995 --> 01:08:04,455
и ответь на мой вопрос.

928
01:08:05,456 --> 01:08:08,626
В награду ты получишь
гражданство «<i>UTS».</i>

929
01:08:10,044 --> 01:08:11,962
Он всё равно умрет.

930
01:08:12,046 --> 01:08:13,214
Ты псих.

931
01:08:13,297 --> 01:08:16,217
Просто ты говоришь о том,
что надо защитить Землю,

932
01:08:16,801 --> 01:08:19,720
но на самом деле хочешь одного —
попасть в Эдем.

933
01:08:19,804 --> 01:08:22,890
Ты не можешь смириться с тем,
что тебя не выбрали.

934
01:08:23,516 --> 01:08:26,352
И неудивительно.
Здесь у тебя было бы всё.

935
01:08:27,061 --> 01:08:30,648
Чистый воздух. Хороший дом.
Дружелюбные соседи.

936
01:08:32,149 --> 01:08:35,152
Ты позволишь своей семье страдать
в той адской дыре

937
01:08:35,236 --> 01:08:36,987
до конца их дней?

938
01:08:44,995 --> 01:08:46,997
Смотри. Смотри!

939
01:08:47,998 --> 01:08:51,085
Видишь, что ты сделал?

940
01:08:52,128 --> 01:08:54,588
Такова твоя настоящая природа.

941
01:08:55,798 --> 01:08:59,718
Алчность и злоба прописаны в твоей ДНК.

942
01:08:59,802 --> 01:09:02,221
Ты и правда считал,
что заслуживаешь жить в Эдеме?

943
01:09:03,180 --> 01:09:04,640
Отвечай!

944
01:09:07,393 --> 01:09:09,687
Ты гнусный паразит.

945
01:09:09,770 --> 01:09:13,065
Хочешь пробраться в мой рай
и заразить его своей гнилью.

946
01:09:13,149 --> 01:09:17,403
Мир никогда не станет лучше,
пока он кишит такими отбросами, как ты.

947
01:09:17,945 --> 01:09:20,865
Моя работа — исцелить мир от проказы.

948
01:09:23,826 --> 01:09:27,997
От этого зависит будущее человечества.

949
01:09:42,720 --> 01:09:45,014
Похитители — космические чистильщики.

950
01:09:45,848 --> 01:09:47,391
Приведите их ко мне.

951
01:09:47,474 --> 01:09:49,476
<i>«Черные лисицы» не террористы.</i>

952
01:09:49,560 --> 01:09:51,979
Мы занималась охраной окружающей среды,

953
01:09:52,479 --> 01:09:55,065
пока космическая гвардия
не попыталась уничтожить нас.

954
01:09:55,149 --> 01:09:56,817
Мы — единственные выжившие.

955
01:09:56,901 --> 01:09:58,402
Ближе к делу.

956
01:10:03,324 --> 01:10:06,327
Мы с самого начала следим
за марсианской программой.

957
01:10:06,410 --> 01:10:08,162
Она не кажется вам странной?

958
01:10:08,704 --> 01:10:12,583
Если негостеприимный Марс
может стать зеленой планетой,

959
01:10:13,459 --> 01:10:14,960
почему не помочь Земле?

960
01:10:18,422 --> 01:10:23,135
<i>Дороти родилась</i>
<i>с редким врожденным заболеванием.</i>

961
01:10:23,719 --> 01:10:26,096
<i>Болезнь поразила ее нервную систему.</i>

962
01:10:26,597 --> 01:10:29,642
<i>Метода лечения не существовало.</i>
<i>Надежды не было.</i>

963
01:10:30,643 --> 01:10:33,520
<i>В качестве крайней меры</i>
<i>доктор Кан сделал ей укол</i>

964
01:10:33,604 --> 01:10:36,357
<i>из своих высокотехнологичных наноботов.</i>

965
01:10:37,316 --> 01:10:39,276
<i>Произошло чудо.</i>

966
01:10:39,360 --> 01:10:43,030
<i>Наноботы заполнили нервные клетки,</i>
<i>и Дороти снова могла ходить.</i>

967
01:10:44,949 --> 01:10:47,284
<i>Но настоящее чудо случилось позже.</i>

968
01:10:47,368 --> 01:10:51,121
<i>Наноботы запрограммированы</i>
<i>передавать сигналы другим наноботам.</i>

969
01:10:51,205 --> 01:10:56,126
<i>Наноботы в теле Дороти</i>
<i>начали общаться с другими наноботами.</i>

970
01:10:56,210 --> 01:11:00,673
<i>Никто не мог дать этому объяснение,</i>
<i>даже сам доктор Кан.</i>

971
01:11:00,756 --> 01:11:04,635
<i>Она даже заставила цвести</i>
<i>засохшее дерево.</i>

972
01:11:04,718 --> 01:11:09,265
<i>Она — единственная надежда</i>
<i>вернуть жизнь на Землю.</i>

973
01:11:12,768 --> 01:11:15,896
Салливан схватил Дороти
и привез ее на Марс,

974
01:11:16,480 --> 01:11:19,149
и вдруг ход проекта ускорился?

975
01:11:19,233 --> 01:11:21,735
Да, девочка превратила Марс
в оазис жизни.

976
01:11:21,819 --> 01:11:24,780
Что же касается растения,
которое может расти только на Марсе,

977
01:11:24,863 --> 01:11:27,032
и неизбежности гибели Земли —
всё это бред.

978
01:11:27,116 --> 01:11:29,493
СМИ транслируют эту ложь.

979
01:11:29,576 --> 01:11:32,955
Это понятно.
Но какое будущее ждет Конним?

980
01:11:33,038 --> 01:11:35,582
Когда Марс стал
единственной альтернативой,

981
01:11:35,666 --> 01:11:37,084
чуду надо было исчезнуть.

982
01:11:37,167 --> 01:11:40,254
Они уничтожили всё подчистую.
Исследования, данные,

983
01:11:40,337 --> 01:11:42,047
ученых, работавших над проектом.

984
01:11:42,131 --> 01:11:43,924
Конним сбежала, чтобы ее не убили.

985
01:11:44,008 --> 01:11:46,844
Они не могут убить ее.
Наноботы защищают Дороти.

986
01:11:46,927 --> 01:11:50,180
Они погибают лишь
при 200 миллионах градусов по Цельсию.

987
01:11:50,264 --> 01:11:51,390
Водородная бомба…

988
01:11:53,600 --> 01:11:57,855
В антигравитационном двигателе
Завода спрятана бомба. Настоящая.

989
01:11:58,480 --> 01:12:01,817
Они отведут туда Дороти
и расщепят ее на элементарные частицы.

990
01:12:01,900 --> 01:12:04,111
<i>Затем Завод столкнется с Землей,</i>

991
01:12:04,194 --> 01:12:07,031
<i>что приведет к масштабным разломам</i>
<i>в земной коре,</i>

992
01:12:07,114 --> 01:12:09,742
<i>гигантским цунами</i>
<i>и радиоактивному заражению.</i>

993
01:12:10,242 --> 01:12:13,829
<i>Погибнет более 3 миллиардов людей.</i>

994
01:12:13,912 --> 01:12:15,998
Салливан не спаситель человечества.

995
01:12:16,081 --> 01:12:19,126
Он хочет полностью разрушить Землю!

996
01:12:20,252 --> 01:12:23,088
- Это выстрелы?
- Что там происходит?

997
01:12:34,141 --> 01:12:35,642
За что вы так с нами?

998
01:12:40,189 --> 01:12:41,440
Скорее, уходим!

999
01:12:41,940 --> 01:12:43,984
Воспользуйтесь черным ходом.

1000
01:12:45,736 --> 01:12:49,239
Идите к бооку 27, МР-13.
Место встречи с доктором Каном.

1001
01:12:49,323 --> 01:12:50,741
Уходим через черный ход!

1002
01:12:52,076 --> 01:12:53,077
Буба!

1003
01:12:53,702 --> 01:12:55,120
- Пак, идем.
- А Конним?

1004
01:12:56,163 --> 01:12:57,373
Я возьму ее.

1005
01:13:02,753 --> 01:13:04,755
Ничего не бойтесь и не шумите.

1006
01:13:06,840 --> 01:13:08,050
Идите!

1007
01:13:11,887 --> 01:13:13,055
ЧАН СИНТИ

1008
01:13:13,847 --> 01:13:15,015
ПАК

1009
01:13:15,099 --> 01:13:17,476
- Вы! Стойте…
- Я тебя не боюсь!

1010
01:13:18,435 --> 01:13:19,728
Мне гораздо лучше.

