1
00:00:37,041 --> 00:00:38,875
‫‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:01:07,416 --> 00:01:08,958
‫‫تبًا لك!‬

3
00:01:10,166 --> 00:01:12,916
‫‫سبق وأخبرتك أنني لا أعلم شيئًا!‬

4
00:01:17,125 --> 00:01:20,208
‫‫دعني وشأني! تبًا! لا أعرف شيئًا عن الأمر.‬

5
00:01:20,291 --> 00:01:21,750
‫‫سبق وأخبرتك!‬

6
00:01:32,458 --> 00:01:34,583
‫‫أخبرتك بأنني لا أعرف أي شيء.‬

7
00:01:37,208 --> 00:01:40,041
‫‫لا، أرجوك.‬

8
00:01:41,541 --> 00:01:42,541
‫‫أرجوك.‬

9
00:01:44,500 --> 00:01:45,333
‫‫أين هي؟‬

10
00:01:45,416 --> 00:01:47,333
‫‫- قلت إنني لا أعلم.‬
‫‫- أخبرني.‬

11
00:01:47,416 --> 00:01:49,750
‫‫ليست هناك. لا أعرف أين هي.‬

12
00:01:59,541 --> 00:02:01,750
‫‫لا، أرجوك…‬

13
00:02:01,833 --> 00:02:03,458
‫‫لم تعد مزهوًا بنفسك الآن، صحيح؟‬

14
00:02:03,541 --> 00:02:04,875
‫‫- أرجوك…‬
‫‫- "تشينو".‬

15
00:02:04,958 --> 00:02:07,750
‫‫أخبرتك، لا أعرف أين هي، أرجوك.‬

16
00:02:07,833 --> 00:02:09,166
‫‫أرجوك.‬

17
00:02:29,083 --> 00:02:29,916
‫‫لا!‬

18
00:02:33,083 --> 00:02:34,333
‫‫توقّف أيها الحقير!‬

19
00:02:36,500 --> 00:02:38,041
‫‫أيها القذر!‬

20
00:03:14,833 --> 00:03:19,708
‫‫ستنخفض درجات الحرارة عمومًا‬
‫‫في معظم أنحاء البلاد وجزر "البليار".‬

21
00:03:19,791 --> 00:03:22,333
‫‫حسنًا، كنا ننتظر هنا منذ وقت طويل.‬

22
00:03:22,958 --> 00:03:24,458
‫‫كم سيستغرق الأمر؟‬

23
00:03:25,916 --> 00:03:27,916
‫‫حسنًا، شكرًا.‬

24
00:03:28,916 --> 00:03:30,125
‫‫سيتأخرون.‬

25
00:03:30,208 --> 00:03:31,625
‫‫موجات قوية عبر…‬

26
00:03:36,000 --> 00:03:37,458
‫‫سنتأخر على "إيما".‬

27
00:03:38,708 --> 00:03:40,291
‫‫اذهبي. سأغير الإطار.‬

28
00:03:42,083 --> 00:03:42,916
‫‫هل أنت متأكد؟‬

29
00:03:43,000 --> 00:03:44,166
‫‫بالتأكيد.‬

30
00:03:45,625 --> 00:03:46,458
‫‫عزيزتي.‬

31
00:03:46,541 --> 00:03:47,583
‫‫أحسني التصرف، حسنًا؟‬

32
00:03:47,666 --> 00:03:48,500
‫‫…سموات غائمة‬

33
00:03:48,583 --> 00:03:50,500
‫‫مع بدايات أمطار…‬

34
00:03:50,583 --> 00:03:52,291
‫‫أراكما لاحقًا.‬

35
00:03:55,416 --> 00:03:56,625
‫‫سلام يا أمي.‬

36
00:03:58,916 --> 00:04:00,750
‫‫ماذا سنفعل يا أبي؟‬

37
00:04:16,041 --> 00:04:17,208
‫‫يا أبي؟‬

38
00:04:17,708 --> 00:04:20,458
‫‫- ماذا يا عزيزتي؟‬
‫‫- ماذا سيحدث للقديم؟‬

39
00:04:21,166 --> 00:04:22,250
‫‫الإطار؟‬

40
00:04:22,791 --> 00:04:24,041
‫‫سأرميه.‬

41
00:04:24,708 --> 00:04:25,833
‫‫لماذا؟‬

42
00:04:27,500 --> 00:04:30,000
‫‫إنه مجرد إطار. السيارة هي ما يهم.‬

43
00:04:31,333 --> 00:04:34,333
‫‫أوشكت على الانتهاء.‬
‫‫أغلقي النافذة، فالطقس بارد. هيا.‬

