1
00:00:37,750 --> 00:00:40,291
Leven, ouder worden, ziek worden, sterven,

2
00:00:40,375 --> 00:00:43,375
…scheiden van geliefden,
gehate mensen ontmoeten…

3
00:00:43,458 --> 00:00:46,875
…niet krijgen wat je wilt,
de vijf skandha's laten bloeien…

4
00:00:46,958 --> 00:00:49,958
Dit zijn de acht pijnen
in de sterfelijke wereld.

5
00:00:51,166 --> 00:00:56,375
GELUKKIG LANTAARNFEEST

6
00:01:40,166 --> 00:01:43,041
01 aan 803, ben je er al?

7
00:01:43,125 --> 00:01:45,833
803 aan 01, we zijn bij Wangs villa.

8
00:01:46,833 --> 00:01:48,125
Begrepen.

9
00:01:52,416 --> 00:01:55,375
Ik vraag me af of het een grap is.

10
00:01:56,583 --> 00:01:58,625
Dat gebeurt de laatste tijd veel.

11
00:02:03,250 --> 00:02:05,916
Hallo. We kregen
een noodoproep van Mr Wang.

12
00:02:06,416 --> 00:02:07,375
Is hij in orde?

13
00:02:16,333 --> 00:02:17,166
Hier.

14
00:02:29,125 --> 00:02:30,041
Wat ruik ik?

15
00:02:32,541 --> 00:02:34,041
Waar komt dit vandaan?

16
00:02:34,666 --> 00:02:35,791
Wat is dit?

17
00:02:37,458 --> 00:02:38,333
Meester.

18
00:02:55,250 --> 00:02:58,333
We hebben versterking
en een ambulance nodig.

19
00:02:58,416 --> 00:03:00,750
Begrepen. We sturen meteen iemand.

20
00:03:40,333 --> 00:03:41,250
Mrs Wang.

21
00:05:16,125 --> 00:05:17,875
De baby is nu zeven weken.

22
00:05:17,958 --> 00:05:19,833
De hartslag klinkt stabiel.

23
00:05:19,916 --> 00:05:21,000
Gefeliciteerd.

24
00:05:45,833 --> 00:05:48,750
De kankercellen in de botten zijn kleiner…

25
00:05:49,791 --> 00:05:53,750
…maar we zagen drie tot vier
zwarte plekken rond de lumbale wervels.

26
00:05:54,625 --> 00:05:59,416
Mr Liang had het over gevoelloze benen.
Vast de tumors die op de zenuwen drukken.

27
00:06:00,000 --> 00:06:02,916
De kanker is resistent
tegen de behandeling.

28
00:06:03,000 --> 00:06:03,958
Alweer?

29
00:06:04,041 --> 00:06:06,708
We hebben doeltherapie
en chemotherapie gehad.

30
00:06:06,791 --> 00:06:09,541
Nu kunnen we alleen de doses verhogen.

31
00:06:09,625 --> 00:06:12,916
We korten de tussenpozen in
tot twee weken.

32
00:06:15,333 --> 00:06:17,875
Wat als er weer resistentie optreedt?

33
00:06:19,875 --> 00:06:21,958
Dan kan de kanker verder uitzaaien.

34
00:06:22,041 --> 00:06:25,958
Als het zich naar de hersens verspreidt,
is het de laatste fase.

35
00:06:33,041 --> 00:06:36,125
Dit is een nieuwe therapie
van onze medische groep.

36
00:06:36,708 --> 00:06:38,458
RNA-restauratietechnologie.

37
00:06:38,541 --> 00:06:40,541
Het kan hersenzenuwen herstellen.

38
00:06:41,000 --> 00:06:45,541
Het kan de overlevingstijd
van een patiënt verdubbelen.

39
00:06:48,000 --> 00:06:50,250
Wanneer beginnen de klinische proeven?

40
00:06:51,125 --> 00:06:54,125
Waarschijnlijk begin volgend jaar.

41
00:06:58,291 --> 00:06:59,416
Volgend jaar.

42
00:06:59,500 --> 00:07:02,666
We raden patiënten
met symptomen van metastase…

43
00:07:02,750 --> 00:07:06,666
…een genetische test aan
om te kijken of ze geschikt zijn.

44
00:07:07,666 --> 00:07:12,208
U bent 38. Dat is jong. We mogen het
niet opgeven als er mogelijkheden zijn.

45
00:07:18,208 --> 00:07:19,083
Hoi, mama.

46
00:07:19,750 --> 00:07:21,041
Ja, ga je gang.

47
00:07:22,916 --> 00:07:25,541
Het is prima. Help me om het te regelen.

48
00:07:27,541 --> 00:07:29,333
Dat stelt niks voor.

49
00:07:30,750 --> 00:07:32,666
Laat me weten hoe het is gegaan.

50
00:07:34,916 --> 00:07:36,166
Die kleine flat?

51
00:07:39,916 --> 00:07:41,916
Die mocht je niet verkopen.

52
00:07:44,666 --> 00:07:46,666
We doen meteen de genetische test.

53
00:07:49,416 --> 00:07:51,791
Die test alleen al kost veel geld.

54
00:07:52,375 --> 00:07:55,166
Als ik geschikt ben,
kost de therapie nog meer.

55
00:07:55,250 --> 00:07:57,375
Die kleine flat is niet genoeg.

56
00:07:58,333 --> 00:08:00,375
Dat is geen optie, oké?

57
00:08:11,000 --> 00:08:14,791
Goedemorgen. Dit is het ochtendnieuws
van 26 februari.

58
00:08:14,875 --> 00:08:19,375
Mr Wang Shih-tsung van Wang Corporation
werd vanmorgen vermoord gevonden.

59
00:08:19,458 --> 00:08:22,000
Het lijkt geen simpele zaak te zijn.

60
00:08:22,083 --> 00:08:25,125
Zijn hoofd werd meermaals geraakt
met een bot wapen.

61
00:08:25,208 --> 00:08:28,541
Volgens de correspondent
stuurde de politie een team…

62
00:08:28,625 --> 00:08:30,416
…na een noodoproep.

63
00:08:30,500 --> 00:08:35,208
Samen met Wangs huishoudster vonden ze
het lichaam bloedend op de vloer.

64
00:08:35,791 --> 00:08:39,208
Wang Shih-tsung deed veel
aan liefdadigheid.

65
00:08:39,291 --> 00:08:41,583
Na biotech en cosmetische chirurgie…

66
00:08:42,250 --> 00:08:48,125
…breidde hij uit naar onderwijs,
verzekeringen en onroerend goed.

67
00:08:48,208 --> 00:08:50,625
Het maatschappelijk verantwoorde bedrijf…

68
00:08:50,708 --> 00:08:55,708
…financiert weeshuizen
en helpt arme kinderen met onderwijs.

69
00:08:55,791 --> 00:09:01,166
Zijn laatste interview, drie jaar geleden,
laat ons met een zwaar hart achter.

70
00:09:01,250 --> 00:09:03,250
Het bedrijf heeft veel bereikt…

71
00:09:04,291 --> 00:09:07,333
…dus nu moeten we onze samenleving helpen…

72
00:09:08,083 --> 00:09:10,250
…en mensen in nood steunen.

73
00:09:12,416 --> 00:09:13,416
Chao.

74
00:09:13,500 --> 00:09:16,041
Liu sir. Ik wil iets bespreken.

75
00:09:16,541 --> 00:09:18,833
Natuurlijk. Heb je geen verlof?

76
00:09:18,916 --> 00:09:19,958
Wat doe je hier?

77
00:09:26,625 --> 00:09:27,541
Pao is zwanger.

78
00:09:30,375 --> 00:09:34,041
In plaats van op mijn dood te wachten,
wil ik voor haar zorgen.

79
00:09:35,625 --> 00:09:36,791
Ik wil weer werken.

80
00:09:38,041 --> 00:09:39,041
Gefeliciteerd.

81
00:09:39,625 --> 00:09:42,041
Maar kun je zo werken?

82
00:09:50,541 --> 00:09:54,041
Iedereen praat
over de zaak-Wang Shih-tsung.

83
00:09:55,791 --> 00:09:56,958
Geef me die zaak.

84
00:09:57,875 --> 00:10:00,500
Niemand anders hier kan zo'n zaak aan.

85
00:10:22,333 --> 00:10:23,250
Mrs Wang…

86
00:10:24,291 --> 00:10:29,375
…kunt u ons vertellen
wat er vannacht met Mr Wang is gebeurd?

87
00:10:31,041 --> 00:10:32,208
In detail.

88
00:10:39,875 --> 00:10:41,666
Ik kon niet slapen…

89
00:10:43,041 --> 00:10:47,750
…dus ik ging naar het balkon
om naar de nacht te kijken.

90
00:11:00,958 --> 00:11:03,833
Daarna wilde ik terug naar mijn kamer…

91
00:11:05,125 --> 00:11:09,541
…maar ik zag op Shih-tsungs deur…

92
00:11:12,416 --> 00:11:15,583
…een vreemde spreuk staan.

93
00:11:21,708 --> 00:11:24,750
Toen rook ik een sterke geur.

94
00:11:27,708 --> 00:11:29,708
Wang Tien-yu was terug.

95
00:11:34,041 --> 00:11:35,791
Hij voerde een ritueel uit.

96
00:11:44,000 --> 00:11:47,083
Wang Tien-yu.
Als je niet stopt, bel ik de politie.

97
00:11:53,375 --> 00:11:56,375
Stervelingen onthullen
hun spirituele vorm.

98
00:11:59,666 --> 00:12:02,458
De goden geven me de macht.

99
00:12:04,416 --> 00:12:06,500
Als de maan vol en de tijd rijp is…

100
00:12:07,375 --> 00:12:09,416
…lok je de zielen en de geesten.

101
00:12:20,750 --> 00:12:22,500
Laat hem gaan, Wang Tien-yu.

102
00:12:27,000 --> 00:12:28,750
Offer je sterfelijke vorm op…

103
00:12:29,375 --> 00:12:31,458
…de ene ziel voor de andere.

104
00:12:31,541 --> 00:12:34,041
Verloren zielen in de corrupte wereld…

105
00:12:36,916 --> 00:12:38,833
…rust uit in het paradijs.

106
00:13:37,791 --> 00:13:42,791
Hij was daar en bleef maar slaan.

107
00:13:49,166 --> 00:13:51,500
Shih-tsungs hoofd werd zo hard geraakt…

108
00:13:52,916 --> 00:13:55,250
…dat zijn bloed over me heen spetterde.

109
00:13:57,583 --> 00:13:58,416
WANG TIEN-YU

110
00:13:58,500 --> 00:14:00,125
Toen hij klaar was…

111
00:14:00,208 --> 00:14:01,666
LI YEN

112
00:14:01,750 --> 00:14:04,625
…maakte al dat bloed me duizelig…

113
00:14:05,458 --> 00:14:07,250
…en viel ik flauw.

114
00:14:08,541 --> 00:14:10,041
Toen ik bijkwam…

115
00:14:10,541 --> 00:14:12,833
…stonden Chang en de politie voor me.

116
00:14:14,041 --> 00:14:15,000
En toen?

117
00:14:19,375 --> 00:14:22,000
Ik herinner me dat ik vannacht…

118
00:14:22,916 --> 00:14:25,000
…werd opgeschrikt door een lawaai.

119
00:14:26,041 --> 00:14:31,541
Ik ging kijken wat het kon zijn geweest.

120
00:14:43,583 --> 00:14:47,541
Ik hoorde iemand schreeuwen
en ging kijken.

121
00:14:49,208 --> 00:14:51,750
Ik zag jonge meester Tien-yu.

122
00:14:54,166 --> 00:14:56,416
Ik weet zeker dat hij het was.

123
00:14:56,500 --> 00:15:02,000
Hij is makkelijk te herkennen,
met al die tatoeages op zijn lichaam.

124
00:15:04,166 --> 00:15:09,833
Toen besloot ik om te gaan kijken
of de meester in orde was.

125
00:15:17,625 --> 00:15:20,791
We hebben een noodoproep ontvangen
van Mr Wang.

126
00:15:20,875 --> 00:15:21,875
Is hij in orde?

127
00:15:24,916 --> 00:15:28,500
Waarom zei u
dat Wang Tien-yu weer terug was?

128
00:15:35,083 --> 00:15:37,333
Twee weken geleden, op oudejaarsavond…

129
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
…kwam Wang Tien-yu na lange tijd…

130
00:15:43,750 --> 00:15:45,375
…plots terug naar het huis.

131
00:15:47,416 --> 00:15:50,375
Wang Shih-tsung,
jij hebt mijn moeder vermoord.

132
00:15:52,625 --> 00:15:54,500
Je bent een moordenaar.

133
00:15:55,250 --> 00:15:56,625
Je bent een moordenaar.

134
00:15:56,708 --> 00:15:58,625
De goden zullen je veroordelen.