1011
01:13:21,021 --> 01:13:22,231
Что такое?

1012
01:13:30,906 --> 01:13:31,907
Залезай на спину.

1013
01:13:33,784 --> 01:13:34,701
На спину, живо!

1014
01:13:35,869 --> 01:13:36,703
КАРУМ УЧЕ

1015
01:13:42,209 --> 01:13:44,586
Хочешь туда?
Я там такую кучу наложил.

1016
01:13:45,462 --> 01:13:46,964
Может, подождешь минуту?

1017
01:14:31,133 --> 01:14:32,968
Конним, ты в порядке?

1018
01:14:33,051 --> 01:14:36,805
Я в порядке. Дядя Тэо, а ты в порядке?

1019
01:14:42,019 --> 01:14:43,562
<i>Я засек Дороти.</i>

1020
01:14:44,188 --> 01:14:45,481
Не в порядке.

1021
01:14:53,572 --> 01:14:58,035
<i>Коридор Г-34. Корабль подозреваемого</i>
<i>KOR SH 7901, «Победа».</i>

1022
01:14:58,118 --> 01:15:01,622
Не волнуйтесь о Конним,
садитесь за штурвал и улетайте.

1023
01:15:01,705 --> 01:15:03,248
Ответь мне, капитан Чан!

1024
01:15:15,219 --> 01:15:16,637
Что за хрень? Минуту.

1025
01:15:20,307 --> 01:15:21,683
Сволочи!

1026
01:15:24,394 --> 01:15:26,271
<i>Я засек Дороти. Мост Д4.</i>

1027
01:15:31,151 --> 01:15:33,862
<i>Камилла на мосту Д6. Догоняет.</i>

1028
01:15:40,869 --> 01:15:42,287
Держись крепче, Конним!

1029
01:15:56,760 --> 01:15:58,387
С ума сошел, так прыгать?

1030
01:16:10,023 --> 01:16:11,733
Забирайся внутрь, Тэо!

1031
01:16:16,113 --> 01:16:17,906
Погоди, возьму гарпун!

1032
01:16:19,992 --> 01:16:21,577
Конним!

1033
01:16:21,660 --> 01:16:22,995
Конним!

1034
01:16:42,139 --> 01:16:43,557
Вставай! Дай штурвал!

1035
01:16:44,558 --> 01:16:45,809
Мы внутри, поехали!

1036
01:16:58,322 --> 01:17:00,907
РЕСУРСНАЯ БАЗА <i>«UTS»</i>

1037
01:17:04,536 --> 01:17:05,621
Вперед.

1038
01:17:10,667 --> 01:17:11,752
Ну же.

1039
01:17:20,260 --> 01:17:22,971
<i>Вход в поле космического мусора</i>
<i>в точке Лагранжа.</i>

1040
01:17:23,055 --> 01:17:24,222
Нет.

1041
01:17:25,098 --> 01:17:27,643
- О боже.
<i>- Немедленно измените маршрут.</i>

1042
01:17:32,564 --> 01:17:36,360
ТОЧКА ЛАГРАНЖА:
ПОЛЕ КОСМИЧЕСКОГО МУСОРА

1043
01:17:39,446 --> 01:17:42,574
<i>Неисправность управления.</i>

1044
01:17:48,622 --> 01:17:49,998
Всё в порядке.

1045
01:17:50,082 --> 01:17:53,126
Закрой глаза и считай до 100.

1046
01:17:56,963 --> 01:17:59,716
Нехватка кислорода в канале А! Утечка!

1047
01:17:59,800 --> 01:18:00,967
Трубы разрываются!

1048
01:18:15,107 --> 01:18:17,442
Тридцать два, тридцать три…

1049
01:18:17,526 --> 01:18:21,780
<i>Осторожно.</i>
<i>Обнаружено заражение наноботами.</i>

1050
01:18:22,823 --> 01:18:24,199
<i>Покиньте корабль.</i>

1051
01:18:37,713 --> 01:18:38,714
Всем на мостик.

1052
01:18:48,348 --> 01:18:51,226
Семьдесят восемь, семьдесят девять…

1053
01:19:01,194 --> 01:19:04,406
…девяносто пять, девяносто шесть…

1054
01:19:07,993 --> 01:19:10,662
…девяносто девять, сто.

1055
01:20:00,003 --> 01:20:03,131
Конним!

1056
01:20:03,840 --> 01:20:05,967
Что делать? У нее остановилось сердце.

1057
01:20:06,051 --> 01:20:08,011
- Ты не починил дефибриллятор?
- Что делать?

1058
01:20:08,094 --> 01:20:12,390
- Куда он делся?
- Мы должны сохранять спокойствие!

1059
01:20:13,517 --> 01:20:17,729
- Аккуратно, не сломай ей ребра!
- Раз, два, три, четыре…

1060
01:20:19,689 --> 01:20:21,399
…пять… Конним!

1061
01:20:21,483 --> 01:20:22,901
…шесть… Конним!

1062
01:20:24,694 --> 01:20:25,529
Конним!

1063
01:20:32,118 --> 01:20:33,286
Кто навонял?

1064
01:20:34,871 --> 01:20:35,831
Ты.

1065
01:20:36,957 --> 01:20:38,750
Ну она и вонючка.

1066
01:20:43,296 --> 01:20:44,130
Вонючка.

1067
01:20:45,549 --> 01:20:46,967
Вонючка!

1068
01:20:50,512 --> 01:20:52,848
Скажи честно. Ты в штаны наделала?

1069
01:21:01,314 --> 01:21:03,233
- Мне надо в туалет.
- Беги!

1070
01:21:03,316 --> 01:21:07,153
<i>Мы покидаем точку Лагранжа.</i>
<i>Все системы работают нормально.</i>

1071
01:21:07,863 --> 01:21:10,240
<i>Подозреваемые на борту</i>
<i>корабля «Победа»,</i>

1072
01:21:10,323 --> 01:21:13,326
<i>регистрационный знак </i>KOR 7901SH.

1073
01:21:13,410 --> 01:21:15,745
<i>Выдают себя за</i>
<i>корейских космических чистильщиков,</i>

1074
01:21:15,829 --> 01:21:19,916
<i>но являются членами террористической</i>
<i>группировки «Черные лисицы».</i>

1075
01:21:20,000 --> 01:21:23,712
<i>Они ответственны за бойню</i>
<i>в ночном клубе в 32-м торговом округе,</i>

1076
01:21:23,795 --> 01:21:27,132
<i>а также за перестрелку на Заводе,</i>
<i>спутнике для утилизации отходов.</i>

1077
01:21:27,215 --> 01:21:29,593
<i>В данный момент они удерживают Дороти</i>

1078
01:21:29,676 --> 01:21:31,636
<i>и скрываются от властей.</i>

1079
01:21:32,929 --> 01:21:34,055
<i>Они все корейцы.</i>

1080
01:21:34,848 --> 01:21:37,475
<i>Чан Хюнсу.</i>
<i>Выпускница «Программы гениев</i> "UTS"»,

1081
01:21:37,559 --> 01:21:39,102
<i>по образованию инженер.</i>

1082
01:21:39,185 --> 01:21:42,272
<i>Во время учебы</i>
<i>она разработала линзы АР,</i>

1083
01:21:42,355 --> 01:21:44,983
<i>легковесные лазерные винтовки</i>
<i>и ЭМП-мины.</i>

1084
01:21:45,066 --> 01:21:49,112
<i>В 19 лет она покинула колонию,</i>
<i>прониклась враждебной идеологией</i>

1085
01:21:49,195 --> 01:21:51,740
<i>и основала пиратскую группировку.</i>

1086
01:21:51,823 --> 01:21:55,702
<i>Она предприняла неудачную попытку</i>
<i>убийства директора</i> «UTS» <i>Салливана,</i>

1087
01:21:55,785 --> 01:21:58,288
<i>в ходе которой погибла вся ее команда.</i>

1088
01:21:58,371 --> 01:22:00,957
<i>Скорее всего</i>
<i>она взяла поддельную личность</i>

1089
01:22:01,041 --> 01:22:03,293
<i>после успешной пересадки глаз.</i>

1090
01:22:03,960 --> 01:22:05,128
<i>Пак Кюнсу.</i>

1091
01:22:06,004 --> 01:22:09,049
<i>Четыре года назад возглавлял</i>
<i>крупный наркокартель на Земле.</i>

1092
01:22:09,132 --> 01:22:10,550
<i>Сбежал от правосудия</i>

1093
01:22:11,134 --> 01:22:13,511
<i>и живет на орбите нелегально.</i>

1094
01:22:13,595 --> 01:22:16,514
<i>Неизвестный факт:</i>
<i>он был приговорен к смерти,</i>

1095
01:22:16,598 --> 01:22:20,101
<i>и если вернется на Землю,</i>
<i>будет немедленно казнен.</i>

1096
01:22:21,603 --> 01:22:24,648
<i>Ким Тэо. Первый выпускник</i>
<i>«Программы гениев</i> "UTS"».