44
00:04:43,958 --> 00:04:45,875
‫‫بحق الجحيم!‬

45
00:04:47,041 --> 00:04:48,166
‫‫تمهّل!‬

46
00:04:55,833 --> 00:04:58,833
‫‫يا إلهي يا "كارلوس"، يا لها من فوضى‬‫!‬
‫‫امسح هذا أولًا.‬

47
00:04:58,916 --> 00:05:00,750
‫‫- هناك.‬
‫‫- المعذرة.‬

48
00:05:01,875 --> 00:05:05,083
‫‫يا له من قسم فوضوي‬‫!‬
‫‫بصراحة، هذا غير معقول.‬

49
00:05:05,958 --> 00:05:08,666
‫‫اتركني أيها الخنزير! لا تلمسني.‬

50
00:05:08,750 --> 00:05:11,083
‫‫- هيا يا رجل!‬
‫‫- لا تلمسني!‬

51
00:05:16,166 --> 00:05:17,791
‫‫يا لها من ضجة.‬

52
00:05:19,250 --> 00:05:20,166
‫‫من أنت؟‬

53
00:05:20,666 --> 00:05:21,541
‫‫"مارتين سالاس".‬

54
00:05:22,125 --> 00:05:23,208
‫‫القسم الشمالي.‬

55
00:05:27,208 --> 00:05:28,541
‫‫صحيح. ها هو.‬

56
00:05:30,041 --> 00:05:34,541
‫‫اسمك مسجل لنقل سجناء.‬
‫‫ليس سيئًا في يومك الأول، صحيح؟‬

57
00:05:34,625 --> 00:05:38,125
‫‫ومع "مونتسينوس". ليس يوم حظك.‬

58
00:05:39,583 --> 00:05:41,416
‫‫غرفة تغيير الملابس في الأسفل.‬

59
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
‫‫بالهناء والشفاء.‬

60
00:05:46,666 --> 00:05:51,083
‫‫- أنت ترتديه مجددًا. يا لجرأتك!‬
‫‫- ‬‫القرط ‬‫لا يؤثر على عملي.‬

61
00:05:51,166 --> 00:05:54,708
‫‫- صحيح، لكنه لن يعجب الرقيب.‬
‫‫- تبًا له. النقابة تدعمني.‬

62
00:05:54,791 --> 00:05:58,458
‫‫يجعلني أرغب في رسم وشم على وجهي‬
‫‫لأغضبه فحسب.‬

63
00:06:11,458 --> 00:06:13,291
‫‫- "مارتين"؟‬
‫‫- هذا صحيح.‬

64
00:06:14,083 --> 00:06:15,250
‫‫"مونتسينوس".‬

65
00:06:16,958 --> 00:06:19,666
‫‫هل سبق ونقلت سجناء في هذه المنطقة؟‬

66
00:06:20,166 --> 00:06:21,041
‫‫لا.‬

67
00:06:21,625 --> 00:06:23,458
‫‫ستتجمد خصيتاك.‬

68
00:06:34,083 --> 00:06:37,958
‫‫تبًا. للوصول إلى سجن "كوينكا"،‬
‫‫يجب أن نسلك الطرق الخلفية. لا خيار.‬

69
00:06:38,041 --> 00:06:40,250
‫‫إما هذا وإما 3 ساعات أخرى.‬

70
00:06:40,333 --> 00:06:43,166
‫‫- سنرى كمية الثلج هناك.‬
‫‫- تبدو ‬‫لا بأس بها‬‫.‬

71
00:06:44,041 --> 00:06:48,958
‫‫- ولماذا النقل في الليل؟‬
‫‫- هذا وارد الحدوث. لا يُوجد وقت محدد.‬

72
00:06:49,500 --> 00:06:51,750
‫‫ما يهم هو السرية والأمان.‬

73
00:06:52,833 --> 00:06:54,708
‫‫لهذا لا يمكننا إحضار الهواتف،‬

74
00:06:54,791 --> 00:06:57,166
‫‫ويُخطر السجناء بالنقل في اللحظة الأخيرة.‬

75
00:07:02,791 --> 00:07:05,875
‫‫"سجن"‬

76
00:07:07,583 --> 00:07:09,166
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مساء الخير.‬