135
00:16:00,041 --> 00:16:03,041
Als de maan vol is,
lok je zielen en de geesten.

136
00:16:03,125 --> 00:16:05,875
Stervelingen onthullen
hun spirituele vorm.

137
00:16:05,958 --> 00:16:08,500
De goden geven me de macht.

138
00:16:13,083 --> 00:16:17,291
Hij had dezelfde tekening op zijn borst.

139
00:16:18,166 --> 00:16:21,333
Hij zei dat hij zo
zijn moeders geest kon zien.

140
00:16:22,541 --> 00:16:26,583
Het is een toverkracht
waar hij en zijn moeder in geloofden.

141
00:16:29,458 --> 00:16:33,833
Het is verbonden met boeddhistische goden.

142
00:16:35,166 --> 00:16:39,041
Hij brengt de ziel van Tang Su-chen
terug voor wraak.

143
00:16:41,041 --> 00:16:45,125
WRAAKGEEST?

144
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Dus Wang Tien-yu woon niet in de villa?

145
00:16:48,208 --> 00:16:52,250
Na het overlijden van zijn moeder
was hij diepbedroefd.

146
00:16:53,500 --> 00:16:55,625
Hij ging weg zonder iets te zeggen.

147
00:16:58,708 --> 00:16:59,833
Aanklager.

148
00:17:01,458 --> 00:17:03,000
Gegroet, aanklager.

149
00:17:06,458 --> 00:17:08,666
De hoofdaanklager gaf me deze zaak.

150
00:17:09,291 --> 00:17:11,666
Geweldig. U bent de beste man.

151
00:17:14,291 --> 00:17:19,458
Ik heb Wang Shih-tsungs testament gelezen.
Naast Li Yen is er een tweede naam.

152
00:17:20,291 --> 00:17:23,416
Dit deel moet nog worden opgehelderd.

153
00:17:31,000 --> 00:17:34,625
WAN YU-FAN (52), CEO VAN WANG CORPORATION

154
00:17:41,083 --> 00:17:45,583
Mr Wan, bedankt
dat u ons helpt met het onderzoek.

155
00:17:48,291 --> 00:17:50,291
Toen ik het nieuws hoorde…

156
00:17:51,125 --> 00:17:53,125
…ben ik meteen gekomen.

157
00:17:54,000 --> 00:17:58,625
Is dit het testament van Wang Shih-tsung?

158
00:18:02,333 --> 00:18:06,166
Volgens het testament gaan
alle eigendommen van Mr Wang…

159
00:18:06,791 --> 00:18:11,625
…inclusief zijn bedrijf,
naar zijn vrouw Li Yen. Correct?

160
00:18:13,500 --> 00:18:14,458
Ja.

161
00:18:16,083 --> 00:18:19,958
Dus Li Yen zou Shih-tsung
nooit hebben willen doden.

162
00:18:21,916 --> 00:18:25,666
Wang Tien-yu is het enige familielid
van Wang Shih-tsung.

163
00:18:25,750 --> 00:18:28,666
Toch schrapte Wang Shih-tsung
hem als erfgenaam…

164
00:18:28,750 --> 00:18:30,750
…omdat hij niet geschikt zou zijn.

165
00:18:31,541 --> 00:18:34,166
Li Yen werd de eerste erfgenaam,
u de tweede.

166
00:18:35,333 --> 00:18:38,125
Kunt u dat uitleggen?

167
00:18:47,250 --> 00:18:52,541
Misschien wilde Wang Tien-yu
Shih-tsung daarom doden.

168
00:18:54,666 --> 00:18:59,791
Maar volgens anderen
deed Wang Tien-yu dit voor zijn moeder.

169
00:19:00,541 --> 00:19:03,791
Wat heeft Wang Shih-tsung
met zijn moeder gedaan?

170
00:19:05,000 --> 00:19:10,208
Su-chen werd ziek.

171
00:19:11,041 --> 00:19:13,250
Een zware depressie.

172
00:19:13,333 --> 00:19:17,166
Ze vertelde me ooit
dat na de geboorte van de jonge meester…

173
00:19:17,958 --> 00:19:22,125
…meester Wang haar
tien jaar lang niet meer had aangeraakt.

174
00:19:23,083 --> 00:19:25,916
Meester Wang ging vaak op zakenreis.

175
00:19:27,166 --> 00:19:28,541
Als hij terugkwam…

176
00:19:28,625 --> 00:19:34,416
…vond ze steeds vrouwenharen op zijn pak…

177
00:19:35,375 --> 00:19:38,041
…en lippenstiftvlekken op zijn kleren.

178
00:19:38,958 --> 00:19:42,166
Dat verergerde haar depressie.

179
00:19:42,791 --> 00:19:46,083
De meester had een affaire.

180
00:19:47,166 --> 00:19:49,166
Dat leidde tot dit incident.

181
00:19:50,708 --> 00:19:56,208
Als in zo'n ongelukkige familie
de ouders problemen hebben…

182
00:19:56,916 --> 00:20:00,458
…lijdt het kind het meest.

183
00:20:02,166 --> 00:20:05,000
Daarom deed hij zoiets.

184
00:20:12,083 --> 00:20:14,916
Waarom moet je precies op je vader lijken?

185
00:20:16,000 --> 00:20:17,958
Zeg op.

186
00:20:22,041 --> 00:20:23,416
Waarom?

187
00:20:26,375 --> 00:20:28,666
De dag voor Su-chens dood…

188
00:20:30,000 --> 00:20:34,375
…zei ze dat ze Yu-Yu niet meer kon zien.

189
00:20:35,250 --> 00:20:40,208
Omdat hij steeds meer
op zijn vader ging lijken.

190
00:20:51,500 --> 00:20:54,625
De meester was harteloos.

191
00:20:54,708 --> 00:20:58,875
Na Su-chens dood
ging hij alleen naar de gedenkdienst…

192
00:20:59,375 --> 00:21:02,458
…zodat de media
zijn aanwezigheid konden vastleggen.

193
00:21:03,416 --> 00:21:08,250
Dr Wan regelde de begrafenis van Su-chen.

194
00:21:22,458 --> 00:21:24,666
U lijkt uw baas niet te mogen.

195
00:21:25,625 --> 00:21:28,875
Eerlijk gezegd hebt u gelijk.

196
00:21:30,541 --> 00:21:33,583
Voor mij had hij
al veel huishoudsters gehad.

197
00:21:33,666 --> 00:21:38,583
Hij was al ziek,
maar toch hertrouwde hij. Waarom?

198
00:21:39,458 --> 00:21:42,875
Hoe leerde hij zijn nieuwe vrouw kennen?

199
00:21:45,083 --> 00:21:49,041
Dr Wan heeft ze aan elkaar voorgesteld.

200
00:21:49,125 --> 00:21:53,416
Ze was een wees
uit het weeshuis van het bedrijf.

201
00:22:07,458 --> 00:22:11,125
Mrs Wang, kunt u bevestigen
dat uw verklaring klopt?

202
00:22:11,208 --> 00:22:13,875
Geen zorgen. We hebben alles opgenomen.

203
00:22:14,375 --> 00:22:17,250
Als alles in orde is, mag u ondertekenen.

204
00:22:30,750 --> 00:22:35,958
DE MOORDENAAR IS LINKSHANDIG
OP BASIS VAN HET LETSEL.

205
00:22:36,041 --> 00:22:39,208
LINKSHANDIG

206
00:22:56,750 --> 00:22:59,333
Li Yens advocaat wil dat ze gaat.

207
00:22:59,416 --> 00:23:01,416
Wang Tien-yu is de hoofdverdachte.

208
00:23:02,250 --> 00:23:03,958
Ik laat haar nog niet gaan.

209
00:23:04,041 --> 00:23:06,541
Haar vingerafdruk staat op het moordwapen.

210
00:23:06,625 --> 00:23:11,000
En gezien het bloed op haar kleren
en het feit dat ze linkshandig is…

211
00:23:11,083 --> 00:23:12,541
…is ze verdacht.

212
00:23:13,041 --> 00:23:17,250
Li Yen zou alles erven, dus ze had
geen motief om Shih-tsung te doden.

213
00:23:17,333 --> 00:23:20,541
Als ze het had gedaan,
waarom zou ze dan zijn gebleven?

214
00:23:21,625 --> 00:23:24,458
Een motief of handlanger
zijn nog niet duidelijk.

215
00:23:26,166 --> 00:23:29,916
Volgens het nieuws
stierf Tang Su-chen aan een ongeluk.

216
00:23:30,833 --> 00:23:32,500
Kijk of dat echt zo is.

217
00:23:34,041 --> 00:23:34,916
Ja, meneer.

218
00:23:36,125 --> 00:23:37,791
Jouw beurt.
-Ik weer?

219
00:23:37,875 --> 00:23:39,083
Jij bent nieuw.

220
00:23:43,458 --> 00:23:45,458
TAIPEI POLITIEBUREAU

221
00:23:49,000 --> 00:23:50,083
Aanklager Liang.

222
00:23:54,791 --> 00:23:56,250
Weer aan het werk?

223
00:24:00,458 --> 00:24:04,000
Wat is daar mis mee?
Jij bent er nooit. We zien elkaar amper.

224
00:24:14,708 --> 00:24:17,333
Waarom heeft Liu sir je deze zaak gegeven?

225
00:24:19,250 --> 00:24:21,166
Trek die informatie voor me na.

226
00:24:22,166 --> 00:24:23,166
En rust goed uit.

227
00:24:25,041 --> 00:24:25,958
Tot ziens.

228
00:26:47,791 --> 00:26:49,791
Wang Shih-tsung.

229
00:26:51,291 --> 00:26:54,000
Je hebt me zo voor schut gezet.

230
00:26:54,500 --> 00:26:56,958
Je zult ervoor boeten.

231
00:27:01,916 --> 00:27:05,708
Een jaar geleden
pleegde Tang Su-chen zelfmoord…

232
00:27:05,791 --> 00:27:08,166
…door van het balkon te springen.

233
00:27:08,250 --> 00:27:10,875
Het werd gefilmd door één journalist.

234
00:27:10,958 --> 00:27:16,916
Tang Su-chen zou hem hebben ge-sms't
dat ze Wang Shih-tsung zou ontmaskeren.

235
00:27:17,000 --> 00:27:19,166
De journalist ging er snel naartoe.

236
00:27:19,250 --> 00:27:24,500
Maar zodra hij er was,
sprong ze van het balkon, recht voor hem.

237
00:27:25,041 --> 00:27:27,791
De zaak werd afgesloten als een zelfmoord.

238
00:27:27,875 --> 00:27:32,500
Maar alle media deden alsof ze
per ongeluk van het balkon was gevallen.

239
00:27:32,583 --> 00:27:34,333
Wat gooide Tang Su-chen weg?

240
00:27:35,666 --> 00:27:36,916
Spookgeld?

241
00:27:37,000 --> 00:27:40,083
Er werd later niks gevonden.
Vast door de harde wind.

242
00:27:41,916 --> 00:27:44,750
Dit boek was van Tang Su-chen.

243
00:27:44,833 --> 00:27:46,500
Liang, geef het aan hem.

244
00:27:47,958 --> 00:27:51,166
Huishoudster Chang zei
dat het stel disfunctioneel was.

245
00:27:51,250 --> 00:27:54,666
Tang Su-chen werd geobsedeerd
door hekserij zoals yin-yang.

246
00:27:55,791 --> 00:27:57,375
Toen ging het mis.

247
00:27:57,458 --> 00:28:00,250
ÉÉN YIN EN ÉÉN YANG IS DE JUISTE WEG

248
00:28:01,125 --> 00:28:04,625
Ze koos zelfs
de sterkste Tamme Hoofd-spreuk…

249
00:28:05,125 --> 00:28:06,791
…het Spirituele Tamme Hoofd.

250
00:28:13,333 --> 00:28:19,250
Ze sneed de spreuk in haar eigen lichaam
om eeuwig in deze wereld te blijven.

251
00:28:19,791 --> 00:28:22,833
Wang Shih-tsung kreeg de wreedste vloek.

252
00:28:27,166 --> 00:28:31,166
Ze wilde een geest worden
en haar doelwit vervloeken…

253
00:28:31,250 --> 00:28:34,541
…met gif en rampen,
zonder rust en vrede in het leven.

254
00:28:35,208 --> 00:28:40,208
Kort na Tang Su-chens zelfmoord
kreeg Wang Shih-tsung hersenkanker.

255
00:28:40,291 --> 00:28:43,541
Wang Corporation had ook
een ernstige financiële crisis.

256
00:28:44,083 --> 00:28:45,750
Dat is toeval.

257
00:28:46,416 --> 00:28:48,833
Het is moeilijk voor te stellen.

258
00:28:49,625 --> 00:28:51,375
Maar weet je wat?