1097
01:22:24,731 --> 01:22:27,692
<i>Единственный,</i>
<i>которого вы сами приняли в</i> «UTS».

1098
01:22:27,776 --> 01:22:30,111
<i>Первый командир космической гвардии.</i>

1099
01:22:30,195 --> 01:22:34,532
<i>В возрасте 17 лет установил</i>
<i>новые рекорды в скорости, количестве…</i>

1100
01:22:37,744 --> 01:22:39,579
Злая ирония судьбы.

1101
01:23:19,869 --> 01:23:22,414
Встреча с Каном назначена
два часа назад.

1102
01:23:22,497 --> 01:23:26,126
Он подождет. Что еще ему остается?

1103
01:23:26,209 --> 01:23:27,502
Конним с нами.

1104
01:23:28,461 --> 01:23:31,339
Если войдем в воздушное
пространство Земли, мы спасены.

1105
01:23:31,423 --> 01:23:33,133
Там Салливану нас не достать.

1106
01:23:33,758 --> 01:23:37,679
Кан, «Черные лисицы»,
Конним, Буба, ты, Пак…

1107
01:23:38,263 --> 01:23:40,974
- Встретимся и вместе полетим на Землю.
- Нет.

1108
01:23:44,602 --> 01:23:45,854
На это нет времени.

1109
01:23:45,937 --> 01:23:49,441
Надо лететь туда сейчас,
пока не заявилась гвардия.

1110
01:23:50,525 --> 01:23:52,068
Спасти Конним важнее.

1111
01:23:52,152 --> 01:23:55,488
Как ты себе это представляешь?
Нам нужны деньги.

1112
01:23:56,406 --> 01:23:58,450
Прекрати молоть чепуху.

1113
01:24:09,335 --> 01:24:11,671
Мне надо поработать. Иди в каюту.

1114
01:24:11,755 --> 01:24:13,798
Дядя Тэо, знаете что?

1115
01:24:13,882 --> 01:24:17,260
В космосе нет верха и низа.

1116
01:24:17,343 --> 01:24:21,890
С точки зрения вселенной,
нет ничего ценного или бесполезного.

1117
01:24:22,432 --> 01:24:26,227
Ценно всё,
что находится на своем месте.

1118
01:24:27,562 --> 01:24:28,605
Кто это сказал?

1119
01:24:28,688 --> 01:24:30,065
Мой папа.

1120
01:24:33,985 --> 01:24:37,238
Конним. А почему ты не нарисовала меня?

1121
01:24:37,822 --> 01:24:40,158
Я нарисовала вас первым,

1122
01:24:40,241 --> 01:24:42,243
но сомневалась, понравится ли вам.

1123
01:24:48,249 --> 01:24:50,043
Я повешу ее на холодильник.

1124
01:24:52,462 --> 01:24:55,840
Если хочешь рисовать,
делай это вон там.

1125
01:24:56,424 --> 01:24:57,842
Не мешай мне тут.

1126
01:24:57,926 --> 01:25:00,303
- Дядя Тэо.
- Что такое?

1127
01:25:00,386 --> 01:25:01,304
Твой ботинок.

1128
01:25:05,892 --> 01:25:08,186
Я знаю, кто такая Суни.

1129
01:25:10,355 --> 01:25:13,149
Позже мы вместе поедем к ней.

1130
01:25:15,902 --> 01:25:19,614
Даже если ее расположение неизвестно,
мы можем с ней увидеться.

1131
01:25:21,991 --> 01:25:24,702
<i>Кто-нибудь видел Конним? А?</i>

1132
01:25:24,786 --> 01:25:26,913
<i>Наверное, снова от меня прячется.</i>

1133
01:25:26,996 --> 01:25:28,081
Пак ищет тебя.

1134
01:25:40,885 --> 01:25:42,095
- Холодная!
- Прости.

1135
01:25:47,100 --> 01:25:49,227
- А сейчас?
- Хорошо.

1136
01:25:50,061 --> 01:25:51,062
Хорошо?

1137
01:25:52,105 --> 01:25:53,982
Вымоем тебе голову?

1138
01:25:54,065 --> 01:25:57,819
Твой папа будет сердиться,
если заявишься с грязными волосами.

1139
01:25:57,902 --> 01:25:59,320
Я хорошенько их вымою.

1140
01:26:00,280 --> 01:26:02,282
Подставь тазик.

1141
01:26:09,164 --> 01:26:11,332
Ты неправильно делаешь.

1142
01:26:11,416 --> 01:26:14,878
Давай уходи,
пока не дал тебе подзатыльника!

1143
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Но ты же… Подвинься.

1144
01:26:18,131 --> 01:26:20,216
Так моют голову совсем маленьким.

1145
01:26:20,300 --> 01:26:21,551
- Я сам могу!
- Дай-ка.

1146
01:26:21,634 --> 01:26:23,720
- Ты чего толкаешься?
- Я покажу.

1147
01:26:23,803 --> 01:26:24,888
Что покажешь?

1148
01:26:24,971 --> 01:26:27,098
- Воду в нос нальешь.
- Не налью!

1149
01:26:27,182 --> 01:26:28,391
Я лучше знаю!

1150
01:26:29,309 --> 01:26:31,186
Я сам могу!

1151
01:26:31,269 --> 01:26:32,562
Конним, вставай.

1152
01:26:32,645 --> 01:26:33,897
Вот блин.

1153
01:26:33,980 --> 01:26:35,481
Стой, погоди!

1154
01:26:36,941 --> 01:26:39,736
Хватит дергаться!

1155
01:26:39,819 --> 01:26:42,322
Эй! Что вы тут устроили?

1156
01:26:43,031 --> 01:26:43,907
Ну-ка, вышли.

1157
01:26:44,407 --> 01:26:47,076
- И чего ты приперся?
- Говорил же, я сам!

1158
01:26:47,160 --> 01:26:49,204
Хватит спорить, выметайтесь!

1159
01:26:49,287 --> 01:26:51,247
- Ты детей растил?
- Пока нет.

1160
01:26:51,331 --> 01:26:53,249
- Ничего не знаешь.
- Молчи уже.

1161
01:26:53,333 --> 01:26:55,418
Закрой глазки, пока я мою шампунем.

1162
01:26:55,501 --> 01:26:58,129
Расплескали дорогую воду.

1163
01:26:58,213 --> 01:27:02,634
Дядя Тэо не сердится?
Он хочет со мной подружиться?

1164
01:27:02,717 --> 01:27:03,718
Кто его знает?

1165
01:27:04,636 --> 01:27:05,887
<i>Я вижу его!</i>

1166
01:27:07,889 --> 01:27:11,309
<i>Прибытие на МР-13 через пять минут.</i>

1167
01:27:11,392 --> 01:27:13,728
<i>Переход на ручное управление.</i>

1168
01:27:24,948 --> 01:27:25,990
<i>Алло?</i>

1169
01:27:26,574 --> 01:27:27,825
<i>- Алло?</i>
- Карум?

1170
01:27:28,660 --> 01:27:30,620
<i>Вы слышите меня? Меня слышно?</i>

1171
01:27:30,703 --> 01:27:32,038
Да, я слышу тебя!

1172
01:27:32,747 --> 01:27:34,832
- Где доктор Кан?
<i>- Я… с ним.</i>

1173
01:27:35,333 --> 01:27:36,793
<i>Я сейчас с ним.</i>

1174
01:27:38,044 --> 01:27:39,045
<i>Он меня встретил.</i>

1175
01:27:40,964 --> 01:27:42,382
<i>- Поторопитесь.</i>
- Хорошо.

1176
01:27:43,216 --> 01:27:44,634
<i>Мы приближаемся.</i>

1177
01:27:45,843 --> 01:27:47,512
<i>Карум, GPS выключил?</i>

1178
01:27:47,595 --> 01:27:48,554
<i>Выключил.</i>

1179
01:27:49,264 --> 01:27:50,223
<i>Проверь еще раз.</i>

1180
01:27:50,306 --> 01:27:52,433
<i>Вы же не видите меня на радаре.</i>

1181
01:27:52,517 --> 01:27:54,811
<i>Я залетел сюда без приборов.</i>

1182
01:27:54,894 --> 01:27:58,273
<i>Будем осторожны.</i>
<i>Не накосячить бы в этот раз.</i>

1183
01:27:58,356 --> 01:27:59,983
<i>Куда мы летим?</i>

1184
01:28:00,066 --> 01:28:02,652
- На встречу с твоим папой.
- К папе?