77
00:07:20,083 --> 00:07:21,833
‫‫- ادخل.‬
‫‫- شكرًا.‬

78
00:07:40,291 --> 00:07:42,666
‫‫6 سجناء برفقة سيارة دورية.‬

79
00:07:42,750 --> 00:07:45,541
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- يُوجد سجين من المستوى "أ"، روماني.‬

80
00:07:46,291 --> 00:07:47,916
‫‫يبدو حقيرًا جدًا.‬

81
00:07:48,500 --> 00:07:50,541
‫‫رئيس عصابة عالمية.‬

82
00:07:51,125 --> 00:07:52,750
‫‫تهريب الأسلحة وتجارة الجنس…‬

83
00:07:52,833 --> 00:07:55,833
‫‫كان لديه 200 فتاة تعمل معه حين اعتُقل.‬

84
00:07:56,833 --> 00:08:00,250
‫‫خلال تفتيش روتيني للزنزانة،‬
‫‫قطع السافل حلق حارس‬

85
00:08:00,333 --> 00:08:03,208
‫‫بقطعة من الحديد مخبأة في نعل حذائه.‬

86
00:08:03,291 --> 00:08:04,541
‫‫دائمًا ما يُوجد حقير متميز.‬

87
00:08:04,625 --> 00:08:06,458
‫‫آمل أن الآخرين أفضل.‬

88
00:08:06,958 --> 00:08:10,708
‫‫لدينا كل الأنواع. معظمهم جنح.‬

89
00:08:10,791 --> 00:08:13,625
‫‫تجارة كميات قليلة من المخدرات‬
‫‫وبعض السرقات.‬

90
00:08:21,416 --> 00:08:22,958
‫‫- مساء الخير.‬
‫‫- مرحبًا.‬

91
00:08:23,041 --> 00:08:25,000
‫‫ستحب هذا. سياسي.‬

92
00:08:25,083 --> 00:08:28,333
‫‫- لم أسمع به قط. هل هو مشهور؟‬
‫‫- غرفة البحث 2. الجناح الغربي.‬

93
00:08:28,416 --> 00:08:29,958
‫‫- اتبع الضابط.‬
‫‫- شكرًا.‬

94
00:08:30,041 --> 00:08:32,833
‫‫لا أعرف. أحد أولئك المحاسبين.‬

95
00:08:43,750 --> 00:08:44,583
‫‫"ميخاي لونغو".‬

96
00:08:45,500 --> 00:08:47,208
‫‫إخطار بالنقل.‬

97
00:08:51,833 --> 00:08:53,458
‫‫"إخطار نقل سجين"‬

98
00:09:28,875 --> 00:09:30,375
‫‫"راميس"، هل أنت مستعد؟‬

99
00:09:31,500 --> 00:09:33,416
‫‫- أخيرًا يا رجل.‬
‫‫- هيا، تحرك.‬

100
00:09:43,791 --> 00:09:44,916
‫‫ارتد ملابسك.‬

101
00:09:46,791 --> 00:09:47,625
‫‫أنت.‬

102
00:09:48,333 --> 00:09:49,166
‫‫التالي.‬

103
00:09:50,625 --> 00:09:52,000
‫‫ضع ملابسك هناك.‬

104
00:09:53,291 --> 00:09:54,625
‫‫ارفع ذراعيك.‬

105
00:09:55,416 --> 00:09:57,291
‫‫افتح فمك. أخرج لسانك.‬

106
00:09:58,041 --> 00:09:59,250
‫‫أخرجه، حرّكه دائريًا.‬

107
00:09:59,791 --> 00:10:00,958
‫‫اسعل.‬

108
00:10:02,208 --> 00:10:04,833
‫‫أبق ملابسك الداخلية مفتوحة.‬
‫‫ضع يديك خلف رأسك.‬

