1
00:00:19,019 --> 00:00:20,228
<i>Nó rất đáng sợ.</i>

2
00:00:22,272 --> 00:00:23,732
<i>Chỉ nghĩ đến thôi </i>

3
00:00:24,232 --> 00:00:25,859
<i>cũng làm tôi rùng mình.</i>

4
00:00:28,028 --> 00:00:29,487
<i>Bắt đầu từ con số không.</i>

5
00:00:30,739 --> 00:00:32,574
<i>Nó càng lúc...</i>

6
00:00:34,325 --> 00:00:35,702
<i>càng mạnh hơn.</i>

7
00:00:41,291 --> 00:00:43,418
<i>Và nó luôn nhìn chằm chằm vào tôi.</i>

8
00:00:53,344 --> 00:00:55,597
<i>"Nó" mà cô đang nói đến là gì?</i>

9
00:00:57,766 --> 00:00:59,976
Đó là một con búp bê của tiểu thư Nid.

10
00:01:03,480 --> 00:01:04,564
Con búp bê khỉ?

11
00:01:04,647 --> 00:01:05,565
Đúng thế!

12
00:01:10,904 --> 00:01:12,155
Âm thanh nó tạo ra...

13
00:01:12,906 --> 00:01:15,366
vẫn còn vang lên trong đầu tôi.

14
00:01:40,266 --> 00:01:41,768
Mỗi lần nghĩ về nó,

15
00:01:42,352 --> 00:01:43,978
nó đều làm tôi sợ.

16
00:01:44,938 --> 00:01:47,315
Cô cần thư giãn và bình tĩnh.

17
00:01:47,398 --> 00:01:51,152
Những gì cô thấy có thể là
nỗi sợ hãi của cô tạo nên.

18
00:02:01,830 --> 00:02:03,206
<i>Nó ở khắp mọi nơi.</i>

19
00:02:04,165 --> 00:02:05,542
<i>Nó có thể ở bất cứ đâu.</i>

20
00:02:06,918 --> 00:02:08,128
<i>Nó bám theo tôi,</i>

21
00:02:09,420 --> 00:02:11,840
<i>và nó luôn theo dõi tôi.</i>

22
00:03:04,642 --> 00:03:05,476
Bà chủ.

23
00:03:06,436 --> 00:03:08,396
Tôi không thể làm việc ở đây nữa.

24
00:03:10,648 --> 00:03:11,816
Tôi bị ám.

25
00:03:13,359 --> 00:03:14,819
Và tôi thấy một con khỉ.

26
00:03:17,071 --> 00:03:18,531
Ở khắp mọi nơi.

27
00:03:18,615 --> 00:03:20,158
Và nó đang bám theo tôi.

28
00:03:21,868 --> 00:03:23,286
Tôi muốn nghỉ việc.

29
00:03:26,998 --> 00:03:28,291
Nếu cô muốn nghỉ...

30
00:03:29,959 --> 00:03:31,169
tôi sẽ không cản cô.

31
00:03:32,295 --> 00:03:33,254
Vậy thì...

32
00:03:33,880 --> 00:03:35,089
tôi sẽ đi đây.

33
00:03:41,596 --> 00:03:42,430
Chai.

34
00:03:44,015 --> 00:03:45,099
Vâng, thưa bà chủ.

35
00:03:45,642 --> 00:03:47,018
Hãy bảo Wan

36
00:03:47,268 --> 00:03:48,853
tìm một người hầu gái mới.

37
00:03:49,854 --> 00:03:50,688
Vâng, thưa bà!

38
00:04:08,414 --> 00:04:09,916
Mẹ ơi?

39
00:04:10,917 --> 00:04:13,086
Câu chuyện mà cô Phon kể

40
00:04:13,628 --> 00:04:14,963
có thật không ạ?

41
00:04:15,588 --> 00:04:16,714
Ma không có thật.

42
00:04:25,473 --> 00:04:27,308
Con khỉ này sẽ bầu bạn với con.

43
00:04:32,272 --> 00:04:33,356
Nhưng...

44
00:04:34,107 --> 00:04:34,941
Nhưng sao?

45
00:04:35,775 --> 00:04:37,944
Cô hầu gái bảo con...

46
00:04:38,027 --> 00:04:39,612
Đừng nói nhảm nữa, Nid.

47
00:04:40,238 --> 00:04:41,572
Đã bảo ma không có thật.

48
00:04:43,783 --> 00:04:45,285
Mẹ sẽ tìm người hầu gái mới.

49
00:04:47,704 --> 00:04:48,621
Giờ thì ngủ đi.

50
00:04:50,581 --> 00:04:51,499
Nhắm mắt lại.

51
00:05:20,778 --> 00:05:21,612
<i>Và rồi...</i>

52
00:05:23,990 --> 00:05:26,326
có một người phụ nữ khác.

53
00:05:29,037 --> 00:05:29,871
Một phụ nữ?

54
00:05:29,954 --> 00:05:31,748
Cô từng gặp người đó chưa?

55
00:05:31,831 --> 00:05:32,749
Chưa.

56
00:05:33,708 --> 00:05:35,126
Tôi chưa từng biết...

57
00:05:35,501 --> 00:05:36,753
hay gặp cô ấy trước đây.

58
00:06:04,906 --> 00:06:06,282
Cô ấy rất đáng sợ.

59
00:06:07,116 --> 00:06:09,077
Tôi không thể mô tả cô ấy.

60
00:06:10,036 --> 00:06:11,662
Khi tôi kể với người khác,

61
00:06:12,246 --> 00:06:14,374
<i>họ nghĩ nó thật vớ vẩn, </i>

62
00:06:15,416 --> 00:06:16,584
<i>rằng tôi thấy linh tinh.</i>

63
00:06:17,168 --> 00:06:18,920
<i>Họ nghĩ tôi bị ảo giác.</i>

64
00:06:30,765 --> 00:06:31,724
<i>Hội chứng FTD là gì?</i>

65
00:06:33,184 --> 00:06:37,230
Sa sút trí tuệ trán-thái dương
là một rối loạn não di truyền.

66
00:06:37,313 --> 00:06:40,358
Hội chứng này
rất hiếm khi xảy ra ở trẻ nhỏ.

67
00:06:40,441 --> 00:06:44,070
Có ai khác trong gia đình
mắc chứng sa sút trí tuệ không?

68
00:06:46,697 --> 00:06:48,574
Chắc chắn không phải trong gia đình tôi.

69
00:06:48,991 --> 00:06:53,287
Sau này, cô bé có thể bị đãng trí,
lú lẫn và ảo giác.

70
00:06:53,371 --> 00:06:56,332
Đôi khi cô bé có thể thấy
một người bạn tưởng tượng

71
00:06:56,457 --> 00:06:58,584
hoặc điều gì đó làm cô bé sợ.

72
00:06:58,668 --> 00:07:03,089
Cả hai người cần phải hiểu
tình trạng của cô bé.

73
00:07:09,762 --> 00:07:12,557
<i>Một số người thoát khỏi đau khổ</i>

74
00:07:15,101 --> 00:07:18,521
<i>bằng cách dừng lại</i>
<i>ở thế giới riêng của họ.</i>

75
00:07:21,899 --> 00:07:25,528
<i>Dù thế giới bên ngoài</i>
<i>có thay đổi thế nào...</i>

76
00:07:27,029 --> 00:07:28,030
<i>họ...</i>

77
00:07:28,114 --> 00:07:29,490
CHỮ A MÀU ĐỎ

78
00:07:29,574 --> 00:07:31,534
<i>vẫn sống trong quãng thời gian...</i>

79
00:07:32,702 --> 00:07:33,828
<i>mà họ nghĩ là...</i>

80
00:07:34,996 --> 00:07:36,122
<i>hạnh phúc.</i>

81
00:07:48,634 --> 00:07:49,677
<i>Nhưng cuối cùng...</i>

82
00:07:51,429 --> 00:07:53,890
<i>dù thế giới có dừng lại...</i>

83
00:07:55,933 --> 00:07:57,268
<i>nỗi đau...</i>

84
00:07:58,895 --> 00:08:01,230
<i>vẫn đi theo chúng ta.</i>

85
00:09:10,883 --> 00:09:17,390
HỒI 1

86
00:09:20,476 --> 00:09:21,519
Cô là Joy à?