1185
01:28:03,361 --> 01:28:05,071
К моему папе? Серьезно?

1186
01:28:11,369 --> 01:28:14,539
<i>Мы видим вас. Мы видим «Победу».</i>

1187
01:28:15,832 --> 01:28:17,166
<i>Ты видишь нас?</i>

1188
01:28:17,250 --> 01:28:19,585
Да. Вижу вас.

1189
01:28:39,689 --> 01:28:41,858
- Папочка!
- Конним!

1190
01:28:41,941 --> 01:28:43,526
- Папочка!
- Конним!

1191
01:28:52,910 --> 01:28:55,997
Прости меня, Конним. Прости меня.

1192
01:28:58,875 --> 01:29:00,376
Тебя хорошо кормили?

1193
01:29:00,460 --> 01:29:04,547
Я сыта, капитан кормила меня
вкусной едой с острым соусом.

1194
01:29:04,630 --> 01:29:08,551
Буба сделал мне макияж,
но он уже стерся.

1195
01:29:09,218 --> 01:29:13,973
Дядя Тайгер заштопал мои носочки
и вымыл голову.

1196
01:29:15,016 --> 01:29:18,936
Мы с дядей Тэо заработали 23 доллара.

1197
01:29:20,355 --> 01:29:22,106
Благодарю вас.

1198
01:29:27,070 --> 01:29:29,530
- Я так рада, что она среди друзей.
- Ура!

1199
01:29:29,614 --> 01:29:31,991
Какая красавица. Посмотрите на нее.

1200
01:29:35,745 --> 01:29:36,746
Тэо, друг.

1201
01:29:37,789 --> 01:29:39,791
У нас получилось. Посмотри вокруг.

1202
01:29:41,793 --> 01:29:42,794
У нас получилось!

1203
01:29:43,461 --> 01:29:44,545
Отойдем на минуту.

1204
01:29:47,799 --> 01:29:50,134
- Где деньги?
- Они на корабле.

1205
01:29:51,386 --> 01:29:54,305
- Все 2 миллиона?
- Да. Как ты падок на деньги.

1206
01:29:54,389 --> 01:29:56,265
О чём ты? С деньгами не шутят.

1207
01:29:56,891 --> 01:29:59,352
Ладно тебе. Не время сейчас.

1208
01:30:00,061 --> 01:30:02,897
Как-то неудобно при ребенке-то.

1209
01:30:02,980 --> 01:30:05,149
Положи их в сумку! Это твоя работа.

1210
01:30:05,233 --> 01:30:07,276
С каких пор я ответственный за деньги?

1211
01:30:22,667 --> 01:30:24,043
ЭМП-мины!

1212
01:30:31,300 --> 01:30:34,720
<i>Все системы отключены,</i>
<i>кроме системы жизнеобеспечения.</i>

1213
01:30:34,804 --> 01:30:38,850
<i>Выполняется перезагрузка.</i>
<i>Расчетное время — три минуты.</i>

1214
01:30:38,933 --> 01:30:40,101
Заводи двигатель.

1215
01:30:42,562 --> 01:30:43,521
Буба!

1216
01:30:53,239 --> 01:30:56,742
<i>Схватить Дороти и команду «Победы».</i>
<i>Остальных уничтожить.</i>

1217
01:31:02,582 --> 01:31:03,833
Карум!

1218
01:31:05,918 --> 01:31:07,795
Папа! Папочка!

1219
01:31:07,879 --> 01:31:09,589
- Конним!
- Папа!

1220
01:31:14,677 --> 01:31:16,345
Папа!

1221
01:31:17,263 --> 01:31:18,306
Конним!

1222
01:31:20,933 --> 01:31:22,768
Конним! Конним!

1223
01:31:23,519 --> 01:31:24,979
Папа!

1224
01:31:57,970 --> 01:31:58,804
Нет!

1225
01:32:40,972 --> 01:32:42,890
Как я рад снова всех вас видеть.

1226
01:32:50,690 --> 01:32:52,984
Пак, Бабу, Тэо…

1227
01:32:54,735 --> 01:32:55,820
…простите меня.

1228
01:33:06,372 --> 01:33:07,623
Капитан Чан.

1229
01:33:08,499 --> 01:33:13,004
Только ей удалось подобраться ко мне
и приставить пистолет к моей голове.

1230
01:33:15,131 --> 01:33:17,383
Ты всю жизнь мечтала убить меня. Да?

1231
01:33:23,889 --> 01:33:25,683
Ну-ка. Дай мне ее.

1232
01:33:29,562 --> 01:33:31,897
Вижу, мечтаешь об этом до сих пор.

1233
01:33:33,107 --> 01:33:37,153
МИКРОХИМИЧЕСКАЯ БОМБА
РАДИУС ПОРАЖЕНИЯ 100 МЕТРОВ

1234
01:33:37,236 --> 01:33:38,195
ОБЕЗВРЕЖЕНА

1235
01:33:42,450 --> 01:33:45,453
Не думал, что увижу
великого командира Кима Тэо,

1236
01:33:45,536 --> 01:33:47,371
живущего в такой нищете.

1237
01:33:47,455 --> 01:33:50,916
Не то, чтобы это тебе не шло.
Очень даже идет.

1238
01:33:54,587 --> 01:33:56,047
Это случилось здесь, да?

1239
01:33:56,922 --> 01:33:58,174
Три года назад.

1240
01:33:59,175 --> 01:34:00,843
Здесь ты потерял свою дочь.

1241
01:34:04,096 --> 01:34:07,308
Я сделаю так, что Дороти исчезнет
вместе с Заводом.

1242
01:34:07,391 --> 01:34:10,102
«Огромный кусок космического мусора
упал на Землю!»

1243
01:34:10,186 --> 01:34:12,647
«Мощное столкновение уничтожило Землю!»

1244
01:34:12,730 --> 01:34:14,857
«Нет надежды спасти Землю!»

1245
01:34:15,900 --> 01:34:17,902
Во всём этом обвинят «Лисиц».

1246
01:34:17,985 --> 01:34:21,572
Плевать на гибель миллиардов людей.
Генетические дефекты.

1247
01:34:25,076 --> 01:34:27,703
Доктор Кан не сдержал слова
а я это сделаю.

1248
01:34:30,414 --> 01:34:32,750
Я заплачу вдвое больше.
Четыре миллиона.

1249
01:34:34,168 --> 01:34:35,461
Деньги твои.

1250
01:34:36,921 --> 01:34:39,715
Или позволишь дочери
вечно дрейфовать в космосе?

1251
01:34:40,424 --> 01:34:41,884
Время поджимает, Тэо.

1252
01:34:44,261 --> 01:34:45,179
Ну же.

1253
01:34:47,390 --> 01:34:48,224
Решайся.

1254
01:34:54,188 --> 01:34:55,022
Возьми деньги

1255
01:34:56,357 --> 01:34:58,275
и найди Суни.

1256
01:35:06,867 --> 01:35:08,494
Цена за жизнь Дороти.

1257
01:35:09,245 --> 01:35:12,415
Ты знал это и всё равно взял деньги.

1258
01:35:15,876 --> 01:35:19,964
Я хочу, чтобы это навечно
было выжжено в твоем сердце.

1259
01:35:21,757 --> 01:35:25,594
Видишь, кто ты на самом деле?

1260
01:35:27,388 --> 01:35:29,265
Ты не хороший человек.

1261
01:35:31,475 --> 01:35:33,310
Ты никогда не станешь лучше.

1262
01:35:33,978 --> 01:35:36,772
Теперь ты навсегда
потерял надежду стать лучше.

1263
01:35:36,856 --> 01:35:38,274
Улыбнись.

1264
01:35:39,692 --> 01:35:41,652
Подними уголки рта.

1265
01:35:43,195 --> 01:35:44,822
Ты только что сорвал куш.

1266
01:35:47,533 --> 01:35:50,578
С этого момента
с вас сняты все обвинения.

1267
01:35:58,753 --> 01:36:02,339
<i>«Победа».</i>
<i>Перезагрузка систем завершена.</i>

1268
01:36:11,432 --> 01:36:12,975
Не убивай их пока.

1269
01:36:13,058 --> 01:36:15,394
Хочу, чтобы они увидели падение Завода.

1270
01:36:16,312 --> 01:36:17,855
Смерть родной планеты.

