1
00:00:07,173 --> 00:00:10,342
Studio Ghibli, Nippon Television Network,
Dentsu, Hakuhodo DYMP, Walt Disney Japan,
Mitsubishi, Toho and KDDI present

2
00:00:13,013 --> 00:00:22,980
THE TALE OF THE PRINCESS KAGUYA

3
00:00:23,106 --> 00:00:27,109
Executive Producer
Seiichiro Ujiie

4
00:00:27,277 --> 00:00:31,405
Based on the Japanese Folktale
"The Tale of the Bamboo Cutter"

5
00:00:31,531 --> 00:00:35,659
Original Concept by
Isao Takahata

6
00:00:35,785 --> 00:00:39,913
Screenplay by
Isao Takahata and Riko Sakaguchi

7
00:00:40,040 --> 00:00:44,126
Music Joe Hisaishi
Theme Song Kazumi Nikaido

8
00:00:44,252 --> 00:00:48,422
Character Design and Directing Animator
Osamu Tanabe

9
00:00:48,548 --> 00:00:52,676
Art Director
Kazuo Oga

10
00:00:52,802 --> 00:00:56,889
Planning Toshio Suzuki
Producer Yoshiaki Nishimura

11
00:00:57,057 --> 00:01:01,268
Directed by
Isao Takahata

12
00:01:09,110 --> 00:01:14,448
Once upon a time
there lived a bamboo cutter.

13
00:01:16,743 --> 00:01:22,539
On the mountain he would cut bamboo
to make all manner of things.

14
00:01:24,918 --> 00:01:29,213
Sanuki no Miyatsuko
was his name.

15
00:01:31,591 --> 00:01:37,763
One day he saw light
shining from a bamboo stalk.

16
00:01:43,436 --> 00:01:46,647
In wonder, he drew closer.

17
00:01:51,444 --> 00:01:57,032
A bamboo shoot growing
before the plums flower?

18
00:02:04,374 --> 00:02:05,999
What's this?!

19
00:02:27,564 --> 00:02:28,856
Um...

20
00:02:29,315 --> 00:02:33,193
...may I ask who you might be?

21
00:03:03,349 --> 00:03:07,102
What a beautiful princess!

22
00:03:07,437 --> 00:03:12,524
Heaven must have sent her to me
as a blessing.

23
00:04:03,785 --> 00:04:05,953
Did you catch something?

24
00:04:15,672 --> 00:04:17,756
What a pretty doll!

25
00:04:17,882 --> 00:04:20,133
No, she's sleeping.

26
00:04:20,260 --> 00:04:21,802
What?!

27
00:04:27,100 --> 00:04:28,934
I've been blessed.

28
00:04:29,060 --> 00:04:30,185
'Blessed'?

29
00:04:30,311 --> 00:04:32,521
By Heaven, in the grove!

30
00:04:36,609 --> 00:04:38,235
It's me Heaven's blessed.

31
00:04:38,361 --> 00:04:40,237
I'm the one who'll raise her.

32
00:04:40,363 --> 00:04:44,157
'Raise her'? She's already
a beautiful princess.

33
00:04:44,284 --> 00:04:47,202
There'll be more to this than you think.

34
00:04:47,662 --> 00:04:48,745
Right?

35
00:04:54,544 --> 00:04:56,086
Give her here!

36
00:05:11,644 --> 00:05:15,230
Don't just sit there!
Bring me a cloth.

37
00:05:18,609 --> 00:05:20,027
How's this?

38
00:05:23,156 --> 00:05:26,033
There, there!

39
00:05:27,201 --> 00:05:28,535
What's going on?

40
00:05:28,703 --> 00:05:31,997
She wants me to raise her.

41
00:05:34,959 --> 00:05:37,586
Get me a nice basket.

42
00:05:38,087 --> 00:05:42,007
This is very strange, you know.

43
00:05:42,133 --> 00:05:43,675
What if she's some kind of spirit?

44
00:05:43,801 --> 00:05:45,635
What does she look like?

45
00:05:45,762 --> 00:05:47,429
A baby.

46
00:05:47,555 --> 00:05:48,388
Right!

47
00:05:48,514 --> 00:05:50,849
But just now she was a princess!

48
00:05:50,975 --> 00:05:57,022
That was Heaven telling us
who she'll grow into.

49
00:05:57,148 --> 00:05:57,981
Really?

50
00:05:58,107 --> 00:06:01,902
So that means
we must raise her properly.

51
00:06:02,028 --> 00:06:04,071
Yes! That must be it.

52
00:06:04,197 --> 00:06:05,447
Yes.

53
00:06:06,199 --> 00:06:07,824
I see!

54
00:06:07,950 --> 00:06:09,785
But who'll nurse her?

55
00:06:09,911 --> 00:06:11,745
A wetnurse.

56
00:06:11,871 --> 00:06:15,040
And the lathe-turners
have a new baby.

57
00:06:15,166 --> 00:06:16,166
So this is...

58
00:06:16,376 --> 00:06:18,377
A gift.

59
00:06:20,380 --> 00:06:21,338
What's the matter?

60
00:06:35,937 --> 00:06:38,730
What are you doing?!

61
00:06:41,025 --> 00:06:44,277
There, there!
You must be hungry.

62
00:06:44,404 --> 00:06:45,779
What?!

63
00:06:45,988 --> 00:06:49,157
She's drinking it right down.

64
00:06:50,701 --> 00:06:53,620
I've got milk!

65
00:07:20,606 --> 00:07:21,815
She laughed!

66
00:07:22,442 --> 00:07:24,151
She did!

67
00:07:24,777 --> 00:07:27,404
Suddenly she feels heavier.

68
00:07:27,530 --> 00:07:29,114
That can't be!

69
00:07:45,673 --> 00:07:46,548
Now what?

70
00:07:46,674 --> 00:07:47,799
She's heavier still!

71
00:07:47,925 --> 00:07:49,843
Let me see.

72
00:07:50,636 --> 00:07:53,597
She's growing really fast.

73
00:08:10,656 --> 00:08:13,658
Plum blossoms already!

74
00:08:23,544 --> 00:08:25,462
She just got heavier again!

75
00:08:25,671 --> 00:08:27,047
You see?

76
00:08:27,173 --> 00:08:29,883
Well, I'll be!

77
00:08:30,843 --> 00:08:36,431
From that day on
the Bamboo Cutter and his wife...

78
00:08:36,557 --> 00:08:39,893
...would raise this miraculous child
as their very own.

79
00:09:40,663 --> 00:09:44,249
No! You can't have those yet.

80
00:09:51,757 --> 00:09:53,174
There's a baby!

81
00:09:53,301 --> 00:09:55,594
Yeah? Where?

82
00:09:56,596 --> 00:09:58,013
Don't push!

83
00:09:58,139 --> 00:09:59,514
There!

84
00:10:20,077 --> 00:10:21,661
She looked at us!

85
00:10:21,787 --> 00:10:22,454
Yeah!

86
00:10:22,580 --> 00:10:23,830
No.

87
00:10:42,058 --> 00:10:43,266
What is it?

88
00:10:59,367 --> 00:11:00,325
Oh, my!

89
00:11:00,451 --> 00:11:01,576
Well, I'll be!

90
00:11:22,014 --> 00:11:23,473
Princess!

91
00:11:29,021 --> 00:11:30,355
She's standing!

92
00:11:33,693 --> 00:11:34,776
She's walking!

93
00:11:41,492 --> 00:11:43,368
Oh, my!

94
00:11:57,049 --> 00:11:59,259
There, there...

95
00:11:59,719 --> 00:12:01,302
She's funny!

96
00:12:01,429 --> 00:12:02,512
She walked.

97
00:12:02,638 --> 00:12:03,763
She was just crawling.

98
00:12:03,889 --> 00:12:05,432
She's growing fast!

99
00:12:05,683 --> 00:12:08,059
Like a bamboo shoot!

100
00:12:08,185 --> 00:12:09,936
That's her! Li'l Bamboo!

101
00:12:10,062 --> 00:12:11,104
Li'l Bamboo!

102
00:12:11,230 --> 00:12:12,439
Li'l Bamboo!

103
00:12:12,690 --> 00:12:14,107
Li'l Bamboo!

104
00:12:14,233 --> 00:12:15,275
Li'l Bamboo!

105
00:12:15,401 --> 00:12:18,945
She's not 'Li'l Bamboo'!
She's 'Princess'!

106
00:12:19,113 --> 00:12:20,780
Li'l Bamboo!

107
00:12:21,073 --> 00:12:22,907
Li'l Bamboo!

108
00:12:23,159 --> 00:12:24,784
Li'l Bamboo!

109
00:12:35,713 --> 00:12:37,672
Princess!

110
00:12:37,798 --> 00:12:39,924
Come to me!

111
00:12:40,092 --> 00:12:42,302
Princess!

112
00:12:47,057 --> 00:12:48,641
Li'l Bamboo!

113
00:12:48,934 --> 00:12:50,018
Li'l Bamboo!

114
00:12:50,186 --> 00:12:52,312
Princess!

115
00:12:52,438 --> 00:12:54,314
Come to me!

116
00:12:54,648 --> 00:12:56,399
Li'l Bamboo!

117
00:12:56,525 --> 00:12:58,276
Li'l Bamboo!

118
00:12:58,903 --> 00:13:00,820
Princess!

119
00:13:00,946 --> 00:13:03,239
Princess!

120
00:13:06,202 --> 00:13:07,619
Princess! Come to me!

121
00:13:07,912 --> 00:13:09,496
Princess! Come to me!

122
00:13:09,622 --> 00:13:10,705
Princess!

123
00:13:11,040 --> 00:13:13,208
Come to me!

124
00:13:55,084 --> 00:13:56,876
Do you want to come?

125
00:14:17,064 --> 00:14:19,148
Bamboo shoots. That's supper.

126
00:14:19,275 --> 00:14:22,861
Supper! Bamboo shoots!

127
00:14:25,698 --> 00:14:26,698
Right!

128
00:14:26,824 --> 00:14:28,825
Stand back.

129
00:14:36,333 --> 00:14:37,458
There's lots!

130
00:14:37,585 --> 00:14:39,127
Yeah!

131
00:15:10,284 --> 00:15:11,492
Come here!

132
00:15:40,689 --> 00:15:43,608
You don't mess with a wild pig!

133
00:15:45,945 --> 00:15:47,070
Huh?

134
00:15:48,614 --> 00:15:51,991
You're a strange kid.
You just got bigger.

135
00:15:52,117 --> 00:15:55,161
She's weird, Sutemaru.

136
00:15:55,829 --> 00:15:58,164
She's gotten bigger again!

137
00:15:58,290 --> 00:16:00,667
Like a bamboo shoot.

138
00:16:01,043 --> 00:16:01,918
A bamboo shoot?

139
00:16:02,044 --> 00:16:03,670
Bamboo shoot! Supper!

140
00:16:04,213 --> 00:16:06,005
Bamboo shoot!

141
00:16:06,131 --> 00:16:08,007
Li'l Bamboo!

142
00:16:12,554 --> 00:16:16,307
Round, round, go round

143
00:16:16,517 --> 00:16:20,311
Waterwheel, go round

144
00:16:20,521 --> 00:16:24,357
Go round, and call Mr Sun

145
00:16:24,483 --> 00:16:28,194
Go round, and call Mr Sun

146
00:16:28,612 --> 00:16:32,490
Birds, bugs, beasts

147
00:16:32,658 --> 00:16:36,369
Grass, trees, flowers

148
00:16:36,578 --> 00:16:40,331
Bring spring and summer,
fall and winter

149
00:16:40,499 --> 00:16:44,377
Bring spring and summer,
fall and winter

150
00:16:44,545 --> 00:16:45,503
Birds!

151
00:16:45,629 --> 00:16:46,587
Bugs!

152
00:16:47,172 --> 00:16:48,339
Beasts!

153
00:16:48,590 --> 00:16:49,507
Grass!

154
00:16:49,633 --> 00:16:50,383
Trees!

155
00:16:50,509 --> 00:16:51,634
Flowers!

156
00:16:53,929 --> 00:16:55,054
Huh?

157
00:16:55,347 --> 00:16:57,140
Do you know this song?

158
00:16:57,266 --> 00:16:58,516
Yes!

159
00:17:00,602 --> 00:17:04,897
Go round, come round,
come round

160
00:17:05,024 --> 00:17:09,444
Come round, O distant time

161
00:17:09,695 --> 00:17:14,198
Come round,
call back my heart

162
00:17:14,450 --> 00:17:19,704
Come round,
call back my heart

163
00:17:19,913 --> 00:17:25,043
Birds, bugs, beasts

164
00:17:25,210 --> 00:17:30,256
Grass, trees, flowers

165
00:17:30,716 --> 00:17:35,845
Teach me how to feel

166
00:17:36,180 --> 00:17:41,559
If I hear that you pine for me

167
00:17:41,727 --> 00:17:49,233
I will return to you

168
00:17:53,155 --> 00:17:54,572
That's a weird song.