259
00:28:51,458 --> 00:28:53,083
Volgens het boek…

260
00:28:53,833 --> 00:28:55,833
…zou de ziel van Tang Su-chen…

261
00:28:56,333 --> 00:29:00,166
…door haar methode nooit reïncarneren.

262
00:29:07,875 --> 00:29:12,833
Volgens de autopsie had Tang Su-chen
hallucinogenen ingeademd.

263
00:29:12,916 --> 00:29:16,625
In haar longen en neusholte
vonden we hyoscyamine.

264
00:29:16,708 --> 00:29:20,541
De samenstelling is hetzelfde
als de wierook op de plaats delict.

265
00:29:20,625 --> 00:29:22,750
Allemaal van de belladonna-plant.

266
00:29:23,375 --> 00:29:28,875
Dus we denken dat Wang Tien-yu de plant
gebruikte om Wang Shih-tsung te verdoven.

267
00:29:28,958 --> 00:29:32,000
Toen sloeg hij hem dood met de vajra.

268
00:29:36,375 --> 00:29:40,791
Wang Tien-yu koos deze manier
niet alleen omdat hij zich wilde wreken.

269
00:29:40,875 --> 00:29:43,083
Er is duidelijk meer aan de hand.

270
00:29:46,750 --> 00:29:48,125
Eén ding is zeker.

271
00:29:48,208 --> 00:29:53,708
De camera buiten de villa heeft vastgelegd
dat Wang Tien-yu die dag thuiskwam.

272
00:29:55,166 --> 00:29:58,041
Over camera's gesproken,
wat me vooral verbaasde…

273
00:29:59,208 --> 00:30:03,125
…is dat er nog een camera
in Li Yens kamer is.

274
00:30:14,458 --> 00:30:16,375
In Li Yens kamer?
-Ja.

275
00:30:17,583 --> 00:30:19,041
Om haar te bespioneren?

276
00:30:19,125 --> 00:30:21,416
Dr Wan heeft hem geïnstalleerd.

277
00:30:21,500 --> 00:30:23,500
Met toestemming van Li Yen.

278
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Maar hij wilde niet zeggen waarom.

279
00:30:27,875 --> 00:30:29,416
Was Li Yen in haar kamer?

280
00:30:30,000 --> 00:30:33,833
Volgens haar verklaring
keek ze op het balkon naar de nacht.

281
00:30:33,916 --> 00:30:36,166
Ze was niet in haar kamer.

282
00:30:38,583 --> 00:30:42,166
Dus Li Yen heeft geen alibi voor de moord.

283
00:30:43,333 --> 00:30:44,166
Dat klopt.

284
00:30:44,750 --> 00:30:48,583
Maar toen we de camera
in haar kamer nakeken…

285
00:30:48,666 --> 00:30:51,166
…vonden we rare beelden. Kijk maar.

286
00:31:07,291 --> 00:31:08,416
En de volgende dag.

287
00:31:18,083 --> 00:31:19,000
Wat zegt ze?

288
00:31:19,583 --> 00:31:21,958
Een lipleesexpert heeft ernaar gekeken.

289
00:31:22,041 --> 00:31:23,500
Ze zegt:

290
00:31:24,333 --> 00:31:27,625
'Tang Su-chen, ik ben niet bang voor je.

291
00:31:27,708 --> 00:31:29,916
Je kunt me niks aandoen.'

292
00:31:34,833 --> 00:31:36,250
De volgende dag.

293
00:31:46,291 --> 00:31:50,708
Volgens de beelden
was Li Yen drie dagen bezeten.

294
00:31:53,166 --> 00:31:56,375
En dit is
Li Yens psychiatrische evaluatie.

295
00:31:58,125 --> 00:31:59,541
Alles is in orde.

296
00:32:21,166 --> 00:32:24,916
Mrs Wang, kunt u deze beelden verklaren?

297
00:32:34,833 --> 00:32:38,500
Een jaar geleden kwam ik naar Taiwan
en trouwde met Shih-tsung.

298
00:32:41,333 --> 00:32:42,166
Alstublieft.

299
00:32:46,958 --> 00:32:49,416
Wat is dit? Het is zwaar.

300
00:32:50,041 --> 00:32:51,958
Hier. Deze kant op.

301
00:33:02,500 --> 00:33:07,000
Het huis is enorm, maar hij woonde
alleen met zijn huishoudster Chang.

302
00:33:09,166 --> 00:33:14,625
Toch voelde het vaak
alsof er iemand anders was.

303
00:33:15,333 --> 00:33:20,833
Op een dag zei de huishoudster Chang
dat Tang Su-chen zelfmoord had gepleegd.

304
00:34:01,416 --> 00:34:05,166
Tang Su-chen, ik ben niet bang voor je.

305
00:34:06,333 --> 00:34:08,333
Je kunt me niks aandoen.

306
00:34:11,333 --> 00:34:15,250
Die nacht zag ik Tang Su-chen.

307
00:34:16,000 --> 00:34:18,541
Ze wilde mijn lichaam overnemen.

308
00:34:22,750 --> 00:34:27,541
Volgens het rapport hebt u
voor de bloedspetters op uw kleren…

309
00:34:27,625 --> 00:34:30,958
…over Wang Shih-tsung gestaan.
Was uw lichaam bezeten…

310
00:34:31,041 --> 00:34:33,750
…de nacht van de moord?

311
00:34:34,625 --> 00:34:37,916
Ik wilde Wang Tien-yu tegenhouden.

312
00:34:38,000 --> 00:34:39,666
Ik wilde de moord voorkomen.

313
00:34:40,666 --> 00:34:43,208
Maar hij bleef Shih-tsungs hoofd inslaan.

314
00:34:45,250 --> 00:34:47,041
Er was zo veel bloed.

315
00:34:47,708 --> 00:34:48,916
Aanklager…

316
00:34:50,291 --> 00:34:52,250
…hebt u Wang Tien-yu al gevonden?

317
00:34:54,916 --> 00:34:59,416
De wierook op de plaats delict
was hyoscyamine, nietwaar?

318
00:35:01,000 --> 00:35:02,583
Net als belladonna.

319
00:35:03,750 --> 00:35:08,458
Belladonna heeft
kalkhoudende grond en water nodig.

320
00:35:10,625 --> 00:35:13,541
Die grond komt niet veel voor in Taiwan.

321
00:35:14,041 --> 00:35:16,041
Zo kunt u hem vinden.

322
00:35:20,375 --> 00:35:22,000
Weet u veel van scheikunde?

323
00:35:32,083 --> 00:35:34,625
Die plek had zijn moeder voor hem bewaard.

324
00:35:43,333 --> 00:35:45,666
Geef me alle beelden uit Li Yens kamer.

325
00:35:46,375 --> 00:35:47,625
Ja, meneer.

326
00:35:59,666 --> 00:36:00,500
Goedemorgen.

327
00:36:02,458 --> 00:36:04,166
Is Wang Tien-yu al gevonden?

328
00:36:04,250 --> 00:36:07,625
We hebben enkele bergen
met kalkhoudende grond gevonden.

329
00:36:10,166 --> 00:36:13,541
We zijn klaar om te zoeken,
maar het is veel werk.

330
00:36:13,625 --> 00:36:15,625
Het duurt twee of drie dagen.

331
00:36:38,541 --> 00:36:39,375
Licht uit.

332
00:37:18,416 --> 00:37:19,958
Wan Yu-fan.

333
00:37:24,541 --> 00:37:27,208
GEHEIME AFFAIRE WAN YU-FAN EN TANG SU-CHEN

334
00:37:45,500 --> 00:37:49,583
CONTROVERSE OVER RNA-NEURONEN
WAN YU-FAN EN TANG SU-CHEN HEBBEN SPIJT

335
00:37:50,791 --> 00:37:54,708
De verzekeringsactiviteiten
van Wang Corporation…

336
00:37:54,791 --> 00:37:58,625
…draaiden zes maanden geleden verlies…

337
00:37:58,708 --> 00:38:00,708
…waardoor de aandelen zakten.

338
00:38:00,791 --> 00:38:05,333
De marktwaarde van Wang Corporation
is de laatste twee jaar met 47% gedaald.

339
00:38:05,416 --> 00:38:08,333
Ongeveer 76,7 miljard dollar.

340
00:38:08,416 --> 00:38:10,416
De helft van het bedrijfsvermogen.

341
00:38:10,500 --> 00:38:13,166
Mr Liang, uw laatste chemokuur.
-CEO dr Wan…

342
00:38:13,250 --> 00:38:19,500
…hervatte de controversiële
RNA-technologie om kanker te genezen.

343
00:38:19,583 --> 00:38:22,458
Hij hoopt zo het bedrijf te redden.

344
00:38:22,541 --> 00:38:28,083
Zo'n hightech medische therapie
kan wereldwijd miljarden opbrengen.

345
00:38:28,166 --> 00:38:29,958
Zodra de markt opent…

346
00:38:30,041 --> 00:38:31,541
…zal de koers…
-Hier.

347
00:38:31,625 --> 00:38:33,125
…stoppen met vallen.

348
00:38:36,500 --> 00:38:38,041
Li Yens proefovereenkomst?

349
00:38:39,458 --> 00:38:40,875
Nieuwe aanwijzingen?

350
00:38:47,041 --> 00:38:49,583
Ik heb alle beelden
uit haar kamer bekeken.

351
00:38:50,166 --> 00:38:53,208
Deed ze een paar dagen
alsof ze bezeten was?

352
00:38:53,833 --> 00:38:58,958
Als dat een overgangsperiode is,
dan is ze inderdaad veel veranderd.

353
00:39:00,208 --> 00:39:03,208
Hier kwam ze voor het eerst in de villa.

354
00:39:06,708 --> 00:39:12,583
Chang zei dat toen Li Yen arriveerde,
ze goedgemanierd en beleefd was.

355
00:39:23,291 --> 00:39:25,791
Toen ontmoette ze Wan Yu-fan.

356
00:39:26,708 --> 00:39:28,208
Ze kenden elkaar niet.

357
00:39:35,000 --> 00:39:37,541
Ze wist waarschijnlijk van de camera.

358
00:39:39,166 --> 00:39:43,666
Dus de eerste twee maanden
deed ze voorzichtig.

359
00:39:43,750 --> 00:39:45,958
Ze kleedde zich om in de badkamer.

360
00:39:47,708 --> 00:39:48,541
Maar dan…

361
00:39:50,000 --> 00:39:51,750
…nadat ze bezeten was…

362
00:39:55,958 --> 00:40:00,291
…kwam ze naakt naar buiten na het douchen.

363
00:40:00,375 --> 00:40:02,000
Ze sloot de deur niet eens.

364
00:40:06,666 --> 00:40:08,333
Maar er is meer.

365
00:40:10,875 --> 00:40:12,791
Li Yen is nu linkshandig.

366
00:40:13,625 --> 00:40:20,458
Maar deze overeenkomst werd door haar
met haar rechterhand ondertekend.

367
00:40:32,500 --> 00:40:37,416
Ze wisselde niet alleen van hand.
Ook haar handtekening veranderde.

368
00:40:43,250 --> 00:40:48,916
Alle drie leden van Tang Su-chens familie
zijn linkshandig.

369
00:40:49,416 --> 00:40:50,625
Kijk hier eens naar.

370
00:41:08,083 --> 00:41:12,166
Via het brein
kun je het lichaam beheersen.

371
00:41:12,250 --> 00:41:15,500
Mensen kunnen denken, voelen en zien…

372
00:41:15,583 --> 00:41:19,083
…door onbewuste elektrische signalen
van de hersens…

373
00:41:19,166 --> 00:41:22,208
…die enorme berekeningen uitvoeren
via neuronen.

374
00:41:22,750 --> 00:41:27,541
Door onze jarenlange ervaring
met RNA-onderzoek…

375
00:41:27,625 --> 00:41:32,291
…kunnen we nu neuronen in de hersens
beïnvloeden met RNA…

376
00:41:32,375 --> 00:41:34,375
…om kanker te genezen.

377
00:41:35,458 --> 00:41:38,375
Dit is de labmuis
van ons experiment. A003.

378
00:41:38,875 --> 00:41:42,000
De scan van de gezonde neuronen
voor het experiment.

379
00:41:42,083 --> 00:41:44,750
We introduceerden kankercellen
in de hersens.

380
00:41:45,541 --> 00:41:49,500
De neuronen zijn duidelijk aangetast.

381
00:41:50,208 --> 00:41:54,333
Toen produceerden we RNA
met gezonde neuronen…

382
00:41:54,416 --> 00:41:57,208
…gezuiverd tot eiwitpoeder.

383
00:41:57,291 --> 00:41:59,291
Dan wordt het een kristallisatie.

384
00:41:59,375 --> 00:42:03,458
Door het RNA-poeder toe te dienen
aan de beschadigde delen…

385
00:42:03,541 --> 00:42:08,458
…herstelden de neuronen zich voor 92,35%.