1271
01:36:19,440 --> 01:36:20,775
Потом можешь их убить.

1272
01:36:35,372 --> 01:36:38,250
<i>Мои дорогие граждане «UTS».</i>

1273
01:36:39,835 --> 01:36:45,090
<i>Сегодня мы все вместе</i>
<i>сделаем еще один шаг</i>

1274
01:36:46,300 --> 01:36:48,260
<i>навстречу новой космической эре.</i>

1275
01:36:48,969 --> 01:36:52,848
<i>Сегодня я представляю вам</i>

1276
01:36:53,933 --> 01:36:55,226
<i>наш дом,</i>

1277
01:36:56,560 --> 01:36:59,772
<i>ответ на наши поиски</i>

1278
01:37:01,065 --> 01:37:05,319
<i>вечного счастья и благополучия.</i>

1279
01:37:07,404 --> 01:37:08,572
<i>Марс.</i>

1280
01:37:19,667 --> 01:37:20,793
Какая красота.

1281
01:37:24,296 --> 01:37:26,048
Беру свою долю — 400 тысяч.

1282
01:37:32,054 --> 01:37:33,305
Почему не берете свое?

1283
01:37:34,807 --> 01:37:35,724
Грязные деньги.

1284
01:37:35,808 --> 01:37:36,976
Ну и ладно.

1285
01:37:37,560 --> 01:37:39,854
Капитан и Буба разделят твою часть.

1286
01:37:39,937 --> 01:37:41,856
Мне не нужны деньги за продажу Конним.

1287
01:37:41,939 --> 01:37:43,732
А проценты по кредитам?

1288
01:37:44,525 --> 01:37:46,819
Горючее. Кислород. Вода.

1289
01:37:46,902 --> 01:37:48,821
Страховка и налог для неграждан?

1290
01:37:49,780 --> 01:37:51,282
Кораблем владеет банк.

1291
01:37:52,032 --> 01:37:54,285
А вам не нужны деньги?

1292
01:37:55,035 --> 01:37:57,955
Посмотрим правде в глаза,
нам никогда не заработать.

1293
01:37:58,038 --> 01:38:00,416
Чем больше работаем, тем больше долгов.

1294
01:38:01,500 --> 01:38:04,128
Уезжать пока нельзя. Конним на Заводе.

1295
01:38:04,211 --> 01:38:05,546
- Пак.
- До нее далеко.

1296
01:38:05,629 --> 01:38:07,172
- Прогрей двигатель.
- Пак.

1297
01:38:07,256 --> 01:38:09,466
Я за панель, капитан — за штурвал.

1298
01:38:09,550 --> 01:38:11,468
Если поедешь туда, то погибнешь.

1299
01:38:12,970 --> 01:38:15,347
Мне всё равно, погибну я или нет.

1300
01:38:17,057 --> 01:38:19,310
Тэо, у тебя есть дела.

1301
01:38:20,144 --> 01:38:21,937
И у нас тоже.

1302
01:38:22,021 --> 01:38:22,980
Иди.

1303
01:38:24,481 --> 01:38:25,733
Иди ищи Суни.

1304
01:38:47,046 --> 01:38:50,132
ВОДОРОДНАЯ БОМБА
УСТАНОВКА ЗАВЕРШЕНА

1305
01:38:50,215 --> 01:38:52,968
<i>Камилла установила таймер</i>
<i>на водородной бомбе.</i>

1306
01:38:53,594 --> 01:38:55,888
<i>Расположение. Антигравитационное поле.</i>

1307
01:38:57,681 --> 01:39:00,392
<i>Всем стрелкам:</i>
<i>не спускать глаз с «Победы».</i>

1308
01:39:00,476 --> 01:39:03,145
<i>Открыть огонь,</i>
<i>как только Завод упадет на Землю.</i>

1309
01:39:04,772 --> 01:39:06,357
ОБВИНЕНИЯ СНЯТЫ

1310
01:39:06,440 --> 01:39:09,234
Вы через многое прошли
с нашей прошлой встречи.

1311
01:39:10,235 --> 01:39:11,528
Здесь 400 000 долларов.

1312
01:39:13,030 --> 01:39:14,698
Четыреста тысяч?

1313
01:39:15,741 --> 01:39:16,617
Одну минуту!

1314
01:39:16,700 --> 01:39:18,953
Поисковый корабль вылетит
через пять минут.

1315
01:39:19,036 --> 01:39:22,247
За эти деньги
мы можем найти ваших родных за сутки!

1316
01:39:22,331 --> 01:39:25,626
Поздравляю. У вас получилось.

1317
01:39:52,861 --> 01:39:55,197
УРОКИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА
КИМ СУНИ

1318
01:39:57,491 --> 01:39:59,493
СУНИ, ПАПА ЛЮБИТ ТЕБЯ БОЛЬШЕ ВСЕГО

1319
01:39:59,576 --> 01:40:01,954
Я ДУМАЮ О ТЕБЕ, КОГДА ЕМ,
КОГДА ОБУВАЮСЬ…

1320
01:40:20,347 --> 01:40:24,268
СУНИ, ПАПА ЛЮБИТ ТЕБЯ БОЛЬШЕ ВСЕГО.
Я ДУМАЮ О ТЕБЕ, КОГДА ЕМ,

1321
01:40:24,351 --> 01:40:28,981
КОГДА ОБУВАЮСЬ И КОГДА СТИРАЮ.
Я ХОЧУ СТАТЬ ХОРОШЕЙ, КАК ТЫ.

1322
01:40:34,069 --> 01:40:37,239
Не двигайся!
Почему держишь руку под столом?

1323
01:40:37,322 --> 01:40:39,158
Ребята. Успокойтесь.

1324
01:40:39,241 --> 01:40:40,534
Это всего лишь игра.

1325
01:40:44,663 --> 01:40:46,915
Говорить не умеет, зато дерется хорошо.

1326
01:40:52,337 --> 01:40:53,297
Папочка.

1327
01:40:53,380 --> 01:40:54,757
Иди поиграй снаружи.

1328
01:40:56,008 --> 01:40:57,801
Я написала вот это.

1329
01:40:57,885 --> 01:40:59,136
Иди купи себе поесть.

1330
01:41:15,778 --> 01:41:20,324
Я ХОЧУ СТАТЬ ХОРОШЕЙ, КАК ТЫ.

1331
01:41:31,376 --> 01:41:36,423
Раньше они чуть не дрались из-за денег.
А теперь не прикасаются? Что за дела?

1332
01:41:36,507 --> 01:41:38,967
- Что ты делаешь?
- Такие вот дела.

1333
01:41:39,760 --> 01:41:42,346
Пак! Загрузи оставшиеся
топливные стержни.

1334
01:41:43,263 --> 01:41:44,098
Тэо?

1335
01:41:47,976 --> 01:41:49,645
Я дал кому-то обещание.

1336
01:41:50,229 --> 01:41:52,523
- Какое?
- Ты чего в моем кресле?

1337
01:41:52,606 --> 01:41:54,108
Вылезай!

1338
01:42:03,158 --> 01:42:04,368
ЗАРЯД 100%

1339
01:42:04,451 --> 01:42:06,578
<i>Давно не виделись, капитан.</i>

1340
01:42:14,503 --> 01:42:15,838
Вперед, чёрт возьми!

1341
01:42:21,635 --> 01:42:23,554
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ МОЩНОСТЬ

1342
01:42:33,856 --> 01:42:37,276
<i>Уровень гравитации</i>
<i>в заднем шлюзовом модуле: 12 м/с².</i>

1343
01:42:37,359 --> 01:42:40,737
<i>Магнитная компенсация: 5 м/с².</i>

1344
01:42:41,405 --> 01:42:42,573
Вперед.

1345
01:43:02,676 --> 01:43:05,679
<i>Камилла, «Победа» уходит.</i>
<i>Они сбивают наши ракеты.</i>

1346
01:43:11,351 --> 01:43:12,644
Их слишком много.

1347
01:43:18,192 --> 01:43:19,943
<i>Лазерное ружье. Задний шлюз.</i>

1348
01:43:24,323 --> 01:43:25,616
ПОТЕРЯ МОЩНОСТИ

1349
01:43:25,699 --> 01:43:26,992
Закройте вентиль!

1350
01:43:36,251 --> 01:43:38,086
Буба, сбей парочку.

1351
01:44:26,343 --> 01:44:29,221
Уже почти, Буба. Еще чуть-чуть.

1352
01:44:40,816 --> 01:44:41,984
Мой гарпун!

1353
01:44:42,776 --> 01:44:43,610
Чёрт!

