1
00:00:37,750 --> 00:00:39,750
Vivre, vieillir, tomber malade, mourir,

2
00:00:39,833 --> 00:00:43,583
se séparer de ses proches,
rencontrer ceux qu'on déteste,

3
00:00:43,666 --> 00:00:46,875
ne pas avoir ce que vous voulez,
avoir les cinq agrégats en plein essor,

4
00:00:46,958 --> 00:00:49,958
ce sont les huit souffrances
du monde des mortels.

5
00:00:51,166 --> 00:00:56,375
JOYEUSE FÊTE DES LANTERNES

6
00:01:40,166 --> 00:01:43,041
01 à 803, vous êtes sur les lieux ?

7
00:01:43,125 --> 00:01:45,833
803 à 01,
on est arrivés au manoir des Wang.

8
00:01:46,833 --> 00:01:48,125
01, bien reçu.

9
00:01:52,416 --> 00:01:55,375
Je me demande si c'est un autre canular.

10
00:01:56,666 --> 00:01:58,541
Oui, ça arrive souvent.

11
00:02:03,250 --> 00:02:05,958
Bonjour, on a reçu un appel d'urgence
de M. Wang.

12
00:02:06,416 --> 00:02:07,375
Va-t-il bien ?

13
00:02:16,333 --> 00:02:17,166
Par ici.

14
00:02:29,125 --> 00:02:30,041
Quelle puanteur !

15
00:02:32,541 --> 00:02:34,041
D'où ça vient ?

16
00:02:34,666 --> 00:02:35,791
Qu'est-ce que c'est ?

17
00:02:37,333 --> 00:02:38,333
Maître.

18
00:02:55,250 --> 00:02:58,041
Ici 803, on a besoin de renforts
et d'une ambulance.

19
00:02:58,416 --> 00:03:00,750
Bien reçu. On y envoie quelqu'un.

20
00:03:40,333 --> 00:03:41,250
Madame Wang.

21
00:05:16,125 --> 00:05:17,875
Le bébé a sept semaines.

22
00:05:17,958 --> 00:05:19,666
Son rythme cardiaque semble stable.

23
00:05:19,916 --> 00:05:21,000
Félicitations.

24
00:05:45,833 --> 00:05:48,750
Les cellules cancéreuses ont diminué,

25
00:05:49,791 --> 00:05:53,541
mais on a trouvé quatre points noirs
autour du cordon lombaire.

26
00:05:54,666 --> 00:05:56,958
M. Liang a dit qu'il ressentait
un engourdissement dans ses jambes,

27
00:05:57,041 --> 00:05:59,416
c'est probablement ces tumeurs
qui pressent les nerfs.

28
00:06:00,000 --> 00:06:00,833
Donc les cellules cancéreuses

29
00:06:00,916 --> 00:06:02,916
sont résistantes au traitement actuel.

30
00:06:03,000 --> 00:06:03,958
Résistantes ?

31
00:06:04,041 --> 00:06:06,625
On a essayé toutes les thérapies
et la chimiothérapie.

32
00:06:06,708 --> 00:06:09,250
Maintenant, on peut seulement
augmenter les doses.

33
00:06:09,666 --> 00:06:13,000
Raccourcir l'interjection,
toutes les deux semaines.

34
00:06:15,333 --> 00:06:17,875
Et s'il y a une autre résistance ?

35
00:06:19,875 --> 00:06:21,958
Il y aura une autre métastase
des cellules cancéreuses.

36
00:06:22,041 --> 00:06:25,958
Si elle se propage au cerveau,
ce sera la phase terminale.

37
00:06:33,041 --> 00:06:36,083
C'est un nouveau traitement
que notre groupe médical va lancer.

38
00:06:36,708 --> 00:06:38,458
La technologie de reconstitution de l'ARN.

39
00:06:38,541 --> 00:06:40,541
Ça aide à rétablir les nerfs crâniens.

40
00:06:41,000 --> 00:06:43,250
Une fois le test clinique commencé,

41
00:06:43,541 --> 00:06:45,541
le temps de survie d'un patient doublera.

42
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Quand les essais cliniques
commenceront ?

43
00:06:51,250 --> 00:06:52,208
On l'ignore.

44
00:06:52,291 --> 00:06:54,125
Sûrement au début de l'année prochaine.

45
00:06:58,291 --> 00:06:59,125
L'année prochaine.

46
00:06:59,500 --> 00:07:02,458
Nous suggérons aux patients
qui ont des symptômes de métastase

47
00:07:02,750 --> 00:07:04,458
de faire un test génétique.

48
00:07:04,791 --> 00:07:06,791
Il faut s'assurer de votre qualification.

49
00:07:07,583 --> 00:07:09,583
Tu n'as que 38 ans.

50
00:07:09,666 --> 00:07:12,125
On devrait regarder
toutes les possibilités.

51
00:07:18,208 --> 00:07:19,083
Salut, maman.

52
00:07:19,750 --> 00:07:20,833
Vas-y.

53
00:07:22,916 --> 00:07:25,541
C'est bon, tu peux m'aider.

54
00:07:27,541 --> 00:07:29,333
Ce n'est pas grave.

55
00:07:30,750 --> 00:07:32,583
Oui, tiens-moi au courant.

56
00:07:34,916 --> 00:07:36,083
Ce petit appartement ?

57
00:07:39,916 --> 00:07:41,916
Je t'ai dit de ne pas le vendre.

58
00:07:44,666 --> 00:07:46,666
Faisons le test génétique
dès que possible.

59
00:07:49,416 --> 00:07:51,791
Ça coûtera dans les six chiffres
pour faire ces tests.

60
00:07:52,333 --> 00:07:55,166
Même si je suis qualifié,
la thérapie pourrait coûter des millions.

61
00:07:55,250 --> 00:07:57,375
La vente de ce petit appartement
ne suffira pas.

62
00:07:58,333 --> 00:08:00,333
Ce n'est pas une option.

63
00:08:11,000 --> 00:08:14,791
Bonjour à tous,
voici le journal du 26 février.

64
00:08:14,875 --> 00:08:16,791
M. Wang Shi-cong,
le fondateur de Wang Corporation,

65
00:08:16,875 --> 00:08:19,333
a été retrouvé assassiné
chez lui ce matin.

66
00:08:19,458 --> 00:08:22,000
Le rapport initial montre
que ce n'est pas une affaire simple.

67
00:08:22,083 --> 00:08:25,125
La tête de la victime a été frappée
par une arme contondante.

68
00:08:25,208 --> 00:08:26,041
D'après le correspondant,

69
00:08:26,125 --> 00:08:28,541
après avoir reçu un appel d'urgence
des Wang,

70
00:08:28,625 --> 00:08:30,416
la police a envoyé une équipe
sur place le matin.

71
00:08:30,500 --> 00:08:31,833
Ils sont accompagnés
par la bonne de Wang,

72
00:08:31,916 --> 00:08:35,208
et ont trouvé le corps de Wang Shi-cong,
saignant à mort.

73
00:08:35,791 --> 00:08:37,125
Il était le fondateur
de Wang Corporation,

74
00:08:37,208 --> 00:08:39,208
connu pour ses œuvres caritatives.

75
00:08:39,291 --> 00:08:41,583
Il a commencé sa carrière
dans la chirurgie esthétique,

76
00:08:42,250 --> 00:08:43,791
et a développé ses activités depuis.

77
00:08:43,875 --> 00:08:45,500
Maintenant, la société se développe

78
00:08:45,583 --> 00:08:48,125
dans l'éducation,
l'assurance et l'immobilier.

79
00:08:48,208 --> 00:08:50,375
Récemment, elle s'est concentrée
sur l'aspect social,

80
00:08:50,458 --> 00:08:52,000
à financer les orphelinats,

81
00:08:52,083 --> 00:08:55,416
et à continuer d'aider les enfants pauvres
avec leur éducation et leurs soins.

82
00:08:55,791 --> 00:08:59,458
Revisiter son entretien il y a trois ans,
le dernier qu'il a fait avant sa mort,

83
00:08:59,541 --> 00:09:01,083
nous laisse tous le cœur lourd.

84
00:09:01,250 --> 00:09:03,250
Maintenant que Wang Corporation
a accompli tant de choses,

85
00:09:04,291 --> 00:09:07,333
Je crois que nous devrions faire plus
pour aider notre société

86
00:09:08,083 --> 00:09:10,083
et atteindre ceux qui en ont besoin.

87
00:09:11,750 --> 00:09:13,250
A-chao.

88
00:09:13,625 --> 00:09:16,083
M. Liu.
Je voudrais vous parler.

89
00:09:16,541 --> 00:09:18,833
Bien sûr.
Je croyais que tu prenais des congés.

90
00:09:18,916 --> 00:09:19,958
Que fais-tu ici ?

91
00:09:26,708 --> 00:09:27,875
A-bao est enceinte.

92
00:09:30,458 --> 00:09:32,000
J'ai décidé

93
00:09:32,083 --> 00:09:33,708
d'aider ma famille en travaillant.

94
00:09:35,625 --> 00:09:36,791
J'aimerais revenir.

95
00:09:38,041 --> 00:09:39,041
Félicitations.

96
00:09:39,625 --> 00:09:42,041
Mais tu peux travailler comme ça ?

97
00:09:50,541 --> 00:09:54,041
L'affaire Wang Shi-cong
est sous le contrôle de toute la société.

98
00:09:55,791 --> 00:09:56,958
Donnez-moi l'affaire.

99
00:09:57,875 --> 00:10:00,500
Il n'y a personne d'autre
qui peut gérer une telle affaire.

100
00:10:22,333 --> 00:10:23,250
Mme Wang,

101
00:10:24,291 --> 00:10:26,291
pouvez-vous nous dire ce qui est arrivé

102
00:10:27,250 --> 00:10:29,375
à M. Wang hier soir ?

103
00:10:31,041 --> 00:10:32,208
Aussi complet que possible.

104
00:10:39,875 --> 00:10:41,666
Je n'ai pas pu m'endormir hier soir,

105
00:10:42,958 --> 00:10:45,958
alors je suis allée sur la terrasse
de notre manoir,

106
00:10:46,041 --> 00:10:47,750
pour regarder la scène nocturne.

107
00:11:00,958 --> 00:11:03,833
Après, j'allais retourner dans ma chambre,

108
00:11:05,125 --> 00:11:09,541
mais j'ai remarqué
que la chambre de Shi-cong

109
00:11:12,416 --> 00:11:15,583
avait un sort étrange sur sa porte.

110
00:11:21,708 --> 00:11:24,458
Puis, j'ai senti une forte odeur.

111
00:11:27,708 --> 00:11:29,708
Wang Tian-yu, tu es revenu.

112
00:11:34,041 --> 00:11:35,791
Il y faisait un rituel.

113
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Wang Wang-yu.

114
00:11:45,250 --> 00:11:47,083
Je vais appeler la police
si tu n'arrêtes pas.

115
00:11:53,458 --> 00:11:56,375
De simples mortels révélaient
leurs formes spirituelles.

116
00:11:59,666 --> 00:12:02,458
Les dieux de l'automne et du printemps
m'accordent le pouvoir.

117
00:12:04,625 --> 00:12:06,416
Quand la lune est pleine
et que le moment est venu,

118
00:12:07,375 --> 00:12:09,416
ils traînent les âmes et les esprits.

119
00:12:20,875 --> 00:12:22,500
Laisse-le partir, Wang Tian-yu.

120
00:12:27,000 --> 00:12:28,708
Sacrifie ta forme mortelle,

121
00:12:29,375 --> 00:12:31,083
une âme pour l'autre.

122
00:12:31,666 --> 00:12:33,666
Les âmes perdues dans le monde corrompu,

123
00:12:36,916 --> 00:12:38,833
et tu reposeras au paradis.

124
00:13:37,791 --> 00:13:42,791
Il était là et n'arrêtait pas de frapper.

125
00:13:49,166 --> 00:13:51,375
La tête de Shi-cong
a été tellement frappée

126
00:13:52,916 --> 00:13:55,041
que j'ai eu du sang sur moi.

127
00:13:58,041 --> 00:14:00,125
Après qu'il eut fini de le frapper,

128
00:14:00,833 --> 00:14:04,625
j'ai eu la tête
qui tournait en voyant tout ce sang,

129
00:14:05,458 --> 00:14:07,250
et je me suis évanouie.

130
00:14:08,541 --> 00:14:10,041
Quand je me suis réveillée,

131
00:14:10,541 --> 00:14:12,833
la bonne Zhang et la police
se tenaient devant moi.

132
00:14:14,041 --> 00:14:15,000
Et ensuite ?

133
00:14:19,375 --> 00:14:22,000
Je me souviens, hier soir,

134
00:14:22,916 --> 00:14:25,000
j'ai été surprise par le bruit.

135
00:14:26,041 --> 00:14:31,541
Je me suis levée
pour vérifier si j'avais mal entendu.

136
00:14:43,583 --> 00:14:47,541
J'ai entendu quelqu'un crier
et je suis allée voir.

137
00:14:49,083 --> 00:14:51,750
J'ai vu le jeune maître Tian-yu.

138
00:14:54,166 --> 00:14:56,166
Je suis sûre que c'est le jeune maître.

139
00:14:56,500 --> 00:15:02,000
Il est facile à reconnaître,
avec tous ces tatouages sur le corps.

140
00:15:04,166 --> 00:15:09,833
Je me suis dit que je devrais aller
dans la chambre du maître.

141
00:15:17,625 --> 00:15:20,791
Bonjour, on a reçu un appel d'urgence
de M. Wang.

142
00:15:20,875 --> 00:15:21,875
Il va bien ?

143
00:15:24,916 --> 00:15:28,500
Pourquoi dites-vous tous
que Wang Tian-yu était de retour ?

144
00:15:35,083 --> 00:15:37,291
Il y a deux semaines,
la veille du Nouvel An,

145
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Wang Tian-yu,
qui avait disparu depuis longtemps,

146
00:15:43,750 --> 00:15:45,041
est soudainement revenu à la maison.

147
00:15:47,416 --> 00:15:50,250
Wang Shi-cong,
c'est toi qui as tué ma mère.

148
00:15:52,708 --> 00:15:54,500
Tu es un meurtrier.

149
00:15:55,250 --> 00:15:56,625
Tu es un meurtrier.

150
00:15:56,708 --> 00:15:58,625
Les dieux de l'automne et du printemps
te condamneront.