169
00:17:54,698 --> 00:17:56,365
She's crying!

170
00:17:56,492 --> 00:17:57,700
Yeah!

171
00:17:59,119 --> 00:18:00,161
What's wrong?

172
00:18:01,580 --> 00:18:03,081
I don't know.

173
00:18:03,749 --> 00:18:05,291
She's weird!

174
00:18:07,920 --> 00:18:09,962
We live over there.

175
00:18:10,547 --> 00:18:12,423
That's your bamboo grove.

176
00:18:15,594 --> 00:18:17,678
Bamboo shoots!

177
00:18:19,765 --> 00:18:20,973
Let's go!

178
00:18:25,437 --> 00:18:28,106
Princess!

179
00:18:28,273 --> 00:18:29,690
Princess!

180
00:18:30,234 --> 00:18:32,777
Where are you?!

181
00:18:33,153 --> 00:18:36,197
Princess! Princess!

182
00:18:50,087 --> 00:18:51,504
What's that?

183
00:19:14,111 --> 00:19:15,653
Could this be...?

184
00:19:58,947 --> 00:20:00,323
See you later!

185
00:20:00,449 --> 00:20:02,074
Be careful!

186
00:20:03,827 --> 00:20:07,455
Should we be letting her
play with those boys?

187
00:20:07,581 --> 00:20:10,208
She's fine with them.

188
00:20:10,334 --> 00:20:14,420
It's just that
up in the grove I found...

189
00:20:14,838 --> 00:20:17,548
No. It's nothing.

190
00:20:29,770 --> 00:20:31,812
That's lacquer. You'll get a rash!

191
00:20:31,980 --> 00:20:33,272
'Lacquer'?

192
00:20:38,612 --> 00:20:40,154
That smells good!

193
00:20:41,073 --> 00:20:42,907
We'll make bowls from them.

194
00:20:43,033 --> 00:20:44,325
From these?

195
00:20:48,580 --> 00:20:49,747
Wow!

196
00:20:49,873 --> 00:20:52,917
That's my dad, my elder brother,
and my mom.

197
00:21:06,765 --> 00:21:08,307
Goodbye!

198
00:21:10,519 --> 00:21:12,728
Bring us something back!

199
00:21:13,272 --> 00:21:14,939
The Bamboo Cutter's girl.

200
00:21:16,650 --> 00:21:17,984
'Li'l Bamboo'.

201
00:21:25,075 --> 00:21:28,077
Come on, Li'l Bamboo!

202
00:21:46,763 --> 00:21:48,681
It's so hot!

203
00:21:48,807 --> 00:21:51,183
I'm thirsty.

204
00:22:05,657 --> 00:22:08,451
I'll bet those are good.

205
00:22:08,577 --> 00:22:09,910
Yeah?

206
00:22:10,829 --> 00:22:11,912
Don't!

207
00:22:22,424 --> 00:22:23,549
Come on!

208
00:22:24,843 --> 00:22:26,010
Someone's coming!

209
00:22:40,025 --> 00:22:41,275
Leave it!

210
00:23:46,591 --> 00:23:48,426
This is for the others.

211
00:24:04,901 --> 00:24:06,986
This is good!

212
00:24:07,112 --> 00:24:08,821
This is good!

213
00:24:42,481 --> 00:24:46,817
When these beautiful clothes
came flying up, I knew...

214
00:24:47,068 --> 00:24:49,153
...what Heaven wants.

215
00:24:49,654 --> 00:24:51,864
What Heaven wants?

216
00:24:53,074 --> 00:24:58,454
It wants us to give her a life
that suits these robes.

217
00:24:58,580 --> 00:25:01,040
To make her a noble princess.

218
00:25:02,167 --> 00:25:03,834
A noble princess?

219
00:25:05,879 --> 00:25:10,424
With this gold, I'll build her
a fine mansion in the capital.

220
00:25:16,348 --> 00:25:18,224
Take her there?

221
00:25:18,350 --> 00:25:19,183
Yes.

222
00:25:19,309 --> 00:25:22,394
Out here she'll always be
just a country girl.

223
00:25:22,687 --> 00:25:28,192
Living with nobles
as a real princess...

224
00:25:28,318 --> 00:25:30,236
...she'll be happy.

225
00:25:30,362 --> 00:25:33,948
In any case,
that is Heaven's wish.

226
00:25:34,574 --> 00:25:36,408
A noble princess...

227
00:25:36,826 --> 00:25:37,826
Yes.

228
00:25:37,953 --> 00:25:41,247
Anyway, tomorrow I'll go
to the capital.

229
00:26:06,940 --> 00:26:10,484
From the next day on,
the Bamboo Cutter...

230
00:26:10,610 --> 00:26:14,238
...went often to the capital,
with gold in his kimono.

231
00:26:18,201 --> 00:26:24,081
The summer went by,
and the autumn harvest came round.

232
00:26:26,751 --> 00:26:30,546
Blow, O wind, blow, blow

233
00:26:30,755 --> 00:26:34,800
Blow hard, O wind

234
00:26:36,177 --> 00:26:38,304
Li'l Bamboo! Take him!

235
00:26:38,888 --> 00:26:42,641
Bring the fruits of the mountains

236
00:26:42,767 --> 00:26:50,482
Chestnuts, mushrooms, grapes...

237
00:26:51,151 --> 00:26:52,985
Carry me!

238
00:26:57,907 --> 00:27:00,284
Carry me!

239
00:27:14,549 --> 00:27:16,675
I'll rub it all over you!

240
00:27:20,388 --> 00:27:21,972
A pheasant!

241
00:27:22,974 --> 00:27:25,434
It's heading for you!

242
00:27:25,560 --> 00:27:27,895
Li'l Bamboo! Chase it left!

243
00:27:28,063 --> 00:27:29,146
Okay!

244
00:27:40,992 --> 00:27:43,035
It's coming your way!

245
00:27:52,212 --> 00:27:53,045
I'll get you!

246
00:28:03,139 --> 00:28:04,890
Sutemaru!

247
00:28:05,016 --> 00:28:06,392
Sutemaru!

248
00:28:08,687 --> 00:28:09,895
Sutemaru!

249
00:28:14,442 --> 00:28:16,026
Sutemaru!

250
00:28:22,659 --> 00:28:23,701
I got it.

251
00:28:24,703 --> 00:28:25,536
I got it!

252
00:28:25,870 --> 00:28:28,163
Great!

253
00:28:29,082 --> 00:28:29,915
Are you hurt?

254
00:28:30,083 --> 00:28:31,417
I'm coming down.

255
00:28:34,212 --> 00:28:35,212
No!

256
00:28:45,473 --> 00:28:46,974
Sutemaru!

257
00:28:47,475 --> 00:28:49,977
The rocks are weak here!

258
00:28:52,856 --> 00:28:53,772
I'm sorry.

259
00:28:54,023 --> 00:28:56,108
Get a long vine, will you!

260
00:28:56,234 --> 00:28:57,484
Sure!

261
00:28:58,862 --> 00:29:01,196
You're bleeding.

262
00:29:01,406 --> 00:29:03,657
A little spit'll fix that.

263
00:29:04,451 --> 00:29:05,409
No!

264
00:29:06,828 --> 00:29:07,953
Wait.

265
00:29:21,426 --> 00:29:22,760
There.

266
00:29:26,097 --> 00:29:27,306
Li'l Bamboo...

267
00:29:28,224 --> 00:29:30,184
...did you get bigger again?

268
00:29:30,310 --> 00:29:32,770
You think so?

269
00:29:33,772 --> 00:29:38,025
Somehow I have the feeling
you'll just keep on growing...

270
00:29:38,818 --> 00:29:41,612
...and go somewhere far away.

271
00:29:43,990 --> 00:29:45,991
Why do you say that?

272
00:29:46,618 --> 00:29:50,454
I'll always be here with you,
forever and ever.

273
00:29:50,622 --> 00:29:53,415
I'll always be one of your gang.

274
00:29:53,625 --> 00:29:55,083
Sutemaru!

275
00:29:55,210 --> 00:29:56,502
How's this?

276
00:29:56,836 --> 00:29:58,295
Good.

277
00:30:03,718 --> 00:30:04,593
Tie it!

278
00:30:04,719 --> 00:30:05,677
We did!

279
00:30:05,804 --> 00:30:06,804
Right!

280
00:30:10,141 --> 00:30:11,141
Go on.

281
00:30:15,188 --> 00:30:18,065
Hey, there's mushrooms here!

282
00:30:18,775 --> 00:30:20,192
Look, Sutemaru!

283
00:30:20,652 --> 00:30:21,693
You're right!

284
00:30:21,820 --> 00:30:25,823
Look at them all!
Tomorrow let's have a stew!

285
00:30:26,199 --> 00:30:28,325
Yeah! We'll cook this bird.

286
00:30:28,660 --> 00:30:30,327
Great! Pheasant stew!

287
00:30:30,829 --> 00:30:35,165
Pheasant! Pheasant! Pheasant stew!

288
00:30:48,179 --> 00:30:50,013
Sorry I'm late.

289
00:30:51,099 --> 00:30:53,350
Sutemaru caught a pheasant.

290
00:30:53,476 --> 00:30:55,894
And we found mushrooms and grapes!

291
00:30:59,482 --> 00:31:01,108
Where are you going?

292
00:31:01,401 --> 00:31:02,442
The capital.

293
00:31:02,569 --> 00:31:03,902
The capital?

294
00:31:05,113 --> 00:31:06,405
Me, too?

295
00:31:07,615 --> 00:31:08,407
Now?

296
00:31:08,533 --> 00:31:11,076
Yes. Leave that basket there.

297
00:31:11,244 --> 00:31:15,706
But I told Sutemaru
we'd all have pheasant stew.

298
00:31:15,832 --> 00:31:17,249
Leave it.

299
00:31:23,214 --> 00:31:25,549
Let's go.

300
00:31:46,237 --> 00:31:49,448
Will we be back in time
for stew tomorrow?

301
00:31:50,408 --> 00:31:56,747
But for the Princess and Sutemaru,
that tomorrow never came.

302
00:32:36,245 --> 00:32:38,497
The young miss is awake.

303
00:32:43,461 --> 00:32:45,504
Good morning.

304
00:33:11,781 --> 00:33:13,198
If you please...

305
00:33:52,530 --> 00:33:55,240
Well, well, well!

306
00:33:55,366 --> 00:33:59,661
I trust Your Highest is in
the bestest of spirits this finest...

307
00:34:00,038 --> 00:34:01,705
...of mornings?

308
00:34:04,542 --> 00:34:05,792
Momma?

309
00:34:11,382 --> 00:34:13,341
Poppa? Is that you?

310
00:34:22,477 --> 00:34:24,770
You scared me!

311
00:34:24,896 --> 00:34:27,606
Why are you dressed like that?

312
00:34:27,732 --> 00:34:29,691
It doesn't suit us, does it.

313
00:34:29,817 --> 00:34:30,942
Now, now!

314
00:34:31,402 --> 00:34:36,573
Get yourself a range of chobe,
I mean, 'a change of robe'!

315
00:34:37,075 --> 00:34:39,117
In there.

316
00:34:45,249 --> 00:34:48,835
All those robes are yours,
Your Highness.

317
00:34:55,259 --> 00:34:56,635
They smell so nice!

318
00:35:03,059 --> 00:35:04,643
They're beautiful!

319
00:35:09,107 --> 00:35:11,483
Like a rainbow!

320
00:35:16,948 --> 00:35:19,741
I'm glad she likes them.

321
00:35:19,867 --> 00:35:21,243
I told you!

322
00:35:21,452 --> 00:35:24,663
You're going to live here now.

323
00:35:28,709 --> 00:35:29,835
In this mansion?!

324
00:35:29,961 --> 00:35:31,336
Yes.

325
00:35:39,846 --> 00:35:41,680
Wow!

326
00:36:09,667 --> 00:36:12,627
Poppa, can I swim in there?

327
00:36:15,506 --> 00:36:18,300
You most certainly may not.

328
00:36:21,470 --> 00:36:26,766
A noble princess does not frolic
and dance around in such a manner.

329
00:36:28,060 --> 00:36:29,394
Your Highness...

330
00:36:29,520 --> 00:36:35,567
...I've summoned Lady Sagami
from the palace to teach you...

331
00:36:35,693 --> 00:36:38,570
...the ways of a noble princess.

332
00:36:38,696 --> 00:36:40,572
A 'noble princess'?

333
00:36:41,365 --> 00:36:42,741
'Palace'?

334
00:36:45,328 --> 00:36:50,415
I have never met a child
so much in need of my instruction.

