1
00:00:37,750 --> 00:00:39,750
‎Viața, bătrânețea, boala, moartea,

2
00:00:39,833 --> 00:00:43,583
‎despărțirea de cei dragi,
‎întâlnirea cu cei pe care-i urâm,

3
00:00:43,666 --> 00:00:46,875
‎privarea, și dezvoltarea
‎celor cinci agregate

4
00:00:46,958 --> 00:00:49,958
‎sunt cele opt suferințe
‎din lumea muritorilor.

5
00:00:51,166 --> 00:00:56,375
‎DISTRACȚIE PLĂCUTĂ LA FESTIVALUL LUMINILOR

6
00:01:40,166 --> 00:01:43,041
‎Dispeceratul 01 către 803, ești la adresă?

7
00:01:43,125 --> 00:01:45,833
‎Echipajul 803 către 01,
‎suntem la reședința Wang.

8
00:01:46,833 --> 00:01:48,125
‎Recepționat, 01.

9
00:01:52,416 --> 00:01:55,375
‎Mă întreb dacă e încă o farsă.

10
00:01:56,541 --> 00:01:58,541
‎S-a întâmplat des în ultima vreme.

11
00:02:03,333 --> 00:02:05,958
‎Bună seara!
‎Am primit un apel de la dl Wang.

12
00:02:06,541 --> 00:02:07,375
‎E teafăr?

13
00:02:16,333 --> 00:02:17,166
‎Aici.

14
00:02:29,125 --> 00:02:30,041
‎Ce miroase așa?

15
00:02:32,708 --> 00:02:34,041
‎De unde a apărut asta?

16
00:02:34,666 --> 00:02:35,500
‎Ce e asta?

17
00:02:37,500 --> 00:02:38,333
‎Domnule‎…

18
00:02:55,250 --> 00:02:58,041
‎Aici 803,
‎avem nevoie de întăriri și de o ambulanță.

19
00:02:58,708 --> 00:03:00,750
‎Recepționat. Trimitem pe cineva.

20
00:03:40,333 --> 00:03:41,250
‎Dnă Wang.

21
00:05:16,208 --> 00:05:17,791
‎Fătul are șapte săptămâni.

22
00:05:17,875 --> 00:05:19,541
‎Bătăile inimii sunt stabile.

23
00:05:20,041 --> 00:05:20,875
‎Felicitări!

24
00:05:45,833 --> 00:05:48,750
‎Celulele canceroase
‎din oase s-au micșorat,

25
00:05:49,791 --> 00:05:53,708
‎dar am găsit trei, patru puncte negre
‎în jurul coloanei vertebrale.

26
00:05:54,666 --> 00:05:56,958
‎Dl Liang a menționat
‎amorțeala din picioare.

27
00:05:57,041 --> 00:05:59,416
‎Probabil de la tumorile
‎care apasă pe nervi.

28
00:06:00,000 --> 00:06:02,833
‎Celulele canceroase
‎sunt rezistente la tratament.

29
00:06:02,916 --> 00:06:04,000
‎Din nou?

30
00:06:04,083 --> 00:06:06,875
‎Am încercat orice, inclusiv chimioterapie.

31
00:06:06,958 --> 00:06:09,583
‎A mai rămas să creștem dozele.

32
00:06:09,666 --> 00:06:13,333
‎Reducem intervalul de injectare
‎la două săptămâni.

33
00:06:15,333 --> 00:06:17,875
‎Și dacă devin
‎iar rezistente la medicamente?

34
00:06:19,958 --> 00:06:21,250
‎Vor face metastaze.

35
00:06:22,000 --> 00:06:23,333
‎Dacă ajunge la creier,

36
00:06:24,791 --> 00:06:25,875
‎va fi ultima fază.

37
00:06:33,041 --> 00:06:36,083
‎Aceasta e o nouă terapie
‎a medicilor noștri.

38
00:06:36,708 --> 00:06:38,458
‎Refacerea ARN-ului.

39
00:06:38,541 --> 00:06:40,541
‎Poate reface nervii cranieni afectați.

40
00:06:41,000 --> 00:06:43,375
‎Odată ce începe studiul clinic,

41
00:06:43,458 --> 00:06:45,541
‎va dubla durata de viață.

42
00:06:48,208 --> 00:06:50,000
‎Când va începe studiul clinic?

43
00:06:51,125 --> 00:06:52,416
‎Încă nu e sigur.

44
00:06:52,500 --> 00:06:54,125
‎La începutul anului viitor.

45
00:06:58,291 --> 00:06:59,125
‎La anul.

46
00:06:59,625 --> 00:07:02,416
‎Le sugerăm pacienților
‎cu simptome de metastază

47
00:07:02,875 --> 00:07:04,333
‎să facă un test genetic.

48
00:07:04,833 --> 00:07:06,583
‎Să știm dacă se califică.

49
00:07:07,583 --> 00:07:09,750
‎Ai doar 38 de ani. Ești tânăr.

50
00:07:09,833 --> 00:07:12,250
‎Ar trebui să încercăm orice variantă.

51
00:07:18,208 --> 00:07:19,083
‎Bună, mamă!

52
00:07:19,708 --> 00:07:20,541
‎Da, spune.

53
00:07:22,916 --> 00:07:25,541
‎E în regulă. Doar să mă ajuți să rezolv.

54
00:07:27,541 --> 00:07:29,333
‎Nu e mare lucru.

55
00:07:30,666 --> 00:07:32,416
‎Da, să-mi spui cum a mers.

56
00:07:34,916 --> 00:07:36,166
‎Apartamentul ăla mic?

57
00:07:39,916 --> 00:07:41,625
‎Ți-am spus să nu-l vinzi.

58
00:07:44,750 --> 00:07:46,666
‎Hai să facem testul genetic!

59
00:07:49,625 --> 00:07:51,791
‎Doar testul o să coste sute de mii.

60
00:07:52,333 --> 00:07:55,041
‎Dacă m-aș califica,
‎terapia ar costa milioane.

61
00:07:55,125 --> 00:07:57,375
‎Banii de pe apartament nu ar ajunge.

62
00:07:58,333 --> 00:07:59,791
‎Nu prea e o opțiune, nu?

63
00:08:11,125 --> 00:08:14,750
‎Bună dimineața! Ascultați știrile
‎dimineții de 26 februarie.

64
00:08:14,833 --> 00:08:16,791
‎Dl Wang Shih-tsung,
‎fondatorul Companiei Wang,

65
00:08:16,875 --> 00:08:19,375
‎fost găsit ucis în casă azi-dimineață.

66
00:08:19,458 --> 00:08:22,000
‎Raportul inițial arată
‎că nu e un caz simplu.

67
00:08:22,083 --> 00:08:25,500
‎A fost lovit cu un obiect contondent,
‎moartea fiind oribilă.

68
00:08:25,583 --> 00:08:28,541
‎Potrivit corespondentului‎,
‎după un apel de urgență,

69
00:08:28,625 --> 00:08:31,833
‎poliția a trimis un echipaj.
‎I-a însoțit menajera

70
00:08:31,916 --> 00:08:35,208
‎și au găsit cadavrul pe jos,
‎sângerând până la moarte.

71
00:08:35,791 --> 00:08:39,375
‎Victima a fondat Compania Wang
‎și a făcut acte caritabile.

72
00:08:39,458 --> 00:08:43,791
‎Și-a început cariera în biotehnologie
‎și chirurgie estetică, extinzându-se.

73
00:08:43,875 --> 00:08:48,083
‎Activitatea companiei cuprinde
‎educație, asigurări și imobiliare.

74
00:08:48,166 --> 00:08:52,000
‎Acum se ocupă și de responsabilizare
‎socială, finanțând orfelinate

75
00:08:52,083 --> 00:08:55,583
‎și participând
‎la educația și îngrijirea copiilor.

76
00:08:55,666 --> 00:08:59,458
‎Am ascultat ultimul interviu,
‎de acum trei ani,

77
00:08:59,541 --> 00:09:01,166
‎și suntem îndurerați.

78
00:09:01,250 --> 00:09:03,250
‎Compania Wang a realizat multe,

79
00:09:04,291 --> 00:09:07,416
‎iar noi trebuie să facem mai mult
‎să ajutăm societatea

80
00:09:08,083 --> 00:09:10,250
‎și să-i asistăm pe cei în nevoie.

81
00:09:11,666 --> 00:09:12,875
‎Chao.

82
00:09:13,500 --> 00:09:15,833
‎Dle Liu, vreau să discut ceva cu dvs.

83
00:09:16,416 --> 00:09:17,250
‎Sigur.

84
00:09:17,333 --> 00:09:19,708
‎Credeam că îți iei liber. Ce cauți aici?

85
00:09:26,875 --> 00:09:27,958
‎Pao e însărcinată.

86
00:09:30,375 --> 00:09:33,541
‎În loc să-mi aștept moartea,
‎am zis să câștig o pâine.

87
00:09:35,625 --> 00:09:37,041
‎Vreau să revin la lucru.

88
00:09:38,208 --> 00:09:39,041
‎Felicitări!

89
00:09:39,625 --> 00:09:41,833
‎Dar poți lucra în starea asta?

90
00:09:50,666 --> 00:09:53,791
‎Cazul Wang Shih-tsung e
‎în atenția întregii societăți.

91
00:09:56,000 --> 00:09:56,958
‎Dați-mi cazul!

92
00:09:58,000 --> 00:10:00,500
‎Eu sunt cel mai potrivit pentru acest caz.

93
00:10:22,375 --> 00:10:23,250
‎Dnă Wang,

94
00:10:24,291 --> 00:10:26,291
‎ne puteți spune ce s-a întâmplat

95
00:10:27,250 --> 00:10:29,375
‎noaptea trecută cu dl Wang?

96
00:10:31,125 --> 00:10:32,208
‎Cât mai amănunțit.

97
00:10:39,875 --> 00:10:41,708
‎N-am putut să adorm azi-noapte,

98
00:10:42,958 --> 00:10:45,958
‎așa că m-am dus pe terasa locuinței

99
00:10:46,041 --> 00:10:47,750
‎și admiram noaptea.

100
00:11:01,166 --> 00:11:03,833
‎Apoi, am vrut să mă duc înapoi în cameră,

101
00:11:05,166 --> 00:11:09,541
‎dar am observat ceva
‎la camera lui Shi-Cong…

102
00:11:12,500 --> 00:11:15,583
‎Pe ușă era o vrajă ciudată.

103
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
‎Apoi am simțit un miros pătrunzător.

104
00:11:27,666 --> 00:11:29,708
‎Wang Tien-yu‎ ‎se întorsese iar.

105
00:11:34,041 --> 00:11:35,791
‎Făcea un fel de ritual.

106
00:11:44,000 --> 00:11:45,166
‎Wang Tien-yu.

107
00:11:45,250 --> 00:11:47,166
‎Sun la poliție dacă nu încetezi.

108
00:11:53,375 --> 00:11:56,375
‎Muritorii își vor dezvălui
‎forma spirituală.

109
00:11:59,750 --> 00:12:02,458
‎Zeii Toamnei și Primăverii
‎îmi dau puterea.

110
00:12:04,416 --> 00:12:06,666
‎Pe lună plină și la momentul potrivit,

111
00:12:07,375 --> 00:12:09,416
‎târâți sufletele și atrageți spiritele.

112
00:12:10,083 --> 00:12:11,708
‎AJUTOR

113
00:12:20,750 --> 00:12:22,500
‎Lasă-l, Wang Tien-yu!

114
00:12:27,000 --> 00:12:28,708
‎Sacrifică-ți forma muritoare,

115
00:12:29,375 --> 00:12:31,500
‎un suflet în schimbul altuia.

116
00:12:31,583 --> 00:12:34,041
‎Suflete pierdute în lumea coruptă‎…

117
00:12:36,916 --> 00:12:38,833
‎odihniți-vă în paradis.

118
00:13:37,875 --> 00:13:38,916
‎Era acolo

119
00:13:40,166 --> 00:13:42,583
‎și lovea fără oprire.

120
00:13:49,166 --> 00:13:51,708
‎I-a crăpat așa de tare
‎capul lui Shih-tsung,

121
00:13:52,791 --> 00:13:55,041
‎încât m-a umplut de sânge.

122
00:13:58,041 --> 00:14:00,125
‎După cine știe câte lovituri,

123
00:14:00,833 --> 00:14:04,333
‎eram extrem de amețită de la atâta sânge

124
00:14:05,541 --> 00:14:07,000
‎și am leșinat.

125
00:14:08,500 --> 00:14:10,000
‎Când m-am trezit,

126
00:14:10,541 --> 00:14:12,833
‎menajera Chang
‎și poliția stăteau în fața mea.

127
00:14:14,041 --> 00:14:15,000
‎Și apoi?

128
00:14:19,500 --> 00:14:21,916
‎Îmi amintesc că azi-noapte

129
00:14:22,958 --> 00:14:24,875
‎m-a speriat un zgomot.

130
00:14:26,208 --> 00:14:31,541
‎Așa că m-am ridicat din pat
‎să verific dacă am auzit greșit.

131
00:14:43,583 --> 00:14:47,541
‎Am auzit țipete și m-am dus să văd ce e.

132
00:14:49,208 --> 00:14:51,750
‎L-am văzut pe tânărul stăpân Tien-yu.

133
00:14:54,166 --> 00:14:56,416
‎Sunt sigură că e tânărul stăpân.

134
00:14:56,500 --> 00:15:02,000
‎E ușor de recunoscut,
‎cu toate tatuajele acelea pe corp.

135
00:15:04,166 --> 00:15:09,375
‎M-am gândit că ar trebui să merg
‎în camera stăpânului să văd ce face.

136
00:15:17,625 --> 00:15:20,375
‎Bună seara!
‎Am primit un apel de la dl Wang.

137
00:15:20,958 --> 00:15:21,875
‎E teafăr?

138
00:15:24,916 --> 00:15:28,500
‎De ce tot spuneați
‎că Wang Tien-yu s-a întors iar acasă?

139
00:15:35,083 --> 00:15:37,291
‎Acum două săptămâni, de Anul Nou‎…

140
00:15:40,916 --> 00:15:43,166
‎Wang Tien-yu, care dispăruse de mult,

141
00:15:43,750 --> 00:15:45,375
‎s-a întors brusc acasă.

142
00:15:47,416 --> 00:15:50,375
‎Wang Shih-tsung, tu mi-ai ucis mama.

143
00:15:52,625 --> 00:15:54,500
‎Ești un criminal.

144
00:15:55,250 --> 00:15:56,625
‎Ești un criminal.

145
00:15:56,708 --> 00:15:58,625
‎Zeii Toamnei și Primăverii te vor pedepsi.

146
00:16:00,541 --> 00:16:03,041
‎Pe lună plină,
‎atrage sufletele și cheamă spiritele.