87
00:09:22,395 --> 00:09:23,229
Vâng.

88
00:09:57,972 --> 00:09:58,806
Xin lỗi!

89
00:10:06,647 --> 00:10:10,484
Chắc tôi không cần nói nhiều
về cách cư xử trong căn nhà này.

90
00:10:11,485 --> 00:10:13,362
Trước khi cô đến đây,

91
00:10:13,446 --> 00:10:18,284
tôi tin rằng
cô đã đọc kỹ nhiệm vụ của người hầu gái

92
00:10:19,619 --> 00:10:22,455
mà nhà này yêu cầu.

93
00:10:22,997 --> 00:10:26,334
Ngoài việc này ra,
hãy ghi nhớ quy tắc của nhà này,

94
00:10:27,168 --> 00:10:30,921
và làm hết khả năng của mình.

95
00:10:33,424 --> 00:10:34,550
Quan trọng nhất là,

96
00:10:35,468 --> 00:10:37,678
không được tò mò việc của người khác.

97
00:10:38,387 --> 00:10:40,014
Tôi tin là cô hiểu ý tôi.

98
00:10:41,849 --> 00:10:42,767
Vâng ạ.

99
00:10:43,142 --> 00:10:45,102
Đừng lo, bà Wan.

100
00:10:45,603 --> 00:10:47,104
Cháu biết cách cư xử.

101
00:10:47,521 --> 00:10:48,939
Tôi thấy nhẹ nhõm...

102
00:10:50,399 --> 00:10:51,817
vì cô là người lanh lợi.

103
00:10:58,866 --> 00:11:01,786
Ngoài việc nhà ra,
cô phải chăm sóc tiểu thư Nid.

104
00:11:03,287 --> 00:11:04,163
Cô bé bị ốm

105
00:11:05,081 --> 00:11:06,123
nên không thể ra ngoài,

106
00:11:06,999 --> 00:11:08,292
và chưa bao giờ ra ngoài.

107
00:11:09,794 --> 00:11:11,754
Tự giới thiệu với tiểu thư Nid đi.

108
00:11:16,217 --> 00:11:17,218
Chào tiểu thư Nid.

109
00:11:17,677 --> 00:11:18,928
Tên chị là Joy.

110
00:11:22,848 --> 00:11:24,183
Em đang vẽ gì thế?

111
00:11:25,351 --> 00:11:26,519
Đừng để ý đến điều đó.

112
00:11:28,437 --> 00:11:31,774
Tiểu thư Nid bị bệnh tâm thần.

113
00:11:31,857 --> 00:11:33,984
Cô bé luôn nghĩ mình thấy linh tinh.

114
00:11:58,384 --> 00:12:00,636
Cô sẽ ở trong căn nhà gỗ bên đường.

115
00:12:01,262 --> 00:12:03,180
Tôi sẽ bảo Chai đưa cô đến đó.

116
00:12:04,890 --> 00:12:06,434
Và ngày mai đừng đến muộn.

117
00:12:07,184 --> 00:12:09,562
Bà chủ không thích chậm trễ.

118
00:12:10,521 --> 00:12:11,355
Vâng.

119
00:12:12,481 --> 00:12:14,024
Và đừng quên quy tắc:

120
00:12:14,483 --> 00:12:16,360
đừng tò mò việc của người khác.

121
00:12:17,695 --> 00:12:18,529
Vâng ạ.

122
00:13:09,288 --> 00:13:10,664
Cháu sẽ sống ở đây.

123
00:13:12,166 --> 00:13:14,293
- Cháu ở đây một mình ạ?
- Ừ.

124
00:13:16,587 --> 00:13:18,923
Có thể có gì đó hỏng ở đâu đó.

125
00:13:19,381 --> 00:13:22,259
Nếu thấy có gì bị hỏng,
hãy nói cho chú biết.

126
00:13:22,718 --> 00:13:23,636
Chú sẽ sửa.

127
00:13:39,568 --> 00:13:40,903
Cháu ở đây một mình được chứ?

128
00:13:41,153 --> 00:13:42,071
Sao ạ?

129
00:13:42,822 --> 00:13:43,656
Vâng, được ạ.

130
00:13:46,283 --> 00:13:47,117
Chú Chai.

131
00:13:48,160 --> 00:13:48,994
Tại sao...

132
00:13:49,995 --> 00:13:52,540
nhiều hầu gái lại nghỉ việc ở nhà này vậy?

133
00:13:56,502 --> 00:13:58,629
Đó là đồng phục hầu gái của cháu.

134
00:13:58,963 --> 00:14:01,048
Đừng quên ngày mai phải đến sớm.

135
00:14:02,591 --> 00:14:03,425
Chú đi đây.

136
00:16:56,640 --> 00:16:57,850
<i>Tớ kiếm được việc rồi.</i>

137
00:16:59,393 --> 00:17:00,227
Việc gì?

138
00:17:08,902 --> 00:17:10,362
Hầu gái cho nhà ngoại quốc?

139
00:17:11,905 --> 00:17:14,033
Cậu sẽ làm hầu gái ở đó à?

140
00:17:16,493 --> 00:17:18,912
- Tại sao?
- Sao cậu lại muốn làm người hầu?

141
00:17:24,668 --> 00:17:25,586
Trừ khi...

142
00:17:52,154 --> 00:17:52,988
Chà...

143
00:17:54,573 --> 00:17:55,991
hãy uống với tôi một ly.

144
00:18:53,382 --> 00:18:55,300
<i>Đây là Joy, thưa bà chủ.</i>

145
00:18:55,384 --> 00:18:56,385
Chào bà chủ.

146
00:19:06,687 --> 00:19:08,188
Cô đã từng làm việc ở đâu?

147
00:19:08,272 --> 00:19:12,067
Tôi từng làm việc ở nhà người ngoại quốc.

148
00:19:12,151 --> 00:19:13,777
Nghe có vẻ tốt đấy.

149
00:19:13,861 --> 00:19:15,362
Sao cô lại nghỉ việc?

150
00:19:18,157 --> 00:19:20,868
Chủ nhân của tôi về nước.

151
00:19:22,161 --> 00:19:23,954
Ngôi nhà đó đã được bán.

152
00:19:24,872 --> 00:19:27,791
May thay, có người bảo tôi
nhà này cần hầu gái.

153
00:19:27,875 --> 00:19:29,418
Nên tôi vẫn có việc làm.

154
00:19:32,838 --> 00:19:34,631
Gia đình cô có bao nhiêu người?

155
00:19:35,507 --> 00:19:39,887
Bốn người. Tôi, mẹ, bố, và em họ của tôi.

156
00:19:42,431 --> 00:19:44,558
Cô biết phải làm gì ở nhà này không?

157
00:19:46,768 --> 00:19:47,686
Vâng, tôi biết.

158
00:19:49,313 --> 00:19:52,191
Tôi hứa sẽ cố gắng hết sức.

159
00:19:53,817 --> 00:19:55,652
Tôi sẽ không làm bà thất vọng.

160
00:20:01,366 --> 00:20:02,326
Để xem.

161
00:20:28,352 --> 00:20:29,978
Đừng vứt nữa, tiểu thư Nid.

162
00:20:30,520 --> 00:20:32,231
Chị không nhặt kịp.

163
00:20:34,775 --> 00:20:37,194
Đi ngủ trưa thôi. Đến giờ ngủ rồi.

164
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
Nào.

165
00:20:39,404 --> 00:20:40,697
Đi ngủ thôi.

166
00:20:40,781 --> 00:20:42,532
Nào. Đi ngủ thôi.

167
00:20:43,408 --> 00:20:44,243
Nào.

168
00:20:46,036 --> 00:20:46,870
Đây.

169
00:21:00,050 --> 00:21:03,887
Em có thể không ngủ trưa không ạ?

170
00:21:03,971 --> 00:21:04,846
Chị là Joy.

171
00:21:06,556 --> 00:21:07,933
Em phải ngủ trưa.

172
00:21:08,934 --> 00:21:09,768
Nhắm mắt lại.