335
00:36:50,625 --> 00:36:57,672
I will undertake to make her
a truly fine lady.

336
00:36:59,342 --> 00:37:02,219
And so with Lady Sagami...

337
00:37:02,345 --> 00:37:06,765
...the princess began to learn
the noble airs and graces of a lady.

338
00:37:07,475 --> 00:37:09,100
Watch carefully.

339
00:37:09,560 --> 00:37:14,564
One holds one's back straight,
and stands with a 'swish'.

340
00:37:16,192 --> 00:37:17,442
'Swish'?

341
00:37:19,487 --> 00:37:21,780
That will do for now.

342
00:37:21,989 --> 00:37:26,451
In any event, a noble lady stands
only on rare occasions.

343
00:37:27,745 --> 00:37:30,789
Then how do I move
to pick something up?

344
00:37:30,915 --> 00:37:31,748
In that case...

345
00:37:31,874 --> 00:37:32,624
...thus!

346
00:37:32,750 --> 00:37:37,128
One proceeds on one's knees,
and always gracefully.

347
00:37:42,260 --> 00:37:44,094
Be graceful at all times...

348
00:37:46,597 --> 00:37:49,975
Your Highness!

349
00:37:55,564 --> 00:37:57,315
Beautiful, is it not?

350
00:37:57,441 --> 00:38:01,987
Unroll it like this, and the story
flows out in the pictures.

351
00:38:05,199 --> 00:38:07,659
Yeah! It really flows!

352
00:38:18,796 --> 00:38:20,922
Let us have a short rest.

353
00:38:21,716 --> 00:38:25,510
Your enthusiasm
for practicing handwriting...

354
00:38:25,803 --> 00:38:28,513
...makes me proud.

355
00:38:36,480 --> 00:38:37,939
Your Highness!

356
00:38:45,114 --> 00:38:47,782
Once more, together.

357
00:38:53,164 --> 00:38:54,873
Hey, this is fun!

358
00:38:54,999 --> 00:38:56,541
Your Highness!

359
00:38:57,501 --> 00:38:58,335
Well?

360
00:38:58,669 --> 00:39:01,713
How's the koto practice going?

361
00:39:01,839 --> 00:39:03,715
Sir!

362
00:39:09,847 --> 00:39:13,558
I trust you are well, Father.

363
00:39:13,684 --> 00:39:15,060
Well, well, well!

364
00:39:19,273 --> 00:39:22,192
You're so elegant
I hardly recognized you.

365
00:39:22,318 --> 00:39:23,401
Whoops!

366
00:39:24,195 --> 00:39:27,155
And how is the koto lesson going?

367
00:39:27,281 --> 00:39:31,368
We've only just begun...

368
00:39:43,881 --> 00:39:46,383
Well, well, well!

369
00:39:54,016 --> 00:39:58,770
With me, she treats everything
as if it were a game.

370
00:39:58,896 --> 00:40:02,732
But then instantly
she does everything perfectly.

371
00:40:02,858 --> 00:40:04,776
That makes sense.

372
00:40:05,069 --> 00:40:07,779
She is truly a princess from Heaven.

373
00:40:07,905 --> 00:40:11,950
She is not one to stay forever
out in the mountains.

374
00:40:14,203 --> 00:40:20,250
Thus the princess seemed devoted
to making a noble lady of herself.

375
00:40:47,027 --> 00:40:48,278
Whoops!

376
00:40:49,613 --> 00:40:51,489
What's going on here?!

377
00:40:51,615 --> 00:40:54,451
Will you stop doing all this!

378
00:40:54,577 --> 00:40:58,121
You are now the mother
of a noble princess.

379
00:40:58,247 --> 00:41:01,332
But this makes me feel at home.

380
00:41:01,459 --> 00:41:05,336
It's because of you
the princess won't...

381
00:41:09,091 --> 00:41:11,050
Is something the matter?

382
00:41:12,303 --> 00:41:14,512
You're very quiet.

383
00:41:14,638 --> 00:41:16,681
Well, Husband...

384
00:41:25,316 --> 00:41:27,692
Is that true?

385
00:41:27,818 --> 00:41:29,027
Yes.

386
00:41:29,737 --> 00:41:33,531
That's wonderful!
We'll have to hold a banquet!

387
00:41:33,657 --> 00:41:34,782
A banquet?

388
00:41:34,909 --> 00:41:37,118
To mark your coming of age.

389
00:41:37,244 --> 00:41:40,330
This is the happiest of occasions!

390
00:41:40,748 --> 00:41:43,124
So we can invite my friends?

391
00:41:44,668 --> 00:41:46,711
I miss them so much!

392
00:41:47,004 --> 00:41:50,882
That might be nice.

393
00:41:51,258 --> 00:41:52,550
Don't be a fool!

394
00:41:52,676 --> 00:41:56,054
Do you realize
how important this is?!

395
00:41:57,515 --> 00:42:01,726
We live in a different world
to those hillbillies!

396
00:42:02,478 --> 00:42:05,522
We'll have the naming ceremony
after New Year's.

397
00:42:05,689 --> 00:42:10,902
After your coming-out banquet
you'll be a true princess!

398
00:42:12,196 --> 00:42:13,321
Poppa...

399
00:42:13,447 --> 00:42:16,574
This is wonderful!

400
00:42:16,700 --> 00:42:20,912
I know! I'll ask Inbe no Akita
to be your 'Name Father'.

401
00:42:23,374 --> 00:42:25,625
Is anyone here?!

402
00:42:26,001 --> 00:42:29,212
Lady Sagami? Lady Sagami!

403
00:42:33,551 --> 00:42:34,759
What a bore.

404
00:43:12,923 --> 00:43:18,469
Birds, bugs, beasts

405
00:43:18,929 --> 00:43:23,808
Grass, trees, flowers...

406
00:43:25,436 --> 00:43:29,147
Momma, can I use
this piece of the garden?

407
00:43:29,273 --> 00:43:29,981
Sorry?

408
00:43:30,149 --> 00:43:32,942
To plant things I like.

409
00:43:33,110 --> 00:43:35,653
Why, of course you can.

410
00:43:35,779 --> 00:43:38,239
Do what you like with it.

411
00:43:38,365 --> 00:43:40,491
Thanks, Momma.

412
00:44:02,765 --> 00:44:04,641
No! Never!

413
00:44:09,480 --> 00:44:12,815
You'll never be a fine princess
looking like that.

414
00:44:12,983 --> 00:44:15,360
I'll get sweat in my eyes
if you pluck my eyebrows!

415
00:44:15,486 --> 00:44:19,656
A noble princess does not sweat.

416
00:44:19,782 --> 00:44:20,657
Now...

417
00:44:20,783 --> 00:44:23,534
And blackened teeth
just look weird!

418
00:44:23,702 --> 00:44:25,703
How will I laugh?

419
00:44:25,829 --> 00:44:30,041
A noble princess does not
open her mouth and laugh.

420
00:44:30,334 --> 00:44:31,376
That's stupid!

421
00:44:31,502 --> 00:44:36,214
Even a princess must sweat
and laugh out loud sometimes!

422
00:44:36,507 --> 00:44:38,216
Or want to cry.

423
00:44:38,342 --> 00:44:40,134
Or get mad and shout!

424
00:44:40,302 --> 00:44:42,387
No. A noble princess...

425
00:44:43,013 --> 00:44:45,890
Then a noble princess isn't human!

426
00:44:51,480 --> 00:44:52,563
Your Highness!

427
00:44:52,690 --> 00:44:55,650
The poor thing was tied up!

428
00:44:59,530 --> 00:45:01,072
Your Highness!

429
00:45:03,534 --> 00:45:06,577
This way, Lord Akita.

430
00:45:37,401 --> 00:45:38,484
Your Highness!

431
00:45:43,907 --> 00:45:47,243
I'm very sorry!
She's still very young.

432
00:45:47,369 --> 00:45:48,953
Not at all.

433
00:45:49,079 --> 00:45:52,415
She's an adorable little princess.

434
00:45:55,919 --> 00:46:00,923
She has yet to be made up.
I am truly ashamed.

435
00:46:01,049 --> 00:46:03,760
Don't give it a second thought.

436
00:46:03,927 --> 00:46:06,763
To observe her as she really is...

437
00:46:06,889 --> 00:46:11,476
...will help me think of
an appropriate name.

438
00:46:11,602 --> 00:46:13,269
I am glad to hear that.

439
00:46:13,395 --> 00:46:18,149
Please bestow a fine name
on our princess.

440
00:46:18,859 --> 00:46:23,321
Your Highness,
come and greet Lord Akita.

441
00:46:50,474 --> 00:46:53,017
How do you do, sir.

442
00:46:54,645 --> 00:47:00,691
Your Highness, let Lord Akita
hear you play on the koto.

443
00:47:28,136 --> 00:47:30,388
Beautiful!

444
00:47:32,850 --> 00:47:36,727
'The Shining Princess
of the Supple Bamboo'...

445
00:47:38,355 --> 00:47:39,897
'The Princess...

446
00:47:40,023 --> 00:47:41,691
'Kaguya'?

447
00:47:41,817 --> 00:47:42,900
Yes.

448
00:47:43,026 --> 00:47:46,737
A form as graceful
as slender bamboo...

449
00:47:46,947 --> 00:47:49,907
...and a beauty
that shines out from her.

450
00:47:50,033 --> 00:47:54,328
I give her a name
that means 'shining light'.

451
00:47:54,872 --> 00:47:58,082
I thus suggest 'Princess Kaguya'.

452
00:47:58,208 --> 00:48:00,084
'Princess Kaguya'!

453
00:48:01,378 --> 00:48:05,756
Lord Akita, you have given her
a truly fine name.

454
00:48:06,008 --> 00:48:08,092
Thank you very much.

455
00:48:50,427 --> 00:48:55,264
Following the rites of hair
and trailing skirt...

456
00:48:55,432 --> 00:48:58,476
...guests were invited
in great numbers...

457
00:48:58,936 --> 00:49:03,481
...to a banquet celebrating
the taking of her name.

458
00:49:13,951 --> 00:49:16,744
Congratulations!

459
00:49:16,870 --> 00:49:20,498
'Princess Kaguya'
certainly is a fine name.

460
00:49:44,481 --> 00:49:48,025
There are so many
fine gentlemen here!

461
00:49:48,986 --> 00:49:53,364
This is a banquet to celebrate
the taking of my name?

462
00:49:53,490 --> 00:49:55,533
Yes, it is.

463
00:49:55,659 --> 00:49:59,370
But all I'm doing is sitting.

464
00:49:59,663 --> 00:50:03,666
I may as well
not even be here.

465
00:50:28,483 --> 00:50:30,735
Thank you very much!

466
00:50:30,861 --> 00:50:36,574
Princess Kaguya's naming banquet
went on for three days and nights.

467
00:50:37,951 --> 00:50:42,371
To Princess Kaguya having
her hair put up!

468
00:50:42,497 --> 00:50:44,373
'Tis a fine thing!

469
00:50:44,499 --> 00:50:48,502
A fine thing! A fine thing!

470
00:50:57,888 --> 00:51:01,599
But isn't this all
a bit pretentious?

471
00:51:01,850 --> 00:51:04,268
Your 'princess'.

472
00:51:04,394 --> 00:51:07,855
Princess Kaguya, or whoever it is...

473
00:51:07,981 --> 00:51:11,233
...enshrined behind
that bamboo blind.

474
00:51:11,359 --> 00:51:15,780
What's wrong with us seeing
if she's as beautiful as they say?

475
00:51:16,740 --> 00:51:19,950
No! Anything but that!

476
00:51:20,202 --> 00:51:24,914
So we come to celebrate
and we can't even say hello?

477
00:51:25,040 --> 00:51:27,374
That's the custom!

478
00:51:27,501 --> 00:51:30,628
The custom for noble women,
not commoners.

479
00:51:30,754 --> 00:51:31,545
Hey!

480
00:51:31,671 --> 00:51:34,381
She's not a real princess.

481
00:51:34,508 --> 00:51:37,301
She is a princess!

482
00:51:38,929 --> 00:51:42,807
What did it cost
to get her named one?

483
00:51:42,933 --> 00:51:45,643
At least let us see her!

484
00:51:46,436 --> 00:51:48,312
Maybe she's ugly!

485
00:51:48,438 --> 00:51:49,814
What a farce!

486
00:54:44,155 --> 00:54:45,197
Um...

487
00:54:46,324 --> 00:54:50,661
...would you know what happened to
the people who lived down below?

488
00:54:50,996 --> 00:54:54,206
I wouldn't know.

489
00:54:54,833 --> 00:54:59,378
They're on a journey
looking for good trees.

490
00:54:59,629 --> 00:55:00,713
A journey?

491
00:55:00,839 --> 00:55:03,048
They won't be back for ten years.

492
00:55:03,508 --> 00:55:04,883
Ten years?