147
00:16:03,125 --> 00:16:05,958
‎Muritorii își vor dezvălui
‎forma spirituală.

148
00:16:06,041 --> 00:16:08,541
‎Zeii Toamnei și Primăverii
‎îmi dau puterea.

149
00:16:13,083 --> 00:16:17,291
‎În acea zi, pe pieptul lui era
‎aceeași vrajă scrisă cu sânge.

150
00:16:18,166 --> 00:16:21,333
‎A spus că poate vedea spiritul mamei sale.

151
00:16:22,541 --> 00:16:26,583
‎E o putere vrăjitorească
‎în care credeau el și mama lui.

152
00:16:29,458 --> 00:16:33,833
‎Are legătură cu niște zei budiști.

153
00:16:35,166 --> 00:16:39,041
‎Aduce sufletul
‎lui Tang Su-chen înapoi pentru răzbunare.

154
00:16:41,041 --> 00:16:45,041
‎RĂZBUNAREA SPIRITULUI?

155
00:16:45,125 --> 00:16:47,625
‎Deci Wang Tien-yu nu locuiește în vilă?

156
00:16:48,083 --> 00:16:52,250
‎După ce a murit mama lui,
‎a devenit extrem de trist.

157
00:16:53,500 --> 00:16:55,500
‎A părăsit casa fără niciun cuvânt.

158
00:16:58,791 --> 00:17:00,708
‎- Dle procuror.
‎- Dle procuror.

159
00:17:01,458 --> 00:17:03,000
‎Bună ziua, dle procuror!

160
00:17:06,458 --> 00:17:08,791
‎Procurorul-șef mi-a atribuit acest caz.

161
00:17:09,416 --> 00:17:11,666
‎Grozav! Și-a trimis cel mai bun om.

162
00:17:14,291 --> 00:17:15,875
‎Am citit testamentul victimei.

163
00:17:15,958 --> 00:17:18,916
‎În afară de Li Yen,
‎mai există un moștenitor.

164
00:17:20,208 --> 00:17:23,208
‎Partea asta… are nevoie de clarificări.

165
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
‎WAN YU-FAN (52)
‎DIRECTORUL COMPANIEI WANG

166
00:17:33,083 --> 00:17:34,625
‎MANAGER INSTITUT GENETIC
‎PRIETEN

167
00:17:41,083 --> 00:17:42,500
‎Dle Wan, vă mulțumesc!

168
00:17:43,166 --> 00:17:45,458
‎Ați venit direct de la aeroport.

169
00:17:48,333 --> 00:17:50,000
‎Asemenea vești îngrozitoare

170
00:17:51,125 --> 00:17:52,666
‎m-au obligat să mă întorc.

171
00:17:54,125 --> 00:17:58,625
‎Vreau să confirmați că acesta este
‎testamentul lui Wang Shih-tsung.

172
00:18:02,333 --> 00:18:03,791
‎Conform testamentului,

173
00:18:03,875 --> 00:18:06,166
‎toate proprietățile dlui Wang,

174
00:18:06,750 --> 00:18:08,833
‎inclusiv proprietatea companiei,

175
00:18:08,916 --> 00:18:11,625
‎vor fi moștenite de soția lui, Li Yen, nu?

176
00:18:13,625 --> 00:18:14,458
‎Da.

177
00:18:16,083 --> 00:18:19,958
‎Deci Li Yen n-ar fi vrut
‎să-l ucidă pe Shih-tsung.

178
00:18:22,000 --> 00:18:25,375
‎Wang Tien-yu e singura rudă
‎pe care o are Wang Shih-tsung.

179
00:18:25,875 --> 00:18:28,666
‎Totuși, Wang Shih-tsung l-a dezmoștenit,

180
00:18:28,750 --> 00:18:31,041
‎pentru neîndeplinirea
‎obligațiilor de moștenitor.

181
00:18:31,583 --> 00:18:34,166
‎Li Yen e primul moștenitor,
‎iar dvs., al doilea.

182
00:18:35,333 --> 00:18:38,125
‎Ne puteți explica situația?

183
00:18:47,250 --> 00:18:52,625
‎Poate e unul dintre motivele pentru care
‎Wang Tien-yu ar fi vrut să-l ucidă.

184
00:18:54,875 --> 00:18:59,791
‎Conform altor declarații, Wang Tien-yu
‎a făcut asta pentru mama lui.

185
00:19:00,541 --> 00:19:03,541
‎Ce i-a făcut Wang Shih-tsung mamei lui?

186
00:19:05,125 --> 00:19:06,166
‎Su-chen

187
00:19:07,208 --> 00:19:10,208
‎s-a îmbolnăvit aici.

188
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
‎A suferit o depresie severă.

189
00:19:13,333 --> 00:19:14,833
‎Odată, după ce l-a născut

190
00:19:15,333 --> 00:19:17,166
‎pe tânărul stăpân, mi-a spus

191
00:19:18,125 --> 00:19:21,791
‎că stăpânul Wang
‎n-a mai atins-o de peste zece ani.

192
00:19:23,083 --> 00:19:25,875
‎Stăpânul Wang pleca des
‎în călătorii de afaceri.

193
00:19:27,166 --> 00:19:28,500
‎De fiecare dată,

194
00:19:28,583 --> 00:19:34,416
‎ea găsea păr de femeie
‎pe costumul lui când se întorcea.

195
00:19:35,416 --> 00:19:37,875
‎Hainele lui aveau pete de ruj.

196
00:19:38,958 --> 00:19:42,166
‎Vedeți cum i s-a agravat depresia?

197
00:19:42,791 --> 00:19:45,958
‎Ideea e că stăpânul avea o aventură.

198
00:19:47,166 --> 00:19:49,166
‎Asta a dus la incidentul de azi.

199
00:19:50,583 --> 00:19:53,625
‎Într-o familie nefericită ca aceasta,

200
00:19:53,708 --> 00:19:56,166
‎cu probleme de cuplu,

201
00:19:56,916 --> 00:20:00,375
‎copilul a fost
‎cel care a suferit cel mai mult.

202
00:20:02,250 --> 00:20:05,000
‎De aceea a ajuns să facă așa ceva.

203
00:20:12,166 --> 00:20:14,916
‎De ce trebuie să arăți exact ca tatăl tău?

204
00:20:16,000 --> 00:20:17,958
‎Spune-mi!

205
00:20:22,000 --> 00:20:23,416
‎De ce?

206
00:20:26,541 --> 00:20:28,666
‎Cu o zi înainte să moară Su-chen,

207
00:20:30,000 --> 00:20:34,375
‎ea mi-a spus că nu-și poate privi
‎în ochi fiul, pe Yu-yu.

208
00:20:35,250 --> 00:20:40,208
‎Fiindcă simțea că seamănă
‎tot mai mult cu tatăl lui.

209
00:20:51,500 --> 00:20:54,208
‎Stăpânul era un om fără inimă.

210
00:20:54,833 --> 00:20:58,875
‎Când a murit Su-chen,
‎a venit doar la slujbă,

211
00:20:59,458 --> 00:21:02,458
‎ca să fie văzut de presă.
‎Voia doar să dea bine.

212
00:21:03,916 --> 00:21:08,375
‎Toată înmormântarea lui Su-chen
‎a fost organizată de dr. Wan.

213
00:21:22,458 --> 00:21:24,666
‎Nu pare că-ți placi prea mult șeful.

214
00:21:25,583 --> 00:21:28,500
‎Sinceră să fiu, aveți dreptate.

215
00:21:30,500 --> 00:21:33,583
‎Înainte să vin eu,
‎schimbase câteva zeci de menajere.

216
00:21:33,666 --> 00:21:36,916
‎Deși era deja foarte bolnav,
‎s-a apucat să se însoare.

217
00:21:37,458 --> 00:21:38,583
‎Ce l-o fi apucat?

218
00:21:39,541 --> 00:21:42,875
‎Cum și-a cunoscut noua soție?

219
00:21:45,250 --> 00:21:48,583
‎Cred că dr. Wan le-a făcut cunoștință.

220
00:21:49,125 --> 00:21:53,125
‎Era o fată din orfelinatele
‎pe care le finanța.

221
00:22:07,583 --> 00:22:11,125
‎Dnă Wang, trebuie să confirmați
‎că declarația e corectă.

222
00:22:11,208 --> 00:22:13,833
‎Nu vă faceți griji. Avem și înregistrarea.

223
00:22:14,375 --> 00:22:17,250
‎Dacă nu e nimic în neregulă,
‎o puteți semna acum.

224
00:22:30,750 --> 00:22:35,958
‎JUDECÂND DUPĂ RANĂ, UCIGAȘUL E STÂNGACI.

225
00:22:36,041 --> 00:22:39,208
‎STÂNGACI

226
00:22:56,791 --> 00:22:59,208
‎Li Yen a cerut curții să nu fie reținută.

227
00:22:59,291 --> 00:23:01,416
‎Pentru că Wang Tien-yu e
‎suspectul principal.

228
00:23:02,250 --> 00:23:03,541
‎N-o voi elibera încă.

229
00:23:04,166 --> 00:23:06,583
‎Pe arma crimei e amprenta lui Li Yen.

230
00:23:06,666 --> 00:23:09,041
‎În plus, după sângele de pe hainele ei

231
00:23:09,125 --> 00:23:11,083
‎și după faptul că e stângace,

232
00:23:11,166 --> 00:23:12,500
‎încă nu e reabilitată.

233
00:23:13,041 --> 00:23:17,250
‎Li Yen va moșteni toate proprietățile,
‎nu avea motiv să-l ucidă pe Wang.

234
00:23:17,333 --> 00:23:20,708
‎Dacă chiar a comis crima,
‎de ce ar rămâne la locul crimei?

235
00:23:21,666 --> 00:23:24,083
‎Nu e clar dacă are un motiv sau complice.

236
00:23:26,166 --> 00:23:29,875
‎La știri s-a spus că Tang Su-chen
‎a murit în urma unui accident.

237
00:23:30,958 --> 00:23:32,500
‎Vezi dacă e adevărat.

238
00:23:34,083 --> 00:23:34,958
‎Da, domnule.

239
00:23:36,125 --> 00:23:37,791
‎- E rândul tău.
‎- Iar eu?

240
00:23:37,875 --> 00:23:39,083
‎Tu ești începătorul.

241
00:23:43,458 --> 00:23:45,458
‎POLIȚIA TAIPEI
‎SECȚIA 2, XINYI

242
00:23:48,958 --> 00:23:50,458
‎Bună, dle procuror Liang!

243
00:23:54,791 --> 00:23:56,375
‎Nu mi-ai spus că te-ai întors.

244
00:24:00,625 --> 00:24:01,500
‎Și ce dacă?

245
00:24:02,083 --> 00:24:04,000
‎Nu vii des acasă. Abia ne vedem.

246
00:24:14,708 --> 00:24:17,041
‎De ce ți-a repartizat Liu cazul ăsta?

247
00:24:19,250 --> 00:24:21,166
‎Ajută-mă să verific ce am cerut.

248
00:24:22,083 --> 00:24:23,166
‎Și odihnește-te.

249
00:24:25,041 --> 00:24:25,958
‎Pe curând!

250
00:26:47,791 --> 00:26:49,791
‎Wang Shih-tsung!

251
00:26:51,291 --> 00:26:54,416
‎M-ai făcut de râs suficient în viața asta.

252
00:26:54,500 --> 00:26:56,958
‎Te voi face să plătești.

253
00:27:01,916 --> 00:27:05,541
‎Acum un an, cercetătoarea Tang Su-chen
‎s-a sinucis din motive religioase,

254
00:27:05,625 --> 00:27:08,166
‎sărind de pe terasa casei.

255
00:27:08,250 --> 00:27:10,916
‎Incidentul a fost filmat de un ziarist.

256
00:27:11,000 --> 00:27:14,666
‎Conform declarației,
‎Tang Su-chen i-a trimis mesaj în acea zi

257
00:27:14,750 --> 00:27:16,916
‎spunând că-l va demasca
‎pe Wang Shih-tsung.

258
00:27:17,000 --> 00:27:19,291
‎Ziaristul voia exclusivitate
‎și s-a dus acolo.

259
00:27:19,375 --> 00:27:22,791
‎Când a ajuns, ea a sărit
‎de pe terasa de deasupra aleii,

260
00:27:22,875 --> 00:27:24,208
‎chiar în fața lui.

261
00:27:25,041 --> 00:27:27,625
‎Cazul a fost considerat sinucidere.

262
00:27:27,708 --> 00:27:30,375
‎Ciudat e că toată presa a scris povestea

263
00:27:30,458 --> 00:27:32,500
‎ca și cum ar fi căzut din greșeală.

264
00:27:32,583 --> 00:27:34,333
‎Ce a aruncat Tang Su-chen?

265
00:27:35,666 --> 00:27:36,916
‎Bani spirituali?

266
00:27:37,000 --> 00:27:39,833
‎Polițistul nu i-a găsit.
‎Probabil din cauza vântului.

267
00:27:41,916 --> 00:27:45,875
‎Am găsit cartea asta în lucrurile
‎lui Tang Su-chen. Liang, dă-i-o!

268
00:27:48,041 --> 00:27:51,166
‎Menajera Chang a spus
‎că era un cuplu disfuncțional.

269
00:27:51,250 --> 00:27:54,791
‎Tang Su-chen a devenit obsedat
‎de aiureli precum Yin-Yang.

270
00:27:55,750 --> 00:27:57,375
‎Și a luat-o pe căi greșite.

271
00:27:57,500 --> 00:28:00,250
‎YIN ȘI YANG E CALEA CORECTĂ

272
00:28:01,000 --> 00:28:04,625
‎A ales cea mai aprigă vrajă
‎din magia neagră Gong tao,

273
00:28:05,125 --> 00:28:06,458
‎Gong tao spiritual.

274
00:28:13,333 --> 00:28:17,458
‎Și-a crestat un blestem pe propriul trup,
‎s-a transformat în strigoi

275
00:28:17,541 --> 00:28:19,708
‎și rămâne printre muritori pe veci.

276
00:28:19,791 --> 00:28:23,208
‎Ca să aducă cel mai rău blestem
‎asupra lui Wang Shih-tsung.

277
00:28:27,166 --> 00:28:29,250
‎S-a sacrificat să devină strigoi.

278
00:28:29,333 --> 00:28:31,083
‎Ținta strigoiului e blestemată,

279
00:28:31,166 --> 00:28:34,541
‎confruntându-se cu venin și dezastre,
‎fără pic de liniște.

280
00:28:35,208 --> 00:28:38,416
‎La scurt timp
‎după ce Tang Su-chen s-a sinucis,

281
00:28:38,500 --> 00:28:40,208
‎soțul a făcut cancer la creier.

282
00:28:40,291 --> 00:28:43,375
‎Compania Wang a suferit
‎o criză financiară gravă.

283
00:28:44,083 --> 00:28:45,458
‎E doar o coincidență.

