1
00:00:30,822 --> 00:00:35,744
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

2
00:00:55,346 --> 00:00:58,850
‎NĂM 2092, RỪNG KHÔNG CÒN
‎VÀ HOANG MẠC MỞ RỘNG.

3
00:00:58,933 --> 00:01:02,437
‎ÁNH NẮNG DẦN TẮT VÀ ĐẤT AXIT
‎KHIẾN THỰC VẬT BIẾN MẤT.

4
00:01:03,104 --> 00:01:08,902
‎CHÁN CẢNH TRÁI ĐẤT SUY TÀN, UTS TẠO RA
‎NGÔI NHÀ VỆ TINH CHO NHÂN LOẠI.

5
00:01:19,204 --> 00:01:24,542
‎NHƯNG CHỈ MỘT SỐ ÍT ĐƯỢC CHỌN
‎ĐỂ ĐẶT CHÂN LÊN ĐÓ.

6
00:01:36,721 --> 00:01:40,183
‎CÔNG TY PHÁT TRIỂN VŨ TRỤ UTS
‎KHO QUẢN LÝ ĐỒ THẤT LẠC

7
00:02:05,708 --> 00:02:07,627
‎Xin lỗi, tôi hơi túng một chút.

8
00:02:07,710 --> 00:02:10,088
‎Gạo thật đó,
‎không phải tổng hợp phân tử…

9
00:02:10,171 --> 00:02:12,006
‎Cái thứ ngu ngốc chết tiệt này!

10
00:02:12,090 --> 00:02:13,883
‎Máy dịch thuật lại giở chứng.

11
00:02:16,094 --> 00:02:18,805
‎Lần nào cậu đến đây chẳng than hết tiền.

12
00:02:18,888 --> 00:02:20,265
‎Biến đi, Tae Ho.

13
00:02:20,807 --> 00:02:23,309
‎Đợi chút nào. Đợi đã.

14
00:02:23,393 --> 00:02:26,896
‎Muốn nhìn một cái thôi
‎mà sao lúc nào cũng đòi tiền thế?

15
00:02:26,980 --> 00:02:28,231
‎Có gì đâu mà nhìn!

16
00:02:28,314 --> 00:02:29,941
‎Nếu là nó thì báo cậu rồi!

17
00:02:30,024 --> 00:02:32,318
‎Anh biết gì chứ? Bỏ tôi ra!

18
00:02:32,402 --> 00:02:33,778
‎Tôi nhìn một cái thôi!

19
00:02:33,862 --> 00:02:34,696
‎Được rồi.

20
00:02:35,780 --> 00:02:36,656
‎Để cậu ta vào.

21
00:02:38,491 --> 00:02:42,162
‎Nhưng thế này chưa đủ.
‎Tôi thích đôi giày nam châm của cậu.

22
00:02:42,245 --> 00:02:44,956
‎Tôi tìm thấy và sửa chúng hôm qua.

23
00:02:46,332 --> 00:02:48,418
‎Cả tàu mỗi mình tôi không có giày…

24
00:02:48,501 --> 00:02:49,460
‎Cởi ra.

25
00:02:52,213 --> 00:02:55,425
‎Tàu con thoi gặp nạn.
‎Năm ngày trước ở sa mạc Kubuqi.

26
00:02:55,967 --> 00:02:58,303
‎Xác ở trong khoang thoát hiểm cháy rụi.

27
00:02:59,053 --> 00:03:00,889
‎PHÍ TRUY CẬP
‎ĐÃ TRẢ

28
00:03:03,725 --> 00:03:05,268
‎Khớp với miêu tả.

29
00:03:05,351 --> 00:03:07,187
‎Nữ, bảy tuổi.

30
00:03:08,021 --> 00:03:09,022
‎Nhưng…

31
00:03:14,152 --> 00:03:15,695
‎tôi đã bảo không phải nó.

32
00:03:17,030 --> 00:03:19,741
‎Cậu sẽ không tìm thấy con bé
‎trên Trái Đất đâu.

33
00:03:20,950 --> 00:03:22,869
‎Chắc con bé trôi đi rất xa rồi.

34
00:03:24,454 --> 00:03:26,664
‎Có tiền để quá cảnh không, Tae Ho?

35
00:03:29,667 --> 00:03:30,710
‎Tội nghiệp.

36
00:03:45,934 --> 00:03:48,394
<i>‎Hi vọng đã lụi tàn.</i>

37
00:03:49,395 --> 00:03:52,690
<i>‎Trái Đất vẫn đang thở,</i>
<i>‎nhưng là bằng máy trợ thở.</i>

38
00:04:00,448 --> 00:04:03,910
‎VISA CÔNG TÁC
‎KHÔNG PHẢI CÔNG DÂN CỦA UTS

39
00:04:21,970 --> 00:04:24,055
<i>‎Khi không thể sống ở Trái Đất nữa,</i>

40
00:04:24,597 --> 00:04:27,100
<i>‎ta chỉ còn nước đi lên mà thôi.</i>

41
00:04:37,235 --> 00:04:39,028
‎TRỌNG LỰC NHÂN TẠO

42
00:04:40,446 --> 00:04:43,783
<i>‎Thưa quý vị, chúng ta vừa bước vào</i>

43
00:04:43,866 --> 00:04:46,536
<i>‎không gian liên hành tinh</i>
<i>‎do UTS điều hành.</i>

44
00:04:46,619 --> 00:04:49,372
<i>‎Chào mừng đến với quỹ đạo.</i>

45
00:05:18,234 --> 00:05:23,865
‎KHU DÂN CƯ CỦA UTS

46
00:05:24,657 --> 00:05:27,201
<i>‎Trái Đất đã từng là</i>
<i>‎biểu tượng của sự sống.</i>

47
00:05:27,910 --> 00:05:30,538
<i>‎Còn ngoài không gian là cái chết.</i>

48
00:05:30,621 --> 00:05:32,874
<i>‎Ngày nay, nhờ vào kỳ tích công nghệ,</i>

49
00:05:32,957 --> 00:05:35,501
<i>‎ta có thể câu cá</i>
<i>‎ở dòng suối phía trên trời.</i>

50
00:05:35,585 --> 00:05:39,088
<i>‎Trẻ em lại được đuổi bắt bướm</i>
<i>‎trên đồng cỏ xanh bạt ngàn.</i>

51
00:05:39,672 --> 00:05:43,092
<i>‎Đối với UTS, đây mới chỉ là sự khởi đầu.</i>

52
00:05:43,926 --> 00:05:45,887
<i>‎Mọi người mới nghe giọng nói đó,</i>

53
00:05:45,970 --> 00:05:48,431
‎giờ sẽ được gặp trực tiếp người thật.

54
00:05:48,514 --> 00:05:51,684
‎Tiến sĩ, nhà vật lý,
‎kỹ sư hàng không vũ trụ, sử gia.

55
00:05:51,768 --> 00:05:54,020
‎Người giàu nhất trên thế giới,

56
00:05:54,103 --> 00:05:58,191
‎và cũng là trưởng lão ở độ tuổi 152.

57
00:05:58,274 --> 00:06:02,570
‎Xin giới thiệu với quý vị,
‎nhà sáng lập UTS,

58
00:06:02,653 --> 00:06:05,490
‎cũng là nhà sáng lập
‎thiên đường trên không,

59
00:06:05,573 --> 00:06:07,742
‎và là đấng cứu thế của nhân loại.

60
00:06:09,243 --> 00:06:11,412
‎Ngài James Sullivan.

61
00:06:22,006 --> 00:06:24,592
‎Thưa ngài. Ngài Sullivan.

62
00:06:25,134 --> 00:06:26,761
‎Phóng viên Trái Đất đã tới.

63
00:06:34,811 --> 00:06:35,645
‎Xin chào.

64
00:06:36,813 --> 00:06:42,485
‎Đây là cây ngũ gia bì chân chim
‎đã được biến đổi gen.

65
00:06:42,568 --> 00:06:45,822
‎Nó tạo ra lượng ôxy gấp tám lần
‎so với cây thông thường.

66
00:06:46,364 --> 00:06:48,366
‎Phản ứng ổn với phân bón tự nhiên.

67
00:06:48,449 --> 00:06:51,202
‎Tốc độ tăng trưởng vượt trội.

68
00:06:51,285 --> 00:06:55,206
‎Đất này được lấy từ bề mặt sao Hỏa.

69
00:06:55,998 --> 00:06:57,250
‎Có tin nổi không?

70
00:06:58,793 --> 00:06:59,794
‎Hoan nghênh.

71
00:07:06,426 --> 00:07:09,178
‎Đùa thôi mà. Dẫn đường nào.

72
00:07:10,054 --> 00:07:11,764
‎Chắc mọi người cũng biết,

73
00:07:12,890 --> 00:07:17,770
‎ở UTS, chúng tôi đang tạo dựng
‎sự sống trên sao Hỏa

74
00:07:18,563 --> 00:07:22,567
‎bằng loài cây sự sống, Thực Vật Siêu Cấp.

75
00:07:23,401 --> 00:07:25,653
‎Giờ thì chỉ còn ba ngày nữa,

76
00:07:26,946 --> 00:07:29,782
‎khi sao Hỏa ở khoảng cách gần nhất
‎với quỹ đạo,

77
00:07:29,866 --> 00:07:33,870
‎chúng tôi sẽ công bố khánh thành
‎thuộc địa sao Hỏa mới.

78
00:07:36,414 --> 00:07:37,415
‎Đất này?

79
00:07:38,499 --> 00:07:39,750
‎Nó không bẩn đâu.

80
00:07:42,420 --> 00:07:43,963
‎Con người mới bẩn thỉu.

81
00:07:45,214 --> 00:07:47,175
‎Và cả tội ác đối với thiên nhiên.

82
00:07:47,967 --> 00:07:52,180
‎Mà tôi chắc chắn sẽ không tồn tại
‎trên Thiên Đường mới của chúng tôi.

83
00:07:52,263 --> 00:07:55,641
‎Sẽ có những thứ khác
‎không ở trên Thiên Đường của ông.

84
00:07:55,725 --> 00:07:58,519
‎Chính là 95 phần trăm dân số thế giới.

85
00:07:58,603 --> 00:08:03,232
‎Họ vẫn đang sống trên Trái Đất
‎từ lâu đã biến thành địa ngục trần gian.

86
00:08:04,817 --> 00:08:06,944
‎Những người bị bỏ lại thì sao?

87
00:08:07,528 --> 00:08:09,572
‎Các công nhân không gian nữa?

88
00:08:09,655 --> 00:08:13,910
‎Sự khủng hoảng nhân loại
‎đang xảy ra trước mắt chúng ta.

89
00:08:13,993 --> 00:08:15,578
‎Họp báo hôm nay là để…

90
00:08:15,661 --> 00:08:16,954
‎Không, cậu ấy đúng.

91
00:08:17,038 --> 00:08:18,331
‎Điều này quả thực là

92
00:08:18,414 --> 00:08:22,585
‎một khủng hoảng
‎mà công ty chúng tôi phải giải quyết.

93
00:08:22,668 --> 00:08:24,921
‎Trong không gian đầy rác thải.

94
00:08:25,004 --> 00:08:27,215
‎Vệ tinh hết hạn, các phương tiện bay

95
00:08:27,298 --> 00:08:29,550
‎và vật liệu xây dựng không gian thừa

96
00:08:29,634 --> 00:08:32,845
‎đã va vào nhau,
‎tạo thành hàng triệu mảnh vụn kim loại

97
00:08:32,929 --> 00:08:35,139
<i>‎trôi nổi nguy hiểm trong không gian.</i>

98
00:08:35,223 --> 00:08:38,643
<i>‎Các công nhân liều mạng</i>
<i>‎đuổi theo các mảnh vụn không gian</i>

99
00:08:38,726 --> 00:08:41,479
<i>‎có vận tốc nhanh hơn đạn bay mười lần</i>

100
00:08:41,562 --> 00:08:43,356
<i>‎chỉ để kiếm sống qua ngày.</i>

101
00:08:43,439 --> 00:08:44,273
<i>‎Nghe này.</i>

102
00:08:44,357 --> 00:08:49,070
<i>‎Tôi thừa nhận</i>
<i>‎Thiên Đường vẫn chưa được hoàn hảo.</i>

103
00:08:49,153 --> 00:08:52,240
<i>‎Nhưng tôi rất sẵn lòng</i>
<i>‎bàn bạc kỹ hơn về vấn đề này.</i>

104
00:08:52,740 --> 00:08:55,451
‎KHU VỰC SẠC PIN MẶT TRỜI

105
00:08:56,494 --> 00:08:59,705
<i>‎Mảnh vụn không gian 1,7 tấn.</i>
<i>‎Vừa va chạm với vệ tinh.</i>

106
00:08:59,789 --> 00:09:01,499
<i>‎Nghi đến từ Điểm Lagrange.</i>

107
00:09:01,582 --> 00:09:04,835
‎Tốc độ bảy ki-lô-mét trên giây, vẫn chậm.

108
00:09:04,919 --> 00:09:06,254
‎Để ý sứa không gian.

109
00:09:06,337 --> 00:09:09,590
<i>‎Chạm vào tài sản của UTS</i>
<i>‎là của thiên trả địa đấy.</i>

110
00:09:09,674 --> 00:09:13,719
<i>‎Nó đi từ Khu D, tọa độ 79,348 đến 30.</i>

111
00:09:13,803 --> 00:09:15,513
‎TÀU DỌN MẢNH VỤN KHÔNG GIAN

112
00:09:15,596 --> 00:09:19,141
<i>‎Ai móc trúng vệ tinh đó, tránh ra đi.</i>

113
00:09:19,225 --> 00:09:21,978
<i>‎Chừng đó sẽ mất ít nhất 800 đô la đấy.</i>

114
00:09:26,440 --> 00:09:28,859
<i>‎Từ từ. Nhẹ nhàng thôi.</i>

115
00:09:30,278 --> 00:09:31,279
‎Không ở đây chứ?

116
00:09:31,362 --> 00:09:33,364
‎- Ai cơ?
‎- Còn ai nữa?

117
00:09:33,447 --> 00:09:36,367
<i>‎Nghe nói hôm qua đã xuống Trái Đất rồi.</i>

118
00:09:36,450 --> 00:09:37,660
‎Chưa thể trở về đâu.

119
00:09:37,743 --> 00:09:39,120
‎CẢNH BÁO: NÓ ĐANG TỚI

120
00:09:42,373 --> 00:09:43,499
‎NÓ ĐANG TỚI

121
00:09:43,583 --> 00:09:44,959
‎- Khốn nạn!
<i>‎- Không ngờ!</i>

122
00:09:45,042 --> 00:09:46,877
<i>‎- Anh nói chưa về mà!</i>
<i>‎- Toi rồi!</i>

123
00:09:52,133 --> 00:09:55,136
‎TÀU CHIẾN THẮNG

124
00:10:01,183 --> 00:10:04,562
‎Tránh ra đi, lũ ngốc nghiệp dư.

125
00:10:06,355 --> 00:10:07,898
‎Thứ đó là của chúng ta.

126
00:10:10,192 --> 00:10:11,360
‎Đạp đi.

127
00:10:15,698 --> 00:10:19,160
<i>‎Tàu Chiến Thắng.</i>
<i>‎Gia tốc trọng lực boong trên là 0,8 Gs.</i>

128
00:10:19,243 --> 00:10:21,162
<i>‎Gia tốc bù từ tính là 1,2 Gs.</i>

129
00:10:21,245 --> 00:10:23,956
‎Thật là, mệt quá đi mất.

130
00:10:31,631 --> 00:10:33,966
<i>‎- Giữ tập trung!</i>
<i>‎- Ngăn chúng lại!</i>

131
00:10:36,427 --> 00:10:38,054
‎Chúng kéo hướng ngược lại!

132
00:10:44,143 --> 00:10:45,311
‎Mau đuổi theo!

133
00:10:45,394 --> 00:10:47,396
<i>‎Bắt lấy đi chứ!</i>

134
00:10:47,480 --> 00:10:49,857
‎Bọn Chiến Thắng chết tiệt!

135
00:10:49,940 --> 00:10:51,609
<i>‎Tao sẽ giết bọn khốn đó!</i>

136
00:10:51,692 --> 00:10:53,235
<i>‎- Chết tiệt!</i>
<i>‎- Giết chúng!</i>

137
00:10:53,319 --> 00:10:55,446
‎Trời ạ, điếc cả tai!

138
00:10:55,529 --> 00:11:00,701
‎Cứ chửi rủa mãi thế.
‎Không có lấy một đứa học hành tử tế.

139
00:11:11,337 --> 00:11:13,047
<i>‎Chậm quá vậy, anh Park!</i>

140
00:11:13,130 --> 00:11:16,133
<i>‎Chậm quá rồi, anh Park! Chậm quá!</i>

141
00:11:30,940 --> 00:11:34,318
‎Còn phải làm thủ công thế này bao lâu nữa?

142
00:11:41,867 --> 00:11:43,661
‎Kết thúc nhanh gọn nào.

143
00:11:43,744 --> 00:11:46,372
‎TRẠNG THÁI ĐỘNG CƠ
‎SỨC MẠNH ĐỘNG CƠ TĂNG

144
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
<i>‎Chúng bỏ chạy kìa! Đạp đi!</i>

145
00:12:00,761 --> 00:12:03,764
<i>‎Dừng lại đi, trước khi tôi nổi điên.</i>

146
00:12:03,848 --> 00:12:06,684
<i>‎Cứ bắt hết bọn chúng lại đi!</i>

147
00:12:06,767 --> 00:12:09,395
<i>‎Các người định lấy hết thật à?</i>

148
00:12:11,063 --> 00:12:13,816
<i>‎Biến đi, Jang! Bọn này đến trước mà!</i>

149
00:12:15,985 --> 00:12:17,361
<i>‎Chia nhau ăn đi mà.</i>

150
00:12:20,573 --> 00:12:22,116
<i>‎Nghĩ cho các tàu khác nữa!</i>

151
00:12:22,616 --> 00:12:24,535
‎Bọn đáng chết này!

152
00:12:24,618 --> 00:12:26,787
‎Sao tôi phải nghĩ cho các tàu khác?

153
00:12:29,707 --> 00:12:31,625
<i>‎Chú ý tấm năng lượng mặt trời.</i>

154
00:12:31,709 --> 00:12:34,420
<i>‎Đổi hướng bay.</i>

155
00:12:34,503 --> 00:12:36,797
‎Tất cả chuẩn bị sẵn sàng nào!

156
00:13:00,070 --> 00:13:03,783
<i>‎- Đừng để bọn này bắt được!</i>
<i>‎- Bọn mày sẽ chết chắc!</i>

157
00:13:03,866 --> 00:13:05,451
<i>‎- Bọn rác rưởi!</i>
<i>‎- Đợi đấy!</i>

158
00:13:07,369 --> 00:13:08,996
<i>‎Sống có đạo đức đi, Tae Ho!</i>

159
00:13:09,079 --> 00:13:11,290
‎Các người đi mà sống đạo đức.

160
00:13:11,373 --> 00:13:13,209
‎Đây không rảnh.

161
00:13:15,795 --> 00:13:19,423
‎Chà, chịu thương chịu khó chưa kìa.

162
00:13:19,507 --> 00:13:22,343
‎Vì vài đồng bạc lẻ mà tranh nhau ỏm tỏi.

163
00:13:24,887 --> 00:13:26,972
<i>‎Hả? Gì thế kia?</i>

164
00:13:27,056 --> 00:13:29,892
<i>‎Đang tiến đến Khu dân cư 3 của UTS.</i>

165
00:13:30,684 --> 00:13:32,812
‎- Quái gì vậy?
<i>‎- Đổi hướng bay ngay.</i>

166
00:13:32,895 --> 00:13:34,480
‎- Chậm lại!
<i>‎- Đổi hướng.</i>

167
00:13:39,151 --> 00:13:42,905
<i>‎Coi chừng ăng-ten!</i>
<i>‎Làm hỏng là đóng phạt đấy!</i>

168
00:13:43,948 --> 00:13:45,241
<i>‎Không tin nổi mà.</i>

169
00:13:46,492 --> 00:13:53,332
‎CÔNG XƯỞNG: VỆ TINH QUẢN LÝ RÁC THẢI

170
00:14:09,473 --> 00:14:10,724
<i>‎Tàu Chiến Thắng.</i>

171
00:14:10,808 --> 00:14:11,809
<i>‎Để xem nào.</i>

172
00:14:13,269 --> 00:14:15,521
<i>‎Có 210 kg titan,</i>

173
00:14:15,604 --> 00:14:17,898
<i>‎480</i>‎ <i>‎kg sợi các-bon gia cường,</i>

174
00:14:17,982 --> 00:14:21,735
<i>‎17 tấm nhôm tổ ong.</i>
<i>‎Các vật liệu khác là 39.</i>

175
00:14:22,236 --> 00:14:24,947
‎Tổng cộng được 584 đô la.

176
00:14:26,323 --> 00:14:28,117
‎- Còn cái xe.
‎- Nhà xe đầy rồi.

177
00:14:28,200 --> 00:14:30,494
‎Nhưng nếu cậu muốn chúng tôi thu lại

178
00:14:30,578 --> 00:14:32,872
‎thì phải trả 70 nghìn đô phí tháo rời.

179
00:14:32,955 --> 00:14:35,457
‎Không muốn trả thì tự tháo rồi đem về đi.

180
00:14:37,084 --> 00:14:39,128
‎Làm hỏng ăng-ten sứa không gian.

181
00:14:39,211 --> 00:14:41,839
‎Phải nộp phạt 1.300 đô la.

182
00:14:41,922 --> 00:14:44,925
‎Trừ vào số tiền này,
‎số còn lại trừ từ tài khoản.

183
00:14:45,593 --> 00:14:47,887
‎Còn đây là thuế. Trả đi.

184
00:14:47,970 --> 00:14:50,472
‎THÔNG BÁO LẦN CUỐI

185
00:14:52,808 --> 00:14:54,268
‎Vậy chìa tiền ra làm gì?

186
00:14:54,351 --> 00:14:57,688
‎Đằng nào cũng không đưa
‎thì sao còn đếm trước mặt tôi?

187
00:15:01,317 --> 00:15:02,651
‎Đây là tiền của UTS.

188
00:15:04,862 --> 00:15:07,948
‎Karum, cẩn thận.
‎Đi đêm có ngày gặp tôi đấy.

189
00:15:09,450 --> 00:15:10,868
‎- Thế đồ hữu cơ?
‎- Có.

190
00:15:11,911 --> 00:15:14,413
‎Trong tàu Tia Chớp, 12 kg thịt lợn đông.

191
00:15:14,496 --> 00:15:16,582
‎Tai nạn. Tàu không gian đông lạnh.

192
00:15:20,794 --> 00:15:23,172
‎Đã được ba năm rồi.

193
00:15:24,798 --> 00:15:26,926
‎Còn chuyện Su Ni. Cậu định thế nào?

194
00:15:27,009 --> 00:15:29,261
‎Còn sao nữa? Phải kiếm tiền thôi.

195
00:15:29,345 --> 00:15:32,264
‎Tôi sẽ làm mọi thứ để có tiền.

196
00:15:34,850 --> 00:15:36,226
‎Bất cứ thứ gì.

197
00:15:38,562 --> 00:15:42,608
‎Ồ, Tae Ho đây rồi! Mới từ Trái Đất về à.

198
00:15:42,691 --> 00:15:44,026
‎Vẫn chưa có gì sao?

199
00:15:45,361 --> 00:15:47,321
‎Sao chân lại đi túi bóng thế?

200
00:15:48,447 --> 00:15:51,367
‎Còn thuyền trưởng Jang?
‎Vẫn đẹp như mọi khi chứ?