493
00:55:05,343 --> 00:55:09,054
Use up all the trees
and you kill the mountain.

494
00:55:09,347 --> 00:55:14,059
Leave its power and go away,
and it revives.

495
00:55:14,686 --> 00:55:18,605
Give the trees ten years,
and you can work them again.

496
00:55:18,940 --> 00:55:21,233
Charcoal's like that, too.

497
00:55:22,360 --> 00:55:27,072
But what if the mountain
really is dead?

498
00:55:27,198 --> 00:55:30,242
The leaves were so beautiful...

499
00:55:34,706 --> 00:55:37,082
It's not dead.

500
00:55:42,380 --> 00:55:43,547
Look.

501
00:55:44,883 --> 00:55:48,093
The trees are getting ready
for spring.

502
00:55:49,888 --> 00:55:51,597
They are?

503
00:55:52,057 --> 00:55:53,932
Will spring come back here?

504
00:55:54,059 --> 00:55:55,768
Sure it will.

505
00:55:55,894 --> 00:56:01,940
Now the trees are waiting
for it to come round again.

506
00:56:02,567 --> 00:56:04,276
But who...

507
00:56:32,097 --> 00:56:36,141
I've seen this before.

508
00:58:28,880 --> 00:58:32,424
From that day on,
Princess Kaguya...

509
00:58:32,550 --> 00:58:37,596
...was like a different person,
devoting herself to her studies...

510
00:58:37,722 --> 00:58:41,433
...in pensive silence.

511
00:58:42,727 --> 00:58:44,770
Your Highness!

512
00:58:50,902 --> 00:58:54,321
Look at all these gifts!

513
00:58:54,447 --> 00:58:58,784
The nobility has accepted you
as one of them!

514
00:58:59,077 --> 00:59:02,454
This is the proof!

515
00:59:10,088 --> 00:59:12,798
For old times' sake...

516
00:59:12,924 --> 00:59:18,971
...I'll weave you a fine bamboo cage
for this meadow bunting.

517
00:59:20,265 --> 00:59:22,975
Thank you, Father.

518
00:59:29,607 --> 00:59:32,150
Thanks be to Heaven!

519
00:59:33,444 --> 00:59:35,654
Thanks be to Heaven!

520
00:59:36,281 --> 00:59:38,657
I'll just leave this here.

521
01:00:18,489 --> 01:00:21,700
As word of this great beauty spread...

522
01:00:21,909 --> 01:00:25,370
...huge crowds gathered
outside the mansion...

523
01:00:25,830 --> 01:00:29,374
...hoping to catch a glimpse of
Princess Kaguya.

524
01:00:37,342 --> 01:00:39,509
Do you serve Princess Kaguya?

525
01:00:40,511 --> 01:00:42,387
Then give her this!

526
01:00:42,513 --> 01:00:44,056
Please!

527
01:00:44,182 --> 01:00:45,557
And this!

528
01:00:53,983 --> 01:00:56,777
There's another crowd
of gentlemen outside.

529
01:00:58,696 --> 01:01:03,742
They've given me
all these letters for you.

530
01:01:04,369 --> 01:01:07,746
And I brought you
some cherry blossoms...

531
01:01:07,872 --> 01:01:11,917
...because you can't go out
with that crowd outside.

532
01:01:13,336 --> 01:01:14,586
Thank you!

533
01:01:44,742 --> 01:01:48,286
You summoned me,
Prince Ishitsukuri?

534
01:01:52,250 --> 01:01:55,627
About that rich upstart's daughter
that you named...

535
01:01:55,753 --> 01:01:58,422
You mean Princess Kaguya?

536
01:01:58,756 --> 01:02:00,132
Keep your voice down!

537
01:02:00,258 --> 01:02:02,467
Did you say 'Princess Kaguya'?

538
01:02:02,593 --> 01:02:06,972
Princess Kaguya?
I've heard the gossip about her.

539
01:02:07,098 --> 01:02:09,349
They say she's very beautiful.

540
01:02:09,934 --> 01:02:12,185
You would shout, wouldn't you.

541
01:02:12,603 --> 01:02:15,981
Beautiful she may be,
but she is of humble birth.

542
01:02:16,107 --> 01:02:19,151
She is not a woman
for any of us.

543
01:02:19,277 --> 01:02:24,489
'Princess Kaguya' is
a presumptuous name...

544
01:02:24,615 --> 01:02:27,743
...for a daughter of
the likes of Miyatsuko.

545
01:02:27,869 --> 01:02:29,619
No, Minister.

546
01:02:30,121 --> 01:02:33,832
She is not his true daughter.

547
01:02:33,958 --> 01:02:36,334
She was born from a bamboo stalk.

548
01:02:36,461 --> 01:02:37,961
A bamboo stalk?

549
01:02:38,129 --> 01:02:41,715
How interesting.
So she's a woodland spirit?

550
01:02:41,966 --> 01:02:46,261
That is not entirely impossible,
Lord Counselor.

551
01:02:46,596 --> 01:02:47,512
What?!

552
01:02:47,638 --> 01:02:51,808
The moment I stood before her...

553
01:02:52,143 --> 01:02:55,687
...this aged body began to tremble...

554
01:02:55,813 --> 01:02:59,357
...as if a dry fountain
had come back to life.

555
01:02:59,984 --> 01:03:05,030
Just the memory of
that glimmering beauty...

556
01:03:05,323 --> 01:03:09,951
...leaves me completely lost for words!

557
01:03:19,170 --> 01:03:20,504
Stand aside!

558
01:03:30,014 --> 01:03:31,723
I will win this race!

559
01:03:32,016 --> 01:03:34,142
I will be first!

560
01:03:34,268 --> 01:03:37,521
That glimmering beauty will be mine!

561
01:03:37,688 --> 01:03:39,898
I will have her!

562
01:03:40,191 --> 01:03:42,067
I go to meet my wife!

563
01:03:51,869 --> 01:03:54,621
Lady Sagami! Lady Sagami!

564
01:03:55,373 --> 01:03:56,456
What is it?

565
01:03:56,707 --> 01:03:58,416
Look at these!

566
01:03:58,584 --> 01:04:02,546
Five of the land's highest-born men
have come...

567
01:04:02,797 --> 01:04:04,756
...and in formal dress!

568
01:04:04,882 --> 01:04:05,882
Oh, my!

569
01:04:06,259 --> 01:04:08,593
Thanks be to Heaven!

570
01:04:08,719 --> 01:04:11,263
A minister, two princes...

571
01:04:11,556 --> 01:04:15,433
But how will we choose among them?

572
01:04:15,726 --> 01:04:20,105
They're all here together,
awaiting an answer.

573
01:04:20,231 --> 01:04:23,275
I understand.
Leave the princess to me.

574
01:04:23,401 --> 01:04:25,944
You go entertain them.

575
01:04:26,070 --> 01:04:27,279
I will!

576
01:04:27,405 --> 01:04:30,073
Thank you very much!

577
01:04:31,951 --> 01:04:33,994
Thanks be to Heaven!

578
01:04:34,120 --> 01:04:37,622
That banquet was worth
every penny I spent on it!

579
01:04:39,083 --> 01:04:41,751
They are all of the highest rank.

580
01:04:41,878 --> 01:04:45,130
You will not go wrong
with any of them.

581
01:04:45,256 --> 01:04:48,800
So, Your Highness,
choose the one you wish.

582
01:04:49,010 --> 01:04:51,136
Even though I don't know them?

583
01:04:51,429 --> 01:04:52,554
Of course.

584
01:04:52,680 --> 01:04:58,977
A gentleman makes a proposal,
and you meet on your wedding day.

585
01:04:59,395 --> 01:05:03,523
With your choice
of these five nobles...

586
01:05:03,649 --> 01:05:06,776
...how happy you will be!

587
01:05:07,111 --> 01:05:08,820
'Happy'?

588
01:05:10,781 --> 01:05:13,658
I have no wish
to marry anyone yet.

589
01:05:13,784 --> 01:05:15,327
You can't mean that!

590
01:05:15,453 --> 01:05:20,290
You must marry a suitable gentleman
as soon as possible.

591
01:05:20,458 --> 01:05:23,001
That is happiness itself.

592
01:05:23,127 --> 01:05:24,836
Why would you hesitate?

593
01:05:24,962 --> 01:05:29,007
With any of those men,
your happiness is assured.

594
01:05:29,133 --> 01:05:31,134
I will not choose any of them!

595
01:05:31,302 --> 01:05:33,511
Please ask them to leave.

596
01:05:35,973 --> 01:05:39,351
Do you wish to hurt your father?

597
01:05:40,394 --> 01:05:44,481
He is as glad for you
as he would be for himself.

598
01:05:55,993 --> 01:06:01,039
All has been made ready.
If you would come this way...

599
01:06:25,856 --> 01:06:30,068
Now, if you would each speak
in order of precedence.

600
01:06:31,862 --> 01:06:35,073
I am Prince Kuramochi.

601
01:06:35,199 --> 01:06:36,574
Princess...

602
01:06:37,201 --> 01:06:43,581
...my feelings toward you are
as I wrote in my letter.

603
01:06:44,458 --> 01:06:50,588
If it came to pass
that you became my wife...

604
01:06:50,715 --> 01:06:55,760
...my joy would be as if I had found
a jeweled branch from a tree...

605
01:06:55,886 --> 01:06:58,096
...of Mount Horai in China...

606
01:06:58,222 --> 01:07:01,433
...with silver roots, gold trunk,
and pearls for fruit.

607
01:07:01,726 --> 01:07:07,272
To me, you are a treasure
as unattainable as that.

608
01:07:07,398 --> 01:07:08,273
If you would...

609
01:07:08,399 --> 01:07:12,610
I am Prince Ishitsukuri.
If you consent to be my wife...

610
01:07:12,737 --> 01:07:16,948
...I will worship you day and night,
my forehead to the ground...

611
01:07:17,074 --> 01:07:21,953
...as I would the stone begging bowl
of Lord Buddha himself in India.

612
01:07:22,079 --> 01:07:25,623
You would treat her
as a piece of cold stone?

613
01:07:26,417 --> 01:07:29,919
To me you are
as a robe of fire-rat fur.

614
01:07:30,046 --> 01:07:33,757
Put in the flames,
all impurities burn away...

615
01:07:33,883 --> 01:07:36,801
...but it is not consumed,
and merely glistens...

616
01:07:36,927 --> 01:07:39,012
...all the brighter.

617
01:07:39,263 --> 01:07:45,643
You are as pure
as this rare treasure of China.

618
01:07:45,770 --> 01:07:49,981
You compare Princess Kaguya
to a rat-skin?

619
01:07:50,107 --> 01:07:52,317
To me, Princess...

620
01:07:52,443 --> 01:07:56,654
...you are a jewel
that glistens more radiantly...

621
01:07:56,781 --> 01:08:01,785
...than the five-colored stone
that shines from the dragon's neck!

622
01:08:01,952 --> 01:08:02,827
No, no, no!

623
01:08:02,953 --> 01:08:04,996
To me, Princess Kaguya...

624
01:08:05,122 --> 01:08:10,502
...is like the cowry shell
the swallow warms as a treasure...

625
01:08:10,628 --> 01:08:15,090
...and a charm for safe birth.

626
01:08:15,466 --> 01:08:16,341
'A treasure'...

627
01:08:16,467 --> 01:08:20,845
A cowry shell is a treasure?
It is to laugh!

628
01:08:21,472 --> 01:08:24,557
Well, a dragon's neck stinks!

629
01:08:24,892 --> 01:08:26,684
It's the jewel on the neck!

630
01:08:50,668 --> 01:08:53,378
What a beautiful melody!

631
01:08:54,338 --> 01:08:59,050
I am grateful for these sentiments
toward someone...

632
01:08:59,677 --> 01:09:02,720
...you have neither met nor seen.

633
01:09:03,848 --> 01:09:04,848
I ask...

634
01:09:06,976 --> 01:09:09,894
...that you bring me...

635
01:09:10,354 --> 01:09:13,356
...these rare treasures
of which you speak.

636
01:09:14,316 --> 01:09:19,904
Then I will be able
to feel clearly in my heart...

637
01:09:20,030 --> 01:09:22,740
...how you treasure me.

638
01:09:23,868 --> 01:09:28,413
Prince Kuramochi, bring me
the jeweled branch of Horai.

639
01:09:28,789 --> 01:09:32,417
Prince Ishitsukuri,
Lord Buddha's stone bowl.

640
01:09:32,543 --> 01:09:33,585
But... but...

641
01:09:33,711 --> 01:09:38,256
Lord Minister of the Right Abe,
bring a robe of fire-rat fur.

642
01:09:38,382 --> 01:09:39,299
What?!

643
01:09:39,425 --> 01:09:44,429
Grand Counselor Otomo,
the jewel from the dragon's neck.