284
00:28:46,375 --> 00:28:48,916
‎Știu că o astfel de teorie
‎e greu de crezut.

285
00:28:49,666 --> 00:28:50,708
‎Dar știi ceva?

286
00:28:51,458 --> 00:28:53,083
‎Conform cărții,

287
00:28:53,833 --> 00:28:55,791
‎metoda practicată de Tang Su-chen

288
00:28:56,333 --> 00:29:00,166
‎nu-i mai permitea sufletului său
‎să se reîncarneze.

289
00:29:07,875 --> 00:29:12,791
‎Autopsia lui Tang Su-chen arată
‎că inhala substanțe halucinogene.

290
00:29:12,875 --> 00:29:16,625
‎În plămâni și în cavitatea nazală
‎s-a găsit hiosciamină.

291
00:29:16,708 --> 00:29:20,541
‎Acest compus este identic
‎cu substanța arsă la locul crimei.

292
00:29:20,625 --> 00:29:22,750
‎Provin de la o plantă, mătrăgună.

293
00:29:23,375 --> 00:29:25,208
‎Ne-am gândit

294
00:29:25,291 --> 00:29:28,875
‎că Wang Tien-yu a folosit mătrăguna
‎ca să-l năucească pe Wang.

295
00:29:28,958 --> 00:29:32,000
‎Apoi, l-a bătut până l-a ucis cu ‎vajra.

296
00:29:36,375 --> 00:29:38,916
‎Wang Tien-yu l-a ucis în acest fel

297
00:29:39,000 --> 00:29:40,791
‎nu doar din răzbunare.

298
00:29:40,875 --> 00:29:43,375
‎Trebuie să privim situația în ansamblu.

299
00:29:46,708 --> 00:29:48,208
‎Un lucru e sigur, însă,

300
00:29:48,291 --> 00:29:50,541
‎camera de supraveghere de la casa Wang

301
00:29:50,625 --> 00:29:54,250
‎l-a surprins pe Wang Tien-yu
‎întorcându-se acasă în ziua crimei.

302
00:29:55,083 --> 00:29:58,166
‎În legătură cu camerele de supraveghere,
‎m-a surprins

303
00:29:59,208 --> 00:30:03,125
‎că mai este una în camera lui Li Yen.

304
00:30:14,458 --> 00:30:16,375
‎- În camera lui Li Yen?
‎- Da.

305
00:30:17,666 --> 00:30:19,000
‎Să o spioneze?

306
00:30:19,083 --> 00:30:20,958
‎A fost instalată de dr. Wan.

307
00:30:21,500 --> 00:30:23,583
‎A spus că are acordul lui Li Yen.

308
00:30:23,666 --> 00:30:26,625
‎Dar nu ne-a spus
‎de ce a instalat o cameră acolo.

309
00:30:27,708 --> 00:30:29,416
‎În timpul crimei Li Yen era în cameră?

310
00:30:30,125 --> 00:30:33,833
‎Conform declarației sale,
‎era pe terasă și admira noaptea.

311
00:30:33,916 --> 00:30:36,166
‎Filmarea a confirmat.

312
00:30:38,541 --> 00:30:42,166
‎Cu alte cuvinte, când a avut loc crima,
‎Li Yen nu avea alibi.

313
00:30:43,333 --> 00:30:44,166
‎Așa e.

314
00:30:44,750 --> 00:30:48,500
‎Dar când am verificat
‎camera video din camera ei,

315
00:30:48,583 --> 00:30:51,166
‎am găsit niște imagini ciudate. Priviți!

316
00:31:07,291 --> 00:31:08,625
‎Și imaginile de a doua zi.

317
00:31:18,083 --> 00:31:19,000
‎Ce spune?

318
00:31:19,625 --> 00:31:22,041
‎Le-am arătat unui expert în labiolectură.

319
00:31:22,125 --> 00:31:23,500
‎Spune așa:

320
00:31:24,333 --> 00:31:27,625
‎„Tang Su-chen,
‎să nu crezi că mi-e frică de tine.

321
00:31:28,375 --> 00:31:30,041
‎Nu-mi poți face niciun rău.”

322
00:31:34,833 --> 00:31:36,208
‎Următoarea.

323
00:31:46,291 --> 00:31:50,708
‎Asta e filmarea în care Li Yen
‎pare posedată timp de trei zile.

324
00:31:53,166 --> 00:31:56,375
‎Dle procuror,
‎iată evaluarea psihiatrică a lui Li Yen.

325
00:31:58,125 --> 00:31:59,541
‎Nu e nimic în neregulă.

326
00:32:21,166 --> 00:32:22,250
‎Dnă Wang,

327
00:32:22,333 --> 00:32:24,916
‎vă rog să ne explicați imaginile.

328
00:32:34,833 --> 00:32:38,416
‎Acum un an, am venit în Taiwan
‎și m-am măritat cu Shih-tsung.

329
00:32:41,333 --> 00:32:42,166
‎Te rog!

330
00:32:46,958 --> 00:32:49,416
‎Ce-i aici? E grea rău.

331
00:32:50,041 --> 00:32:51,958
‎Aici. Pe aici, te rog!

332
00:33:02,500 --> 00:33:06,583
‎Casa lui Shih-tsung e imensă
‎dar sunt doar el și menajera Chang.

333
00:33:09,041 --> 00:33:14,291
‎Totuși, am…
‎Am simțit adesea că mai era cineva acolo.

334
00:33:15,333 --> 00:33:18,750
‎Până într-o zi,
‎când am auzit-o pe menajeră spunând

335
00:33:18,833 --> 00:33:20,916
‎că acolo s-a sinucis Tang Su-chen.

336
00:34:01,416 --> 00:34:02,958
‎Tang Su-chen,

337
00:34:03,041 --> 00:34:05,041
‎să nu crezi că mi-e frică de tine.

338
00:34:06,416 --> 00:34:08,291
‎Nu-mi poți face niciun rău.

339
00:34:11,333 --> 00:34:14,958
‎În acea noapte,
‎am văzut-o pe Tang Su-chen.

340
00:34:16,000 --> 00:34:18,541
‎Mereu am simțit că vrea să-mi ia corpul.

341
00:34:22,750 --> 00:34:24,375
‎Raportul medico-legal arată

342
00:34:24,958 --> 00:34:27,541
‎că sângele ți s-ar fi împrăștiat pe haine

343
00:34:27,625 --> 00:34:30,958
‎doar dacă te luptai cu Wang Shih-tsung.
‎În noaptea crimei

344
00:34:31,041 --> 00:34:33,750
‎ai simțit că erai posedată?

345
00:34:34,708 --> 00:34:37,916
‎Atunci doar am încercat
‎să-l opresc pe Wang Tien-yu.

346
00:34:38,000 --> 00:34:39,791
‎Voiam să-l opresc să comită crima.

347
00:34:40,666 --> 00:34:43,208
‎Dar el continua
‎să-l lovească pe Shih-tsung.

348
00:34:45,250 --> 00:34:47,083
‎Scena a fost foarte sângeroasă.

349
00:34:47,708 --> 00:34:48,916
‎Dle procuror,

350
00:34:50,291 --> 00:34:52,250
‎l-ați găsit pe Wang Tien-yu?

351
00:34:54,958 --> 00:34:59,333
‎Substanța de la locul crimei
‎conținea hiosciamină, nu?

352
00:35:01,166 --> 00:35:02,583
‎Ca la mătrăgună.

353
00:35:03,750 --> 00:35:08,458
‎Pentru a cultiva mătrăgună,
‎e nevoie de sol și apă calcaroase.

354
00:35:10,541 --> 00:35:13,375
‎Sunt câteva locuri în Taiwan
‎cu un astfel de sol.

355
00:35:14,041 --> 00:35:16,041
‎Îl poți localiza cu ajutorul lui.

356
00:35:20,375 --> 00:35:21,708
‎Te pricepi la chimie?

357
00:35:32,083 --> 00:35:34,416
‎E locul pe care i l-a păstrat mama lui.

358
00:35:43,333 --> 00:35:45,666
‎Vreau filmarea din camera lui Li Yen.

359
00:35:46,375 --> 00:35:47,625
‎Da, domnule.

360
00:35:59,583 --> 00:36:00,500
‎Bună dimineața!

361
00:36:02,458 --> 00:36:04,208
‎L-ați găsit pe Wang Tien-yu?

362
00:36:04,291 --> 00:36:07,625
‎Am localizat câțiva munți cu sol calcaros.

363
00:36:10,166 --> 00:36:13,541
‎Suntem gata să începem căutarea.
‎E mult teren de acoperit.

364
00:36:13,625 --> 00:36:15,708
‎Vom avea nevoie de două, trei zile.

365
00:36:38,541 --> 00:36:39,375
‎Sting lumina.

366
00:37:18,416 --> 00:37:19,791
‎Wan Yu-fan.

367
00:37:20,500 --> 00:37:21,541
‎WAN YU-FAN

368
00:37:24,541 --> 00:37:27,208
‎AVENTURA DINTRE WAN YU-FAN ȘI TANG SU-CHEN

369
00:37:45,500 --> 00:37:47,500
‎CONTROVERSA REPLICĂRII CREIERULUI UMAN
‎PRIN ARN

370
00:37:47,583 --> 00:37:49,583
‎WAN YU-FAN ȘI TANG SU-CHEN REGRETĂ

371
00:37:50,791 --> 00:37:54,708
‎Rapoartele financiare ale Companiei Wang
‎din ultima vreme

372
00:37:54,791 --> 00:37:58,625
‎arată că filiala de asigurări
‎era în pierdere de șase luni

373
00:37:58,708 --> 00:38:00,708
‎provocând scăderea acțiunilor.

374
00:38:00,791 --> 00:38:05,333
‎În ultimii doi ani, valoarea de piață
‎a companiei a scăzut cu 47%.

375
00:38:05,416 --> 00:38:10,416
‎Un total de 76,7 miliarde de dolari,
‎adică jumătate din activele companiei.

376
00:38:10,500 --> 00:38:13,166
‎- Dle Liang, ultima doză.
‎- Directorul, dr. Wan,

377
00:38:13,250 --> 00:38:16,333
‎a reluat cercetarea tehnicii
‎controversate de refacere a ARN-ului

378
00:38:16,416 --> 00:38:19,500
‎și o va folosi
‎pentru vindecarea cancerului.

379
00:38:19,583 --> 00:38:22,458
‎Speră că acest lucru va salva compania.

380
00:38:22,541 --> 00:38:25,583
‎Analiștii au estimat
‎că o astfel de terapie medicală avansată

381
00:38:25,666 --> 00:38:28,083
‎ar putea aduce miliarde de dolari.

382
00:38:28,166 --> 00:38:29,958
‎Imediat ce se deschide piața,

383
00:38:30,041 --> 00:38:31,541
‎- …acțiunile…
‎- Iată dosarul!

384
00:38:31,625 --> 00:38:33,125
‎…nu vor mai scădea.

385
00:38:34,875 --> 00:38:36,458
‎PROBĂ: ACORD DE STUDIU

386
00:38:36,541 --> 00:38:38,041
‎De ce ai nevoie de acord?

387
00:38:39,458 --> 00:38:40,875
‎Ai vreo pistă nouă?

388
00:38:47,000 --> 00:38:49,583
‎Am urmărit toate imaginile din camera ei.

389
00:38:50,166 --> 00:38:53,208
‎Ai spus că a părut posedată câteva zile?

390
00:38:53,791 --> 00:38:56,000
‎Dacă ne luăm după perioada aia,

391
00:38:56,750 --> 00:38:58,958
‎se observă că s-a schimbat mult.

392
00:39:00,208 --> 00:39:03,208
‎Asta e filmarea
‎de când a venit la reședința Wang.

393
00:39:06,708 --> 00:39:09,583
‎Menajera Chang a spus
‎că Li Yen era manierată

394
00:39:09,666 --> 00:39:12,583
‎și politicoasă când a venit la casa Wang.

395
00:39:23,416 --> 00:39:25,791
‎Atunci l-a cunoscut pe Wan Yu-fan.

396
00:39:26,708 --> 00:39:28,208
‎Părea destul de pierdută.

397
00:39:35,000 --> 00:39:37,541
‎Probabil că știa de cameră.

398
00:39:39,166 --> 00:39:43,666
‎Când a ajuns acolo,
‎a fost precaută în primele două luni.

399
00:39:43,750 --> 00:39:45,958
‎Se schimba doar în baie.

400
00:39:47,583 --> 00:39:48,541
‎Iată ciudățenia!

401
00:39:50,000 --> 00:39:52,166
‎La câteva zile după ce a fost posedată.

402
00:39:55,458 --> 00:39:57,833
‎Am observat încă de atunci

403
00:39:57,916 --> 00:40:00,291
‎că ieșea goală de la duș.

404
00:40:00,375 --> 00:40:02,000
‎Nici nu închidea ușa.

405
00:40:06,666 --> 00:40:08,333
‎Dar nu e cea mai mare diferență.

406
00:40:10,875 --> 00:40:12,625
‎Li Yen e stângace acum.

407
00:40:13,625 --> 00:40:15,541
‎Când a venit prima oară la Wang,

408
00:40:15,625 --> 00:40:17,750
‎a semnat contractul de studiu clinic

409
00:40:18,750 --> 00:40:20,291
‎cu mâna dreaptă.

410
00:40:32,500 --> 00:40:34,166
‎Nu doar are altă mână dominantă,

411
00:40:34,250 --> 00:40:37,416
‎dar semnătura ei de pe testament
‎e complet diferită.

412
00:40:43,208 --> 00:40:48,375
‎Știu că toți trei membrii din familia
‎lui Tang Su-chen sunt stângaci.

413
00:40:49,416 --> 00:40:50,500
‎Fii atentă!

414
00:41:08,083 --> 00:41:12,166
‎Știm că controlul creierului
‎permite comandarea corpului.

415
00:41:12,250 --> 00:41:15,500
‎Gândirea, percepția și senzațiile umane

416
00:41:15,583 --> 00:41:19,083
‎sunt rezultatul semnalelor electrice
‎ale subconștientului

417
00:41:19,166 --> 00:41:22,208
‎care realizează calcule
‎prin intermediul neuronilor.

418
00:41:23,250 --> 00:41:27,541
‎În timp ce centrul nostru de cercetare
‎s-a dedicat cercetării ARN-ului,

419
00:41:27,625 --> 00:41:32,291
‎am descoperit modalități de a afecta
‎neuronii cu ajutorul ARN-ului

420
00:41:32,375 --> 00:41:34,500
‎pentru a-l folosi
‎la vindecarea cancerului.

421
00:41:35,458 --> 00:41:38,250
‎Acesta e cobaiul
‎din experimentul nostru. A003.

422
00:41:38,875 --> 00:41:42,000
‎CT-ul neuronilor sănătoși
‎înainte de experiment.