173
00:21:27,327 --> 00:21:32,207
<i>Chọn một chỗ trên cành cây</i>

174
00:21:34,084 --> 00:21:40,215
<i>Cảm nhận làn gió mát và nghỉ ngơi</i>

175
00:21:42,342 --> 00:21:45,178
<i>Ngủ ở đây</i>

176
00:21:46,263 --> 00:21:49,641
<i>Trong chiếc tổ này</i>

177
00:21:53,979 --> 00:21:59,526
<i>Hãy cảm nhận làn gió mát và nghỉ ngơi</i>

178
00:22:00,277 --> 00:22:05,615
<i>Ngủ ở đây trong chiếc tổ này</i>

179
00:23:27,781 --> 00:23:29,699
Tôi xin lỗi!

180
00:23:29,991 --> 00:23:31,076
Ông không sao chứ?

181
00:23:32,536 --> 00:23:33,453
Cô mới đến à?

182
00:23:34,329 --> 00:23:35,205
Vâng.

183
00:23:36,706 --> 00:23:37,541
Tên?

184
00:23:38,500 --> 00:23:39,668
Tên tôi là Joy.

185
00:23:46,383 --> 00:23:47,217
Joy.

186
00:24:01,565 --> 00:24:03,275
Bhorn, lại tổ chức buổi hòa nhạc à?

187
00:24:03,358 --> 00:24:08,530
Thôi nào, bà Wan. Tôi chỉ muốn tạo ra
một nơi làm việc vui vẻ.

188
00:24:08,864 --> 00:24:10,782
Joy, biết điệu nhảy này không?

189
00:24:15,287 --> 00:24:16,663
Không, em không biết nhảy.

190
00:24:17,289 --> 00:24:18,373
Em lỗi thời quá.

191
00:24:20,584 --> 00:24:21,418
Joy!

192
00:24:22,919 --> 00:24:24,963
Joy. Tiểu thư Nid thế nào?

193
00:24:25,338 --> 00:24:26,256
Gì cơ ạ?

194
00:24:28,508 --> 00:24:30,552
Có ngày tôi sẽ vứt điện thoại của cô đi.

195
00:24:30,635 --> 00:24:33,680
Bà Wan, đợi đã. Tôi vẫn đang trả góp.
Đừng vứt đi.

196
00:24:33,763 --> 00:24:35,390
Ồn ào thì không vui đâu.

197
00:24:35,474 --> 00:24:37,684
Sao phải ồn ào đến thế?

198
00:24:41,730 --> 00:24:42,981
Cầm lấy, Joy.

199
00:24:44,232 --> 00:24:45,358
Của bà chủ đấy.

200
00:24:46,902 --> 00:24:48,570
Cháu tưởng bà chủ đưa bà?

201
00:24:48,945 --> 00:24:49,946
Bà Wan bị tiểu đường.

202
00:24:50,322 --> 00:24:52,616
Bà ấy phải tiêm hàng ngày
nên không ăn được.

203
00:24:52,699 --> 00:24:54,493
Bà ấy muốn ta ăn chung.

204
00:24:54,576 --> 00:24:56,161
Bhorn đã ăn nhiều rồi.

205
00:24:56,244 --> 00:24:57,162
Nhìn chị này.

206
00:25:02,751 --> 00:25:03,627
Cảm ơn bà.

207
00:25:29,152 --> 00:25:29,986
Xin phép.

208
00:25:32,572 --> 00:25:33,490
Xin phép.

209
00:26:16,950 --> 00:26:19,035
Mẹ đã bao giờ đưa em ra ngoài chưa?

210
00:26:20,579 --> 00:26:21,413
Chưa ạ.

211
00:26:23,540 --> 00:26:24,374
Còn bố em?

212
00:26:26,626 --> 00:26:27,460
Chưa.

213
00:26:28,420 --> 00:26:29,921
Em chưa bao giờ ra ngoài?

214
00:26:30,714 --> 00:26:34,509
Nếu có cơ hội ra ngoài,
em muốn đi đâu?

215
00:26:35,343 --> 00:26:37,887
Bất cứ nơi nào, miễn là em được ra ngoài.

216
00:26:45,270 --> 00:26:46,104
Tiểu thư Nid.

217
00:26:52,277 --> 00:26:53,111
Thổi nhẹ thôi.

218
00:27:48,083 --> 00:27:49,876
Vừa nãy chị cũng thấy chứ?

219
00:28:24,536 --> 00:28:26,705
<i>Chị đọc cuốn sách này cho em nhé?</i>

220
00:28:26,788 --> 00:28:27,706
<i>Ừ.</i>

221
00:28:33,086 --> 00:28:35,714
<i>Ngày xửa ngày xưa,</i>
<i>có một gia đình nông dân.</i>

222
00:28:35,964 --> 00:28:37,424
<i>Họ có hai cô con gái...</i>

223
00:28:38,425 --> 00:28:40,510
<i>và hai chị em rất yêu thương nhau.</i>

224
00:28:41,970 --> 00:28:43,638
Mặc dù họ không giàu có,

225
00:28:43,888 --> 00:28:46,015
nhưng họ hạnh phúc với cuộc sống đó.

226
00:28:46,850 --> 00:28:47,892
<i>Một ngày nọ...</i>

227
00:28:49,519 --> 00:28:52,731
<i>hai chị em buộc phải chia cách nhau.</i>

228
00:28:54,441 --> 00:28:55,942
<i>Họ rất buồn.</i>

229
00:29:54,167 --> 00:29:56,294
<i>Cậu sẽ làm hầu gái ở đó à?</i>

230
00:29:57,003 --> 00:29:58,838
<i>Sao cậu lại muốn làm người hầu?</i>

231
00:30:00,381 --> 00:30:01,216
<i>Trừ khi...</i>

232
00:33:27,547 --> 00:33:28,381
tiểu thư Nid.

233
00:33:43,938 --> 00:33:44,772
tiểu thư Nid!

234
00:33:50,111 --> 00:33:50,945
Cô Joy.

235
00:34:01,497 --> 00:34:02,874
<i>Em thật sự đã thấy nó.</i>

236
00:34:03,166 --> 00:34:05,668
Có một phụ nữ khác
sống trong ngôi nhà này.

237
00:34:05,752 --> 00:34:06,711
Đúng vậy.

238
00:34:07,086 --> 00:34:08,004
- Con thấy...
- Nid.

239
00:34:08,504 --> 00:34:09,338
Đừng nói nữa.

240
00:34:12,800 --> 00:34:13,634
Cái gì thế?

241
00:34:17,346 --> 00:34:18,473
Cô gái mà tôi thấy...

242
00:34:20,266 --> 00:34:22,143
giống cô gái trong ảnh này.

243
00:34:29,442 --> 00:34:30,902
Cô lấy ảnh này ở đâu?

244
00:34:31,652 --> 00:34:35,531
Tôi tìm thấy nó trên sàn
khi tôi đang lau dọn phòng đọc sách.

245
00:34:36,199 --> 00:34:38,159
Wan, Bhorn, đưa Nid về phòng.

246
00:34:38,910 --> 00:34:39,827
Vâng, thưa bà.

247
00:34:47,376 --> 00:34:49,045
Người phụ nữ này không quan trọng.

248
00:34:50,254 --> 00:34:51,464
Vậy cô có muốn biết...

249
00:34:53,299 --> 00:34:54,675
đây là ai không?

250
00:35:00,515 --> 00:35:03,351
Chỉ là một hầu gái khác từng làm ở đây.

251
00:35:05,144 --> 00:35:05,978
Nghỉ ngơi đi.

252
00:35:09,941 --> 00:35:11,442
- Sao còn chưa đi?
- Vâng.

253
00:35:53,025 --> 00:35:55,111
Hôm nay bà thật xinh đẹp, thưa bà.

254
00:35:56,445 --> 00:35:58,656
Cô là người duy nhất khen tôi.

255
00:36:00,366 --> 00:36:01,617
Nếu ông chủ ở đây,

256
00:36:01,701 --> 00:36:03,327
ông ấy cũng sẽ khen bà.

257
00:36:03,411 --> 00:36:04,412
Cô biết rằng...

258
00:36:06,372 --> 00:36:08,166
mấy ngày rồi anh ấy không về.

259
00:36:08,249 --> 00:36:09,667
Vì anh ấy không...

260
00:36:10,543 --> 00:36:12,044
còn cảm giác với tôi nữa.

261
00:36:12,128 --> 00:36:13,254
Điều đó không đúng.

262
00:36:14,255 --> 00:36:15,798
Bà thật lộng lẫy.

263
00:36:16,132 --> 00:36:18,092
Không đời nào lại có chuyện đó.