151
00:16:00,250 --> 00:16:01,625
Quand la lune sera pleine,

152
00:16:01,708 --> 00:16:03,041
ils traîneront les âmes et les esprits.

153
00:16:03,125 --> 00:16:05,875
De simples mortels
révèleront leurs formes spirituelles.

154
00:16:06,041 --> 00:16:08,416
Les dieux de l'automne et du printemps
m'accordent le pouvoir.

155
00:16:13,083 --> 00:16:17,291
Ce jour-là, il avait le même sortilège
de sang sur sa poitrine.

156
00:16:18,166 --> 00:16:21,333
Il a dit
qu'il pouvait voir l'esprit de sa mère.

157
00:16:22,541 --> 00:16:26,583
C'est un pouvoir de sorcellerie
auquel sa mère et lui croyaient.

158
00:16:29,458 --> 00:16:33,833
C'est lié à des dieux bouddhistes.

159
00:16:35,166 --> 00:16:39,041
Il ramène l'âme de Tang Su-zhen
pour se venger.

160
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Donc, Wang Tian-yu
ne vit pas dans le manoir ?

161
00:16:48,083 --> 00:16:52,250
Après la mort de sa mère,
il a eu le cœur brisé.

162
00:16:53,500 --> 00:16:55,625
Il a quitté le manoir sans dire un mot.

163
00:16:58,708 --> 00:17:00,708
- M. le procureur.
- M. le procureur.

164
00:17:01,458 --> 00:17:03,000
Bonjour, procureur.

165
00:17:06,458 --> 00:17:08,666
Le procureur général
m'a mis sur cette affaire.

166
00:17:09,291 --> 00:17:11,666
C'est super. Le procureur général
a envoyé son meilleur homme.

167
00:17:14,291 --> 00:17:15,875
J'ai lu le testament de Wang Shi-cong.

168
00:17:15,958 --> 00:17:19,208
J'ai remarqué qu'à part Li Yan,
il y a un deuxième successeur.

169
00:17:20,291 --> 00:17:23,625
Cette partie doit encore être clarifiée.

170
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
WAN YU-FAN (52),
DIRECTEUR DE WANG CORPORATION

171
00:17:33,083 --> 00:17:34,625
ANCIEN AMI DE WANG SHI-CONG

172
00:17:41,083 --> 00:17:42,666
M. Wan, merci de nous aider

173
00:17:43,291 --> 00:17:45,583
avec l'enquête dès votre arrivée.

174
00:17:48,291 --> 00:17:50,291
En entendant une chose aussi terrible,

175
00:17:51,125 --> 00:17:52,916
je devais rentrer plus tôt.

176
00:17:54,000 --> 00:17:58,625
S'il vous plaît, aidez-moi à vérifier
que c'est la volonté de Wang Shi-cong.

177
00:18:02,333 --> 00:18:03,666
Selon le testament,

178
00:18:03,791 --> 00:18:06,166
toutes les propriétés au nom de M. Wang,

179
00:18:06,791 --> 00:18:08,541
y compris la propriété de sa société,

180
00:18:08,916 --> 00:18:11,625
seront hérités par sa femme Li Yan,
n'est-ce pas ?

181
00:18:13,500 --> 00:18:14,458
Oui.

182
00:18:16,083 --> 00:18:19,958
Donc, Li Yan n'aurait jamais voulu
tuer Shi-cong.

183
00:18:21,916 --> 00:18:25,375
Wang Tian-yu est le seul proche
de Wang Shi-cong.

184
00:18:25,750 --> 00:18:28,666
Pourtant, Wang Shi-cong l'a retiré
de la liste des héritiers,

185
00:18:28,750 --> 00:18:30,750
affirmant qu'il a manqué
à ses obligations d'héritier.

186
00:18:31,583 --> 00:18:34,166
Li Yan est devenue la première
sur la liste, et vous êtes deuxième.

187
00:18:35,333 --> 00:18:38,125
À ce sujet, pouvez-vous me l'expliquer ?

188
00:18:47,250 --> 00:18:50,916
C'est peut-être une des raisons
pour lesquelles Wang Tian-yu

189
00:18:51,000 --> 00:18:52,541
voudrait tuer Shi-cong.

190
00:18:54,666 --> 00:18:59,791
Mais selon la déclaration des autres,
Wang Tian-yu a fait ça pour sa mère.

191
00:19:00,541 --> 00:19:03,791
Qu'est-ce que Wang Shi-cong
a fait à sa mère ?

192
00:19:05,000 --> 00:19:10,208
Su-zhen est tombée malade ici.

193
00:19:11,041 --> 00:19:13,041
Le docteur dit
que c'est une grave dépression.

194
00:19:13,333 --> 00:19:14,916
Un jour, elle m'a dit

195
00:19:15,166 --> 00:19:17,166
qu'après avoir donné naissance
au jeune maître,

196
00:19:17,958 --> 00:19:22,125
maître Wang ne l'a plus touchée
en dix ans.

197
00:19:23,083 --> 00:19:25,916
Vous savez que Maître Wang
partait souvent en voyage d'affaires.

198
00:19:27,166 --> 00:19:28,541
Chaque fois qu'il partait,

199
00:19:28,625 --> 00:19:34,416
elle retrouvait des cheveux de femme
sur son costume à son retour.

200
00:19:35,375 --> 00:19:38,041
Ses vêtements étaient tachés
de rouge à lèvres.

201
00:19:38,958 --> 00:19:42,166
Ça aurait pu empirer sa dépression.

202
00:19:42,916 --> 00:19:46,083
Le maître avait une liaison.

203
00:19:47,166 --> 00:19:49,166
Et ça a mené à l'incident aujourd'hui.

204
00:19:50,708 --> 00:19:53,625
Une famille malheureuse comme celle-ci,

205
00:19:53,750 --> 00:19:56,208
où le couple avait des problèmes,

206
00:19:56,916 --> 00:20:00,458
le gamin serait celui
qui souffrirait le plus.

207
00:20:02,166 --> 00:20:05,000
C'est pour ça qu'il a fini par faire ça.

208
00:20:12,083 --> 00:20:14,916
Pourquoi tu dois ressembler exactement
à ton père ?

209
00:20:16,000 --> 00:20:17,958
Dis-moi.

210
00:20:22,041 --> 00:20:23,416
Pourquoi ?

211
00:20:26,375 --> 00:20:28,666
La veille de la mort de Su-zhen,

212
00:20:30,000 --> 00:20:34,375
elle m'a dit qu'elle ne pouvait plus
faire face à son fils Yu-yu.

213
00:20:35,250 --> 00:20:40,208
Parce qu'elle pensait qu'il ressemblait
de plus en plus à son père.

214
00:20:51,500 --> 00:20:54,625
Le maître était sans cœur.

215
00:20:54,708 --> 00:20:58,875
Après la mort de Su-zhen,
il n'est venu qu'à sa commémoration

216
00:20:59,375 --> 00:21:02,458
pour que les médias puissent le voir.
Il est venu que pour eux.

217
00:21:03,458 --> 00:21:08,250
Tous les détails de l'enterrement
de Su-zhen ont été traités par le Dr Wan.

218
00:21:22,458 --> 00:21:24,458
Vous n'avez pas l'air
d'aimer votre patron.

219
00:21:25,708 --> 00:21:28,875
Pour être honnête, vous avez raison.

220
00:21:30,666 --> 00:21:33,458
Avant que j'y travaille,
il avait déjà changé quelques bonnes.

221
00:21:33,666 --> 00:21:37,375
Il est déjà très malade,
et il est allé épouser une nouvelle femme.

222
00:21:37,458 --> 00:21:38,583
Et pourquoi ?

223
00:21:39,458 --> 00:21:42,875
Comment sa nouvelle femme et lui
se sont rencontrés ?

224
00:21:45,083 --> 00:21:48,916
Je crois que c'est le Dr Wan
qui les a présentés.

225
00:21:49,125 --> 00:21:53,416
C'est une des orphelines de l'orphelinat.

226
00:22:07,458 --> 00:22:11,125
Mme Wang, vous devez vérifier
que votre déclaration est cohérente.

227
00:22:11,208 --> 00:22:13,916
Ne vous inquiétez pas.
On a tout enregistré.

228
00:22:14,375 --> 00:22:17,250
Si tout semble bien, signez ici.

229
00:22:30,750 --> 00:22:35,958
LE TUEUR EST GAUCHER,
À EN JUGER PAR LA BLESSURE.

230
00:22:36,041 --> 00:22:39,208
GAUCHER

231
00:22:56,750 --> 00:22:59,333
Li Yan a plaidé devant le tribunal
pour non-détention.

232
00:22:59,416 --> 00:23:01,250
Après tout, Wang Tian-yu
est la principale suspecte.

233
00:23:02,250 --> 00:23:03,875
Je ne la libérerai pas encore.

234
00:23:04,041 --> 00:23:06,333
Il y a l'empreinte de Li Yan
sur l'arme du crime.

235
00:23:06,541 --> 00:23:09,041
En plus, à en juger
par le sang sur ses vêtements,

236
00:23:09,125 --> 00:23:11,000
et le fait qu'elle soit gauchère,

237
00:23:11,083 --> 00:23:12,666
elle est encore suspecte.

238
00:23:13,041 --> 00:23:15,291
Mais Li Yan va bientôt hériter
de toutes les propriétés.

239
00:23:15,375 --> 00:23:17,250
Elle n'a vraiment aucun mobile
pour tuer Wang Shi-cong.

240
00:23:17,333 --> 00:23:18,875
En plus,
si elle a vraiment commis le meurtre,

241
00:23:18,958 --> 00:23:20,291
pourquoi resterait-elle
sur les lieux du crime ?

242
00:23:21,625 --> 00:23:24,166
On ne sait pas si elle a un motif
ou un complice.

243
00:23:26,166 --> 00:23:29,916
Toutes les infos disent
que Tang Su-zhen est mort d'un accident.

244
00:23:30,833 --> 00:23:32,500
Va voir si c'est ce qui l'a tuée.

245
00:23:34,041 --> 00:23:34,916
Oui, monsieur.

246
00:23:36,125 --> 00:23:37,791
- À ton tour.
- Encore moi ?

247
00:23:37,875 --> 00:23:39,083
Tu es le débutant.

248
00:23:43,458 --> 00:23:45,458
BUREAU DE POLICE DE TAIPEI
DEUXIÈME POSTE DE XINYI

249
00:23:49,000 --> 00:23:50,083
Bonjour, Procureur Liang.

250
00:23:54,791 --> 00:23:56,250
Je te croyais partie.

251
00:24:00,541 --> 00:24:02,041
Quel est le problème ?

252
00:24:02,125 --> 00:24:04,000
Tu n'es pas souvent chez toi.
On se voit à peine.

253
00:24:14,708 --> 00:24:17,333
Mais pourquoi M. Liu
t'aurait sur cette affaire ?

254
00:24:19,250 --> 00:24:21,250
Aide-moi à vérifier ce que j'ai demandé.

255
00:24:22,083 --> 00:24:23,166
Et repose-toi.

256
00:24:25,041 --> 00:24:25,958
À plus tard.

257
00:26:47,791 --> 00:26:49,791
Wang Shi-cong.

258
00:26:51,291 --> 00:26:54,125
Tu m'as tellement embarrassé.

259
00:26:54,500 --> 00:26:56,958
Tu le regretteras.

260
00:27:01,916 --> 00:27:02,958
Il y a un an,

261
00:27:03,041 --> 00:27:05,541
Tang Su-zhen s'est suicidée
pour des raisons religieuses,

262
00:27:05,625 --> 00:27:08,166
en sautant de la terrasse de sa maison.

263
00:27:08,250 --> 00:27:10,875
Tout l'incident a été filmé
par un journaliste.

264
00:27:10,958 --> 00:27:14,833
Selon sa déclaration, Tang Su-zhen
lui a envoyé un texto ce jour-là

265
00:27:14,916 --> 00:27:16,916
affirmant qu'elle allait dénoncer
Wang Shi-cong.

266
00:27:17,000 --> 00:27:19,166
Le journaliste a voulu le scoop
et est arrivé au rendez-vous.

267
00:27:19,250 --> 00:27:22,916
Pourtant, quand il est arrivé,
elle a sauté de la terrasse

268
00:27:23,000 --> 00:27:24,500
juste devant lui.

269
00:27:25,041 --> 00:27:27,791
L'affaire a été classée comme un suicide.

270
00:27:27,875 --> 00:27:30,416
Le plus étrange, c'est que tous les médias
ont couvert l'histoire

271
00:27:30,500 --> 00:27:32,500
comme si elle était tombée par accident.

272
00:27:32,583 --> 00:27:34,291
Qu'est-ce que Tang Su-zhen a jeté ?

273
00:27:35,666 --> 00:27:36,666
Des billets funéraires ?

274
00:27:37,000 --> 00:27:38,416
L'agent a dit qu'il n'a rien trouvé.

275
00:27:38,500 --> 00:27:39,916
Sûrement emporté par le vent.

276
00:27:42,166 --> 00:27:44,750
J'ai trouvé ce livre
dans les affaires de Tang Su-zhen.

277
00:27:44,833 --> 00:27:46,500
Liang, donne-le-lui.

278
00:27:48,041 --> 00:27:51,041
Maid Zhang a dit
que le couple était dysfonctionnel.

279
00:27:51,250 --> 00:27:53,416
Tang Su-zhen
est devenue obsédée par cette magie

280
00:27:53,500 --> 00:27:54,833
qui croit en le Yin et le yang.

281
00:27:55,791 --> 00:27:57,333
Et elle s'est égarée.

282
00:27:57,458 --> 00:28:00,250
AVOIR UN YIN ET UN YANG EST LA BONNE VOIE

283
00:28:01,125 --> 00:28:04,625
Elle a même choisi le sort le plus féroce
de l'apprivoisement.

284
00:28:05,125 --> 00:28:06,458
Le Sort de la Tête Apprivoisée

285
00:28:13,333 --> 00:28:17,250
Elle a gravé un sort de sang sur son corps,
s'est transformée en spectre

286
00:28:17,541 --> 00:28:19,375
et subsiste dans le monde vivant
pour toujours.

287
00:28:19,791 --> 00:28:22,833
Apportant la malédiction la plus vicieuse
à Wang Shi-cong.

288
00:28:27,166 --> 00:28:29,250
Sacrifiez-vous pour devenir un spectre.