423
00:41:42,083 --> 00:41:44,916
‎Am indus celule canceroase
‎în unele părți ale creierului.

424
00:41:45,500 --> 00:41:49,500
‎Se vede clar că neuronii lui
‎sunt grav afectați.

425
00:41:50,250 --> 00:41:54,333
‎Apoi am produs ARN cu neuroni sănătoși

426
00:41:54,416 --> 00:41:57,125
‎și l-am purificat în proteină pură.

427
00:41:57,208 --> 00:41:59,291
‎Apoi s-a cristalizat.

428
00:41:59,375 --> 00:42:03,416
‎Administrarea pulberii de ARN
‎în zonele afectate

429
00:42:03,541 --> 00:42:08,458
‎a dus la refacerea neuronilor
‎în proporție de 92,35%.

430
00:42:11,375 --> 00:42:15,000
‎Pe scurt,
‎putem reproduce neuronii noștri sănătoși,

431
00:42:15,666 --> 00:42:20,291
‎și să-i implantăm cu ajutorul tehnologiei
‎ARN în zonele țintă din creier.

432
00:42:20,875 --> 00:42:23,791
‎Astfel creierul revine la starea inițială.

433
00:42:26,166 --> 00:42:29,333
‎E o tehnologie
‎sofisticată și costisitoare.

434
00:42:29,416 --> 00:42:32,125
‎De aceea avem nevoie de finanțarea dvs.,

435
00:42:32,208 --> 00:42:36,583
‎pentru a face împreună acest pas important
‎în tratarea cancerului.

436
00:42:46,958 --> 00:42:48,083
‎Dle dr. Wan,

437
00:42:48,500 --> 00:42:53,958
‎dacă într-un șoarece A003 se implantează
‎ARN-ul altui șoarece, ce se întâmplă?

438
00:42:56,458 --> 00:42:59,208
‎Scuze, nu avem timp pentru întrebări azi.

439
00:43:01,791 --> 00:43:02,666
‎Mă scuzați!

440
00:43:05,291 --> 00:43:08,041
‎Se înregistrează.

441
00:43:08,125 --> 00:43:11,500
‎Ceea ce vă spun e crucial
‎pentru supraviețuirea companiei.

442
00:43:12,166 --> 00:43:14,458
‎Sper să rămână confidențial.

443
00:43:15,416 --> 00:43:17,458
‎Nu putem tolera încă o greșeală.

444
00:43:19,125 --> 00:43:21,791
‎Nu vă îngrijorați.
‎Investigația e discretă.

445
00:43:22,416 --> 00:43:24,250
‎Detaliile vor fi confidențiale.

446
00:43:26,083 --> 00:43:28,541
‎Mai întâi, vreau ca dr. Wan să ne spună

447
00:43:29,541 --> 00:43:31,125
‎ce i-a făcut lui Li Yen.

448
00:43:39,333 --> 00:43:43,000
‎Acum un an, Shih-tsung a fost diagnosticat
‎cu cancer la creier.

449
00:43:43,791 --> 00:43:48,958
‎Starea de sănătate i se înrăutățea
‎și nu mai putea conduce compania.

450
00:43:49,791 --> 00:43:53,208
‎Pe atunci,
‎împotriva obiecției noastre categorice,

451
00:43:53,750 --> 00:43:58,541
‎era hotărât să lanseze un produs
‎cu risc ridicat pentru asiguratori.

452
00:44:00,625 --> 00:44:02,541
‎Urmarea acestei decizii proaste,

453
00:44:03,875 --> 00:44:05,541
‎după cum ați văzut la știri,

454
00:44:07,125 --> 00:44:08,916
‎a falimentat filiala de asigurări.

455
00:44:09,500 --> 00:44:12,291
‎Întreaga companie a primit
‎o lovitură serioasă.

456
00:44:13,916 --> 00:44:17,458
‎Dacă ar fi aflat consiliul
‎despre problema lui de sănătate,

457
00:44:18,125 --> 00:44:20,208
‎l-ar fi obligat să se retragă.

458
00:44:22,041 --> 00:44:26,250
‎Nu putea accepta faptul că trebuie
‎să-și lase afacerea străinilor.

459
00:44:26,833 --> 00:44:30,500
‎Voia ca familia lui
‎să moștenească compania.

460
00:44:32,458 --> 00:44:35,666
‎Totuși, singura lui opțiune era
‎un tânăr cu probleme.

461
00:44:37,041 --> 00:44:41,833
‎Shih-tsung a decis să aleagă o soție
‎potrivită, să nască alt moștenitor.

462
00:44:42,375 --> 00:44:44,916
‎Eu și soția lui îi suntem
‎cei mai apropiați.

463
00:44:45,500 --> 00:44:48,625
‎Când copilul va împlini 18 ani,
‎va primi moștenirea.

464
00:44:48,708 --> 00:44:51,833
‎Wang Shih-tsung avea cancer
‎și putea muri oricând.

465
00:44:52,375 --> 00:44:54,083
‎Cum să facă toate astea?

466
00:45:00,166 --> 00:45:06,791
‎Am folosit tehnologia de refacere
‎a ARN-ului pentru a-i prelungi viața,

467
00:45:06,875 --> 00:45:08,458
‎pentru a câștiga timp.

468
00:45:08,541 --> 00:45:11,708
‎Atunci a început studiul clinic
‎cu refacerea ARN-ului?

469
00:45:14,166 --> 00:45:17,416
‎Da, dar el era singurul subiect.

470
00:45:18,958 --> 00:45:22,291
‎Familia lui Shih-tsung e
‎predispusă genetic la cancer.

471
00:45:22,833 --> 00:45:27,208
‎M-a pus să modific genetic copilul
‎lui Li Yen, pentru prevenirea cancerului.

472
00:45:27,291 --> 00:45:30,250
‎Procedura i-a provocat
‎efecte secundare lui Li Yen.

473
00:45:31,125 --> 00:45:36,958
‎A devenit paranoică
‎și a suferit crize și spasme.

474
00:45:37,875 --> 00:45:39,708
‎Exact ca în filmare.

475
00:45:40,916 --> 00:45:42,958
‎Ați vrut să-l ajutați pe Wang Shih-tsung.

476
00:45:44,291 --> 00:45:45,666
‎Puteți să-mi explicați…

477
00:45:47,750 --> 00:45:48,958
‎aceste imagini?

478
00:45:56,750 --> 00:46:01,125
‎Tot ce pot spune e că adevărul
‎e departe de ce ați văzut.

479
00:46:01,208 --> 00:46:02,250
‎Care e adevărul?

480
00:46:03,333 --> 00:46:06,750
‎Vreau să ne povestiți
‎despre trecutul dvs. cu Tang Su-chen.

481
00:46:08,125 --> 00:46:10,125
‎AVENTURA DINTRE WAN YU-FAN ȘI TANG SU-CHEN

482
00:46:18,708 --> 00:46:25,000
‎Păreți că sunteți foarte apropiat
‎de ambele soții ale lui Wang Shih-tsung.

483
00:46:26,250 --> 00:46:31,041
‎Știți și că tehnologia dvs. pe bază de ARN
‎poate fi folosită în creierul altcuiva.

484
00:46:32,041 --> 00:46:35,208
‎E limpede că adevărul e departe
‎de ce mi-am imaginat.

485
00:46:36,083 --> 00:46:39,583
‎De când sunt bârfele din tabloide
‎probe în anchete de crime?

486
00:46:41,000 --> 00:46:42,041
‎Nu este așa.

487
00:46:42,125 --> 00:46:45,250
‎L-am intervievat și pe Lai Cheng-kuang,

488
00:46:45,333 --> 00:46:48,000
‎ziaristul care a asistat
‎la sinuciderea lui Tang Su-chen.

489
00:46:49,291 --> 00:46:54,166
‎Am fost surprinși să aflăm
‎că și dvs. ați fost prezent, dle dr. Wan.

490
00:47:37,541 --> 00:47:40,125
‎Su-chen, îmi pare rău!

491
00:47:44,500 --> 00:47:46,166
‎E vina mea.

492
00:47:47,041 --> 00:47:49,375
‎E numai vina mea.

493
00:47:54,041 --> 00:47:57,458
‎Conform spuselor lui Lai Cheng-kuang,
‎l-ai mituit.

494
00:47:58,000 --> 00:48:01,250
‎De asta nu v-a menționat
‎în declarația lui.

495
00:48:08,833 --> 00:48:10,791
‎Stați să vă spun teoria mea.

496
00:48:11,250 --> 00:48:13,458
‎Moartea lui Tang Su-chen v-a afectat.

497
00:48:14,041 --> 00:48:17,333
‎Aventura voastră a ieșit la iveală
‎și ea s-a sinucis.

498
00:48:18,458 --> 00:48:20,666
‎După ce Wang Shih-tsung a făcut cancer,

499
00:48:20,750 --> 00:48:24,583
‎i-ați făcut cunoștință cu Li Yen
‎ca să-i aducă un moștenitor.

500
00:48:25,208 --> 00:48:27,458
‎De fapt, folosiți tehnologia ARN

501
00:48:27,541 --> 00:48:29,958
‎pentru a o introduce
‎pe Tang Su-chen în Li Yen.

502
00:48:33,958 --> 00:48:39,625
‎Apoi l-ați folosit pe Wang Tien-yu
‎pentru a-l ucide pe Wang Shih-tsung.

503
00:48:43,833 --> 00:48:47,916
‎Dacă nu aveți dovezi concrete,
‎nu-mi irosiți timpul cu prostii!

504
00:48:49,250 --> 00:48:52,041
‎Habar n-aveți
‎câte am sacrificat pentru Wang!

505
00:48:52,833 --> 00:48:55,791
‎Dacă ați venit cu asemenea întrebări,
‎puteți pleca.

506
00:49:14,500 --> 00:49:18,125
‎Nu pot să cred că ar merge
‎atât de departe pentru iubirea lui.

507
00:49:21,041 --> 00:49:23,250
‎Dacă poate fi replicat creierul uman,

508
00:49:24,125 --> 00:49:28,125
‎asta e de-a dreptul vrăjitorie modernă.

509
00:49:29,875 --> 00:49:31,666
‎Chiar a făcut-o din dragoste?

510
00:49:32,416 --> 00:49:36,000
‎În plus, chiar crezi
‎că e sufletul lui Tang Su-chen?

511
00:49:37,916 --> 00:49:39,125
‎Ce altceva să fie?

512
00:49:40,791 --> 00:49:42,958
‎Chiar dacă a reprodus sufletul lui Tang,

513
00:49:43,500 --> 00:49:47,500
‎cum ar putea ca ARN-ul să replice
‎același suflet al aceleiași persoane?

514
00:49:49,083 --> 00:49:53,375
‎După cum văd eu lucrurile,
‎e doar obsesia viilor pentru morți.

515
00:50:00,541 --> 00:50:04,833
‎Acea obsesie e esențială
‎pentru mulți oameni.

516
00:50:07,333 --> 00:50:10,583
‎Morții pot pleca oricând,
‎dar ce facem cu viii?

517
00:50:12,833 --> 00:50:17,958
‎În viața de apoi,
‎trebuie să se descurce singuri.

518
00:50:21,541 --> 00:50:24,291
‎Preferăm să credem
‎că sufletele lor chiar există.

519
00:50:25,291 --> 00:50:27,291
‎Indiferent ce formă iau.

520
00:51:11,375 --> 00:51:12,250
‎Micul dejun.

521
00:51:16,708 --> 00:51:19,416
‎Echipa lui Liang l-a localizat
‎pe Wang Tien-yu.

522
00:51:19,916 --> 00:51:22,416
‎Operațiunea e mâine, semnează mandatul.

523
00:51:22,875 --> 00:51:27,416
‎Mai ții minte telefonul spart
‎deținut de Wang Shih-tsung?

524
00:51:31,291 --> 00:51:34,208
‎Da. Ce e cu el?

525
00:51:37,250 --> 00:51:40,041
‎Criminaliștii au spus
‎că au recuperat datele.

526
00:51:41,333 --> 00:51:43,750
‎E grozav. Poate găsim indicii noi.

527
00:51:45,000 --> 00:51:47,958
‎- Nu uita să faci o copie în plus!
‎- Da, să trăiți!

528
00:52:27,416 --> 00:52:28,958
‎SE ÎNCARCĂ…

529
00:52:29,041 --> 00:52:30,458
‎ÎNCĂRCARE COMPLETĂ

530
00:52:38,916 --> 00:52:40,500
‎Wang Tien-yu.

531
00:53:08,000 --> 00:53:09,916
‎Echipa Alfa se duce spre cabană.

532
00:53:13,083 --> 00:53:15,541
‎Alfa raportează că ținta nu e în cabană.

533
00:53:15,625 --> 00:53:17,375
‎Vom cerceta și alte zone.

534
00:53:45,833 --> 00:53:49,625
‎TIEN-YU, FIUL MEU

535
00:53:54,583 --> 00:53:57,000
‎Am găsit o clădire suspectă în spate.

536
00:54:30,750 --> 00:54:32,125
‎S-au auzit împușcături?

537
00:54:35,833 --> 00:54:37,916
‎Alfa, ce e cu împușcăturile?

538
00:54:38,000 --> 00:54:42,500
‎Echipa Alfa, răspunde! Dă-ne raportul!
‎Ținta a deschis focul?

539
00:54:43,791 --> 00:54:44,916
‎Prindeți-l!

540
00:54:46,250 --> 00:54:47,291
‎Liang.

541
00:55:01,041 --> 00:55:02,041
‎Lasă-mă!

542
00:55:04,708 --> 00:55:05,791
‎Lasă-mă!

543
00:55:21,041 --> 00:55:21,875
‎Nu mișca!

544
00:55:27,375 --> 00:55:28,666
‎Wang Tien-yu.

545
00:55:28,750 --> 00:55:34,000
‎Spune-ne ce ai făcut între 23:47,
‎25 februarie, și 00:05, 26 februarie.

546
00:55:34,083 --> 00:55:35,916
‎De ce te-ai întors la casa Wang?

547
00:55:41,791 --> 00:55:43,416
‎Sacrifică-ți forma muritoare…

548
00:55:46,750 --> 00:55:48,166
‎un suflet pentru altul.

549
00:55:51,125 --> 00:55:53,000
‎Suflete pierdute în lumea coruptă,

550
00:55:53,833 --> 00:55:55,458
‎odihniți-vă în Paradis.

551
00:55:55,541 --> 00:55:58,083
‎- Wang Tien-yu!
‎- Bătrânul merita să moară!

552
00:56:09,333 --> 00:56:11,041
‎Mama respira cu o zi înainte.

553
00:56:30,416 --> 00:56:33,666
‎Vreau ca el să ardă în iad!

554
00:56:33,750 --> 00:56:36,000
‎Vreau ca Wang Shih-tsung să ardă în iad!