264
00:36:19,260 --> 00:36:21,429
Bà có mọi thứ, thưa bà.

265
00:36:23,055 --> 00:36:23,890
Không.

266
00:36:25,975 --> 00:36:26,893
Tình yêu...

267
00:36:29,729 --> 00:36:31,856
Tôi chưa từng thấy nó trong nhà này.

268
00:36:41,032 --> 00:36:42,408
Nó ở ngay đây, thưa bà.

269
00:36:44,327 --> 00:36:46,704
Ai trong nhà này cũng yêu quý bà chủ.

270
00:36:47,663 --> 00:36:49,207
Tôi cũng thế.

271
00:36:50,541 --> 00:36:52,627
Chắc công việc của ông chủ rất bận.

272
00:36:53,753 --> 00:36:55,379
Đừng để bụng, thưa bà.

273
00:36:56,297 --> 00:36:57,131
<i>Vâng, thưa ngài!</i>

274
00:36:57,548 --> 00:36:58,674
Tôi đến ngay.

275
00:36:59,675 --> 00:37:00,718
Vâng.

276
00:37:05,848 --> 00:37:07,225
Bố em đã xử lý cho anh.

277
00:37:14,148 --> 00:37:15,358
Em thực sự muốn biết...

278
00:37:16,275 --> 00:37:18,569
có vấn đề gì
mà anh có thể tự giải quyết không?

279
00:37:20,529 --> 00:37:21,530
Anh đi đâu vậy?

280
00:37:24,742 --> 00:37:26,577
Anh sẽ tự giải quyết một vấn đề.

281
00:38:20,715 --> 00:38:26,554
HỒI 2

282
00:38:36,897 --> 00:38:37,732
Bà Wan?

283
00:38:40,818 --> 00:38:42,153
Cô Ploy này...

284
00:38:43,904 --> 00:38:45,281
sao cô ấy lại qua đời?

285
00:38:48,659 --> 00:38:49,660
Cô quên rồi sao?

286
00:38:50,119 --> 00:38:53,414
Nếu muốn làm việc ở đây,
đừng tò mò việc của người khác!

287
00:38:55,583 --> 00:38:57,001
- Bhorn.
- Ừ?

288
00:38:57,418 --> 00:38:59,420
Khi làm xong, hãy mang nó ra bàn.

289
00:38:59,920 --> 00:39:00,755
Ừ.

290
00:39:08,262 --> 00:39:09,096
Chị Bhorn.

291
00:39:09,555 --> 00:39:10,389
Sao?

292
00:39:11,682 --> 00:39:12,767
Kể cho em đi.

293
00:39:14,268 --> 00:39:15,353
Kể cái gì?

294
00:39:16,562 --> 00:39:17,521
Về Ploy.

295
00:39:20,816 --> 00:39:22,068
Không có gì cả.

296
00:39:22,151 --> 00:39:24,862
Cô ấy từng làm ở đây.

297
00:39:25,237 --> 00:39:28,699
Rồi đột nhiên cô ấy bỏ đi.
Chắc là năm hay sáu năm trước.

298
00:39:28,783 --> 00:39:30,534
Từ đó, không ai thấy Ploy nữa.

299
00:39:30,993 --> 00:39:31,952
À mà này.

300
00:39:32,661 --> 00:39:33,704
Hơn nữa,

301
00:39:33,788 --> 00:39:37,792
chưa ai từng thấy
thứ gì như em thấy tối qua.

302
00:39:39,335 --> 00:39:40,711
Nhưng tiểu thư Nid cũng thấy.

303
00:39:41,879 --> 00:39:43,756
Em không thể tin tiểu thư Nid.

304
00:39:43,839 --> 00:39:45,216
Cô bé chỉ là một đứa trẻ.

305
00:39:45,549 --> 00:39:48,344
Có lẽ cô bé chỉ nói chuyện
với bà tiên đỡ đầu.

306
00:39:48,928 --> 00:39:50,888
Đừng nói là
em dành nhiều thời gian với Nid

307
00:39:50,971 --> 00:39:52,973
đến nỗi Nid không thấy
bà tiên đỡ đầu nữa.

308
00:39:56,977 --> 00:39:57,812
Chị đi đây.

309
00:40:15,246 --> 00:40:17,623
Chú có thể cho cháu biết về Ploy không?

310
00:40:26,632 --> 00:40:28,092
Đã lâu lắm rồi.

311
00:40:29,593 --> 00:40:31,470
Cứ kể những gì chú nhớ.

312
00:40:32,888 --> 00:40:34,306
Theo như chú nhớ lúc đó,

313
00:40:39,019 --> 00:40:42,106
hồi đó, Ploy chỉ là một cô hầu gái

314
00:40:42,440 --> 00:40:45,776
được bà chủ thuê để giúp đỡ quanh nhà.

315
00:40:48,154 --> 00:40:51,323
<i>Ploy đã chăm sóc bà chủ rất chu đáo.</i>

316
00:40:52,366 --> 00:40:53,993
<i>Cô ấy hiểu rõ bà chủ.</i>

317
00:40:55,161 --> 00:40:57,204
<i>Khi không có ai trong nhà,</i>

318
00:40:59,039 --> 00:41:01,584
bà chủ luôn có Ploy bên cạnh.

319
00:41:03,544 --> 00:41:04,462
Ploy...

320
00:41:04,920 --> 00:41:06,589
đã lấy đi sự cô đơn của bà chủ

321
00:41:07,465 --> 00:41:09,258
và khiến bà chủ quên đi nỗi buồn.

322
00:41:09,884 --> 00:41:11,594
<i>Kể cả Wan và Bhorn</i>

323
00:41:11,677 --> 00:41:13,471
<i>đã hầu hạ bà chủ lâu hơn,</i>

324
00:41:14,597 --> 00:41:16,140
<i>cũng không thể cạnh tranh.</i>

325
00:41:17,933 --> 00:41:19,226
Với bà chủ,

326
00:41:20,269 --> 00:41:22,521
Ploy không chỉ là một cô hầu gái,

327
00:41:23,647 --> 00:41:25,065
mà còn là người bầu bạn.

328
00:41:27,443 --> 00:41:28,569
Nhưng cuối cùng...

329
00:41:32,698 --> 00:41:34,283
Cuối cùng thì sao ạ?

330
00:41:38,829 --> 00:41:40,289
Ploy bỏ đi...

331
00:41:41,248 --> 00:41:42,625
mà chẳng nói ai cả.

332
00:42:00,601 --> 00:42:02,269
Sao tự dưng con lại vẽ như thế này?

333
00:42:05,898 --> 00:42:07,233
Con lấy ý tưởng ở đâu?

334
00:42:08,108 --> 00:42:09,485
Con lấy nó ở đâu?

335
00:42:10,945 --> 00:42:13,155
- Mẹ đang làm con đau.
- Ai bảo con vẽ thế?

336
00:42:13,239 --> 00:42:14,573
Ai bảo con vẽ chúng?

337
00:42:15,866 --> 00:42:17,076
Đừng bao giờ vẽ lại.

338
00:42:17,159 --> 00:42:19,286
Mẹ sẽ vứt hết chúng.

339
00:42:19,995 --> 00:42:21,997
Đừng bao giờ vẽ chúng nữa.

340
00:42:23,874 --> 00:42:25,668
Đừng bao giờ vẽ chúng nữa.

341
00:42:27,336 --> 00:42:28,754
Ai bảo con vẽ chúng?

342
00:42:29,213 --> 00:42:30,047
Nói đi!

343
00:42:52,653 --> 00:42:54,363
Những bức vẽ này là gì vậy?

344
00:42:58,325 --> 00:42:59,994
Ai bảo em vẽ chúng?

345
00:43:05,374 --> 00:43:06,667
Màu đỏ là bà chủ.

346
00:43:07,626 --> 00:43:09,295
Màu đen là ông chủ.

347
00:43:12,006 --> 00:43:13,966
Màu xanh là ai?

348
00:43:14,800 --> 00:43:15,843
Người hầu gái.

349
00:44:30,626 --> 00:44:32,169
Tôi xin lỗi, Ploy.

350
00:44:36,674 --> 00:44:37,633
Từ hôm đó...

351
00:44:38,342 --> 00:44:39,301
cho đến hôm nay,

352
00:44:40,761 --> 00:44:42,262
tôi chỉ có thể...