289
00:28:29,333 --> 00:28:31,125
Et votre cible sera condamnée et fera face

290
00:28:31,250 --> 00:28:33,208
à toutes sortes de venins et de désastres,

291
00:28:33,333 --> 00:28:34,541
sans paix ni tranquillité dans la vie.

292
00:28:35,208 --> 00:28:38,208
En fait, peu après le suicide
de Tang Su-zhen,

293
00:28:38,666 --> 00:28:40,208
Wang Shi-cong a été diagnostiqué
d'un cancer du cerveau.

294
00:28:40,291 --> 00:28:43,458
Wang Corpration a aussi souffert
d'une grave crise financière.

295
00:28:44,125 --> 00:28:45,750
Ce n'est qu'une coïncidence.

296
00:28:46,416 --> 00:28:48,833
Je sais qu'une telle théorie
est difficile à croire.

297
00:28:49,750 --> 00:28:51,375
Mais tu sais quoi ?

298
00:28:51,458 --> 00:28:53,083
D'après le livre,

299
00:28:53,833 --> 00:28:55,833
la méthode pratiquée par Tang Su-zhen

300
00:28:56,333 --> 00:29:00,166
ferait que son âme
ne se réincarnerait plus.

301
00:29:07,875 --> 00:29:12,500
Le rapport d'autopsie de Tang Su-zhen
montre qu'elle a pris des hallucinogènes.

302
00:29:12,958 --> 00:29:16,625
On a retrouvé de l'hyoscyamine
dans ses poumons et son nez.

303
00:29:16,708 --> 00:29:20,541
Cette composition est exactement la même
que l'encens trouvé sur la scène de crime.

304
00:29:20,625 --> 00:29:22,750
Cela provient d'une plante
nommée belladone.

305
00:29:23,375 --> 00:29:25,208
Alors, nous pensons que Wang Tian-yu

306
00:29:25,291 --> 00:29:28,875
a utilisé l'encens spécial
pour mettre Wang Shi-cong inconscient.

307
00:29:28,958 --> 00:29:32,000
Puis il a utilisé le vajra
et l'a battu à mort.

308
00:29:36,375 --> 00:29:38,916
Wang Tian-yu a choisi cette voie
pour le meurtre,

309
00:29:39,000 --> 00:29:40,791
pas seulement à cause de sa vengeance.

310
00:29:40,875 --> 00:29:43,083
Évidemment, il y a autre chose.

311
00:29:46,875 --> 00:29:48,125
Une chose est sûre,

312
00:29:48,208 --> 00:29:50,625
la caméra de sécurité
devant le manoir de Wang

313
00:29:50,708 --> 00:29:53,708
a filmé le retour de Wang Tian-yu
le jour du meurtre.

314
00:29:55,166 --> 00:29:58,041
En parlant de caméras de surveillance,
ce qui m'a le plus surpris,

315
00:29:59,333 --> 00:30:03,125
c'est que dans la chambre de Li Yan,
il y avait aussi une autre caméra.

316
00:30:14,458 --> 00:30:16,375
- Dans la chambre de Li Yan ?
- Oui.

317
00:30:17,583 --> 00:30:19,041
Pour l'espionner ?

318
00:30:19,125 --> 00:30:21,125
Nous avons confirmé
que c'est le Dr Wan qui l'a installée.

319
00:30:21,500 --> 00:30:23,500
Le Dr Wan a dit
qu'il avait le consentement de Li Yan.

320
00:30:23,583 --> 00:30:26,375
Mais il a refusé de dire pourquoi.

321
00:30:27,875 --> 00:30:29,416
Lors du meurtre, où était Li Yan ?

322
00:30:29,958 --> 00:30:33,833
D'après sa déposition, elle regardait
la scène nocturne sur la terrasse.

323
00:30:33,916 --> 00:30:36,166
La vidéo a confirmé
qu'elle n'était pas dans la pièce.

324
00:30:38,583 --> 00:30:42,166
En d'autres termes, lors du meurtre,
Li Yan n'avait pas d'alibi.

325
00:30:43,333 --> 00:30:44,166
En effet.

326
00:30:44,875 --> 00:30:48,583
Mais en regardant la caméra
dans sa chambre,

327
00:30:48,666 --> 00:30:51,166
on a trouvé des images bizarres.
Regardez ça d'abord.

328
00:31:07,291 --> 00:31:08,291
Et voici le jour suivant.

329
00:31:18,083 --> 00:31:19,000
Que dit-elle ?

330
00:31:19,583 --> 00:31:21,958
Les médecins légistes l'ont envoyé
à un expert en lecture labiale.

331
00:31:22,041 --> 00:31:23,500
Voici ce qu'elle dit :

332
00:31:24,333 --> 00:31:27,625
"Tang Su-zhen, ne prends pas ça,
j'aurais peur de toi.

333
00:31:27,708 --> 00:31:29,916
Tu ne peux me faire de mal."

334
00:31:34,833 --> 00:31:36,208
La suivante.

335
00:31:46,291 --> 00:31:50,625
Voici la vidéo où on a trouvé Li Yan
possédée pendant trois jours.

336
00:31:53,166 --> 00:31:56,375
Et voici l'examen psychiatrique
de Li Yan que vous avez demandé.

337
00:31:58,250 --> 00:31:59,541
Tout semble normal.

338
00:32:21,166 --> 00:32:22,250
Mme Wang,

339
00:32:22,333 --> 00:32:24,916
pouvez-vous clarifier ces images
que vous voyez ?

340
00:32:34,833 --> 00:32:38,416
Il y a un an, je suis venue à Taïwan
et j'ai épousé Shi-cong.

341
00:32:41,333 --> 00:32:42,166
Entrez.

342
00:32:46,958 --> 00:32:49,416
Ouah, c'est lourd.

343
00:32:50,041 --> 00:32:51,958
Par ici.

344
00:33:02,500 --> 00:33:06,791
Le manoir de Shi-cong est immense,
mais il n'y a que lui et la bonne Zhang.

345
00:33:09,166 --> 00:33:14,625
Pourtant, j'ai souvent eu l'impression
qu'il y avait quelqu'un d'autre.

346
00:33:15,333 --> 00:33:18,750
Jusqu'à ce qu'un jour, j'ai entendu
la femme de ménage Zhang parler

347
00:33:18,833 --> 00:33:20,833
de l'incident où Tang Su-zhen
s'est suicidée.

348
00:34:01,416 --> 00:34:02,958
Tang Su-zhen,

349
00:34:03,166 --> 00:34:05,166
ne prends pas ça, j'aurais peur de toi.

350
00:34:06,333 --> 00:34:08,333
Tu ne peux pas me faire de mal.

351
00:34:11,333 --> 00:34:15,250
Cette nuit-là, j'ai vu Tang Su-zhen.

352
00:34:16,000 --> 00:34:18,541
J'ai toujours eu l'impression
qu'elle voulait prendre mon corps.

353
00:34:22,750 --> 00:34:24,750
D'après le rapport,

354
00:34:24,833 --> 00:34:27,541
la façon dont le sang
a éclaboussé vos vêtements

355
00:34:27,625 --> 00:34:29,000
ne se produirait
que si vous étiez sur lui.

356
00:34:29,125 --> 00:34:30,958
Le soir du meurtre,

357
00:34:31,041 --> 00:34:33,750
vous sentiez-vous possédée ?

358
00:34:34,625 --> 00:34:37,916
Je vous ai dit que j'essayais d'arrêter
Wang Tian-yu ce soir-là.

359
00:34:38,000 --> 00:34:39,666
Je voulais l'arrêter.

360
00:34:40,666 --> 00:34:43,208
Mais il n'arrêtait pas
de frapper la tête de Shi-cong.

361
00:34:45,250 --> 00:34:47,041
Cette scène était trop sanglante.

362
00:34:47,708 --> 00:34:48,916
Procureur,

363
00:34:50,375 --> 00:34:52,250
avez-vous trouvé Wang Tian-yu ?

364
00:34:54,958 --> 00:34:59,416
L'encens sur la scène de crime
contient de la hyoscyamine, non ?

365
00:35:01,000 --> 00:35:02,583
Comme la belladone.

366
00:35:03,750 --> 00:35:08,458
Pour faire pousser de la belladone,
il faut un sol calcaire et de l'eau.

367
00:35:10,625 --> 00:35:13,208
Il y a peu d'endroits à Taïwan
qui ont un tel sol.

368
00:35:14,041 --> 00:35:16,041
On peut le localiser avec ça.

369
00:35:20,375 --> 00:35:21,916
Vous connaissez la chimie ?

370
00:35:32,083 --> 00:35:34,333
C'est l'endroit que sa mère lui a réservé.

371
00:35:43,333 --> 00:35:45,666
Ramène-moi toutes les images
de la chambre de Li Yan.

372
00:35:46,375 --> 00:35:47,625
Oui, monsieur.

373
00:35:59,666 --> 00:36:00,500
Bonjour.

374
00:36:02,458 --> 00:36:04,291
Où on en est avec Wang Tian-yu ?

375
00:36:04,375 --> 00:36:07,625
On a localisé plusieurs montagnes
avec un sol calcaire.

376
00:36:10,166 --> 00:36:13,541
On est prêts à commencer les recherches.
Mais on a du chemin à parcourir.

377
00:36:13,625 --> 00:36:15,625
Il nous faudra deux ou trois jours.

378
00:36:38,541 --> 00:36:39,375
J'éteins la lumière.

379
00:37:18,750 --> 00:37:19,958
Wan Yu-fan.

380
00:37:20,500 --> 00:37:21,541
WAN YU-FAN

381
00:37:24,541 --> 00:37:27,208
LA LIAISON SECRÈTE
DE WAN YU-FAN et TANG SU-ZHEN

382
00:37:45,500 --> 00:37:47,500
CONTREVERSE SUR LA REPRODUCTION DU CERVEAU

383
00:37:47,583 --> 00:37:49,583
LES CHERCHEURS WAN YU-FAN
ET TANG SU-ZHEN PARTAGENT LEURS REGRETS

384
00:37:51,125 --> 00:37:53,541
En regardant
les derniers rapports financiers

385
00:37:53,625 --> 00:37:54,708
de Wang Corporation,

386
00:37:54,791 --> 00:37:58,625
le service d'assurance était dans le rouge
il y a six mois,

387
00:37:58,708 --> 00:38:00,708
entraînant la chute du cours de l'action
pour toute la société.

388
00:38:00,791 --> 00:38:02,250
Au cours des deux dernières années,
la valeur marchande

389
00:38:02,333 --> 00:38:05,333
de Wang Corporation a déjà baissé de 47 %.

390
00:38:05,416 --> 00:38:08,333
Un total de 76,7 milliards de dollars.

391
00:38:08,416 --> 00:38:10,416
C'est la moitié des actifs de la société.

392
00:38:10,500 --> 00:38:13,166
M. Liang, votre dernière dose de chimio.

393
00:38:13,250 --> 00:38:16,166
...a relancé la technologie controversée
de reconstitution de l'ARN d'il y a 20 ans,

394
00:38:16,250 --> 00:38:19,500
et a décidé de la déployer
dans le traitement du cancer.

395
00:38:19,583 --> 00:38:22,458
Il espère que ça sauvera la société.

396
00:38:22,541 --> 00:38:25,583
Selon les experts,
cette thérapie médicale de pointe

397
00:38:25,666 --> 00:38:28,000
pourrait rapporter
des milliards de dollars à la société.

398
00:38:28,166 --> 00:38:29,958
Dès que la bourse ouvrira,

399
00:38:30,041 --> 00:38:31,541
- les actions de Wang Corporation...
- Voici votre dossier.

400
00:38:31,625 --> 00:38:33,125
cesseront de chuter.

401
00:38:36,541 --> 00:38:38,041
Pourquoi en avez-vous besoin ?

402
00:38:39,458 --> 00:38:40,875
Des nouvelles pistes ?

403
00:38:47,000 --> 00:38:49,583
J'ai déjà vu toutes les images
de sa chambre.

404
00:38:50,166 --> 00:38:53,208
Vous avez dit qu'elle avait été possédée
pendant quelques jours ?

405
00:38:53,833 --> 00:38:56,000
Si on prend cette période
comme une ligne de démarcation,

406
00:38:56,750 --> 00:38:58,958
j'ai remarqué qu'elle a beaucoup changé.

407
00:39:00,208 --> 00:39:03,208
Voici la vidéo
quand elle est arrivée chez Wang.

408
00:39:06,708 --> 00:39:09,583
La bonne a dit que quand Li Yan
est arrivée chez les Wang,

409
00:39:09,666 --> 00:39:12,583
c'était une jeune fille polie
et bien élevée.

410
00:39:23,291 --> 00:39:25,791
C'est là qu'elle a rencontré
Wan Yu-fan pour la première fois.

411
00:39:26,708 --> 00:39:28,208
Elle avait l'air bizarre.

412
00:39:35,000 --> 00:39:37,541
Elle savait pour la caméra.

413
00:39:39,166 --> 00:39:43,666
Donc, quand elle est arrivée, elle a agi
avec précaution les deux premiers mois.

414
00:39:43,750 --> 00:39:45,958
Elle se changeait aux toilettes.

415
00:39:47,708 --> 00:39:48,541
Voilà la partie bizarre.

416
00:39:50,000 --> 00:39:51,833
C'est quelques jours après sa possession.

417
00:39:55,750 --> 00:39:57,833
J'ai remarqué que depuis,

418
00:39:57,916 --> 00:40:00,291
elle sortait nue après
avoir pris une douche.

419
00:40:00,375 --> 00:40:02,000
Elle ne fermait plus la porte.

420
00:40:06,666 --> 00:40:08,333
Mais il y a autre chose.

421
00:40:10,875 --> 00:40:12,791
Li Yan est gauchère.

422
00:40:13,625 --> 00:40:15,625
Mais quand elle est arrivée chez les Wang,

423
00:40:15,708 --> 00:40:20,458
elle a signé cet accord
avec sa main droite.

424
00:40:32,500 --> 00:40:34,166
Non seulement elle a changé
sa main dominante,

425
00:40:34,250 --> 00:40:37,416
mais sa signature sur le testament
est devenue totalement différente.

426
00:40:43,250 --> 00:40:45,416
Je me souviens que les trois membres

427
00:40:45,500 --> 00:40:49,083
de la famille de Tang Su-zhen
sont gauchers.

428
00:40:49,416 --> 00:40:50,625
Regarde ça.