109
00:10:08,125 --> 00:10:09,541
‫‫حسنًا. ارتد ملابسك.‬

110
00:10:11,833 --> 00:10:13,333
‫‫أنت. التالي.‬

111
00:10:16,541 --> 00:10:17,791
‫‫ضع ملابسك هناك.‬

112
00:10:21,791 --> 00:10:23,083
‫‫افرد ذراعيك.‬

113
00:10:24,833 --> 00:10:25,666
‫‫افتح فمك.‬

114
00:10:27,875 --> 00:10:28,791
‫‫أخرج لسانك.‬

115
00:10:30,041 --> 00:10:32,500
‫‫- أين مصاصاتي؟‬
‫‫- ها نحن أولاء.‬

116
00:10:32,583 --> 00:10:33,750
‫‫سرقتموها.‬

117
00:10:33,833 --> 00:10:35,791
‫‫- ابق هادئًا.‬
‫‫- لا أصدّق هذا.‬

118
00:10:35,875 --> 00:10:38,083
‫‫أنتم حقراء‬‫. عار عليكم.‬

119
00:10:38,166 --> 00:10:39,250
‫‫اسعل.‬

120
00:10:41,625 --> 00:10:43,166
‫‫أنزل بنطالك.‬

121
00:10:47,791 --> 00:10:50,416
‫‫إنها وصفة لعلاج شعوري بالقلق.‬

122
00:10:50,500 --> 00:10:52,416
‫‫أنا متأكد من أنها معه.‬

123
00:10:53,583 --> 00:10:54,416
‫‫ارتد ملابسك.‬

124
00:10:56,208 --> 00:10:57,291
‫‫يا إلهي‬‫!‬

125
00:10:57,791 --> 00:10:59,000
‫‫أنا آسف، اتفقنا؟‬

126
00:10:59,500 --> 00:11:00,791
‫‫إنها معي. آسف.‬

127
00:11:01,916 --> 00:11:02,916
‫‫أنت.‬

128
00:11:03,416 --> 00:11:04,458
‫‫التالي.‬

129
00:11:05,791 --> 00:11:07,500
‫‫حسنًا. ضع ملابسك هناك.‬

130
00:11:10,333 --> 00:11:11,166
‫‫ما هذا؟‬

131
00:11:11,250 --> 00:11:13,333
‫‫لا ‬‫تخلعه ‬‫من إصبعي يا أخي.‬

132
00:11:13,416 --> 00:11:16,208
‫‫- أعطتني ‬‫إياه ‬‫أختي.‬
‫‫- لا تقلق، لن أفعل.‬

133
00:11:16,291 --> 00:11:17,375
‫‫ستخلعه بنفسك.‬

134
00:11:18,875 --> 00:11:19,750
‫‫هيا.‬

135
00:11:24,500 --> 00:11:25,541
‫‫افرد ذراعيك.‬

136
00:11:25,625 --> 00:11:26,541
‫‫لا تحتفظ به.‬

137
00:11:26,625 --> 00:11:29,375
‫‫لا أحد سيفعل. إنه في الحقيبة. افتح فمك.‬

138
00:11:30,041 --> 00:11:33,500
‫‫آخر مرة فُتشت فيها،‬
‫‫أخذتم بعض الأقراص المضغوطة مني.‬

139
00:11:33,583 --> 00:11:35,541
‫‫- ما دخلي أنا؟‬
‫‫- ‬‫أخبرك فحسب‬‫.‬

140
00:11:36,250 --> 00:11:39,375
‫‫- يجب أن يكون لنا الحق في الموسيقى.‬
‫‫- أحضر ملابسك.‬

141
00:11:39,875 --> 00:11:41,083
‫‫أنت، التالي.‬

142
00:11:41,166 --> 00:11:43,250
‫‫إنها مزعجة، أليس كذلك أيها الضابط؟‬

143
00:11:43,958 --> 00:11:45,875
‫‫لا تضيّع وقتك يا "باردو".‬

144
00:11:45,958 --> 00:11:48,291
‫‫هذه لن تعطيك أي مال.‬

145
00:11:48,375 --> 00:11:49,333
‫‫ضعها هناك.‬

146
00:11:52,125 --> 00:11:53,166
‫‫"خوليو"، صحيح؟‬

147
00:11:54,000 --> 00:11:57,125
‫‫- أفضّل "راميس". إنه اسمي المسرحي.‬
‫‫- افتح فمك.‬

148
00:12:01,875 --> 00:12:05,875
‫‫- تحفظ العملية عن ظهر قلب.‬
‫‫- أنا محترف. بعكس هؤلاء الرجال.‬

149
00:12:07,541 --> 00:12:09,666
‫‫أنت وقح يا "راميس".‬

150
00:12:09,750 --> 00:12:11,916
‫‫أنا فنان أيها السادة.‬

151
00:12:12,541 --> 00:12:13,875
‫‫حسنًا. ارتد ملابسك.‬

152
00:12:14,916 --> 00:12:16,375
‫‫أنت، التالي.‬

153
00:12:17,416 --> 00:12:20,333
‫‫ممنوع استخدام الأغراض الشخصية‬
‫‫في ‬‫أثناء النقل.‬‫ ‬‫آسف.‬