353
00:44:43,681 --> 00:44:44,640
xin lỗi mà thôi.

354
00:44:47,726 --> 00:44:49,687
Không ai muốn nó như thế này cả.

355
00:44:52,648 --> 00:44:54,441
Thứ lỗi cho tôi, Ploy.

356
00:45:02,783 --> 00:45:03,784
Sao cô lại vào đây?

357
00:45:03,867 --> 00:45:04,952
Tôi thấy...

358
00:45:05,452 --> 00:45:07,246
Tôi vừa thấy...

359
00:45:08,163 --> 00:45:09,707
- Tôi...
- Cô thấy gì?

360
00:45:10,999 --> 00:45:12,793
Tôi thấy...

361
00:45:19,967 --> 00:45:21,135
Cô lấy ở đâu ra thế?

362
00:45:22,553 --> 00:45:23,470
Tiểu thư Nid.

363
00:45:26,807 --> 00:45:27,641
Cô đi đi.

364
00:45:28,600 --> 00:45:29,435
Vâng.

365
00:46:40,631 --> 00:46:41,465
Cô giỏi đấy.

366
00:46:42,841 --> 00:46:44,051
Có phải bà chủ đã dạy cô?

367
00:46:44,593 --> 00:46:45,427
Không ạ.

368
00:46:46,553 --> 00:46:48,305
Ông có muốn uống trà không?

369
00:46:56,605 --> 00:46:57,523
Bà chủ bảo cô đến?

370
00:46:58,190 --> 00:46:59,691
Là nhiệm vụ của tôi.

371
00:47:00,067 --> 00:47:02,903
Tôi lo mọi việc bà chủ giao cho tôi.

372
00:47:02,986 --> 00:47:04,988
Vậy mệnh lệnh của tôi không quan trọng?

373
00:47:06,240 --> 00:47:07,616
Tôi là hầu gái của ông.

374
00:47:08,367 --> 00:47:11,745
Tôi trung thành phục vụ
mọi chủ nhân trong ngôi nhà này.

375
00:47:12,746 --> 00:47:14,373
Cô chỉ muốn làm cô ấy hài lòng.

376
00:47:14,456 --> 00:47:17,167
Nếu đúng là thế,
sao tôi lại mang trà cho ông?

377
00:47:18,168 --> 00:47:20,963
Tôi thấy gần như đêm nào
ông cũng làm việc khuya.

378
00:47:22,631 --> 00:47:25,425
Uống một ngụm đi.
Ông sẽ thấy thoải mái hơn.

379
00:47:31,098 --> 00:47:31,974
Xin mời mọi người!

380
00:47:36,478 --> 00:47:37,688
Tôi ghen tị với anh

381
00:47:38,480 --> 00:47:41,066
vì anh có một cô vợ xinh đẹp
và hoàn mỹ như Uma.

382
00:47:41,525 --> 00:47:45,028
Tôi mới là người may mắn
khi lấy được Nirach.

383
00:47:45,445 --> 00:47:47,155
Tôi ghen tị với anh.

384
00:47:47,489 --> 00:47:50,868
Nirach, anh nên đưa Uma
đến các sự kiện xã hội thường xuyên hơn.

385
00:47:51,577 --> 00:47:53,996
Bao giờ hai người mới sinh con?

386
00:47:54,079 --> 00:47:56,081
Hai người đã kết hôn nhiều năm rồi.

387
00:47:56,164 --> 00:47:57,875
Hai người nên có con!

388
00:47:59,334 --> 00:48:01,753
Tôi nghĩ là...

389
00:48:02,087 --> 00:48:02,921
sớm thôi.

390
00:48:04,923 --> 00:48:06,216
Có lẽ là sau tối nay.

391
00:48:12,097 --> 00:48:13,098
Cụng ly lần nữa!

392
00:48:18,228 --> 00:48:21,315
Em biết điều này quan trọng thế nào
với sự nghiệp của anh mà.

393
00:48:25,569 --> 00:48:26,528
Em sẽ không nói.

394
00:48:30,032 --> 00:48:33,619
Làm ơn đi, Uma. Nói chuyện với bố em đi.

395
00:49:02,773 --> 00:49:04,858
Ông chủ, uống một ngụm trà nhé?

396
00:49:13,033 --> 00:49:15,661
Ông có phiền
nếu tôi mượn sách của ông không?

397
00:49:16,370 --> 00:49:17,496
Không, cứ tự nhiên.

398
00:51:35,258 --> 00:51:37,385
Người hầu gái em kể cho chị hôm nọ,

399
00:51:37,969 --> 00:51:39,179
cô ấy là ai?

400
00:51:40,597 --> 00:51:41,515
Ploy.

401
00:51:42,099 --> 00:51:42,933
Ploy...

402
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Em gặp Ploy chưa?

403
00:51:50,857 --> 00:51:53,026
Hai người đã gặp nhau nhiều lần?

404
00:51:56,613 --> 00:51:57,948
Giờ cô ấy ở đâu?

405
00:52:42,284 --> 00:52:44,494
Ploy, lấy trà cho tôi.

406
00:52:52,210 --> 00:52:53,086
Ông chủ,

407
00:52:54,212 --> 00:52:55,714
tôi có chuyện muốn nói.

408
00:52:56,673 --> 00:52:57,591
Gì vậy, Ploy?

409
00:53:01,094 --> 00:53:02,053
Em có thai rồi.

410
00:53:07,934 --> 00:53:08,768
Có thật không?

411
00:53:10,312 --> 00:53:11,146
Thật ạ.

412
00:53:23,283 --> 00:53:25,452
Việc quan trọng
mà anh muốn nói với em là gì?

413
00:53:33,877 --> 00:53:34,711
Uma,

414
00:53:35,420 --> 00:53:36,838
anh có chuyện muốn nói với em.

415
00:53:37,589 --> 00:53:38,590
Ploy có thai rồi.

416
00:53:40,759 --> 00:53:42,093
Anh nghĩ đó là việc tốt.

417
00:53:42,802 --> 00:53:43,845
Vậy gia đình chúng ta

418
00:53:44,304 --> 00:53:46,348
sẽ có một đứa con.

419
00:53:47,432 --> 00:53:48,350
Em nghĩ sao?

420
00:53:52,312 --> 00:53:53,146
Anh giỏi đấy.

421
00:53:55,273 --> 00:53:56,900
Anh đến đây với hai bàn tay trắng.

422
00:53:57,150 --> 00:53:58,443
Anh còn muốn gì nữa?

423
00:53:59,986 --> 00:54:00,820
Uma!

424
00:56:33,723 --> 00:56:35,934
<i>Ngày xửa ngày xưa,</i>
<i>có một gia đình nông dân.</i>

425
00:56:36,601 --> 00:56:37,977
<i>Họ có hai cô con gái...</i>

426
00:56:38,853 --> 00:56:41,106
<i>và hai chị em rất yêu thương nhau.</i>

427
00:56:42,690 --> 00:56:44,234
<i>Mặc dù họ không giàu có,</i>

428
00:56:44,484 --> 00:56:46,403
<i>nhưng họ hạnh phúc với cuộc sống đó.</i>

429
00:56:47,237 --> 00:56:48,655
<i>Một ngày nọ...</i>

430
00:56:50,448 --> 00:56:53,576
<i>hai chị em buộc phải chia cách nhau.</i>

431
00:56:54,911 --> 00:56:56,287
<i>Họ rất buồn.</i>

432
00:56:58,790 --> 00:56:59,791
Cô là Ploy à?

433
00:57:01,960 --> 00:57:02,794
Vâng.