429
00:41:08,083 --> 00:41:12,166
On sait tous que le cerveau
contrôle les mouvements du corps.

430
00:41:12,250 --> 00:41:15,500
Puisque nos actions comme être humain

431
00:41:15,583 --> 00:41:19,083
sont le résultat des signaux électriques
de notre cerveau

432
00:41:19,166 --> 00:41:22,208
qui fait des calculs massifs
à travers les neurones.

433
00:41:22,750 --> 00:41:27,541
Tout au long des années,
pendant que notre centre de recherche

434
00:41:27,625 --> 00:41:32,291
se consacrait à la recherche sur l'ARN,
on a découvert ses effets sur le cerveau

435
00:41:32,375 --> 00:41:34,375
et on l'a utilisé pour guérir le cancer.

436
00:41:35,458 --> 00:41:38,416
Voici la souris de notre expérience.
A003.

437
00:41:38,875 --> 00:41:42,000
Et le scanneur de ses neurones
avant l'expérience.

438
00:41:42,083 --> 00:41:44,750
On a induit des cellules cancéreuses
dans certaines parties du cerveau.

439
00:41:45,541 --> 00:41:49,500
On voit clairement
que ses neurones sont gravement altérés.

440
00:41:50,291 --> 00:41:54,333
Ensuite, on a produit de l'ARN
avec des neurones sains,

441
00:41:54,416 --> 00:41:57,208
et on l'a purifié en poudre de protéines.

442
00:41:57,291 --> 00:41:59,291
Alors, ils sont cristallisés.

443
00:41:59,375 --> 00:42:03,416
En administrant la poudre d'ARN
aux parties altérées,

444
00:42:03,541 --> 00:42:08,458
on a vu un rétablissement des neurones
de 92,35 %.

445
00:42:11,375 --> 00:42:15,000
En bref,
on peut reproduire nos neurones sains,

446
00:42:15,666 --> 00:42:20,791
puis les implanter en utilisant
la technologie de l'ARN dans le cerveau.

447
00:42:20,875 --> 00:42:23,791
Cela rétablit le cerveau
à son état d'origine.

448
00:42:26,208 --> 00:42:29,333
C'est une technologie sophistiquée
et coûteuse.

449
00:42:29,416 --> 00:42:32,000
C'est pourquoi nous avons besoin
de votre financement

450
00:42:32,083 --> 00:42:34,916
pour réaliser cette étape
du traitement du cancer

451
00:42:35,000 --> 00:42:36,583
dans l'histoire de l'humanité.

452
00:42:46,958 --> 00:42:48,083
Bonjour, Dr Wan,

453
00:42:48,500 --> 00:42:53,958
qu'arriverait-il si on implantait l'ARN
d'une autre souris à la A003 ?

454
00:42:56,375 --> 00:42:59,208
Désolé, on n'a pas le temps
pour les questions.

455
00:43:01,791 --> 00:43:02,916
Excusez-moi.

456
00:43:05,291 --> 00:43:07,833
On enregistre.

457
00:43:08,125 --> 00:43:11,708
Ce que je vais vous dire est crucial
pour la survie de notre société.

458
00:43:12,125 --> 00:43:14,458
J'espère que vous garderez cela
confidentiel.

459
00:43:15,375 --> 00:43:17,541
On ne peut plus faire d'erreur.

460
00:43:19,000 --> 00:43:21,791
Ne vous en faites pas,
l'enquête est discrète.

461
00:43:22,416 --> 00:43:24,416
Tous les détails resteront confidentiels.

462
00:43:26,000 --> 00:43:28,625
D'abord, j'aimerais que le Dr Wan
nous parle

463
00:43:29,541 --> 00:43:31,375
de ce que vous avez fait à Li Yan.

464
00:43:39,083 --> 00:43:43,000
Il y a un an,
Shi-cong a eu un cancer du cerveau.

465
00:43:43,791 --> 00:43:48,958
Comme sa santé ne cessait de s'aggraver,
il ne pouvait plus gérer la société.

466
00:43:49,791 --> 00:43:53,458
À l'époque,
contre notre forte contestation,

467
00:43:53,583 --> 00:43:58,875
il était déterminé à lancer un produit
à haut risque du service d'assurance.

468
00:44:00,625 --> 00:44:02,625
La conséquence de cette mauvaise décision,

469
00:44:03,958 --> 00:44:05,750
comme vous l'avez vu aux infos,

470
00:44:07,125 --> 00:44:08,916
a causé la faillite
du service d'assurance.

471
00:44:09,583 --> 00:44:12,500
La compagnie en a beaucoup souffert.

472
00:44:13,958 --> 00:44:17,791
Donc, si le conseil découvrait
son problème de santé,

473
00:44:18,166 --> 00:44:20,541
il l'aurait forcé à démissionner.

474
00:44:22,041 --> 00:44:26,375
il ne pouvait pas céder son entreprise
à des étrangers.

475
00:44:26,833 --> 00:44:30,500
Il voulait que sa famille hérite
de la société.

476
00:44:32,458 --> 00:44:35,875
Cependant, sa seule option
était un jeune homme troublé.

477
00:44:37,083 --> 00:44:42,000
Shi-cong a décidé de choisir une femme
pour donner naissance à un autre héritier.

478
00:44:42,416 --> 00:44:45,083
Sa femme et moi
serons les mandataires de l'héritier.

479
00:44:45,166 --> 00:44:48,625
Quand l'enfant aura 18 ans,
nous lui donnerons l'héritage.

480
00:44:48,708 --> 00:44:52,250
Wang Shi-cong a un cancer du cerveau
et peut mourir à tout moment.

481
00:44:52,333 --> 00:44:54,083
Comment il a pu me mentir
pendant tout ce temps ?

482
00:45:00,250 --> 00:45:06,791
J'ai utilisé cette technologie
afin de prolonger sa vie.

483
00:45:07,208 --> 00:45:08,291
Et lui faire gagner du temps.

484
00:45:08,541 --> 00:45:12,250
Vous voulez dire que la chirurgie d'ARN
a commencé leur essai clinique ?

485
00:45:14,166 --> 00:45:17,416
Oui, mais il était le seul sujet.

486
00:45:19,125 --> 00:45:22,250
La famille de Shi-cong
a un facteur génétique du cancer.

487
00:45:22,833 --> 00:45:26,833
Il m'a fait modifier génétiquement le bébé
de Li Yan pour prévenir le cancer.

488
00:45:27,291 --> 00:45:30,000
Cependant, la procédure a provoqué
des effets secondaires chez Li Yan.

489
00:45:31,125 --> 00:45:36,958
Elle est devenue paranoïaque
et a eu des crises et des spasmes.

490
00:45:37,750 --> 00:45:39,833
Comme la vidéo que vous avez vue.

491
00:45:40,958 --> 00:45:42,958
On dirait que vous lui vouliez du bien.

492
00:45:44,416 --> 00:45:48,958
Alors, pouvez-vous expliquer ces images ?

493
00:45:56,750 --> 00:45:58,416
Tout ce que je peux dire,

494
00:45:58,541 --> 00:46:01,041
c'est que la vérité n'est pas
ce que vous pensez.

495
00:46:01,125 --> 00:46:02,583
Quelle est-elle ?

496
00:46:03,333 --> 00:46:06,875
J'aimerais que vous nous parliez
de votre passé avec Tang Su-zhen.

497
00:46:08,125 --> 00:46:10,125
LA LIAISON ENTRE WAN YU-FAN
ET TANG SU-ZHENG DÉVOILÉE

498
00:46:18,625 --> 00:46:25,083
Vous semblez être très proche
des deux femmes de Wang Shi-cong.

499
00:46:26,250 --> 00:46:28,208
Vous avez aussi vérifié
que votre technologie

500
00:46:28,291 --> 00:46:31,208
puisse être utilisée
sur le cerveau de quelqu'un d'autre.

501
00:46:32,000 --> 00:46:35,208
La vérité est peut-être loin
de ce que j'ai imaginé.

502
00:46:36,083 --> 00:46:39,583
Depuis quand les rumeurs sont devenues
des preuves viables dans les enquêtes ?

503
00:46:40,875 --> 00:46:42,041
Ce n'est pas ça.

504
00:46:42,500 --> 00:46:45,250
Mais on a aussi interviewé
Lai Cheng-guang,

505
00:46:45,333 --> 00:46:48,000
le journaliste qui a été témoin
du suicide de Tang Su-zhen.

506
00:46:49,291 --> 00:46:54,166
Nous avons été surpris d'apprendre
que vous étiez aussi présent, Dr Wan.

507
00:47:37,041 --> 00:47:40,125
Su-zhen, je suis désolé.

508
00:47:44,500 --> 00:47:46,166
C'est ma faute.

509
00:47:47,041 --> 00:47:50,041
Tout est ma faute.

510
00:47:54,041 --> 00:47:57,791
D'après Lai Cheng-guang,
vous l'avez payé.

511
00:47:57,875 --> 00:48:01,250
C'est pour ça
qu'il ne vous a pas mentionné.

512
00:48:08,791 --> 00:48:10,791
Pourquoi ne pas écouter ma théorie ?

513
00:48:11,291 --> 00:48:13,291
La mort de Tang Su-zhen
vous a fait souffrir.

514
00:48:13,958 --> 00:48:17,333
Votre liaison a été révélée
et elle s'est suicidée.

515
00:48:18,500 --> 00:48:20,666
Et après que Wang Shi-cong a eu un cancer,

516
00:48:20,750 --> 00:48:24,583
Yu lui a présenté Li Yan,
sous prétexte d'avoir un héritier.

517
00:48:25,208 --> 00:48:29,666
Mais en fait, vous utilisez l'ARN
pour répliquer Tang Su-zhen à Li Yan.

518
00:48:33,958 --> 00:48:39,625
Puis vous avez utilisé Wang Tian-yu
pour tuer Wang Shi-cong.

519
00:48:43,833 --> 00:48:45,958
Si vous n'avez aucune preuve,

520
00:48:46,041 --> 00:48:47,916
arrêtez de perdre mon temps
avec vos bêtises.

521
00:48:49,208 --> 00:48:52,000
Vous ne savez pas
ce que j'ai sacrifié pour les Wang.

522
00:48:52,916 --> 00:48:55,750
Si vous êtes là pour poser ces questions,
vous pouvez partir.

523
00:49:14,500 --> 00:49:17,958
Je n'arrive pas à croire
qu'il aille si loin pour son amour.

524
00:49:21,083 --> 00:49:23,083
Si le cerveau humain peut être répliqué,

525
00:49:24,125 --> 00:49:28,125
c'est de la nécromancie moderne.

526
00:49:29,875 --> 00:49:31,666
Il l'a vraiment fait par amour ?

527
00:49:32,166 --> 00:49:36,000
En plus, tu crois vraiment
que c'est l'âme de Tang Su-zhen ?

528
00:49:37,916 --> 00:49:39,125
Quoi d'autre ?

529
00:49:40,791 --> 00:49:42,791
Même s'il a vraiment répliqué
l'âme de Tang,

530
00:49:43,500 --> 00:49:47,500
comment la duplication de l'ARN
peut avoir la même âme qu'une autre ?

531
00:49:49,083 --> 00:49:53,375
Pour moi, c'est l'obsession des vivants
pour les morts.

532
00:50:00,541 --> 00:50:05,125
Cette obsession est essentielle
à beaucoup de gens.

533
00:50:07,333 --> 00:50:10,583
Les morts s'en vont, mais les vivants ?

534
00:50:12,833 --> 00:50:17,958
Après leurs morts,
ils doivent tout affronter seuls.

535
00:50:21,541 --> 00:50:24,291
On préfère croire
que leur âme existe vraiment.

536
00:50:25,291 --> 00:50:27,291
Peu importe leur forme.

537
00:51:11,333 --> 00:51:12,625
C'est l'heure de déjeuner.

538
00:51:16,625 --> 00:51:19,291
L'équipe de Liang a localisé
la planque de Wang Tian-yu.

539
00:51:19,916 --> 00:51:22,416
L'opération est demain,
tu dois signer le mandat.

540
00:51:22,875 --> 00:51:27,416
Et te souviens-tu du téléphone cassé
de Wang Shi-cong ?

541
00:51:31,416 --> 00:51:34,375
Oui, et puis ?

542
00:51:37,208 --> 00:51:40,250
Les médecins légistes
ont récupéré les données.

543
00:51:41,250 --> 00:51:44,166
C'est super.
Peut-être qu'ils trouveront une piste.

544
00:51:45,083 --> 00:51:47,666
- N'oublie pas d'en faire une copie.
- Oui, monsieur.

545
00:52:27,416 --> 00:52:28,958
TRANSFERT...

546
00:52:29,041 --> 00:52:30,458
TRANSFERT COMPLÉTÉ

547
00:52:38,500 --> 00:52:40,500
Wang Tian-yu.

548
00:53:08,041 --> 00:53:10,041
L'équipe Alpha se dirige vers la cabane.

549
00:53:13,125 --> 00:53:15,583
L'équipe alpha au rapport,
personne dans la cabine.

550
00:53:15,666 --> 00:53:17,375
On va chercher les autres endroits.

551
00:53:45,833 --> 00:53:49,625
TIAN-YU, MON FILS

552
00:53:54,291 --> 00:53:57,083
L'équipe Alpha
a signalé un bâtiment suspect.

553
00:54:30,750 --> 00:54:32,500
C'était des coups de feu ?

554
00:54:35,833 --> 00:54:37,750
Équipe Alpha,
c'est quoi, ce coup de feu ?

555
00:54:38,333 --> 00:54:40,583
Équipe Alpha, entrez.
Il nous faut un rapport.

556
00:54:40,666 --> 00:54:42,500
La cible a ouvert le feu ?

557
00:54:43,791 --> 00:54:44,916
Attrape-le !

558
00:54:46,250 --> 00:54:47,208
Liang.

559
00:55:01,041 --> 00:55:02,041
Pars.

560
00:55:04,708 --> 00:55:05,791
Pars.

561
00:55:21,125 --> 00:55:22,291
Plus un geste !

562
00:55:27,375 --> 00:55:28,458
Wang Wang-yu.

563
00:55:28,541 --> 00:55:33,916
Que faisiez-vous dans la nuit
du 25 février ?

564
00:55:34,000 --> 00:55:35,875
Pourquoi êtes-vous retournée
au manoir Wang ?