644
01:09:45,222 --> 01:09:51,269
And Middle Counselor Isonokami,
the swallow's cowry shell.

645
01:09:51,395 --> 01:09:52,604
Impossible!

646
01:09:52,730 --> 01:09:54,272
No, no no no...

647
01:09:54,440 --> 01:09:57,775
These things may not even exist!

648
01:09:57,902 --> 01:10:01,321
They were only figures of speech!

649
01:10:01,572 --> 01:10:02,780
Yes.

650
01:10:03,032 --> 01:10:08,453
You have all compared me
to very rare treasures.

651
01:10:08,746 --> 01:10:12,749
If I can obtain one of them...

652
01:10:13,417 --> 01:10:17,795
...I will happily become
that gentleman's 'treasure'.

653
01:10:19,423 --> 01:10:21,966
Gentlemen, I apologize!

654
01:10:22,092 --> 01:10:24,761
She knows nothing of the world.

655
01:10:24,929 --> 01:10:28,973
But she must be beautiful.
Her voice, her music...

656
01:10:29,099 --> 01:10:32,894
Indeed! That melody was
quite out of this world.

657
01:10:33,103 --> 01:10:36,981
But to set us
these impossible tasks...

658
01:10:37,274 --> 01:10:39,317
Out of the question!

659
01:10:39,443 --> 01:10:42,695
She is truly
an unattainable treasure.

660
01:10:49,286 --> 01:10:50,662
It's terrible!

661
01:10:50,955 --> 01:10:55,166
When the nobles left,
so did everyone else outside!

662
01:10:55,292 --> 01:10:58,169
Just like the tide going out?

663
01:10:58,295 --> 01:10:59,504
Yes.

664
01:10:59,630 --> 01:11:01,547
I thought I should tell you.

665
01:11:04,134 --> 01:11:05,551
Your Highness!

666
01:11:10,140 --> 01:11:11,349
Let's go!

667
01:11:11,475 --> 01:11:12,684
Where?

668
01:11:12,810 --> 01:11:13,685
Out!

669
01:11:13,811 --> 01:11:14,769
Out?

670
01:11:14,937 --> 01:11:16,813
To see the cherry blossoms!

671
01:11:17,147 --> 01:11:20,858
Go ask Father and Mother
to come, too!

672
01:11:22,653 --> 01:11:25,488
There is nothing more I can do.

673
01:11:25,614 --> 01:11:27,824
Yes, but surely...

674
01:11:28,117 --> 01:11:30,994
Next time the princess will...

675
01:11:31,120 --> 01:11:33,997
There will be no next time.

676
01:11:34,373 --> 01:11:38,501
I will take my leave of you.

677
01:11:38,669 --> 01:11:40,670
But...

678
01:11:44,633 --> 01:11:48,303
The carriage the princess requested
awaits, Squire.

679
01:11:48,595 --> 01:11:51,306
Tell them to go on ahead!

680
01:12:49,365 --> 01:12:51,074
Oh, my!

681
01:12:59,708 --> 01:13:01,250
It's beautiful!

682
01:13:04,797 --> 01:13:05,546
Stop!

683
01:13:11,178 --> 01:13:12,345
Your Highness?

684
01:13:33,283 --> 01:13:35,284
How wonderful!

685
01:14:21,123 --> 01:14:23,332
I'm very sorry, Milady.

686
01:14:26,795 --> 01:14:29,172
Please forgive us!

687
01:14:34,970 --> 01:14:36,179
Come on.

688
01:14:50,903 --> 01:14:52,862
They're right at their peak.

689
01:14:52,988 --> 01:14:56,115
Yes, they're beautiful.

690
01:15:03,165 --> 01:15:04,540
Let's go home.

691
01:15:56,009 --> 01:15:58,928
Something's happened up ahead.

692
01:15:59,054 --> 01:16:00,596
Someone's coming.

693
01:16:00,722 --> 01:16:01,764
Sutemaru!

694
01:16:01,890 --> 01:16:02,598
Run!

695
01:16:02,766 --> 01:16:03,516
Sutemaru?

696
01:16:14,069 --> 01:16:15,611
Sutemaru!

697
01:16:17,406 --> 01:16:18,489
Sutemaru!

698
01:16:31,587 --> 01:16:32,795
What's wrong?!

699
01:16:32,921 --> 01:16:34,505
They'll catch us!

700
01:16:36,550 --> 01:16:37,800
We're going!

701
01:16:50,105 --> 01:16:51,147
Li'l Bamboo!

702
01:17:09,291 --> 01:17:11,000
Sutemaru!

703
01:17:12,294 --> 01:17:13,836
Sutemaru!

704
01:17:13,962 --> 01:17:15,671
Sutemaru!

705
01:17:25,807 --> 01:17:27,016
Come on.

706
01:18:00,008 --> 01:18:04,553
Three years went by.

707
01:18:48,890 --> 01:18:50,099
Off you go.

708
01:19:02,529 --> 01:19:06,949
Isn't it a lovely day.
Look how the garden has grown.

709
01:19:07,075 --> 01:19:09,285
Yes, but you know...

710
01:19:11,121 --> 01:19:14,457
...it all looks different
when you see it from here.

711
01:19:22,257 --> 01:19:23,257
Well!

712
01:19:27,929 --> 01:19:30,139
It's like the mountain back home.

713
01:19:30,265 --> 01:19:31,265
You're right.

714
01:19:31,933 --> 01:19:34,977
There's the forest, and the hill...

715
01:19:35,103 --> 01:19:37,313
And there's our house.

716
01:19:37,439 --> 01:19:40,483
And the grass is the bamboo grove.

717
01:19:40,609 --> 01:19:42,985
The mugwort looks just like trees.

718
01:19:43,445 --> 01:19:47,156
You can almost see the moon
rising behind the mountain.

719
01:19:47,282 --> 01:19:50,785
And we could go over the bridge
and up the hill...

720
01:19:50,952 --> 01:19:52,328
Princess!

721
01:19:52,621 --> 01:19:55,164
Where is Her Highness?

722
01:19:55,791 --> 01:19:57,166
You're here again?

723
01:19:57,292 --> 01:19:58,834
What's wrong with it?

724
01:19:58,960 --> 01:20:00,628
You're here all the time!

725
01:20:00,796 --> 01:20:02,671
Anyway, not now.

726
01:20:03,298 --> 01:20:04,340
The Prince!

727
01:20:04,466 --> 01:20:08,761
Prince Kuramochi has brought
the jeweled branch of Horai!

728
01:20:09,554 --> 01:20:10,763
Impossible!

729
01:20:10,889 --> 01:20:14,016
It's hard to believe,
but he's true to his word.

730
01:20:14,142 --> 01:20:18,020
You'd think he'd be angry
with a task like that...

731
01:20:18,146 --> 01:20:22,858
...but he really has brought back
a jeweled branch!

732
01:20:23,652 --> 01:20:28,030
Your Highness, go and get ready
for your wedding!

733
01:20:28,156 --> 01:20:29,698
I should hurry!

734
01:20:29,825 --> 01:20:33,202
The two of them will need
a bedchamber!

735
01:20:35,163 --> 01:20:39,166
If only Lady Sagami were here!

736
01:20:40,836 --> 01:20:42,461
This can't be right!

737
01:20:43,338 --> 01:20:44,880
A bedchamber...

738
01:20:48,343 --> 01:20:49,593
Princess Kaguya!

739
01:20:49,845 --> 01:20:52,054
Where is Princess Kaguya?

740
01:20:52,180 --> 01:20:54,640
Please wait, Your Highness!

741
01:20:57,185 --> 01:20:59,103
Squire Miyatsuko!

742
01:20:59,521 --> 01:21:01,397
Forgive me.

743
01:21:01,523 --> 01:21:06,902
I was in such a rush to get here
I didn't change my clothes.

744
01:21:07,028 --> 01:21:11,323
Oh, this is wonderful!
Thanks be to Heaven!

745
01:21:11,491 --> 01:21:13,576
Please... this way.

746
01:21:16,371 --> 01:21:17,913
Come in.

747
01:21:35,056 --> 01:21:39,268
Without further ado,
I will show what I promised to bring.

748
01:21:58,246 --> 01:22:01,624
It's so beautiful it dazzles the eye!

749
01:22:01,750 --> 01:22:06,295
As you wished,
the jeweled branch of Horai.

750
01:22:07,088 --> 01:22:10,549
Princess Kaguya,
are you in there?

751
01:22:11,092 --> 01:22:14,470
Come near and take a good look.

752
01:22:14,596 --> 01:22:16,138
One moment.

753
01:22:16,765 --> 01:22:22,811
First, allow me to ask
how you came by it.

754
01:22:23,271 --> 01:22:25,481
Of course!

755
01:22:42,916 --> 01:22:46,460
Three years ago
I vowed to carry out your wish.

756
01:22:46,628 --> 01:22:48,504
I boarded a ship...

757
01:22:48,630 --> 01:22:52,675
...and we set course
for Mount Horai.

758
01:22:53,134 --> 01:22:55,511
Tossed by angry waves...

759
01:22:55,637 --> 01:22:58,514
...and starving for lack of food...

760
01:22:58,640 --> 01:23:02,518
...after all manner of
trials and tribulations...

761
01:23:03,979 --> 01:23:05,020
...'Behold!

762
01:23:05,146 --> 01:23:10,693
'What is that mountain,
so beautiful yet forbidding?

763
01:23:11,820 --> 01:23:13,696
'Amazing!

764
01:23:13,822 --> 01:23:17,700
'It flows with water of gold,
silver, and lapis lazuli!

765
01:23:18,159 --> 01:23:19,201
'Look!

766
01:23:19,661 --> 01:23:23,038
'A celestial maiden scoops water
with a silver bowl!

767
01:23:23,832 --> 01:23:25,290
'Hello!

768
01:23:25,834 --> 01:23:28,544
'What is the name
of this mountain? '

769
01:23:30,005 --> 01:23:33,048
'This is Mount Horai.

770
01:23:33,675 --> 01:23:37,386
'And my name is Ukanruri.'

771
01:23:39,180 --> 01:23:43,559
At last I had made my way
to Mount Horai!

772
01:23:44,519 --> 01:23:49,565
Without a second glance at the maiden,
I climbed the mountain.

773
01:23:51,026 --> 01:23:54,069
'Look at those beautiful trees!

774
01:23:54,529 --> 01:23:59,908
'Silver branches, trunks of gold,
and fruit of pearls!

775
01:24:00,035 --> 01:24:02,578
'How beautiful!

776
01:24:02,912 --> 01:24:07,249
'Are these not
the jeweled branches of Horai...

777
01:24:07,375 --> 01:24:10,419
'... Princess Kaguya said
she wished for? '

778
01:24:11,588 --> 01:24:16,759
This is the branch
I snapped off then.

779
01:24:24,559 --> 01:24:27,102
One look is worth a hundred tales.

780
01:24:27,270 --> 01:24:30,606
Look upon it with your own eyes.

781
01:24:39,074 --> 01:24:40,282
No! You can't do this!

782
01:24:40,408 --> 01:24:42,618
Get out of my way!

783
01:24:44,245 --> 01:24:46,288
What is the meaning of this?

784
01:24:46,456 --> 01:24:49,625
I most humbly apologize.
I'll go see.

785
01:24:54,589 --> 01:24:57,132
At least read this letter!

786
01:24:57,258 --> 01:24:58,550
What's going on?

787
01:24:59,260 --> 01:25:03,305
Pay us our fee for
the jeweled branch we made!

788
01:25:03,431 --> 01:25:04,473
What?!

789
01:25:05,475 --> 01:25:06,642
'Made'?

790
01:25:08,269 --> 01:25:13,816
I am Ayabe no Uchimaro,
of the Guild of Artisans.

791
01:25:14,776 --> 01:25:19,738
Prince Kuramochi had us
mount gems...

792
01:25:19,989 --> 01:25:23,200
...and fashion them into
a jeweled branch.

793
01:25:23,493 --> 01:25:24,660
What?

794
01:25:24,953 --> 01:25:28,163
The Prince, however,
has not yet paid us.

795
01:25:28,289 --> 01:25:29,581
He hasn't?

796
01:25:30,792 --> 01:25:31,583
Oh, dear!

797
01:25:31,709 --> 01:25:36,004
And since Princess Kaguya,
one of his concubines...

798
01:25:36,131 --> 01:25:40,843
...sorry, his wife,
was here in this house...

799
01:25:41,136 --> 01:25:43,637
...we had no choice...

800
01:25:43,805 --> 01:25:48,183
...but to come here
and ask her for payment.

801
01:25:52,147 --> 01:25:53,856
I see.

802
01:25:54,649 --> 01:25:57,025
Your Highness, what is the...

803
01:25:58,778 --> 01:26:01,530
Your Highness?
Where did he go?!