555
00:56:50,958 --> 00:56:51,875
‎Yu-yu…

556
00:56:53,625 --> 00:56:56,375
‎dacă într-o zi te voi părăsi,

557
00:56:57,416 --> 00:57:01,000
‎să continui să uzi
‎florile noastre de pe munte, da?

558
00:57:01,708 --> 00:57:03,083
‎Unde pleci?

559
00:57:06,416 --> 00:57:08,416
‎Zeul budist a venit să mă ia.

560
00:57:10,000 --> 00:57:11,958
‎Te voi aștepta în pământul sacru.

561
00:58:24,833 --> 00:58:27,750
‎Te rog
‎să completezi informațiile decedatului.

562
00:58:33,958 --> 00:58:34,791
‎Mulțumesc!

563
00:58:36,916 --> 00:58:40,333
‎Scuze, avem nevoie
‎de o poză pentru arhivă.

564
00:59:04,166 --> 00:59:05,000
‎Dnă Wang.

565
00:59:07,416 --> 00:59:08,791
‎Dnă Wang, sunteți bine?

566
00:59:09,833 --> 00:59:11,208
‎Vă simțiți rău?

567
00:59:15,375 --> 00:59:17,666
‎Dnă Wang, nu vă faceți griji!

568
00:59:18,375 --> 00:59:19,833
‎E o secție de poliție.

569
00:59:20,333 --> 00:59:22,750
‎Wang Tien-yu n-ar îndrăzni să facă ceva.

570
00:59:45,416 --> 00:59:46,666
‎Wang Tien-yu.

571
01:00:01,666 --> 01:00:02,541
‎Asta e tot?

572
01:00:06,583 --> 01:00:09,875
‎A înregistrat doar partea
‎când au început să se lupte,

573
01:00:10,458 --> 01:00:12,083
‎apoi telefonul s-a spart.

574
01:00:16,166 --> 01:00:18,083
‎Ne-am adunat azi aici

575
01:00:18,625 --> 01:00:21,833
‎să confirmăm declarațiile voastre.

576
01:00:22,375 --> 01:00:25,708
‎Ca să clarificăm
‎ce s-a întâmplat la scena crimei.

577
01:00:28,083 --> 01:00:30,958
‎Dle Wang Tien-yu,
‎o cunoști pe această doamnă?

578
01:00:42,791 --> 01:00:44,000
‎Dl Wang Tien-yu.

579
01:00:45,291 --> 01:00:46,375
‎Dl Wang Tien-yu.

580
01:00:49,291 --> 01:00:50,958
‎O cunoști pe această doamnă?

581
01:01:10,916 --> 01:01:13,708
‎La parastasul mamei,
‎m-am dus acasă să-i aduc un omagiu.

582
01:01:20,583 --> 01:01:21,458
‎Yu-yu…

583
01:01:24,833 --> 01:01:26,250
‎TIEN-YU, FIUL MEU

584
01:01:26,333 --> 01:01:27,833
‎…mama ta ți-a lăsat asta.

585
01:01:30,625 --> 01:01:33,791
‎Când am plecat,
‎mi-a dat scrisoarea de adio a mamei.

586
01:01:37,208 --> 01:01:38,416
‎O scrisoare de adio.

587
01:01:39,541 --> 01:01:43,791
‎Dnă Wang, nu ați menționat parastasul
‎și scrisoarea de adio.

588
01:01:45,083 --> 01:01:46,416
‎Ne puteți explica?

589
01:01:49,583 --> 01:01:51,125
‎Dnă Wang, vă simțiți bine?

590
01:01:53,666 --> 01:01:55,666
‎Dle avocat, ce are?

591
01:02:00,041 --> 01:02:01,458
‎Dnă Wang, sunteți bine?

592
01:02:05,208 --> 01:02:06,083
‎Dnă Wang.

593
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
‎Dnă Wang, vrem să aflăm și versiunea dvs.

594
01:02:25,625 --> 01:02:26,583
‎Yu-yu.

595
01:02:32,041 --> 01:02:34,833
‎Cum merge sera de la munte?

596
01:02:53,333 --> 01:02:54,416
‎Ai știut?

597
01:02:55,500 --> 01:02:59,458
‎Acea scrisoare a fost ascunsă
‎de Wang Shih-tsung.

598
01:03:01,291 --> 01:03:03,125
‎Te-am așteptat un an.

599
01:03:04,250 --> 01:03:06,125
‎În sfârșit, ai venit iar acasă

600
01:03:06,208 --> 01:03:09,416
‎și am avut ocazia
‎să ți-o înmânez personal.

601
01:03:12,333 --> 01:03:13,166
‎Yu-yu…

602
01:03:14,916 --> 01:03:16,625
‎mama vrea să-ți mulțumească.

603
01:03:18,666 --> 01:03:21,458
‎Mulțumesc că l-ai ucis pe bătrân.

604
01:03:23,958 --> 01:03:26,166
‎Am venit să-ți spun…

605
01:03:28,375 --> 01:03:33,125
‎Am văzut sufletul diavolului ăluia
‎arzând și suferind în iad.

606
01:03:41,458 --> 01:03:42,291
‎Yu-yu.

607
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
‎- Mamă.
‎- Yu-yu.

608
01:03:48,833 --> 01:03:51,583
‎Ai făcut o treabă grozavă, Yu-yu.

609
01:03:54,458 --> 01:03:57,375
‎Yu-yu, te-ai descurcat de minune,
‎îți mulțumesc.

610
01:04:05,291 --> 01:04:06,250
‎Mamă!

611
01:04:06,333 --> 01:04:07,166
‎Dnă Wang!

612
01:04:07,833 --> 01:04:09,125
‎Chemați o ambulanță!

613
01:04:12,083 --> 01:04:13,083
‎Yu-yu,

614
01:04:14,291 --> 01:04:16,208
‎când vei citi această scrisoare,

615
01:04:16,833 --> 01:04:18,500
‎eu voi fi deja fantomă

616
01:04:19,291 --> 01:04:21,208
‎și voi bântui lumea muritorilor.

617
01:04:23,375 --> 01:04:25,375
‎Căsnicia mea cu diavolul acela

618
01:04:25,458 --> 01:04:27,958
‎a fost începutul ghinionului nostru.

619
01:04:29,375 --> 01:04:31,500
‎Azi mă voi sacrifica pentru ritual,

620
01:04:32,000 --> 01:04:34,041
‎ca să-mi dovedesc dedicarea.

621
01:04:35,000 --> 01:04:39,375
‎Mă voi transforma în strigoi
‎și-l voi blestema pe acel diavol.

622
01:04:46,458 --> 01:04:47,625
‎Tu vei fi preotul.

623
01:04:48,750 --> 01:04:52,375
‎Peste exact un an,
‎pe lună plină și la momentul potrivit,

624
01:04:53,250 --> 01:04:55,166
‎voi trage sufletele
‎și voi chema spiritele.

625
01:04:55,875 --> 01:04:58,500
‎Zeii Toamnei și Primăverii
‎îți vor da putere.

626
01:04:59,000 --> 01:05:01,541
‎Muritorii își vor dezvălui
‎forma spirituală.

627
01:05:05,333 --> 01:05:08,291
‎În numele zeilor și al dreptății,
‎ucide-l pe tiran.

628
01:05:18,458 --> 01:05:20,208
‎Un suflet pentru altul.

629
01:05:21,333 --> 01:05:24,416
‎Wang Shih-tsung va fi trimis în iad.

630
01:05:25,000 --> 01:05:28,958
‎Iar mama ta poate urca
‎în paradis să se reîncarneze.

631
01:05:31,625 --> 01:05:33,125
‎CERUL ÎMI CĂLĂUZEȘTE FIUL

632
01:05:33,208 --> 01:05:34,875
‎Fie ca cerul să-mi călăuzească fiul

633
01:05:35,833 --> 01:05:37,583
‎ca să-mi împlinească ultima dorință

634
01:05:38,125 --> 01:05:42,833
‎și pentru ca sufletele noastre
‎să se reîntâlnească pe tărâmul sacru.

635
01:05:58,625 --> 01:06:02,000
‎RECHIZITORIU

636
01:06:02,583 --> 01:06:03,791
‎Închisoare pe viață?

637
01:06:07,041 --> 01:06:08,250
‎Nu sunt sigur.

638
01:06:09,416 --> 01:06:11,000
‎Dar el a recunoscut crima.

639
01:06:11,875 --> 01:06:14,083
‎Toate probele confirmă mărturisirea.

640
01:06:16,541 --> 01:06:18,083
‎Wang Tien-yu e încă tânăr.

641
01:06:19,250 --> 01:06:24,125
‎Va putea fi eliberat condiționat
‎peste 20 de ani.

642
01:06:25,583 --> 01:06:27,375
‎Nici nu va împlini 40 de ani.

643
01:06:30,666 --> 01:06:31,958
‎Are toată viața înainte.

644
01:06:36,166 --> 01:06:38,541
‎Curtea să-l judece pentru restul.

645
01:06:41,500 --> 01:06:42,666
‎Nu pot spune de ce…

646
01:06:44,125 --> 01:06:47,875
‎dar Wang Tien-yu îmi amintește de ziua
‎cu rezultatul examenului judiciar.

647
01:06:49,708 --> 01:06:51,625
‎Îmi voi aminti mereu ziua aceea.

648
01:06:54,416 --> 01:06:56,833
‎A fost mai multă tristețe decât bucurie.

649
01:07:01,333 --> 01:07:04,666
‎Țin minte că am primit rezultatul

650
01:07:05,791 --> 01:07:10,458
‎și m-am dus singur la restaurantul
‎de ‎lu wei‎ de sub școala pregătitoare

651
01:07:12,041 --> 01:07:14,958
‎și i-am spus doamnei de acolo
‎că voi fi procuror.

652
01:07:17,458 --> 01:07:20,541
‎Am primit gratis
‎o farfurie mare de ‎lu wei.

653
01:07:25,291 --> 01:07:29,083
‎Atunci îmi doream să existe cineva
‎care să-mi spună:

654
01:07:31,083 --> 01:07:32,291
‎„Excelent rezultat.”

655
01:07:56,791 --> 01:07:57,666
‎Știi ceva?

656
01:07:59,208 --> 01:08:02,166
‎Dacă îmi iau zile libere,
‎ar fi ca o suspendare.

657
01:08:03,208 --> 01:08:05,000
‎Aș primi jumătate din salariu.

658
01:08:05,875 --> 01:08:07,666
‎Dar, dacă continui să muncesc,

659
01:08:08,625 --> 01:08:11,500
‎salariul meu lunar plus indemnizația…

660
01:08:13,458 --> 01:08:14,416
‎primită lunar…

661
01:08:16,583 --> 01:08:18,583
‎fac 4.300$ în total.

662
01:08:20,375 --> 01:08:21,791
‎Nu sunt Wang Shih-tsung.

663
01:08:22,666 --> 01:08:24,333
‎Nu am prea multe să-ți ofer.

664
01:08:25,750 --> 01:08:28,166
‎Nu pot să strâng prea mult lună de lună.

665
01:08:54,250 --> 01:08:55,875
‎Nu spune asta!

666
01:08:57,333 --> 01:08:58,166
‎Haide!

667
01:08:58,708 --> 01:09:00,083
‎Am poftă de ‎lu wei.

668
01:09:21,833 --> 01:09:22,916
‎Ce s-a întâmplat?

669
01:09:36,250 --> 01:09:38,250
‎Te-ai epuizat în ultima vreme.

670
01:09:38,333 --> 01:09:40,000
‎Odihnește-te câteva zile.

671
01:09:45,708 --> 01:09:46,625
‎N-am nimic.

672
01:09:47,750 --> 01:09:49,625
‎O să mă odihnesc după aia.

673
01:09:50,208 --> 01:09:52,208
‎Nu mai vorbi!

674
01:09:58,458 --> 01:10:01,083
‎Chao!

675
01:10:04,500 --> 01:10:05,333
‎Chao!

676
01:10:20,791 --> 01:10:22,958
‎Vă las, dnă Wang.

677
01:10:36,500 --> 01:10:38,833
‎În sfârșit, fără mâncare de închisoare.

678
01:10:44,958 --> 01:10:47,166
‎Ai trecut prin multe în ultima vreme,

679
01:10:48,833 --> 01:10:50,833
‎ai și leșinat la interogatoriu.

680
01:11:37,625 --> 01:11:38,500
‎Chao.

681
01:11:41,041 --> 01:11:41,958
‎Ești treaz?

682
01:11:52,125 --> 01:11:55,291
‎Ce căutăm aici?

683
01:11:57,750 --> 01:11:59,291
‎Ai avut o criză în mașină.

684
01:12:03,083 --> 01:12:04,875
‎Cum s-a întâmplat?

685
01:12:11,958 --> 01:12:13,583
‎Cancerul a ajuns la creier.

686
01:12:14,500 --> 01:12:15,916
‎Sunt mai multe tumori.

687
01:12:17,000 --> 01:12:20,958
‎Unele apasă pe cortex
‎și-ți provoacă crizele.

688
01:12:22,250 --> 01:12:23,916
‎Unele-ți apăsă pe vene.

689
01:12:24,541 --> 01:12:27,041
‎Doctorul te-a operat de urgență pe creier.

690
01:12:27,875 --> 01:12:29,416
‎Ai stat în comă două zile.

691
01:12:35,458 --> 01:12:36,750
‎Mâinile mele‎…

692
01:12:39,583 --> 01:12:41,500
‎Picioarele mele!

693
01:12:42,541 --> 01:12:43,875
‎Nu le pot mișca.

694
01:12:47,625 --> 01:12:48,750
‎Nu-ți face griji!

695
01:12:48,833 --> 01:12:51,916
‎Mâine îți fac
‎operație de refacere a ARN-ului.

696
01:12:52,375 --> 01:12:55,875
‎Dl doctor Ko te-a inclus
‎în studiul clinic.

697
01:12:56,708 --> 01:12:57,666
‎Și e gratuit.

698
01:13:00,958 --> 01:13:03,958
‎Te vei simți mai bine după operație.

699
01:13:05,416 --> 01:13:06,333
‎Stai liniștit!

700
01:13:08,666 --> 01:13:10,750
‎E gata acum?

701
01:13:15,666 --> 01:13:16,500
‎Da.

702
01:13:28,083 --> 01:13:29,541
‎Doamnă, stați!

703
01:13:29,625 --> 01:13:31,875
‎Nu vă simțiți nedreptățită după detenție?

704
01:13:31,958 --> 01:13:34,666
‎Cum vreți să reformați Compania Wang?

705
01:13:34,750 --> 01:13:36,458
‎Sunteți supărată pe justiție?

706
01:13:36,541 --> 01:13:38,041
‎Wang Tien-yu e criminalul?