201
00:15:52,034 --> 00:15:53,786
‎Thuyền trưởng Jang nhắn anh.

202
00:15:53,869 --> 00:15:55,412
‎Nhắn tôi? Nhắn gì vậy?

203
00:15:55,496 --> 00:15:57,164
‎Gọi nữa là cô ấy giết anh.

204
00:15:59,083 --> 00:16:00,626
‎Được rồi.

205
00:16:00,709 --> 00:16:02,252
‎Được phết nhỉ.

206
00:16:02,336 --> 00:16:04,630
‎- Xem TV.
<i>‎- Bụi mịn. Virus hoành hành.</i>

207
00:16:04,713 --> 00:16:06,465
‎- 25, 52.
<i>‎- Mặt nạ phòng độc…</i>

208
00:16:06,548 --> 00:16:09,677
<i>‎Hiện giới chức UTS</i>
<i>‎đang tìm kiếm người máy Dorothy…</i>

209
00:16:09,760 --> 00:16:12,179
‎Giống người thật nhỉ. Thấy bao giờ chưa?

210
00:16:12,262 --> 00:16:15,474
<i>‎…bị Tổ chức Cáo Đen cực đoan</i>
<i>‎trộm đi hai ngày trước.</i>

211
00:16:15,557 --> 00:16:17,643
‎Nghe tên Cáo Đen đã thấy rùng mình.

212
00:16:17,726 --> 00:16:19,728
<i>‎Đến giờ vẫn chưa có manh mối nào.</i>

213
00:16:19,812 --> 00:16:22,690
‎- Đi nhé.
<i>‎- Trông như đứa trẻ vô tội,</i>

214
00:16:22,773 --> 00:16:25,901
<i>‎nhưng nó là vũ khí</i>
<i>‎có sức mạnh hủy diệt vô cùng lớn.</i>

215
00:16:25,985 --> 00:16:28,028
<i>‎Nếu thấy Dorothy, đừng lại gần.</i>

216
00:16:28,112 --> 00:16:30,406
‎- Chào.
<i>‎- Hãy gọi 900 ngay lập tức.</i>

217
00:16:33,867 --> 00:16:36,161
<i>‎Tàu Chiến Thắng làm từ đura gia cường.</i>

218
00:16:36,245 --> 00:16:41,542
<i>‎Gắn ra-đa lượng tử. Tốc độ tối đa 48.000.</i>
<i>‎Lực đẩy 1,45 triệu kg.</i>

219
00:16:42,126 --> 00:16:45,254
<i>‎Có con tàu quái vật đó rồi</i>
<i>‎mà sao không kiếm ra tiền?</i>

220
00:16:45,337 --> 00:16:46,839
<i>‎Do nợ nần cả.</i>

221
00:16:47,381 --> 00:16:51,427
<i>‎Vẫn chỉ là tàu đi nhặt rác thôi</i>
<i>‎mà thuyền trưởng Jang cứ làm quá lên.</i>

222
00:16:52,428 --> 00:16:56,223
<i>‎Hết sửa chữa rồi lại bị phạt,</i>
<i>‎nợ nần ngày càng chồng chất.</i>

223
00:16:56,306 --> 00:16:57,683
<i>‎Đồng đội ăn ý mà.</i>

224
00:16:57,766 --> 00:16:59,685
<i>‎Đồng đội cái quái gì.</i>

225
00:17:00,185 --> 00:17:01,937
<i>‎Chỉ là một đám bệ rạc thôi.</i>

226
00:17:17,244 --> 00:17:18,537
‎Đã kiểm tra bài!

227
00:17:27,921 --> 00:17:29,757
‎Có đôi mười à.

228
00:17:29,840 --> 00:17:33,052
‎Cược có một đô la mà nghiêm trọng thế?

229
00:17:33,135 --> 00:17:34,595
‎Tôi sẽ cược thêm.

230
00:17:35,304 --> 00:17:37,306
‎Cùng lắm chỉ kiếm được mười đô.

231
00:17:37,389 --> 00:17:40,059
‎Nhận, cược thêm hai.

232
00:17:42,186 --> 00:17:43,312
‎Tôi buông.

233
00:17:48,025 --> 00:17:49,943
‎Câm miệng lại đi.

234
00:17:50,027 --> 00:17:53,405
‎Tôi làm gì có miệng đâu. Sao khó ở thế?

235
00:17:53,489 --> 00:17:55,908
‎Ván này nữa thôi vậy.

236
00:17:55,991 --> 00:17:58,118
‎Chán chết, lại còn lục đục với nhau.

237
00:17:58,202 --> 00:18:00,454
‎Có chuyện tôi muốn đề cập.

238
00:18:00,537 --> 00:18:03,248
‎Muốn đề cập cái gì nào?

239
00:18:03,332 --> 00:18:06,210
‎Ván này không thể thua.
‎Cược mức cao nhất.

240
00:18:06,293 --> 00:18:07,544
‎Gạo biến mất rồi.

241
00:18:08,462 --> 00:18:11,006
‎Tôi để dành nó cho ngày đặc biệt.

242
00:18:11,090 --> 00:18:13,717
‎Trước đó là là pin, rồi tới thùng dụng cụ.

243
00:18:14,927 --> 00:18:19,973
‎Kẻ đáng chết nào đó
‎đã lấy đồ trên tàu để bán lấy tiền.

244
00:18:22,518 --> 00:18:27,815
‎Thuyền trưởng Jang, tiền đâu mua rượu thế?
‎Một bình cũng phải 80 đô.

245
00:18:27,898 --> 00:18:30,859
‎Im đi. Nhận, cược thêm mười.

246
00:18:30,943 --> 00:18:34,571
‎Đừng biện minh làm gì.
‎Thế là xúc phạm trí tuệ của tôi đấy.

247
00:18:34,655 --> 00:18:38,117
‎Là hồi xưa thì tôi đã giết cô
‎rồi treo lên thị chúng.

248
00:18:38,200 --> 00:18:40,536
‎Ông chú này bị điên rồi à?

249
00:18:42,246 --> 00:18:43,455
‎Ai treo ai đây chứ?

250
00:18:43,539 --> 00:18:46,416
‎Hoãn nợ hết tháng này.
‎Sau trả 2.000 mỗi tháng.

251
00:18:46,500 --> 00:18:47,668
‎Đừng quên đấy.

252
00:18:47,751 --> 00:18:50,462
‎Không gia hạn được à? Còn nợ bao nhiêu?

253
00:18:50,546 --> 00:18:55,551
‎Khoảng 16 hay 17 nghìn gì đó,

254
00:18:55,634 --> 00:18:57,761
‎thêm chín nghìn mượn công hội, còn…

255
00:18:57,845 --> 00:19:00,848
‎Hôm nay tôi nhất quyết vạch mặt tên trộm.

256
00:19:00,931 --> 00:19:02,766
‎Tôi không biết anh nói nhảm gì,

257
00:19:02,850 --> 00:19:04,726
‎nhưng để chơi xong rồi nói đi.

258
00:19:04,810 --> 00:19:07,563
‎Rồi tòa lại có lệnh tịch thu tạm thời,

259
00:19:07,646 --> 00:19:08,730
‎tóm lại là tiêu.

260
00:19:08,814 --> 00:19:12,484
‎Bubs à, hỏi gì thì nói đó thôi. Tôi buông.

261
00:19:13,026 --> 00:19:15,863
‎Được rồi, chỉ còn một điều nữa,
‎mà thôi quên đi.

262
00:19:16,989 --> 00:19:18,031
‎Còn gì nữa?

263
00:19:18,115 --> 00:19:19,533
‎Bố Heo chạy trốn rồi.

264
00:19:21,368 --> 00:19:22,995
‎- Sao?
‎- Bố Heo trốn rồi.

265
00:19:23,078 --> 00:19:24,746
‎Kẻ quản lý tiền của ta.

266
00:19:24,830 --> 00:19:27,499
‎Đang loạn hết lên.
‎Chắc chẳng bắt được đâu.

267
00:19:27,583 --> 00:19:29,168
‎- Nói gì vậy?
‎- Ngửa bài!

268
00:19:31,461 --> 00:19:33,297
‎Tôi thắng nữa rồi! Vô vị quá.

269
00:19:33,380 --> 00:19:35,632
‎- Thuyền trưởng biết sao?
‎- Đôi phong?

270
00:19:37,426 --> 00:19:41,221
‎Cô nói tin được mà!
‎Cược bao nhiêu tiền rồi!

271
00:19:41,305 --> 00:19:43,015
‎Mai chơi lại ván nữa đi.

272
00:19:43,098 --> 00:19:44,766
‎Sạch tài sản 100 nghìn rồi!

273
00:19:44,850 --> 00:19:47,019
‎- Thuyền trưởng mà thế à?
‎- Tiền đâu?

274
00:19:47,102 --> 00:19:48,520
‎Gạo đâu?

275
00:19:49,897 --> 00:19:50,898
‎Thuyền trưởng!

276
00:19:52,191 --> 00:19:53,025
‎Ồ, xin lỗi.

277
00:19:55,569 --> 00:19:56,570
‎Chậm quá.

278
00:20:12,878 --> 00:20:15,464
‎Một, hai… Đám người đáng sợ.

279
00:20:16,548 --> 00:20:18,508
‎ĐỘNG VÀO LÀ BỊ BẺ GÃY TAY

280
00:20:21,011 --> 00:20:24,264
<i>‎Tiền phạt phá hỏng vệ tinh, 720.</i>
<i>‎Đã được thu.</i>

281
00:20:24,348 --> 00:20:26,850
<i>‎Số dư còn lại, không.</i>

282
00:20:28,560 --> 00:20:31,230
‎Bao nhiêu số không vậy?

283
00:20:31,313 --> 00:20:33,232
‎Khỉ thật. Đắt thế.

284
00:20:33,315 --> 00:20:36,193
‎Bắt được một tên thì chặt hai bàn tay.

285
00:20:36,902 --> 00:20:39,947
‎Một bàn tôi giữ,
‎bàn kia trả lại cho chủ hắn.

286
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
‎Anh lại thế.
‎Dấu hiệu của sa sút trí tuệ đấy.

287
00:20:42,824 --> 00:20:44,660
‎Phải gọi đúng là Tiger Park.

288
00:20:44,743 --> 00:20:47,371
‎Vậy anh làm gì với đống tay đó rồi?

289
00:20:48,789 --> 00:20:50,832
‎- Không tin à?
‎- Tin chứ.

290
00:20:50,916 --> 00:20:53,543
‎Vì muốn có một cái nên mới hỏi.

291
00:20:53,627 --> 00:20:56,296
‎Trước thời graphene titan,
‎ai cũng một mạng.

292
00:20:56,380 --> 00:20:57,881
‎Cậu như tôi. Đều chỉ một.

293
00:20:57,965 --> 00:21:00,801
<i>‎Đừng nói linh tinh nữa mà làm việc đi!</i>

294
00:21:00,884 --> 00:21:03,845
‎Thật là, ghét làm việc quá.

295
00:21:03,929 --> 00:21:06,181
‎Đồ từ Điểm Lagrange mà ổn phết.

296
00:21:06,265 --> 00:21:09,518
‎Thường thì lũ Nanobot sẽ ăn cho bằng hết.

297
00:21:09,601 --> 00:21:12,271
‎Lẽ nào chúng kéo qua tàu chúng ta?

298
00:21:12,354 --> 00:21:14,773
‎Kéo qua làm gì? Đi đâu mà chẳng gặp.

299
00:21:14,856 --> 00:21:19,903
‎Đâu phải Nanobot thường. Lũ Nanobot
‎ở Điểm Lagrange ghê lắm. Bất tử luôn.

300
00:21:19,987 --> 00:21:22,447
‎Tàu của ta mà bị thủng một lỗ
‎là chấm hết!

301
00:21:22,531 --> 00:21:26,076
‎Đừng lo. Trước khi nó xảy ra
‎thì ta đã chết đói rồi.

302
00:21:28,412 --> 00:21:32,249
‎Nghèo là cái tội
‎hay tôi gây tội nên mới nghèo đây?

303
00:21:33,583 --> 00:21:38,046
‎Nếu chết hết vì đói
‎thì để tôi đứng tên con tàu nhé.

304
00:21:46,096 --> 00:21:51,560
‎CẢNH BÁO
‎CỔNG NẠP DẦU

305
00:21:59,609 --> 00:22:03,196
‎HỆ THỐNG ĐIỀU KHIỂN

306
00:23:08,929 --> 00:23:10,347
‎Một đứa trẻ mất tích.

307
00:23:11,306 --> 00:23:14,351
‎Công việc đình trệ,
‎giờ thì sắp bị cảnh sát sờ gáy.

308
00:23:14,434 --> 00:23:17,312
‎Rồi ta sẽ bị phạt vì lý do vớ vẩn nhất.

309
00:23:17,396 --> 00:23:21,024
<i>‎Số tiền tổn thất ước tính, 7.300 đô.</i>

310
00:23:21,108 --> 00:23:23,819
‎- Bực mình quá đi.
‎- Nhức đầu thật.

311
00:23:23,902 --> 00:23:26,321
‎Bố mẹ nó sẽ hậu tạ cho chúng ta chứ?

312
00:23:28,156 --> 00:23:29,241
‎Nhóc là dân UTS à?

313
00:23:29,324 --> 00:23:31,034
‎Nó không có máy thông dịch.

314
00:23:31,118 --> 00:23:32,369
<i>‎Are you UTS citizen?</i>

315
00:23:32,452 --> 00:23:34,955
‎- UT gì cơ?
‎- Con bé là người Hàn à?

316
00:23:35,038 --> 00:23:37,040
‎Ý là nhà nhóc giàu không?

317
00:23:37,124 --> 00:23:38,542
‎Cháu không có nhà.

318
00:23:40,627 --> 00:23:43,922
‎Nhưng cháu đói. Muốn ăn gì đó.

319
00:23:44,005 --> 00:23:47,008
‎Này, im đi. Nhóc vô lễ quá.

320
00:23:47,092 --> 00:23:48,301
‎Mặt dày thật.

321
00:23:52,389 --> 00:23:53,473
‎Nó ở trong xe à?

322
00:23:53,557 --> 00:23:57,853
‎Ừ, trong túi khí ở ghế sau.
‎Chẳng biết sao lại sống được.

323
00:23:59,479 --> 00:24:02,023
‎Kiểu đầu nấm này tôi đã thấy ở đâu rồi.

324
00:24:04,234 --> 00:24:06,903
‎Này, Su Ni nhà ta trốn đâu rồi nhỉ?

325
00:24:07,863 --> 00:24:09,156
‎Tìm thấy rồi!

326
00:24:12,033 --> 00:24:14,453
‎Đợi cập cảng rồi đưa nó tới chỗ cảnh sát.

327
00:24:20,375 --> 00:24:24,337
‎DOROTHY, MẠNH GẤP 600 LẦN
‎QUY MÔ VỤ NỔ NGƯỜI MÁY THƯỜNG

328
00:24:24,421 --> 00:24:28,508
‎XẢY RA VÀO BA NĂM TRƯỚC
‎KHỦNG HOẢNG Ở UTS

329
00:24:29,092 --> 00:24:32,137
<i>‎Giới chức UTS tiếp tục</i>
<i>‎tìm kiếm người máy Dorothy…</i>

330
00:24:32,220 --> 00:24:34,306
‎- Ta gặp nhau bao giờ chưa?
‎- Chưa.

331
00:24:34,389 --> 00:24:38,018
<i>‎…đã bị Tổ chức Cáo Đen cực đoan</i>
<i>‎trộm đi hai ngày trước.</i>

332
00:24:38,101 --> 00:24:42,564
<i>‎Có khả năng chúng đã cài bom hydro nén</i>
<i>‎vào phần cứng của nó.</i>

333
00:24:42,647 --> 00:24:45,442
<i>‎Đây chính là</i>
<i>‎diện mạo của robot được vũ khí hóa.</i>

334
00:24:45,942 --> 00:24:48,653
<i>‎Sau gương mặt ngây thơ đó</i>
<i>‎là vũ khí hủy diệt,</i>

335
00:24:48,737 --> 00:24:51,239
<i>‎có khả năng sát thương cao, rất nguy hiểm.</i>

336
00:24:51,323 --> 00:24:56,703
<i>‎Nó là mối đe dọa lớn và có thể được dùng</i>
<i>‎để khủng bố toàn bộ UTS.</i>

337
00:24:56,786 --> 00:24:57,662
‎Nằm xuống!

338
00:25:19,226 --> 00:25:20,727
‎Mau đi ra!

339
00:25:25,899 --> 00:25:27,025
‎Không được!

340
00:25:40,497 --> 00:25:41,581
‎Nó là rô bốt sao?

341
00:25:41,665 --> 00:25:43,375
‎Hóa ra là bom à?

342
00:25:43,458 --> 00:25:45,544
‎Thảo nào chẳng quét được sự sống.

343
00:25:45,627 --> 00:25:48,046
‎Da được ghép giống thật thế cơ mà.

344
00:25:48,713 --> 00:25:50,215
‎Chết, nó đang di chuyển.

345
00:25:50,298 --> 00:25:51,800
‎Nó bực lên có nổ không?

346
00:25:51,883 --> 00:25:53,635
‎Ồn quá. Lo trình báo đi.

347
00:25:53,718 --> 00:25:55,679
‎Chín, không, không.

348
00:25:55,762 --> 00:25:57,973
<i>‎Cảm ơn đã gọi đường dây nóng báo án.</i>

349
00:25:58,056 --> 00:26:00,934
<i>‎Công dân UTS, ấn phím 1.</i>
<i>‎Dân ngoại cư, ấn phím 2.</i>

350
00:26:01,017 --> 00:26:01,935
‎Người ngoại cư.

351
00:26:02,018 --> 00:26:04,563
‎Bubs à, hay ta buộc nó ở ngoài tàu?

352
00:26:04,646 --> 00:26:07,107
‎Sao cứ sai tôi làm việc nguy hiểm thế?

353
00:26:07,190 --> 00:26:09,526
‎Báo án khác, ấn phím 14.
‎Án khác đây à?

354
00:26:09,609 --> 00:26:12,070
<i>‎Cứ buộc nó lại đã. Oẳn tù tì xem ai làm.</i>

355
00:26:12,153 --> 00:26:13,446
‎Kéo, búa, bao!

356
00:26:28,128 --> 00:26:29,671
‎Tránh ra! Đừng lại đây!

357
00:26:30,338 --> 00:26:32,549
‎- Cháu lau nước trên sàn…
‎- Im lặng!

358
00:26:32,632 --> 00:26:35,218
‎- Thật là, vô dụng quá.
‎- Đần thật.

359
00:26:35,302 --> 00:26:36,469
‎Ôi trời.

360
00:26:36,553 --> 00:26:39,055
‎Không được nhìn tôi. Hít thở đi nào.

361
00:26:40,140 --> 00:26:41,725
‎Đừng hòng bám lấy tôi.

362
00:26:42,225 --> 00:26:43,435
‎Tôi không tốt đâu.

363
00:26:52,861 --> 00:26:54,279
‎Rô bốt thú cưng ư?

364
00:26:56,323 --> 00:26:58,158
‎Tha cho tôi đi mà.

365
00:27:00,994 --> 00:27:03,204
<i>‎TẬP VIẾT TIẾNG HÀN</i>

366
00:27:04,497 --> 00:27:06,708
‎Kang Hyeo Nu? Ai thế?

367
00:27:17,469 --> 00:27:18,845
‎"Hyeo Nu Kang".

368
00:27:23,516 --> 00:27:24,893
‎Kang Hyeo Nu.

369
00:27:24,976 --> 00:27:28,021
‎Cuộc gọi nhỡ. Mới gọi lúc nãy này.

370
00:27:36,404 --> 00:27:38,031
‎Ta nói chuyện đã nào.

371
00:27:38,114 --> 00:27:42,452
‎MR09: KHU DÂN CƯ 9
‎DÀNH CHO NGƯỜI NGOẠI CƯ

372
00:27:42,535 --> 00:27:45,914
<i>‎Sắp nổ tới nơi rồi! Sắp nổ rồi!</i>

373
00:28:38,800 --> 00:28:41,219
‎- Báo án chưa?
‎- Đã bấm 14, báo án khác.

374
00:28:41,302 --> 00:28:42,679
‎- Tới không?
‎- Còn lâu.

375
00:28:42,762 --> 00:28:44,055
‎Cũng đúng.

376
00:28:44,139 --> 00:28:45,348
‎Nghe kỹ tôi nói này.

377
00:28:45,432 --> 00:28:48,518
‎Hai tên Cáo Đen
‎trộm con rô bốt rồi bị bắn.

378
00:28:48,601 --> 00:28:50,520
‎Một trốn thoát, còn một bị bắt.

379
00:28:50,603 --> 00:28:52,731
‎Một mình con bé vào Điểm Lagrange.

380
00:28:53,273 --> 00:28:56,860
‎Cả bọn Cáo Đen và Lính Thiên Hà
‎đều đang tìm kiếm khắp nơi.

381
00:28:56,943 --> 00:29:00,113
‎Tôi chẳng hiểu cậu nói gì luôn.

382
00:29:01,656 --> 00:29:02,824
‎Một câu thôi.

383
00:29:04,534 --> 00:29:06,161
‎Con bé này đáng tiền đấy.

384
00:29:06,244 --> 00:29:08,747
‎- Tiền?
‎- Người ngoại cư được thưởng không?

385
00:29:08,830 --> 00:29:10,165
‎- Không.
‎- Nghĩa là…

386
00:29:10,248 --> 00:29:13,626
‎anh muốn bán quả bom đó cho bọn Cáo Đen.

387
00:29:13,710 --> 00:29:16,421
‎Kiếm chút tiền từ bọn khủng bố đó nhỉ?

388
00:29:16,504 --> 00:29:18,047
‎Chắc sẽ được một triệu.

389
00:29:18,131 --> 00:29:21,050
‎- Một triệu?
‎- Không được. Vậy thì phi nghĩa quá.

390
00:29:22,719 --> 00:29:23,720
‎Nói nhảm gì vậy?

391
00:29:24,971 --> 00:29:26,055
‎Thế thì thôi!

392
00:29:26,723 --> 00:29:28,224
‎Để tôi đem bom đi.

393
00:29:29,476 --> 00:29:31,019
‎Tưởng bom là của anh à?

394
00:29:31,102 --> 00:29:34,105
‎Gọi cho Lính Thiên Hà,
‎chỉ mất năm phút là họ tới.

395
00:29:34,189 --> 00:29:38,443
‎Được rồi. Thuyền trưởng bốn phần.
‎Anh Park với tôi, mỗi người ba phần.

396
00:29:38,526 --> 00:29:39,527
‎Chốt không?

397
00:29:40,695 --> 00:29:42,030
‎Chốt á?

398
00:29:43,490 --> 00:29:45,492
‎- Được quá đi chứ!
‎- Thôi được rồi.

399
00:29:46,534 --> 00:29:49,746
‎Chia ba rưỡi, ba rưỡi, hai, một.
‎Chốt chưa?

400
00:29:49,829 --> 00:29:51,915
‎- Một?
‎- Cậu 3,5 mà tôi chỉ có 2?

401
00:29:51,998 --> 00:29:53,625
‎Sao tôi lại từ 4 xuống 3,5?

402
00:29:53,708 --> 00:29:55,460
‎Phải hiểu thế nào đây hả?

403
00:29:55,543 --> 00:29:57,086
‎Trả 0,5 lại cho tôi.

404
00:29:57,170 --> 00:29:59,297
‎Đúng là chuyện ruồi bu.

405
00:29:59,380 --> 00:30:02,884
‎Bốn, ba, hai, còn tôi là một. Được chưa?

406
00:30:05,136 --> 00:30:08,348
‎- Sống như thế là xuống địa ngục đấy.
‎- Ừ!