565
00:55:41,875 --> 00:55:43,500
Sacrifiez votre forme mortelle,

566
00:55:46,708 --> 00:55:48,333
une âme pour une autre.

567
00:55:51,125 --> 00:55:52,666
Les âmes perdues dans le monde corrompu

568
00:55:53,833 --> 00:55:55,625
reposeront au paradis.

569
00:55:55,708 --> 00:55:57,916
- Wang Tian-yu !
- Ce vieil homme méritait de mourir !

570
00:56:08,666 --> 00:56:11,000
Hier, maman respirait encore.

571
00:56:30,416 --> 00:56:31,916
Je veux qu'il brûle en enfer !

572
00:56:32,000 --> 00:56:33,625
Je veux qu'il brûle en enfer !

573
00:56:33,708 --> 00:56:35,708
Je veux que Wang Shi-cong brûle en enfer !

574
00:56:50,916 --> 00:56:56,750
Yu-yu, si un jour je pars,

575
00:56:57,416 --> 00:57:01,625
il faudra que tu arroses
les fleurs dans la montagne.

576
00:57:01,708 --> 00:57:03,083
Où vas-tu ?

577
00:57:06,416 --> 00:57:08,416
Le dieu bouddhiste est là pour m'emmener.

578
00:57:10,000 --> 00:57:12,000
Maman t'attendra dans la terre sacrée.

579
00:58:24,833 --> 00:58:27,708
Veuillez remplir
les informations du défunt.

580
00:58:33,958 --> 00:58:34,791
Merci.

581
00:58:36,916 --> 00:58:40,541
Excusez-moi,
il nous faut une photo pour les archives.

582
00:59:04,125 --> 00:59:05,041
Madame Wang.

583
00:59:07,500 --> 00:59:08,875
Mme Wang, vous allez bien ?

584
00:59:09,875 --> 00:59:11,375
Vous allez bien ?

585
00:59:15,208 --> 00:59:17,875
Mme Wang, ne vous inquiétez pas.

586
00:59:18,458 --> 00:59:19,666
C'est un commissariat.

587
00:59:20,333 --> 00:59:22,416
Wang Tian-yu ne peut rien faire ici.

588
00:59:45,416 --> 00:59:46,666
Wang Tian-yu.

589
01:00:01,666 --> 01:00:02,541
C'est tout ?

590
01:00:06,583 --> 01:00:09,958
Il a enregistré le moment
où ils ont commencé à se battre,

591
01:00:10,416 --> 01:00:12,416
puis le téléphone a été cassé.

592
01:00:16,250 --> 01:00:18,083
Nous vous avons réunis ici

593
01:00:18,625 --> 01:00:22,000
dans l'espoir de contre-interroger
vos déclarations.

594
01:00:22,083 --> 01:00:25,708
Comme ça, on verra ce qui s'est passé
sur la scène du meurtre.

595
01:00:28,083 --> 01:00:31,125
M. Wang Tian-yu,
connaissez-vous cette dame ?

596
01:00:42,791 --> 01:00:44,000
M. Wang Tian-yu.

597
01:00:45,291 --> 01:00:46,375
M. Wang Tian-yu.

598
01:00:49,416 --> 01:00:50,875
Connaissez-vous cette femme ?

599
01:01:10,958 --> 01:01:13,708
À l'anniversaire de la mort de ma mère,
j'ai été lui rendre hommage.

600
01:01:20,583 --> 01:01:21,458
Yu-yu,

601
01:01:26,375 --> 01:01:28,041
ta mère t'a laissé ça.

602
01:01:30,708 --> 01:01:33,875
Quand je suis partie, elle m'a donné
la lettre d'adieu de ma mère.

603
01:01:37,208 --> 01:01:38,291
Une lettre d'adieu.

604
01:01:39,541 --> 01:01:43,916
Mme Wang, vous n'avez pas mentionné
cet anniversaire et la lettre.

605
01:01:45,083 --> 01:01:46,416
Vous pouvez expliquer ?

606
01:01:49,541 --> 01:01:51,291
Mme Wang, vous allez bien ?

607
01:01:53,666 --> 01:01:55,666
M. l'Avocat, qu'est-ce qu'elle a ?

608
01:02:00,125 --> 01:02:01,458
Mme Wang, vous allez bien ?

609
01:02:05,208 --> 01:02:06,083
Mme Wang.

610
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
Mme Wang,
il nous faut votre version de l'histoire.

611
01:02:25,625 --> 01:02:26,583
Yu-yu.

612
01:02:32,041 --> 01:02:34,833
Comment va notre serre dans la montagne ?

613
01:02:53,333 --> 01:02:54,625
Le savais-tu ?

614
01:02:55,333 --> 01:02:59,875
Cette lettre a été cachée
par Wang Shi-cong.

615
01:03:01,375 --> 01:03:03,375
Je t'ai attendu un an.

616
01:03:04,291 --> 01:03:06,125
Enfin, tu es revenu à la maison,

617
01:03:06,250 --> 01:03:09,333
alors j'ai la chance
de te la donner personnellement.

618
01:03:12,333 --> 01:03:13,166
Yu-yu...

619
01:03:14,916 --> 01:03:16,458
maman veut te remercier.

620
01:03:18,666 --> 01:03:21,458
Merci d'avoir tué ce vieil homme.

621
01:03:23,958 --> 01:03:26,166
Je suis ici pour te dire

622
01:03:28,375 --> 01:03:33,291
que j'ai vu l'âme de ce démon
brûler et souffrir en enfer.

623
01:03:41,458 --> 01:03:42,291
Yu-yu.

624
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
- Maman.
- Yu-yu.

625
01:03:48,833 --> 01:03:51,750
Tu as fait du bon travail.

626
01:03:54,375 --> 01:03:57,375
Yu-yu, je te remercie.
Tu as bien fait.

627
01:04:05,291 --> 01:04:06,125
Maman !

628
01:04:06,333 --> 01:04:07,166
Madame Wang !

629
01:04:07,833 --> 01:04:09,125
Appelez une ambulance.

630
01:04:12,083 --> 01:04:13,083
Yu-yu,

631
01:04:14,333 --> 01:04:15,833
lorsque tu liras cette lettre,

632
01:04:16,958 --> 01:04:18,625
je serai déjà un fantôme

633
01:04:19,375 --> 01:04:20,916
errant dans le monde des mortels.

634
01:04:23,375 --> 01:04:25,125
Ce mariage entre moi et ce diable

635
01:04:25,583 --> 01:04:27,958
était le début de notre malheur.

636
01:04:29,291 --> 01:04:31,500
Aujourd'hui, je me sacrifierai
pour le rituel,

637
01:04:32,000 --> 01:04:34,041
pour prouver mon dévouement.

638
01:04:35,000 --> 01:04:39,375
Je deviendrais un spectre,
qui jetterai une malédiction sur ce diable.

639
01:04:46,625 --> 01:04:48,250
Tu seras le prêtre.

640
01:04:48,666 --> 01:04:50,750
Dans exactement un an,

641
01:04:50,833 --> 01:04:52,666
quand la lune sera pleine
et que le moment sera venu,

642
01:04:53,375 --> 01:04:54,875
tu entraîneras les âmes
et les esprits.

643
01:04:56,041 --> 01:04:58,208
Les dieux de l'automne et du printemps
te donneront le pouvoir.

644
01:04:58,958 --> 01:05:01,166
Les simples mortels révèleront
leurs formes spirituelles.

645
01:05:05,333 --> 01:05:08,375
Au nom des dieux et de la justice,
tuez le chef indulgent.

646
01:05:18,458 --> 01:05:20,458
Une âme pour une autre.

647
01:05:21,416 --> 01:05:24,416
Wang Shi-cong sera condamné en enfer.

648
01:05:25,000 --> 01:05:28,958
Et ta mère pourra monter au paradis
et se réincarner.

649
01:05:33,208 --> 01:05:34,875
Que le ciel guide mon fils

650
01:05:35,958 --> 01:05:37,583
pour qu'il accomplisse mon dernier vœu,

651
01:05:38,125 --> 01:05:42,833
afin que nos âmes
se retrouvent en terre sacrée.

652
01:05:58,625 --> 01:06:02,000
ACCUSATION

653
01:06:02,708 --> 01:06:03,791
L'emprisonnement à vie ?

654
01:06:07,041 --> 01:06:08,250
En fait, je n'en suis pas sûr.

655
01:06:09,416 --> 01:06:11,208
Mais il a déjà tout avoué.

656
01:06:11,875 --> 01:06:14,083
Toutes les preuves
concordaient avec les aveux.

657
01:06:16,666 --> 01:06:18,375
Wang Tian-yu est encore jeune.

658
01:06:19,291 --> 01:06:24,333
Il pourra sortir dans 20 ans
en liberté conditionnelle.

659
01:06:25,583 --> 01:06:27,583
Il n'aura même pas 40 ans.

660
01:06:30,750 --> 01:06:32,000
Il aura une vie devant lui.

661
01:06:36,166 --> 01:06:38,541
Le tribunal peut juger les autres.

662
01:06:41,500 --> 01:06:42,958
Je ne sais pas pourquoi,

663
01:06:44,208 --> 01:06:47,875
mais Wang Tian-yu me rappelle
le jour où j'ai eu mon examen judiciaire.

664
01:06:49,791 --> 01:06:51,500
Je me souviens
de ce que j'ai ressenti ce jour-là.

665
01:06:54,416 --> 01:06:56,833
C'est plus une perte qu'une joie.

666
01:07:01,333 --> 01:07:04,666
Je me souviens d'avoir eu le résultat

667
01:07:05,791 --> 01:07:10,458
et je suis allé seul à mon vendeur
de lou mei préféré quand j'étais en prépa

668
01:07:12,041 --> 01:07:14,958
et j'ai dit à la dame
que je serais procureur.

669
01:07:17,458 --> 01:07:20,916
J'ai une grande assiette de lou mei
ce jour-là.

670
01:07:25,291 --> 01:07:29,416
À l'époque, j'espérais
que quelqu'un serait là pour me dire

671
01:07:31,041 --> 01:07:32,291
que j'avais bien fait.

672
01:07:56,791 --> 01:07:58,083
Tu sais quoi ?

673
01:07:59,291 --> 01:08:02,166
Si je prenais des congés,
ce serait comme une suspension.

674
01:08:03,291 --> 01:08:05,000
Je n'aurais que la moitié du salaire.

675
01:08:05,875 --> 01:08:07,875
Mais si je continue à travailler,

676
01:08:08,625 --> 01:08:11,500
j'aurai mon salaire normal
plus l'allocation

677
01:08:13,458 --> 01:08:14,958
chaque mois.

678
01:08:16,583 --> 01:08:18,583
C'est 120 000 de plus.

679
01:08:20,375 --> 01:08:22,250
Je ne suis pas Wang Shi-cong.

680
01:08:22,666 --> 01:08:24,666
Je ne peux pas te donner grand-chose.

681
01:08:25,750 --> 01:08:28,333
Je ne peux pas avoir autant chaque mois.

682
01:08:54,250 --> 01:08:56,250
Ne dis pas ça.

683
01:08:57,333 --> 01:08:58,166
Allez.

684
01:08:58,708 --> 01:09:00,083
J'aimerais manger du lou mei.

685
01:09:21,833 --> 01:09:22,916
Qu'est-ce qu'il y a ?

686
01:09:36,250 --> 01:09:38,250
Tu es épuisé ces derniers temps.

687
01:09:38,333 --> 01:09:40,000
Repose-toi quelques jours.

688
01:09:45,708 --> 01:09:46,625
Tout va bien.

689
01:09:47,750 --> 01:09:49,750
On a le temps de se reposer plus tard.

690
01:09:50,291 --> 01:09:52,291
Arrête de parler. Rendors-toi.

691
01:09:58,458 --> 01:10:01,083
A-chao ? A-chao !

692
01:10:01,500 --> 01:10:02,750
A-chao !

693
01:10:04,500 --> 01:10:05,333
A-chao !

694
01:10:20,958 --> 01:10:22,958
Je vous laisse, Mme Wang.

695
01:10:36,500 --> 01:10:38,500
Enfin, plus de repas de la prison.

696
01:10:45,041 --> 01:10:47,166
Vous avez vécu beaucoup de choses,

697
01:10:48,833 --> 01:10:50,833
et vous vous êtes même évanouie
en salle d'interrogation.

698
01:11:37,625 --> 01:11:38,708
A-chao.

699
01:11:41,041 --> 01:11:41,958
Tu es réveillé ?

700
01:11:52,125 --> 01:11:55,291
On fait quoi ici ?

701
01:11:57,833 --> 01:11:59,291
Tu as eu une crise dans la voiture.

702
01:12:03,458 --> 01:12:05,000
Comment est-ce arrivé ?

703
01:12:12,083 --> 01:12:13,541
C'est ton cancer.

704
01:12:14,583 --> 01:12:16,000
Il y a plusieurs tumeurs.

705
01:12:17,000 --> 01:12:20,958
Certains font pression sur ton cortex,
ce qui a causé la crise.

706
01:12:22,250 --> 01:12:23,916
Certains pressent les veines.

707
01:12:24,583 --> 01:12:26,750
Le médecin a opéré ton cerveau en urgence.

708
01:12:28,000 --> 01:12:29,416
Tu as été deux jours dans le coma.

709
01:12:35,208 --> 01:12:36,750
Mes mains,

710
01:12:39,583 --> 01:12:41,500
mes jambes...

711
01:12:42,541 --> 01:12:43,875
Je ne peux pas les bouger.

712
01:12:47,625 --> 01:12:48,916
Ne t'en fais pas.

713
01:12:49,000 --> 01:12:51,916
On fera l'opération
de reconstitution de l'ARN demain.

714
01:12:52,375 --> 01:12:55,875
Le Dr Ko t'a qualifié pour le test clinique.

715
01:12:56,708 --> 01:12:57,958
Et, c'est gratuit.

716
01:13:00,875 --> 01:13:03,958
Après l'opération, ça ira mieux.

717
01:13:05,416 --> 01:13:06,333
Ne t'inquiète pas.

718
01:13:08,666 --> 01:13:10,750
Donc, on est prêts ?

719
01:13:15,416 --> 01:13:16,541
Oui.

720
01:13:28,083 --> 01:13:29,541
Madame, attendez.

721
01:13:29,625 --> 01:13:31,875
Après tant de jours de détention,
vous ne vous sentez pas blessée ?

722
01:13:31,958 --> 01:13:34,666
Quel est votre plan
pour réformer la société ?