707
01:14:09,291 --> 01:14:11,750
‎Wang Tien-yu, de 18 ani,

708
01:14:11,833 --> 01:14:14,708
‎a fost acuzat de crimă acum câteva zile.

709
01:14:14,791 --> 01:14:18,958
‎Procuratura spune
‎că el și-a pierdut mama acum un an

710
01:14:19,041 --> 01:14:22,916
‎și de atunci e supărat pe tatăl lui
‎care i-a neglijat.

711
01:14:23,000 --> 01:14:25,458
‎A domnit haosul în familie
‎în ultimii doi ani.

712
01:14:25,541 --> 01:14:27,333
‎Până la urmă, s-a ajuns la crimă.

713
01:14:28,958 --> 01:14:31,166
‎- Dle, nu vreți să vă ajut?
‎- Lasă-mă!

714
01:14:32,250 --> 01:14:34,958
‎- Vrea să se ducă la toaletă.
‎- Îl duc eu.

715
01:14:38,666 --> 01:14:40,500
‎Nu e nevoie, pot și singur.

716
01:14:59,750 --> 01:15:00,875
‎Chao.

717
01:15:01,833 --> 01:15:03,833
‎Las-o pe Mia să te ajute, da?

718
01:15:35,708 --> 01:15:36,791
‎Sunt afară.

719
01:15:42,000 --> 01:15:43,041
‎Fac duș singur.

720
01:15:45,125 --> 01:15:46,625
‎Pot și singur.

721
01:15:47,083 --> 01:15:48,458
‎Cum o să faci?

722
01:15:50,125 --> 01:15:51,041
‎Te ajut eu.

723
01:16:23,416 --> 01:16:24,833
‎Poate e infecție bacteriană.

724
01:16:24,916 --> 01:16:28,125
‎Tocmai a făcut operație ARN.
‎Sistemul imunitar e slăbit.

725
01:16:28,208 --> 01:16:31,541
‎Dacă mâncarea nu e sterilă,
‎sunt șanse mari de infecție.

726
01:16:32,291 --> 01:16:33,625
‎Îi dau antibiotice.

727
01:16:33,708 --> 01:16:34,750
‎Dle doctor,

728
01:16:35,500 --> 01:16:37,958
‎după operația de refacere a ARN-ului,

729
01:16:39,041 --> 01:16:42,125
‎îmi voi putea controla membrele
‎și aparatul excretor?

730
01:16:43,083 --> 01:16:46,208
‎Celulele canceroase
‎din măduva spinării provoacă asta.

731
01:16:46,791 --> 01:16:49,041
‎Refacerea ARN-ului nu rezolvă și asta.

732
01:16:49,583 --> 01:16:51,125
‎Vă aduc antibioticele.

733
01:16:51,791 --> 01:16:53,125
‎Mai bine odihniți-vă.

734
01:17:24,125 --> 01:17:28,000
‎Alo! Ajutor, încearcă să mă omoare cineva.

735
01:17:32,208 --> 01:17:34,375
‎- E totul aici.
‎- Și fișierele?

736
01:17:36,583 --> 01:17:38,208
‎Sunt toate în computer.

737
01:17:39,458 --> 01:17:41,416
‎Du-te la micul dejun, mă ocup eu.

738
01:17:48,291 --> 01:17:51,875
‎Nu ești suficient de sănătos
‎să mergi la tribunal.

739
01:17:53,250 --> 01:17:55,375
‎Voi participa la toate înfățișările.

740
01:17:56,166 --> 01:17:57,250
‎Acum mă pregătesc.

741
01:18:08,833 --> 01:18:10,958
‎Asasinarea lui Wang Shih-tsung.

742
01:18:11,041 --> 01:18:12,583
‎ASASINAREA LUI WANG SHIH-TSUNG

743
01:18:19,000 --> 01:18:22,916
‎ÎNREGISTRĂRI AUDIO DIN TELEFON

744
01:18:28,416 --> 01:18:30,416
‎FOLDER ÎN CLOUD

745
01:18:33,041 --> 01:18:34,750
‎- Liang, ce faci?
‎- Pao,

746
01:18:34,833 --> 01:18:37,166
‎- …dr. Wan a încercat s-o ucidă pe Li Yen.
‎- Ce?

747
01:18:37,250 --> 01:18:39,250
‎Dr. Wan a încercat s-o ucidă pe Li Yen.

748
01:18:39,333 --> 01:18:41,916
‎Dr. Wan a scăpat. Încearcă să ajungi aici.

749
01:18:42,958 --> 01:18:43,958
‎Sunt la spital.

750
01:18:44,458 --> 01:18:45,791
‎Te sun eu mai târziu.

751
01:18:59,125 --> 01:19:00,291
‎Ce s-a întâmplat?

752
01:19:08,666 --> 01:19:10,625
‎Compania se destramă.

753
01:19:11,458 --> 01:19:13,583
‎De ce nu cedezi poziția de director?

754
01:19:14,291 --> 01:19:18,791
‎E a mea, nu a ta.

755
01:19:22,750 --> 01:19:23,791
‎Ce ai făcut?

756
01:19:26,083 --> 01:19:27,958
‎De ce ai tăiat ultima parte?

757
01:19:31,666 --> 01:19:35,333
‎Am folosit tehnica de refacere a ARN-ului

758
01:19:35,416 --> 01:19:36,916
‎ca să-i prelungesc viața.

759
01:19:37,708 --> 01:19:40,916
‎Atunci a început studiul clinic
‎de refacere a ARN-ului?

760
01:19:42,708 --> 01:19:46,291
‎Da, el e singurul pacient.

761
01:19:55,083 --> 01:19:56,666
‎Ting-Ting. Bună dimineața!

762
01:19:57,208 --> 01:19:58,375
‎Bună dimineața!

763
01:20:01,750 --> 01:20:04,000
‎Trebuie să-mi dai înapoi asta.
‎Nu am făcut copie.

764
01:20:05,291 --> 01:20:06,208
‎Wang Tien-yu.

765
01:20:10,000 --> 01:20:11,791
‎Ce vrei?

766
01:20:13,708 --> 01:20:15,708
‎Compania se destramă.

767
01:20:16,750 --> 01:20:19,208
‎De ce nu cedezi funcția de director?

768
01:20:21,166 --> 01:20:23,041
‎E a mea.

769
01:20:24,666 --> 01:20:26,666
‎Nu a ta.

770
01:20:27,625 --> 01:20:32,250
‎Dacă ai fi în locul meu, ai face la fel.

771
01:20:40,500 --> 01:20:42,500
‎Compania se destramă.

772
01:20:43,125 --> 01:20:45,791
‎Nu-mi pasă ce puneți la cale
‎tu și dr. Wan.

773
01:20:47,875 --> 01:20:49,458
‎Dar ai ceva ce vreau eu.

774
01:21:18,250 --> 01:21:20,250
‎Cancerul lui Chao a ajuns la creier.

775
01:21:20,791 --> 01:21:23,666
‎Doctorul spune
‎că mai are doar două, trei luni.

776
01:21:24,333 --> 01:21:27,625
‎Vreau să-i faci operație
‎de refacere a ARN-ului.

777
01:21:31,333 --> 01:21:32,166
‎Bine.

778
01:21:40,958 --> 01:21:42,666
‎Tehnica lor cu ARN te poate salva.

779
01:21:43,708 --> 01:21:44,625
‎Și ce?

780
01:21:45,458 --> 01:21:46,750
‎Poți să manipulezi probele?

781
01:21:46,833 --> 01:21:49,583
‎Wang Tien-yu deja avea motiv să-l omoare.

782
01:21:49,666 --> 01:21:51,875
‎A mărturisit crima, da?

783
01:21:52,666 --> 01:21:54,291
‎Ai idee ce ai făcut?

784
01:21:55,208 --> 01:21:57,000
‎Vrei să faci scăpat un asasin.

785
01:22:00,291 --> 01:22:02,375
‎Chiar dacă nu făceam eu asta,

786
01:22:02,458 --> 01:22:05,125
‎bogătașii ăia reușeau s-o scape pe Li Yen.

787
01:22:06,000 --> 01:22:08,000
‎Ești om al legii și n-ai principii?

788
01:22:08,083 --> 01:22:11,458
‎Pentru tine și copil
‎pot să trăiesc fără principii.

789
01:22:16,500 --> 01:22:18,708
‎Vreau doar ca tu să trăiești.

790
01:22:28,583 --> 01:22:30,375
‎Ce sens are asta?

791
01:22:31,625 --> 01:22:35,333
‎Abia mai supraviețuiesc,
‎timpul câștigat e inutil.

792
01:22:36,166 --> 01:22:39,666
‎Chiar dacă-mi revin după paralizie,
‎cancerul poate recidiva.

793
01:22:40,500 --> 01:22:43,541
‎Ajung iar în scutece
‎și în scaun cu rotile.

794
01:22:45,125 --> 01:22:48,083
‎Mâncarea nesterilă mă poate ucide.

795
01:22:50,458 --> 01:22:53,708
‎Mai bine mor decât să trăiesc
‎într-un asemenea corp.

796
01:22:54,250 --> 01:22:57,875
‎Nu trebuie să faci asta.
‎Nu am o viață fericită.

797
01:23:23,416 --> 01:23:26,875
‎POLIȚIA TAIPEI
‎SECȚIA 2, XINYI

798
01:23:28,041 --> 01:23:30,041
‎Aseară, dr. Wan a venit la noi.

799
01:23:31,583 --> 01:23:34,208
‎A zis că-mi mai face o injecție
‎pentru copil.

800
01:23:35,458 --> 01:23:38,208
‎Pe la jumătatea procedurii, am leșinat.

801
01:23:38,833 --> 01:23:40,208
‎Am scos repede acul.

802
01:23:42,791 --> 01:23:45,750
‎Apoi, m-a obligat
‎să-i cedez funcția de director.

803
01:23:46,458 --> 01:23:50,541
‎Mi-a dat un contract
‎și m-a obligat să-i transfer proprietatea.

804
01:23:51,333 --> 01:23:52,875
‎Altfel, avea să mă omoare.

805
01:23:54,750 --> 01:23:57,916
‎- Am refuzat și ne-am certat.
‎- Chiar îi pasă de caz.

806
01:23:59,041 --> 01:24:00,166
‎A bătut atâta drum.

807
01:24:01,791 --> 01:24:03,791
‎Am avut încredere în el

808
01:24:04,625 --> 01:24:06,125
‎și el mă tratează așa.

809
01:24:08,833 --> 01:24:10,166
‎Înțelege odată!

810
01:24:12,041 --> 01:24:15,166
‎Compania Wang e a mea.
‎Nu-i aparține lui Wan Yu-fan.

811
01:24:20,833 --> 01:24:22,916
‎Ce vrei?

812
01:24:23,000 --> 01:24:27,833
‎Compania se destramă.
‎De ce nu cedezi funcția de director?

813
01:24:27,916 --> 01:24:32,708
‎E a mea, nu a ta!

814
01:24:33,500 --> 01:24:36,000
‎Dnă Wang, vă rog să verificați declarația!

815
01:24:36,083 --> 01:24:38,666
‎Dacă nu sunt greșeli, semnați aici.

816
01:24:38,750 --> 01:24:41,708
‎Vreau să mai văd
‎testamentul lui Wang Shih-Tsung.

817
01:24:42,416 --> 01:24:44,208
‎Și cărțile de la Tang Su-chen.

818
01:24:55,916 --> 01:24:56,958
‎Hai să vorbim!

819
01:24:58,125 --> 01:25:02,750
‎Pune-te în locul meu,
‎ai face aceeași alegere.

820
01:25:02,833 --> 01:25:05,833
‎E a mea, nu a ta!

821
01:25:09,958 --> 01:25:11,708
‎Spune repede ce vrei să spui!

822
01:25:12,875 --> 01:25:15,250
‎Mai târziu am o ședință importantă.

823
01:25:20,083 --> 01:25:22,166
‎Vreau să-ți împărtășesc teoria mea.

824
01:25:24,958 --> 01:25:30,750
‎După ce s-a îmbolnăvit, Wang Shih-tsung…
‎a devenit tot mai incompetent.

825
01:25:33,208 --> 01:25:38,583
‎De-a lungul anului, a continuat să facă
‎greșeli grave în deciziile importante.

826
01:25:40,083 --> 01:25:44,250
‎În ultimii doi ani, valoarea de piață
‎a companiei Wang a scăzut cu 47%.

827
01:25:44,333 --> 01:25:47,000
‎În valoare de 76,7 miliarde de dolari.

828
01:25:47,083 --> 01:25:50,625
‎Ca succesoare,
‎ai început să fii îngrijorată.

829
01:25:51,583 --> 01:25:54,916
‎Ți-ai zis că Wang Shih-tsung
‎trebuie să moară în curând.

830
01:25:57,083 --> 01:26:02,750
‎La înmormântarea lui Tang Su-chen
‎s-a ivit o oportunitate.

831
01:26:06,125 --> 01:26:08,791
‎Știai că Wang Tien-yu își ura tatăl,

832
01:26:09,791 --> 01:26:12,291
‎deci avea un motiv foarte serios

833
01:26:13,166 --> 01:26:15,583
‎și metoda perfectă de a-l ucide.

834
01:26:16,250 --> 01:26:17,458
‎Yu-yu.

835
01:26:17,541 --> 01:26:21,958
‎Tu a trebuit doar
‎să pornești butonul de ucis.

836
01:26:23,291 --> 01:26:26,541
‎Wang Shih-tsung, tu mi-ai ucis mama.

837
01:26:35,666 --> 01:26:39,000
‎Sacrifică-ți forma muritoare,
‎un suflet pentru altul.

838
01:26:39,083 --> 01:26:42,541
‎Suflete pierdute în lumea coruptă,
‎odihniți-vă în Paradis.

839
01:26:48,625 --> 01:26:50,750
‎Wang Tien-yu.

840
01:27:12,458 --> 01:27:14,500
‎Ce vrei?

841
01:27:14,583 --> 01:27:17,666
‎Cum să fiu așa de proastă la vârsta mea?

842
01:27:18,666 --> 01:27:23,708
‎Compania se destramă.
‎De ce nu cedezi funcția de director?

843
01:27:23,791 --> 01:27:25,958
‎E a mea.

844
01:27:29,333 --> 01:27:31,000
‎Nu a ta.

845
01:27:36,500 --> 01:27:41,375
‎Dacă ai fi în locul meu,
‎ai face aceeași alegere.

846
01:27:41,458 --> 01:27:43,458
‎Dacă ai fi în locul meu,

847
01:27:44,000 --> 01:27:46,375
‎ai face aceeași alegere.

848
01:27:51,833 --> 01:27:55,041
‎Li Yen a scris „Wang Shih-tsung”
‎pe alte documente?

849
01:27:57,416 --> 01:28:00,875
‎A scris un formular pentru Wang Shih-tsung
‎la crematoriu.