386
00:42:11,375 --> 00:42:15,000
We kunnen onze gezonde neuronen kopiëren…

387
00:42:15,666 --> 00:42:20,791
…en ze met RNA-technologie
in de hersens implanteren…

388
00:42:20,875 --> 00:42:23,791
…om ze in de oorspronkelijke staat
te herstellen.

389
00:42:26,208 --> 00:42:29,333
Dit is een geavanceerde
en dure technologie.

390
00:42:29,416 --> 00:42:32,000
Daarom hebben we uw geld nodig.

391
00:42:32,083 --> 00:42:36,583
Om samen deze mijlpaal
in de behandeling van kanker te bereiken.

392
00:42:46,958 --> 00:42:48,333
Hoi, dr Wan.

393
00:42:48,416 --> 00:42:53,958
Wat zou er gebeuren als muis A003
RNA van een andere muis kreeg?

394
00:42:56,500 --> 00:42:59,208
Helaas is er vandaag
geen tijd voor vragen.

395
00:43:01,791 --> 00:43:02,916
Pardon.

396
00:43:05,166 --> 00:43:08,041
Opname gestart.

397
00:43:08,125 --> 00:43:11,625
Wat ik ga vertellen,
is cruciaal voor ons bedrijf.

398
00:43:12,125 --> 00:43:14,458
Hopelijk blijft dit vertrouwelijk.

399
00:43:15,375 --> 00:43:17,541
We mogen geen fouten meer maken.

400
00:43:19,000 --> 00:43:21,791
Geen zorgen. Het onderzoek is discreet.

401
00:43:22,416 --> 00:43:24,416
Alles blijft vertrouwelijk.

402
00:43:26,000 --> 00:43:31,375
Dr Wan, kunt u ons vertellen
wat u met Li Yen hebt gedaan?

403
00:43:39,083 --> 00:43:43,000
Een jaar geleden
kreeg Shih-tsung hersenkanker.

404
00:43:43,791 --> 00:43:48,958
Zijn gezondheid ging achteruit
en hij kon het bedrijf niet meer runnen.

405
00:43:49,791 --> 00:43:53,500
Toen, ook al hadden we bezwaren…

406
00:43:53,583 --> 00:43:58,875
…wilde hij een risicovol
verzekeringsproduct lanceren.

407
00:44:00,625 --> 00:44:02,625
Het gevolg van deze beslissing…

408
00:44:03,958 --> 00:44:05,750
…was in het nieuws.

409
00:44:07,125 --> 00:44:09,083
De verzekeringstak ging failliet.

410
00:44:09,583 --> 00:44:12,500
Een zware klap voor de bedrijfsfinanciën.

411
00:44:13,958 --> 00:44:20,541
Als het bestuur zijn ziekte zou ontdekken,
zouden ze hem dwingen om af te treden.

412
00:44:22,041 --> 00:44:26,333
Hij wilde zijn bedrijf niet overdragen
aan die buitenstaanders.

413
00:44:26,833 --> 00:44:30,500
Hij wilde dat zijn eigen familie
het bedrijf zou erven.

414
00:44:32,458 --> 00:44:35,875
Maar zijn enige optie
was een gekwelde jongeman.

415
00:44:37,083 --> 00:44:41,833
Daarom koos Shih-tsung een geschikte vrouw
om nog een erfgenaam te baren.

416
00:44:42,333 --> 00:44:45,125
Zijn vrouw en ik vertegenwoordigen
de erfgenaam.

417
00:44:45,208 --> 00:44:48,625
Als het kind 18 wordt,
krijgt het de erfenis.

418
00:44:48,708 --> 00:44:52,250
Wang Shih-tsung had hersenkanker
en kon elk moment sterven.

419
00:44:52,333 --> 00:44:54,083
Hoe lukte hem dat zo snel?

420
00:45:00,208 --> 00:45:06,791
Ik gebruikte de RNA-technologie
om zijn leven te verlengen…

421
00:45:06,875 --> 00:45:08,500
…en hem meer tijd te geven.

422
00:45:08,583 --> 00:45:11,708
Zijn de klinische proeven dan al begonnen?

423
00:45:14,166 --> 00:45:17,416
Ja, maar hij was de enige proefpersoon.

424
00:45:19,125 --> 00:45:22,250
Kanker zit in Shih-tsungs familie.

425
00:45:22,833 --> 00:45:26,791
Ik moest Li Yens baby genetisch wijzigen
om kanker te voorkomen.

426
00:45:27,291 --> 00:45:30,000
Maar de procedure
veroorzaakte bijwerkingen.

427
00:45:31,125 --> 00:45:36,958
Ze werd paranoïde
en kreeg epileptische aanvallen.

428
00:45:37,750 --> 00:45:39,833
Net als de beelden die u zag.

429
00:45:40,958 --> 00:45:42,958
U wilde Wang Shih-tsung helpen.

430
00:45:44,250 --> 00:45:48,958
Kunt u deze beelden dan uitleggen?

431
00:45:56,750 --> 00:46:01,041
De waarheid is niet wat u denkt.

432
00:46:01,125 --> 00:46:02,583
Wat is de waarheid dan?

433
00:46:03,333 --> 00:46:06,875
Vertel ons over uw verleden
met Tang Su-chen.

434
00:46:08,125 --> 00:46:10,125
GEHEIME AFFAIRE

435
00:46:18,625 --> 00:46:25,083
U lijkt bijzonder hecht
met beide vrouwen van Wang Shih-tsung.

436
00:46:26,250 --> 00:46:31,208
U bevestigde ook dat uw RNA-technologie
in andermans brein kan worden gebruikt.

437
00:46:32,000 --> 00:46:35,208
De waarheid is duidelijk
anders dan ik dacht.

438
00:46:36,083 --> 00:46:39,583
Sinds wanneer gelden roddels
als bewijs in moordzaken?

439
00:46:40,875 --> 00:46:42,041
Natuurlijk niet.

440
00:46:42,625 --> 00:46:48,000
Maar we hebben Lai Cheng-kuang gesproken,
de getuige van Tang Su-chens zelfmoord.

441
00:46:49,291 --> 00:46:54,166
Verrassend genoeg
was u ook aanwezig, dr Wan.

442
00:47:37,041 --> 00:47:40,125
Su-chen, het spijt me.

443
00:47:44,500 --> 00:47:46,166
Het is mijn schuld.

444
00:47:47,041 --> 00:47:50,041
Het is allemaal mijn schuld.

445
00:47:54,041 --> 00:47:57,791
Volgens Lai Cheng-kuang
hebt u hem betaald.

446
00:47:57,875 --> 00:48:01,250
Daarom noemde hij u niet
in zijn verklaring.

447
00:48:08,791 --> 00:48:10,791
Luister naar mijn theorie.

448
00:48:11,375 --> 00:48:13,458
Tang Su-chens dood deed u pijn.

449
00:48:13,958 --> 00:48:17,333
Uw affaire werd bekend
en daarom pleegde ze zelfmoord.

450
00:48:18,500 --> 00:48:20,666
Toen Wang Shih-tsung kanker kreeg…

451
00:48:20,750 --> 00:48:24,583
…stelde u Li Yen aan hem voor
als moeder van een erfgenaam.

452
00:48:25,208 --> 00:48:29,666
Maar u gebruikte RNA-technologie
om Li Yen te veranderen in Tang Su-chen.

453
00:48:33,958 --> 00:48:39,625
Samen gebruikte u Wang Tien-yu
om Wang Shih-tsung te doden.

454
00:48:43,833 --> 00:48:47,916
Als u geen echt bewijs hebt,
verspil dan geen tijd met uw onzin.

455
00:48:49,208 --> 00:48:52,000
Ik heb veel opgeofferd voor de Wangs.

456
00:48:52,875 --> 00:48:55,750
Als u deze vragen wilt stellen,
kunt u gaan.

457
00:49:14,500 --> 00:49:17,958
Zo hij zover gaan voor zijn liefde?

458
00:49:21,083 --> 00:49:23,291
Als hersens kunnen worden gekopieerd…

459
00:49:24,125 --> 00:49:28,125
…is dat moderne necromantie.

460
00:49:29,875 --> 00:49:31,666
Deed hij het echt uit liefde?

461
00:49:31,750 --> 00:49:36,000
Geloof je trouwens echt
dat dat de ziel van Tang Su-chen is?

462
00:49:37,916 --> 00:49:39,125
Wat anders?

463
00:49:40,791 --> 00:49:43,000
Hoe kan de RNA-kopie van Tangs ziel…

464
00:49:43,500 --> 00:49:47,500
…nog steeds de ziel
van dezelfde persoon zijn?

465
00:49:49,083 --> 00:49:53,375
Het is de obsessie
van de levenden met de doden.

466
00:50:00,541 --> 00:50:05,250
Die obsessie is
heel belangrijk voor veel mensen.

467
00:50:07,333 --> 00:50:10,583
De doden lopen gewoon weg,
maar de levenden?

468
00:50:12,833 --> 00:50:17,958
In het leven daarna
moeten ze alles zelf onder ogen zien.

469
00:50:21,541 --> 00:50:24,291
We geloven liever
dat hun ziel echt bestaat.

470
00:50:25,291 --> 00:50:27,291
Welke vorm die ook aanneemt.

471
00:51:11,333 --> 00:51:12,625
Tijd om te ontbijten.

472
00:51:16,625 --> 00:51:19,416
Liangs team heeft Wang Tien-yu gevonden.

473
00:51:19,916 --> 00:51:22,791
De operatie is morgen.
Je moet het bevel tekenen.

474
00:51:22,875 --> 00:51:27,416
En die kapotte smartphone
van Wang Shih-tsung?

475
00:51:31,291 --> 00:51:34,375
Wat is daarmee?

476
00:51:37,208 --> 00:51:40,250
Ze hebben de gegevens die erop stonden.

477
00:51:41,250 --> 00:51:43,833
Geweldig. Mogelijk nieuwe aanwijzingen?

478
00:51:45,083 --> 00:51:47,666
Maak een extra kopie.
-Natuurlijk.

479
00:52:27,416 --> 00:52:28,958
UPLOADEN…

480
00:52:29,041 --> 00:52:30,458
UPLOAD VOLTOOID

481
00:52:38,500 --> 00:52:40,791
Wang Tien-yu.

482
00:53:08,041 --> 00:53:10,041
Team Alfa gaat de hut binnen.

483
00:53:13,041 --> 00:53:17,375
Team Alfa ziet het doelwit niet in de hut.
We gaan de omgeving doorzoeken.

484
00:53:45,833 --> 00:53:49,625
TIEN-YU, MIJN ZOON

485
00:53:54,291 --> 00:53:57,083
Dit is Team Alfa.
We zien een verdacht gebouw.

486
00:54:30,750 --> 00:54:32,416
Waren dat schoten?

487
00:54:35,833 --> 00:54:37,916
Team Alfa, werd er geschoten?

488
00:54:38,000 --> 00:54:42,500
Team Alfa, rapporteer.
Heeft het doelwit geschoten?

489
00:54:43,791 --> 00:54:44,916
Pak hem.

490
00:54:46,250 --> 00:54:47,291
Liang.

491
00:55:01,041 --> 00:55:02,041
Ga weg.

492
00:55:04,708 --> 00:55:05,791
Ga weg.

493
00:55:21,125 --> 00:55:22,291
Verroer je niet.

494
00:55:27,375 --> 00:55:28,458
Wang Tien-yu.

495
00:55:28,541 --> 00:55:33,916
Wat deed je tussen 23.47 uur op
25 februari en 00.05 uur op 26 februari?

496
00:55:34,000 --> 00:55:35,875
Waarom ging je naar de villa?

497
00:55:41,875 --> 00:55:43,583
Offer je sterfelijke vorm op…

498
00:55:46,708 --> 00:55:48,375
…de ene ziel voor de andere.

499
00:55:51,041 --> 00:55:52,958
Verloren zielen in de corrupte wereld…

500
00:55:53,833 --> 00:55:55,458
…rust uit in het paradijs.

501
00:55:55,541 --> 00:55:57,916
Wang Tien-yu.
-Hij verdiende de dood.

502
00:56:08,666 --> 00:56:11,000
Mama ademde de dag ervoor nog.

503
00:56:30,416 --> 00:56:35,708
Ik wil dat hij brandt in de hel.
Wang Shih-tsung moet branden in de hel.

504
00:56:50,916 --> 00:56:56,750
Yu-Yu, als ik er niet meer ben…

505
00:56:57,416 --> 00:57:01,625
…blijf dan onze bloemen
op de berg water geven.

506
00:57:01,708 --> 00:57:03,083
Waar ga je heen?

507
00:57:06,416 --> 00:57:08,750
De god van het boeddhisme neemt me mee.

508
00:57:10,000 --> 00:57:12,333
Ik wacht op je in het heilige land.