154
00:12:20,416 --> 00:12:21,458
‫‫أنا أدرس.‬

155
00:12:22,583 --> 00:12:24,250
‫‫هل ستبدأ نشاطًا تجاريًا في السجن؟‬

156
00:12:24,750 --> 00:12:26,500
‫‫ليس هنا. في "الكاريبي".‬

157
00:12:27,000 --> 00:12:28,208
‫‫أفضل حانة على الإطلاق.‬

158
00:12:28,291 --> 00:12:31,166
‫‫أنتم جميعًا مدعوون إلى الافتتاح. لا ضغينة.‬

159
00:12:31,250 --> 00:12:32,791
‫‫ضع ملابسك هناك.‬

160
00:12:37,375 --> 00:12:39,083
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- إنها ضيقة جدًا.‬

161
00:12:39,166 --> 00:12:40,541
‫‫تبًا لك يا قذر.‬

162
00:12:41,958 --> 00:12:43,125
‫‫اسعل.‬

163
00:12:44,625 --> 00:12:46,250
‫‫أبق سروالك الداخلي مفتوحًا.‬

164
00:12:49,583 --> 00:12:50,875
‫‫ضع يديك خلف رأسك.‬

165
00:12:51,375 --> 00:12:54,541
‫‫- تحب النظر إلى الأعضاء الذكرية.‬
‫‫- ماذا قلت؟‬

166
00:12:54,625 --> 00:12:55,625
‫‫لا شيء.‬

167
00:12:55,708 --> 00:12:58,250
‫‫أنزل سروالك الداخلي،‬
‫‫وضع يديك خلف رأسك، وانحن.‬

168
00:12:59,333 --> 00:13:01,083
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- سمعتني.‬

169
00:13:01,166 --> 00:13:02,000
‫‫لكن يا صاح…‬

170
00:13:02,083 --> 00:13:04,916
‫‫أنزل سروالك الداخلي،‬
‫‫وضع يديك خلف رأسك، وانحن.‬