850
01:28:11,125 --> 01:28:15,541
‎Nu doar că l-ai manipulat pe Wang Tien-yu
‎ca să-l ucidă pe Wang Shih-tsung,

851
01:28:17,000 --> 01:28:19,041
‎dar ne-ai luat și de proști.

852
01:28:20,333 --> 01:28:22,916
‎Nu pari o fată de doar 20 de ani.

853
01:28:25,000 --> 01:28:27,333
‎În cărțile de la Tang Su-chen se scrie…

854
01:28:31,875 --> 01:28:34,125
‎că cine se opune principiilor Yin-Yang

855
01:28:35,458 --> 01:28:37,791
‎va fi pedepsit de zeii budiști.

856
01:28:41,166 --> 01:28:45,291
‎Poate că a încercat să ne spună adevărul.

857
01:28:48,625 --> 01:28:51,250
‎De fapt, tu ești în corpul lui Li Yen, nu?

858
01:28:53,583 --> 01:28:55,416
‎Wang Shih-tsung.

859
01:29:09,875 --> 01:29:14,166
‎Chiar și când creierul meu nu avea tumori,
‎nu gândeam așa clar ca tine.

860
01:29:17,125 --> 01:29:19,375
‎De ce te-ai transferat într-o femeie?

861
01:29:21,791 --> 01:29:22,833
‎Să mergem!

862
01:29:42,458 --> 01:29:46,833
‎Nu e ușor să ai un corp cu cancer.
‎Nu-i așa, dle procuror?

863
01:29:48,708 --> 01:29:52,541
‎În fiecare zi te trezești
‎și simți că ai murit deja.

864
01:29:53,458 --> 01:29:56,833
‎De vreme ce nu știi
‎când îți bate moartea la ușă.

865
01:29:58,833 --> 01:30:01,125
‎Atât de chinuitor e cancerul.

866
01:30:03,041 --> 01:30:05,750
‎Nu uita de ședința de ARN!

867
01:30:06,583 --> 01:30:09,125
‎Nu minimiza eforturile soției tale!

868
01:30:09,791 --> 01:30:13,666
‎Vezi tu, acum suntem în aceeași barcă.

869
01:30:41,791 --> 01:30:44,000
‎Hai să facem o poză de familie mâine!

870
01:30:54,125 --> 01:30:55,333
‎Nu mai ești supărat?

871
01:31:09,708 --> 01:31:11,791
‎Ai făcut toate astea din cauza mea.

872
01:31:37,000 --> 01:31:39,583
‎Budismul nu te-a învățat să renunți?

873
01:31:43,458 --> 01:31:46,333
‎Cred că ar trebui să încerc
‎să învăț să renunț.

874
01:31:49,541 --> 01:31:54,208
‎Pentru că, într-o zi,
‎te-aș putea părăsi brusc.

875
01:32:01,416 --> 01:32:06,208
‎Ar trebui să găsești pe cineva
‎cu un temperament mai calm‎…

876
01:32:09,208 --> 01:32:10,375
‎și mai bun cu tine.

877
01:32:14,166 --> 01:32:17,041
‎Nu te încurca cu băieții din echipa ta!

878
01:32:19,291 --> 01:32:20,583
‎Mai ales cu Liang.

879
01:32:25,000 --> 01:32:26,666
‎Tu ești tot ce am nevoie.

880
01:32:34,750 --> 01:32:37,416
‎De fapt, în fiecare zi când mă culc‎…

881
01:32:39,166 --> 01:32:41,708
‎mă tem că n-o să mă mai trezesc niciodată.

882
01:32:46,250 --> 01:32:48,250
‎Că nu te voi mai putea vedea.

883
01:32:51,083 --> 01:32:53,250
‎Că nu vă mai văd pe niciunul.

884
01:33:25,583 --> 01:33:26,750
‎Plec la muncă.

885
01:33:27,375 --> 01:33:29,208
‎Sună-mă dacă ai nevoie de ceva!

886
01:34:20,791 --> 01:34:22,500
‎- Ce vrei?
‎- Stai liniștit!

887
01:34:22,583 --> 01:34:24,166
‎Nu-ți fac rău.

888
01:34:25,666 --> 01:34:26,625
‎Stai liniștit!

889
01:34:27,375 --> 01:34:29,083
‎Am venit să-ți cer ajutorul.

890
01:34:42,125 --> 01:34:43,666
‎Am nevoie de ajutorul tău.

891
01:34:52,708 --> 01:34:53,541
‎O prietenă.

892
01:34:54,500 --> 01:34:56,000
‎Trebuie să vorbesc cu el.

893
01:34:56,625 --> 01:34:57,750
‎Du-te în camera ta!

894
01:35:04,416 --> 01:35:05,333
‎Mulțumesc!

895
01:35:06,083 --> 01:35:07,708
‎O să-ți spun totul.

896
01:35:21,583 --> 01:35:25,875
‎Acum 20 de ani…
‎când s-a înființat centrul de cercetare,

897
01:35:27,458 --> 01:35:29,791
‎eu și Shih-tsung eram foarte apropiați.

898
01:35:33,166 --> 01:35:37,000
‎Su-chen era unul
‎dintre cercetătorii din centru.

899
01:35:59,500 --> 01:36:04,250
‎Dacă m-aș transforma în femeie,
‎m-ai mai iubi?

900
01:36:09,250 --> 01:36:14,333
‎Indiferent în ce te transformi,
‎te voi iubi mereu.

901
01:36:19,458 --> 01:36:23,666
‎Încă din copilărie, Shih-tsung a simțit
‎că are suflet de femeie.

902
01:36:24,333 --> 01:36:28,208
‎Datorită succesului său,
‎a devenit persoană publică destul de tânăr

903
01:36:28,750 --> 01:36:31,833
‎și și-a suprimat acea latură.

904
01:36:32,333 --> 01:36:36,041
‎Le dorim numai bine tinerilor fericiți.
‎Distracție plăcută!

905
01:36:38,291 --> 01:36:40,916
‎Sub presiunea notorietății publice,

906
01:36:41,500 --> 01:36:43,041
‎s-a însurat cu Tang Su-chen.

907
01:36:45,083 --> 01:36:46,916
‎Se purta ca un om normal.

908
01:36:50,708 --> 01:36:53,791
‎În fața camerelor se purtau
‎ca un cuplu fericit.

909
01:36:54,375 --> 01:36:57,625
‎Dar în privat,
‎Shih-tsung a fost mereu rece cu Su-chen.

910
01:36:59,458 --> 01:37:02,791
‎Iar eu, probabil simțindu-mă vinovat

911
01:37:04,041 --> 01:37:06,750
‎și văzând
‎că se adâncește depresia lui Su-chen,

912
01:37:07,458 --> 01:37:09,708
‎am încercat să-i ofer atenție sporită.

913
01:37:15,416 --> 01:37:18,375
‎Până la urmă,
‎a devenit tot mai dependentă de mine.

914
01:37:19,666 --> 01:37:21,750
‎Și simțea ceva diferit pentru mine.

915
01:37:23,791 --> 01:37:29,583
‎Cum este rezultatul testului
‎la care ați lucrat tu și Su-chen?

916
01:37:31,708 --> 01:37:33,250
‎Pare promițător. Ce vrei?

917
01:37:33,791 --> 01:37:36,750
‎Pe măsură ce imperiul
‎lui Shih-tsung se extindea,

918
01:37:36,833 --> 01:37:38,333
‎îi creșteau și ambițiile.

919
01:37:39,291 --> 01:37:41,625
‎Într-o zi, mi-a propus o idee.

920
01:37:41,708 --> 01:37:45,708
‎Să se transforme în femeie și să conducă
‎pentru totdeauna compania.

921
01:37:45,791 --> 01:37:47,291
‎Prin transfer de suflet.

922
01:37:55,708 --> 01:37:57,875
‎Ce scârbos!

923
01:38:00,375 --> 01:38:02,125
‎M-ai mințit.

924
01:38:02,750 --> 01:38:04,791
‎M-ai folosit.

925
01:38:05,708 --> 01:38:08,750
‎Te voi blestema
‎în cel mai rău mod posibil.

926
01:38:08,833 --> 01:38:11,333
‎Su-chen, care fusese singură un deceniu,

927
01:38:11,416 --> 01:38:14,916
‎încerca să obțină dovada
‎că Shih-tsung o înșela.

928
01:38:17,166 --> 01:38:19,916
‎Dar a descoperit ceva mult mai șocant.

929
01:38:58,541 --> 01:38:59,875
‎Ce facem?

930
01:39:20,916 --> 01:39:24,750
‎Ești sigur că te-ai ocupat de ziarist?

931
01:39:27,375 --> 01:39:28,208
‎Da.

932
01:39:31,416 --> 01:39:34,750
‎Shih-tsung!

933
01:39:37,375 --> 01:39:41,916
‎După moartea lui Su-chen, Shih-tsung
‎a fost diagnosticat cu tumori cerebrale.

934
01:39:42,583 --> 01:39:45,250
‎A trebuit să inițiem planul
‎înainte de termen.

935
01:39:49,250 --> 01:39:51,541
‎REMUNERAȚIE STUDIU CLINIC: 100.000$

936
01:39:53,125 --> 01:39:55,375
‎Shih-tsung le-a analizat
‎pe fetele din orfelinat

937
01:39:55,458 --> 01:39:57,458
‎și a ales-o pe Li Yen ca soție.

938
01:39:58,000 --> 01:40:02,625
‎Apoi a păcălit-o să facă teste ARN
‎susținând că previne cancerul.

939
01:40:02,708 --> 01:40:05,333
‎Eu am folosit tehnologia de refacere ARN

940
01:40:05,416 --> 01:40:08,000
‎pentru a întârzia
‎evoluția tumorii lui Shih-tsung.

941
01:40:17,833 --> 01:40:19,250
‎Deschidere ușă!

942
01:40:29,791 --> 01:40:32,416
‎Spațiul lui Shih-tsung
‎de depozitare a artei

943
01:40:32,916 --> 01:40:37,500
‎a devenit laborator pentru operații
‎private datorită condițiilor perfecte.

944
01:41:01,791 --> 01:41:05,208
‎Planul nostru era folosirea
‎supremă a tehnologiei ARN.

945
01:41:06,458 --> 01:41:08,458
‎Am scanat neuronii lui Shih-tsung,

946
01:41:09,000 --> 01:41:11,125
‎și apoi am produs pulbere de ARN.

947
01:41:18,666 --> 01:41:21,083
‎Apoi am implantat-o
‎în creierul lui Li Yen.

948
01:41:23,625 --> 01:41:27,083
‎De dragul lui Shih-tsung,
‎am încercat să mă conving singur.

949
01:41:27,166 --> 01:41:29,750
‎Fata aia ne datora viața ei.

950
01:41:30,291 --> 01:41:35,291
‎Când a semnat acordul,
‎renunțase deja la suflet.

951
01:41:45,875 --> 01:41:47,166
‎În următoarele zile,

952
01:41:47,250 --> 01:41:52,583
‎percepțiile și amintirile lui Shih-tsung
‎au fost transferate treptat lui Li Yen.

953
01:42:11,083 --> 01:42:12,250
‎PROCENT TRANSFER

954
01:42:12,333 --> 01:42:16,000
‎Tang Su-chen,
‎să nu crezi că mi-e frică de tine!

955
01:42:16,083 --> 01:42:17,208
‎ZIUA A DOUA

956
01:42:17,291 --> 01:42:19,291
‎Nu-mi poți face niciun rău!

957
01:42:24,000 --> 01:42:26,458
‎PROCENT TRANSFER

958
01:43:19,583 --> 01:43:21,708
‎Apoi, prin inseminare artificială…

959
01:43:21,750 --> 01:43:22,625
‎ZIUA A TREIA

960
01:43:22,708 --> 01:43:26,083
‎…am introdus sperma lui Shih-tsung
‎în uterul lui Li Yen.

961
01:43:29,458 --> 01:43:32,375
‎Nu doar că Shih-tsung
‎a fost transferat în Li Yen,

962
01:43:33,000 --> 01:43:36,958
‎dar, în viitor, va fi transferat
‎în copilul pe care ea îl va naște.

963
01:43:37,041 --> 01:43:39,041
‎TESTARE: WANG SHIH-TSUNG

964
01:43:41,125 --> 01:43:46,791
‎Astfel, va putea conduce el însuși
‎Compania Wang pentru totdeauna.

965
01:43:50,375 --> 01:43:52,375
‎PRIMUL SUCCESOR: LI YEN

966
01:43:52,458 --> 01:43:54,833
‎Sinele original și replica
‎s-au suprapus o vreme.

967
01:43:54,916 --> 01:43:58,583
‎Mergea bine
‎sub supravegherea lui Shih-tsung,

968
01:43:59,083 --> 01:44:01,916
‎dar mintea lui devenea tot mai confuză.

969
01:44:02,000 --> 01:44:04,083
‎Adesea, mă suna din senin

970
01:44:05,000 --> 01:44:07,166
‎crezând că toată lumea are ceva cu el.

971
01:44:07,250 --> 01:44:10,666
‎Shih-tsung, calmează-te mai întâi!

972
01:44:11,416 --> 01:44:13,416
‎O face pentru binele companiei.

973
01:44:13,500 --> 01:44:18,333
‎Nu-mi pasă. Vino mâine cu primul avion!

974
01:44:19,375 --> 01:44:21,375
‎Trebuie să rescriu testamentul.

975
01:44:22,291 --> 01:44:24,583
‎Am nevoie de altcineva să-i ia locul.

976
01:44:26,875 --> 01:44:28,208
‎Dar, pe neașteptate,

977
01:44:29,625 --> 01:44:32,000
‎s-a apucat să-l omoare pe Shih-tsung.

978
01:44:52,333 --> 01:44:53,500
‎Asta e tot.

979
01:44:54,166 --> 01:44:56,833
‎La scurt timp
‎după ce m-am trezit, am leșinat.

980
01:44:58,000 --> 01:45:00,000
‎Aproape am stricat planul.

981
01:45:09,541 --> 01:45:11,791
‎De ce n-ai zis că situația e așa de gravă?

982
01:45:15,166 --> 01:45:16,333
‎Ar conta?

983
01:45:17,500 --> 01:45:20,250
‎Acum lucrurile merg așa cum mi-am dorit.

984
01:45:22,625 --> 01:45:25,333
‎Contează doar
‎ca operația să fie finalizată.

985
01:45:26,375 --> 01:45:28,291
‎Știu că Li Yen are hematofobie.

986
01:45:28,375 --> 01:45:30,791
‎De ce m-ar afecta hematofobia ei?

987
01:45:31,500 --> 01:45:33,500
‎Ți-am spus de la început.

988
01:45:34,333 --> 01:45:36,041
‎Operația n-a reușit 100%.

989
01:45:36,916 --> 01:45:40,916
‎- A mai rămas din subconștientul original.
‎- Se poate repara?