509
00:58:24,833 --> 00:58:27,791
Vul de informatie van de overledene in.

510
00:58:33,958 --> 00:58:34,791
Bedankt.

511
00:58:36,916 --> 00:58:40,541
Sorry, we hebben
een foto nodig voor het archief.

512
00:59:04,125 --> 00:59:05,041
Mrs Wang.

513
00:59:07,500 --> 00:59:08,875
Mrs Wang, gaat het?

514
00:59:09,875 --> 00:59:11,375
Voelt u zich niet goed?

515
00:59:15,208 --> 00:59:17,875
Mrs Wang, geen zorgen.

516
00:59:18,375 --> 00:59:19,875
Dit is een politiebureau.

517
00:59:20,375 --> 00:59:22,416
Wang Tien-yu doet u niks.

518
00:59:45,416 --> 00:59:46,666
Wang Tien-yu.

519
01:00:01,666 --> 01:00:02,541
Is dat alles?

520
01:00:06,583 --> 01:00:09,916
Alleen het begin van het gevecht
werd opgenomen.

521
01:00:10,416 --> 01:00:12,416
Toen ging de telefoon kapot.

522
01:00:16,250 --> 01:00:18,083
U bent hier vandaag…

523
01:00:18,666 --> 01:00:22,000
…zodat we uw verklaringen
kunnen vergelijken…

524
01:00:22,083 --> 01:00:25,708
…om te weten wat er echt is gebeurd
op de plaats delict.

525
01:00:28,083 --> 01:00:30,958
Mr Wang Tien-yu, kent u deze dame?

526
01:00:42,791 --> 01:00:44,000
Mr Wang Tien-yu.

527
01:00:45,291 --> 01:00:46,375
Mr Wang Tien-yu.

528
01:00:49,416 --> 01:00:50,875
Kent u deze dame?

529
01:01:10,958 --> 01:01:13,708
Ik kwam thuis voor mijn moeders sterfdag.

530
01:01:20,583 --> 01:01:21,458
Yu-Yu.

531
01:01:24,833 --> 01:01:26,291
TIEN-YU, MIJN ZOON

532
01:01:26,375 --> 01:01:28,041
Dit is van je moeder.

533
01:01:30,708 --> 01:01:33,875
Ze gaf me de afscheidsbrief
van mijn moeder.

534
01:01:37,208 --> 01:01:38,333
Een afscheidsbrief.

535
01:01:39,541 --> 01:01:43,791
Mrs Wang, u zei niks
over de sterfdag en de afscheidsbrief.

536
01:01:45,083 --> 01:01:46,416
Kunt u het uitleggen?

537
01:01:49,541 --> 01:01:51,291
Mrs Wang, gaat het?

538
01:01:53,666 --> 01:01:55,666
Advocaat, wat mankeert haar?

539
01:02:00,125 --> 01:02:01,458
Mrs Wang, gaat het?

540
01:02:05,208 --> 01:02:06,083
Mrs Wang.

541
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
We willen uw verhaal horen.

542
01:02:25,625 --> 01:02:26,583
Yu-Yu.

543
01:02:32,041 --> 01:02:34,833
Hoe is onze kas op de berg?

544
01:02:53,333 --> 01:02:54,625
Wist jij het?

545
01:02:55,333 --> 01:02:59,875
Die brief was verborgen
door Wang Shih-tsung.

546
01:03:01,375 --> 01:03:03,375
Ik heb een jaar op je gewacht.

547
01:03:04,291 --> 01:03:09,416
Eindelijk kwam je naar huis,
dus ik kon hem je persoonlijk geven.

548
01:03:12,333 --> 01:03:13,166
Yu-Yu…

549
01:03:14,916 --> 01:03:16,541
…mama wil je bedanken.

550
01:03:18,666 --> 01:03:21,458
Bedankt voor het doden van die oude man.

551
01:03:23,958 --> 01:03:26,166
Ik wil je zeggen…

552
01:03:28,375 --> 01:03:33,291
…dat ik de ziel van die duivel
in de hel heb zien branden en lijden.

553
01:03:41,458 --> 01:03:42,291
Yu-Yu.

554
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
Mama.
-Yu-Yu.

555
01:03:48,833 --> 01:03:51,750
Goed gedaan, Yu-Yu.

556
01:03:54,375 --> 01:03:57,375
Yu-Yu, ik waardeer het echt.

557
01:04:05,291 --> 01:04:06,250
Mama.

558
01:04:06,333 --> 01:04:07,166
Mrs Wang.

559
01:04:07,833 --> 01:04:09,125
Bel een ambulance.

560
01:04:12,083 --> 01:04:13,083
Yu-Yu…

561
01:04:14,333 --> 01:04:15,833
…als je deze brief leest…

562
01:04:16,791 --> 01:04:20,916
…ben ik al een geest
die rondzwerft in de sterfelijke wereld.

563
01:04:23,375 --> 01:04:27,958
Dit huwelijk tussen mij en die duivel
was het begin van ons ongeluk.

564
01:04:29,291 --> 01:04:34,041
Ik offer mezelf op voor het ritueel
om mijn toewijding te bewijzen.

565
01:04:35,000 --> 01:04:39,375
Ik verander in een geest
om die duivel te vervloeken.

566
01:04:46,458 --> 01:04:48,583
Jij zult de priester zijn.

567
01:04:48,666 --> 01:04:52,666
Over precies één jaar,
als de maan vol en de tijd rijp is…

568
01:04:53,375 --> 01:04:55,291
…lok je de zielen en de geesten.

569
01:04:55,916 --> 01:04:58,208
De goden zullen je macht geven.

570
01:04:58,958 --> 01:05:01,583
Stervelingen onthullen
hun spirituele vorm.

571
01:05:05,333 --> 01:05:08,375
Slacht de zelfingenomen heerser.

572
01:05:18,458 --> 01:05:20,458
De ene ziel voor de andere.

573
01:05:21,416 --> 01:05:24,416
Wang Shih-tsung wordt veroordeeld
tot de hel.

574
01:05:25,000 --> 01:05:28,958
En je moeder zal opstijgen
naar het paradijs en reïncarneren.

575
01:05:33,208 --> 01:05:34,875
De hemel leidt mijn zoon…

576
01:05:35,958 --> 01:05:38,041
…om mijn laatste wens te vervullen…

577
01:05:38,125 --> 01:05:42,833
…zodat onze zielen elkaar weerzien
in het heilige land.

578
01:05:58,625 --> 01:06:02,000
AANKLACHT

579
01:06:02,625 --> 01:06:03,791
Levenslang?

580
01:06:07,041 --> 01:06:08,250
Ik weet het niet.

581
01:06:09,416 --> 01:06:11,208
Hij heeft de misdaad bekend.

582
01:06:11,875 --> 01:06:14,083
Het komt overeen met het bewijs.

583
01:06:16,541 --> 01:06:18,375
Wang Tien-yu is nog jong.

584
01:06:19,291 --> 01:06:24,333
Hij kan over 20 jaar vrijkomen.

585
01:06:25,583 --> 01:06:27,583
Dan is hij nog geen 40.

586
01:06:30,750 --> 01:06:32,000
Hij kan leven.

587
01:06:36,125 --> 01:06:38,458
De rechtbank mag over de rest oordelen.

588
01:06:41,500 --> 01:06:42,958
Ik weet niet waarom…

589
01:06:44,125 --> 01:06:47,958
…maar Wang Tien-yu herinnert me
aan de dag van mijn examenuitslag.

590
01:06:49,791 --> 01:06:51,500
Ik weet nog hoe ik me voelde.

591
01:06:54,416 --> 01:06:56,833
Meer verlies dan vreugde.

592
01:07:01,333 --> 01:07:04,666
Toen ik de uitslag kreeg…

593
01:07:05,791 --> 01:07:10,458
…ging ik alleen
naar mijn favoriete lu wei-verkoper…

594
01:07:12,041 --> 01:07:14,958
…en zei tegen haar
dat ik aanklager zou worden.

595
01:07:17,458 --> 01:07:20,916
Ik kreeg die dag een gratis bord lu wei.

596
01:07:25,291 --> 01:07:29,416
Ik hoopte dat iemand zou zeggen:

597
01:07:31,041 --> 01:07:32,291
'Goed gedaan.'

598
01:07:56,791 --> 01:07:58,083
Weet je wat?

599
01:07:59,291 --> 01:08:02,166
Vrij nemen zou als een schorsing zijn.

600
01:08:03,291 --> 01:08:05,000
Met een half salaris.

601
01:08:05,875 --> 01:08:07,875
Maar als ik blijf werken…

602
01:08:08,625 --> 01:08:11,500
…zijn mijn salaris pus toelage…

603
01:08:13,458 --> 01:08:14,958
…elke maand…

604
01:08:16,583 --> 01:08:18,583
…in totaal 120.000.

605
01:08:20,375 --> 01:08:22,166
Ik ben niet Wang Shih-tsung.

606
01:08:22,666 --> 01:08:24,666
Ik kan je niet veel geven.

607
01:08:25,750 --> 01:08:28,333
Ik kan alleen zoveel mogelijk krijgen.

608
01:08:54,250 --> 01:08:56,250
Zeg dat niet.

609
01:08:57,333 --> 01:08:58,166
Kom op.

610
01:08:58,708 --> 01:09:00,083
Ik heb zin in lu wei.

611
01:09:21,833 --> 01:09:22,916
Wat is er?

612
01:09:36,250 --> 01:09:38,250
Je bent de laatste tijd erg moe.

613
01:09:38,333 --> 01:09:40,000
Rust een paar dagen uit.

614
01:09:45,708 --> 01:09:46,625
Het is in orde.

615
01:09:47,750 --> 01:09:49,750
Er is genoeg tijd om te rusten.

616
01:09:50,291 --> 01:09:52,291
Zwijg. Ga slapen.

617
01:09:58,458 --> 01:10:00,625
Chao?

618
01:10:20,958 --> 01:10:22,958
Ik laat u alleen, Mrs Wang.

619
01:10:36,500 --> 01:10:38,500
Geen gevangeniseten meer.

620
01:10:45,041 --> 01:10:47,166
Je hebt veel meegemaakt.

621
01:10:48,833 --> 01:10:50,958
Je viel zelfs flauw bij het verhoor.

622
01:11:37,625 --> 01:11:38,708
Chao.

623
01:11:41,041 --> 01:11:41,958
Ben je wakker?

624
01:11:52,125 --> 01:11:55,291
Wat doen we hier?

625
01:11:57,833 --> 01:11:59,291
Je had een aanval.

626
01:12:03,458 --> 01:12:05,000
Hoe is het gebeurd?

627
01:12:11,958 --> 01:12:13,625
De kanker zit in je hersens.

628
01:12:14,583 --> 01:12:16,000
Meerdere tumors.

629
01:12:17,000 --> 01:12:20,958
Sommige drukken op je cortex
en veroorzaakten de aanval.

630
01:12:22,208 --> 01:12:23,916
Sommige drukken op je aderen.

631
01:12:24,583 --> 01:12:26,791
De dokter heeft met spoed geopereerd.

632
01:12:27,875 --> 01:12:29,416
Je lag twee dagen in coma.

633
01:12:35,208 --> 01:12:36,750
Mijn handen…

634
01:12:39,583 --> 01:12:41,500
Mijn benen…

635
01:12:42,541 --> 01:12:43,916
Ik kan ze niet bewegen.

636
01:12:47,625 --> 01:12:48,916
Maak je geen zorgen.

637
01:12:49,000 --> 01:12:51,916
Morgen doen we de RNA-restauratie.

638
01:12:52,500 --> 01:12:55,875
Je bent goedgekeurd
voor de klinische proef.

639
01:12:56,708 --> 01:12:57,958
En het is gratis.

640
01:13:00,875 --> 01:13:03,958
Na de operatie ben je snel beter.

641
01:13:05,416 --> 01:13:06,333
Geen zorgen.

642
01:13:08,666 --> 01:13:10,750
Is het nu klaar?

643
01:13:15,416 --> 01:13:16,541
Ja.

644
01:13:28,083 --> 01:13:29,541
Mevrouw, wacht.

645
01:13:29,625 --> 01:13:31,875
Werd u onterecht vastgehouden?

646
01:13:31,958 --> 01:13:34,666
Hoe wilt u Wang Corporation hervormen?

647
01:13:34,750 --> 01:13:36,500
Is ons rechtssysteem eerlijk?

648
01:13:36,583 --> 01:13:38,041
Deed Wang Tien-yu het?

649
01:14:09,291 --> 01:14:14,708
De 18-jarige verdachte Wang Tien-yu
werd aangeklaagd voor moord.

650
01:14:14,833 --> 01:14:18,958
Wang Tien-yu verloor zijn moeder
een jaar geleden…

651
01:14:19,041 --> 01:14:23,000
…en had een wrok tegen zijn vader
die hen had genegeerd.