723
01:13:34,750 --> 01:13:36,500
Que pensez-vous
du système de justice de Taiwan ?

724
01:13:36,583 --> 01:13:38,041
Êtes-vous sûre
que Wang Tian-yu est le tueur ?

725
01:14:09,291 --> 01:14:11,750
Le suspect de 18 ans, Wang Tian-yu,

726
01:14:11,833 --> 01:14:14,458
a été inculpé de meurtre
il y a quelques jours.

727
01:14:14,833 --> 01:14:18,958
Selon l'accusation, Wang Tian-yu
a perdu sa mère il y a un an,

728
01:14:19,041 --> 01:14:23,000
et en voulait à son père
qui les avait négligés.

729
01:14:23,083 --> 01:14:25,583
C'est le chaos dans la famille
depuis deux ans.

730
01:14:25,666 --> 01:14:27,333
Ça l'a mené au meurtre.

731
01:14:29,000 --> 01:14:31,000
- Monsieur, laissez-moi vous aider.
- Non.

732
01:14:32,250 --> 01:14:34,958
- Il essaie d'utiliser les toilettes.
- J'irai avec lui.

733
01:14:38,500 --> 01:14:40,500
Je peux le faire tout seul.

734
01:14:59,750 --> 01:15:00,875
A-chao.

735
01:15:01,833 --> 01:15:03,833
Laisse Mia faire son travail.

736
01:15:35,833 --> 01:15:36,916
J'attendrai dehors.

737
01:15:42,000 --> 01:15:43,041
Je peux me doucher seul.

738
01:15:45,125 --> 01:15:46,750
Je peux me doucher seul.

739
01:15:47,083 --> 01:15:48,458
Comment vas-tu faire ?

740
01:15:50,208 --> 01:15:51,041
Laisse-moi t'aider.

741
01:16:23,500 --> 01:16:24,875
Ça pourrait être une infection.

742
01:16:25,000 --> 01:16:28,125
Il vient de subir une opération.
Il est encore faible.

743
01:16:28,208 --> 01:16:29,916
Si la nourriture n'est pas fraîche,

744
01:16:30,000 --> 01:16:32,000
il est plus susceptible d'être infecté.

745
01:16:32,291 --> 01:16:33,625
Je vais vous prescrire des antibiotiques.

746
01:16:33,708 --> 01:16:34,750
Docteur,

747
01:16:35,791 --> 01:16:37,791
après la chirurgie,

748
01:16:39,166 --> 01:16:42,000
mes membres et mon système excréteur
peuvent-ils encore fonctionner ?

749
01:16:43,208 --> 01:16:46,208
Les cellules cancéreuses
de la colonne vertébrale en sont la cause.

750
01:16:46,833 --> 01:16:49,083
Aucune chirurgie ne peut réparer cela.

751
01:16:49,416 --> 01:16:51,083
Je vais vous chercher des antibiotiques.

752
01:16:51,791 --> 01:16:53,125
Tu devrais te reposer.

753
01:17:24,125 --> 01:17:28,000
Au secours, quelqu'un essaie de me tuer.

754
01:17:32,208 --> 01:17:34,375
- Tout est là.
- Et les dossiers ?

755
01:17:36,833 --> 01:17:38,125
Tout est dans l'ordinateur.

756
01:17:39,458 --> 01:17:41,250
Prends ton petit-déjeuner,
je vais le faire.

757
01:17:48,291 --> 01:17:51,875
Tu n'es pas en assez bonne santé
pour aller au tribunal.

758
01:17:53,250 --> 01:17:55,250
J'irai à chaque audience.

759
01:17:56,208 --> 01:17:57,375
Laisse-moi me préparer.

760
01:18:08,833 --> 01:18:10,958
Le meurtre de Wang Shi-cong.

761
01:18:19,000 --> 01:18:22,916
ENREGISTREMENT AUDIO

762
01:18:28,416 --> 01:18:30,416
DOSSIER DANS LES NUAGES

763
01:18:33,125 --> 01:18:34,750
- Bonjour, Liang, ça va ?
- A-bao,

764
01:18:34,833 --> 01:18:36,250
ils ont a dit que le Dr Wan
a essayé de tuer Li Yan.

765
01:18:36,333 --> 01:18:37,166
Quoi ?

766
01:18:37,250 --> 01:18:39,250
Ils ont a dit que le Dr Wan
a essayé de tuer Li Yan.

767
01:18:39,333 --> 01:18:41,916
Mais le Dr Wan s'en est tiré.
J'aimerais que tu viennes.

768
01:18:42,958 --> 01:18:43,958
Je suis à l'hôpital.

769
01:18:44,458 --> 01:18:45,791
Je te rappelle plus tard.

770
01:18:59,125 --> 01:19:00,291
Qu'est-ce qu'il y a ?

771
01:19:08,666 --> 01:19:10,625
La société s'effondre.

772
01:19:11,250 --> 01:19:13,583
Pourquoi ne pas céder
le poste de directeur ?

773
01:19:14,125 --> 01:19:18,791
C'est ma société, pas la tienne.

774
01:19:22,541 --> 01:19:23,958
Qu'as-tu fait ?

775
01:19:26,083 --> 01:19:27,958
Pourquoi avoir modifié
la dernière partie ?

776
01:19:31,666 --> 01:19:35,333
J’ai utilisé la technologie
de reconstitution de l'ARN

777
01:19:35,416 --> 01:19:36,708
pour prolonger sa vie.

778
01:19:37,708 --> 01:19:40,833
Alors vous avez commencé
les essais cliniques ?

779
01:19:42,708 --> 01:19:46,291
Oui, mais il était le seul sujet.

780
01:19:55,000 --> 01:19:56,833
Ting-Ting. Bonjour.

781
01:19:57,208 --> 01:19:58,458
Bonjour.

782
01:19:58,958 --> 01:20:01,666
Tu dois me le rendre
le plus vite possible.

783
01:20:01,750 --> 01:20:04,000
Je n'ai pas fait de copie supplémentaire.

784
01:20:05,291 --> 01:20:06,208
Wang Tian-yu.

785
01:20:10,000 --> 01:20:11,791
Que voulez-vous ?

786
01:20:13,708 --> 01:20:15,708
La société s'effondre.

787
01:20:16,750 --> 01:20:19,708
Pourquoi ne pas céder
le poste de directeur ?

788
01:20:21,166 --> 01:20:23,166
C'est ma société.

789
01:20:24,666 --> 01:20:26,666
Pas la tienne.

790
01:20:27,625 --> 01:20:32,250
Mettez-vous à ma place
et vous feriez le même choix.

791
01:20:40,500 --> 01:20:42,500
La société s'effondre.

792
01:20:43,125 --> 01:20:45,791
Je me fiche de ce que vous prévoyez.

793
01:20:47,875 --> 01:20:49,458
Vous avez quelque chose que je veux.

794
01:21:18,291 --> 01:21:20,250
Les cellules cancéreuses d'A-chao
se sont propagées dans son cerveau.

795
01:21:20,666 --> 01:21:23,666
Le médecin a dit qu'il ne lui restait
que deux ou trois mois.

796
01:21:24,333 --> 01:21:27,625
Je veux que vous lui fassiez
cette opération.

797
01:21:31,333 --> 01:21:32,166
D'accord.

798
01:21:40,541 --> 01:21:42,541
Leur technologie de l'ARN
peut te sauver.

799
01:21:43,708 --> 01:21:44,750
Et alors ?

800
01:21:45,458 --> 01:21:46,750
Ça veut dire
que tu peux altérer les preuves ?

801
01:21:46,833 --> 01:21:49,541
Wang Tian-yu,
il a déjà le mobile du meurtre.

802
01:21:49,625 --> 01:21:51,875
Il a aussi avoué son crime, non ?

803
01:21:52,500 --> 01:21:54,500
Tu réalises ce que tu fais ?

804
01:21:55,250 --> 01:21:57,000
Tu exonères un meurtrier.

805
01:22:00,166 --> 01:22:02,375
Tu sais, même si je n'ai pas fait ça,

806
01:22:02,458 --> 01:22:05,041
ces riches trouveront un moyen
de faire sortir Li Yan.

807
01:22:06,000 --> 01:22:08,000
En tant que policière,
tu n'as aucun principe ?

808
01:22:08,083 --> 01:22:11,458
Pour toi et le gamin,
je peux vivre sans principes.

809
01:22:16,583 --> 01:22:18,791
Je veux juste que tu vives.

810
01:22:28,583 --> 01:22:30,583
À quoi ça sert ?

811
01:22:31,708 --> 01:22:35,333
Je ne fais que gagner du temps inutile.

812
01:22:36,125 --> 01:22:40,000
Même si je n'étais plus paralysé,
le cancer réapparaitrait.

813
01:22:40,500 --> 01:22:43,541
Je serais de retour en fauteuil roulant,
avec des couches.

814
01:22:45,125 --> 01:22:48,083
Même la nourriture peut me tuer.

815
01:22:50,458 --> 01:22:54,291
J'aime mieux mourir que de vivre ainsi.

816
01:22:54,375 --> 01:22:58,458
Tu n'as pas à faire ça.
Je ne suis pas heureux.

817
01:23:23,416 --> 01:23:26,875
BUREAU DE POLICE DE TAIPEI
DEUXIÈME COMMISSARIAT DE XINYI

818
01:23:28,041 --> 01:23:30,291
Hier soir, le Dr Wan est passé.

819
01:23:31,583 --> 01:23:34,166
Il a dit qu'il me donnait
une autre dose de routine pour le bébé.

820
01:23:35,500 --> 01:23:38,791
Cependant, au milieu de l'injection,
j'ai perdu connaissance.

821
01:23:38,875 --> 01:23:40,625
J'ai tiré l'aiguille.

822
01:23:42,791 --> 01:23:45,750
Puis, il a osé me forcer
à lui confier le poste de directeur.

823
01:23:46,458 --> 01:23:50,541
Il m'a même donné un contrat,
me forçant à lui transférer la société.

824
01:23:51,208 --> 01:23:52,875
Sinon, il m'aurait tué.

825
01:23:54,833 --> 01:23:58,375
- J'ai refusé, et on s'est battus.
- Il se soucie vraiment de cette affaire.

826
01:23:59,041 --> 01:24:00,166
Il est venu jusqu'ici.

827
01:24:01,791 --> 01:24:03,791
Dire que je lui faisais
tellement confiance,

828
01:24:03,875 --> 01:24:06,125
mais qu'il me traite comme ça.

829
01:24:08,833 --> 01:24:10,166
Soyons clairs.

830
01:24:12,041 --> 01:24:15,166
Wang Corporation est à moi.
et pas à Wan Yu-fan.

831
01:24:20,833 --> 01:24:22,916
Que voulez-vous ?

832
01:24:23,000 --> 01:24:24,416
La société s'effondre.

833
01:24:24,500 --> 01:24:27,833
Pourquoi ne pas céder
le poste de directeur ?

834
01:24:27,916 --> 01:24:32,708
C'est ma société, pas la tienne.

835
01:24:33,583 --> 01:24:35,916
Mme Wong,
veuillez vérifier votre déposition.

836
01:24:36,083 --> 01:24:38,666
S'il n'y a pas d'erreur, signez ici.

837
01:24:38,750 --> 01:24:41,416
J'aimerais revoir le testament
de Wang Shi-cong.

838
01:24:42,416 --> 01:24:44,125
Et les livres de Tang Su-zhen.

839
01:24:55,916 --> 01:24:56,958
Allons parler.

840
01:24:58,125 --> 01:25:02,833
Mettez-vous à ma place,
vous feriez le même choix.

841
01:25:03,000 --> 01:25:06,083
C'est ma société,
pas la tienne.

842
01:25:09,958 --> 01:25:11,958
Dites ce que vous avez à dire et partez.

843
01:25:13,000 --> 01:25:15,166
Je dois m'occuper
d'une réunion importante.

844
01:25:20,166 --> 01:25:22,166
Je veux partager ma théorie avec vous.

845
01:25:24,958 --> 01:25:30,958
Après que Wang Shi-cong est tombé malade,
il est devenu de plus en plus incompétent.

846
01:25:33,083 --> 01:25:34,375
Au cours de l'année,

847
01:25:34,458 --> 01:25:38,875
il a fait de grosses erreurs
sur les grandes décisions.

848
01:25:40,083 --> 01:25:41,333
Au cours des deux dernières années,

849
01:25:41,416 --> 01:25:44,333
on estime que la valeur des actions
de Wang Corporation a déjà baissé de 47 %.

850
01:25:44,416 --> 01:25:47,000
Un total de 76,7 milliards de dollars.

851
01:25:47,083 --> 01:25:50,625
Vous, en tant que successeur,
avez commencé à vous sentir anxieux.

852
01:25:51,583 --> 01:25:54,916
C'est pour ça que vous pensiez
que Wang Shi-cong devait mourir bientôt.

853
01:25:57,083 --> 01:25:59,875
Lors de l'anniversaire
de la mort de Tang Su-zhen,

854
01:25:59,958 --> 01:26:02,750
une opportunité s'est présentée.

855
01:26:06,125 --> 01:26:09,666
Vous saviez que Wang Tian-yu
détestait son père,

856
01:26:09,750 --> 01:26:12,791
donc il avait le mobile le plus fort

857
01:26:13,166 --> 01:26:15,583
et la méthode parfaite pour le tuer.

858
01:26:16,083 --> 01:26:17,416
Yu-yu.

859
01:26:17,541 --> 01:26:21,958
Et vous n'aviez qu'à peser ce bouton.

860
01:26:23,291 --> 01:26:26,541
Wang Shi-cong,
c'est toi qui as tué ma mère.

861
01:26:35,291 --> 01:26:39,000
Sacrifie ta forme mortelle,
une âme pour une autre.

862
01:26:39,083 --> 01:26:42,541
Les âmes perdues dans le monde corrompu
reposeront au paradis.

863
01:26:48,625 --> 01:26:50,625
Wang Tian-yu.

864
01:27:12,458 --> 01:27:14,291
Qu'est-ce que tu veux ?

865
01:27:14,583 --> 01:27:17,666
Comment je peux être aussi bête
après avoir vieilli ?

866
01:27:18,666 --> 01:27:20,625
La société s'effondre.

867
01:27:20,708 --> 01:27:23,708
Pourquoi ne pas céder
le poste de directeur ?

868
01:27:23,791 --> 01:27:26,166
C'est ma société.