171
00:13:05,000 --> 00:13:06,583
‫‫- أخبرني بالسبب.‬
‫‫- أتريد صفعة؟‬

172
00:13:06,666 --> 00:13:07,500
‫‫حسنًا.‬

173
00:13:15,166 --> 00:13:16,333
‫‫الآن اسعل.‬

174
00:13:20,125 --> 00:13:20,958
‫‫اسعل بقوة أكثر.‬

175
00:13:22,750 --> 00:13:23,791
‫‫قف.‬

176
00:13:28,166 --> 00:13:29,041
‫‫أحضر ملابسك.‬

177
00:13:29,625 --> 00:13:32,125
‫‫- حقير.‬
‫‫- ماذا قلت أيها الأحمق؟‬

178
00:13:32,208 --> 00:13:34,375
‫‫- مهلًا!‬
‫‫- مهلًا أيها القذر!‬

179
00:13:34,458 --> 00:13:36,541
‫‫- توقّف!‬
‫‫- ماذا تفعل؟‬

180
00:13:36,625 --> 00:13:37,875
‫‫ماذا أفعل؟‬

181
00:13:39,375 --> 00:13:41,833
‫‫تبًا، سئمت هؤلاء الحقراء.‬

182
00:13:41,916 --> 00:13:43,500
‫‫هيا، اتركه.‬

183
00:13:46,916 --> 00:13:47,750
‫‫انصرف.‬

184
00:13:53,750 --> 00:13:55,166
‫‫هل الحقائب جاهزة؟‬

185
00:13:55,250 --> 00:13:56,166
‫‫نعم.‬

186
00:13:56,666 --> 00:13:57,625
‫‫لننطلق إذًا.‬

187
00:14:42,958 --> 00:14:45,083
‫‫- اليدان.‬
‫‫- مهلًا. انتظر هناك.‬

188
00:14:46,333 --> 00:14:47,208
‫‫ادخل.‬

189
00:14:54,125 --> 00:14:55,000
‫‫ادخل.‬

190
00:14:58,083 --> 00:15:00,833
‫‫ماذا عن الأصفاد؟ أريد إزالتها.‬

191
00:15:00,916 --> 00:15:02,041
‫‫على جثتي.‬

192
00:15:03,125 --> 00:15:04,000
‫‫هيا.‬

193
00:15:06,833 --> 00:15:09,125
‫‫أسرع. نحن نتجمد يا رجل.‬

194
00:15:35,125 --> 00:15:36,333
‫‫شكرًا أيها الضابط.‬

195
00:15:37,541 --> 00:15:38,666
‫‫التالي.‬

196
00:15:49,750 --> 00:15:50,791
‫‫ادخل.‬

197
00:15:55,583 --> 00:15:56,416
‫‫ادخل.‬

198
00:15:56,916 --> 00:15:57,750
‫‫أيها الضابط…‬

199
00:15:58,375 --> 00:15:59,458
‫‫ما الأمر؟‬

200
00:15:59,541 --> 00:16:01,041
‫‫أنا متعاون، أليس كذلك؟‬

201
00:16:01,125 --> 00:16:02,875
‫‫إذًا تعاون واجلس.‬

202
00:16:03,375 --> 00:16:05,125
‫‫لماذا أنا مقيد والآخرون ليسوا كذلك؟‬

203
00:16:05,208 --> 00:16:07,500
‫‫أنت مختلف. قرأت ملفك.‬

204
00:16:07,583 --> 00:16:12,666
‫‫- كانت تلك مرة واحدة.‬
‫‫- اسمع، إن حاولت فعل أي شيء فسأقتلك.‬

205
00:16:14,291 --> 00:16:15,666
‫‫لا داعي لذلك.‬

206
00:16:19,833 --> 00:16:22,250
‫‫- استمتع بنوبتك.‬
‫‫- شكرًا. حظًا طيبًا.‬

207
00:16:22,333 --> 00:16:23,166
‫‫اسمع…‬

208
00:16:26,916 --> 00:16:30,416
‫‫عليك الاسترخاء‬
‫‫بشأن ‬‫القواعد ‬‫الفارغة‬‫ ‬‫يا رجل.‬

209
00:16:31,125 --> 00:16:33,291
‫‫لا يمكننا أن نسترخي بشأنها يا "مونتسينوس".‬

210
00:16:34,291 --> 00:16:36,333
‫‫ما المانع؟ أهذا مخالف للقواعد؟‬

211
00:16:37,083 --> 00:16:38,083
‫‫بالضبط.‬

212
00:16:39,791 --> 00:16:43,750
‫‫- لا يهم. لكن لا تكن مثل الآلي.‬
‫‫- هذه طبيعتي.‬

213
00:16:43,833 --> 00:16:45,250
‫‫أنا أتبع القواعد وحسب.‬

214
00:16:45,833 --> 00:16:47,916
‫‫- نحن شريكان، صحيح؟‬
‫‫- بالتأكيد.‬

215
00:16:48,000 --> 00:16:52,041
‫‫- الشركاء يدعم بعضهم بعضًا.‬
‫‫- لا يتعلق الأمر بكوننا شريكين.‬

216
00:16:52,125 --> 00:16:53,250
‫‫- أليس كذلك؟‬
‫‫- نعم.‬

217
00:16:53,750 --> 00:16:55,625
‫‫أنا أتصرف بصفتي شريكًا جيدًا.‬

218
00:16:55,708 --> 00:16:56,708
‫‫بتحذيرك.‬

219
00:16:56,791 --> 00:17:00,083
‫‫أنت؟ تحذّرني؟ بشأن ماذا؟‬
‫‫لست بحاجة إلى هذا الكلام الفارغ.‬

220
00:17:01,958 --> 00:17:04,833
‫‫متى نقلت سجناء آخر مرة؟ لا فكرة لديك.‬

221
00:17:04,916 --> 00:17:08,000
‫‫أعلم أنه لا يمكنك ضرب أول رجل يغضبك.‬

222
00:17:08,083 --> 00:17:09,875
‫‫نعرف كيف يسير الأمر، صحيح؟‬

223
00:17:10,375 --> 00:17:11,958
‫‫كلهم يحبون إغضابنا.‬

224
00:17:20,416 --> 00:17:22,625
‫‫ربما كانوا محقين بشأنك في النهاية.‬

225
00:17:23,416 --> 00:17:24,750
‫‫ربما كانوا كذلك.‬

226
00:17:26,208 --> 00:17:27,291
‫‫ماذا قالوا؟‬

227
00:20:20,875 --> 00:20:22,541
‫‫كف عن طرق الباب هكذا.‬

228
00:20:23,125 --> 00:20:24,375
‫‫الجو بارد.‬

229
00:20:24,458 --> 00:20:26,833
‫‫- ليس خطئي.‬
‫‫- ارفع الحرارة.‬

230
00:20:26,916 --> 00:20:30,333
‫‫- أنت لا تدفع الفاتورة في النهاية.‬
‫‫- لست متأكدًا جدًا.‬