1354
01:44:59,126 --> 01:45:01,420
Молодец, Буба. Мы справились.

1355
01:45:13,765 --> 01:45:15,017
Этому нет конца-края.

1356
01:45:15,600 --> 01:45:17,936
<i>Перезагрузка.</i>

1357
01:45:21,898 --> 01:45:24,318
Пак, это моя последняя просьба.

1358
01:45:25,902 --> 01:45:27,529
Почини двигатель до взлета.

1359
01:45:27,612 --> 01:45:28,947
До взлета?

1360
01:45:32,409 --> 01:45:33,618
Что он делает?

1361
01:45:36,121 --> 01:45:37,706
Ким Тэо, ты сумасшедший!

1362
01:46:01,271 --> 01:46:02,314
Пак, прошу.

1363
01:46:02,856 --> 01:46:04,483
Готово!

1364
01:46:07,944 --> 01:46:09,404
Всё готово!

1365
01:46:19,623 --> 01:46:21,083
Готово!

1366
01:46:33,011 --> 01:46:34,137
Пак, давай!

1367
01:46:35,931 --> 01:46:37,057
ГИПЕРМОЩНОСТЬ

1368
01:46:45,774 --> 01:46:46,733
ПЕРЕЗАРЯДКА 100%

1369
01:47:12,717 --> 01:47:16,680
Они летят к антигравитационному полю.
Космическая гвардия не смогла…

1370
01:47:20,767 --> 01:47:23,145
<i>Тэо, ты понимаешь, куда летишь?</i>

1371
01:47:23,228 --> 01:47:24,813
<i>Кажется, что нет.</i>

1372
01:47:24,896 --> 01:47:26,898
<i>Дай газу!</i>

1373
01:47:51,840 --> 01:47:52,883
Это бомба?

1374
01:47:56,219 --> 01:47:58,722
Если она взорвется, нам конец.

1375
01:48:07,689 --> 01:48:08,899
Капитан?

1376
01:48:09,483 --> 01:48:11,651
- Ты как?
- Конним!

1377
01:48:13,820 --> 01:48:14,654
Конним!

1378
01:48:15,322 --> 01:48:17,616
Дядя Тайгер, что случилось с папой?

1379
01:48:18,867 --> 01:48:20,118
Он поехал на работу.

1380
01:48:24,706 --> 01:48:28,627
ВОДОРОДНАЯ БОМБА
ВОЛНЫ КРИПТОНА

1381
01:48:29,211 --> 01:48:30,754
- Криптон.
- Конним плачет?

1382
01:48:38,011 --> 01:48:39,971
АНТИГРАВИТАЦИОННЫЙ ОТСЕК

1383
01:48:45,727 --> 01:48:48,980
Капитан, ты продолжай,
но надо увезти отсюда Конним.

1384
01:48:49,064 --> 01:48:50,315
Это бесполезно.

1385
01:48:51,483 --> 01:48:54,903
Если бомба взорвется,
волна криптона достигнет 5000 км.

1386
01:48:55,445 --> 01:48:58,156
- Она уничтожит всех наноботов.
- Что?

1387
01:48:58,240 --> 01:49:00,075
Конним, иди-ка сюда!

1388
01:49:00,158 --> 01:49:03,537
Даже если она выживет,

1389
01:49:04,079 --> 01:49:05,497
то снова заболеет.

1390
01:49:06,331 --> 01:49:08,083
Землю уже не возродить.

1391
01:49:08,166 --> 01:49:10,293
Что? Ты обещала предотвратить взрыв.

1392
01:49:10,377 --> 01:49:12,379
Неужели ничего нельзя сделать?

1393
01:49:12,462 --> 01:49:13,296
Я бессильна.

1394
01:49:14,214 --> 01:49:16,967
Детонатор внутри.
Если взломаю его, бомба взорвется.

1395
01:49:18,134 --> 01:49:20,345
Это нельзя предотвратить.

1396
01:49:21,680 --> 01:49:23,640
Завод рухнет на Землю.

1397
01:49:26,017 --> 01:49:27,352
Нам этому не помешать.

1398
01:49:27,936 --> 01:49:30,105
Капитан, как можно сейчас сдаваться?

1399
01:49:30,188 --> 01:49:32,983
Попробуй что-то сделать. Что угодно!

1400
01:49:33,483 --> 01:49:34,526
Если улетим далеко…

1401
01:49:35,944 --> 01:49:40,073
Если Конним будет далеко от взрыва,

1402
01:49:41,700 --> 01:49:42,659
она выживет?

1403
01:49:43,159 --> 01:49:44,619
Если криптон не достанет.

1404
01:49:44,703 --> 01:49:47,497
- На каком расстоянии?
- 5132,464 километров.

1405
01:49:58,091 --> 01:49:59,217
Другого выхода нет.

1406
01:50:00,802 --> 01:50:02,137
Я согласен.

1407
01:50:06,099 --> 01:50:07,100
Улетай с Конним.

1408
01:50:08,351 --> 01:50:12,897
- Конним.
- Времени мало, но я постараюсь.

1409
01:50:15,483 --> 01:50:16,818
Дядя Тэо!

1410
01:50:35,420 --> 01:50:38,340
Послушай меня. Наш корабль вон там.

1411
01:50:38,423 --> 01:50:39,507
Иди туда и жди.

1412
01:50:39,591 --> 01:50:41,217
А ты?

1413
01:50:41,301 --> 01:50:43,470
Я всех соберу, и мы скоро придем.

1414
01:50:47,015 --> 01:50:48,266
Не тронь ее.

1415
01:51:09,037 --> 01:51:10,080
Конним!

1416
01:51:11,164 --> 01:51:12,749
Расступитесь, народ.

1417
01:51:15,418 --> 01:51:17,545
С ней вам не справиться.

1418
01:51:18,338 --> 01:51:19,172
БЛОКИРОВКА ДВЕРЕЙ

1419
01:51:20,215 --> 01:51:21,049
Пак!

1420
01:51:39,109 --> 01:51:39,984
Пак!

1421
01:52:35,039 --> 01:52:37,000
Я знал, что ты схватишься.

1422
01:52:37,083 --> 01:52:39,294
А теперь моя очередь!

1423
01:52:52,557 --> 01:52:54,434
Подарок. Горячий.

1424
01:52:54,517 --> 01:52:57,270
Действительно горячий. Это рука!

1425
01:52:57,979 --> 01:53:01,232
Спасибо, Пак! В смысле, Тайгер Пак!

1426
01:53:02,859 --> 01:53:04,694
<i>Взлетай медленно.</i>

1427
01:53:04,778 --> 01:53:06,279
<i>Времени нет, чёрт возьми!</i>

1428
01:53:06,362 --> 01:53:08,490
<i>Ты хочешь медленно или быстро?</i>

1429
01:53:10,325 --> 01:53:12,744
К «ПОБЕДЕ» ПРИБЛИЖАЮТСЯ 98 ДРОНОВ

1430
01:53:18,500 --> 01:53:22,629
<i>К нам направляются 98 боевых дронов.</i>

1431
01:53:22,712 --> 01:53:24,881
Капитан, позови Пьера!

1432
01:53:24,964 --> 01:53:27,008
<i>В прошлый раз он прилетел!</i>

1433
01:53:27,884 --> 01:53:28,968
Канал экстренной связи.

1434
01:53:30,512 --> 01:53:32,138
Пак, канал включен?

1435
01:53:32,222 --> 01:53:33,556
Канал экстренной связи!

1436
01:53:33,640 --> 01:53:35,892
KOR SH <i>7901, «Победа».</i>

1437
01:53:35,975 --> 01:53:37,477
Он уже включен.

1438
01:53:37,560 --> 01:53:41,147
Мы находимся внутри Завода.
Вы слышали, что сказал Салливан?

1439
01:53:41,231 --> 01:53:42,607
Мы всё слышали!

1440
01:53:42,690 --> 01:53:45,026
Мы должны помочь капитану Чан!

1441
01:53:45,693 --> 01:53:48,780
<i>Помочь мне? Думаю, вы не поняли.</i>

1442
01:53:48,863 --> 01:53:50,198
Слушайте внимательно.

1443
01:53:51,324 --> 01:53:54,619
<i>Скоро Завод упадет на Землю.</i>

1444
01:53:55,370 --> 01:54:00,083
<i>Прямо на головы</i>
<i>членов ваших семей на Земле.</i>

1445
01:54:00,583 --> 01:54:03,378
<i>Это не случайность,</i>
<i>не террористическая атака.</i>

1446
01:54:03,962 --> 01:54:05,588
<i>Космические чистильщики,</i>

1447
01:54:06,297 --> 01:54:08,258
<i>если хотите жить — убегайте,</i>

1448
01:54:08,341 --> 01:54:09,175
<i>или…</i>

1449
01:54:10,134 --> 01:54:11,386
Летите на битву.