652
01:14:23,083 --> 01:14:25,583
Het is al twee jaar chaos in de familie.

653
01:14:25,666 --> 01:14:27,333
Dat leidde tot de moord.

654
01:14:29,000 --> 01:14:31,000
Ik help u wel.
-Nee, achteruit.

655
01:14:32,250 --> 01:14:34,958
Hij wil naar de wc.
-Ik ga mee.

656
01:14:38,500 --> 01:14:40,500
Nee, ik kan het zelf wel.

657
01:14:59,750 --> 01:15:00,875
Chao.

658
01:15:01,833 --> 01:15:03,833
Laat Mia je helpen.

659
01:15:35,833 --> 01:15:36,916
Ik wacht buiten.

660
01:15:42,000 --> 01:15:43,208
Ik kan zelf douchen.

661
01:15:45,125 --> 01:15:47,000
Ik kan zelf douchen.

662
01:15:47,083 --> 01:15:48,458
Hoe ga je dat doen?

663
01:15:50,208 --> 01:15:51,041
Ik help je.

664
01:16:23,500 --> 01:16:24,916
Bacteriële infectie?

665
01:16:25,000 --> 01:16:28,125
Hij heeft een RNA-operatie ondergaan.
Hij is nog zwak.

666
01:16:28,208 --> 01:16:32,291
Als hij iets verkeerds eet,
wordt hij sneller ziek dan gezonde mensen.

667
01:16:32,375 --> 01:16:34,750
Ik schrijf antibiotica voor.
-Dokter.

668
01:16:35,500 --> 01:16:42,000
Werken mijn ledematen en excretiesysteem
na de RNA-operatie?

669
01:16:43,208 --> 01:16:46,208
Dat komt door de kankercellen
in uw ruggengraat.

670
01:16:46,833 --> 01:16:49,333
Dat kan RNA-technologie niet oplossen.

671
01:16:49,416 --> 01:16:51,083
Ik regel antibiotica.

672
01:16:51,791 --> 01:16:53,125
U moet rusten.

673
01:17:24,125 --> 01:17:28,000
Help. Iemand wil me vermoorden.

674
01:17:32,208 --> 01:17:34,375
Dit is alles.
-En de dossiers?

675
01:17:36,583 --> 01:17:38,125
In de computer.

676
01:17:39,458 --> 01:17:41,250
Ga ontbijten. Ik doe het wel.

677
01:17:48,291 --> 01:17:51,875
Je bent niet gezond genoeg
om naar de rechtbank te gaan.

678
01:17:53,250 --> 01:17:55,250
Ik zal bij elke zitting zijn.

679
01:17:56,208 --> 01:17:57,625
Ik bereid het nu voor.

680
01:18:08,833 --> 01:18:10,958
De moord op Wang Shih-tsung.

681
01:18:19,000 --> 01:18:22,916
SMARTPHONE-OPNAMES

682
01:18:28,416 --> 01:18:30,416
CLOUD-MAP

683
01:18:33,041 --> 01:18:36,250
Hallo, Liang.
-Pao, dr Wan wilde Li Yen doden.

684
01:18:36,333 --> 01:18:37,166
Wacht, wat?

685
01:18:37,250 --> 01:18:39,250
Dr Wan wilde Li Yen doden.

686
01:18:39,333 --> 01:18:41,916
Dr Wan is ontsnapt. Kun je meteen komen?

687
01:18:42,958 --> 01:18:45,791
Ik ben in het ziekenhuis. Ik bel je terug.

688
01:18:59,125 --> 01:19:00,291
Wat is er?

689
01:19:08,666 --> 01:19:10,625
Het bedrijf valt uit elkaar.

690
01:19:11,250 --> 01:19:13,583
Neem ontslag als CEO.

691
01:19:14,125 --> 01:19:18,791
Ik hoor CEO te zijn, niet jij.

692
01:19:22,541 --> 01:19:23,958
Wat heb je gedaan?

693
01:19:26,083 --> 01:19:27,958
Waarom heb je het einde gewist?

694
01:19:31,666 --> 01:19:36,708
Ik heb met de RNA-restauratietechnologie
zijn leven verlengd.

695
01:19:37,708 --> 01:19:40,833
Zijn de klinische proeven dan al begonnen?

696
01:19:42,708 --> 01:19:46,291
Ja, maar hij is de enige proefpersoon.

697
01:19:55,000 --> 01:19:57,125
Ting-Ting. Goedemorgen.

698
01:19:57,208 --> 01:19:58,458
Goedemorgen.

699
01:19:58,958 --> 01:20:04,000
Ik wil dit zo snel mogelijk terughebben.
Ik heb nog geen kopie.

700
01:20:05,291 --> 01:20:06,208
Wang Tien-yu.

701
01:20:10,000 --> 01:20:11,750
Wat wil je?

702
01:20:13,708 --> 01:20:15,708
Het bedrijf valt uit elkaar.

703
01:20:16,750 --> 01:20:19,708
Neem ontslag als CEO.

704
01:20:21,166 --> 01:20:23,083
Ik hoor CEO te zijn.

705
01:20:24,666 --> 01:20:26,666
Niet jij.

706
01:20:27,625 --> 01:20:32,250
In mijn positie
zou je dezelfde keuze maken.

707
01:20:40,500 --> 01:20:42,500
Het bedrijf valt uit elkaar.

708
01:20:43,125 --> 01:20:45,791
Uw en dr Wans plan boeit me niet.

709
01:20:47,875 --> 01:20:49,458
U hebt iets wat ik wil.

710
01:21:18,291 --> 01:21:23,666
Chao's kanker is uitgezaaid.
Hij heeft nog twee tot drie maanden.

711
01:21:24,333 --> 01:21:27,625
U moet die RNA-operatie doen.

712
01:21:31,333 --> 01:21:32,166
Prima.

713
01:21:40,458 --> 01:21:42,541
De RNA-technologie kan je redden.

714
01:21:43,708 --> 01:21:44,750
Nou en?

715
01:21:45,458 --> 01:21:49,541
Mag je daarom met bewijs knoeien?
-Wang Tien-yu had een motief.

716
01:21:49,625 --> 01:21:51,875
Hij heeft zijn misdaad opgebiecht.

717
01:21:52,500 --> 01:21:54,500
Besef je wel wat je doet?

718
01:21:55,250 --> 01:21:57,000
Je beschermt een moordenaar.

719
01:22:00,166 --> 01:22:02,375
Zelfs als ik dit niet had gedaan…

720
01:22:02,458 --> 01:22:05,041
…hadden die rijke mensen Li Yen geholpen.

721
01:22:06,000 --> 01:22:08,000
Heb je geen principes?

722
01:22:08,083 --> 01:22:11,458
Voor jou en het kind
kan ik leven zonder principes.

723
01:22:16,500 --> 01:22:18,791
Ik wil dat je blijft leven.

724
01:22:28,583 --> 01:22:30,583
Waar is dat goed voor?

725
01:22:31,666 --> 01:22:35,333
Ik ga gewoon door met mijn leven
en koop nutteloze tijd.

726
01:22:36,125 --> 01:22:40,000
Zelfs als de verlamming zou verdwijnen,
zou de kanker terugkeren.

727
01:22:40,500 --> 01:22:43,833
Ik zou in een mum van tijd
in een rolstoel luiers dragen.

728
01:22:45,125 --> 01:22:48,083
Verkeerd eten kan me in een oogwenk doden.

729
01:22:50,458 --> 01:22:54,291
Ik ga liever dood
dan met zo'n gebroken lichaam te leven.

730
01:22:54,375 --> 01:22:58,458
Dat hoef je echt niet te doen.
Ik leef helemaal niet gelukkig.

731
01:23:23,416 --> 01:23:26,875
TAIPEI POLITIEBUREAU

732
01:23:28,041 --> 01:23:30,291
Gisteravond kwam dr Wan langs.

733
01:23:31,583 --> 01:23:34,166
Hij gaf een routine-injectie voor de baby.

734
01:23:35,500 --> 01:23:38,791
Maar halverwege de injectie
raakte ik bewusteloos.

735
01:23:38,875 --> 01:23:40,625
Ik trok snel aan de naald.

736
01:23:42,791 --> 01:23:45,750
Toen zei hij
dat ik ontslag moest nemen als CEO.

737
01:23:46,458 --> 01:23:50,541
Hij wilde me dwingen
om het bedrijf aan hem over te dragen.

738
01:23:51,208 --> 01:23:52,875
Anders zou hij me doden.

739
01:23:54,833 --> 01:23:58,375
Ik weigerde en we vochten.
-Hij geeft echt om deze zaak.

740
01:23:59,041 --> 01:24:00,166
Hij is gekomen.

741
01:24:01,791 --> 01:24:06,125
Ik vertrouwde hem,
maar nu behandelt hij me zo.

742
01:24:08,833 --> 01:24:10,166
Luister goed.

743
01:24:12,041 --> 01:24:15,166
Wang Corporation is van mij,
niet van Wan Yu-fan.

744
01:24:20,833 --> 01:24:22,916
Wat wil je?

745
01:24:23,000 --> 01:24:27,833
Het bedrijf valt uit elkaar.
Neem ontslag als CEO.

746
01:24:27,916 --> 01:24:32,708
Ik hoor CEO te zijn, niet jij.

747
01:24:33,583 --> 01:24:36,000
Mrs Wang, controleer uw verklaring.

748
01:24:36,083 --> 01:24:38,666
Als er geen fouten zijn, teken dan hier.

749
01:24:38,750 --> 01:24:41,416
Ik wil het testament
van Wang Shih-tsung zien.

750
01:24:42,416 --> 01:24:44,208
En de boeken van Tang Su-chen.

751
01:24:55,916 --> 01:24:56,958
Laten we praten.

752
01:24:58,125 --> 01:25:02,833
In mijn positie
zou je dezelfde keuze maken.

753
01:25:02,916 --> 01:25:06,083
Ik hoor CEO te zijn, niet jij.

754
01:25:09,958 --> 01:25:11,958
Zeg wat u wilt zeggen en snel.

755
01:25:12,750 --> 01:25:15,250
Ik heb
een belangrijke bestuursvergadering.

756
01:25:20,166 --> 01:25:22,166
Ik wil mijn theorie met u delen.

757
01:25:24,958 --> 01:25:30,958
Toen Wang Shih-tsung ziek werd,
werd hij steeds onbekwamer.

758
01:25:33,083 --> 01:25:39,000
Hij maakte ernstige fouten
bij belangrijke zaken.

759
01:25:40,083 --> 01:25:44,333
In de afgelopen twee jaar is de waarde
van het bedrijf met 47% gedaald.

760
01:25:44,416 --> 01:25:47,000
Een totaal van 76,7 miljard dollar.

761
01:25:47,083 --> 01:25:50,625
U als opvolger werd bang.

762
01:25:51,583 --> 01:25:54,916
Daarom moest Wang Shih-tsung snel sterven.

763
01:25:57,083 --> 01:26:02,750
Op de sterfdag van Tang Su-chen
deed zich een kans voor.

764
01:26:06,125 --> 01:26:13,083
U wist dat Wang Tien-yu zijn vader haatte
en dus een goed motief had…

765
01:26:13,166 --> 01:26:16,000
…evenals de perfecte methode
om hem te doden.

766
01:26:16,083 --> 01:26:17,458
Yu-Yu.

767
01:26:17,541 --> 01:26:21,958
U moest alleen de moordknop aanzetten.

768
01:26:23,291 --> 01:26:26,541
Wang Shih-tsung,
jij hebt mijn moeder vermoord.

769
01:26:35,083 --> 01:26:39,000
Offer je sterfelijke vorm op,
de ene ziel voor de andere.

770
01:26:39,083 --> 01:26:42,791
Verloren zielen in de corrupte wereld,
rust uit in het paradijs.

771
01:26:48,625 --> 01:26:50,625
Wang Tien-yu.

772
01:27:12,458 --> 01:27:14,500
Wat wil je?

773
01:27:14,583 --> 01:27:17,666
Hoe kan ik op mijn oude dag zo dom zijn?

774
01:27:18,666 --> 01:27:23,708
Het bedrijf valt uit elkaar.
Neem ontslag als CEO.

775
01:27:23,791 --> 01:27:26,166
Ik hoor CEO te zijn.

776
01:27:29,333 --> 01:27:31,000
Niet jij.

777
01:27:36,250 --> 01:27:41,375
In mijn positie
zou je dezelfde keuze maken.

778
01:27:41,458 --> 01:27:46,375
In mijn positie
zou je dezelfde keuze maken.

779
01:27:51,833 --> 01:27:55,041
Schreef Li Yen 'Wang Shih-tsung'
op andere documenten?

780
01:27:56,916 --> 01:28:00,875
In het crematorium vulde ze
een formulier in voor Wang Shih-tsung.