407
00:30:08,431 --> 00:30:11,309
‎Nhưng cậu làm nổi không?
‎Hay để tôi làm cho?

408
00:30:11,392 --> 00:30:14,938
‎Anh Park,
‎quên mất xuất thân của tôi rồi à?

409
00:30:15,939 --> 00:30:17,649
‎Tôi hiểu rõ bọn người đó mà.

410
00:30:17,732 --> 00:30:20,026
‎Chẳng có gì phải sợ hết.

411
00:30:20,109 --> 00:30:21,319
‎Không gọi món à?

412
00:30:21,820 --> 00:30:24,364
‎Lần này mà không gọi thì đi ra đi.

413
00:30:25,323 --> 00:30:26,366
‎Một lon coca.

414
00:30:28,743 --> 00:30:29,744
‎Nó đâu rồi?

415
00:30:30,370 --> 00:30:31,996
‎Tôi hỏi nó đâu rồi.

416
00:30:32,080 --> 00:30:35,333
‎Vẽ gì thế? Hươu cao cổ?

417
00:30:35,917 --> 00:30:37,752
‎Nó dám vẽ bậy trong phòng tôi?

418
00:30:39,087 --> 00:30:40,547
‎Nhưng micro bị hỏng rồi.

419
00:30:40,630 --> 00:30:42,507
‎Cắm của ta vào, tăng cao độ.

420
00:30:42,590 --> 00:30:44,175
‎- Đây là gì?
‎- Điện thoại.

421
00:30:44,259 --> 00:30:47,262
‎Dùng vệ tinh riêng, khó truy vết.
‎Tội phạm hay dùng.

422
00:30:47,345 --> 00:30:51,349
‎Nghe nói có một tên bị bắt.
‎Có khi sẽ bị Lính Thiên Hà theo dõi đấy.

423
00:30:51,432 --> 00:30:54,269
‎Tôi không rành về công nghệ đâu.

424
00:30:54,352 --> 00:30:56,020
‎Rành về bọn Cáo Đen không?

425
00:30:56,104 --> 00:30:58,606
‎Lúc tôi vào làm, chúng đã lặn mất tăm.

426
00:30:59,399 --> 00:31:00,567
‎Gì cũng không biết.

427
00:31:01,526 --> 00:31:03,778
‎Chuẩn bị. Sẵn sàng chưa?

428
00:31:03,862 --> 00:31:04,988
‎Ừ.

429
00:31:05,071 --> 00:31:05,947
‎Làm đây.

430
00:31:07,532 --> 00:31:10,326
‎GỬI TÍN HIỆU

431
00:31:18,042 --> 00:31:19,961
‎A lô?

432
00:31:23,298 --> 00:31:24,757
‎ĐANG PHÁT VIDEO

433
00:31:24,841 --> 00:31:27,468
‎Vật thể này thuộc sở hữu
‎của tiến sĩ Kang à?

434
00:31:29,387 --> 00:31:30,555
<i>‎Muốn bao nhiêu?</i>

435
00:31:33,349 --> 00:31:35,310
‎Bao nhiêu? Bao nhiêu hả?

436
00:31:39,522 --> 00:31:40,523
‎Hai triệu.

437
00:31:41,524 --> 00:31:42,734
‎Không!

438
00:31:43,985 --> 00:31:45,570
‎Một triệu rưỡi.

439
00:31:46,696 --> 00:31:52,702
‎Có thể miễn cưỡng giảm giá vì tình nghĩa.

440
00:31:52,785 --> 00:31:54,954
<i>‎Hai triệu. Tiền mặt.</i>

441
00:31:55,830 --> 00:31:57,749
<i>‎Gặp nhau ngay lập tức đi.</i>

442
00:31:58,416 --> 00:32:00,335
<i>‎Thấy được thì sẽ đưa tiền ngay.</i>

443
00:32:01,753 --> 00:32:05,715
<i>‎Gần Lối ra 2 của Trạm Viễn vọng Jenice.</i>

444
00:32:05,798 --> 00:32:08,593
<i>‎Khu G, lúc 13:00!</i>

445
00:32:09,177 --> 00:32:12,305
‎Ở đó không được. Không được!

446
00:32:13,890 --> 00:32:18,436
‎Khu thương mại 32, Club Ghost,

447
00:32:18,519 --> 00:32:22,315
‎trước Cổng 2 lúc 14:00.

448
00:32:24,275 --> 00:32:27,070
‎Đợi một chút!

449
00:32:28,780 --> 00:32:31,532
‎Tôi lo là nó sẽ phát nổ.

450
00:32:32,241 --> 00:32:34,702
‎Có cần phải cẩn thận gì không?

451
00:32:36,037 --> 00:32:39,290
<i>‎Nó sẽ không phát nổ khi không có lệnh.</i>

452
00:32:39,374 --> 00:32:42,043
<i>‎Nếu nói dối, cậu sẽ phải chết.</i>

453
00:32:42,126 --> 00:32:45,129
<i>‎Đừng đến muộn. Chúng tôi không chờ đâu.</i>

454
00:32:55,390 --> 00:32:57,392
‎Uống đi nào!

455
00:32:57,475 --> 00:32:58,977
‎Vì cậu xứng đáng!

456
00:32:59,602 --> 00:33:01,229
‎Biết ngay anh làm được mà!

457
00:33:09,654 --> 00:33:13,825
<i>‎Khu thương mại 32, Club Ghost,</i>

458
00:33:13,908 --> 00:33:17,662
<i>‎trước Cổng 2, lúc 14:00.</i>

459
00:33:19,080 --> 00:33:20,415
‎Mang Dorothy về đây.

460
00:33:21,958 --> 00:33:24,877
‎Vận mệnh nhân loại đang gặp nguy hiểm.

461
00:33:28,172 --> 00:33:31,509
‎Ngồi yên đi. Ta bảo nhóc ngồi yên.

462
00:33:31,592 --> 00:33:33,344
‎Thì cháu đang ngồi yên mà.

463
00:33:38,141 --> 00:33:40,852
‎Đó mà là hươu cao cổ à?
‎Vẽ xấu thế không biết.

464
00:33:40,935 --> 00:33:42,478
‎Là khủng long mà.

465
00:33:51,446 --> 00:33:52,989
‎Này, nhìn khủng long đi.

466
00:33:53,990 --> 00:33:58,828
‎Nhìn kỹ đi. Đây mới là khủng long nhé.

467
00:34:01,080 --> 00:34:03,374
‎Đó cũng là khủng long mà.

468
00:34:03,458 --> 00:34:05,418
‎Nhìn đi. Giống hệt mà.

469
00:34:05,501 --> 00:34:07,420
‎TỪ ĐIỂN KHỦNG LONG
‎APATOSAURUS

470
00:34:10,131 --> 00:34:12,008
‎- Mà thôi…
‎- Cháu có vẽ chú nữa.

471
00:34:16,054 --> 00:34:19,766
‎Nhìn cũng ra người ngợm đấy.

472
00:34:21,309 --> 00:34:23,436
‎Nhưng mắt ta không bé thế đâu.

473
00:34:24,395 --> 00:34:25,897
‎Vậy vẽ mắt chú to ra nhé?

474
00:34:25,980 --> 00:34:27,482
‎Vậy là đúng rồi đấy.

475
00:34:28,232 --> 00:34:30,276
‎Xem này. Cả mũi nữa.

476
00:34:31,110 --> 00:34:32,779
‎- Mũi nữa à?
‎- Mũi cao lên.

477
00:34:38,701 --> 00:34:40,703
‎Nhóc thích làm như thế phải không?

478
00:34:40,787 --> 00:34:44,373
‎Thấy không khỏe thì phải nói ngay.

479
00:34:44,457 --> 00:34:45,917
‎Người ta biết mà chạy.

480
00:34:46,000 --> 00:34:48,211
‎Nào. Nhóc leo vào đây đi.

481
00:34:48,294 --> 00:34:50,713
‎Chú Tiger! Cháu sẽ đi đâu thế?

482
00:34:54,133 --> 00:34:56,219
‎Chuẩn bị chưa? Còn năm phút thôi!

483
00:34:56,302 --> 00:34:58,179
‎Động cơ không ổn. Sợ không kịp.

484
00:34:58,262 --> 00:34:59,430
‎Muộn là chết đấy!

485
00:34:59,514 --> 00:35:01,057
‎Nào, Bubs, cậu lại đây.

486
00:35:01,140 --> 00:35:03,101
‎Tận hai triệu đô la đấy nhé!

487
00:35:03,601 --> 00:35:06,270
‎Cùng hô "cố lên" nào.
‎Một, hai, ba. Cố lên!

488
00:35:06,354 --> 00:35:08,147
<i>‎Đang mở cổng truy cập.</i>

489
00:35:08,231 --> 00:35:10,817
‎Đang bận mà, ai thế không biết?

490
00:35:10,900 --> 00:35:11,818
‎Khóa cửa rồi.

491
00:35:11,901 --> 00:35:16,864
‎C-Ả-N-H…

492
00:35:16,948 --> 00:35:18,199
‎PHÁT HIỆN CẬP CẢNG

493
00:35:18,282 --> 00:35:21,119
‎- Trở về vị trí.
‎- "Cảnh sát?"

494
00:35:21,202 --> 00:35:22,161
‎Nhanh!

495
00:35:28,334 --> 00:35:30,419
‎Tôi sẽ cưỡng chế mở cửa!

496
00:35:38,719 --> 00:35:40,847
‎Sao không mở cửa?

497
00:35:41,556 --> 00:35:43,182
‎Xem thường cảnh sát UTS à?

498
00:35:43,683 --> 00:35:47,520
‎Cánh cửa này. Sao không chịu mở nhỉ?

499
00:35:49,564 --> 00:35:53,192
‎Tàu này có rất nhiều chỗ
‎được cải tạo trái phép đấy.

500
00:35:53,276 --> 00:35:55,778
‎Thuyền trưởng chúng tôi
‎giỏi sửa sang mà.

501
00:35:55,862 --> 00:35:58,823
‎Tàu các người là nỗi sỉ nhục
‎của công dân UTS đấy.

502
00:35:58,906 --> 00:36:00,158
‎Để bảo cô ấy thôi đi.

503
00:36:00,241 --> 00:36:02,160
‎Cái quái gì đây?

504
00:36:02,994 --> 00:36:04,370
‎Thiết bị quân sự mà.

505
00:36:06,873 --> 00:36:07,707
‎Lấy ở đâu vậy?

506
00:36:07,790 --> 00:36:11,794
‎Thuyền trưởng lấy từ trung tâm tái chế.
‎Thân thiện lắm ạ.

507
00:36:18,968 --> 00:36:21,971
‎Sao lại trồng cây trên tàu không gian?

508
00:36:22,054 --> 00:36:25,850
‎Anh cảnh sát, chúng tôi đang rất bận.
‎Cho hỏi anh đến có việc gì?

509
00:36:25,933 --> 00:36:27,435
‎Tôi mới là người hỏi đấy.

510
00:36:27,518 --> 00:36:30,271
‎Các người đã gọi cảnh sát mà.

511
00:36:30,354 --> 00:36:32,023
‎Báo án khác, ấn phím 14.

512
00:36:41,949 --> 00:36:45,328
‎Không phải là báo án đâu,
‎tôi chỉ muốn hỏi thăm thôi!

513
00:37:07,850 --> 00:37:11,145
‎Còn hai phút nữa. Điên mất thôi!

514
00:37:12,313 --> 00:37:14,023
‎Anh nhìn ai thế?

515
00:37:17,902 --> 00:37:20,655
‎Cậu làm gì vậy? Sao lại lấy tiền của tôi?

516
00:37:24,909 --> 00:37:27,703
‎Bỏ ra đi mà.

517
00:37:27,787 --> 00:37:30,748
‎- Bubs, cho mượn chút đi!
‎- Tên khốn này!

518
00:37:30,831 --> 00:37:34,335
‎Anh à, chúng tôi có cuộc hẹn
‎rất quan trọng.

519
00:37:34,418 --> 00:37:35,711
‎Anh chờ chút đã!

520
00:37:39,006 --> 00:37:40,466
‎Quay lại hết chưa?

521
00:37:41,842 --> 00:37:44,095
‎Anh cảnh sát đến đây có việc gì?

522
00:37:44,178 --> 00:37:46,931
‎Dân ngoại cư báo án năm, sáu lần
‎mới phản hồi.

523
00:37:47,640 --> 00:37:50,309
‎Bubs à, quay lại
‎cảnh anh ta nhận tiền chưa?

524
00:37:51,227 --> 00:37:55,564
‎Dĩ nhiên rồi. Quay rất rõ ràng!

525
00:37:55,648 --> 00:37:58,442
‎Đèn tuần tra tắt rồi mà,
‎rõ là đã hết giờ làm.

526
00:37:58,943 --> 00:38:01,779
‎Nếu bị tố cáo ăn hối lộ sau giờ làm
‎thì sao nhỉ?

527
00:38:01,862 --> 00:38:03,948
‎Con nhỏ điên! Tao đâu có vòi tiền.

528
00:38:04,031 --> 00:38:07,535
‎Còn chưa xưng tên và đơn vị,
‎lại đem theo cả súng riêng à?

529
00:38:07,618 --> 00:38:09,120
‎Cũng gan đấy chứ.

530
00:38:09,787 --> 00:38:12,665
‎Sở hữu vũ khí trái phép
‎là trục xuất về Trái Đất.

531
00:38:12,748 --> 00:38:16,168
‎Dĩ nhiên là trục xuất rồi.
‎Đúng là không biết sợ nhỉ.

532
00:38:16,252 --> 00:38:18,170
‎Súng này phải tháo rời ra chứ.

533
00:38:18,254 --> 00:38:21,632
‎Lạm quyền thì chẳng tiến xa được đâu.

534
00:38:21,716 --> 00:38:23,926
‎Cảnh sát tuần tra cũng dân ngoại cư.

535
00:38:24,010 --> 00:38:26,095
‎Lấy tư cách gì mà đánh vào đầu tôi?

536
00:38:26,178 --> 00:38:28,222
‎Anh là ai mà đánh vào đầu Bubs hả?

537
00:38:29,056 --> 00:38:30,057
‎Tóm lại,

538
00:38:30,808 --> 00:38:35,438
‎muốn xóa chứng cứ
‎thì giết bọn này rồi lặng lẽ chuồn đi.

539
00:38:39,900 --> 00:38:42,945
‎Không làm được thì biến đi, đồ khốn.

540
00:38:43,029 --> 00:38:46,282
‎- Các người sẽ phải trả giá!
‎- Được thôi! Hẹn gặp lại!

541
00:38:47,366 --> 00:38:48,367
‎Thuyền trưởng ơi!

542
00:38:48,451 --> 00:38:52,038
‎Đi rồi! Anh Park, nhanh lên!

543
00:38:52,121 --> 00:38:53,748
‎Nhớ mang túi. Muộn mất rồi!

544
00:38:53,831 --> 00:38:57,585
‎KHU THƯƠNG MẠI 32 CỦA UTS

545
00:39:01,130 --> 00:39:03,215
‎Anh Park, nhanh lên đi!

546
00:39:06,594 --> 00:39:08,888
‎Nơi thế này là an toàn nhất.

547
00:39:08,971 --> 00:39:11,807
‎Quả nhiên là Kim Tae Ho. Làm tốt lắm.

548
00:39:11,891 --> 00:39:16,187
‎Này, nhưng tôi tò mò đấy.
‎Con bé nhà ta sẽ ra sao?

549
00:39:16,270 --> 00:39:17,271
‎"Con bé nhà ta?"

550
00:39:19,482 --> 00:39:21,442
‎Không phải bé, không phải của ta.

551
00:39:21,525 --> 00:39:24,528
‎Nó bị kích nổ hay nung chảy
‎để làm răng giả cũng kệ.

552
00:39:24,612 --> 00:39:27,907
‎- Dù thế…
‎- Chúng ta tới đây kiếm tiền.

553
00:39:28,824 --> 00:39:30,826
‎Tỉnh táo lại đi.

554
00:39:40,544 --> 00:39:43,214
‎Cố gắng chịu đựng thêm chút nữa nhé.

555
00:39:50,846 --> 00:39:52,890
‎CỔNG 2

556
00:40:07,446 --> 00:40:11,075
‎Tên khốn. Đã bảo là ở Cổng 2 mà!

557
00:40:11,158 --> 00:40:13,869
‎Có muốn nhận lại thú cưng hay không?

558
00:40:13,953 --> 00:40:16,080
‎Mới vào nghề thôi à?

559
00:40:16,747 --> 00:40:17,832
‎Không có đạn à?

560
00:40:18,874 --> 00:40:21,043
‎Đến một mình thôi à.

561
00:40:21,127 --> 00:40:25,881
‎Là tin tưởng hay xem thường nhau thế?

562
00:40:26,465 --> 00:40:27,341
‎Đi theo mau!

563
00:40:29,260 --> 00:40:32,304
‎Đã thấy tiến sĩ Kang.
‎Người kia thì không biết.

564
00:40:32,388 --> 00:40:34,473
‎Thấy Dorothy thì giết hết bọn nó.

565
00:40:36,934 --> 00:40:39,186
<i>‎Anh Park, chuẩn bị đi!</i>

566
00:40:41,605 --> 00:40:45,151
‎Này, Kang Hyeo Nu, nói tiếng Hàn đi.

567
00:40:45,234 --> 00:40:48,070
‎Đừng có giở trò đấy.

568
00:40:51,449 --> 00:40:52,992
‎- Xem Dorothy.
‎- Tiền đã.

569
00:40:53,909 --> 00:40:56,203
‎Giao tiền trước nào!

570
00:41:05,171 --> 00:41:06,839
<i>‎Nhớ lấy xác Dorothy về.</i>

571
00:41:07,465 --> 00:41:09,091
<i>‎Chuẩn bị bắn.</i>

572
00:41:09,175 --> 00:41:10,342
‎Thấy được chưa?

573
00:41:15,514 --> 00:41:17,433
‎HAI TRIỆU ĐÔ LA
‎KHÔNG CÓ TIỀN GIẢ

574
00:41:22,229 --> 00:41:24,648
‎Sao thế này? Không thấy nó đâu.

575
00:41:25,900 --> 00:41:27,693
‎Các người làm sao vậy?

576
00:41:30,362 --> 00:41:31,447
‎Con bé đi đâu rồi?

577
00:41:33,407 --> 00:41:36,660
‎Dorothy biến mất rồi. Đã mất dấu.

578
00:41:48,464 --> 00:41:52,176
<i>‎Mau đi tìm đi!</i>
<i>‎Để người khác nhận ra nó là chết đấy!</i>

579
00:42:09,318 --> 00:42:10,653
‎Kot Nim à!

580
00:42:26,460 --> 00:42:27,711
‎Kot Nim à!

581
00:42:29,255 --> 00:42:30,422
‎Trời ạ, thật là.

582
00:42:32,132 --> 00:42:34,885
<i>‎Hầu như không thể phân biệt</i>
<i>‎với trẻ bình thường</i>

583
00:42:34,969 --> 00:42:38,264
<i>‎nhưng nó là vũ khí nguy hiểm</i>
<i>‎có thể hủy diệt hàng loạt.</i>

584
00:42:39,557 --> 00:42:41,141
<i>‎Nó được gắn bom siêu nhỏ…</i>

585
00:42:41,225 --> 00:42:44,353
‎Bình tĩnh nào.
‎Nó không nổ đâu. Không được!

586
00:42:44,436 --> 00:42:45,479
<i>‎Nhắm vào bàn DJ.</i>

587
00:42:48,440 --> 00:42:49,692
‎- Gì thế?
‎- Nhìn kìa!

588
00:42:49,775 --> 00:42:51,819
<i>‎Khóa mục tiêu. Đồng bộ tác chiến.</i>

589
00:42:53,070 --> 00:42:54,697
‎Ra đây đi! Kang Hyeo Nu!

590
00:42:54,780 --> 00:42:57,032
‎Kot Nim à!

591
00:42:57,116 --> 00:42:58,617
‎Kot Nim à!

592
00:42:58,701 --> 00:43:01,245
‎Kot Nim à!

593
00:43:01,328 --> 00:43:03,998
‎Kang Hyeo Nu đâu rồi? Kang Hyeo Nu!

594
00:43:04,081 --> 00:43:06,166
<i>‎Này, Kang Hyeo Nu! Tiền của tôi!</i>

595
00:43:16,594 --> 00:43:17,845
‎Vừa rồi là sao vậy?

596
00:43:20,222 --> 00:43:22,808
<i>‎Mục tiêu trước thanh số 1. Bắn hạ.</i>

597
00:43:29,565 --> 00:43:32,484
<i>‎Camilla, không phát hiện</i>
<i>‎vật thể hữu cơ nào.</i>

598
00:43:34,737 --> 00:43:35,988
<i>‎Chúng chạy rồi.</i>

599
00:43:41,493 --> 00:43:43,662
‎Sao không trông nổi một đứa nhóc hả?

600
00:43:43,746 --> 00:43:47,166
‎Anh Park, sao lúc nào
‎cũng làm hỏng việc thế?

601
00:43:47,666 --> 00:43:50,419
‎Sao lại trả lại tiền cho họ?
‎Anh nghĩ gì vậy?

602
00:43:50,502 --> 00:43:53,922
‎Còn anh nữa đấy.
‎Giữ làn mưa đạn mà còn lo tiền bạc?

603
00:43:54,006 --> 00:43:54,923
‎Chết tiệt!

604
00:43:56,008 --> 00:43:58,260
‎Từ đầu đã thấy không ổn rồi.

605
00:43:58,344 --> 00:44:00,304
‎Lần nào có biến cậu cũng nói thế!

606
00:44:00,387 --> 00:44:01,889
‎Tôi đi là xong việc rồi.

607
00:44:01,972 --> 00:44:03,015
‎Sao không đi đi?

608
00:44:03,098 --> 00:44:04,350
‎Tôi lẩm bẩm thế thôi.

609
00:44:04,433 --> 00:44:07,519
‎Thôi bỏ đi.
‎Cái điện thoại đâu rồi? Bấm số…

610
00:44:10,064 --> 00:44:11,357
‎Vì nó mà bị lộ đấy.

611
00:44:11,940 --> 00:44:13,359
‎Lính Thiên Hà nghe hết.

612
00:44:13,901 --> 00:44:17,154
‎Tôi đã có số,
‎dùng sóng vô tuyến truyền tín hiệu đi.

613
00:44:17,237 --> 00:44:19,948
‎Vô tuyến không truyền xa được,
‎nhưng cố thôi.

614
00:44:20,032 --> 00:44:21,408
‎Quay về Công Xưởng đã.

615
00:44:21,492 --> 00:44:23,952
‎Tàu hỏng rồi, không đi được nữa.

616
00:44:24,536 --> 00:44:27,081
‎Trời ơi, hai triệu đô của tôi.

617
00:44:27,164 --> 00:44:30,209
‎Hai triệu đô của tôi. Chết tiệt!

618
00:44:31,210 --> 00:44:33,337
‎Chú Tae Ho bị mất tiền à?

619
00:44:42,471 --> 00:44:44,014
‎Cháu vẫn chưa vẽ xong.

620
00:44:47,059 --> 00:44:48,018
‎Tên nhóc là gì?

621
00:44:50,562 --> 00:44:51,689
‎Kot Nim.

622
00:44:51,772 --> 00:44:53,190
‎- Kot Nim?
‎- Dorothy chứ?

623
00:44:53,273 --> 00:44:55,192
‎Tên tiếng Hàn là Kot Nim.

624
00:44:55,818 --> 00:44:57,695
‎Kot Nim. Nghe hay thế.

625
00:44:57,778 --> 00:44:59,905
‎Kot Nim? Tên quê thế.