1450
01:54:12,262 --> 01:54:13,888
<i>Я помогу вам всем.</i>

1451
01:54:21,938 --> 01:54:24,315
<i>Нужно 5000 км. Тэо, времени не хватит!</i>

1452
01:54:24,399 --> 01:54:26,734
«Победа», прошу, держись.

1453
01:54:26,818 --> 01:54:29,279
<i>Не знаю, выдержит ли корабль.</i>

1454
01:54:32,407 --> 01:54:37,579
<i>Впереди боевые дроны.</i>

1455
01:54:38,371 --> 01:54:41,040
- Пьер.
- Капитан Чан! Это я!

1456
01:54:41,541 --> 01:54:43,001
Я на всё готов.

1457
01:54:43,084 --> 01:54:44,502
<i>Я готов умереть за дело!</i>

1458
01:54:44,586 --> 01:54:48,131
Только послушайте этого ухажера.
Он что, не понимает, что происходит?

1459
01:54:55,680 --> 01:54:56,931
<i>Пак, всё готово?</i>

1460
01:54:57,015 --> 01:54:58,766
<i>Всё готово, готово.</i>

1461
01:54:58,850 --> 01:55:00,935
<i>Прекращай хныкать и иди сюда!</i>
<i>Тайгер Пак!</i>

1462
01:55:05,857 --> 01:55:07,191
Пьер, в сторону!

1463
01:55:42,977 --> 01:55:46,189
Показать вам, на что способны
космические чистильщики?

1464
01:56:06,125 --> 01:56:07,126
<i>Вот вам!</i>

1465
01:56:19,263 --> 01:56:20,515
<i>Силенки кончились?</i>

1466
01:56:35,530 --> 01:56:36,531
<i>Чёрт!</i>

1467
01:56:49,460 --> 01:56:51,129
<i>Один увязался за ними!</i>

1468
01:57:02,390 --> 01:57:03,224
<i>Получай, гад!</i>

1469
01:57:05,226 --> 01:57:06,894
<i>Боевые дроны сражаются…</i>

1470
01:57:06,978 --> 01:57:09,313
<i>Что? Только что?</i>

1471
01:57:09,397 --> 01:57:11,733
<i>Шокирующая запись опубликована</i>

1472
01:57:11,816 --> 01:57:14,527
<i>по каналу связи</i>
<i>космических чистильщиков.</i>

1473
01:57:14,610 --> 01:57:16,529
<i>«Кусок космического мусора</i>
<i>упал на Землю!»</i>

1474
01:57:16,612 --> 01:57:19,115
<i>«Мощное столкновение уничтожило Землю!»</i>

1475
01:57:19,198 --> 01:57:20,908
<i>Во всём этом обвинят «Лисиц».</i>

1476
01:57:20,992 --> 01:57:24,037
<i>Плевать на гибель миллиардов людей.</i>
<i>Генетические дефекты.</i>

1477
01:57:24,120 --> 01:57:27,457
<i>Плевать на гибель миллиардов людей.</i>

1478
01:57:33,463 --> 01:57:34,338
Пожалуйста…

1479
01:57:35,757 --> 01:57:37,550
Как Конним? Она в порядке?

1480
01:57:37,633 --> 01:57:39,218
Да, не волнуйся.

1481
01:57:40,011 --> 01:57:42,889
Она в контейнере, в безопасности.

1482
01:57:52,982 --> 01:57:54,067
Сюрприз!

1483
01:58:20,468 --> 01:58:21,636
ЗАРЯД 0%

1484
01:58:34,732 --> 01:58:35,983
Капитан Чан!

1485
01:58:38,194 --> 01:58:40,154
- Капитан Чан!
- Капитан Чан!

1486
01:58:42,573 --> 01:58:44,117
<i>Где вы ее прячете?</i>

1487
01:58:45,326 --> 01:58:46,160
Она моя!

1488
01:58:48,538 --> 01:58:50,164
Дешевый кусок мусора!

1489
01:59:02,927 --> 01:59:04,262
Мы не успеваем, Пак,

1490
01:59:05,096 --> 01:59:06,639
добавь горючее и ускорься!

1491
01:59:06,722 --> 01:59:09,308
Экстренный ускоритель даст
только 20 секунд!

1492
01:59:09,392 --> 01:59:10,685
Этого хватит.

1493
01:59:12,270 --> 01:59:13,646
Хоть что-то здесь работает?

1494
01:59:13,729 --> 01:59:16,357
Буба, ускоритель заклинило!

1495
01:59:16,440 --> 01:59:17,483
Попался!

1496
01:59:21,696 --> 01:59:22,655
Буба!

1497
02:00:05,907 --> 02:00:06,782
Где она?

1498
02:00:10,578 --> 02:00:11,621
Где Дороти?

1499
02:00:19,795 --> 02:00:20,963
Нет!

1500
02:00:24,258 --> 02:00:28,846
<i>В случае падения Завода на планету,</i>
<i>погибнет более 3 миллиардов людей.</i>

1501
02:00:28,930 --> 02:00:31,224
<i>Жаль, но обезвредить бомбу уже нельзя.</i>

1502
02:00:31,307 --> 02:00:34,393
<i>- Завод оцепила корпорация «UTS».</i>
- Что случилось?

1503
02:00:34,977 --> 02:00:38,481
<i>Гибель Земли кажется неминуемой.</i>

1504
02:00:41,901 --> 02:00:43,194
УРОВЕНЬ КИСЛОРОДА — 9%

1505
02:00:43,277 --> 02:00:44,654
ПЛОТНОСТЬ ВОЗДУХА — 4%

1506
02:00:48,407 --> 02:00:49,575
Тэо.

1507
02:00:52,161 --> 02:00:53,412
НЕИСПРАВИМЫЙ СБОЙ

1508
02:00:58,042 --> 02:01:01,128
Капитан Чан, Пак, Буба.

1509
02:01:03,381 --> 02:01:04,966
Спасибо вам за всё.

1510
02:01:05,549 --> 02:01:07,468
Я был счастлив

1511
02:01:08,511 --> 02:01:09,595
рядом с вами.

1512
02:01:09,679 --> 02:01:12,265
Вы знаете, что я вас всех люблю?

1513
02:01:14,183 --> 02:01:15,142
Где она?

1514
02:01:19,188 --> 02:01:20,564
Отдайте ее мне!

1515
02:01:42,169 --> 02:01:43,379
Конним

1516
02:01:45,131 --> 02:01:46,757
здесь нет, чертов ублюдок.

1517
02:01:47,758 --> 02:01:51,554
<i>Мы не можем обезвредить бомбу.</i>
<i>Давайте загрузим ее и улетим.</i>

1518
02:01:51,637 --> 02:01:53,514
<i>И оставим Конним на Заводе?</i>

1519
02:01:53,597 --> 02:01:55,224
Капитан Чан! Это я!

1520
02:01:55,308 --> 02:01:59,020
<i>Перед отлетом отдадим Конним Пьеру.</i>

1521
02:01:59,520 --> 02:02:01,647
Почему вы улетаете без меня?

1522
02:02:01,731 --> 02:02:03,983
Нам тоже надо на работу.

1523
02:02:05,609 --> 02:02:08,571
<i>Спрячем Конним и заберем бомбу с собой?</i>

1524
02:02:08,654 --> 02:02:10,156
<i>И погибнем все вместе?</i>

1525
02:02:10,239 --> 02:02:11,490
<i>Другого способа нет.</i>

1526
02:02:12,158 --> 02:02:14,076
Прощай, Конним.

1527
02:02:20,374 --> 02:02:22,710
<i>Нужно отвезти бомбу на 5000 километров.</i>

1528
02:02:23,252 --> 02:02:24,545
<i>Тогда Конним уцелеет.</i>

1529
02:02:25,921 --> 02:02:28,549
<i>И Земля будет спасена.</i>

1530
02:02:35,097 --> 02:02:36,182
Мы уйдем вместе.