990
01:45:44,916 --> 01:45:49,083
‎De ce ai umblat la scrisoarea lui Su-chen?
‎Să-l faci pe Wang Tien-yu să ucidă?

991
01:45:49,916 --> 01:45:51,000
‎Yu-fan,

992
01:45:51,750 --> 01:45:54,500
‎am discutat despre asta de multe ori.

993
01:45:56,041 --> 01:45:59,000
‎E o chestiune de timp
‎până va dispărea Shih-tsung.

994
01:45:59,916 --> 01:46:03,083
‎Wang Shih-tsung nu mai e pe lumea asta.

995
01:46:03,625 --> 01:46:04,833
‎E doar Li Yen acum.

996
01:46:06,208 --> 01:46:07,041
‎Înțelegi?

997
01:46:41,625 --> 01:46:44,291
‎Yu-fan, ce-mi injectezi?

998
01:46:46,541 --> 01:46:49,208
‎Vrei să dispară Li Yen
‎din creierul tău, nu?

999
01:46:50,041 --> 01:46:52,041
‎Acesta e medicamentul de refacere‎…

1000
01:46:55,333 --> 01:46:56,458
‎cu puțin anestezic.

1001
01:46:58,500 --> 01:46:59,958
‎N-o să-mi faci rău, nu?

1002
01:47:03,500 --> 01:47:04,500
‎Odihnește-te!

1003
01:47:05,583 --> 01:47:07,250
‎Operația va fi gata în curând.

1004
01:47:10,250 --> 01:47:12,291
‎Privirea ta denotă emoții.

1005
01:47:14,500 --> 01:47:16,416
‎Nu crezi că-mi dau seama?

1006
01:47:20,166 --> 01:47:22,875
‎Trebuie să plătim
‎pentru greșelile trecute.

1007
01:47:23,875 --> 01:47:25,750
‎Nu mor cu tine!

1008
01:47:45,750 --> 01:47:47,083
‎Wan Yu-fan!

1009
01:47:47,166 --> 01:47:49,916
‎Wan Yu-fan, ai înnebunit?
‎Eu sunt Shih-tsung.

1010
01:47:51,250 --> 01:47:53,083
‎Shih-tsung a plecat de mult.

1011
01:48:10,791 --> 01:48:12,500
‎An fost împreună 20 de ani.

1012
01:48:15,583 --> 01:48:20,208
‎Nu știu… dacă operația a dat greș

1013
01:48:21,916 --> 01:48:24,166
‎și l-a îndepărtat pe Shi-Cong de mine.

1014
01:48:26,125 --> 01:48:26,958
‎Sau poate‎…

1015
01:48:31,041 --> 01:48:34,416
‎nu mi-am cunoscut niciodată
‎cu-adevărat prietenul.

1016
01:48:49,708 --> 01:48:52,500
‎Ai făcut atâtea pentru el, merită?

1017
01:49:03,750 --> 01:49:05,916
‎Asta am întrebat-o și pe soția ta.

1018
01:49:10,583 --> 01:49:13,916
‎Știi că chiar și cu operația

1019
01:49:15,125 --> 01:49:16,916
‎doar se întârzie inevitabilul?

1020
01:49:29,291 --> 01:49:30,875
‎Ai făcut atâtea pentru el‎…

1021
01:49:32,916 --> 01:49:33,916
‎Merită?

1022
01:49:50,625 --> 01:49:54,208
‎Dacă Chao ar fi în locul meu,
‎ar face la fel pentru mine.

1023
01:50:08,375 --> 01:50:11,166
‎Trebuie să găsim o cale
‎s-o condamnăm pe Li Yen.

1024
01:50:12,083 --> 01:50:14,500
‎Mă bazez pe tine să te apropii de ea.

1025
01:50:15,250 --> 01:50:16,791
‎Și s-o faci să recunoască.

1026
01:50:19,500 --> 01:50:21,416
‎Cu dovezile pe care le avem…

1027
01:50:23,250 --> 01:50:25,333
‎pot dovedi că ea e Wang Shih-tsung.

1028
01:50:31,125 --> 01:50:32,958
‎Lasă-mă să fiu condamnat cu ea!

1029
01:50:33,583 --> 01:50:34,750
‎Să terminăm cu tot.

1030
01:50:36,625 --> 01:50:39,291
‎Nu… Ar trage-o în jos și pe Pao.

1031
01:50:56,125 --> 01:50:58,625
‎Se mai poate s-o aducem înapoi pe Li Yen?

1032
01:51:01,333 --> 01:51:03,250
‎Li Yen nu poate fi adusă înapoi.

1033
01:51:05,916 --> 01:51:08,000
‎Shih-tsung n-a lăsat
‎treburile neterminate.

1034
01:51:08,916 --> 01:51:12,750
‎A șters tot fișierul
‎cu creierul lui Li Yen.

1035
01:51:18,333 --> 01:51:19,458
‎Am o idee.

1036
01:51:21,333 --> 01:51:23,041
‎Pot s-o fac să mărturisească.

1037
01:51:35,125 --> 01:51:36,041
‎Bună ziua!

1038
01:51:37,916 --> 01:51:39,791
‎Sunt procurorul Liang Wen-chao.

1039
01:51:40,541 --> 01:51:42,375
‎Da, doamna a zis că veți veni.

1040
01:51:50,166 --> 01:51:51,500
‎Pe aici, vă rog!

1041
01:52:12,083 --> 01:52:13,375
‎Pe aici.

1042
01:52:18,000 --> 01:52:18,916
‎Aici.

1043
01:52:21,541 --> 01:52:23,291
‎Doamnă, a venit musafirul.

1044
01:52:24,291 --> 01:52:25,125
‎Intră!

1045
01:52:44,541 --> 01:52:45,666
‎Chang a demisionat?

1046
01:52:46,416 --> 01:52:48,083
‎Mă ura prea tare.

1047
01:52:48,625 --> 01:52:51,125
‎Acum eu sunt șefa, nu trebuie s-o mai văd.

1048
01:52:53,041 --> 01:52:55,708
‎Chiar te-a urât foarte mult,
‎Wang Shih-tsung.

1049
01:52:58,208 --> 01:53:00,666
‎Dle procuror,
‎ați făcut o programare urgentă,

1050
01:53:01,125 --> 01:53:03,875
‎nu cred că e vorba despre menajeră.

1051
01:53:12,166 --> 01:53:14,416
‎Nu crezi că blestemul lui Tang Su-chen

1052
01:53:15,416 --> 01:53:16,416
‎a fost eficient?

1053
01:53:19,958 --> 01:53:23,708
‎Nu doar că te-ai îmbolnăvit mai tare,
‎dar compania s-a prăbușit.

1054
01:53:25,291 --> 01:53:28,416
‎Familia ta și cei dragi nu mai sunt.

1055
01:53:36,083 --> 01:53:37,125
‎Și ce dacă?

1056
01:53:39,750 --> 01:53:41,708
‎Asta e diferența dintre noi doi.

1057
01:53:46,750 --> 01:53:47,666
‎Tinere,

1058
01:53:48,541 --> 01:53:49,583
‎ține minte asta!

1059
01:53:51,958 --> 01:53:55,208
‎Afecțiunea e cel mai mare obstacol
‎în calea spre succes.

1060
01:53:55,875 --> 01:53:58,875
‎Cu cât ești mai afectuos,
‎cu atât ai mai puțin succes.

1061
01:54:01,333 --> 01:54:04,291
‎Uită-te la voi toți,
‎sunteți plini de afecțiune.

1062
01:54:05,958 --> 01:54:10,666
‎Soția ta, Pao, a îndrăznit
‎să comită sperjur ca polițistă.

1063
01:54:11,625 --> 01:54:12,625
‎Iar Wang Tien-yu

1064
01:54:13,375 --> 01:54:16,666
‎e un ratat care încerca
‎să-și ajute mama nebună.

1065
01:54:18,166 --> 01:54:21,583
‎Toți sunteți absorbiți de afecțiune.
‎Cui îi merge mai bine?

1066
01:54:24,583 --> 01:54:25,916
‎Dar Wan Yu-fan?

1067
01:54:29,458 --> 01:54:30,791
‎L-ai iubit vreodată?

1068
01:54:34,541 --> 01:54:35,625
‎El e excepția, nu?

1069
01:54:52,041 --> 01:54:53,000
‎L-am iubit.

1070
01:54:55,791 --> 01:54:58,875
‎Dar parcă s-a întâmplat
‎într-o viață anterioară.

1071
01:55:04,208 --> 01:55:07,125
‎E singurul pe care l-am iubit
‎în viața anterioară,

1072
01:55:08,250 --> 01:55:11,083
‎dar și cea mai mare greșeală
‎a vieții mele.

1073
01:55:26,208 --> 01:55:27,750
‎Știri de ultimă oră.

1074
01:55:27,833 --> 01:55:29,916
‎Informații șocante despre Compania Wang.

1075
01:55:30,000 --> 01:55:33,250
‎Noul director general, Li Yen,
‎în funcție de 21 de zile‎,

1076
01:55:33,333 --> 01:55:35,375
‎a anunțat că toate acțiunile sale

1077
01:55:35,458 --> 01:55:37,458
‎- …vor fi administrate de consiliu.
‎- Astfel,

1078
01:55:37,541 --> 01:55:40,708
‎nu va mai face parte
‎din conducerea companiei.

1079
01:55:40,791 --> 01:55:46,208
‎După ce fostul director, Wan Yu-fan,
‎e fost demis din funcție și dezmoștenit,

1080
01:55:46,291 --> 01:55:50,125
‎aceasta e o altă schimbare drastică
‎de personal în Compania Wang.

1081
01:56:46,458 --> 01:56:48,458
‎Vreau să fim împreună pe veci.

1082
01:57:21,750 --> 01:57:23,625
‎Doamnă, ați venit.

1083
01:57:32,500 --> 01:57:33,958
‎Unde e soțul meu?

1084
01:57:34,041 --> 01:57:36,291
‎A zis că se întoarce mai târziu.

1085
01:57:36,375 --> 01:57:37,416
‎A ieșit singur?

1086
01:57:37,958 --> 01:57:40,333
‎Nu, a ieșit cu un prieten.

1087
01:58:00,833 --> 01:58:02,833
‎Bună, Liang Hsiao-yu!

1088
01:58:04,416 --> 01:58:07,125
‎Sunt tatăl tău,
‎care nu va apuca să te salute.

1089
01:58:07,708 --> 01:58:09,250
‎Mă numesc Liang Wen-chao.

1090
01:58:09,916 --> 01:58:11,916
‎Poți s-o întrebi pe mama ta.

1091
01:58:12,000 --> 01:58:15,458
‎Era foarte mișto
‎când lucram la procuratură.

1092
01:58:17,000 --> 01:58:18,625
‎Am prins mulți oameni răi.

1093
01:58:22,416 --> 01:58:23,958
‎Dar, de data asta‎…

1094
01:58:26,458 --> 01:58:28,000
‎mă voi da bătut.

1095
01:58:30,500 --> 01:58:32,125
‎În loc să prind oameni răi‎…

1096
01:58:34,333 --> 01:58:36,333
‎prefer să vă protejez pe voi două.

1097
01:58:39,458 --> 01:58:44,333
‎Compania se destramă.
‎De ce nu cedezi funcția de director?

1098
01:58:44,958 --> 01:58:46,875
‎E a mea…

1099
01:58:48,458 --> 01:58:49,291
‎Dle Liu,

1100
01:58:50,958 --> 01:58:51,791
‎mă predau.

1101
01:58:53,041 --> 01:58:55,375
‎Astea-s dovezile pe care le-am ascuns.

1102
01:58:56,458 --> 01:58:57,958
‎Dacă ai fi în locul meu,

1103
01:58:58,833 --> 01:59:01,208
‎ai face aceeași alegere.

1104
01:59:05,083 --> 01:59:09,000
‎Onorată instanță, pledez vinovată.
‎Eu l-am ucis pe Wang Shih-tsung.

1105
01:59:11,625 --> 01:59:13,625
‎Vocea de pe înregistrare e a mea.

1106
01:59:14,708 --> 01:59:16,958
‎Am ascuns probele ca să scap.

1107
01:59:26,375 --> 01:59:27,708
‎Trebuie să-mi promiți‎…

1108
01:59:29,625 --> 01:59:31,333
‎că vei crește în siguranță.

1109
01:59:33,375 --> 01:59:34,916
‎După ce voi pleca‎…

1110
01:59:37,541 --> 01:59:39,750
‎o vei proteja pe mama ta pentru mine.

1111
01:59:40,250 --> 01:59:42,958
‎Li Yen, ești acuzată de omor calificat.

1112
01:59:45,041 --> 01:59:47,000
‎Când mama ta va fi tristă,

1113
01:59:47,833 --> 01:59:49,916
‎o vei îmbrățișa din partea mea.

1114
01:59:51,041 --> 01:59:52,333
‎Să-i spui…

1115
01:59:54,083 --> 01:59:56,541
‎că sunt mereu în preajma voastră.

1116
01:59:59,000 --> 01:59:59,833
‎Yu-yu…

1117
02:00:02,416 --> 02:00:04,541
‎mama ta vrea să duci o viață bună.

1118
02:00:07,833 --> 02:00:11,875
‎Știu că ai să te descurci.

1119
02:00:13,708 --> 02:00:15,916
‎Chiar dacă vei întâmpina dificultăți,

1120
02:00:16,000 --> 02:00:17,875
‎vei fi înconjurată de dragoste

1121
02:00:18,750 --> 02:00:20,458
‎și le vei depăși.

1122
02:00:22,583 --> 02:00:26,416
‎Așa cum mama ta
‎mi-a fost alături tot timpul,

1123
02:00:27,375 --> 02:00:29,625
‎până în ultimele zile de viață.

1124
02:00:30,750 --> 02:00:32,208
‎Am fost norocos.

1125
02:00:33,083 --> 02:00:34,208
‎Din toate astea,

1126
02:00:34,291 --> 02:00:37,458
‎am aflat ce înseamnă iubirea adevărată.

1127
02:00:50,791 --> 02:00:51,958
‎Îmi pare rău!

1128
02:00:54,416 --> 02:00:56,250
‎Nu-ți pot fi alături.

1129
02:01:21,041 --> 02:01:21,958
‎Te iubesc.

1130
02:01:23,208 --> 02:01:25,208
‎Voi fi mereu în preajma ta.

1131
02:01:34,958 --> 02:01:37,208
‎- Numărul 2.876.
‎- Prezent.

1132
02:01:38,083 --> 02:01:39,958
‎- Numărul 8.367.
‎- Prezent.

1133
02:01:40,541 --> 02:01:42,583
‎- Numărul 1.290.
‎- Prezent.

1134
02:02:39,208 --> 02:02:40,875
‎Hsin-yu seamănă cu tatăl ei.