869
01:27:29,333 --> 01:27:31,000
Pas la tienne.

870
01:27:36,250 --> 01:27:41,125
Mettez-vous à ma place
, vous feriez le même choix.

871
01:27:41,458 --> 01:27:46,375
Mettez-vous à ma place,
vous feriez le même choix.

872
01:27:51,833 --> 01:27:55,041
Est-ce que Li Yan a écrit "Wang Shi-cong"
sur d'autres documents ?

873
01:27:57,083 --> 01:28:00,875
Au crématorium, elle a écrit un formulaire
pour Wang Shi-cong.

874
01:28:11,125 --> 01:28:13,791
Non seulement
vous avez utilisé Wang Tian-yu

875
01:28:13,875 --> 01:28:15,541
pour tuer Wang Shi-cong,

876
01:28:17,000 --> 01:28:19,000
mais vous jouiez l'idiote devant nous.

877
01:28:20,333 --> 01:28:22,791
On ne dirait pas une femme de 20 ans.

878
01:28:25,083 --> 01:28:27,333
Dans les tomes de Tang Su-zhen, il est dit

879
01:28:31,875 --> 01:28:34,125
qu'aller à l'encontre des principes
du ying et du yang,

880
01:28:35,083 --> 01:28:37,750
on serait puni par les dieux bouddhistes.

881
01:28:41,000 --> 01:28:45,291
Elle essayait peut-être
de nous dire la vérité.

882
01:28:48,625 --> 01:28:51,250
C'est bien vous dans le corps de Li Yan ?

883
01:28:53,583 --> 01:28:55,416
Wang Shi-cong.

884
01:29:09,791 --> 01:29:12,041
Même quand je n'avais pas de tumeurs,

885
01:29:12,125 --> 01:29:14,166
je n'avais pas une aussi bonne logique
que vous.

886
01:29:17,375 --> 01:29:19,375
Pourquoi t'es-tu transférée
dans une femme ?

887
01:29:21,958 --> 01:29:22,791
Allons-y.

888
01:29:42,458 --> 01:29:46,958
Avoir un corps avec un cancer
n'est pas facile. Pas vrai, Procureur ?

889
01:29:48,625 --> 01:29:52,541
Chaque jour, vous vous réveillez
comme si vous alliez mourir.

890
01:29:53,458 --> 01:29:56,833
Et vous ne savez pas
quand la mort frappera.

891
01:29:58,833 --> 01:30:01,125
C'est ça, le cancer.

892
01:30:03,041 --> 01:30:05,750
N'oubliez pas votre session
pour l'ARN la semaine prochaine.

893
01:30:06,583 --> 01:30:09,125
Faites honneur
aux efforts de votre femme.

894
01:30:09,791 --> 01:30:13,666
Vous voyez ? On est dans le même bateau.

895
01:30:41,875 --> 01:30:44,000
Prenons une photo de famille demain.

896
01:30:54,000 --> 01:30:55,375
Tu n'es plus fâché ?

897
01:31:09,750 --> 01:31:11,750
Tu as fait ça à cause de moi.

898
01:31:37,000 --> 01:31:39,583
Le bouddhisme
ne t'a pas appris à lâcher prise ?

899
01:31:43,458 --> 01:31:46,708
Je devrais essayer d'apprendre
à lâcher prise.

900
01:31:49,541 --> 01:31:54,208
Parce qu'un jour,
je pourrais te quitter si soudainement.

901
01:32:01,250 --> 01:32:06,208
Tu devrais trouver quelqu'un
qui a un meilleur caractère

902
01:32:08,541 --> 01:32:10,541
et qui est plus gentil avec toi.

903
01:32:14,166 --> 01:32:17,250
Ne va pas avec un des types
de ton unité.

904
01:32:19,000 --> 01:32:21,125
Surtout Liang.

905
01:32:25,000 --> 01:32:26,666
Je n'ai besoin que de toi.

906
01:32:34,750 --> 01:32:37,416
En fait, tous les jours,
quand je me couche,

907
01:32:39,458 --> 01:32:42,000
j'ai peur de ne plus jamais me réveiller.

908
01:32:46,250 --> 01:32:48,250
Et de ne plus te voir.

909
01:32:51,083 --> 01:32:53,250
Et de ne plus vous voir.

910
01:33:25,458 --> 01:33:27,000
Je vais travailler.

911
01:33:27,500 --> 01:33:29,250
Appelle-moi en cas de souci.

912
01:34:20,791 --> 01:34:22,500
- Que voulez-vous ?
- Ne vous en faites pas.

913
01:34:22,750 --> 01:34:24,333
Je ne vous veux pas de mal.

914
01:34:25,791 --> 01:34:26,958
Ne vous en faites pas.

915
01:34:27,291 --> 01:34:29,083
Je suis ici pour demander votre aide.

916
01:34:42,125 --> 01:34:43,666
J'ai vraiment besoin de votre aide.

917
01:34:52,750 --> 01:34:53,583
Un ami.

918
01:34:54,625 --> 01:34:56,041
Je dois lui parler.

919
01:34:56,750 --> 01:34:57,833
Retournez dans votre chambre.

920
01:35:04,416 --> 01:35:05,458
Merci.

921
01:35:06,166 --> 01:35:07,708
Je vous dirai tout.

922
01:35:21,583 --> 01:35:25,875
Il y a 20 ans,
quand le centre de recherche a été créé,

923
01:35:27,416 --> 01:35:29,791
Shi-cong et moi étions les plus proches.

924
01:35:33,166 --> 01:35:37,000
Su-zhen était aussi
l'un des chercheurs du centre.

925
01:35:59,500 --> 01:36:04,250
Si je devenais une femme,
m'aimerais-tu encore ?

926
01:36:09,250 --> 01:36:14,333
Peu importe ce que tu vas devenir,
je t'aimerai toujours.

927
01:36:19,458 --> 01:36:23,916
Depuis son enfance, Shi-cong a toujours eu
l'impression d'avoir une âme de femme.

928
01:36:24,375 --> 01:36:28,000
Mais à cause de son succès,
il est devenu une figure publique,

929
01:36:28,750 --> 01:36:31,958
donc il a refoulé cet aspect de lui.

930
01:36:32,333 --> 01:36:36,041
Félicitons cet heureux couple.
Joyeux mariage.

931
01:36:38,291 --> 01:36:40,916
Sous la pression
d'être un entrepreneur connu,

932
01:36:41,000 --> 01:36:43,041
il a fini par épouser Tang Su-zhen.

933
01:36:45,125 --> 01:36:46,916
Agissant comme des gens
soi-disant normaux.

934
01:36:50,708 --> 01:36:54,041
Ils agissaient comme un couple heureux
devant les caméras.

935
01:36:54,458 --> 01:36:57,625
Mais en privé, Shi-cong
a toujours été froid avec Su-zhen.

936
01:36:59,541 --> 01:37:03,041
Et moi, sans doute par culpabilité,

937
01:37:04,041 --> 01:37:06,541
et voyant la dépression
de Su-zhen empirer,

938
01:37:07,375 --> 01:37:09,625
j'ai essayé de prendre soin d'elle.

939
01:37:15,416 --> 01:37:18,375
Au final, elle est devenue
de plus en plus dépendante de moi.

940
01:37:19,666 --> 01:37:21,875
Et elle a eu d'autres sentiments pour moi.

941
01:37:23,791 --> 01:37:28,333
Comment s'est passé
ce test de stabilisation de l'ARN

942
01:37:28,416 --> 01:37:29,666
avec Su-zhen et toi ?

943
01:37:31,708 --> 01:37:33,875
C'est prometteur. Que veux-tu ?

944
01:37:33,958 --> 01:37:36,458
Alors que l'empire commercial de Shi-cong
continuait de grandir,

945
01:37:36,541 --> 01:37:38,333
il avait une plus grande ambition.

946
01:37:39,291 --> 01:37:41,625
Un jour, il a proposé une idée.

947
01:37:41,708 --> 01:37:43,833
Une personne
qui peut le transformer en femme

948
01:37:43,916 --> 01:37:45,708
et le laisser diriger la société pour toujours.

949
01:37:45,791 --> 01:37:47,375
Le projet de transfert d'âmes.

950
01:37:55,708 --> 01:37:57,875
C'est dégoûtant.

951
01:38:00,291 --> 01:38:02,291
Tu m'as menti.

952
01:38:02,916 --> 01:38:04,958
Tu t'es servi de moi.

953
01:38:05,708 --> 01:38:08,958
Je te maudirai
de la façon la plus cruelle possible.

954
01:38:09,041 --> 01:38:11,041
Su-zhen, qui s'est sentie seule
pendant une décennie,

955
01:38:11,125 --> 01:38:14,916
essayait de prouver que Shi-cong
la trompait.

956
01:38:17,166 --> 01:38:19,916
Cependant, elle a découvert quelque chose
de plus choquant.

957
01:38:58,541 --> 01:38:59,750
Que faire ?

958
01:39:20,916 --> 01:39:25,041
Ce journaliste,
tu es sûr de t'en être occupé ?

959
01:39:27,375 --> 01:39:28,208
Oui.

960
01:39:31,416 --> 01:39:35,208
Shi-cong !

961
01:39:37,375 --> 01:39:41,916
Après la mort de Su-zhen, Shi-Cong a reçu
un diagnostic de tumeur cérébrale.

962
01:39:42,583 --> 01:39:44,958
On a dû lancer le plan
plus tôt que prévu.

963
01:39:49,250 --> 01:39:51,541
COMPENSATION D'ESSAIE CLINIQUE :
100 000 $ AMÉRICAINS

964
01:39:53,125 --> 01:39:55,375
Shi-cong a choisi des candidats
dans notre orphelinat

965
01:39:55,458 --> 01:39:57,458
et a choisi Li Yan pour devenir sa femme.

966
01:39:58,000 --> 01:40:02,333
Il l'a ensuite piégée en testant
la présence de cancer génétique.

967
01:40:02,708 --> 01:40:05,333
Pendant ce temps,
j'ai utilisé la technologie d'ARN

968
01:40:05,416 --> 01:40:07,416
pour retarder l'évolution
de la tumeur de Shi-cong.

969
01:40:17,750 --> 01:40:19,250
La porte.

970
01:40:29,791 --> 01:40:32,416
L'espace de stockage d'art de Shi-cong

971
01:40:32,916 --> 01:40:35,458
est devenu notre labo pour réaliser
des opérations privées

972
01:40:35,541 --> 01:40:37,500
grâce à ses conditions idéales.

973
01:41:01,791 --> 01:41:05,208
Notre plan était l'utilisation ultime
de la technologie d'ARN.

974
01:41:06,458 --> 01:41:08,458
J'ai scanné les neurones du cerveau
de Shi-cong

975
01:41:08,541 --> 01:41:11,125
et produit la poudre d'ARN.

976
01:41:18,750 --> 01:41:20,750
Et je les ai implantées
dans le cerveau de Li Yan.

977
01:41:23,625 --> 01:41:26,916
Pour le bien de Shi-cong,
j'essayais de me convaincre sans arrêt.

978
01:41:27,208 --> 01:41:29,708
Cette fille nous devait sa vie.

979
01:41:30,291 --> 01:41:35,291
Quand elle a signé l'accord,
elle avait déjà abandonné son âme.

980
01:41:45,875 --> 01:41:47,208
Au cours des prochains jours,

981
01:41:47,291 --> 01:41:52,583
la perception et les souvenirs de Shi-cong
se reproduiront peu à peu à Li Yan.

982
01:42:12,375 --> 01:42:16,000
Tang Su-zhen,
ne prends pas ça, j'aurais peur de toi.

983
01:42:17,291 --> 01:42:19,291
Tu ne peux pas me faire de mal.

984
01:42:24,000 --> 01:42:26,458
POURCENTAGE DE TRANSFERT

985
01:43:19,708 --> 01:43:22,625
Puis, en utilisant
la fertilisation artificielle,

986
01:43:22,708 --> 01:43:26,083
on a livré le sperme de Shi-cong
directement dans l'utérus de Li Yan.

987
01:43:29,583 --> 01:43:31,875
Non seulement Shi-cong
a été transférée à Li Yan,

988
01:43:33,041 --> 01:43:36,916
mais dans le futur, il sera transféré
au bébé qu'elle donnera naissance.

989
01:43:37,041 --> 01:43:39,041
SUCESSION : WANG SHI-CONG

990
01:43:41,125 --> 01:43:46,791
Comme ça, il pourra diriger
Wang Corporation pour toujours.

991
01:43:50,375 --> 01:43:52,375
PREMIÈRE HÉRITIÈRE : LI YAN

992
01:43:52,458 --> 01:43:54,833
Son originel et sa copie
se sont chevauchés pendant un moment.

993
01:43:54,916 --> 01:43:58,583
Ça se passait bien
sous la surveillance de Shi-cong,

994
01:43:59,083 --> 01:44:01,958
mais son esprit
commençait à s'embrouiller.

995
01:44:02,041 --> 01:44:04,041
Il m'appelait souvent sans raison,

996
01:44:05,166 --> 01:44:07,166
pensant que le monde entier le cherchait.

997
01:44:07,625 --> 01:44:10,666
Shi-cong, calme-toi.

998
01:44:11,416 --> 01:44:13,416
Elle le fait dans l'intérêt de la société.

999
01:44:13,500 --> 01:44:18,333
Je m'en fiche.
Reviens dans le premier avion demain.

1000
01:44:19,375 --> 01:44:21,375
Je dois refaire mon testament.

1001
01:44:22,291 --> 01:44:24,541
Quelqu'un doit prendre sa place.

1002
01:44:26,875 --> 01:44:28,208
Mais de façon inattendue,

1003
01:44:29,625 --> 01:44:31,625
elle a tout fait pour tuer Shi-cong.

1004
01:44:52,333 --> 01:44:53,500
C'est tout.

1005
01:44:54,166 --> 01:44:56,833
Peu de temps après , je me suis évanouie.

1006
01:44:58,000 --> 01:45:00,000
J'ai presque tout gâché.

1007
01:45:09,541 --> 01:45:11,791
Pourquoi tu ne m'as pas mis au courant ?

1008
01:45:15,166 --> 01:45:16,583
C'était important ?

1009
01:45:17,583 --> 01:45:20,416
Bref, les choses se passent
comme je le voulais.

1010
01:45:22,625 --> 01:45:25,833
L'important,
c'est que l'opération soit terminée.