626
00:44:59,988 --> 00:45:01,240
‎Đâu quê bằng tên cậu.

627
00:45:01,323 --> 00:45:02,866
‎Đừng gọi tên nó.

628
00:45:06,912 --> 00:45:08,330
‎- Sao thế?
‎- Chú Tae Ho.

629
00:45:08,414 --> 00:45:10,916
‎Chú Tae Ho sợ khi nhìn thấy cháu.

630
00:45:15,087 --> 00:45:17,256
‎Sợ cái gì đâu. Mau lại đây.

631
00:45:19,633 --> 00:45:21,427
‎Ở đây ai sợ Kot Nim nào?

632
00:45:21,510 --> 00:45:23,220
‎Bỏ trái bom đó xuống đi.

633
00:45:23,303 --> 00:45:25,472
‎Chú Tiger còn đáng sợ hơn nhỉ?

634
00:45:25,556 --> 00:45:26,557
‎Nhện bự đây!

635
00:45:28,350 --> 00:45:30,310
‎Tới chỗ chú Tae Ho nào!

636
00:45:30,394 --> 00:45:32,229
‎- Đồ chết nhát!
‎- Bắt chú ấy.

637
00:45:32,855 --> 00:45:34,940
‎- Thôi nào!
‎- Tránh ra ngay!

638
00:45:35,023 --> 00:45:36,483
‎Đừng qua đây.

639
00:45:37,901 --> 00:45:39,069
‎Đừng có qua đây!

640
00:45:50,497 --> 00:45:55,586
<i>‎Một kỳ tích khác được tạo ra</i>
<i>‎từ công nghệ nanobot tối tân của UTS.</i>

641
00:45:55,669 --> 00:46:01,383
<i>‎Cây sự sống, Thực Vật Siêu Cấp,</i>
<i>‎có rễ mọc ở khắp hành tinh mới.</i>

642
00:46:01,467 --> 00:46:04,595
<i>‎Hoan nghênh đến với</i>
<i>‎Cách mạng Không gian lần hai.</i>

643
00:46:04,678 --> 00:46:08,015
<i>‎Sao Hỏa.</i>
<i>‎Niềm hạnh phúc bạn chưa từng biết đến.</i>

644
00:46:08,098 --> 00:46:08,932
‎SAO HỎA

645
00:46:09,016 --> 00:46:12,186
‎Sóng Krypton có thể vô hiệu hóa nanobot

646
00:46:12,269 --> 00:46:16,023
‎và chỉ được sinh ra khi bom hydro phát nổ.

647
00:46:16,106 --> 00:46:18,734
‎Nhưng không liên quan đến
‎bài trình bày này.

648
00:46:18,817 --> 00:46:20,486
‎Hoàn toàn không liên quan.

649
00:46:20,569 --> 00:46:22,821
‎Tổ chức Cáo Đen nắm giữ bom hydro.

650
00:46:22,905 --> 00:46:25,073
‎Công dân UTS đang lo ngại vấn đề đó.

651
00:46:25,157 --> 00:46:27,785
‎Sóng Krypton có phạm vi là 5.000 km.

652
00:46:27,868 --> 00:46:29,453
‎Không ảnh hưởng sao Hỏa.

653
00:46:29,536 --> 00:46:32,873
‎Tôi muốn bổ sung vài điều
‎vào lời thuyết minh kia.

654
00:46:32,956 --> 00:46:36,710
‎Vấn đề cấp bách bây giờ
‎không phải là video đó.

655
00:46:36,794 --> 00:46:40,047
‎Trước câu về Cây sự sống,
‎tôi muốn thêm đây là thực vật

656
00:46:40,130 --> 00:46:42,716
‎có gen biến đổi để sống trên đất sao Hỏa

657
00:46:42,800 --> 00:46:45,135
‎và chỉ có thể sống trên hành tinh đó.

658
00:46:45,719 --> 00:46:46,804
‎Tôi tưởng là…

659
00:46:46,887 --> 00:46:50,766
‎Chúng ta cần nói ra thật rõ ràng

660
00:46:51,433 --> 00:46:56,271
‎không còn hi vọng nào trên Trái Đất nữa.

661
00:46:56,355 --> 00:46:57,689
‎Tôi rất xin lỗi.

662
00:46:57,773 --> 00:46:58,690
‎Chứng minh đi.

663
00:46:59,399 --> 00:47:00,567
‎Đưa chứng cứ thực.

664
00:47:00,651 --> 00:47:06,740
‎Đưa ra bằng chứng rõ ràng
‎cho thấy các người vô cùng hối hận đi.

665
00:47:09,368 --> 00:47:11,787
‎Ngay tại đây, vào lúc này.

666
00:47:16,792 --> 00:47:22,047
<i>‎Tôi cần tìm đường về nhà</i>
<i>‎Nơi có những cánh đồng xanh</i>

667
00:47:22,130 --> 00:47:25,384
‎Pierre, kênh khẩn cấp lại mở rồi.

668
00:47:25,467 --> 00:47:28,345
‎Cảm ơn đã hát,
‎nhưng các tàu khác nghe hết đấy.

669
00:47:28,428 --> 00:47:30,806
<i>‎- Im đi, Pierre.</i>
<i>‎- Tên đần lại giở chứng!</i>

670
00:47:30,889 --> 00:47:33,892
<i>‎Xin lỗi. Hình như tôi lại quên tắt rồi.</i>

671
00:47:33,976 --> 00:47:37,563
<i>‎Kênh tự động mở</i>
<i>‎khi khởi chạy lại hệ thống.</i>

672
00:47:37,646 --> 00:47:41,483
‎Thuyền trưởng Jang, tôi có viết
‎một bài cho em. Mong em nghe thấy.

673
00:47:41,567 --> 00:47:42,818
‎Làm ơn nhé.

674
00:47:45,070 --> 00:47:50,158
<i>‎Em có nhớ đêm đó không?</i>

675
00:47:51,285 --> 00:47:53,912
<i>‎Anh không thể quên môi hôn ta trao nhau</i>

676
00:47:54,496 --> 00:47:56,081
<i>‎Và sáng hôm sau thức giấc</i>

677
00:47:56,164 --> 00:47:58,000
<i>‎- Anh sẽ không quên</i>
‎- Tắt đi mà.

678
00:47:58,083 --> 00:47:59,835
<i>‎Mắt em trong veo như nước hồ</i>

679
00:47:59,918 --> 00:48:01,837
<i>‎- Mọi người!</i>
‎- Tắt cái thứ đó đi!

680
00:48:02,421 --> 00:48:07,426
‎NHÀ BẢO DƯỠNG: BÊN TRONG CÔNG XƯỞNG

681
00:48:07,509 --> 00:48:10,012
‎Anh ta bảo
‎thuyền trưởng Jang hôn mình rồi.

682
00:48:10,095 --> 00:48:11,889
‎Làm gì có chuyện chỉ hôn thôi.

683
00:48:11,972 --> 00:48:14,391
‎Kệ đi.
‎Bubs, mang thùng tiết kiệm tới đây.

684
00:48:14,474 --> 00:48:15,851
‎Lại gì nữa?

685
00:48:17,019 --> 00:48:18,312
‎Đây là vị dâu sao?

686
00:48:18,395 --> 00:48:19,646
‎Vâng.

687
00:48:20,439 --> 00:48:21,273
‎Cảm ơn.

688
00:48:21,356 --> 00:48:25,110
‎Cậu ta trộm tiền của tôi để mua pin.
‎Tiền yêu tiền quý của tôi!

689
00:48:25,694 --> 00:48:27,529
‎Còn phải mua que hàn đấy.

690
00:48:28,322 --> 00:48:29,448
‎Không được nợ nữa.

691
00:48:29,531 --> 00:48:31,950
‎Không biết đâu. Không hiểu nổi mà.

692
00:48:32,034 --> 00:48:34,328
‎Ba người lớn mà chẳng có nổi một đồng.

693
00:48:35,704 --> 00:48:37,998
‎Chúng ta trắng tay rồi.

694
00:48:42,085 --> 00:48:44,463
‎Chú Tae Ho, cháu có chuyện muốn nhờ.

695
00:48:44,546 --> 00:48:46,256
‎Chú giúp cháu được không?

696
00:48:46,340 --> 00:48:47,299
‎Không được.

697
00:48:47,799 --> 00:48:49,551
‎Cháu chưa nói là gì mà.

698
00:48:49,635 --> 00:48:52,012
‎Không nói ra mà đã nhờ người ta à?

699
00:48:52,888 --> 00:48:54,348
‎Cho cháu mượn kéo nhé?

700
00:48:54,431 --> 00:48:55,599
‎Không.

701
00:48:59,686 --> 00:49:03,315
‎- Tôi cũng có điều muốn nhờ.
‎- Là gì ạ? Cháu làm được!

702
00:49:07,110 --> 00:49:08,654
‎Đập tay nào!

703
00:49:14,576 --> 00:49:16,828
‎Đừng làm gì cả. Nhờ nhóc đấy.

704
00:49:16,912 --> 00:49:19,873
‎Đừng cười, đừng nói chuyện
‎hay vẽ chúng tôi nữa.

705
00:49:30,384 --> 00:49:31,218
‎Sao mượn kéo?

706
00:49:38,100 --> 00:49:39,601
‎- Cẩn thận.
‎- Ngón tay ạ?

707
00:49:39,685 --> 00:49:41,436
‎Không, kẻo rơi cà chua.

708
00:49:45,857 --> 00:49:47,859
‎Này, đã bảo ở yên trong tàu rồi!

709
00:49:49,528 --> 00:49:52,781
‎Nhìn mấy quả này
‎là nghĩ ngay tới anh đấy, Pierre.

710
00:49:52,864 --> 00:49:54,449
‎Tôi luôn biết ơn anh mà.

711
00:49:55,283 --> 00:49:56,660
‎Chà, cà chua thật sao?

712
00:49:56,743 --> 00:49:57,953
‎Chưa ăn bao giờ.

713
00:50:02,874 --> 00:50:04,251
‎Chết tiệt. Ngon quá!

714
00:50:09,006 --> 00:50:11,591
‎- Một đô một quả.
‎- Một đô!

715
00:50:11,675 --> 00:50:12,759
‎Chúc ngon miệng!

716
00:50:13,510 --> 00:50:15,220
‎Cảm ơn rất nhiều!

717
00:50:15,846 --> 00:50:17,222
‎Cảm ơn nhé!

718
00:50:17,305 --> 00:50:18,140
‎Hai quả đỏ.

719
00:50:18,223 --> 00:50:20,976
‎- Hai quả là hai đô.
‎- Hai quả?

720
00:50:21,476 --> 00:50:22,644
‎Tôi bảo là quả đỏ!

721
00:50:22,728 --> 00:50:24,896
‎Ôi, bán đắt hàng quá đi!

722
00:50:25,856 --> 00:50:26,982
‎Ra sau xếp hàng đi!

723
00:50:27,774 --> 00:50:29,067
‎Đừng chen ngang chứ.

724
00:50:30,819 --> 00:50:31,987
‎Đi cẩn thận.

725
00:50:33,572 --> 00:50:35,323
‎Chẳng ngon chút nào.

726
00:50:35,407 --> 00:50:37,451
‎Hai mươi, hai mươi ba… Được rồi!

727
00:50:48,045 --> 00:50:49,629
‎Ăn sao mà lem luốc vậy?

728
00:50:51,339 --> 00:50:52,340
‎Đưa cằm đây.

729
00:50:53,759 --> 00:50:55,302
‎Cười cái gì?

730
00:50:58,013 --> 00:51:00,098
‎- Được rồi.
‎- Mua que hàn rồi này!

731
00:51:04,269 --> 00:51:06,521
<i>‎Nhóc biết chú Park nhỉ?</i>

732
00:51:06,605 --> 00:51:09,649
‎Chú ấy từng cầm đầu băng đảng buôn ma túy.

733
00:51:09,733 --> 00:51:12,486
‎Nghe nói là bán ma túy
‎để giúp trẻ em nghèo.

734
00:51:12,569 --> 00:51:15,781
‎Nhiều tiền quá đếm không xuể
‎nên phải cân ký.

735
00:51:15,864 --> 00:51:18,241
‎Nghe nói ở nhà còn nuôi cả hổ!

736
00:51:18,325 --> 00:51:21,328
‎Thuyền trưởng Jang thông minh
‎nhưng tính cáu gắt.

737
00:51:21,411 --> 00:51:24,581
‎Nên đừng làm cô ấy giận, nghe chưa?

738
00:51:24,664 --> 00:51:27,417
‎Còn trong miệng cô ấy có thứ tự hủy…

739
00:51:27,501 --> 00:51:30,545
‎Này, đang nói chuyện quan trọng mà!

740
00:51:30,629 --> 00:51:32,506
‎Sao tàu lại tên là Chiến Thắng?

741
00:51:32,589 --> 00:51:35,884
‎Thuyền trưởng bảo chọn tên hay
‎nên tôi viết tên đó.

742
00:51:35,967 --> 00:51:38,345
‎Do hồi trước nghĩ cứ chiến thắng là tốt.

743
00:51:38,428 --> 00:51:40,597
‎Chị Bubs hồi trước làm gì?

744
00:51:41,473 --> 00:51:42,557
‎"Chị?"

745
00:51:46,812 --> 00:51:50,023
‎Trời ơi! "Chị" à. Con nhóc này thật là.

746
00:51:51,900 --> 00:51:55,570
‎Thật ra chị muốn ghép da lắm.

747
00:51:55,654 --> 00:52:00,200
‎Nghe nói tái tạo da toàn thân ở chợ đen
‎có giá là 20 nghìn đô.

748
00:52:00,283 --> 00:52:03,870
‎Nhưng chị sợ người ta cười
‎nên không dám làm.

749
00:52:05,205 --> 00:52:08,208
‎À, đó là cái cớ thôi.
‎Chị có tiền đâu mà làm.

750
00:52:10,335 --> 00:52:11,962
‎Trước đây chị làm gì à?

751
00:52:12,045 --> 00:52:15,882
‎Tác chiến trên không,
‎xông pha vào khu ô nhiễm,

752
00:52:15,966 --> 00:52:18,552
‎còn ám sát này nọ nữa.

753
00:52:21,054 --> 00:52:24,057
‎Nhóc, em không phải…

754
00:52:24,141 --> 00:52:25,225
‎Gì cơ?

755
00:52:25,308 --> 00:52:27,269
‎Ôi, ghen tị quá đi.

756
00:52:27,978 --> 00:52:32,023
‎Lẽ ra em phải nói vậy chứ, ranh con này!

757
00:52:32,107 --> 00:52:35,235
‎Nhưng chú Tae Ho trước giờ
‎vẫn đáng sợ lắm ạ?

758
00:52:35,318 --> 00:52:38,697
‎Chẳng có gì đáng sợ hết.
‎Chỉ là tên nghèo mà láo thôi.

759
00:52:39,406 --> 00:52:40,240
‎Kim Tae Ho.

760
00:52:41,825 --> 00:52:44,035
‎Cậu ta cũng bất hạnh lắm.

761
00:52:44,119 --> 00:52:45,787
<i>‎Có người ngoài xâm phạm.</i>

762
00:52:45,871 --> 00:52:47,414
<i>‎Cho phép bắn hạ.</i>

763
00:53:06,183 --> 00:53:08,435
<i>‎Kim Tae Ho sống trong quân đội từ bé.</i>

764
00:53:09,394 --> 00:53:11,646
<i>‎Và phục vụ cho Lực lượng Thiên Hà.</i>

765
00:53:11,730 --> 00:53:15,066
<i>‎Đó là lần đầu cậu ấy thấy một đứa bé.</i>

766
00:53:15,150 --> 00:53:17,152
<i>‎Giống như thiên thần vậy.</i>

767
00:53:18,236 --> 00:53:22,032
<i>‎Tình trạng bất hợp pháp. Số hiệu 349547.</i>

768
00:53:22,115 --> 00:53:23,867
<i>‎Nữ, bảy tháng tuổi.</i>

769
00:53:23,950 --> 00:53:26,703
<i>‎Theo luật là phải gửi xuống Trái Đất,</i>

770
00:53:27,412 --> 00:53:29,998
<i>‎nhưng lúc đó cậu ta cũng có tí quyền lực.</i>

771
00:53:31,625 --> 00:53:33,668
‎Xin lỗi mà!

772
00:53:34,920 --> 00:53:38,089
‎Ngủ lúc 2:00 chiều.
‎Không uống sữa thì uống nước ấm.

773
00:53:38,173 --> 00:53:42,636
<i>‎Ngày càng dành nhiều thời gian cho con bé,</i>
<i>‎rồi cuối cùng trở thành bố.</i>

774
00:53:42,719 --> 00:53:44,054
<i>‎Vào năm 20 tuổi.</i>

775
00:53:44,137 --> 00:53:46,264
‎Coi đừng vấp đá mà ngã đấy.

776
00:53:48,516 --> 00:53:50,393
‎Su Ni à?

777
00:53:50,977 --> 00:53:52,062
‎Su Ni à!

778
00:53:52,145 --> 00:53:57,567
‎Phẫu thuật giúp hồi phục thính lực,
‎nhưng cả đời phải luyện tập phát âm.

779
00:53:58,568 --> 00:54:02,864
‎Có vẻ một tiếng ồn cực lớn
‎đã tổn hại thần kinh thính giác của bé.

780
00:54:02,948 --> 00:54:04,157
‎Đều tại tôi cả.

781
00:54:05,992 --> 00:54:07,535
‎Bố sẽ chăm sóc cho con.

782
00:54:08,495 --> 00:54:12,207
‎Bố sẽ trở thành
‎người bố tốt nhất thế gian.

783
00:54:13,250 --> 00:54:16,378
‎Bố sẽ trở thành người tốt nhất thế gian.

784
00:54:23,551 --> 00:54:27,639
<i>‎Từ lúc đó,</i>
<i>‎Kim Tae Ho không thể làm hại ai nữa.</i>

785
00:54:37,524 --> 00:54:40,860
‎Su Ni à, bố viết bài này cho con đấy.

786
00:54:40,944 --> 00:54:42,320
‎Con nghe thử nhé?

787
00:54:42,404 --> 00:54:44,572
‎Bố hát nhé? Được rồi.

788
00:54:45,615 --> 00:54:47,951
<i>‎Su Ni à</i>

789
00:54:48,034 --> 00:54:54,624
<i>‎Bố yêu Su Ni nhất trên đời</i>

790
00:54:55,417 --> 00:54:59,879
<i>‎Lúc ăn cơm hay lúc mang giày</i>

791
00:54:59,963 --> 00:55:04,259
<i>‎Cả lúc giặt giũ cũng nghĩ về con</i>

792
00:55:08,805 --> 00:55:10,473
‎BÃI NHIỆM KHỎI LỰC LƯỢNG

793
00:55:10,557 --> 00:55:13,893
‎Tôi không hề phạm luật.
‎Phải nói lý do đuổi tôi chứ.

794
00:55:13,977 --> 00:55:16,688
‎Như thế quá bất công mà.

795
00:55:16,771 --> 00:55:19,399
<i>‎Vì bất tuân,</i>
<i>‎cậu ấy bị đuổi khỏi Lực lượng.</i>

796
00:55:20,108 --> 00:55:24,821
<i>‎Trong phút chốc,</i>
<i>‎cậu ấy rơi từ đỉnh cao xuống đáy vực.</i>

797
00:55:29,326 --> 00:55:31,286
‎Bố ơi. Gì thế ạ?

798
00:55:32,620 --> 00:55:33,913
‎Mảnh vụn không gian.

799
00:55:38,585 --> 00:55:41,379
‎Sao băng đấy.
‎Con ước thì sẽ thành sự thật.

800
00:55:48,553 --> 00:55:50,805
<i>‎Sống lang thang suốt một năm trời</i>

801
00:55:51,598 --> 00:55:53,516
<i>‎khiến cậu ấy trở nên tàn tạ.</i>

802
00:55:58,772 --> 00:56:00,607
‎Xin lỗi đã lấy hết tiền nhé.

803
00:56:02,484 --> 00:56:03,318
‎Cậu tức à?

804
00:56:17,874 --> 00:56:19,292
‎Không! Phải trả tiền!

805
00:56:53,535 --> 00:56:56,329
‎Su Ni à, hôm nay ta sẽ được ăn ngon!
‎Đi nào con.

806
00:56:58,373 --> 00:57:01,042
‎- Su Ni à, tới chỗ bố.
<i>‎- Cảnh báo chấn động.</i>

807
00:57:01,126 --> 00:57:03,336
‎- Su Ni!
<i>‎- Va vào mảnh vụn không gian.</i>

808
00:57:04,295 --> 00:57:07,173
‎- Su Ni à!
<i>‎- MR-13 Khu 27.</i>

809
00:57:07,757 --> 00:57:09,843
<i>‎Mọi lối thông hành sẽ bị phong tỏa.</i>

810
00:57:33,491 --> 00:57:36,286
<i>‎Đúng thế, quỹ đạo bay đó</i>
<i>‎không khả quan cho lắm.</i>

811
00:57:36,870 --> 00:57:39,122
‎Phải cử ít nhất chín tàu bay truy tìm,

812
00:57:39,205 --> 00:57:41,708
‎chúng tôi sẽ quét quỹ đạo với DNA của bé.

813
00:57:41,791 --> 00:57:43,334
‎Cái này được cấp miễn phí.

814
00:57:44,043 --> 00:57:45,920
‎Thi thể ở xa, đèn sẽ nháy chậm.

815
00:57:46,629 --> 00:57:48,590
‎Xét cân nặng, vị trí biến mất,

816
00:57:48,673 --> 00:57:50,133
‎và phương chiều quỹ đạo,

817
00:57:50,216 --> 00:57:53,720
‎có lẽ trong ba năm nữa,
‎cô bé sẽ hoàn toàn rời khỏi quỹ đạo.

818
00:57:53,803 --> 00:57:55,013
‎Rời khỏi quỹ đạo ư?

819
00:57:55,096 --> 00:57:56,598
‎Cô bé sẽ ra đi mãi mãi.

820
00:57:56,681 --> 00:57:58,183
‎Không có cơ hội tìm được.

821
00:57:58,266 --> 00:58:00,351
‎Đừng lo. Xác suất 100 phần trăm

822
00:58:00,435 --> 00:58:02,520
‎tìm thấy xác trong bốn ngày đầu.

823
00:58:02,604 --> 00:58:05,565
‎Chi phí sẽ là 194 nghìn đô…

824
00:58:05,648 --> 00:58:08,485
‎HỦY QUYỀN CÔNG DÂN,
‎KHÓA TÀI SẢN, CẤM GIAO DỊCH

825
00:58:08,568 --> 00:58:09,903
‎Chỉ nhận tiền mặt

826
00:58:09,986 --> 00:58:12,530
‎với người ngoại cư, tù nhân, có tiền án.

827
00:58:12,614 --> 00:58:15,700
‎Anh biết đó,
‎người ngoại cư phải luôn trả tiền mặt.

828
00:58:15,783 --> 00:58:17,994
‎- Cứ tìm trước hộ tôi…
‎- Tiếp! Số 298!

829
00:58:18,077 --> 00:58:19,120
‎Sau này tôi trả.

830
00:58:19,746 --> 00:58:21,706
‎- Khoan đã!
‎- Xong lượt rồi!

831
00:58:21,789 --> 00:58:23,541
‎A-7360.

832
00:58:27,962 --> 00:58:31,549
<i>‎Kim Tae Ho vẫn đang tìm kiếm Su Ni.</i>

833
00:58:33,009 --> 00:58:35,178
<i>‎Vì nó đang ở ngoài vũ trụ tăm tối</i>

834
00:58:36,888 --> 00:58:38,681
<i>‎chờ đợi bố đến.</i>

835
00:58:39,641 --> 00:58:43,937
‎Anh Park, anh đang dùng cờ lê lực à?