231
00:20:30,416 --> 00:20:33,041
‫‫أتعرفون كم ‬‫تكلفون ‬‫الدولة؟‬

232
00:20:33,125 --> 00:20:34,916
‫‫ها قد أتى الخبير الاقتصادي.‬

233
00:20:35,000 --> 00:20:37,791
‫‫اخرس يا "باردو‬‫"‬‫. تعلمت الرياضيات بالسرقة.‬

234
00:20:37,875 --> 00:20:40,666
‫‫أكثر من 20 ألف يورو لكل منكم.‬

235
00:20:40,750 --> 00:20:44,208
‫‫رغم كل ما سرقته… ما قصدك؟‬

236
00:20:44,291 --> 00:20:46,291
‫‫إبقائكم هنا إهدار للأموال.‬

237
00:20:46,375 --> 00:20:48,708
‫‫طفيليات. هذه حقيقتكم.‬

238
00:20:49,291 --> 00:20:50,291
‫‫هلّا تخرس؟‬

239
00:20:50,375 --> 00:20:51,791
‫‫لماذا بحق الجحيم؟‬

240
00:20:52,291 --> 00:20:53,916
‫‫بكم أسهمتم؟‬

241
00:20:55,000 --> 00:20:57,666
‫‫هل سبق أن كلفتم أنفسكم‬
‫‫عناء أن تنفعوا المجتمع؟‬

242
00:20:58,750 --> 00:21:01,166
‫‫لكن نعم، جميعنا نريد نفس الحقوق.‬

243
00:21:01,250 --> 00:21:02,083
‫‫بالتأكيد!‬

244
00:21:02,166 --> 00:21:04,708
‫‫حق التصويت والاختيار والتعبير عن الرأي…‬

245
00:21:04,791 --> 00:21:06,666
‫‫ألن يسكت الجد؟‬

246
00:21:06,750 --> 00:21:08,416
‫‫لكل شخص الحق في التعبير عن رأيه.‬

247
00:21:08,500 --> 00:21:11,583
‫‫بحق الجحيم يا "باردو".‬
‫‫اسكت، هذه ليست تظاهرة.‬

248
00:21:11,666 --> 00:21:12,500
‫‫تبًا.‬

249
00:21:12,583 --> 00:21:15,916
‫‫سئمت خطبك. تتكلم مثل أبي.‬

250
00:21:16,000 --> 00:21:16,958
‫‫فاش لعين.‬

251
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
‫‫من؟ "باردو" أم أبوك؟‬

252
00:21:21,208 --> 00:21:22,041
‫‫كلاهما.‬

253
00:21:24,208 --> 00:21:26,541
‫‫انتهت المناظرة السياسية.‬

254
00:21:26,625 --> 00:21:30,125
‫‫- وقت النوم.‬
‫‫- لا أريد سوى رفع الحرارة.‬

255
00:21:33,625 --> 00:21:36,166
‫‫"مارتين"، ارفع الحرارة هنا.‬

256
00:21:36,250 --> 00:21:39,625
‫‫- آمل أن يصمت هؤلاء الحمقى.‬
‫‫- عُلم.‬

257
00:22:22,125 --> 00:22:22,958
‫‫"4 إم إل"؟‬

258
00:22:24,125 --> 00:22:28,208
‫‫- من يظن نفسه بحق الجحيم؟‬
‫‫- القرويون يقودون كالمجانين.‬