434
00:57:05,130 --> 00:57:06,423
<i>Bà thật lộng lẫy.</i>

435
00:57:06,840 --> 00:57:08,883
<i>Không đời nào ông chủ không nhìn thấy.</i>

436
00:57:09,342 --> 00:57:11,469
<i>Bà có mọi thứ, thưa bà.</i>

437
00:57:12,512 --> 00:57:13,346
<i>Tình yêu.</i>

438
00:57:13,763 --> 00:57:15,557
<i>Tôi chưa từng thấy nó trong nhà này.</i>

439
00:57:16,641 --> 00:57:18,476
<i>Đây là nhiệm vụ của tôi.</i>

440
00:57:18,560 --> 00:57:21,187
<i>Tôi lo mọi việc bà chủ giao cho tôi.</i>

441
00:57:26,526 --> 00:57:27,610
<i>Tôi là hầu gái của ông.</i>

442
00:57:28,778 --> 00:57:31,948
<i>Tôi trung thành phục vụ</i>
<i>mọi chủ nhân trong ngôi nhà này.</i>

443
00:57:33,116 --> 00:57:34,784
<i>Nó ở ngay đây, thưa bà.</i>

444
00:57:36,828 --> 00:57:38,746
<i>Mọi người trong nhà đều yêu quý bà.</i>

445
00:57:39,873 --> 00:57:41,249
<i>Tôi cũng thế.</i>

446
00:57:42,792 --> 00:57:45,044
<i>Chắc công việc của ông chủ rất bận.</i>

447
00:57:45,753 --> 00:57:47,630
<i>Đừng để bụng, thưa bà.</i>

448
00:58:16,618 --> 00:58:19,454
<i>Ploy đã chết như thế nào ạ?</i>

449
00:58:23,374 --> 00:58:25,627
<i>Cô ấy từng làm ở đây.</i>

450
00:58:27,253 --> 00:58:30,632
<i>Rồi đột nhiên cô ấy bỏ đi.</i>
<i>Chắc là năm hay sáu năm trước.</i>

451
00:58:30,715 --> 00:58:32,133
<i>Từ đó, không ai thấy Ploy nữa.</i>

452
00:59:12,966 --> 00:59:19,931
<i>Chim hoàng yến nhỏ màu vàng</i>

453
00:59:22,183 --> 00:59:26,854
<i>Tối nay mày ngủ ở đâu?</i>

454
00:59:28,940 --> 00:59:31,442
<i>Mày có thể ngủ</i>

455
00:59:33,069 --> 00:59:35,572
<i>Ở bất cứ nơi nào</i>

456
00:59:38,700 --> 00:59:43,371
<i>Chọn một chỗ trên cành cây</i>

457
00:59:45,957 --> 00:59:47,959
<i>Cảm nhận làn gió mát</i>

458
00:59:48,626 --> 00:59:51,879
<i>Và nghỉ ngơi</i>

459
00:59:53,381 --> 00:59:56,676
<i>Ngủ ở đây</i>

460
00:59:59,262 --> 01:00:03,016
<i>Trong chiếc tổ này</i>

461
01:00:05,602 --> 01:00:10,064
<i>Chim hoàng yến nhỏ màu vàng</i>

462
01:00:14,277 --> 01:00:18,698
<i>Tối nay mày ngủ ở đâu?</i>

463
01:00:20,450 --> 01:00:23,369
<i>Mày có thể ngủ</i>

464
01:00:25,038 --> 01:00:27,999
<i>Ở bất cứ đâu</i>

465
01:00:30,001 --> 01:00:35,256
<i>Chọn một chỗ trên cành cây</i>

466
01:00:37,133 --> 01:00:43,014
<i>Hãy cảm nhận làn gió mát và nghỉ ngơi</i>

467
01:00:44,766 --> 01:00:47,894
<i>Ngủ ở đây</i>

468
01:00:49,854 --> 01:00:53,941
<i>Trong chiếc tổ này</i>

469
01:00:55,860 --> 01:00:57,987
Chị à, chuyện gì đã xảy ra với chị?

470
01:02:47,972 --> 01:02:48,931
Đi đi!

471
01:03:29,555 --> 01:03:31,557
<i>Joy xin đi chợ với Bhorn.</i>

472
01:03:33,601 --> 01:03:35,353
Và những thứ ta cần tối nay?

473
01:03:36,646 --> 01:03:39,607
Bà biết là
ông chủ coi trọng bữa tiệc này chứ?

474
01:03:39,899 --> 01:03:40,733
Vâng ạ.

475
01:03:41,192 --> 01:03:43,194
Tôi đã gọi đồ ăn từ khách sạn.

476
01:03:43,277 --> 01:03:46,155
Còn các món ăn nóng và đồ uống,
Bhorn sẽ tự làm.

477
01:04:13,266 --> 01:04:16,227
Joy, cô có nhớ
cô đã đến gặp tôi bao lâu rồi không?

478
01:04:17,311 --> 01:04:19,605
Khoảng hai năm rồi.

479
01:04:21,941 --> 01:04:23,234
Dạo này cô thế nào?

480
01:04:23,317 --> 01:04:26,195
Có điều gì bất thường
mà cô muốn kể không?

481
01:04:26,279 --> 01:04:28,823
Không có gì, tôi ổn.

482
01:04:30,366 --> 01:04:33,327
Theo tôi thấy,
tình trạng của cô ổn định,

483
01:04:34,787 --> 01:04:36,163
tôi nghĩ thế là tốt.

484
01:04:36,247 --> 01:04:37,331
Và...

485
01:04:39,041 --> 01:04:40,877
công việc của cô thế nào rồi?

486
01:04:41,502 --> 01:04:42,795
Tốt lắm.

487
01:04:42,879 --> 01:04:44,881
Tôi vừa có việc mới cách đây không lâu.

488
01:04:46,340 --> 01:04:48,968
Sao cô lại nghỉ công việc trước đây?

489
01:04:50,094 --> 01:04:50,928
<i>Thả tôi ra!</i>

490
01:04:51,012 --> 01:04:52,221
<i>Đừng hại tôi!</i>

491
01:04:52,305 --> 01:04:53,598
<i>Thả tôi ra!</i>

492
01:05:06,527 --> 01:05:09,030
<i>Chủ nhân của tôi về nước.</i>

493
01:05:09,113 --> 01:05:10,907
Ngôi nhà đó đã được bán.

494
01:05:12,033 --> 01:05:15,661
Cô vẫn còn bị mất ngủ chứ?

495
01:05:17,747 --> 01:05:18,748
Không!

496
01:05:18,831 --> 01:05:20,291
Tôi ngủ được bình thường rồi.

497
01:05:20,374 --> 01:05:22,460
<i>Cô vẫn có những hành vi lặp đi lặp lại?</i>

498
01:05:23,461 --> 01:05:24,378
Không!

499
01:05:25,046 --> 01:05:27,173
Tôi cũng không lo âu.

500
01:05:28,049 --> 01:05:30,635
Đồ ngọt giúp tôi rất nhiều.

501
01:05:31,260 --> 01:05:34,597
Nếu mọi thứ tiếp tục như vậy,
tôi nghĩ nó sẽ tốt thôi.

502
01:05:34,680 --> 01:05:36,307
Đã hai năm rồi.

503
01:05:36,390 --> 01:05:38,309
Tôi sẽ điều chỉnh thuốc của cô.

504
01:05:38,392 --> 01:05:40,686
Hãy uống thường xuyên.

505
01:05:41,479 --> 01:05:42,396
Vâng.

506
01:05:43,731 --> 01:05:47,360
Bác sĩ, tôi có đủ bình phục
để chăm sóc trẻ em không?

507
01:05:47,944 --> 01:05:50,029
Trẻ em? Cô đang có thai sao?

508
01:05:50,446 --> 01:05:51,280
Không!

509
01:05:51,530 --> 01:05:53,491
Tôi đã tìm thấy chị gái tôi.

510
01:05:53,783 --> 01:05:55,701
Chị ấy muốn tôi giúp chăm con.

511
01:05:55,785 --> 01:05:58,287
Tôi mừng là cô đã tìm được chị gái mình.

512
01:06:00,164 --> 01:06:02,625
Tôi nghĩ không có vấn đề gì cả.

513
01:06:02,708 --> 01:06:05,503
Lần sau đưa chị gái đến gặp tôi nhé.

514
01:06:06,754 --> 01:06:07,588
Vâng.

515
01:06:12,009 --> 01:06:18,849
HỒI 3

516
01:06:18,933 --> 01:06:20,643
Sao lâu thế?

517
01:06:22,103 --> 01:06:23,270
Đồ vô tích sự!

518
01:06:27,233 --> 01:06:31,862
Joy, khi xong việc,
hãy đến giúp tôi chuẩn bị cho tối nay.

519
01:06:31,946 --> 01:06:32,863
Phải nhanh lên.

520
01:06:32,947 --> 01:06:33,781
Vâng.

521
01:06:35,449 --> 01:06:36,492
Cháu đã đi đâu?

522
01:06:37,326 --> 01:06:39,412
Bà ấy đợi lâu nên đã phàn nàn.