836
00:58:45,146 --> 00:58:47,315
‎Sao không trả lời? Anh Park!

837
00:58:48,066 --> 00:58:49,484
‎Ai cho tự ý dùng điện?

838
00:58:49,567 --> 00:58:52,737
‎Ôi trời, hình như vẫn còn thiếu gì đó.

839
00:58:52,820 --> 00:58:54,113
‎Chào chú.

840
00:58:54,197 --> 00:58:55,573
‎- Ai đây?
‎- Bạn tôi mà.

841
00:58:56,157 --> 00:58:59,035
‎- Tôi bận lắm. Biến đi.
‎- Em muốn dừng lại.

842
00:58:59,118 --> 00:59:00,703
‎Rồi, làm khâu cuối nào.

843
00:59:02,205 --> 00:59:03,873
‎Lại gì nữa?

844
00:59:03,957 --> 00:59:05,625
‎Có người lớn ở đây không?

845
00:59:05,708 --> 00:59:07,835
‎Biết tôi mấy tuổi không mà hỏi thế?

846
00:59:07,919 --> 00:59:10,922
‎À, ý tôi là con người trưởng thành.

847
00:59:13,216 --> 00:59:16,427
‎Có tín hiệu rồi! Đã có cuộc gọi!

848
00:59:23,268 --> 00:59:25,853
‎Tae Ho! Nhanh lên đi!

849
00:59:25,937 --> 00:59:27,188
‎Tôi nghe nhé? A lô?

850
00:59:27,272 --> 00:59:28,606
‎Mau lên!

851
00:59:29,899 --> 00:59:31,943
‎Phân khu D Tòa án Cấp cao đây.

852
00:59:32,026 --> 00:59:33,111
‎Chúng tôi có lệnh…

853
00:59:38,658 --> 00:59:40,618
‎A lô?

854
00:59:41,411 --> 00:59:43,121
<i>‎Khu F, căn cứ súng điện từ.</i>

855
00:59:43,204 --> 00:59:44,372
‎Ai thế?

856
00:59:44,455 --> 00:59:45,665
<i>‎Trong 30 phút nữa.</i>

857
00:59:45,748 --> 00:59:48,209
‎Không.

858
00:59:50,169 --> 00:59:53,631
‎Khu 27, MR-13, trong…

859
00:59:54,882 --> 00:59:57,051
‎sau hai tiếng nữa nhé?

860
00:59:57,135 --> 00:59:59,178
<i>‎Tôi sẽ đợi cho đến khi cậu tới.</i>

861
01:00:00,972 --> 01:00:02,557
‎- Được chưa?
‎- Được rồi!

862
01:00:03,725 --> 01:00:04,684
‎Được rồi!

863
01:00:05,685 --> 01:00:08,313
‎Từ giờ, đây là tài sản
‎của ngân hàng sở hữu.

864
01:00:08,396 --> 01:00:10,356
‎Rất tiếc về tình cảnh này.

865
01:00:14,485 --> 01:00:17,530
‎Đi kiểm tra động cơ đi.
‎Lên đường trong 30 phút nữa.

866
01:00:18,615 --> 01:00:21,159
‎Thuyền trưởng Jang đi đâu rồi chứ?

867
01:00:22,327 --> 01:00:24,579
‎- Chắc nhậu nhẹt.
‎- Để Kot Nim ở lại.

868
01:00:26,914 --> 01:00:31,002
‎Ai mà biết bọn Cáo Đen sẽ làm gì con bé?

869
01:00:31,669 --> 01:00:33,046
‎Vì sao tôi sống chứ?

870
01:00:34,172 --> 01:00:35,673
‎Tôi sống để tìm Su Ni.

871
01:00:35,757 --> 01:00:38,468
‎Su Ni sắp rời khỏi quỹ đạo rồi.

872
01:00:38,551 --> 01:00:40,720
‎Lúc đó có tiền cũng không tìm được.

873
01:00:41,721 --> 01:00:44,349
‎Tôi đang rất cần tiền, anh Park à.

874
01:00:45,183 --> 01:00:49,270
‎Chúng ta đều rất cần. Tiền ấy.

875
01:00:51,397 --> 01:00:54,859
‎PHÁT TRIỂN CÁC PHÂN TỬ NANO
‎ĐỊNH HƯỚNG BẰNG TỪ TÍNH

876
01:01:03,159 --> 01:01:04,452
‎ĐIỀU KHIỂN NANOBOT

877
01:01:04,535 --> 01:01:05,703
‎CÔNG NGHỆ NANOBOT

878
01:01:47,912 --> 01:01:49,747
<i>‎Tôi cũng day dứt lắm chứ.</i>

879
01:01:50,623 --> 01:01:52,875
‎Số nợ từ đó đến giờ.

880
01:01:52,959 --> 01:01:55,795
‎Đã bao giờ trả được đâu. Bubs tội nghiệp.

881
01:02:03,761 --> 01:02:05,930
‎- Kot Nim! Nó có ở đó không?
‎- Không.

882
01:02:06,013 --> 01:02:07,557
‎Kot Nim à!

883
01:02:07,640 --> 01:02:08,933
‎- Kot Nim!
‎- Kot Nim!

884
01:02:09,016 --> 01:02:10,643
‎- Kot Nim à!
‎- Kot Nim à!

885
01:02:10,727 --> 01:02:12,437
‎- Kot Nim à!
‎- Kot Nim à!

886
01:02:12,520 --> 01:02:14,063
‎- Đi đâu rồi?
‎- Kot Nim!

887
01:02:14,147 --> 01:02:15,189
‎Kot Nim à!

888
01:02:16,190 --> 01:02:17,150
‎Kot Nim à!

889
01:02:31,998 --> 01:02:32,957
‎Kot Nim à!

890
01:02:33,541 --> 01:02:34,751
‎Chú ơi!

891
01:02:35,793 --> 01:02:37,378
‎- Chú Tiger!
‎- Kot Nim à!

892
01:02:37,462 --> 01:02:38,796
<i>‎Anh Park, anh ở đâu?</i>

893
01:02:39,297 --> 01:02:40,506
‎Hành lang 17!

894
01:02:49,557 --> 01:02:50,641
‎Kot Nim à!

895
01:02:59,358 --> 01:03:01,694
‎Sao toàn thấy mỗi mình làm việc nhỉ?

896
01:03:10,912 --> 01:03:12,288
‎Mày là ai?

897
01:03:23,132 --> 01:03:24,300
‎Kot Nim, lùi lại.

898
01:03:25,885 --> 01:03:27,094
‎Nhắm mắt lại.

899
01:03:30,973 --> 01:03:32,058
‎Lũ cặn bã này.

900
01:03:51,953 --> 01:03:52,954
‎Không được!

901
01:04:11,180 --> 01:04:13,015
‎Bọn mày đừng hòng đưa Dorothy…

902
01:04:14,809 --> 01:04:15,977
‎Mở mắt ra đi.

903
01:04:21,566 --> 01:04:22,525
‎Karum?

904
01:04:24,485 --> 01:04:25,695
‎Cảm ơn đã quay lại.

905
01:04:26,904 --> 01:04:28,030
‎Tôi biết cậu bận.

906
01:04:28,114 --> 01:04:31,576
‎Nhưng tôi không phải kiểu
‎lo người ta hiểu lầm mình.

907
01:04:33,286 --> 01:04:35,329
‎Tôi cũng có thứ muốn cho cậu xem.

908
01:04:35,413 --> 01:04:37,999
‎UTS đang bòn rút nền kinh tế Trái Đất.

909
01:04:38,082 --> 01:04:42,128
‎Cậu biết là hiểu được khuynh hướng đạo đức
‎của người qua DNA không?

910
01:04:43,379 --> 01:04:45,840
‎Điều đầu tiên ta thấy chính là tính cách.

911
01:04:47,216 --> 01:04:52,638
‎UTS chỉ chọn ra những công dân
‎xuất chúng nhất để đưa vào không gian.

912
01:04:52,722 --> 01:04:54,640
‎Lính Thiên Hà là ngoại lệ.

913
01:04:54,724 --> 01:04:57,059
‎Bọn họ lại là nhóm người giàu có.

914
01:04:58,227 --> 01:04:59,437
‎Mà tôi chẳng màng.

915
01:05:01,063 --> 01:05:04,525
‎Cậu già như tôi rồi sẽ thấy
‎tiền cũng chẳng mấy quan trọng.

916
01:05:06,235 --> 01:05:11,365
‎UTS vẫn tiếp tục hút cạn tiền bạc
‎và nhân lực quý giá từ Trái Đất

917
01:05:11,449 --> 01:05:14,827
‎và thải các mảnh vụn không gian
‎có tính phóng xạ xuống đó.

918
01:05:15,620 --> 01:05:20,416
‎Ông, James Sullivan,
‎là kẻ khiến Trái Đất chết nhanh hơn!

919
01:05:20,499 --> 01:05:23,127
‎Cậu có vợ và một con trai nhỉ.

920
01:05:24,503 --> 01:05:25,546
‎Kẻ có gia đình.

921
01:05:26,464 --> 01:05:28,174
‎Tôi đã mất gia đình của mình.

922
01:05:28,257 --> 01:05:30,801
‎Chiến tranh nổ ra vào năm tôi ra đời.

923
01:05:30,885 --> 01:05:34,096
‎Bố tôi chết ở chiến trường,
‎mẹ thì ăn xin ở trên phố

924
01:05:34,180 --> 01:05:36,182
‎để nuôi tôi và bốn đứa em.

925
01:05:39,477 --> 01:05:42,188
‎Nạn diệt chủng quét qua làng tôi,

926
01:05:43,439 --> 01:05:46,025
‎ngày nào tôi cũng thấy người ta ngã xuống.

927
01:05:47,234 --> 01:05:49,904
‎Gia đình tôi bị giết khi tôi lên sáu.

928
01:05:50,529 --> 01:05:52,239
‎Họ bị thiêu sống trước mắt.

929
01:05:53,616 --> 01:05:58,871
‎Tôi thấy mẹ tôi gào thét
‎trong khi ngọn lửa thiêu rụi cằm bà.

930
01:06:04,418 --> 01:06:08,339
‎Vào lúc đó, tôi đã tự hứa với lòng mình.

931
01:06:10,591 --> 01:06:14,637
‎Tôi đã thề sẽ giúp thế giới
‎trở nên tốt đẹp hơn.

932
01:06:19,809 --> 01:06:20,935
‎Cháu muốn đi nặng.

933
01:06:29,986 --> 01:06:32,780
‎Xin lỗi đã đánh cậu, nhưng cậu có ý đồ gì?

934
01:06:32,863 --> 01:06:34,699
‎Tôi mới phải hỏi câu đó.

935
01:06:34,782 --> 01:06:36,951
‎- Các người có ý đồ gì với…
‎- Dẹp đi.

936
01:06:37,034 --> 01:06:39,787
‎Biến đi! Trước khi Dorothy quay trở ra…

937
01:06:39,870 --> 01:06:42,331
‎- Xem như chưa có gì đi.
‎- Đừng ra lệnh!

938
01:06:42,415 --> 01:06:44,291
‎Không phải ra lệnh, là đề xuất.

939
01:06:44,375 --> 01:06:47,336
‎Bubs, hắn còn nói thêm lời nào
‎thì rút lưỡi hắn ra.

940
01:06:49,672 --> 01:06:51,298
‎Đây mới là ra lệnh.

941
01:06:51,382 --> 01:06:56,470
‎Chúng ta đều đáng nghi như nhau,
‎chi bằng nói rõ ra đi.

942
01:07:00,599 --> 01:07:01,976
‎Tôi nói trước nhé?

943
01:07:02,852 --> 01:07:05,271
‎Trên đời chẳng có rô bốt nào đi vệ sinh.

944
01:07:06,856 --> 01:07:08,482
‎Kot Nim là con người.

945
01:07:11,777 --> 01:07:12,903
‎Tôi biết rồi.

946
01:07:17,158 --> 01:07:19,326
‎Tôi chỉ thấy con bé quá dễ thương.

947
01:07:19,410 --> 01:07:22,079
‎Kang Kot Nim, con gái Kang Hyeo Nu,

948
01:07:22,163 --> 01:07:24,999
‎chuyên phát triển nanobot
‎địa khai hóa sao Hỏa.

949
01:07:25,082 --> 01:07:26,375
‎Đúng chứ?

950
01:07:26,459 --> 01:07:28,377
‎Tiến sĩ Kang đang giữ tiền à?

951
01:07:28,961 --> 01:07:30,838
‎Tiền? Tiền gì cơ?

952
01:07:30,921 --> 01:07:32,339
‎Cô ta nói gì vậy?

953
01:07:32,423 --> 01:07:34,425
‎Bọn họ đần độn hơn tôi tưởng.

954
01:07:35,384 --> 01:07:38,054
‎Tắt điện đi. Khóa cửa lại.

955
01:07:44,727 --> 01:07:48,606
‎Cáo Đen à, chúng ta chưa xong đâu.

956
01:07:48,689 --> 01:07:52,318
‎Bọn này không hại các người,
‎nên hãy nói ra đi.

957
01:07:53,611 --> 01:07:55,362
‎Mọi chuyện là thế nào?

958
01:07:55,863 --> 01:07:57,782
‎Con cáo đen nhỏ này

959
01:07:57,865 --> 01:08:01,285
‎bị truy đuổi và sập bẫy
‎khi cố ôm Dorothy trốn thoát.

960
01:08:01,952 --> 01:08:02,912
‎Bắn hắn đi

961
01:08:02,995 --> 01:08:04,455
‎rồi trả lời tôi.

962
01:08:05,456 --> 01:08:08,626
‎Tôi sẽ biến cậu thành
‎công dân UTS ngay lập tức.

963
01:08:10,044 --> 01:08:11,962
‎Đằng nào hắn cũng chết thôi.

964
01:08:12,046 --> 01:08:13,839
‎- Ông điên rồi.
‎- Cậu thấy đó,

965
01:08:13,923 --> 01:08:16,717
‎cậu mở miệng ra
‎là nói chuyện bảo vệ Trái Đất,

966
01:08:16,801 --> 01:08:19,720
‎nhưng rốt cuộc cũng chỉ muốn
‎lên Thiên Đường.

967
01:08:19,804 --> 01:08:22,890
‎Cậu chỉ tức giận với sự thật là
‎mình không được chọn.

968
01:08:23,516 --> 01:08:26,352
‎Còn chờ gì mà không ra tay?
‎Ở đây cái gì cũng có.

969
01:08:27,061 --> 01:08:30,648
‎Không khí trong lành, nhà cao cửa rộng,
‎hàng xóm thân thiện.

970
01:08:32,149 --> 01:08:35,152
‎Cậu định để gia đình mình
‎chịu khổ trong địa ngục đó

971
01:08:35,236 --> 01:08:36,987
‎suốt quãng đời còn lại sao?

972
01:08:44,995 --> 01:08:46,997
‎Nhìn đi!

973
01:08:47,998 --> 01:08:51,085
‎Thấy cậu vừa làm gì chưa?

974
01:08:52,128 --> 01:08:54,588
‎Đây chính là bản chất của cậu.

975
01:08:55,798 --> 01:08:59,718
‎Sự tham lam và thù hận
‎hằn sâu trong DNA của cậu.

976
01:08:59,802 --> 01:09:02,221
‎Cậu nghĩ mình xứng đáng
‎ở Thiên Đường sao?

977
01:09:03,180 --> 01:09:04,640
‎Trả lời tôi đi!

978
01:09:07,393 --> 01:09:09,687
‎Cậu là đồ cặn bã đê hèn.

979
01:09:09,770 --> 01:09:13,065
‎Cậu bò vào thiên đường của tôi
‎rồi vấy bẩn cho nó.

980
01:09:13,149 --> 01:09:17,403
‎Thế giới sẽ không tốt lên nổi
‎khi bị loại bẩn thỉu như cậu quấy phá.

981
01:09:17,945 --> 01:09:20,865
‎Công việc của tôi chính là
‎thanh tẩy sự ô uế này.

982
01:09:23,826 --> 01:09:27,997
‎Tương lai của nhân loại phụ thuộc vào nó.

983
01:09:42,720 --> 01:09:45,014
‎Lũ bắt cóc là bọn dọn rác vũ trụ.

984
01:09:45,848 --> 01:09:47,391
‎Lôi chúng về đây.

985
01:09:47,474 --> 01:09:49,476
<i>‎Cáo Đen không phải khủng bố,</i>

986
01:09:49,560 --> 01:09:51,770
‎mà là tổ chức bảo vệ môi trường,

987
01:09:52,479 --> 01:09:55,065
‎đến khi bị Lính Thiên Hà tìm cách tàn sát.

988
01:09:55,149 --> 01:09:56,817
‎Chỉ còn chúng tôi sống sót.

989
01:09:56,901 --> 01:09:58,402
‎Vào chủ đề chính đi.

990
01:10:03,365 --> 01:10:06,327
‎Chúng tôi theo dõi
‎chương trình phát triển sao Hỏa.

991
01:10:06,410 --> 01:10:08,621
‎Cô không thấy kỳ lạ sao?

992
01:10:08,704 --> 01:10:12,583
‎Môi trường khắc nghiệt như sao Hỏa
‎có thể trở thành vùng đất xanh,

993
01:10:13,459 --> 01:10:14,960
‎vậy Trái Đất thì sao?

994
01:10:18,255 --> 01:10:23,594
<i>‎Dorothy sinh ra với một căn bệnh hiếm gặp.</i>

995
01:10:23,677 --> 01:10:26,096
<i>‎Căn bệnh phá hủy dây thần kinh não bộ.</i>

996
01:10:26,597 --> 01:10:29,642
<i>‎Vô phương cứu chữa. Vô vọng.</i>

997
01:10:30,643 --> 01:10:33,520
<i>‎Tiến sĩ Kang đành tiêm</i>
<i>‎các nanobot siêu tinh vi</i>

998
01:10:33,604 --> 01:10:36,357
<i>‎do chính mình lập trình</i>
<i>‎vào cơ thể của Dorothy.</i>

999
01:10:37,316 --> 01:10:39,276
<i>‎Và kỳ tích đã xuất hiện.</i>

1000
01:10:39,360 --> 01:10:42,947
<i>‎Nanabot bù vào dây thần kinh bị hủy</i>
<i>‎đã giúp Dorothy đi lại.</i>

1001
01:10:44,949 --> 01:10:47,284
<i>‎Nhưng sau đó mới là kỳ tích thật sự.</i>

1002
01:10:47,368 --> 01:10:51,121
<i>‎Các nanobot được lập trình</i>
<i>‎để truyền tín hiệu cho nhau.</i>

1003
01:10:51,205 --> 01:10:56,126
<i>‎Rồi các nanobot trong cơ thể Dorothy</i>
<i>‎bắt đầu giao tiếp với các nanobot ở ngoài.</i>

1004
01:10:56,210 --> 01:11:00,673
<i>‎Không ai, kể cả tiến sĩ Kang,</i>
<i>‎giải thích được sao lại có chuyện này.</i>

1005
01:11:00,756 --> 01:11:04,635
<i>‎Con bé còn khiến</i>
<i>‎một cái cây đã chết ra hoa.</i>

1006
01:11:04,718 --> 01:11:09,265
<i>‎Con bé là hi vọng duy nhất</i>
<i>‎để mang sự sống về với Trái Đất.</i>

1007
01:11:12,768 --> 01:11:16,397
‎Nhưng Sullivan lại cướp mất Dorothy
‎rồi mang nó lên sao Hỏa,

1008
01:11:16,480 --> 01:11:19,149
‎nên quá trình khai hóa chậm chạp
‎đã nhanh lên?

1009
01:11:19,233 --> 01:11:21,735
‎Đúng, cô bé biến sao Hỏa
‎thành hòn đảo đẹp.

1010
01:11:21,819 --> 01:11:24,780
‎Chuyện thực vật biến đổi gen
‎chỉ mọc trên sao Hỏa,

1011
01:11:24,863 --> 01:11:27,032
‎hay Trái Đất đã vô vọng là nhảm nhí.

1012
01:11:27,116 --> 01:11:29,493
‎Truyền thông hỗ trợ Sullivan gian dối.

1013
01:11:29,576 --> 01:11:32,955
‎Kệ nó.
‎Còn Kot Nim nhà chúng tôi sẽ thế nào?

1014
01:11:33,038 --> 01:11:35,582
‎Sao Hỏa đã thành nơi có thể địa khai hóa,

1015
01:11:35,666 --> 01:11:37,084
‎kỳ tích phải biến mất.

1016
01:11:37,167 --> 01:11:40,254
‎Họ đã xóa hết mọi thứ,
‎kết quả thí nghiệm, dữ liệu,

1017
01:11:40,337 --> 01:11:42,047
‎và các nhà khoa học nữa.

1018
01:11:42,131 --> 01:11:43,924
‎Kot Nim đã kịp chạy trốn.

1019
01:11:44,008 --> 01:11:46,844
‎Họ không giết được Dorothy
‎vì có nanabot bảo vệ,

1020
01:11:46,927 --> 01:11:50,180
‎nanobot chỉ bị tiêu diệt
‎khi ở điều kiện hơn 200 độ C.

1021
01:11:50,264 --> 01:11:51,390
‎Bom hydro.

1022
01:11:53,600 --> 01:11:56,145
‎Trong động cơ phản trọng lực ở Công Xưởng.

1023
01:11:56,854 --> 01:11:57,855
‎Có một quả bom.

1024
01:11:58,480 --> 01:12:01,817
‎Dorothy bị dẫn tới đó
‎và biến thành các hạt hạ nguyên tử.

1025
01:12:01,900 --> 01:12:04,111
<i>‎Sau đó Công Xưởng sẽ va vào Trái Đất,</i>

1026
01:12:04,194 --> 01:12:07,031
<i>‎tạo ra các vết đứt gãy siêu lớn</i>
<i>‎ở lớp vỏ Trái Đất</i>

1027
01:12:07,114 --> 01:12:09,742
<i>‎cũng như sóng thần và ô nhiễm phóng xạ.</i>

1028
01:12:10,242 --> 01:12:13,829
<i>‎Hơn ba tỷ người sẽ mất mạng.</i>

1029
01:12:13,912 --> 01:12:15,998
‎Sullivan không phải đấng cứu thế.

1030
01:12:16,081 --> 01:12:19,126
‎Hắn ta muốn hủy diệt
‎mọi thứ trên Trái Đất!

1031
01:12:20,252 --> 01:12:23,088
‎- Một vụ xả súng à?
‎- Ồ, có chuyện gì vậy?

1032
01:12:34,099 --> 01:12:35,642
‎Sao các người làm thế?

1033
01:12:40,189 --> 01:12:41,440
‎Phải mau đi thôi!

1034
01:12:41,940 --> 01:12:43,984
‎Mọi người di chuyển ra cửa sau đi.

1035
01:12:45,736 --> 01:12:47,029
‎Khu 27, MR-13.

1036
01:12:47,112 --> 01:12:49,239
‎Hẹn tiến sĩ Kang ở đó. Lát gặp lại.

1037
01:12:49,323 --> 01:12:50,574
‎Đi cửa sau đi!

1038
01:12:52,076 --> 01:12:53,077
‎Bubs và anh Park!

1039
01:12:53,702 --> 01:12:55,120
‎- Đi thôi.
‎- Còn Kot Nim?

1040
01:12:56,163 --> 01:12:57,373
‎Tôi đưa con bé đi.

1041
01:13:02,586 --> 01:13:04,755
‎Ngẩng đầu lên và yên lặng đi qua.

1042
01:13:06,840 --> 01:13:08,050
‎Đi nào!