804
01:26:02,657 --> 01:26:04,032
Where's the branch?

805
01:26:04,325 --> 01:26:07,202
His Highness has taken his leave.

806
01:26:07,328 --> 01:26:08,704
What?!

807
01:26:15,587 --> 01:26:20,549
Please reward the artisans
very well.

808
01:26:25,847 --> 01:26:26,722
There!

809
01:26:28,349 --> 01:26:33,562
Next to call at the mansion
was Abe, Minister of the Right.

810
01:26:43,865 --> 01:26:45,407
Look!

811
01:26:45,533 --> 01:26:48,368
See how it glistens!

812
01:26:50,538 --> 01:26:56,585
The world has never seen
such an expensive engagement gift.

813
01:26:57,045 --> 01:27:00,839
But if it should please
Princess Kaguya...

814
01:27:00,965 --> 01:27:04,009
...it is a mere trifle.

815
01:27:05,720 --> 01:27:06,762
In that case...

816
01:27:06,888 --> 01:27:09,264
Ah, you're right here?

817
01:27:09,390 --> 01:27:11,141
Put it into a fire.

818
01:27:11,309 --> 01:27:12,100
Huh?

819
01:27:13,311 --> 01:27:14,770
What?

820
01:27:16,064 --> 01:27:18,774
If it is truly the fur
of the fire-rat...

821
01:27:19,234 --> 01:27:23,779
...it will not burn,
but merely glisten all the brighter.

822
01:27:23,905 --> 01:27:25,614
Of course!

823
01:27:25,740 --> 01:27:29,117
This robe is the genuine article!

824
01:27:29,244 --> 01:27:31,954
Placed in the fire, it will not burn.

825
01:27:32,580 --> 01:27:35,791
Or at least, it 'should not' burn.

826
01:27:35,917 --> 01:27:40,045
Unless of course between myself
and the princess...

827
01:27:40,171 --> 01:27:44,633
...there remains
some unwarranted impurity.

828
01:27:44,759 --> 01:27:46,468
Yes, indeed.

829
01:27:46,594 --> 01:27:49,638
All the more reason to test it.

830
01:27:49,764 --> 01:27:54,434
Burn away all the impurity
of my doubts.

831
01:27:57,772 --> 01:27:59,439
Oh, all right!

832
01:28:40,481 --> 01:28:42,357
What did I tell you?

833
01:28:42,483 --> 01:28:43,859
You see?

834
01:28:53,828 --> 01:28:55,037
Ow!

835
01:28:59,000 --> 01:29:01,877
My fortune is burning!

836
01:29:11,929 --> 01:29:15,557
I've lost everything!

837
01:29:24,192 --> 01:29:27,069
Do you realize how much this cost?!

838
01:29:27,195 --> 01:29:30,238
Look at it, will you!

839
01:29:30,365 --> 01:29:33,241
'Burn it,' she says!

840
01:29:35,703 --> 01:29:37,579
How infuriating!

841
01:29:45,046 --> 01:29:51,093
I wonder how much
the Minister spent on that fake.

842
01:29:51,219 --> 01:29:54,638
I assume that is what I am
to those gentlemen.

843
01:29:55,556 --> 01:30:00,102
A fake jeweled branch,
or a rat-fur robe that burns.

844
01:30:01,729 --> 01:30:05,107
Both those objects
were very expensive.

845
01:30:05,566 --> 01:30:07,776
But don't worry.

846
01:30:07,902 --> 01:30:11,863
Grand Counselor Otomo
has indeed put to sea...

847
01:30:11,989 --> 01:30:16,535
...in quest of the gem
hanging from the dragon's neck.

848
01:30:17,245 --> 01:30:21,790
They say in order to marry you...

849
01:30:21,916 --> 01:30:24,292
...he has sent his wife away...

850
01:30:24,419 --> 01:30:27,796
...and completely rebuilt his mansion.

851
01:30:28,589 --> 01:30:32,300
A warrior's resolve
is a wondrous thing.

852
01:30:36,931 --> 01:30:39,683
All right, Dragon! Have at me!

853
01:30:44,647 --> 01:30:46,022
Careful!

854
01:31:09,839 --> 01:31:11,548
The Dragon!

855
01:31:12,508 --> 01:31:16,052
Forgive me! Forgive me!

856
01:31:28,024 --> 01:31:30,233
Another one!

857
01:31:32,195 --> 01:31:33,653
Help me!

858
01:31:33,821 --> 01:31:37,407
Calm down!
The storm will blow itself out.

859
01:31:47,418 --> 01:31:54,049
About that time, Prince Ishitsukuri
was paying a call on Princess Kaguya.

860
01:32:13,903 --> 01:32:20,033
Well, Your Highness,
is this Lord Buddha's stone bowl?

861
01:32:20,243 --> 01:32:22,452
Give this to her.

862
01:32:22,578 --> 01:32:25,121
What is it exactly?

863
01:32:25,248 --> 01:32:27,290
Give it to her, please.

864
01:32:27,416 --> 01:32:30,460
Yes, but...

865
01:32:36,092 --> 01:32:40,804
Your Highness,
this is from Prince Ishitsukuri.

866
01:32:56,279 --> 01:32:59,823
Since I first heard your voice
three years ago...

867
01:32:59,949 --> 01:33:02,951
...you have been constantly
on my mind.

868
01:33:03,452 --> 01:33:08,164
Desperately I searched for
'Buddha's stone begging bowl'.

869
01:33:08,833 --> 01:33:13,336
I crossed meadow and mountain,
visiting every temple in the land.

870
01:33:14,130 --> 01:33:18,842
Eventually, weary as could be,
I sat on a rock by the roadside.

871
01:33:19,969 --> 01:33:25,682
Suddenly my eye fell upon
a wildflower there at my feet.

872
01:33:26,309 --> 01:33:31,855
Ah! My feelings for you
bloomed unknown, I thought...

873
01:33:31,981 --> 01:33:34,691
...just like that flower.

874
01:33:35,651 --> 01:33:40,196
Suddenly the realization dawned...

875
01:33:40,990 --> 01:33:43,867
...that what I wanted to give you...

876
01:33:43,993 --> 01:33:47,537
...and you wanted to receive...

877
01:33:47,830 --> 01:33:52,042
...was not some unattainable treasure,
but that flower.

878
01:33:52,335 --> 01:33:57,380
In other words,
the symbol of my devotion to you.

879
01:33:58,174 --> 01:33:59,549
'Devotion'...

880
01:34:00,676 --> 01:34:03,803
Princess Kaguya!
You are the one...

881
01:34:03,971 --> 01:34:07,390
...to whom I would give my heart.

882
01:34:07,808 --> 01:34:11,895
Would you accept
that lovely flower...

883
01:34:12,021 --> 01:34:14,230
...and my devotion?

884
01:34:17,026 --> 01:34:20,403
I have always loved plants.

885
01:34:20,529 --> 01:34:26,242
I am entranced by the nameless flowers
that grow by the roadside.

886
01:34:26,869 --> 01:34:29,579
And I always wish...

887
01:34:29,872 --> 01:34:33,875
...I could live as one of those
flowers of the field.

888
01:34:39,715 --> 01:34:45,261
Princess, come with me
to some place that is not this one.

889
01:34:46,013 --> 01:34:49,641
Let us leave the capital
and its formalities...

890
01:34:50,226 --> 01:34:54,938
...for a rich green land of flowers,
birds, and leaping fish.

891
01:34:55,398 --> 01:34:57,273
Somewhere not here.

892
01:34:59,068 --> 01:35:04,447
We will laugh, sing, and sleep
to our hearts' content.

893
01:35:04,949 --> 01:35:08,618
Morning to night,
the seasons meeting our needs...

894
01:35:08,744 --> 01:35:11,788
...let us spin a beautiful tale.

895
01:35:13,416 --> 01:35:17,794
Come with me
to somewhere that is not here!

896
01:35:18,254 --> 01:35:24,300
A land of green where flowers bloom,
birds sing, and fish dance!

897
01:35:24,427 --> 01:35:26,970
Somewhere that is not here!

898
01:35:38,357 --> 01:35:39,649
What?!

899
01:35:40,776 --> 01:35:44,154
'Somewhere that is not here'?

900
01:35:44,447 --> 01:35:49,075
I would very much like
to be taken there again.

901
01:35:49,201 --> 01:35:51,327
I'm sorry!

902
01:35:51,454 --> 01:35:53,496
Forgive me!

903
01:35:57,084 --> 01:35:59,836
How many flowers...

904
01:35:59,962 --> 01:36:05,008
...have you plucked
and thrown away...

905
01:36:05,134 --> 01:36:09,137
...leaving them
to shave their heads in despair...

906
01:36:09,263 --> 01:36:12,682
...and become nuns?

907
01:36:17,062 --> 01:36:18,855
I've found one!

908
01:36:20,149 --> 01:36:21,524
Get me down!

909
01:36:21,859 --> 01:36:22,984
Remaining now...

910
01:36:23,152 --> 01:36:28,698
...was Middle Counselor Isonokami,
and the swallow's cowry shell.

911
01:36:31,660 --> 01:36:32,994
Counselor!

912
01:36:41,670 --> 01:36:43,087
He's dead?!

913
01:36:43,214 --> 01:36:44,047
Yes.

914
01:36:44,173 --> 01:36:48,718
The fall broke
the Middle Counselor's back.

915
01:37:14,370 --> 01:37:15,829
What's wrong?

916
01:37:16,872 --> 01:37:19,833
This garden! It's a fake!

917
01:37:21,836 --> 01:37:22,627
Fake!

918
01:37:23,379 --> 01:37:24,420
Fake!

919
01:37:24,672 --> 01:37:25,755
Fake!

920
01:37:26,215 --> 01:37:27,590
Fake!

921
01:37:27,716 --> 01:37:29,259
All of it! Fake!

922
01:37:29,552 --> 01:37:32,428
And so am I!

923
01:37:32,721 --> 01:37:33,805
Stop it.

924
01:37:42,898 --> 01:37:45,942
It's my fault everyone's miserable.

925
01:37:46,569 --> 01:37:50,113
It's not your fault. It's not.

926
01:37:50,698 --> 01:37:53,783
It is my fault.

927
01:37:54,577 --> 01:37:56,619
Because I'm a fake!

928
01:37:57,580 --> 01:37:58,454
Princess!

929
01:37:58,581 --> 01:38:02,625
I never dreamed
things would turn out like this!

930
01:38:02,751 --> 01:38:03,960
Of course not.

931
01:38:04,712 --> 01:38:07,630
But it's not your fault.

932
01:38:18,183 --> 01:38:24,105
Now, in spite of her wishes,
there was even more talk of her.

933
01:38:24,231 --> 01:38:28,318
His Majesty himself
became interested.

934
01:38:30,946 --> 01:38:34,657
She has toyed with
five of the greatest nobles.

935
01:38:35,284 --> 01:38:36,534
Fascinating.

936
01:38:36,952 --> 01:38:38,995
That must mean...

937
01:38:39,121 --> 01:38:44,500
...this 'Princess Kaguya'
wishes to come to me.

938
01:38:46,378 --> 01:38:50,006
Send word that she is to come
and serve at court.

939
01:38:50,132 --> 01:38:51,591
Yes, Sire.

940
01:38:51,967 --> 01:38:56,679
If she comes, I'll give her father,
Sanuki no Miyatsuko...

941
01:38:56,805 --> 01:38:58,890
...a court rank!

942
01:38:59,308 --> 01:39:00,850
Yes, Sire.

943
01:39:01,644 --> 01:39:03,436
Thanks be to Heaven!

944
01:39:03,646 --> 01:39:05,688
Your Highness!

945
01:39:05,814 --> 01:39:07,523
Please! No more of this!

946
01:39:07,650 --> 01:39:09,025
Your Highness!

947
01:39:11,820 --> 01:39:15,031
Your Highness! Rejoice!

948
01:39:15,574 --> 01:39:20,203
His Majesty summons you
to serve him at court!

949
01:39:20,996 --> 01:39:24,040
You'll be one of his ladies.

950
01:39:24,166 --> 01:39:26,793
And I'll wear a courtier's cap!

951
01:39:26,919 --> 01:39:29,212
Thanks be to Heaven!

952
01:39:29,338 --> 01:39:32,382
You still don't understand
how she feels?

953
01:39:32,508 --> 01:39:34,342
You don't understand!

954
01:39:34,510 --> 01:39:37,136
This is what I've worked for!

955
01:39:37,262 --> 01:39:39,055
A court lady!

956
01:39:39,181 --> 01:39:43,226
There is no greater happiness
for a girl in this land!

957
01:39:44,103 --> 01:39:47,897
At last the princess will be happy!

958
01:39:48,023 --> 01:39:49,399
Father...

959
01:39:49,692 --> 01:39:52,735
...I'm sorry, but please refuse.