781
01:28:11,125 --> 01:28:15,541
U wist hoe u Wang Tien-yu kon gebruiken
om Wang Shih-tsung te doden…

782
01:28:17,000 --> 01:28:19,041
…en u hield zich van de domme.

783
01:28:20,333 --> 01:28:22,791
U bent geen vrouw van 20.

784
01:28:25,083 --> 01:28:27,333
Volgens de boeken van Tang Su-chen…

785
01:28:31,875 --> 01:28:37,750
…wordt negeren van de Yin-Yang-principes
gestraft door boeddhistische goden.

786
01:28:41,000 --> 01:28:45,291
Misschien probeert ze
ons de waarheid te vertellen.

787
01:28:48,625 --> 01:28:51,250
U zit in Li Yens lichaam, hè?

788
01:28:53,583 --> 01:28:55,416
Wang Shih-tsung.

789
01:29:09,791 --> 01:29:14,166
Zelfs zonder tumors waren mijn hersens
niet zo snel als die van u.

790
01:29:17,375 --> 01:29:19,375
Waarom bent u een vrouw geworden?

791
01:29:21,875 --> 01:29:22,875
We gaan.

792
01:29:42,458 --> 01:29:46,833
Een lichaam met kanker is niet makkelijk.
Toch, aanklager?

793
01:29:48,625 --> 01:29:52,541
Elke dag word je wakker
en voelt het alsof je al bent gestorven.

794
01:29:53,458 --> 01:29:56,833
Want je weet niet
wanneer de dood je echt komt halen.

795
01:29:58,833 --> 01:30:01,125
Zo'n kwelling kan kanker zijn.

796
01:30:03,041 --> 01:30:05,750
Vergeet uw RNA-sessie volgende week niet.

797
01:30:06,583 --> 01:30:09,125
Stel uw vrouw niet teleur.

798
01:30:09,791 --> 01:30:13,666
We zitten nu in hetzelfde schuitje.

799
01:30:41,875 --> 01:30:44,000
We maken morgen een familiefoto.

800
01:30:54,000 --> 01:30:55,375
Ben je niet meer boos?

801
01:31:09,750 --> 01:31:11,750
Je deed dit voor mij.

802
01:31:37,000 --> 01:31:39,583
Het boeddhisme leerde je om los te laten.

803
01:31:43,458 --> 01:31:46,708
Ik moet leren om los te laten.

804
01:31:49,541 --> 01:31:54,208
Want op een dag kan ik je zomaar verlaten.

805
01:32:01,250 --> 01:32:05,208
Zoek iemand met een beter humeur…

806
01:32:08,541 --> 01:32:10,541
…die aardiger tegen je is.

807
01:32:14,166 --> 01:32:17,250
Geen mannen uit je eenheid.

808
01:32:19,000 --> 01:32:21,125
Vooral Liang niet.

809
01:32:25,000 --> 01:32:26,666
Ik wil alleen jou.

810
01:32:34,750 --> 01:32:37,416
Elke dag als ik naar bed ga…

811
01:32:39,458 --> 01:32:42,000
…ben ik bang
dat ik nooit meer wakker word.

812
01:32:46,250 --> 01:32:48,250
Dan zal ik je nooit meer zien.

813
01:32:51,083 --> 01:32:53,250
Ik zal jullie twee nooit meer zien.

814
01:33:25,458 --> 01:33:27,000
Ik ga werken.

815
01:33:27,500 --> 01:33:29,250
Bel als je iets nodig hebt.

816
01:34:20,750 --> 01:34:22,500
Wat wilt u?
-Geen zorgen.

817
01:34:22,583 --> 01:34:24,333
Ik doe u niks.

818
01:34:25,666 --> 01:34:26,791
Geen zorgen.

819
01:34:27,291 --> 01:34:29,083
Ik heb uw hulp nodig.

820
01:34:42,125 --> 01:34:43,708
Ik heb echt uw hulp nodig.

821
01:34:52,625 --> 01:34:53,458
Een vriend.

822
01:34:54,625 --> 01:34:56,041
Ik moet hem spreken.

823
01:34:56,750 --> 01:34:57,833
Naar je kamer.

824
01:35:04,416 --> 01:35:05,458
Bedankt.

825
01:35:06,125 --> 01:35:07,708
Ik zal u alles vertellen.

826
01:35:21,458 --> 01:35:25,875
Toen het onderzoekscentrum
20 jaar geleden werd opgericht…

827
01:35:27,416 --> 01:35:29,791
…waren Shih-tsung en ik heel hecht.

828
01:35:33,166 --> 01:35:37,000
Su-chen was een van de onderzoekers
in het centrum.

829
01:35:59,500 --> 01:36:04,250
Als ik een vrouw zou worden,
zou je dan nog van me houden?

830
01:36:09,250 --> 01:36:14,333
Wat je ook wordt,
ik zal altijd van je houden.

831
01:36:19,458 --> 01:36:23,875
Shih-tsung had altijd al het gevoel
dat hij de ziel van een vrouw had.

832
01:36:24,375 --> 01:36:28,000
Maar hij werd al
op jonge leeftijd beroemd…

833
01:36:28,750 --> 01:36:32,250
…en moest die kant van hem onderdrukken.

834
01:36:32,333 --> 01:36:36,041
We feliciteren het gelukkige paar
met hun bruiloft.

835
01:36:38,291 --> 01:36:43,041
Onder druk als bekende ondernemer
trouwde hij ten slotte met Tang Su-chen.

836
01:36:45,125 --> 01:36:46,916
Hij gedroeg zich normaal.

837
01:36:50,708 --> 01:36:54,208
Ze gedroegen zich
als een gelukkig stel voor de camera's.

838
01:36:54,291 --> 01:36:57,625
Maar privé werd Su-chen
door Shih-tsung genegeerd.

839
01:36:59,458 --> 01:37:03,041
Ik voelde me schuldig…

840
01:37:04,041 --> 01:37:06,541
…en zag Su-chen depressiever worden…

841
01:37:07,375 --> 01:37:09,541
…dus ik zorgde extra goed voor haar.

842
01:37:15,416 --> 01:37:18,375
Ze werd steeds afhankelijker van me.

843
01:37:19,666 --> 01:37:21,875
Ze kreeg andere gevoelens voor me.

844
01:37:23,791 --> 01:37:29,666
Hoe ging die RNA-stabilisatietest
van jou en Su-chen?

845
01:37:31,708 --> 01:37:33,875
Het is veelbelovend. Wat wil je?

846
01:37:33,958 --> 01:37:38,333
Shih-tsungs bedrijf bleef groeien,
maar hij had een grotere ambitie.

847
01:37:39,291 --> 01:37:41,625
Op een dag stelde hij een idee voor.

848
01:37:41,708 --> 01:37:45,708
Hij kon in een vrouw veranderen
en het bedrijf voorgoed overnemen.

849
01:37:45,791 --> 01:37:47,416
Het overdragen van de ziel.

850
01:37:55,708 --> 01:37:57,875
Afschuwelijk.

851
01:38:00,416 --> 01:38:02,250
Je hebt tegen me gelogen.

852
01:38:02,750 --> 01:38:04,958
Je hebt me gebruikt.

853
01:38:05,708 --> 01:38:08,958
Ik vervloek je op de wreedste manier.

854
01:38:09,041 --> 01:38:14,916
De eenzame Su-chen wilde bewijzen
dat Shih-tsung haar bedroog.

855
01:38:17,166 --> 01:38:19,916
Maar ze kreeg iets veel schokkenders.

856
01:38:58,541 --> 01:38:59,875
Wat moeten we doen?

857
01:39:20,916 --> 01:39:25,041
Die journalist,
weet je zeker dat je het hebt geregeld?

858
01:39:27,375 --> 01:39:28,208
Ja, hoor.

859
01:39:31,416 --> 01:39:35,208
Shih-tsung.

860
01:39:37,375 --> 01:39:41,916
Na Su-chens dood
kreeg Shih-tsung plots hersentumors.

861
01:39:42,583 --> 01:39:45,083
We moesten het plan eerder in gang zetten.

862
01:39:49,250 --> 01:39:51,541
COMPENSATIE VOOR PROEF: 100.000 DOLLAR

863
01:39:53,125 --> 01:39:57,458
Shih-tsung ging naar ons weeshuis
en koos Li Yen als zijn nieuwe vrouw.

864
01:39:58,000 --> 01:40:02,625
Hij liet haar testen voor RNA,
zogenaamd om kanker te voorkomen.

865
01:40:02,708 --> 01:40:07,416
Ik gebruikte de RNA-restauratietechnologie
om Shih-tsungs ziekte te vertragen.

866
01:40:17,750 --> 01:40:19,250
Open de deur.

867
01:40:29,791 --> 01:40:32,416
Shih-tsungs opbergruimte voor kunst…

868
01:40:32,916 --> 01:40:37,500
…werd ons laboratorium
om operaties uit te voeren.

869
01:41:01,791 --> 01:41:05,208
Ons plan was het ultieme gebruik
van RNA-technologie.

870
01:41:06,458 --> 01:41:11,125
Ik scande Shih-tsungs neuronen
en produceerde RNA-poeders.

871
01:41:18,750 --> 01:41:21,083
Die implanteerde ik in Li Yens hersens.

872
01:41:23,625 --> 01:41:29,791
Omwille van Shih-tsung ging ik ermee door.
Ze had haar leven aan ons te danken.

873
01:41:30,291 --> 01:41:35,291
Toen ze de overeenkomst tekende,
gaf ze haar eigen ziel op.

874
01:41:45,875 --> 01:41:47,208
In de dagen erna…

875
01:41:47,291 --> 01:41:52,583
…ging Shih-tsungs innerlijk
geleidelijk aan over op Li Yen.

876
01:42:11,083 --> 01:42:13,041
TRANSFERPERCENTAGE

877
01:42:13,125 --> 01:42:16,000
Tang Su-chen, ik ben niet bang voor je.

878
01:42:16,083 --> 01:42:17,208
DAG 2

879
01:42:17,291 --> 01:42:19,291
Je kunt me niks aandoen.

880
01:42:24,000 --> 01:42:26,458
TRANSFERPERCENTAGE

881
01:43:19,583 --> 01:43:21,791
Toen spoten we…

882
01:43:21,875 --> 01:43:22,708
DAG 3

883
01:43:22,791 --> 01:43:26,083
…Shih-tsungs sperma in Li Yens baarmoeder.

884
01:43:29,583 --> 01:43:31,875
Dus Shih-tsung nam Li Yen over…

885
01:43:33,041 --> 01:43:36,958
…en zal later ook de baby overnemen
die ze zal baren.

886
01:43:37,041 --> 01:43:39,041
ERFLATER: WANG SHIH-TSUNG

887
01:43:41,125 --> 01:43:46,791
Zo zal Wang Corporation
voor altijd van hem blijven.

888
01:43:50,375 --> 01:43:52,375
EERSTE ERFGENAAM: LI YEN

889
01:43:52,458 --> 01:43:58,583
De kopie overlapte met het origineel.
Het ging goed onder Shih-tsungs toezicht…

890
01:43:59,083 --> 01:44:01,958
…maar zijn geest raakte
steeds meer in de war.

891
01:44:02,041 --> 01:44:04,041
Soms belde hij me en zei…

892
01:44:05,041 --> 01:44:07,166
…dat iedereen hem wilde pakken.

893
01:44:07,250 --> 01:44:10,666
Shih-tsung, kalmeer.

894
01:44:11,416 --> 01:44:13,416
Ze doet het voor het bedrijf.

895
01:44:13,500 --> 01:44:18,333
Het boeit me niet.
Kom morgen terug met het eerste vliegtuig.

896
01:44:19,291 --> 01:44:21,375
Ik moet het testament herschrijven.

897
01:44:22,291 --> 01:44:24,541
Ik moet haar vervangen.

898
01:44:26,875 --> 01:44:28,208
Maar onverwachts…

899
01:44:29,625 --> 01:44:32,000
…besloot ze om Shih-tsung te doden.

900
01:44:52,333 --> 01:44:53,500
Dat is alles.

901
01:44:54,166 --> 01:44:56,833
Kort nadat ik opstond,
viel ik ineens flauw.

902
01:44:58,000 --> 01:45:00,000
Het verpestte bijna het hele plan.

903
01:45:09,541 --> 01:45:11,791
Waarom heb je me dat niet verteld?

904
01:45:15,166 --> 01:45:16,583
Maakt dat wat uit?

905
01:45:17,583 --> 01:45:20,416
Hoe dan ook, het gaat nu zoals ik wilde.

906
01:45:22,625 --> 01:45:25,833
Nu moet alleen
de operatie worden afgerond.

907
01:45:26,416 --> 01:45:28,416
Li Yen heeft hematofobie.

908
01:45:28,500 --> 01:45:30,791
Maar waarom zou dat me beïnvloeden?