523
01:06:39,495 --> 01:06:40,579
Cháu mua gì vậy?

524
01:06:41,455 --> 01:06:43,791
Cháu đã đến một ngôi đền và bệnh viện.

525
01:06:43,874 --> 01:06:45,668
Thế nên cháu đã mua rất nhiều.

526
01:06:45,751 --> 01:06:47,128
Cháu cần dùng chúng.

527
01:09:02,138 --> 01:09:03,889
- Họ có pháo hoa?
- Có pháo hoa.

528
01:09:03,973 --> 01:09:06,892
Cháu không nghĩ bữa tiệc sẽ lớn thế này.

529
01:09:06,976 --> 01:09:08,602
- Lớn quá.
- Phải.

530
01:09:08,686 --> 01:09:11,564
Cháu thấy người nước ngoài.
Chú nói được tiếng Anh không?

531
01:09:12,022 --> 01:09:12,857
Không.

532
01:09:12,940 --> 01:09:14,441
Cháu cũng thế.

533
01:09:14,525 --> 01:09:15,693
- Chú Chai.
- Ừ?

534
01:09:16,193 --> 01:09:20,364
Chuyện chú kể với cháu về Ploy
là tất cả những gì chú biết?

535
01:09:22,783 --> 01:09:23,617
Phải.

536
01:09:25,744 --> 01:09:27,413
Chú không sao chứ?

537
01:09:30,541 --> 01:09:31,917
Chú đang tìm cái này à?

538
01:09:32,209 --> 01:09:33,210
Phải.

539
01:09:36,630 --> 01:09:37,590
Hít thở sâu nào.

540
01:10:10,998 --> 01:10:13,292
Em tưởng chị bảo
chị đã nói hết về Ploy rồi.

541
01:10:27,640 --> 01:10:29,099
Chào. Cô khỏe không?

542
01:10:29,725 --> 01:10:30,976
Thức ăn đã sẵn sàng.

543
01:10:31,477 --> 01:10:33,437
Bà có muốn thêm gì không, bà chủ?

544
01:10:35,731 --> 01:10:38,442
Lát nữa phục vụ rượu
mà ông chủ đã chuẩn bị.

545
01:10:41,028 --> 01:10:43,530
Bảo Chai chuẩn bị xe.

546
01:10:43,614 --> 01:10:45,574
Một số khách cần đi nhờ tối nay.

547
01:10:45,908 --> 01:10:46,784
Rõ, thưa bà!

548
01:10:51,121 --> 01:10:51,956
Joy đâu?

549
01:10:52,665 --> 01:10:55,376
Đang giúp Bhorn trong bếp.
Con bé sẽ ra sớm thôi.

550
01:11:25,864 --> 01:11:27,199
Hôm nay em thật lộng lẫy.

551
01:11:31,287 --> 01:11:32,746
Sao anh biết em thích màu đỏ?

552
01:11:36,375 --> 01:11:37,334
Em mặc màu đỏ.

553
01:11:39,211 --> 01:11:40,045
Anh nghĩ...

554
01:11:40,671 --> 01:11:41,922
nó làm em trông quyền lực.

555
01:11:45,092 --> 01:11:46,552
Dù sao cũng là sinh nhật em.

556
01:11:49,596 --> 01:11:52,516
Cảm ơn, Nirach,
đã tổ chức tiệc sinh nhật cho em.

557
01:11:59,523 --> 01:12:00,816
Em đã trả bao nhiêu?

558
01:12:29,345 --> 01:12:31,138
Chị tỉnh rồi à?

559
01:12:32,056 --> 01:12:33,098
Chị thấy thế nào?

560
01:12:33,807 --> 01:12:34,725
Sao?

561
01:12:38,228 --> 01:12:39,063
Chị biết không...

562
01:12:40,230 --> 01:12:41,732
thật ra...

563
01:12:43,025 --> 01:12:44,526
chị không nên gạt em.

564
01:12:46,612 --> 01:12:49,114
Chính chị là người đã giúp Chai
bọc thi thể Ploy lại.

565
01:12:57,706 --> 01:12:59,291
Im lặng đi, Bhorn.

566
01:13:03,629 --> 01:13:05,964
Chà. Trong đó nghe có vẻ vui quá.

567
01:13:09,218 --> 01:13:10,219
Em quay lại ngay.

568
01:13:20,979 --> 01:13:21,814
Chai.

569
01:13:25,818 --> 01:13:26,902
Sao ông lại ngủ?

570
01:13:28,821 --> 01:13:29,655
Chai.

571
01:13:35,577 --> 01:13:36,412
Ôi!

572
01:13:36,662 --> 01:13:37,496
Chai.

573
01:13:39,248 --> 01:13:40,082
Chai.

574
01:13:40,624 --> 01:13:41,458
Joy.

575
01:13:49,591 --> 01:13:50,843
Bà không sao chứ?

576
01:13:50,926 --> 01:13:52,344
Bà không sao chứ? Bình tĩnh...

577
01:15:08,045 --> 01:15:09,296
Thêm rượu vang nhé?

578
01:15:09,838 --> 01:15:10,881
Của anh đây.

579
01:15:11,924 --> 01:15:12,883
Uống nữa không?

580
01:15:12,966 --> 01:15:14,259
Của cô đây.

581
01:15:14,801 --> 01:15:15,802
Anh đã uống chưa?

582
01:15:16,094 --> 01:15:17,179
Đợi chút. Đây.

583
01:15:32,778 --> 01:15:33,654
Em chậm quá à?

584
01:15:33,987 --> 01:15:34,988
Xin lỗi, em chậm chạp.

585
01:15:38,575 --> 01:15:40,285
Bữa tiệc vui lắm.

586
01:15:40,369 --> 01:15:41,662
Rất nhiều khách.

587
01:15:42,162 --> 01:15:44,456
Và hôm nay bà chủ đang mặc váy đỏ.

588
01:15:44,540 --> 01:15:45,791
Bà chủ thật đẹp.

589
01:15:45,874 --> 01:15:47,292
Em rất thích.

590
01:15:47,751 --> 01:15:51,421
Những người nước ngoài trong bữa tiệc
mặc đồ trắng sang trọng.

591
01:15:51,505 --> 01:15:52,798
Em cũng muốn mặc như vậy.

592
01:15:52,881 --> 01:15:54,591
Tiếc là chị không được thấy.

593
01:15:55,384 --> 01:15:56,218
Nhưng không sao.

594
01:15:56,301 --> 01:15:57,469
Này, nghe đây.

595
01:15:57,553 --> 01:15:58,971
Ta có thể cùng nhau vui vẻ.

596
01:15:59,054 --> 01:16:02,182
Chị thấy sao? Được chứ?

597
01:16:02,432 --> 01:16:03,267
Được.

598
01:16:04,184 --> 01:16:05,519
Nào. Quay sang đây.

599
01:16:06,937 --> 01:16:10,232
Được rồi. Chị thích nhất bài hát nào?

600
01:16:12,359 --> 01:16:13,443
<i>Đâm và kéo</i>

601
01:16:13,527 --> 01:16:14,695
Là bài đó nhỉ?

602
01:16:16,780 --> 01:16:18,740
Xem nào. Nó đâu rồi?

603
01:16:26,832 --> 01:16:27,749
Tìm thấy rồi!

604
01:16:40,637 --> 01:16:41,680
Nhảy với em đi.

605
01:16:41,763 --> 01:16:42,681
Nhảy.

606
01:16:48,395 --> 01:16:49,396
Không muốn nhảy à?

607
01:16:57,654 --> 01:16:59,698
Không à? Được thôi.

608
01:17:11,918 --> 01:17:14,212
Đùa thôi!

609
01:17:16,048 --> 01:17:16,965
Đùa thôi!

610
01:17:36,652 --> 01:17:37,611
Nhảy đi, nhanh lên!

611
01:17:38,070 --> 01:17:39,112
Nhảy đi, nhanh lên!

612
01:17:40,822 --> 01:17:42,824
Chị không thích bài này à?

613
01:17:42,908 --> 01:17:43,784
Hát lên nào!

614
01:17:43,867 --> 01:17:45,994
Nhảy thế này à?

615
01:17:46,078 --> 01:17:49,414
<i>Đâm và kéo và đâm và kéo</i>

616
01:18:49,641 --> 01:18:50,976
Chào bà chủ.