960
01:39:53,529 --> 01:39:55,905
I couldn't be His Majesty's now.

961
01:39:56,532 --> 01:40:00,410
What?! This is for your sake...

962
01:40:00,536 --> 01:40:02,245
Tell him no.

963
01:40:03,205 --> 01:40:04,580
But...

964
01:40:04,748 --> 01:40:09,419
...no one in this land may disobey
an order from His Majesty!

965
01:40:09,545 --> 01:40:12,630
Now, please!
Don't be so contrary!

966
01:40:14,049 --> 01:40:18,594
If you wish to accuse me...

967
01:40:18,887 --> 01:40:21,931
...of disobedience to His Majesty...

968
01:40:23,225 --> 01:40:26,728
...then feel free to kill me.

969
01:40:27,062 --> 01:40:28,104
Princess!

970
01:40:28,230 --> 01:40:34,944
If your happiness depends
on a courtier's cap...

971
01:40:35,696 --> 01:40:38,448
...then I will go to him.

972
01:40:39,241 --> 01:40:44,287
When I see you wearing that cap,
then I will kill myself.

973
01:40:58,052 --> 01:41:01,304
What? She refuses?

974
01:41:01,764 --> 01:41:03,473
What can this mean?

975
01:41:03,724 --> 01:41:08,269
I never dreamed a woman
would ever turn me down.

976
01:41:10,439 --> 01:41:14,484
Fascinating.
I wish to meet her all the more.

977
01:41:15,110 --> 01:41:20,615
In that case, I'll pay a quiet visit
to the Miyatsuko mansion.

978
01:41:21,617 --> 01:41:22,992
Yes, Sire.

979
01:41:40,135 --> 01:41:42,178
This way, please.

980
01:41:46,809 --> 01:41:49,268
She plays wonderfully.

981
01:42:10,833 --> 01:42:13,042
How beautiful!

982
01:42:25,347 --> 01:42:29,058
Come with me to the palace.

983
01:42:29,184 --> 01:42:31,269
Why are you doing this?!

984
01:42:31,436 --> 01:42:35,064
No woman is unhappy
when I do this.

985
01:42:35,190 --> 01:42:37,733
I will never be yours!

986
01:42:37,860 --> 01:42:43,072
You must be, if I wish it.

987
01:42:44,032 --> 01:42:46,075
Bring the palanquin!

988
01:42:52,040 --> 01:42:53,082
What?

989
01:42:53,542 --> 01:42:54,750
Where are you?

990
01:43:01,049 --> 01:43:02,425
Where did you go?

991
01:43:22,404 --> 01:43:27,950
I apologize for acting in haste.
Please show yourself.

992
01:43:29,244 --> 01:43:30,286
Please.

993
01:43:31,079 --> 01:43:34,957
I will burn the sight of you
into my eyes and leave.

994
01:43:44,927 --> 01:43:46,802
How beautiful!

995
01:43:49,932 --> 01:43:51,599
Forgive me.

996
01:43:56,772 --> 01:43:58,648
I will withdraw.

997
01:43:58,941 --> 01:44:02,068
But I still believe...

998
01:44:02,277 --> 01:44:05,321
...your happiness lies in being mine.

999
01:44:07,699 --> 01:44:09,825
Beautiful!

1000
01:44:38,480 --> 01:44:41,232
His Majesty returned to his palace.

1001
01:44:42,025 --> 01:44:46,195
Now, every night
that the moon was out...

1002
01:44:46,321 --> 01:44:49,365
...the princess would gaze up at it.

1003
01:45:10,012 --> 01:45:11,762
What's wrong?

1004
01:45:12,514 --> 01:45:15,558
Lately you don't come to see me.

1005
01:45:16,852 --> 01:45:22,231
You've left your spinning to sit,
and your garden to grow wild.

1006
01:45:22,524 --> 01:45:25,568
You sit every night
and gaze at the moon.

1007
01:45:25,694 --> 01:45:28,404
What's the matter?

1008
01:45:28,697 --> 01:45:30,072
Nothing.

1009
01:45:30,198 --> 01:45:33,075
It's something.

1010
01:45:33,368 --> 01:45:36,579
I can tell by the look in your eyes.

1011
01:45:37,372 --> 01:45:39,707
There's really nothing wrong.

1012
01:45:39,875 --> 01:45:41,751
That's not true.

1013
01:45:49,176 --> 01:45:52,261
Can't you tell even me?

1014
01:45:58,727 --> 01:46:01,937
I don't want to go back
to the Moon!

1015
01:46:02,898 --> 01:46:04,106
'Go back'?

1016
01:46:04,900 --> 01:46:06,108
'To the Moon'?

1017
01:46:06,234 --> 01:46:10,613
I've begged them to let me stay!

1018
01:46:10,739 --> 01:46:13,282
Here! In this land!

1019
01:46:14,076 --> 01:46:18,204
But they're coming for me
on the 15th night!

1020
01:46:18,580 --> 01:46:19,955
Coming for you?

1021
01:46:21,416 --> 01:46:24,627
I don't understand.

1022
01:46:25,337 --> 01:46:26,962
Your Highness...

1023
01:46:27,297 --> 01:46:31,801
...tell me something
that makes sense.

1024
01:46:33,220 --> 01:46:37,473
You poor thing!
This is serious, isn't it.

1025
01:46:50,779 --> 01:46:54,990
I am one who was sent down here
from the Moon.

1026
01:46:55,117 --> 01:46:56,659
The Moon?!

1027
01:46:59,454 --> 01:47:01,664
So that's what it was!

1028
01:47:01,790 --> 01:47:02,832
Yes.

1029
01:47:04,042 --> 01:47:08,838
I only realized that
when His Majesty came.

1030
01:47:09,589 --> 01:47:15,511
And now on the 15th
I must leave you...

1031
01:47:16,096 --> 01:47:18,055
...and go back.

1032
01:47:18,974 --> 01:47:22,685
To the Moon? And leave us?

1033
01:47:23,979 --> 01:47:26,355
What have we done
to deserve this?

1034
01:47:26,815 --> 01:47:31,485
Everything we've done has been
for your happiness!

1035
01:47:32,320 --> 01:47:37,491
That happiness you wished for me
was hard to bear.

1036
01:47:38,660 --> 01:47:40,494
Without realizing it...

1037
01:47:40,787 --> 01:47:43,539
...I prayed to the Moon to save me.

1038
01:47:44,166 --> 01:47:48,878
When His Majesty embraced me,
my heart screamed out...

1039
01:47:49,337 --> 01:47:52,047
...'I don't want to be here! '

1040
01:47:53,341 --> 01:47:58,053
You deliberately called them
to take you back?

1041
01:47:58,513 --> 01:48:01,724
How could you!

1042
01:48:01,850 --> 01:48:04,518
What have you done?!

1043
01:48:04,728 --> 01:48:07,938
But I don't want to go.
Not like this!

1044
01:48:08,064 --> 01:48:09,899
Then why not just stay?

1045
01:48:10,025 --> 01:48:13,569
Fine! Even if they come
to take you...

1046
01:48:13,695 --> 01:48:15,404
...I won't let them!

1047
01:48:15,530 --> 01:48:17,072
It's too late...

1048
01:48:17,199 --> 01:48:18,574
...for everything!

1049
01:48:20,368 --> 01:48:24,914
What have I been doing down here?!

1050
01:48:25,707 --> 01:48:29,084
Throwing tantrums about
belonging to someone...

1051
01:48:29,211 --> 01:48:31,587
...ignoring your wishes...

1052
01:48:31,713 --> 01:48:36,050
...and fooling myself with
fake meadows and mountains!

1053
01:48:38,220 --> 01:48:45,768
But now that I have to leave
I finally remember...

1054
01:48:47,604 --> 01:48:52,775
...why I came down to this place...

1055
01:48:53,693 --> 01:49:00,950
...and why, in this strange land,
I'd always known that song.

1056
01:49:02,577 --> 01:49:08,958
'Birds, bugs, beasts'...

1057
01:49:09,125 --> 01:49:11,961
That's right.

1058
01:49:12,462 --> 01:49:18,968
I was born to truly live!
Just like the birds and the beasts.

1059
01:49:23,932 --> 01:49:25,641
I don't want to leave!

1060
01:49:26,393 --> 01:49:29,895
Do you think I'd let you go?!

1061
01:49:30,272 --> 01:49:34,817
From the day I took you
out of that bamboo stalk...

1062
01:49:35,277 --> 01:49:38,988
...I've loved you
as if you were my own child!

1063
01:49:41,449 --> 01:49:47,329
When I held you, changed you,
set you on your feet...

1064
01:49:47,622 --> 01:49:51,500
...I was as happy as if
I were in Heaven!

1065
01:49:57,465 --> 01:49:59,675
It's not too late!

1066
01:49:59,801 --> 01:50:02,928
You're still here!

1067
01:50:03,054 --> 01:50:06,181
Here in my arms!

1068
01:50:07,267 --> 01:50:08,934
We'll drive them away!

1069
01:50:09,728 --> 01:50:13,355
No matter how many come for you!

1070
01:50:14,149 --> 01:50:15,691
Is anyone here?!

1071
01:50:16,151 --> 01:50:19,111
Prepare to defend the princess!

1072
01:50:22,490 --> 01:50:25,367
I'm sorry, Father.

1073
01:50:37,297 --> 01:50:39,840
What a lot of noise!

1074
01:50:43,136 --> 01:50:45,679
Let's sing to keep up our spirits.

1075
01:50:55,273 --> 01:50:59,193
Round, round, go round

1076
01:50:59,319 --> 01:51:03,030
Waterwheel, go round

1077
01:51:03,239 --> 01:51:06,867
Go round, and call Mr Sun

1078
01:51:07,202 --> 01:51:11,205
Go round, and call Mr Sun

1079
01:51:11,331 --> 01:51:15,209
Birds, bugs, beasts

1080
01:51:15,418 --> 01:51:19,046
Grass, trees, flowers

1081
01:51:19,339 --> 01:51:23,050
Bring spring and summer,
fall and winter

1082
01:51:23,343 --> 01:51:27,388
Bring spring and summer,
fall and winter

1083
01:51:29,683 --> 01:51:35,396
Go round, come round,
come round

1084
01:51:35,522 --> 01:51:40,901
Come round, O distant time

1085
01:51:41,194 --> 01:51:46,573
Come round,
call back my heart

1086
01:51:46,825 --> 01:51:52,079
Come round,
call back my heart

1087
01:51:52,372 --> 01:51:57,584
Birds, bugs, beasts

1088
01:51:58,044 --> 01:52:02,631
Grass, trees, flowers

1089
01:52:03,550 --> 01:52:09,263
Teach me how to feel

1090
01:52:12,058 --> 01:52:17,688
If I hear that you pine for me

1091
01:52:17,981 --> 01:52:25,779
I will return to you

1092
01:52:29,743 --> 01:52:32,286
There's another verse to that song?

1093
01:52:33,037 --> 01:52:34,288
Long ago...

1094
01:52:34,414 --> 01:52:40,127
...someone who'd come back from here
used to sing it on the Moon.

1095
01:52:42,255 --> 01:52:47,134
When you put on the robe of the Moon,
you lose all memory of this place.

1096
01:52:47,427 --> 01:52:49,803
All grief and sadness are gone.

1097
01:52:50,764 --> 01:52:56,810
But when she sang that song,
tears would come to her eyes.

1098
01:52:59,606 --> 01:53:05,152
And for some reason, that magic
took my heart, too.

1099
01:53:06,613 --> 01:53:10,657
And now I understand
exactly how she felt.

1100
01:53:11,743 --> 01:53:14,995
And why I yearned for here,
and broke the rules...

1101
01:53:15,288 --> 01:53:18,791
...and maybe why
I was sent down here.

1102
01:53:19,542 --> 01:53:20,667
Princess!

1103
01:53:21,461 --> 01:53:23,003
She wanted...

1104
01:53:23,129 --> 01:53:29,176
...to come back here.
I'm sure of it!

1105
01:53:31,137 --> 01:53:35,682
'If I hear that you pine for me,
I will return to you.'

1106
01:53:36,976 --> 01:53:40,312
'If you are truly waiting for me...

1107
01:53:40,605 --> 01:53:43,857
'... I will come straight back.'

1108
01:53:43,983 --> 01:53:48,195
I want to go home! Right now!

1109
01:53:53,993 --> 01:53:57,830
Prepare a carriage, please.
Don't tell anyone.

1110
01:54:46,963 --> 01:54:48,755
All these ginger flowers!

1111
01:55:15,575 --> 01:55:17,618
It's been a long time.

1112
01:55:17,744 --> 01:55:18,660
Num-nums!

1113
01:55:18,786 --> 01:55:20,954
What, are you hungry?

1114
01:55:29,255 --> 01:55:30,797
Did you hear that?

1115
01:55:32,425 --> 01:55:33,675
Nope.