1043
01:13:15,099 --> 01:13:17,476
‎- Các người! Đứng im!
‎- Sao phải sợ mày!

1044
01:13:18,435 --> 01:13:19,728
‎Thoải mái quá.

1045
01:13:21,021 --> 01:13:22,231
‎Sao thế ạ?

1046
01:13:30,906 --> 01:13:32,241
‎Lên đây chú cõng.

1047
01:13:33,742 --> 01:13:34,660
‎Mau lên!

1048
01:13:42,209 --> 01:13:44,586
‎Muốn vào thật à? Tôi vừa xả bom thối đó.

1049
01:13:45,462 --> 01:13:46,964
‎Chờ chút rồi hẵng vào.

1050
01:14:31,133 --> 01:14:32,968
‎Kot Nim, cháu có sao không?

1051
01:14:33,051 --> 01:14:36,805
‎Cháu không sao. Chú Tae Ho có sao không?

1052
01:14:42,019 --> 01:14:43,562
<i>‎Đã xác định được Dorothy.</i>

1053
01:14:44,188 --> 01:14:45,481
‎Có vẻ không ổn rồi.

1054
01:14:53,572 --> 01:14:58,035
<i>‎Hành lang G 34. Tàu khả nghi</i>
<i>‎mang số hiệu KOR SH 7901, Chiến Thắng.</i>

1055
01:14:58,118 --> 01:15:01,622
‎Đừng lo cho Kot Nim, cứ lái tàu đi đi.

1056
01:15:01,705 --> 01:15:03,248
‎Thuyền trưởng, trả lời đi!

1057
01:15:15,219 --> 01:15:16,637
‎Gì thế này? Đợi chút.

1058
01:15:20,307 --> 01:15:21,683
‎Bọn khốn này!

1059
01:15:24,394 --> 01:15:26,271
<i>‎Đã thấy Dorothy. Cầu D4.</i>

1060
01:15:31,151 --> 01:15:33,862
<i>‎Camilla ở Cầu D6. Đang truy đuổi.</i>

1061
01:15:40,869 --> 01:15:42,287
‎Kot Nim, bám chặt nhé!

1062
01:15:56,760 --> 01:15:58,387
‎Tên điên này, dám nhảy sao?

1063
01:16:10,023 --> 01:16:11,733
‎Vào mau, Kim Tae Ho!

1064
01:16:16,113 --> 01:16:17,906
‎Đợi chút, để tôi lấy cây lao!

1065
01:16:19,992 --> 01:16:21,577
‎Kot Nim!

1066
01:16:21,660 --> 01:16:23,203
‎Kot Nim!

1067
01:16:42,180 --> 01:16:43,557
‎Đứng dậy! Để tôi!

1068
01:16:44,391 --> 01:16:45,809
‎Đã vào tàu, đi thôi!

1069
01:16:58,322 --> 01:17:00,907
‎TÀI NGUYÊN UTS

1070
01:17:04,536 --> 01:17:05,621
‎Đi thôi.

1071
01:17:10,667 --> 01:17:11,752
‎Đi nào.

1072
01:17:20,260 --> 01:17:22,971
<i>‎Vào Điểm Lagrange,</i>
<i>‎Trường Mảnh vụn Không gian.</i>

1073
01:17:23,055 --> 01:17:24,222
‎Không được.

1074
01:17:25,098 --> 01:17:27,434
‎- Điên mất.
<i>‎- Lập tức đổi hướng bay.</i>

1075
01:17:32,189 --> 01:17:36,360
‎ĐIỂM LAGRANGE:
‎TRƯỜNG MẢNH VỤN KHÔNG GIAN

1076
01:17:39,446 --> 01:17:42,616
<i>‎Thiết bị lái gặp trục trặc.</i>

1077
01:17:48,622 --> 01:17:49,998
‎Không có gì đâu.

1078
01:17:50,082 --> 01:17:53,126
‎Cháu nhắm mắt lại rồi đếm tới 100 nhé.

1079
01:17:56,963 --> 01:17:59,716
‎Buồng A thiếu ôxy!
‎Hệ thống thông khí hỏng rồi!

1080
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
‎Ống thông khí sắp vỡ!

1081
01:18:15,107 --> 01:18:17,442
‎Ba mươi hai, ba mươi ba…

1082
01:18:17,526 --> 01:18:21,780
<i>‎Cảnh báo. Phát hiện nanobot xâm nhập.</i>

1083
01:18:22,823 --> 01:18:24,199
<i>‎Sơ tán khẩn cấp.</i>

1084
01:18:37,713 --> 01:18:38,714
‎Vào đây cả đi.

1085
01:18:48,390 --> 01:18:51,226
‎Bảy mươi tám, bảy mươi chín…

1086
01:19:01,236 --> 01:19:04,364
‎chín mươi lăm, chín mươi sáu…

1087
01:19:08,201 --> 01:19:10,662
‎chín mươi chín, một trăm.

1088
01:20:00,003 --> 01:20:01,129
‎Kot Nim à!

1089
01:20:02,088 --> 01:20:03,131
‎Kot Nim à!

1090
01:20:03,840 --> 01:20:05,884
‎Làm sao đây? Tim ngừng đập rồi.

1091
01:20:05,967 --> 01:20:08,011
‎- Máy khử rung sửa chưa?
‎- Sao giờ?

1092
01:20:08,094 --> 01:20:12,390
‎- Nó đâu rồi?
‎- Từ từ, lúc thế này thì phải bình tĩnh!

1093
01:20:13,517 --> 01:20:16,186
‎- Nhẹ thôi, kẻo gãy xương sườn.
‎- Một, hai.

1094
01:20:16,269 --> 01:20:17,729
‎Ba, bốn,

1095
01:20:19,689 --> 01:20:21,399
‎năm… Kot Nim ơi!

1096
01:20:21,483 --> 01:20:22,901
‎Sáu… Kot Nim à!

1097
01:20:24,694 --> 01:20:25,529
‎Kot Nim à!

1098
01:20:32,118 --> 01:20:33,286
‎Là ai thế?

1099
01:20:34,871 --> 01:20:35,831
‎Em đấy.

1100
01:20:36,832 --> 01:20:38,750
‎Máy thả rắm.

1101
01:20:43,171 --> 01:20:44,130
‎Máy thả rắm đấy.

1102
01:20:45,549 --> 01:20:46,967
‎Máy thả rắm!

1103
01:20:50,512 --> 01:20:52,848
‎Nói thật xem nào. Ra quần chưa?

1104
01:21:01,314 --> 01:21:03,233
‎- Em muốn đi vệ sinh.
‎- Đi mau!

1105
01:21:03,316 --> 01:21:07,779
<i>‎Đang rời Điểm Lagrange.</i>
<i>‎Mọi hệ thống bình thường.</i>

1106
01:21:07,863 --> 01:21:10,240
<i>‎Nhóm tình nghi đang trên tàu Chiến Thắng</i>

1107
01:21:10,323 --> 01:21:13,326
<i>‎số hiệu KOR 7901SH.</i>

1108
01:21:13,410 --> 01:21:15,829
<i>‎Mang danh tàu dọn rác không gian Hàn Quốc</i>

1109
01:21:15,912 --> 01:21:19,916
<i>‎nhưng thật ra là thành viên</i>
<i>‎của Tổ chức Cáo Đen khủng bố khét tiếng.</i>

1110
01:21:20,000 --> 01:21:21,877
<i>‎Chúng gây thảm sát tại hộp đêm</i>

1111
01:21:21,960 --> 01:21:23,670
<i>‎ở Khu thương mại 32</i>

1112
01:21:23,753 --> 01:21:25,547
<i>‎và vụ xả súng ở Công Xưởng,</i>

1113
01:21:25,630 --> 01:21:27,132
<i>‎vệ tinh quản lý rác thải.</i>

1114
01:21:27,215 --> 01:21:29,593
<i>‎Hiện tại chúng đang giữ Dorothy</i>

1115
01:21:29,676 --> 01:21:31,636
<i>‎và đang lẩn trốn chính quyền.</i>

1116
01:21:32,929 --> 01:21:34,055
<i>‎Đều là người Hàn.</i>

1117
01:21:34,848 --> 01:21:37,475
<i>‎Jang Hyun Sook là kỹ sư,</i>
<i>‎trước được nhận nuôi</i>

1118
01:21:37,559 --> 01:21:39,102
<i>‎qua Dự án Thiên tài UTS.</i>

1119
01:21:39,185 --> 01:21:42,272
<i>‎Hồi sinh viên,</i>
<i>‎cô ta đã phát triển kính thực tế ảo</i>

1120
01:21:42,355 --> 01:21:44,983
<i>‎ngoài súng laze hạng nhẹ</i>
<i>‎và mìn xung điện từ.</i>

1121
01:21:45,066 --> 01:21:49,112
<i>‎Ở tuổi 19, cô ta rời bỏ thuộc địa</i>
<i>‎để thành lập tổ chức không tặc</i>

1122
01:21:49,195 --> 01:21:51,740
<i>‎sau khi đắm chìm vào</i>
<i>‎tư tưởng chống lại UTS.</i>

1123
01:21:51,823 --> 01:21:55,702
<i>‎Cô ta lên kế hoạch ám sát</i>
<i>‎CEO James Sullivan nhưng không thành,</i>

1124
01:21:55,785 --> 01:21:58,288
<i>‎hậu quả đồng bọn của cô ta đều phải chết.</i>

1125
01:21:58,371 --> 01:22:00,957
<i>‎Cô ta bị nghi sống dưới danh tính giả</i>

1126
01:22:01,041 --> 01:22:03,877
<i>‎sau khi phẫu thuật thay tròng mắt.</i>

1127
01:22:03,960 --> 01:22:04,920
<i>‎Park Kyung Soo.</i>

1128
01:22:06,004 --> 01:22:09,049
<i>‎Bốn năm trước cầm đầu</i>
<i>‎tổ chức ma túy lớn ở Trái Đất.</i>

1129
01:22:09,132 --> 01:22:10,967
<i>‎Hắn chạy trốn ra không gian,</i>

1130
01:22:11,051 --> 01:22:13,261
<i>‎và lưu trú trái phép trong quỹ đạo.</i>

1131
01:22:13,345 --> 01:22:15,931
<i>‎Không ai biết trước đó hắn bị tuyên án tử,</i>

1132
01:22:16,514 --> 01:22:20,101
<i>‎và nếu trở lại Trái Đất,</i>
<i>‎hắn sẽ bị xử tử ngay.</i>

1133
01:22:21,603 --> 01:22:24,648
<i>‎Kim Tae Ho. Thiên tài đầu tiên của UTS.</i>

1134
01:22:24,731 --> 01:22:27,692
<i>‎Người duy nhất</i>
<i>‎được ngài bế về nuôi tại UTS.</i>

1135
01:22:27,776 --> 01:22:30,111
<i>‎Chỉ huy đầu tiên</i>
<i>‎của Lực lượng Thiên Hà.</i>

1136
01:22:30,195 --> 01:22:34,532
<i>‎Ở tuổi 17,</i>
<i>‎lập kỷ lục với nhiệm vụ bay tốc độ…</i>

1137
01:22:37,619 --> 01:22:39,454
‎Đúng là số phận trớ trêu.

1138
01:23:19,869 --> 01:23:22,414
‎Quá giờ hẹn với Kang Hyeo Nu
‎hai tiếng rồi.

1139
01:23:22,497 --> 01:23:25,959
‎Chắc ông ấy vẫn đang đợi.
‎Còn cách nào đâu?

1140
01:23:26,042 --> 01:23:27,711
‎Kot Nim đang ở chỗ ta mà.

1141
01:23:28,461 --> 01:23:31,339
‎Vào không phận của Trái Đất
‎là trò chơi kết thúc.

1142
01:23:31,423 --> 01:23:33,091
‎Sullivan không thể bắt ta.

1143
01:23:33,758 --> 01:23:37,679
‎Kang Hyeo Nu, Cáo Đen, Kang Kot Nim,
‎Bubs, anh và cả anh Park nữa…

1144
01:23:38,263 --> 01:23:40,181
‎Ta gặp nhau rồi xuống Trái Đất.

1145
01:23:40,265 --> 01:23:41,558
‎Không được.

1146
01:23:44,602 --> 01:23:45,854
‎Không kịp gặp đâu.

1147
01:23:45,937 --> 01:23:49,441
‎Bây giờ xuống luôn đi,
‎kẻo bọn Lính Thiên Hà kéo tới.

1148
01:23:50,525 --> 01:23:51,568
‎Cứu Kot Nim đã.

1149
01:23:51,651 --> 01:23:55,488
‎Xuống kiểu gì đây? Phải lấy tiền đã chứ.

1150
01:23:56,406 --> 01:23:58,450
‎Đừng tào lao nữa, được không?

1151
01:24:09,335 --> 01:24:11,671
‎Để chú làm việc. Lên phòng cô Jang đi.

1152
01:24:11,755 --> 01:24:13,798
‎Chú Tae Ho có biết không?

1153
01:24:13,882 --> 01:24:17,260
‎Trong không gian, không có trên và dưới.

1154
01:24:17,343 --> 01:24:21,890
‎Xét theo quan điểm vũ trụ,
‎không có gì vô dụng hay quý giá.

1155
01:24:22,432 --> 01:24:26,227
‎Mọi thứ đều xứng đáng ở vị trí của nó.

1156
01:24:27,562 --> 01:24:28,605
‎Ai nói thế?

1157
01:24:28,688 --> 01:24:30,065
‎Bố cháu.

1158
01:24:33,985 --> 01:24:37,238
‎Này, Kang Kot Nim, sao không vẽ chú vậy?

1159
01:24:37,822 --> 01:24:40,158
‎Cháu vẽ chú đầu tiên luôn,

1160
01:24:40,241 --> 01:24:42,243
‎nhưng chẳng biết chú thích không.

1161
01:24:48,249 --> 01:24:50,043
‎Cháu sẽ dán lên tủ lạnh.

1162
01:24:52,462 --> 01:24:55,840
‎Muốn vẽ gì thì ra kia ngồi vẽ.

1163
01:24:56,424 --> 01:24:57,842
‎Đừng lại đây phiền chú.

1164
01:24:57,926 --> 01:24:59,886
‎- Chú Tae Ho.
‎- Lại sao nữa?

1165
01:25:00,386 --> 01:25:01,304
‎Giày của chú.

1166
01:25:05,892 --> 01:25:08,186
‎Cháu biết Su Ni là ai đấy.

1167
01:25:10,355 --> 01:25:13,149
‎Sau này chúng ta cùng đi gặp Su Ni đi.

1168
01:25:15,902 --> 01:25:19,197
‎Dù không biết chị ấy ở đâu,
‎ta vẫn sẽ gặp được thôi.

1169
01:25:21,991 --> 01:25:24,702
‎Có ai nhìn thấy Kot Nim không?
‎Không thấy à?

1170
01:25:24,786 --> 01:25:26,913
‎Con bé lại trốn tôi nữa rồi.

1171
01:25:26,996 --> 01:25:28,081
‎Chú Park tìm kìa.

1172
01:25:40,385 --> 01:25:42,095
‎- Lạnh quá!
‎- Xin lỗi.

1173
01:25:47,100 --> 01:25:48,268
‎Sao rồi?

1174
01:25:48,351 --> 01:25:49,227
‎Chuẩn ạ.

1175
01:25:50,061 --> 01:25:51,062
‎Chuẩn à?

1176
01:25:52,105 --> 01:25:53,982
‎Nào, gội đầu cho cháu nhé?

1177
01:25:54,065 --> 01:25:57,819
‎Cháu không tắm mà đi gặp bố
‎thì ông ấy sẽ nổi giận với bọn chú.

1178
01:25:57,902 --> 01:25:59,320
‎Chú sẽ gội sạch sẽ.

1179
01:26:00,280 --> 01:26:02,282
‎Phải để chậu ở bên dưới chứ!

1180
01:26:09,164 --> 01:26:11,332
‎Đã bảo không phải làm như thế mà.

1181
01:26:11,416 --> 01:26:14,878
‎Trong lúc tôi còn tử tế,
‎cậu biến đi cho tôi nhờ.

1182
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
‎Nhưng mà… Thôi tránh ra đi.

1183
01:26:18,131 --> 01:26:20,216
‎Làm thế là tắm cho trẻ sơ sinh.

1184
01:26:20,300 --> 01:26:21,551
‎- Làm được!
‎- Đưa đây.

1185
01:26:21,634 --> 01:26:23,720
‎- Sao lại đẩy tôi?
‎- Để thị phạm.

1186
01:26:23,803 --> 01:26:24,888
‎Thị phạm gì cơ?

1187
01:26:24,971 --> 01:26:27,098
‎- Nước vào mũi nó mất.
‎- Không đâu!

1188
01:26:27,182 --> 01:26:28,558
‎Tôi biết làm mà!

1189
01:26:29,309 --> 01:26:31,186
‎Tôi đang làm tốt cơ mà!

1190
01:26:31,269 --> 01:26:32,562
‎Kot Nim, đứng dậy đi.

1191
01:26:32,645 --> 01:26:33,897
‎Này, thật là.

1192
01:26:33,980 --> 01:26:35,481
‎Này, đợi chút!

1193
01:26:36,941 --> 01:26:39,736
‎Này! Đã bảo ở yên mà!

1194
01:26:39,819 --> 01:26:42,322
‎Này, làm gì thế hả?

1195
01:26:42,947 --> 01:26:44,324
‎Ra ngoài.

1196
01:26:44,407 --> 01:26:46,784
‎- Thò mặt vào làm gì?
‎- Để tôi làm cơ mà!

1197
01:26:46,868 --> 01:26:49,204
‎Ồn quá. Ra ngoài mau đi.

1198
01:26:49,287 --> 01:26:51,247
‎- Nuôi con chưa?
‎- Sau này nuôi.

1199
01:26:51,331 --> 01:26:53,333
‎- Chả biết gì.
‎- Đừng nói với tôi.

1200
01:26:53,416 --> 01:26:55,418
‎Cháu nhắm mắt lại, cô gội đầu cho.

1201
01:26:55,501 --> 01:26:58,129
‎Thật là, nước thì đã đắt.

1202
01:26:58,213 --> 01:27:02,634
‎Chú Tae Ho không giận đâu nhỉ?
‎Chú ấy muốn thân với cháu phải không?

1203
01:27:02,717 --> 01:27:03,718
‎Không biết.

1204
01:27:04,636 --> 01:27:05,887
<i>‎Nhìn thấy rồi!</i>

1205
01:27:07,889 --> 01:27:11,309
<i>‎Năm phút nữa sẽ đến MR-13.</i>

1206
01:27:11,392 --> 01:27:13,728
<i>‎Chuyển sang chế độ tự lái.</i>

1207
01:27:24,948 --> 01:27:25,990
<i>‎A lô?</i>

1208
01:27:26,574 --> 01:27:27,825
<i>‎- A</i>‎ <i>‎lô?</i>
‎- Karum?

1209
01:27:28,660 --> 01:27:30,620
<i>‎Nghe tôi nói không? Nghe không?</i>

1210
01:27:30,703 --> 01:27:32,664
‎Có, tôi có nghe thấy!

1211
01:27:32,747 --> 01:27:34,582
‎- Tiến sĩ Kang đâu?
<i>‎- Tôi… ấy.</i>

1212
01:27:35,333 --> 01:27:36,793
<i>‎Tôi đang ở cạnh ông ấy.</i>

1213
01:27:38,044 --> 01:27:39,045
<i>‎Đến đã thấy rồi.</i>

1214
01:27:40,964 --> 01:27:42,298
<i>‎- Nhanh lên.</i>
‎- Được.

1215
01:27:43,216 --> 01:27:44,634
<i>‎Chúng tôi đang đến đây.</i>

1216
01:27:45,843 --> 01:27:47,512
<i>‎Karum, tắt GPS chưa?</i>

1217
01:27:47,595 --> 01:27:49,180
<i>‎Tắt rồi.</i>

1218
01:27:49,264 --> 01:27:50,265
<i>‎Kiểm tra lần nữa.</i>

1219
01:27:50,348 --> 01:27:52,433
<i>‎Cậu không thấy tôi qua ra-đa đâu.</i>

1220
01:27:52,517 --> 01:27:54,811
<i>‎Tôi cũng tự nhìn đường mà đến đây đấy.</i>

1221
01:27:54,894 --> 01:27:58,273
<i>‎Cẩn thận nhé.</i>
<i>‎Lần này đừng làm hỏng chuyện.</i>

1222
01:27:58,356 --> 01:27:59,983
<i>‎Chúng ta đi đâu thế ạ?</i>

1223
01:28:00,066 --> 01:28:01,401
‎Đi gặp bố của Kot Nim.

1224
01:28:01,484 --> 01:28:02,860
‎Bố cháu sao?

1225
01:28:03,361 --> 01:28:05,071
‎Bố của cháu? Thật sao ạ?

1226
01:28:11,369 --> 01:28:14,539
<i>‎Đã thấy Chiến Thắng.</i>
<i>‎Đã thấy tàu Chiến Thắng rồi.</i>

1227
01:28:15,832 --> 01:28:17,166
<i>‎Thấy chúng tôi chưa?</i>

1228
01:28:17,250 --> 01:28:19,585
‎Ừ. Tôi thấy rồi đây.

1229
01:28:39,689 --> 01:28:41,858
‎- Bố!
‎- Kot Nim à.

1230
01:28:41,941 --> 01:28:43,526
‎- Bố ơi!
‎- Kot Nim!

1231
01:28:52,910 --> 01:28:55,997
‎Bố xin lỗi. Bố xin lỗi con.

1232
01:28:58,875 --> 01:29:00,376
‎Con ăn uống được chứ?

1233
01:29:00,460 --> 01:29:04,547
‎Con no lắm. Cô thuyền trưởng cho con
‎đồ ăn ngon với nước xốt nóng hổi.

1234
01:29:04,630 --> 01:29:09,135
‎Bubs trang điểm cho con,
‎nhưng lại trôi hết rồi.

1235
01:29:09,218 --> 01:29:13,973
‎Chú Tiger vá tất cho con
‎rồi gội đầu cho con nữa.

1236
01:29:14,474 --> 01:29:18,936
‎Con bán hàng với chú Tae Ho,
‎kiếm được 23 đô đấy bố.

1237
01:29:20,355 --> 01:29:22,106
‎Rất cảm ơn mọi người.

1238
01:29:27,070 --> 01:29:29,530
‎- May nó gặp người tốt.
‎- Thành công rồi.

1239
01:29:29,614 --> 01:29:31,991
‎Con bé dễ thương quá. Xem nó kìa.

1240
01:29:35,745 --> 01:29:36,746
‎Tae Ho, bạn tôi.

1241
01:29:37,789 --> 01:29:39,624
‎Ta làm được rồi. Nhìn đi.

1242
01:29:41,793 --> 01:29:42,794
‎Làm được rồi!

1243
01:29:43,461 --> 01:29:44,504
‎Mau lại đây.

1244
01:29:47,673 --> 01:29:48,966
‎Tiền đâu?

1245
01:29:49,050 --> 01:29:50,134
‎Ở trong tàu.

1246
01:29:51,386 --> 01:29:52,762
‎Đúng là hai triệu chứ?

1247
01:29:52,845 --> 01:29:54,305
‎Là rõ. Mê tiền quá đấy.

1248
01:29:54,389 --> 01:29:56,265
‎Nói gì vậy? Phải kiểm tra chắc.

1249
01:29:56,891 --> 01:29:59,352
‎Đủ rồi đấy. Giờ không phải lúc.

1250
01:30:00,061 --> 01:30:02,897
‎Có trẻ con ở đây, làm vậy không nên đâu.

1251
01:30:02,980 --> 01:30:05,149
‎Cứ bỏ vào túi đi! Việc của anh mà.