909
01:45:31,583 --> 01:45:36,125
Ik heb steeds gezegd
dat 100% succes onmogelijk is.

910
01:45:36,916 --> 01:45:40,833
Het onderbewuste blijft bestaan.
-Kun je dat nu rechtzetten?

911
01:45:44,916 --> 01:45:46,916
Waarom knoeien met Su-chens brief?

912
01:45:47,500 --> 01:45:49,333
Om Wang Tien-yu te laten doden?

913
01:45:49,916 --> 01:45:51,000
Yu-fan…

914
01:45:51,750 --> 01:45:54,625
…we hebben dit al vaak besproken.

915
01:45:56,208 --> 01:45:58,875
Nog even en Shih-tsung is weg.

916
01:46:00,000 --> 01:46:03,125
Wang Shih-tsung is
niet meer in deze wereld.

917
01:46:03,625 --> 01:46:05,458
Er is alleen Li Yen.

918
01:46:06,208 --> 01:46:07,041
Snap je?

919
01:46:41,625 --> 01:46:44,541
Yu-fan, wat injecteer je?

920
01:46:46,625 --> 01:46:49,208
Je wilt Li Yen uit je hoofd, toch?

921
01:46:50,041 --> 01:46:52,041
Dit is het restauratiemedicijn…

922
01:46:55,208 --> 01:46:56,458
…met wat verdoving.

923
01:46:58,416 --> 01:46:59,958
Je doet me toch geen pijn?

924
01:47:03,416 --> 01:47:07,041
Rust nou maar. De operatie is zo voorbij.

925
01:47:10,250 --> 01:47:12,375
Je kijkt nerveus.

926
01:47:14,458 --> 01:47:16,416
Ik zie het aan je.

927
01:47:20,250 --> 01:47:22,875
We moeten de gevolgen
van onze fouten dragen.

928
01:47:23,875 --> 01:47:26,166
Ik ga niet met je dood.

929
01:47:45,750 --> 01:47:47,041
Wan Yu-fan.

930
01:47:47,125 --> 01:47:49,833
Wan Yu-fan, ben je gek? Ik ben Shih-tsung.

931
01:47:50,875 --> 01:47:53,083
Mijn Shih-tsung is al lang weg.

932
01:48:10,791 --> 01:48:12,791
We waren 20 jaar samen.

933
01:48:15,666 --> 01:48:20,458
Ik weet niet of de operatie was mislukt…

934
01:48:21,958 --> 01:48:23,958
…omdat Shih-tsung zo raar deed.

935
01:48:26,125 --> 01:48:26,958
Of misschien…

936
01:48:31,083 --> 01:48:34,625
…heb ik mijn partner nooit echt gekend.

937
01:48:49,708 --> 01:48:52,500
Je hebt veel voor hem gedaan.
Is het het waard?

938
01:49:03,750 --> 01:49:06,000
Ik vroeg uw vrouw hetzelfde.

939
01:49:10,583 --> 01:49:16,916
Zou de operatie
het onvermijdelijke slechts uitstellen?

940
01:49:29,375 --> 01:49:33,958
U hebt veel voor hem gedaan.
Is het het waard?

941
01:49:50,625 --> 01:49:54,583
In mijn positie
zou Chao hetzelfde voor mij doen.

942
01:50:08,416 --> 01:50:10,708
Nu moeten we Li Yen veroordelen.

943
01:50:12,083 --> 01:50:16,625
U kunt dicht bij haar komen.
Haar dwingen om op te biechten.

944
01:50:19,541 --> 01:50:21,541
Dan kan ik bewijzen…

945
01:50:23,458 --> 01:50:25,166
…dat ze Wang Shih-tsung is.

946
01:50:31,125 --> 01:50:32,916
Ik wil ook worden veroordeeld.

947
01:50:33,666 --> 01:50:34,750
Dit moet stoppen.

948
01:50:36,625 --> 01:50:39,458
Nee. Dan is Pao ook de pineut.

949
01:50:56,166 --> 01:50:58,958
Kun je Li Yen terughalen?

950
01:51:01,416 --> 01:51:03,416
Li Yen kan niet worden hersteld.

951
01:51:05,916 --> 01:51:08,041
Shih-tsung wilde geen losse eindjes.

952
01:51:08,916 --> 01:51:12,916
Hij heeft Li Yens hersensscan gewist.

953
01:51:18,416 --> 01:51:20,416
Ik heb een idee.

954
01:51:21,416 --> 01:51:23,166
Ik kan haar laten bekennen.

955
01:51:35,125 --> 01:51:36,125
Hoi.

956
01:51:38,041 --> 01:51:40,041
Ik ben aanklager Liang Wen-chao.

957
01:51:40,541 --> 01:51:42,375
Ja, ik weet van uw komst.

958
01:51:50,166 --> 01:51:51,750
Hier, alstublieft.

959
01:52:12,083 --> 01:52:13,375
Hier, deze kant op.

960
01:52:18,000 --> 01:52:18,916
Hier.

961
01:52:21,541 --> 01:52:23,375
Mevrouw, de gast is hier.

962
01:52:24,291 --> 01:52:25,125
Kom binnen.

963
01:52:44,541 --> 01:52:45,916
Waar is Chang?

964
01:52:46,416 --> 01:52:48,458
Ze haatte me altijd al,

965
01:52:48,541 --> 01:52:51,541
Nu hoeven we elkaar nooit meer te zien.

966
01:52:53,041 --> 01:52:55,708
Ze haatte je heel erg, Wang Shih-tsung.

967
01:52:58,208 --> 01:53:01,041
Aanklager Liang,
u wilde me dringend spreken.

968
01:53:01,125 --> 01:53:04,208
Vast niet over een nieuwe huishoudster.

969
01:53:12,125 --> 01:53:17,000
Is Tang Su-chens vloek effectief geweest?

970
01:53:19,958 --> 01:53:24,000
Niet alleen u werd zieker,
maar ook uw bedrijf.

971
01:53:25,291 --> 01:53:28,416
Uw familie en dierbaren zijn allemaal weg.

972
01:53:35,958 --> 01:53:37,416
Nou en?

973
01:53:39,750 --> 01:53:41,708
Dat is het verschil tussen ons.

974
01:53:46,666 --> 01:53:49,666
Jongeman, onthoud dit.

975
01:53:52,041 --> 01:53:55,375
Genegenheid is het grootste obstakel
op weg naar succes.

976
01:53:55,875 --> 01:53:58,500
Hoe meer genegenheid, hoe minder succes.

977
01:54:01,333 --> 01:54:04,875
Iedereen wordt gekweld door genegenheid.

978
01:54:05,958 --> 01:54:10,750
Uw vrouw Pao pleegde meineed
als politieagent.

979
01:54:11,250 --> 01:54:17,041
Wang Tien-yu wilde
zijn gekke moeder helpen.

980
01:54:18,041 --> 01:54:21,458
Heeft die genegenheid
tot goede resultaten geleid?

981
01:54:24,583 --> 01:54:25,916
En Wan Yu-fan?

982
01:54:29,333 --> 01:54:30,791
Hield u van hem?

983
01:54:34,458 --> 01:54:35,833
Hij is de uitzondering.

984
01:54:52,041 --> 01:54:53,041
Ik hield van hem.

985
01:54:55,791 --> 01:54:58,875
Maar dat is voor mij
oud nieuws uit een vorig leven.

986
01:55:04,333 --> 01:55:06,791
Ik hield van hem in mijn vorige leven.

987
01:55:08,250 --> 01:55:11,083
Dat was mijn allergrootste fout.

988
01:55:26,250 --> 01:55:29,916
Schokkend nieuws van Wang Corporation.

989
01:55:30,000 --> 01:55:35,375
Li Yen, die nog maar 21 dagen CEO is,
heeft aangekondigd dat al haar aandelen…

990
01:55:35,458 --> 01:55:37,458
…naar het bestuur gaan.
-Vanaf nu…

991
01:55:37,541 --> 01:55:40,708
…maakt ze geen deel meer uit
van het bedrijf.

992
01:55:40,791 --> 01:55:46,041
Na het ontslag
van de voormalige CEO Wan Yu-fan…

993
01:55:46,125 --> 01:55:49,958
…is dit weer een drastische verandering
voor Wang Corporation.

994
01:56:46,458 --> 01:56:48,458
Ik wil eeuwig samen zijn.

995
01:57:21,750 --> 01:57:23,750
Mevrouw, u bent thuis.

996
01:57:32,500 --> 01:57:33,958
Waar is mijn echtgenoot?

997
01:57:34,041 --> 01:57:36,291
Hij zou later terugkomen.

998
01:57:36,375 --> 01:57:37,833
Is hij alleen gegaan?

999
01:57:37,916 --> 01:57:40,375
Nee, met een vriend.

1000
01:58:00,833 --> 01:58:02,833
Hallo, Liang Hsin-yu.

1001
01:58:04,333 --> 01:58:07,125
Ik ben je vader
die je niet op tijd zal groeten.

1002
01:58:07,708 --> 01:58:09,250
Ik ben Liang Wen-chao.

1003
01:58:09,916 --> 01:58:11,916
Vraag je moeder ernaar.

1004
01:58:12,000 --> 01:58:15,458
Toen ik als aanklager werkte,
was ik heel cool.

1005
01:58:17,000 --> 01:58:18,666
Ik heb veel boeven gevangen.

1006
01:58:22,416 --> 01:58:23,958
Maar deze keer…

1007
01:58:26,458 --> 01:58:28,208
…geef ik het op.

1008
01:58:30,500 --> 01:58:32,625
Want in plaats van boeven te vangen…

1009
01:58:34,375 --> 01:58:36,625
…wil ik liever jullie twee beschermen.

1010
01:58:39,458 --> 01:58:44,875
Het bedrijf valt uit elkaar.
Neem ontslag als CEO.

1011
01:58:44,958 --> 01:58:46,958
Ik hoor…

1012
01:58:48,500 --> 01:58:52,208
Liu sir, ik geef mezelf aan.

1013
01:58:53,041 --> 01:58:55,375
Dit is het bewijs dat ik heb verzwegen.

1014
01:58:56,500 --> 01:59:01,250
In mijn positie
zou je dezelfde keuze hebben gemaakt.

1015
01:59:05,208 --> 01:59:08,541
Ik pleit schuldig.
Ik heb Wang Shih-tsung vermoord.

1016
01:59:11,625 --> 01:59:13,625
Die opname is mijn stem.

1017
01:59:14,708 --> 01:59:16,708
Ik verborg het bewijs.

1018
01:59:26,583 --> 01:59:28,583
Beloof me…

1019
01:59:29,708 --> 01:59:31,708
…dat je veilig opgroeit.

1020
01:59:33,375 --> 01:59:35,333
Zodat je, als ik weg ben…

1021
01:59:37,541 --> 01:59:39,541
…je moeder kunt beschermen.

1022
01:59:40,166 --> 01:59:42,958
Li Yen, beschuldigd van moord.

1023
01:59:45,125 --> 01:59:47,125
Telkens als je moeder fronst…

1024
01:59:47,833 --> 01:59:49,916
…moet je haar een knuffel geven.

1025
01:59:51,083 --> 01:59:52,625
Laat haar weten…

1026
01:59:54,083 --> 01:59:56,541
…dat ik altijd in de buurt ben.

1027
01:59:59,000 --> 01:59:59,833
Yu-Yu…

1028
02:00:02,416 --> 02:00:04,666
…mama wil dat je goed leeft.

1029
02:00:07,833 --> 02:00:11,875
Je zult het vast goed doen.

1030
02:00:13,791 --> 02:00:15,791
Zelfs als je problemen hebt…

1031
02:00:15,875 --> 02:00:20,458
…zal er genoeg liefde zijn
om je te helpen.

1032
02:00:22,583 --> 02:00:26,791
Net zoals je moeder me gezelschap hield…

1033
02:00:26,875 --> 02:00:29,625
…in de laatste dagen van mijn leven.

1034
02:00:30,750 --> 02:00:32,208
Ik bof…

1035
02:00:33,083 --> 02:00:37,791
…dat ik nog heb kunnen leren
wat echte liefde is.

1036
02:00:50,791 --> 02:00:52,791
Het spijt me.

1037
02:00:54,291 --> 02:00:56,625
Ik kan je geen gezelschap houden.

1038
02:01:20,750 --> 02:01:22,500
ik hou van je.

1039
02:01:23,125 --> 02:01:25,583
Ik zal altijd bij je zijn.

1040
02:01:35,000 --> 02:01:37,625
2876.
-Hier.

1041
02:01:38,125 --> 02:01:40,083
8367.
-Hier.

1042
02:01:40,583 --> 02:01:42,875
1290.
-Hier.

1043
02:02:39,208 --> 02:02:40,916
Hsin-yu lijkt op haar vader.

1044
02:10:14,916 --> 02:10:17,291
Ondertiteld door: Maaike van der Heijden