617
01:18:57,899 --> 01:18:59,192
Chào bà chủ.

618
01:19:05,907 --> 01:19:07,117
Chào bà chủ.

619
01:19:32,184 --> 01:19:33,393
Thưa quý vị...

620
01:19:34,311 --> 01:19:35,270
Mọi người.

621
01:19:37,647 --> 01:19:40,942
Tôi muốn cảm ơn mọi người
đã đến đây hôm nay...

622
01:19:42,152 --> 01:19:43,612
trong đêm đặc biệt này,

623
01:19:45,697 --> 01:19:47,032
cho người đặc biệt của tôi...

624
01:19:48,617 --> 01:19:50,827
em là người quan trọng nhất đời anh.

625
01:19:52,329 --> 01:19:53,789
Vì người vợ xinh đẹp của tôi...

626
01:19:54,414 --> 01:19:55,248
Uma.

627
01:20:00,045 --> 01:20:04,883
<i>Chúc mừng sinh nhật!</i>

628
01:20:05,675 --> 01:20:10,889
<i>Chúc mừng sinh nhật!</i>

629
01:20:11,556 --> 01:20:17,813
<i>Chúc mừng sinh nhật!</i>

630
01:20:18,897 --> 01:20:25,153
<i>Chúc mừng sinh nhật!</i>

631
01:20:47,425 --> 01:20:48,718
Sếp đồng ý với nó.

632
01:20:49,135 --> 01:20:50,428
Sếp muốn nói chuyện với anh.

633
01:20:51,346 --> 01:20:52,180
Được.

634
01:20:57,102 --> 01:20:57,936
Tôi cũng vậy.

635
01:20:58,019 --> 01:20:59,020
Anh đi đâu vậy?

636
01:20:59,646 --> 01:21:01,857
Một cú điện thoại ngắn.
Hãy lo cho bữa tiệc.

637
01:21:36,516 --> 01:21:37,475
Cô làm gì vậy?

638
01:21:38,476 --> 01:21:39,311
Sao ạ?

639
01:21:40,562 --> 01:21:41,897
Không có gì...

640
01:21:42,606 --> 01:21:43,565
Bà Wan đâu?

641
01:21:44,900 --> 01:21:46,276
Đang ở chỗ chú Chai ạ.

642
01:21:49,487 --> 01:21:50,989
Chăm sóc khách cho tôi.

643
01:21:51,448 --> 01:21:52,532
Tôi sẽ lên lầu.

644
01:21:53,533 --> 01:21:54,367
Vâng.

645
01:23:22,122 --> 01:23:24,666
Sẽ thành công chứ?
Ông ấy sẽ được bao nhiêu phiếu?

646
01:23:26,626 --> 01:23:28,878
Công việc của hai người thế nào?

647
01:23:29,504 --> 01:23:31,798
Chúng tôi sắp mua đất.

648
01:23:33,299 --> 01:23:37,303
Nếu có đề nghị không thể từ chối,
mọi người sẽ ủng hộ ông ấy.

649
01:23:37,387 --> 01:23:38,430
Tôi đồng ý.

650
01:24:57,967 --> 01:24:59,594
Bà chủ, bà đang nhìn tôi...

651
01:25:00,512 --> 01:25:02,555
như thể muốn nói với tôi điều gì đó.

652
01:25:23,118 --> 01:25:23,952
Phải.

653
01:25:27,622 --> 01:25:29,165
Cô là em gái Ploy à?

654
01:25:40,301 --> 01:25:42,095
Đây là những lá thư mà Ploy...

655
01:25:44,639 --> 01:25:45,473
Không.

656
01:25:46,641 --> 01:25:48,977
Đây là những lá thư mà cô viết cho Ploy
khi còn nhỏ.

657
01:25:49,894 --> 01:25:51,312
Ploy đã giữ gìn chúng.

658
01:25:54,315 --> 01:25:56,276
Và đây là ảnh gia đình của Ploy.

659
01:25:57,986 --> 01:26:00,280
Cô cũng có một bản sao, phải không?

660
01:26:08,163 --> 01:26:09,372
Thành thật mà nói...

661
01:26:09,831 --> 01:26:11,833
nếu cô muốn biết về chị gái mình,

662
01:26:13,793 --> 01:26:15,253
cô không cần bịa ra...

663
01:26:16,045 --> 01:26:17,422
câu chuyện lố bịch đâu.

664
01:26:20,341 --> 01:26:21,759
Xin lỗi, bà chủ.

665
01:26:32,103 --> 01:26:33,563
Mọi người đã bảo cô...

666
01:26:39,402 --> 01:26:40,570
rằng Ploy

667
01:26:41,946 --> 01:26:43,990
bỏ nhà này đi mà chẳng nói ai.

668
01:26:47,160 --> 01:26:48,786
Tôi không biết tìm cô ấy ở đâu.

669
01:26:51,247 --> 01:26:52,749
Tôi không biết cô ấy đi đâu.

670
01:27:13,186 --> 01:27:14,395
Bà chủ, bà có biết

671
01:27:16,648 --> 01:27:20,360
cảm giác chết ngạt từ từ
kinh khủng thế nào không?

672
01:27:24,197 --> 01:27:26,199
Tôi không biết nó có thể đau đớn thế nào

673
01:27:28,451 --> 01:27:30,411
đến khi Ploy kể với tôi
về trải nghiệm của chị ấy.

674
01:27:43,549 --> 01:27:45,009
Bà thật tàn nhẫn...

675
01:27:46,386 --> 01:27:48,137
khi để mặc Ploy chết như thế.

676
01:27:51,724 --> 01:27:54,852
Tôi đã chuẩn bị trà yêu thích của bà
từ đầu giờ tối nay.

677
01:27:56,521 --> 01:27:57,480
Thật tiếc là...

678
01:28:00,233 --> 01:28:01,567
nó không còn nóng nữa.

679
01:28:28,761 --> 01:28:30,513
<i>Tôi cũng yêu bà, bà chủ.</i>

680
01:30:28,131 --> 01:30:30,466
<i>Cảm ơn bố,</i>
<i>vì đã thu xếp mọi thứ.</i>

681
01:30:31,384 --> 01:30:33,845
Nó kết thúc tốt đẹp vì nhờ có bố.

682
01:30:41,102 --> 01:30:41,936
Thưa bố,

683
01:30:43,396 --> 01:30:44,939
xin hãy để con giải thích.

684
01:30:52,655 --> 01:30:53,531
Chuyện là...

685
01:30:54,657 --> 01:30:56,200
con đã cố nói chuyện rồi.

686
01:31:09,297 --> 01:31:10,131
Thưa bố...

687
01:31:13,634 --> 01:31:14,886
con không muốn thăng chức.

688
01:31:16,512 --> 01:31:17,555
Con không cần tiền.

689
01:31:18,848 --> 01:31:20,057
Con không muốn biệt thự.

690
01:31:21,809 --> 01:31:24,020
Và con không muốn con gái bố nữa.

691
01:31:25,813 --> 01:31:27,315
Giờ con sẽ đi uống rượu.

692
01:31:50,213 --> 01:31:54,425
<i>Chúc mừng sinh nhật...</i>

693
01:31:54,509 --> 01:31:57,595
<i>em</i>

694
01:32:55,528 --> 01:32:56,362
Ploy.

695
01:33:16,799 --> 01:33:17,633
Ploy.

696
01:33:18,467 --> 01:33:19,302
Ploy.

697
01:33:23,848 --> 01:33:24,682
Ploy.

698
01:33:27,310 --> 01:33:28,144
Ploy.

699
01:33:42,575 --> 01:33:43,409
Ploy.

700
01:33:45,578 --> 01:33:46,412
Ploy.

701
01:36:57,686 --> 01:36:58,521
Nid.

702
01:36:59,563 --> 01:37:00,397
Nid.

703
01:37:01,482 --> 01:37:02,525
Dậy đi.

704
01:37:04,902 --> 01:37:05,736
Chị Joy?

705
01:37:08,280 --> 01:37:09,281
Dì Joy.

706
01:37:12,368 --> 01:37:14,161
Ra khỏi đây thôi.

707
01:37:20,459 --> 01:37:21,794
Đợi dì bên ngoài nhé.

708
01:42:38,986 --> 01:42:41,613
Biên dịch: Phoenix