1116
01:55:34,260 --> 01:55:35,636
I'll go on ahead.

1117
01:55:57,283 --> 01:55:59,159
Sutemaru?

1118
01:55:59,452 --> 01:56:00,285
Is that you?

1119
01:56:00,620 --> 01:56:01,995
Li'l Bamboo?

1120
01:56:02,455 --> 01:56:03,997
Can I call you that?

1121
01:56:09,796 --> 01:56:12,339
We're just getting back here.

1122
01:56:12,465 --> 01:56:16,176
Coming over the pass,
I thought I heard you singing.

1123
01:56:16,302 --> 01:56:18,178
I'm so glad to see you!

1124
01:56:20,306 --> 01:56:22,182
Uh, yeah.

1125
01:56:23,977 --> 01:56:26,853
But why are you here,
and dressed like that?

1126
01:56:26,980 --> 01:56:30,023
All this time
I've wanted to come home.

1127
01:56:30,984 --> 01:56:32,693
'Home'?

1128
01:56:33,820 --> 01:56:34,736
Here?

1129
01:56:34,862 --> 01:56:36,029
Yes.

1130
01:56:37,824 --> 01:56:40,075
Didn't you like the capital?

1131
01:56:41,536 --> 01:56:46,873
You had nice clothes, a mansion,
fine food...

1132
01:56:47,000 --> 01:56:51,586
All the time I was thinking about
how we all used to play here.

1133
01:56:51,713 --> 01:56:54,464
They'll all be here soon.

1134
01:56:54,674 --> 01:56:56,883
With you, Sutemaru...

1135
01:57:00,847 --> 01:57:05,851
With you, Sutemaru,
I might have been happy.

1136
01:57:07,103 --> 01:57:08,645
With me?

1137
01:57:09,355 --> 01:57:11,231
Now I realize that.

1138
01:57:13,192 --> 01:57:14,234
Yeah, right!

1139
01:57:15,361 --> 01:57:18,071
You couldn't live like we do.

1140
01:57:18,197 --> 01:57:21,742
Sure I could!
I did when we were kids.

1141
01:57:32,045 --> 01:57:33,253
In these clothes?

1142
01:57:34,213 --> 01:57:36,423
Half-starving, eating roots?

1143
01:57:38,176 --> 01:57:40,761
Sometimes having to steal?

1144
01:57:40,887 --> 01:57:42,429
I saw that!

1145
01:57:44,390 --> 01:57:47,100
I got you beaten up.

1146
01:57:47,226 --> 01:57:48,685
That was nothing.

1147
01:57:48,853 --> 01:57:53,440
You're right! As long as you can
answer back by being alive.

1148
01:57:56,235 --> 01:57:58,779
I'm sure I would have been happy.

1149
01:58:03,743 --> 01:58:04,951
Li'l Bamboo!

1150
01:58:06,746 --> 01:58:08,205
But it won't happen.

1151
01:58:09,123 --> 01:58:10,624
It's too late.

1152
01:58:10,875 --> 01:58:12,125
Too late?

1153
01:58:14,420 --> 01:58:16,296
His Majesty?

1154
01:58:16,422 --> 01:58:17,464
No!

1155
01:58:17,715 --> 01:58:19,382
No one will own me!

1156
01:58:19,509 --> 01:58:20,300
Well, then...

1157
01:58:20,468 --> 01:58:21,301
It won't happen.

1158
01:58:21,427 --> 01:58:23,470
Why not? We could start now.

1159
01:58:25,431 --> 01:58:26,640
Let's run away.

1160
01:58:26,766 --> 01:58:27,849
Right now!

1161
01:58:28,101 --> 01:58:30,310
I'll carry you on my back.

1162
01:58:30,520 --> 01:58:33,647
We'll go far away,
where no one knows us.

1163
01:58:34,440 --> 01:58:36,983
I can't run away now.

1164
01:58:37,276 --> 01:58:38,735
Sure you can!

1165
01:58:39,028 --> 01:58:41,488
If they find us, I'll protect you!

1166
01:58:41,614 --> 01:58:43,490
They've already found me.

1167
01:58:43,783 --> 01:58:45,325
What do you mean?

1168
01:58:46,285 --> 01:58:47,828
I've been found.

1169
01:58:50,123 --> 01:58:51,581
So you've been found.

1170
01:58:52,458 --> 01:58:53,583
So what?!

1171
01:58:53,835 --> 01:58:55,043
Who cares?

1172
01:58:55,169 --> 01:58:56,586
I want us to run away!

1173
01:59:00,466 --> 01:59:01,424
Come on!

1174
01:59:03,469 --> 01:59:04,719
Sutemaru!

1175
01:59:06,139 --> 01:59:07,222
Right!

1176
01:59:10,810 --> 01:59:13,520
I'll run, too! As fast as I can!

1177
01:59:35,001 --> 01:59:36,376
Li'l Bamboo!

1178
01:59:36,836 --> 01:59:37,711
Li'l Bamboo!

1179
01:59:37,837 --> 01:59:39,379
Sutemaru!

1180
02:00:06,199 --> 02:00:09,743
O heaven and earth!
Take me in!

1181
02:01:37,456 --> 02:01:38,540
Please!

1182
02:01:38,666 --> 02:01:41,001
Let me stay a little longer!

1183
02:01:41,711 --> 02:01:46,172
Just a little longer, to feel
the joy of living in this place!

1184
02:01:46,382 --> 02:01:47,674
What do you mean?

1185
02:01:47,800 --> 02:01:49,509
I'm holding you!

1186
02:01:49,760 --> 02:01:52,846
Hold me tighter! Don't let me go!

1187
02:01:56,976 --> 02:01:58,184
Li'l Bamboo!

1188
02:01:59,478 --> 02:02:00,645
Li'l Bamboo!

1189
02:02:18,664 --> 02:02:20,040
Li'l Bamboo!

1190
02:02:21,500 --> 02:02:22,709
Li'l Bamboo!

1191
02:02:25,338 --> 02:02:26,546
A dream?

1192
02:02:30,676 --> 02:02:32,218
I dreamed that?

1193
02:02:34,847 --> 02:02:36,723
Poppa!

1194
02:02:37,350 --> 02:02:39,059
Poppa!

1195
02:02:54,367 --> 02:02:55,742
Poppa!

1196
02:03:12,009 --> 02:03:17,013
Now, at last,
August 15th came round.

1197
02:04:03,602 --> 02:04:04,769
Loose arrows!

1198
02:04:39,263 --> 02:04:40,180
Princess!

1199
02:04:40,598 --> 02:04:41,806
Princess!

1200
02:04:43,100 --> 02:04:45,310
Princess!

1201
02:04:45,436 --> 02:04:47,812
Princess!

1202
02:04:48,230 --> 02:04:49,314
Princess!

1203
02:05:19,303 --> 02:05:20,053
Princess...

1204
02:06:35,671 --> 02:06:38,631
Birds, bugs, beasts

1205
02:06:39,466 --> 02:06:43,261
Grass, trees, flowers

1206
02:06:43,596 --> 02:06:47,265
Flower, bear fruit, and die

1207
02:06:47,600 --> 02:06:51,269
Be born, grow up, and die

1208
02:06:51,395 --> 02:06:55,189
Still the wind blows, the rain falls

1209
02:06:55,399 --> 02:06:59,110
The waterwheel goes round

1210
02:06:59,486 --> 02:07:03,114
Lifetimes come and go in turn

1211
02:07:03,574 --> 02:07:07,619
Lifetimes come and go in turn

1212
02:07:08,579 --> 02:07:09,954
Princess!

1213
02:07:10,414 --> 02:07:13,458
Lifetimes come and go in turn

1214
02:07:13,459 --> 02:07:15,668
Lifetimes come and go in turn

1215
02:07:19,214 --> 02:07:21,966
Princess! Don't go!

1216
02:07:22,426 --> 02:07:23,635
Wait!

1217
02:07:24,261 --> 02:07:25,637
Please, wait.

1218
02:07:26,930 --> 02:07:28,931
Once I don this robe...

1219
02:07:29,266 --> 02:07:32,977
...I will forget everything
about this place.

1220
02:07:33,354 --> 02:07:35,480
Give me a little more time.

1221
02:07:38,275 --> 02:07:39,484
Princess!

1222
02:07:44,281 --> 02:07:46,157
Momma! Poppa!

1223
02:07:48,452 --> 02:07:49,494
Princess!

1224
02:07:49,620 --> 02:07:52,121
Take us with you!

1225
02:07:53,290 --> 02:07:56,125
Poppa, Momma... forgive me!

1226
02:07:57,127 --> 02:07:59,170
Come along.

1227
02:07:59,296 --> 02:08:02,340
In the purity of
the City of the Moon...

1228
02:08:02,466 --> 02:08:07,345
...leave behind
this world's sorrow and uncleanness.

1229
02:08:07,471 --> 02:08:08,846
It's not unclean!

1230
02:08:11,809 --> 02:08:13,726
There's joy, there's grief...

1231
02:08:13,852 --> 02:08:17,355
All who live here feel them
in all their different shades!

1232
02:08:17,981 --> 02:08:20,358
There's birds, bugs, beasts...

1233
02:08:20,484 --> 02:08:22,026
...grass, trees, flowers...

1234
02:08:22,319 --> 02:08:24,195
...and feelings.

1235
02:08:27,408 --> 02:08:28,700
Princess!

1236
02:08:40,504 --> 02:08:42,380
Princess!

1237
02:09:05,028 --> 02:09:06,237
Princess!

1238
02:09:35,392 --> 02:09:39,270
Forgive me!

1239
02:11:34,845 --> 02:11:41,559
The joy I felt when I touched you

1240
02:11:41,810 --> 02:11:48,065
Went deep, deep down

1241
02:11:49,359 --> 02:11:57,074
And seeped into

1242
02:11:57,367 --> 02:12:03,080
Every nook and cranny of this body

1243
02:12:04,291 --> 02:12:10,755
Even if I'm far away

1244
02:12:12,049 --> 02:12:19,764
And no longer understand anything

1245
02:12:20,724 --> 02:12:27,104
Even when the time comes

1246
02:12:27,564 --> 02:12:34,946
For this life to end

1247
02:12:36,365 --> 02:12:42,119
Everything of now

1248
02:12:43,956 --> 02:12:50,628
Is everything of the past

1249
02:12:51,588 --> 02:12:58,469
We'll meet again, I'm sure

1250
02:12:58,929 --> 02:13:05,476
In some nostalgic place

1251
02:13:38,468 --> 02:13:45,349
The warmth you gave me

1252
02:13:45,642 --> 02:13:52,023
Deep, deep down

1253
02:13:53,483 --> 02:14:01,198
Comes to me now, complete

1254
02:14:01,658 --> 02:14:06,704
From a time long past

1255
02:14:08,331 --> 02:14:15,546
Steadily in my heart

1256
02:14:16,173 --> 02:14:24,055
The flames of passion give light

1257
02:14:24,681 --> 02:14:31,395
And softly soothe my pain

1258
02:14:31,688 --> 02:14:39,070
Down to the depths of my grief

1259
02:14:40,530 --> 02:14:46,911
Everything now

1260
02:14:47,746 --> 02:14:54,251
Is hope for the future

1261
02:14:55,045 --> 02:15:01,592
I'll remember, I'm sure

1262
02:15:01,885 --> 02:15:10,267
In some nostalgic place

1263
02:15:28,578 --> 02:15:34,625
Voices
Aki Asakura Kengo Kora

1264
02:15:35,585 --> 02:15:40,631
Takeo Chii Nobuko Miyamoto

1265
02:15:41,591 --> 02:15:46,637
Supervising Animator
Kenichi Konishi

1266
02:15:47,597 --> 02:15:52,643
Key Animation
Shinji Hashimoto Takayuki Hamada

1267
02:15:53,603 --> 02:15:58,649
Masashi Ando Akiko Yamaguchi

1268
02:15:59,609 --> 02:16:04,655
Paint Outline and Texture Animation
Masaya Saito

1269
02:16:05,615 --> 02:16:10,661
Animation Check
Maiko Nogami

1270
02:16:11,621 --> 02:16:16,667
Color Setting
Yukiko Kakita

1271
02:16:17,627 --> 02:16:22,673
Director of Digital Imaging
Keisuke Nakamura

1272
02:16:23,633 --> 02:16:28,679
English Translation by
Ian MacDougall

1273
02:16:29,639 --> 02:16:34,685
Subtitles by Aura
Rieko Izutsu-Vajirasarn and Studio Ghibli

1274
02:16:35,645 --> 02:16:40,691
Production Koji Hoshino
Studio Ghibli

1275
02:16:42,861 --> 02:16:49,700
Producer
Yoshiaki Nishimura

1276
02:16:52,537 --> 02:17:02,880
Directed by
Isao Takahata