1011
01:45:26,416 --> 01:45:28,416
Je sais que Li Yan est hématophobe.

1012
01:45:28,500 --> 01:45:30,791
Mais pourquoi son hématophobie
m'affecterait-elle ?

1013
01:45:31,583 --> 01:45:36,125
Je te l'ai dit depuis le début.
L'opération n'a pas réussi à 100 %.

1014
01:45:36,916 --> 01:45:38,750
Une partie du subconscient original
serait toujours là.

1015
01:45:38,833 --> 01:45:40,833
Y a-t-il une solution ?

1016
01:45:44,916 --> 01:45:46,916
Pourquoi falsifier la lettre de Su-zhen ?

1017
01:45:47,500 --> 01:45:49,083
Pour inciter Wang Tian-yu
à commettre le meurtre ?

1018
01:45:49,916 --> 01:45:51,000
Yu-fan,

1019
01:45:51,750 --> 01:45:54,625
on en a déjà parlé plusieurs fois.

1020
01:45:56,208 --> 01:45:58,875
Shi-cong finira par le savoir.

1021
01:46:00,000 --> 01:46:03,208
Wang Shi-cong n'est plus dans ce monde.

1022
01:46:03,750 --> 01:46:05,458
Il n'y a plus que Li Yan.

1023
01:46:06,208 --> 01:46:07,041
Tu comprends ?

1024
01:46:41,625 --> 01:46:44,541
Yu-fan, qu'est-ce que tu m'injectes ?

1025
01:46:46,625 --> 01:46:49,208
Tu veux que Li Yan sorte de ton cerveau ?

1026
01:46:50,041 --> 01:46:52,041
C'est le médicament de reconstitution...

1027
01:46:55,208 --> 01:46:56,458
avec un peu d'anesthésie.

1028
01:46:58,500 --> 01:46:59,958
Tu ne me feras pas de mal, pas vrai ?

1029
01:47:03,416 --> 01:47:07,041
Repose-toi.
L’opération sera bientôt terminée.

1030
01:47:10,250 --> 01:47:12,375
Tu fais ce regard lorsque tu es nerveux.

1031
01:47:14,416 --> 01:47:16,416
Tu ne crois pas
que je peux dire ça de toi ?

1032
01:47:20,250 --> 01:47:22,875
Chacun doit répondre de ses erreurs.

1033
01:47:24,041 --> 01:47:25,916
Je ne vais pas mourir avec toi.

1034
01:47:45,750 --> 01:47:46,750
Wan Yu-fan.

1035
01:47:47,125 --> 01:47:49,833
Wan Yu-fan, tu es fou ?
Je m'appelle Shi-cong.

1036
01:47:50,875 --> 01:47:53,083
Mon Shi-cong a disparu depuis longtemps.

1037
01:48:10,791 --> 01:48:12,791
On est ensemble depuis 20 ans.

1038
01:48:15,666 --> 01:48:20,458
Je ne sais pas si l'opération a échoué,

1039
01:48:21,958 --> 01:48:23,958
faisant de Shi-cong
quelqu'un de peu familier.

1040
01:48:26,125 --> 01:48:26,958
Ou peut-être

1041
01:48:31,083 --> 01:48:34,625
que je ne connaissais pas
ce partenaire qui était à mes côtés.

1042
01:48:49,708 --> 01:48:52,500
Vous avez tant fait pour lui,
ça en a valu le coup ?

1043
01:49:03,833 --> 01:49:06,000
J'ai demandé la même chose à votre femme.

1044
01:49:10,583 --> 01:49:16,916
Vous savez, même s'il a été opéré,
ça ne fait que retarder l'inévitable.

1045
01:49:29,375 --> 01:49:33,958
Vous avez tant fait pour lui,
ça en a valu le coup ?

1046
01:49:50,625 --> 01:49:54,583
Si A-chao avait été à ma place,
il aurait fait pareil pour moi.

1047
01:50:08,416 --> 01:50:10,708
Il faut trouver un moyen
de condamner Li Yan.

1048
01:50:12,083 --> 01:50:14,458
Je ne peux compter que sur vous
pour l'approcher.

1049
01:50:15,250 --> 01:50:16,625
Pour qu'elle avoue.

1050
01:50:19,541 --> 01:50:21,541
En combinant ça avec les preuves que j'ai,

1051
01:50:23,458 --> 01:50:25,166
je peux prouver qu'elle est Wang Shi-cong.

1052
01:50:31,125 --> 01:50:32,625
Et je serai condamné avec elle.

1053
01:50:33,666 --> 01:50:34,750
Laissez-moi en finir.

1054
01:50:36,625 --> 01:50:39,458
Non. Ça ferait aussi tomber A-bao.

1055
01:50:56,166 --> 01:50:58,958
Est-il encore possible de ramener Li Yan ?

1056
01:51:01,416 --> 01:51:03,416
Li Yan ne peut pas revenir.

1057
01:51:05,916 --> 01:51:07,916
Shi-cong ne voulait pas
laisser de détails.

1058
01:51:09,000 --> 01:51:12,916
Tout le dossier du scanner de Li Yan
a été effacé par lui.

1059
01:51:18,416 --> 01:51:20,416
J'ai une idée.

1060
01:51:21,416 --> 01:51:23,166
Je vais lui soutirer des aveux.

1061
01:51:35,125 --> 01:51:36,125
Bonjour.

1062
01:51:38,041 --> 01:51:40,041
Je suis le procureur Liang Wen-chao.

1063
01:51:40,541 --> 01:51:42,375
Oui, madame a dit que vous viendriez.

1064
01:51:50,166 --> 01:51:51,750
Par ici, je vous prie.

1065
01:52:12,083 --> 01:52:13,375
Par ici.

1066
01:52:18,000 --> 01:52:18,916
Par ici.

1067
01:52:21,541 --> 01:52:23,375
Madame, l'invité est arrivé.

1068
01:52:24,291 --> 01:52:25,125
Entrez.

1069
01:52:44,541 --> 01:52:45,916
La bonne Zhang a démissionné ?

1070
01:52:46,708 --> 01:52:48,458
Elle me détestait tellement.

1071
01:52:48,541 --> 01:52:51,666
Maintenant que je suis aux commandes,
on n'a plus à se revoir.

1072
01:52:53,041 --> 01:52:55,708
Elle vous détestait beaucoup,
Wang Shi-cong.

1073
01:52:58,208 --> 01:53:00,750
Procureur Liang,
vous avez pris un rendez-vous urgent,

1074
01:53:01,125 --> 01:53:04,208
et je ne crois pas que la bonne
en soit le sujet.

1075
01:53:12,125 --> 01:53:17,000
Ne croyez-vous pas que la malédiction
de Tang Su-zhen a été efficace ?

1076
01:53:19,958 --> 01:53:24,000
Vous êtes tombée malade
et la société s'est effondrée.

1077
01:53:25,291 --> 01:53:28,416
Votre famille et vos proches
sont tous partis.

1078
01:53:35,958 --> 01:53:37,416
Et alors ?

1079
01:53:39,750 --> 01:53:41,708
C'est la différence entre vous et moi.

1080
01:53:46,666 --> 01:53:49,875
Jeune homme,
souvenez-vous de ça.

1081
01:53:52,041 --> 01:53:55,375
L'affection est le plus grand obstacle
sur le chemin du succès.

1082
01:53:55,875 --> 01:53:58,500
Plus on est affectueux, moins on réussit.

1083
01:54:01,333 --> 01:54:04,875
Regardez-vous tous,
vous vous faites avoir par l'affection.

1084
01:54:05,958 --> 01:54:10,916
Votre femme, A-bao, a osé
parjurer en tant que policière.

1085
01:54:11,250 --> 01:54:17,083
Wang Tian-yu, un perdant
qui n'arrêtait pas d'aider sa mère folle.

1086
01:54:17,916 --> 01:54:21,458
Vous êtes tous kidnappés par l'affection,
et lequel d'entre vous a un bon résultat ?

1087
01:54:24,583 --> 01:54:25,916
Et Wan Yu-fan ?

1088
01:54:29,333 --> 01:54:30,791
L'avez-vous déjà aimé ?

1089
01:54:34,458 --> 01:54:35,750
Il est une exception, non ?

1090
01:54:52,041 --> 01:54:53,000
Oui.

1091
01:54:55,791 --> 01:54:58,875
Mais ça, pour moi,
c'est comme une ancienne vie.

1092
01:55:04,333 --> 01:55:06,791
C'est le seul que j'ai aimé
dans ma vie précédente,

1093
01:55:08,250 --> 01:55:11,083
et la plus grande erreur de ma vie.

1094
01:55:26,250 --> 01:55:27,916
Flash info.

1095
01:55:28,000 --> 01:55:29,916
Des nouvelles choquantes
de Wang Corporation.

1096
01:55:30,000 --> 01:55:33,291
La nouvelle directrice, Li Yan,
qui a pris ses fonctions pendant 21 jours,

1097
01:55:33,375 --> 01:55:35,375
a annoncé via son avocat au public
que toutes ses actions

1098
01:55:35,458 --> 01:55:37,458
- seraient gérées par le conseil.
- À partir de maintenant,

1099
01:55:37,541 --> 01:55:40,708
elle ne fera plus partie
de la direction de la société.

1100
01:55:40,791 --> 01:55:43,333
Après que l'ancien chef de la direction,
Wan Yu-fan, a été relevé

1101
01:55:43,416 --> 01:55:46,041
de ses fonctions et de la succession,

1102
01:55:46,125 --> 01:55:49,958
cela a été un autre changement drastique
pour Wang Corporation.

1103
01:56:46,458 --> 01:56:48,458
Pour qu’on soit ensemble pour toujours.

1104
01:57:21,750 --> 01:57:23,750
Madame, vous êtes là ?

1105
01:57:32,500 --> 01:57:33,958
Où est mon mari ?

1106
01:57:34,041 --> 01:57:36,041
Il a dit qu'il reviendrait plus tard.

1107
01:57:36,375 --> 01:57:37,666
Il est sorti seul ?

1108
01:57:37,916 --> 01:57:40,375
Non, il est sorti avec un ami.

1109
01:58:00,833 --> 01:58:02,833
Bonjour, Liang Hsin-yu.

1110
01:58:04,500 --> 01:58:07,125
Je suis ton père
qui ne te saluera pas à temps.

1111
01:58:07,708 --> 01:58:09,250
Je m'appelle Liang Wen-chao.

1112
01:58:09,916 --> 01:58:11,916
Tu peux demander à ta mère.

1113
01:58:12,000 --> 01:58:14,291
Quand je travaillais
au bureau du procureur,

1114
01:58:14,375 --> 01:58:15,458
j'étais vraiment cool.

1115
01:58:17,000 --> 01:58:18,625
J'ai attrapé plein de méchants.

1116
01:58:22,416 --> 01:58:23,958
Mais cette fois,

1117
01:58:26,458 --> 01:58:28,208
je vais abandonner.

1118
01:58:30,500 --> 01:58:32,625
Parce que comparé à attraper des méchants,

1119
01:58:34,375 --> 01:58:36,750
je préfère travailler plus dur
pour vous protéger.

1120
01:58:39,458 --> 01:58:42,333
La société s'effondre.

1121
01:58:42,416 --> 01:58:44,791
Pourquoi ne pas céder
le poste de directeur ?

1122
01:58:44,958 --> 01:58:46,958
C'est ma société...

1123
01:58:48,500 --> 01:58:52,208
M. Liu, je me rends.

1124
01:58:53,041 --> 01:58:55,375
Voici la preuve que j'ai cachée.

1125
01:58:56,666 --> 01:59:01,250
Mettez-vous à ma place,
vous feriez le même choix.

1126
01:59:05,208 --> 01:59:08,541
Votre honneur, je plaide coupable.
C'est moi qui ai tué Wang Shi-cong.

1127
01:59:11,625 --> 01:59:13,625
C'est moi sur cet enregistrement.

1128
01:59:14,708 --> 01:59:16,708
J'ai caché les preuves
pour échapper au meurtre.

1129
01:59:26,583 --> 01:59:28,583
Promets-moi

1130
01:59:29,708 --> 01:59:31,708
que tu grandiras sain et sauf.

1131
01:59:33,375 --> 01:59:35,333
Comme ça, quand je serai parti,

1132
01:59:37,541 --> 01:59:39,541
tu pourras protéger ta mère pour moi.

1133
01:59:40,166 --> 01:59:42,958
Li Yan,
accusée de meurtre au premier degré.

1134
01:59:45,125 --> 01:59:47,125
Chaque fois
que ta mère froncera les sourcils,

1135
01:59:47,833 --> 01:59:49,916
tu m'aideras à lui faire un câlin.

1136
01:59:51,083 --> 01:59:52,625
Dis-lui

1137
01:59:54,083 --> 01:59:56,541
que je suis toujours là.

1138
01:59:59,000 --> 01:59:59,833
Yu-yu,

1139
02:00:02,416 --> 02:00:04,666
ta mère veut que tu vives ta vie.

1140
02:00:07,833 --> 02:00:11,875
Je sais que tu feras du bon travail.

1141
02:00:13,708 --> 02:00:15,708
Même si tu rencontres des difficultés,

1142
02:00:15,875 --> 02:00:20,458
il y aura beaucoup d'amour pour t'aider.

1143
02:00:22,833 --> 02:00:26,541
Comme ta mère qui m'a accompagné

1144
02:00:26,958 --> 02:00:29,625
jusqu'au dernier jour de ma vie.

1145
02:00:30,750 --> 02:00:32,208
J'ai été chanceux.

1146
02:00:33,083 --> 02:00:37,791
Au final, j'ai su ce qu'était l'amour.

1147
02:00:50,791 --> 02:00:52,791
Je suis désolé.

1148
02:00:54,291 --> 02:00:56,625
Je ne peux plus te tenir compagnie.

1149
02:01:20,750 --> 02:01:22,416
Je t'aime.

1150
02:01:23,125 --> 02:01:25,583
Je serai toujours là pour toi.

1151
02:01:35,000 --> 02:01:37,666
- 2876.
- Ici.

1152
02:01:38,125 --> 02:01:40,125
- 8367.
- Ici.

1153
02:01:40,583 --> 02:01:42,875
- 1290.
- Ici.

1154
02:02:39,333 --> 02:02:40,875
Hsiao-yu ressemble à son père.

1155
02:10:15,291 --> 02:10:17,291
Sous-titres : Michael Gingras