1252
01:30:05,233 --> 01:30:07,068
‎Tôi lo vụ tiền nong từ bao giờ?

1253
01:30:22,667 --> 01:30:24,043
‎Mìn xung điện từ!

1254
01:30:31,300 --> 01:30:34,720
<i>‎Tắt hết mọi hệ thống</i>
<i>‎ngoại trừ thiết bị trợ sinh.</i>

1255
01:30:34,804 --> 01:30:38,850
<i>‎Đang khởi động lại.</i>
<i>‎Thời gian ước tính là ba phút.</i>

1256
01:30:38,933 --> 01:30:40,059
‎Khởi động động cơ.

1257
01:30:42,645 --> 01:30:43,646
‎Bubs à!

1258
01:30:53,239 --> 01:30:56,742
<i>‎Bắt sống bọn trên tàu Chiến Thắng</i>
<i>‎và Dorothy. Còn lại giết.</i>

1259
01:31:02,373 --> 01:31:03,332
‎Karum!

1260
01:31:05,835 --> 01:31:07,795
‎Bố ơi!

1261
01:31:07,879 --> 01:31:10,006
‎- Kot Nim!
‎- Bố ơi!

1262
01:31:14,719 --> 01:31:16,345
‎Bố ơi!

1263
01:31:16,929 --> 01:31:17,930
‎Kot Nim à!

1264
01:31:20,725 --> 01:31:22,977
‎Kot Nim à!

1265
01:31:23,519 --> 01:31:24,979
‎Bố ơi!

1266
01:31:57,970 --> 01:31:58,846
‎Không được!

1267
01:32:40,805 --> 01:32:42,640
‎Rất vui được gặp lại các người.

1268
01:32:50,690 --> 01:32:52,984
‎Anh Park, Bubs, Tae Ho…

1269
01:32:54,735 --> 01:32:55,820
‎Tôi xin lỗi.

1270
01:33:06,372 --> 01:33:07,373
‎Thuyền trưởng.

1271
01:33:07,999 --> 01:33:10,084
‎Chỉ có cô ta đi xa được đến mức

1272
01:33:10,751 --> 01:33:13,004
‎chĩa súng vào mặt tôi.

1273
01:33:15,131 --> 01:33:17,383
‎Ước mơ cả đời của cô vẫn là giết tôi?

1274
01:33:23,889 --> 01:33:25,683
‎Ngoan nào. Giao nó ra cho tôi.

1275
01:33:29,562 --> 01:33:31,897
‎Vẫn chưa chịu từ bỏ giấc mơ cơ à.

1276
01:33:33,107 --> 01:33:36,986
‎BOM HÓA HỌC SIÊU NHỎ

1277
01:33:37,069 --> 01:33:38,195
‎ĐÃ VÔ HIỆU HÓA

1278
01:33:42,450 --> 01:33:45,453
‎Không ngờ được thấy cảnh
‎chỉ huy vĩ đại Kim Tae Ho

1279
01:33:45,536 --> 01:33:47,371
‎sống lay lắt thế này đấy.

1280
01:33:47,455 --> 01:33:50,916
‎Không phải nó không hợp với cậu đâu.
‎Thật ra là rất hợp.

1281
01:33:54,587 --> 01:33:56,047
‎Chính là nơi này nhỉ?

1282
01:33:56,922 --> 01:33:58,174
‎Ba năm trước.

1283
01:33:59,175 --> 01:34:01,427
‎Nơi cậu lạc mất con gái.

1284
01:34:04,096 --> 01:34:07,308
‎Tôi sẽ khiến Dorothy
‎biến mất cùng Công Xưởng.

1285
01:34:07,391 --> 01:34:10,102
‎"Khối rác vũ trụ đồ sộ
‎rơi xuống Trái Đất!"

1286
01:34:10,186 --> 01:34:12,647
‎"Cú va chạm thảm khốc
‎hủy diệt Trái Đất!"

1287
01:34:12,730 --> 01:34:14,857
‎"Không thể cứu vớt Trái Đất nữa!"

1288
01:34:15,900 --> 01:34:17,902
‎Ai cũng sẽ nghĩ là do bọn Cáo Đen.

1289
01:34:17,985 --> 01:34:21,572
‎Mất một tỷ mạng sống thì sao?
‎Khiếm khuyết di truyền cả thôi.

1290
01:34:25,076 --> 01:34:27,703
‎Tôi sẽ thay tiến sĩ Kang giao dịch nốt.

1291
01:34:30,414 --> 01:34:32,708
‎Tôi sẵn sàng trả gấp đôi. Bốn triệu.

1292
01:34:34,168 --> 01:34:35,461
‎Tiền là của cậu.

1293
01:34:36,921 --> 01:34:39,715
‎Cậu nỡ để con gái
‎trôi trong không gian mãi ư?

1294
01:34:40,424 --> 01:34:41,884
‎Sắp hết thời gian rồi.

1295
01:34:44,261 --> 01:34:45,179
‎Thôi nào.

1296
01:34:47,390 --> 01:34:48,224
‎Lại đây.

1297
01:34:54,271 --> 01:34:55,648
‎Cầm lấy tiền

1298
01:34:56,357 --> 01:34:58,859
‎và tìm Su Ni đi.

1299
01:35:06,867 --> 01:35:08,494
‎Cái giá cho mạng Dorothy.

1300
01:35:09,245 --> 01:35:12,415
‎Cậu biết mà vẫn chấp nhận.

1301
01:35:15,876 --> 01:35:19,964
‎Tôi muốn cậu khắc ghi điều này
‎trong lòng mãi mãi.

1302
01:35:21,757 --> 01:35:25,594
‎Giờ thì thấy bản chất của mình chưa?

1303
01:35:27,388 --> 01:35:29,265
‎Cậu chẳng tốt đẹp gì.

1304
01:35:31,475 --> 01:35:33,894
‎Cậu không đời nào tốt lên đâu.

1305
01:35:33,978 --> 01:35:36,772
‎Cậu vừa để mất cơ hội
‎trở thành người tốt rồi.

1306
01:35:36,856 --> 01:35:38,274
‎Cười đi.

1307
01:35:39,692 --> 01:35:41,652
‎Vui vẻ lên đi chứ!

1308
01:35:43,195 --> 01:35:44,822
‎Cậu vừa trúng số mà!

1309
01:35:47,533 --> 01:35:50,578
‎Từ giờ, mọi tội danh của cậu sẽ bị bãi bỏ.

1310
01:35:58,753 --> 01:36:02,339
<i>‎Tàu Chiến Thắng.</i>
<i>‎Hoàn thành khởi động lại hệ thống.</i>

1311
01:36:11,432 --> 01:36:12,975
‎Đừng giết chúng vội.

1312
01:36:13,058 --> 01:36:15,269
‎Để chúng nhìn Công Xưởng rơi xuống.

1313
01:36:16,312 --> 01:36:17,855
‎Thấy cái chết của địa cầu.

1314
01:36:19,440 --> 01:36:20,649
‎Sau đó hẵng giết.

1315
01:36:35,372 --> 01:36:38,250
‎Các công dân của UTS thân mến.

1316
01:36:39,835 --> 01:36:45,090
‎Hôm nay, chúng ta sẽ cùng nhau
‎tiến thêm một bước

1317
01:36:46,300 --> 01:36:48,260
‎đến kỷ nguyên không gian mới.

1318
01:36:48,969 --> 01:36:52,848
‎Hôm nay, tôi xin giới thiệu với mọi người

1319
01:36:53,933 --> 01:36:55,226
‎ngôi nhà,

1320
01:36:56,560 --> 01:36:59,772
‎chìa khóa cho câu hỏi của chúng ta

1321
01:37:01,065 --> 01:37:05,319
‎về hạnh phúc và sự thịnh vượng vĩnh cửu.

1322
01:37:07,404 --> 01:37:08,572
‎Sao Hỏa.

1323
01:37:19,667 --> 01:37:20,793
‎Tuyệt đẹp.

1324
01:37:24,296 --> 01:37:26,048
‎Tôi lấy một phần, 400 nghìn.

1325
01:37:32,054 --> 01:37:33,305
‎Sao không lấy tiền?

1326
01:37:34,807 --> 01:37:35,724
‎Đó là tiền bẩn.

1327
01:37:35,808 --> 01:37:37,476
‎Vậy thì đừng lấy.

1328
01:37:37,560 --> 01:37:39,854
‎Để thuyền trưởng và Bubs chia nhau.

1329
01:37:39,937 --> 01:37:41,856
‎Tôi không cần tiền bán Kot Nim.

1330
01:37:41,939 --> 01:37:43,732
‎Vậy trả lãi tháng này kiểu gì?

1331
01:37:44,525 --> 01:37:46,819
‎Tiền nhiên liệu, ôxy và nước.

1332
01:37:46,902 --> 01:37:48,654
‎Bảo hiểm, thuế dân ngoại cư?

1333
01:37:49,780 --> 01:37:51,282
‎Tàu cũng của ngân hàng.

1334
01:37:52,032 --> 01:37:54,285
‎Thế mà bảo không cần tiền?

1335
01:37:55,035 --> 01:37:57,955
‎Nói thẳng là
‎ta chẳng bao giờ kiếm ra tiền đâu.

1336
01:37:58,038 --> 01:38:00,416
‎Càng làm thì càng ra nợ chứ ra tiền gì.

1337
01:38:01,500 --> 01:38:04,044
‎Ta chưa đi được.
‎Kot Nim đang ở Công Xưởng.

1338
01:38:04,128 --> 01:38:05,462
‎- Anh Park.
‎- Đi xa,

1339
01:38:05,546 --> 01:38:07,172
‎- làm nóng máy đã.
‎- Này.

1340
01:38:07,256 --> 01:38:09,466
‎Tôi ngồi bảng điều khiển, cô lái đi.

1341
01:38:09,550 --> 01:38:11,385
‎Đi là chết đấy, đồ ngốc!

1342
01:38:12,970 --> 01:38:15,347
‎Có chết tôi cũng không quan tâm.

1343
01:38:17,057 --> 01:38:19,310
‎Kim Tae Ho, anh có việc cần làm.

1344
01:38:20,144 --> 01:38:21,937
‎Tôi và anh Park cũng thế.

1345
01:38:22,021 --> 01:38:22,980
‎Anh đi đi.

1346
01:38:24,481 --> 01:38:25,733
‎Đi tìm Su Ni đi.

1347
01:38:47,046 --> 01:38:50,132
‎BOM HYDRO
‎CÀI ĐẶT HOÀN TẤT

1348
01:38:50,215 --> 01:38:53,510
<i>‎Camilla đã hoàn thành</i>
<i>‎cài đặt giờ nổ cho bom Hydro.</i>

1349
01:38:53,594 --> 01:38:55,888
<i>‎Vị trí. Khu phản trọng lực.</i>

1350
01:38:57,681 --> 01:39:00,392
<i>‎Đội pháo thủ giữ tầm ngắm tàu Chiến Thắng.</i>

1351
01:39:00,476 --> 01:39:03,020
<i>‎Khai hỏa khi Công Xưởng</i>
<i>‎rơi xuống Trái Đất.</i>

1352
01:39:04,229 --> 01:39:06,357
‎ĐÃ BÃI BỎ TỘI DANH

1353
01:39:06,440 --> 01:39:09,234
‎Từ đó giờ chắc anh đã
‎trải qua nhiều chuyện.

1354
01:39:10,235 --> 01:39:11,528
‎Là 400 nghìn đô đấy.

1355
01:39:13,030 --> 01:39:14,698
‎Bốn trăm nghìn đô ư?

1356
01:39:15,741 --> 01:39:16,617
‎Xin đợi chút.

1357
01:39:16,700 --> 01:39:18,953
‎Điều động tàu tìm kiếm trong năm phút.

1358
01:39:19,036 --> 01:39:22,247
‎Tiền này thì sẽ tìm ra
‎người thân của anh trong 24 giờ.

1359
01:39:22,331 --> 01:39:25,626
‎Xin chúc mừng. Cuối cùng anh đã làm được.

1360
01:39:51,235 --> 01:39:55,197
<i>‎TẬP VIẾT TIẾNG HÀN</i>
‎KIM SU NI

1361
01:39:57,491 --> 01:39:59,535
‎SU NI, BỐ YÊU SU NI NHẤT TRÊN ĐỜI

1362
01:39:59,618 --> 01:40:01,954
‎LÚC ĂN CƠM, LÚC MANG GIÀY…

1363
01:40:20,347 --> 01:40:24,268
‎BỐ À, SU NI YÊU BỐ NHẤT TRÊN ĐỜI
‎LÚC ĂN CƠM, LÚC MANG GIÀY,

1364
01:40:24,351 --> 01:40:28,981
‎CẢ LÚC GIẶT GIŨ, SU NI CŨNG MUỐN
‎TRỞ THÀNH NGƯỜI TỐT NHƯ BỐ.

1365
01:40:34,069 --> 01:40:37,239
‎Để yên đó! Sao lại cho tay xuống gầm bàn?

1366
01:40:37,322 --> 01:40:39,158
‎Này, các cậu. Bình tĩnh lại.

1367
01:40:39,241 --> 01:40:40,534
‎Là trò chơi thôi mà.

1368
01:40:44,663 --> 01:40:46,915
‎Nó không biết nói nhưng biết đánh đấy.

1369
01:40:52,337 --> 01:40:53,297
‎Bố ơi.

1370
01:40:53,380 --> 01:40:54,757
‎Con ra ngoài chơi đi.

1371
01:40:56,008 --> 01:40:57,801
‎Con đã viết cái này.

1372
01:40:57,885 --> 01:40:59,136
‎Đi mua cái gì ăn đi.

1373
01:41:15,778 --> 01:41:20,324
‎SU NI CŨNG MUỐN
‎TRỞ THÀNH NGƯỜI TỐT NHƯ BỐ

1374
01:41:31,376 --> 01:41:34,421
‎Bọn họ mê tiền lắm cơ mà.
‎Giờ có thì lại vứt đi sao?

1375
01:41:34,505 --> 01:41:36,423
‎Điên rồi phải không?

1376
01:41:36,507 --> 01:41:38,967
‎- Gì vậy? Làm gì thế?
‎- Đúng là điên rồi.

1377
01:41:39,760 --> 01:41:42,346
‎Anh Park,
‎đổ nốt phần nhiên liệu còn lại đi!

1378
01:41:43,263 --> 01:41:44,098
‎Tae Ho?

1379
01:41:47,976 --> 01:41:49,645
‎Tự dưng nhớ ra lời tôi hứa.

1380
01:41:50,229 --> 01:41:52,523
‎- Hứa gì?
‎- Sao lại ngồi chỗ của tôi?

1381
01:41:53,107 --> 01:41:54,108
‎Tránh ra!

1382
01:42:03,158 --> 01:42:04,368
‎100% HOÀN TẤT

1383
01:42:04,451 --> 01:42:06,578
<i>‎Lâu không gặp, thuyền trưởng Jang.</i>

1384
01:42:14,503 --> 01:42:15,838
‎Tiến lên nào, đồ khỉ!

1385
01:42:21,635 --> 01:42:23,554
‎SỨC MẠNH ĐỘNG CƠ TĂNG

1386
01:42:33,856 --> 01:42:37,276
<i>‎Gia tốc trọng lực cửa sau là 1,2 Gs.</i>

1387
01:42:37,359 --> 01:42:40,737
<i>‎Gia tốc trọng lực bù từ tính là 0,5 Gs.</i>

1388
01:42:41,405 --> 01:42:42,573
‎Đi nào!

1389
01:43:02,676 --> 01:43:05,679
<i>‎Tàu Chiến Thắng trốn ra</i>
<i>‎đánh chặn tên lửa của ta.</i>

1390
01:43:11,351 --> 01:43:12,519
‎Đông thật đấy.

1391
01:43:18,192 --> 01:43:19,943
<i>‎Súng laze. Cửa sau.</i>

1392
01:43:24,323 --> 01:43:25,616
‎SỨC MẠNH ĐỘNG CƠ GIẢM

1393
01:43:25,699 --> 01:43:27,201
‎Khóa van lại!

1394
01:43:36,251 --> 01:43:38,086
‎Bubs, hạ vài tên đi.

1395
01:44:26,343 --> 01:44:29,221
‎Sắp được rồi, Bubs à.
‎Cố chịu chút nữa thôi.

1396
01:44:40,816 --> 01:44:41,984
‎Cây lao của tôi!

1397
01:44:42,526 --> 01:44:43,527
‎Chết tiệt!

1398
01:44:59,001 --> 01:45:00,669
‎Vất vả rồi, Bubs à.

1399
01:45:00,752 --> 01:45:02,337
‎Giờ thì tạm ổn rồi.

1400
01:45:13,765 --> 01:45:15,100
‎Mãi chẳng thấy hết.

1401
01:45:15,600 --> 01:45:17,936
<i>‎Đang khởi động lại.</i>

1402
01:45:21,940 --> 01:45:24,318
‎Anh Park, nhờ anh lần cuối đấy.

1403
01:45:25,902 --> 01:45:27,529
‎Sửa đi trước khi lên lại.

1404
01:45:27,612 --> 01:45:28,947
‎"Trước khi lên lại" à?

1405
01:45:32,409 --> 01:45:33,618
‎Làm gì vậy?

1406
01:45:36,121 --> 01:45:37,706
‎Kim Tae Ho, tên điên này!

1407
01:46:01,271 --> 01:46:02,522
‎Anh Park! Làm ơn đi!

1408
01:46:03,148 --> 01:46:04,483
‎Được rồi. Xong rồi.

1409
01:46:07,944 --> 01:46:09,404
‎Rồi! Xong hết rồi.

1410
01:46:19,623 --> 01:46:21,083
‎Xong rồi!

1411
01:46:33,011 --> 01:46:34,137
‎Anh Park! Làm đi!

1412
01:46:35,931 --> 01:46:37,057
‎ĐỘNG CƠ GIẢM NHANH

1413
01:46:45,816 --> 01:46:46,733
‎KHỞI ĐỘNG LẠI

1414
01:47:12,717 --> 01:47:14,553
‎Chúng vào khu phản trọng lực.

1415
01:47:14,636 --> 01:47:16,638
‎Lính Thiên Hà đã không thể…

1416
01:47:20,767 --> 01:47:23,145
<i>‎Tae Ho, có biết cậu đang đi đâu không?</i>

1417
01:47:23,228 --> 01:47:24,938
<i>‎Đang làm liều hay sao?</i>

1418
01:47:25,021 --> 01:47:26,898
<i>‎Đừng nghĩ nữa. Cứ đạp đi!</i>

1419
01:47:51,840 --> 01:47:52,883
‎Đó là bom sao?

1420
01:47:56,219 --> 01:47:58,722
‎Nếu nó nổ, chúng ta sẽ tiêu đời.

1421
01:48:07,689 --> 01:48:08,899
‎Cô thuyền trưởng?

1422
01:48:09,483 --> 01:48:12,235
‎- Cháu ổn chứ?
‎- Kot Nim à!

1423
01:48:13,862 --> 01:48:15,238
‎Kot Nim à!

1424
01:48:15,322 --> 01:48:17,616
‎Chú Tiger, bố cháu đâu rồi?

1425
01:48:18,867 --> 01:48:20,118
‎Bố cháu đi công tác.

1426
01:48:24,372 --> 01:48:28,627
‎BOM HYDRO
‎SÓNG KRYPTON

1427
01:48:29,211 --> 01:48:30,837
‎- Krypton.
‎- Kot Nim khóc à?

1428
01:48:38,011 --> 01:48:39,304
‎PHÒNG PHẢN TRỌNG LỰC

1429
01:48:45,644 --> 01:48:48,980
‎Thuyền trưởng, cô lo tiếp đi,
‎còn Kot Nim phải ra ngoài.

1430
01:48:49,064 --> 01:48:50,315
‎Ra ngoài cũng vậy.

1431
01:48:51,608 --> 01:48:54,903
‎Nếu bom nổ, sóng Krypton
‎sẽ lan ra bán kính 5.000 km.

1432
01:48:55,445 --> 01:48:58,156
‎- Mọi nanobot sẽ bị tiêu diệt.
‎- Gì cơ?

1433
01:48:58,240 --> 01:49:00,075
‎Kot Nim, đi nào.

1434
01:49:00,158 --> 01:49:03,537
‎Dù Kot Nim giữ được mạng

1435
01:49:04,079 --> 01:49:05,497
‎thì cũng đau ốm trở lại.

1436
01:49:06,331 --> 01:49:08,083
‎Đừng nói chuyện cứu Trái Đất.

1437
01:49:08,166 --> 01:49:10,293
‎Là sao? Cô bảo sẽ ngăn vụ nổ mà.

1438
01:49:10,877 --> 01:49:12,379
‎Cô không thể làm gì ư?

1439
01:49:12,462 --> 01:49:13,588
‎Tôi không thể.

1440
01:49:14,214 --> 01:49:16,967
‎Bên trong có kíp nổ.
‎Tôi mà hack thì sẽ nổ.

1441
01:49:18,134 --> 01:49:20,345
‎Làm gì cũng không thể ngăn nó nổ.

1442
01:49:21,680 --> 01:49:23,640
‎Công Xưởng sẽ rơi xuống Trái Đất.

1443
01:49:26,017 --> 01:49:27,352
‎Không thể làm gì nữa.

1444
01:49:27,936 --> 01:49:30,105
‎Thuyền trưởng, đến được đây rồi.

1445
01:49:30,188 --> 01:49:32,983
‎Làm gì đó đi. Gì cũng phải thử chứ!

1446
01:49:33,483 --> 01:49:34,526
‎Nếu đi thật xa…

1447
01:49:35,944 --> 01:49:37,153
‎Đưa Kot Nim đi xa

1448
01:49:38,154 --> 01:49:40,073
‎khỏi phạm vi của vụ nổ,

1449
01:49:41,700 --> 01:49:42,659
‎nó sẽ sống chứ?

1450
01:49:43,159 --> 01:49:44,619
‎Miễn tránh sóng Krypton.

1451
01:49:44,703 --> 01:49:47,706
‎- Bao xa thì được?
‎- 5.132,464 km.

1452
01:49:58,133 --> 01:49:59,217
‎Chỉ còn cách đó.

1453
01:50:00,802 --> 01:50:02,137
‎Tôi đồng ý.

1454
01:50:06,099 --> 01:50:07,100
‎Đưa Kot Nim đi.

1455
01:50:08,351 --> 01:50:11,146
‎- Kot Nim à.
‎- Ta không có nhiều thời gian,

1456
01:50:11,229 --> 01:50:12,897
‎nhưng chú sẽ đi thật nhanh.

1457
01:50:15,567 --> 01:50:16,818
‎Chú Tae Ho!

1458
01:50:35,420 --> 01:50:38,340
‎Nghe đây. Tàu chúng ta ở lối bên kia.

1459
01:50:38,423 --> 01:50:39,507
‎Cháu qua đó đợi.

1460
01:50:39,591 --> 01:50:41,217
‎Còn chú Tiger?

1461
01:50:41,301 --> 01:50:44,471
‎Chú Tiger sẽ dẫn mọi người
‎đuổi kịp ngay thôi, nhé?

1462
01:50:47,015 --> 01:50:48,266
‎Động vào là chết đấy.

1463
01:51:09,037 --> 01:51:10,664
‎Kot Nim à!

1464
01:51:11,164 --> 01:51:12,749
‎Mọi người tránh ra đi.

1465
01:51:15,418 --> 01:51:17,545
‎Không đối phó nổi tên này đâu.

1466
01:51:18,338 --> 01:51:19,172
‎ĐÃ KHÓA

1467
01:51:20,215 --> 01:51:21,049
‎Anh Park!

1468
01:51:39,109 --> 01:51:39,984
‎Anh Park!