1531
02:02:36,682 --> 02:02:38,851
«ПОБЕДА»
ДОРОТИ В БЕЗОПАСНОСТИ

1532
02:02:42,688 --> 02:02:43,731
<i>Нет.</i>

1533
02:02:47,026 --> 02:02:47,943
<i>Почему?</i>

1534
02:02:50,863 --> 02:02:52,406
<i>Этого не может быть.</i>

1535
02:02:55,534 --> 02:02:57,161
<i>Я всё сделал правильно.</i>

1536
02:03:16,097 --> 02:03:17,598
<i>Погодите. Что?</i>

1537
02:03:17,681 --> 02:03:18,974
<i>Что? Что случилось?</i>

1538
02:03:19,058 --> 02:03:21,352
<i>Бомба взорвалась в открытом космосе!</i>

1539
02:03:21,435 --> 02:03:24,897
<i>Завод не упал на Землю.</i>
<i>Земля в безопасности.</i>

1540
02:03:57,638 --> 02:03:58,806
<i>Что это?</i>

1541
02:03:59,682 --> 02:04:02,017
<i>Это Лагранжевы наноботы.</i>

1542
02:04:02,101 --> 02:04:03,936
<i>Они неразрушимы.</i>

1543
02:04:29,587 --> 02:04:32,381
- А Буба?
<i>- Он цел. По крайней мере его голова.</i>

1544
02:04:33,799 --> 02:04:35,593
<i>Ремонт будет дорогущий.</i>

1545
02:04:36,218 --> 02:04:38,762
<i>А чего это вас понесло?</i>
<i>«Спасибо за всё»?</i>

1546
02:04:39,889 --> 02:04:42,099
<i>«Я был счастлив рядом с вами»?</i>

1547
02:04:42,683 --> 02:04:44,810
<i>«Вы знаете, что я вас всех люблю»?</i>

1548
02:04:44,894 --> 02:04:47,646
Такая банальщина.

1549
02:04:56,280 --> 02:04:59,492
<i>Люди во всём мире</i>
<i>всё еще в шоке от новостей.</i>

1550
02:05:00,201 --> 02:05:05,664
<i>Выяснилось, что проект «Суперрастение»</i>
<i>был изначально призван спасти Землю.</i>

1551
02:05:05,748 --> 02:05:09,752
«UTS» <i>опубликовала заявление,</i>
<i>в котором принесла свои извинения.</i>

1552
02:05:09,835 --> 02:05:13,047
<i>Корпорация также пообещала</i>
<i>восстановить Землю</i>

1553
02:05:13,130 --> 02:05:15,382
<i>и вернуть мир и процветание.</i>

1554
02:05:15,466 --> 02:05:17,051
<i>Что касается храбрых чистильщиков,</i>

1555
02:05:17,134 --> 02:05:19,512
<i>которые предотвратили</i>
<i>масштабную катастрофу,</i>

1556
02:05:19,595 --> 02:05:22,097
«UTS» <i>обещала</i>
<i>немедленно компенсировать им</i>

1557
02:05:22,181 --> 02:05:24,683
<i>за любой причиненный ущерб и потери.</i>

1558
02:05:40,491 --> 02:05:42,201
Давно не виделись, Порки.

1559
02:05:45,037 --> 02:05:47,373
- Ты кто…
- Как жаль.

1560
02:05:47,456 --> 02:05:49,041
Ты не узнаешь Бубу?

1561
02:05:51,710 --> 02:05:52,878
Порки еще тот идиот.

1562
02:05:54,046 --> 02:05:56,340
Поймал его в казино,
он просаживал ваши деньги.

1563
02:05:58,592 --> 02:06:00,386
- Плати-ка.
- Да, плати!

1564
02:06:01,512 --> 02:06:04,557
За то, что мы сегодня сделали.
Плати нам.

1565
02:06:05,933 --> 02:06:06,767
А, да.

1566
02:06:07,518 --> 02:06:10,396
Совпадение ДНК — 99,99%.

1567
02:06:11,230 --> 02:06:13,399
Мы не узнаем месторасположение Суни,

1568
02:06:13,482 --> 02:06:16,694
но Конним сможет связаться
с окружающими ее наноботами.

1569
02:06:18,153 --> 02:06:22,032
Наноботы, которые мы вживили
в ваш черепной нерв, получат данные

1570
02:06:22,116 --> 02:06:24,660
и переведут их
посредством вашей сенсорной системы.

1571
02:06:25,869 --> 02:06:28,122
Неизвестно,
в каком формате поступят данные

1572
02:06:28,205 --> 02:06:31,041
или как именно
работает процесс их перевода.

1573
02:06:32,543 --> 02:06:35,296
Мы знаем только, что в какой-то момент

1574
02:06:36,005 --> 02:06:37,798
вы будете соединены с Суни.

1575
02:06:38,716 --> 02:06:40,551
Дороти будет вашим посредником.

1576
02:06:41,385 --> 02:06:42,469
Есть синхронизация.

1577
02:06:54,732 --> 02:06:57,943
Это Суни прямо сейчас.

1578
02:07:28,515 --> 02:07:30,893
Папочка, я закончила писать.

1579
02:07:30,976 --> 02:07:32,102
Уже?

1580
02:07:34,229 --> 02:07:35,481
Тогда показывай.

1581
02:07:47,534 --> 02:07:48,702
Красивый почерк.

1582
02:07:57,252 --> 02:08:00,798
Суни, обними меня.

1583
02:08:06,261 --> 02:08:09,598
Прости, что я опоздал.

1584
02:08:12,226 --> 02:08:15,521
Спасибо, что пришла ко мне.

1585
02:08:20,651 --> 02:08:23,112
Пока, папочка.

1586
02:08:26,448 --> 02:08:27,408
Ким Суни.

1587
02:08:28,242 --> 02:08:31,328
Покинула орбиту в 17:42,

1588
02:08:31,995 --> 02:08:34,289
3 сентября, 2092 года.

1589
02:08:39,670 --> 02:08:42,840
Малая, что-то ты сачкуешь.
Тебе нужен новый репетитор.

1590
02:08:42,923 --> 02:08:44,758
- Точно.
- Хватит вам психовать.

1591
02:08:44,842 --> 02:08:47,970
Мы не психуем.
Она пошла в первый класс.

1592
02:08:48,804 --> 02:08:52,683
Посмотри на других мамочек.
Они по пять репетиторов нанимают.

1593
02:08:52,766 --> 02:08:55,060
- Точно.
- Хочешь, чтобы она отставала?

1594
02:08:55,144 --> 02:08:57,229
Я же не говорю,
чтобы она сидела без дела.

1595
02:08:57,730 --> 02:09:00,649
Конним, хочешь еще одного репетитора?

1596
02:09:01,275 --> 02:09:02,735
Видите, она не хочет.

1597
02:09:02,818 --> 02:09:04,695
<i>Все делают комплименты моему голосу.</i>

1598
02:09:04,778 --> 02:09:06,572
И вот этот тоже хорош.

1599
02:09:06,655 --> 02:09:09,825
<i>Я люблю петь баллады.</i>

1600
02:09:09,908 --> 02:09:10,743
Что думаешь?

1601
02:09:11,326 --> 02:09:14,121
Они мне не нравятся.
Твой нынешний голос лучше.

1602
02:09:16,290 --> 02:09:20,127
Всё равно выбирай.
Этот голос я не могу оставить.

1603
02:09:22,379 --> 02:09:24,631
<i>Мы стали новой семьей.</i>

1604
02:09:25,132 --> 02:09:28,093
<i>Иногда я летаю на Землю,</i>
<i>чтобы растить деревья.</i>

1605
02:09:28,635 --> 02:09:31,180
<i>Капитан перестала пить.</i>

1606
02:09:31,263 --> 02:09:36,560
<i>Буба стала настоящей девушкой,</i>
<i>теперь она хочет подучиться.</i>

1607
02:09:37,060 --> 02:09:42,274
<i>Дядя Тайгер свел все татуировки,</i>
<i>чтобы не пугать моих друзей.</i>

1608
02:09:42,858 --> 02:09:46,445
<i>А дядя Тэо купил десять пар ботинок.</i>

1609
02:09:47,362 --> 02:09:50,240
<i>Я думаю, мой папочка</i>
<i>должен быть счастлив в раю.</i>

1610
02:09:50,324 --> 02:09:56,330
РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
«ЖИЗНЬ И ПЕСНИ»

1611
02:09:58,207 --> 02:10:01,710
Чёрт бы вас побрал!
Как мне читать в такой обстановке?

1612
02:10:01,794 --> 02:10:04,004
Что они делают на нашей территории?

1613
02:10:04,087 --> 02:10:05,380
Заводи двигатель.

1614
02:10:05,923 --> 02:10:07,633
Мы получим 400 долларов.

1615
02:10:18,310 --> 02:10:21,313
Поехали, заработаем деньжат!

1616
02:16:20,046 --> 02:16:25,051
Перевод субтитров: Катя Ракецкая