1469
01:52:35,081 --> 01:52:37,000
‎Biết ngay ngươi sẽ nắm lấy mà.

1470
01:52:37,083 --> 01:52:39,294
‎Giờ thì đến lượt ta!

1471
01:52:52,557 --> 01:52:54,434
‎Quà đấy. Tặng ngay cho nóng.

1472
01:52:54,517 --> 01:52:57,270
‎Đúng là nóng thật. Tay thật này!

1473
01:52:57,979 --> 01:53:01,232
‎Cảm ơn anh Park, à không, Tiger Park!

1474
01:53:02,859 --> 01:53:04,569
<i>‎Từ từ cất cánh thôi.</i>

1475
01:53:04,652 --> 01:53:06,279
<i>‎Thời gian đâu mà từ từ!</i>

1476
01:53:06,362 --> 01:53:08,490
<i>‎Thế thì muốn nhanh hay chậm?</i>

1477
01:53:10,325 --> 01:53:12,744
‎98 THIẾT BỊ KHÔNG NGƯỜI LÁI ĐANG ĐẾN

1478
01:53:18,500 --> 01:53:22,629
<i>‎Phát hiện 98 thiết bị tấn công</i>
<i>‎không người lái đang đến.</i>

1479
01:53:22,712 --> 01:53:24,881
‎Thuyền trưởng, gọi chú Pierre đi ạ!

1480
01:53:25,465 --> 01:53:27,008
<i>‎Lần trước chú ấy cũng tới!</i>

1481
01:53:27,884 --> 01:53:28,885
‎Kênh khẩn cấp.

1482
01:53:30,512 --> 01:53:32,222
‎Anh Park, mở kênh khẩn cấp.

1483
01:53:32,305 --> 01:53:33,556
‎Kênh khẩn cấp!

1484
01:53:33,640 --> 01:53:35,892
<i>‎KOR SH 7901, tàu Chiến Thắng.</i>

1485
01:53:35,975 --> 01:53:37,477
‎Đang mở rồi.

1486
01:53:37,560 --> 01:53:41,147
‎Vị trí hiện tại, trong Công Xưởng.
‎Nghe Sullivan nói rồi chứ?

1487
01:53:41,231 --> 01:53:42,607
‎Nghe hết rồi!

1488
01:53:42,690 --> 01:53:45,610
‎Chúng ta phải đi giúp thuyền trưởng Jang!

1489
01:53:45,693 --> 01:53:48,780
<i>‎Giúp tôi? Xem ra các người chưa hiểu nhỉ.</i>

1490
01:53:48,863 --> 01:53:50,198
‎Mọi người nghe rõ đây.

1491
01:53:51,324 --> 01:53:54,619
<i>‎Một lát nữa thôi,</i>
<i>‎Công Xưởng sẽ rơi xuống Trái Đất.</i>

1492
01:53:55,370 --> 01:54:00,083
<i>‎Rơi ngay xuống đầu gia đình các người</i>
<i>‎đang sống ở Trái Đất.</i>

1493
01:54:01,084 --> 01:54:03,878
<i>‎Đây không phải sự cố mà là khủng bố.</i>

1494
01:54:03,962 --> 01:54:05,588
<i>‎Mọi người ở Công Xưởng,</i>

1495
01:54:06,297 --> 01:54:08,258
<i>‎muốn sống thì hãy chạy thật xa.</i>

1496
01:54:08,341 --> 01:54:09,175
<i>‎Nếu không,</i>

1497
01:54:10,134 --> 01:54:11,386
‎tới đây chiến đấu.

1498
01:54:12,262 --> 01:54:13,888
<i>‎Tôi sẽ giúp mọi người.</i>

1499
01:54:22,021 --> 01:54:24,315
<i>‎Còn 5.000</i>‎ <i>‎km. Tae Ho, không kịp đâu!</i>

1500
01:54:24,399 --> 01:54:26,734
‎Tàu Chiến Thắng, cố lên nào.

1501
01:54:26,818 --> 01:54:29,279
<i>‎Không biết tàu chịu nổi đến lúc đó không.</i>

1502
01:54:32,407 --> 01:54:37,579
<i>‎Thiết bị tấn công không người lái</i>
<i>‎đang đến.</i>

1503
01:54:38,371 --> 01:54:41,040
‎- Pierre.
‎- Thuyền trưởng Jang! Tôi đây!

1504
01:54:41,541 --> 01:54:43,001
‎Tôi sẽ cố hết sức!

1505
01:54:43,084 --> 01:54:44,669
<i>‎Tôi có thể bỏ mạng vì em!</i>

1506
01:54:44,752 --> 01:54:48,131
‎Nghe tên si tình nói chuyện kìa.
‎Chưa hiểu tình hình hả?

1507
01:54:55,680 --> 01:54:56,931
<i>‎Anh Park, xong chưa?</i>

1508
01:54:57,015 --> 01:54:58,683
<i>‎Xong rồi. Xong hết rồi.</i>

1509
01:54:58,766 --> 01:55:01,102
<i>‎Dẹp vẻ đáng thương đi. Xuống đây ngay!</i>

1510
01:55:05,690 --> 01:55:07,191
‎Pierre! Tránh ra!

1511
01:55:42,977 --> 01:55:46,189
‎Muốn xem thực lực
‎của Đội Dọn dẹp Vũ trụ chứ gì?

1512
01:56:06,125 --> 01:56:07,126
<i>‎Bắt chúng!</i>

1513
01:56:19,222 --> 01:56:20,515
<i>‎Chỉ có thế thôi à?</i>

1514
01:56:32,360 --> 01:56:34,737
<i>‎Khỉ thật! Suýt nữa là toi.</i>

1515
01:56:35,530 --> 01:56:36,531
<i>‎Chết tiệt!</i>

1516
01:56:49,585 --> 01:56:51,129
<i>‎Một tên đang bám đuôi họ!</i>

1517
01:57:02,390 --> 01:57:03,224
<i>‎Bắt được rồi!</i>

1518
01:57:05,226 --> 01:57:06,894
<i>‎Máy bay tự lái tấn công…</i>

1519
01:57:06,978 --> 01:57:09,313
<i>‎Sao? Lúc này ư?</i>

1520
01:57:09,397 --> 01:57:11,733
<i>‎Tin nóng. Có một đoạn ghi âm gây sốc</i>

1521
01:57:11,816 --> 01:57:14,527
<i>‎gửi từ kênh khẩn cấp</i>
<i>‎của đội dọn rác vũ trụ.</i>

1522
01:57:14,610 --> 01:57:16,529
<i>‎"Rác vũ trụ rơi xuống Trái Đất!"</i>

1523
01:57:16,612 --> 01:57:19,032
<i>‎"Cú va chạm thảm khốc hủy diệt Trái Đất!"</i>

1524
01:57:19,115 --> 01:57:20,867
<i>‎Ai cũng nghĩ do bọn Cáo Đen.</i>

1525
01:57:20,950 --> 01:57:24,037
<i>‎Mất một tỷ mạng thì sao?</i>
<i>‎Khiếm khuyết di truyền thôi.</i>

1526
01:57:24,120 --> 01:57:27,457
<i>‎Mất một tỷ mạng sống thì sao chứ?</i>

1527
01:57:33,463 --> 01:57:34,338
‎Làm ơn đi.

1528
01:57:35,423 --> 01:57:37,550
‎Kot Nim sao rồi? Ổn chứ?

1529
01:57:37,633 --> 01:57:39,218
‎Vâng, không cần lo đâu.

1530
01:57:40,136 --> 01:57:43,014
‎Kang Kot Nim đang an toàn
‎trong công-te-nơ.

1531
01:57:52,982 --> 01:57:54,067
‎Ngạc nhiên chưa!

1532
01:58:20,426 --> 01:58:21,636
‎CHẾ ĐỘ CHIẾN ĐẤU: 0%

1533
01:58:34,732 --> 01:58:35,817
‎Thuyền trưởng!

1534
01:58:38,194 --> 01:58:39,821
‎Thuyền trưởng Jang!

1535
01:58:42,573 --> 01:58:44,117
<i>‎Các người giấu nó ở đâu?</i>

1536
01:58:45,326 --> 01:58:46,160
‎Nó là của ta!

1537
01:58:48,538 --> 01:58:49,747
‎Bọn rác rưởi này!

1538
01:59:02,927 --> 01:59:04,262
‎Chậm quá, anh Park.

1539
01:59:04,929 --> 01:59:06,639
‎Đốt hết để mở bộ tăng áp!

1540
01:59:06,722 --> 01:59:09,308
‎Mở tăng áp khẩn cấp
‎thêm được 20 giây thôi!

1541
01:59:09,392 --> 01:59:10,685
‎Vậy cũng đủ rồi.

1542
01:59:12,270 --> 01:59:13,646
‎Sao toàn bung bét vậy?

1543
01:59:13,729 --> 01:59:16,357
‎Bubs à, khởi động bộ tăng áp khẩn cấp!

1544
01:59:16,440 --> 01:59:17,483
‎Bắt được rồi!

1545
01:59:21,696 --> 01:59:22,655
‎Bubs à!

1546
02:00:05,907 --> 02:00:06,782
‎Con bé đâu?

1547
02:00:10,578 --> 02:00:11,829
‎Dorothy đâu?

1548
02:00:18,836 --> 02:00:20,379
‎Không!

1549
02:00:24,258 --> 02:00:25,968
<i>‎Hơn ba tỷ người trên Trái Đất</i>

1550
02:00:26,052 --> 02:00:28,846
<i>‎sẽ mất mạng nếu Công Xưởng rơi xuống.</i>

1551
02:00:28,930 --> 02:00:31,224
<i>‎Tiếc là không thể vô hiệu hóa.</i>

1552
02:00:31,307 --> 02:00:32,767
<i>‎- UTS đã cấm…</i>
‎- Sao vậy?

1553
02:00:32,850 --> 02:00:34,393
<i>‎…kết nối tới Công Xưởng.</i>

1554
02:00:34,977 --> 02:00:38,481
<i>‎Trái Đất có lẽ không thể thoát khỏi</i>
<i>‎kết cục thảm khốc.</i>

1555
02:00:41,901 --> 02:00:43,194
‎HÀM LƯỢNG ÔXY: 9%

1556
02:00:43,277 --> 02:00:44,570
‎MẬT ĐỘ KHÔNG KHÍ: 4%

1557
02:00:48,407 --> 02:00:49,575
‎Tae Ho à.

1558
02:00:52,161 --> 02:00:53,412
‎KHÔNG THỂ KHÔI PHỤC

1559
02:00:58,042 --> 02:01:01,128
‎Thuyền trưởng Jang, anh Park, Bubs à.

1560
02:01:03,381 --> 02:01:04,966
‎Tôi xin cảm ơn vì tất cả.

1561
02:01:05,549 --> 02:01:07,468
‎Được ở cùng mọi người,

1562
02:01:08,511 --> 02:01:09,595
‎tôi rất hạnh phúc.

1563
02:01:09,679 --> 02:01:12,265
‎Mọi người biết tôi yêu mọi người chứ?

1564
02:01:14,183 --> 02:01:15,142
‎Con bé đâu?

1565
02:01:19,188 --> 02:01:20,231
‎Giao nó ra đây!

1566
02:01:42,169 --> 02:01:43,379
‎Kang Kot Nim

1567
02:01:45,131 --> 02:01:46,757
‎không ở đây đâu, tên khốn.

1568
02:01:47,758 --> 02:01:51,554
<i>‎Thế nào bom cũng nổ,</i>
<i>‎nên ta hãy mang bom chạy đi.</i>

1569
02:01:51,637 --> 02:01:53,514
<i>‎Và để Kot Nim lại Công Xưởng?</i>

1570
02:01:53,597 --> 02:01:55,224
‎Thuyền trưởng! Tôi đây!

1571
02:01:55,308 --> 02:01:59,020
<i>‎Trước khi ra khỏi Công Xưởng,</i>
<i>‎để Kot Nim cho Pierre lo là được.</i>

1572
02:02:00,021 --> 02:02:01,647
‎Mọi người bỏ cháu đi đâu ạ?

1573
02:02:01,731 --> 02:02:03,983
‎Bọn chú cũng bận đi công tác.

1574
02:02:05,609 --> 02:02:08,571
<i>‎Giấu Kot Nim đi,</i>
<i>‎còn chúng ta ôm bom chạy ư?</i>

1575
02:02:08,654 --> 02:02:10,156
<i>‎Rồi sau đó chết chung à?</i>

1576
02:02:10,239 --> 02:02:12,074
<i>‎Chỉ còn cách này thôi.</i>

1577
02:02:12,158 --> 02:02:14,076
‎Bảo trọng nhé, Kot Nim à.

1578
02:02:20,374 --> 02:02:22,626
<i>‎Nó phải nổ ngoài bán kính 5.000</i>‎ <i>‎km.</i>

1579
02:02:23,252 --> 02:02:24,545
<i>‎Kot Nim mới an toàn.</i>

1580
02:02:25,921 --> 02:02:28,549
<i>‎Phải như thế,</i>
<i>‎con bé mới cứu được Trái Đất.</i>

1581
02:02:35,097 --> 02:02:36,182
‎Cùng đi nào.

1582
02:02:37,183 --> 02:02:38,851
‎DOROTHY ĐÃ AN TOÀN

1583
02:02:42,688 --> 02:02:43,731
<i>‎Không.</i>

1584
02:02:47,026 --> 02:02:47,943
<i>‎Tại sao?</i>

1585
02:02:50,863 --> 02:02:52,406
<i>‎Không thể nào.</i>

1586
02:02:55,534 --> 02:02:57,161
<i>‎Mình làm tốt hết rồi cơ mà.</i>

1587
02:03:16,097 --> 02:03:17,598
<i>‎Đợi chút. Chuyện gì vậy?</i>

1588
02:03:17,681 --> 02:03:18,974
<i>‎Đã có chuyện gì?</i>

1589
02:03:19,058 --> 02:03:21,352
<i>‎Quả bom nổ trong không gian rồi!</i>

1590
02:03:21,435 --> 02:03:24,897
<i>‎Công Xưởng không rơi xuống.</i>
<i>‎Trái Đất sống rồi.</i>

1591
02:03:57,638 --> 02:03:58,806
<i>‎Đó là gì vậy?</i>

1592
02:03:59,682 --> 02:04:02,017
<i>‎Đó là lũ Nanobot ở Điểm Lagrange.</i>

1593
02:04:02,101 --> 02:04:03,936
<i>‎Không thể phá hủy bọn chúng.</i>

1594
02:04:29,587 --> 02:04:32,381
‎- Bubs sao rồi?
<i>‎- Ổn. Ít ra vẫn còn cái đầu.</i>

1595
02:04:33,799 --> 02:04:35,593
<i>‎Phí sửa chữa chắc đắt lắm đây.</i>

1596
02:04:36,218 --> 02:04:38,762
<i>‎Mà gì cơ? "Tôi xin cảm ơn vì tất cả?"</i>

1597
02:04:39,889 --> 02:04:42,099
<i>‎"Ở cùng mọi người tôi rất hạnh phúc?"</i>

1598
02:04:42,183 --> 02:04:44,810
<i>‎"Mọi người biết tôi yêu mọi người chứ?"</i>

1599
02:04:45,394 --> 02:04:47,646
‎Trời ạ, sến vô bờ bến.

1600
02:04:56,280 --> 02:04:59,492
<i>‎Người dân trên thế giới</i>
<i>‎sốc vì tiết lộ động trời này.</i>

1601
02:05:00,367 --> 02:05:02,286
<i>‎Hóa ra Dự án Thực Vật Siêu Cấp</i>

1602
02:05:02,369 --> 02:05:05,664
<i>‎vốn được tạo ra</i>
<i>‎với nỗ lực cứu sống Trái Đất chỉ là giả.</i>

1603
02:05:05,748 --> 02:05:09,752
<i>‎UTS vừa ra thông cáo xin lỗi</i>
<i>‎vì đã che đậy sự thật.</i>

1604
02:05:09,835 --> 02:05:13,047
<i>‎Họ cũng hứa sẽ nỗ lực hơn</i>
<i>‎trong việc cải tạo Trái Đất</i>‎,

1605
02:05:13,130 --> 02:05:15,382
<i>‎khôi phục cân bằng cho Hệ Mặt Trời.</i>

1606
02:05:15,466 --> 02:05:17,051
<i>‎Với các tàu dọn rác vũ trụ</i>

1607
02:05:17,134 --> 02:05:19,512
<i>‎đã ngăn chặn được đại thảm họa xảy ra,</i>

1608
02:05:19,595 --> 02:05:22,097
<i>‎UTS tuyên bố</i>
<i>‎sẽ chịu trách nhiệm bồi thường</i>

1609
02:05:22,181 --> 02:05:24,683
<i>‎cho mọi thiệt hại và</i>
<i>‎tổn thất về nhân mạng.</i>

1610
02:05:40,491 --> 02:05:42,201
‎Đã lâu không gặp, Bố Heo.

1611
02:05:45,037 --> 02:05:47,373
‎- Cho hỏi ai…
‎- Buồn thật đấy.

1612
02:05:47,456 --> 02:05:49,041
‎Không nhận ra Bubs à?

1613
02:05:51,710 --> 02:05:52,878
‎Tên Bố Heo đần độn.

1614
02:05:54,088 --> 02:05:56,340
‎Bắt được đem tiền ăn trộm đi đánh bài.

1615
02:05:58,592 --> 02:06:00,386
‎- Trả tiền đi.
‎- Ừ, trả đây!

1616
02:06:01,512 --> 02:06:04,557
‎Tiền công của chúng tôi hôm nay. Trả đây.

1617
02:06:05,558 --> 02:06:06,392
‎À.

1618
02:06:07,518 --> 02:06:10,396
‎Tỷ lệ trùng khớp DNA là 99,99 phần trăm.

1619
02:06:11,230 --> 02:06:13,399
‎Ta không thể biết vị trí của Su Ni,

1620
02:06:13,482 --> 02:06:16,610
‎nhưng Kot Nim có thể liên lạc
‎với nanabot gần cô bé.

1621
02:06:18,153 --> 02:06:22,032
‎Giờ nanobot chúng tôi cấy vào
‎thần kinh sọ của cậu sẽ nhận dữ liệu

1622
02:06:22,116 --> 02:06:24,660
‎rồi phân tích chúng
‎thông qua hệ giác quan.

1623
02:06:25,869 --> 02:06:27,788
‎Vẫn chưa rõ hình thái dữ liệu

1624
02:06:28,289 --> 02:06:31,041
‎hay quá trình phân tích
‎diễn ra cụ thể thế nào.

1625
02:06:32,543 --> 02:06:35,296
‎Nhưng chúng tôi biết là
‎trong khoảnh khắc đó,

1626
02:06:36,005 --> 02:06:37,798
‎cậu và Su Ni sẽ được kết nối.

1627
02:06:38,716 --> 02:06:40,551
‎Dorothy sẽ là cầu nối.

1628
02:06:41,385 --> 02:06:42,469
‎Đồng bộ rồi.

1629
02:06:54,732 --> 02:06:57,943
‎Đây là hình ảnh hiện tại của Su Ni.

1630
02:07:28,515 --> 02:07:30,893
‎Bố ơi, con viết xong rồi.

1631
02:07:30,976 --> 02:07:32,102
‎Viết xong rồi à?

1632
02:07:34,229 --> 02:07:35,481
‎Vậy cho bố xem nào.

1633
02:07:47,534 --> 02:07:48,702
‎Viết giỏi quá.

1634
02:07:57,252 --> 02:08:00,798
‎Su Ni à, ôm bố được không?

1635
02:08:06,261 --> 02:08:09,598
‎Bố xin lỗi. Bố đến muộn quá.

1636
02:08:12,226 --> 02:08:15,521
‎Cảm ơn con đã đến bên bố.

1637
02:08:20,651 --> 02:08:23,112
‎Bố ở lại hạnh phúc nhé.

1638
02:08:26,448 --> 02:08:27,408
‎Kim Su Ni.

1639
02:08:28,200 --> 02:08:31,286
‎Rời khỏi quỹ đạo vào lúc 17:42.

1640
02:08:31,995 --> 02:08:34,289
‎Ngày 3 tháng 9 năm 2092.

1641
02:08:39,670 --> 02:08:42,840
‎Dạo này nhóc ham chơi lắm nhé.
‎Phải tìm gia sư thôi.

1642
02:08:42,923 --> 02:08:44,758
‎- Đúng thế.
‎- Đừng có làm quá.

1643
02:08:44,842 --> 02:08:47,970
‎Có làm quá đâu. Con bé vào lớp một rồi mà.

1644
02:08:48,804 --> 02:08:52,683
‎Nhìn các mẹ khác đi.
‎Ai cũng tìm tận năm gia sư cho con mình.

1645
02:08:52,766 --> 02:08:54,977
‎- Đúng.
‎- Muốn con bé thua các bạn à?

1646
02:08:55,060 --> 02:08:57,187
‎Có ai bảo đừng làm gì đâu.

1647
02:08:57,730 --> 02:09:00,649
‎Này, Kot Nim à!
‎Muốn tìm thêm gia sư không?

1648
02:09:01,275 --> 02:09:02,735
‎Dĩ nhiên là không rồi!

1649
02:09:02,818 --> 02:09:04,695
<i>‎Họ hay khen giọng của tôi hay.</i>

1650
02:09:04,778 --> 02:09:06,572
‎Giọng này cũng hay này.

1651
02:09:06,655 --> 02:09:09,825
<i>‎Tôi thích hát nhạc ballad.</i>

1652
02:09:09,908 --> 02:09:11,243
‎Em thấy thế nào?

1653
02:09:11,326 --> 02:09:14,121
‎Không thích đâu.
‎Em thích giọng chị bây giờ cơ.

1654
02:09:16,290 --> 02:09:20,127
‎Vậy thì cũng chọn đi.
‎Chị không sống mãi với giọng này được.

1655
02:09:22,212 --> 02:09:24,631
<i>‎Mọi người đã thành một gia đình.</i>

1656
02:09:25,132 --> 02:09:28,552
<i>‎Thi thoảng con đến Trái Đất để trồng cây.</i>

1657
02:09:28,635 --> 02:09:31,180
<i>‎Thuyền trưởng Jang không uống rượu nữa.</i>

1658
02:09:31,263 --> 02:09:36,977
<i>‎Chị Bubs giờ thành thiếu nữ thật rồi,</i>
<i>‎và chị ấy muốn học sống văn minh hơn.</i>

1659
02:09:37,060 --> 02:09:42,274
<i>‎Chú Tiger đã xóa hết hình xăm</i>
<i>‎để không dọa các bạn của con sợ nữa.</i>

1660
02:09:42,858 --> 02:09:46,445
<i>‎Còn chú Tae Ho đã mua về mười đôi giày.</i>

1661
02:09:47,362 --> 02:09:50,240
<i>‎Có lẽ bố ở trên thiên đường</i>
<i>‎cũng đang hạnh phúc.</i>

1662
02:09:50,324 --> 02:09:56,330
‎RAINER MARIA RILKE
<i>‎CUỘC ĐỜI VÀ NHỮNG BÀI CA</i>

1663
02:09:58,207 --> 02:10:01,293
‎Giật cả mình!
‎Muốn đọc sách cũng không xong.

1664
02:10:01,794 --> 02:10:04,004
‎Bọn kia làm gì ở lãnh địa của ta thế?

1665
02:10:04,087 --> 02:10:05,380
‎Mở động cơ đi.

1666
02:10:05,923 --> 02:10:07,633
‎Đống đó đáng giá 400 đô đấy.

1667
02:10:18,352 --> 02:10:21,230
‎Nào, hôm nay cũng đi kiếm chút đỉnh nào!

1668
02:16:20,046 --> 02:16:25,051
‎Biên dịch: Đỗ Lan Anh