259
00:22:29,041 --> 00:22:29,875
‫‫أعرف.‬

260
00:22:52,083 --> 00:22:52,916
‫‫يا زعيم؟‬

261
00:22:53,416 --> 00:22:54,666
‫‫ما الأمر الآن؟‬

262
00:22:54,750 --> 00:22:56,625
‫‫أحتاج إلى التبرز.‬

263
00:22:57,708 --> 00:22:59,291
‫‫نم يا "راميس".‬

264
00:23:05,541 --> 00:23:07,958
‫‫دعه يخرج يا زعيم. نحن نختنق هنا.‬

265
00:23:08,041 --> 00:23:10,375
‫‫- رباه‬‫!‬‫ الرائحة نتنة.‬
‫‫- يا للهول!‬

266
00:23:11,708 --> 00:23:13,916
‫‫أرجوك أيها الضابط. لا أطيق الانتظار.‬

267
00:23:15,791 --> 00:23:17,875
‫‫أنت تثير أعصابي يا "راميس".‬

268
00:23:24,250 --> 00:23:25,750
‫‫آسف. شكرًا يا زعيم.‬

269
00:23:28,208 --> 00:23:31,291
‫‫أظن ‬‫أنني ‬‫مصاب بميكروب أو ما شابه.‬

270
00:23:31,375 --> 00:23:33,791
‫‫والبرد يجعلني أريد التبرز أيضًا.‬

271
00:23:33,875 --> 00:23:35,750
‫‫حسنًا. ادخل.‬

272
00:23:40,875 --> 00:23:41,708
‫‫اليدان.‬

273
00:23:47,541 --> 00:23:48,666
‫‫بعض الخصوصية؟‬

274
00:23:50,333 --> 00:23:51,416
‫‫أسرع.‬

275
00:24:59,625 --> 00:25:00,458
‫‫هيا يا "راميس".‬

276
00:25:06,333 --> 00:25:07,791
‫‫- اخرج.‬
‫‫- انتهيت.‬

277
00:25:36,500 --> 00:25:37,333
‫‫"4 إم 2"؟‬

278
00:25:38,541 --> 00:25:39,875
‫‫أتسمعني؟ لا أستطيع رؤيتك.‬

279
00:25:40,375 --> 00:25:41,791
‫‫نحن هنا. 200 متر إلى الأمام.‬

280
00:25:47,000 --> 00:25:50,166
‫‫"4 إم 2"، الجو ضبابي جدًا. أرجو أن تبطئ.‬

281
00:25:57,458 --> 00:25:58,541
‫‫ادخل.‬

282
00:26:15,291 --> 00:26:18,416
‫‫"4 إم 2". لم أعد أراكم. ‬‫أيمكنكم ‬‫سماعي؟‬

283
00:26:19,291 --> 00:26:20,208
‫‫هل أنتم هناك؟‬

284
00:26:37,625 --> 00:26:38,458
‫‫اللعنة!‬

285
00:26:42,208 --> 00:26:43,666
‫‫تبًا! كن أكثر حذرًا!‬

286
00:26:44,250 --> 00:26:45,583
‫‫نحن بشر هنا.‬

287
00:26:45,666 --> 00:26:50,041
‫‫- قيادة هؤلاء الخنازير تزداد سوءًا كل يوم.‬
‫‫- هل نحن ماشية أم ماذا؟‬

288
00:26:50,750 --> 00:26:53,041
‫‫"مارتين"، ما الأمر؟ لماذا توقفت؟‬

289
00:26:53,125 --> 00:26:55,708
‫‫لست متأكدًا. أظن أننا صدمنا شيئًا.‬

290
00:26:56,833 --> 00:26:57,958
‫‫لماذا توقّفنا؟‬

291
00:26:58,041 --> 00:27:00,416
‫‫على هذه الطريق حيوانات برية كثيرة.‬

292
00:27:00,500 --> 00:27:04,125
‫‫- ربما اصطدمنا بأحدها.‬
‫‫- أو ربما نفد منه الوقود.‬

293
00:27:04,208 --> 00:27:09,458
‫‫- شغّلها أو حذّر الآخرين.‬
‫‫- ليسوا هناك. اختفت السيارة.‬

294
00:27:09,541 --> 00:27:14,250
‫‫- اختفت؟ لا بد أنها أمامنا. هيا.‬
‫‫- ليست موجودة، صدّقني.‬

295
00:27:14,333 --> 00:27:16,000
‫‫كانت في المقدمة، لكن فجأة…‬

296
00:27:19,916 --> 00:27:20,875
‫‫انتظر لحظة.‬

297
00:27:22,625 --> 00:27:25,416
‫‫البلاد في حالة فوضى.‬
‫‫لا يستطيعون حتى دفع ثمن الوقود.‬

298
00:27:25,500 --> 00:27:29,166
‫‫هذا بفضل المحتالين أمثالك يا "باردو".‬
‫‫سرقتم كل ما كان لدينا.‬

299
00:27:29,250 --> 00:27:32,458
‫‫- "باردو"، أيها المحتال…‬
‫‫- اخرسوا!‬

300
00:27:39,333 --> 00:27:41,083
‫‫- إنهم هناك.‬
‫‫- أيمكنك رؤيتهم؟‬

301
00:27:41,166 --> 00:27:44,166
‫‫ولماذا أنت هنا يا "راميس"؟ لكونك متحذلقًا؟‬

302
00:27:44,250 --> 00:27:47,666
‫‫سرقت لأفتتح حانتي. بعكسك يا مهرب الأموال.‬

303
00:27:48,250 --> 00:27:49,500
‫‫ماذا تقول؟‬

304
00:27:49,583 --> 00:27:51,375
‫‫أنت لص. مثلي تمامًا.‬

305
00:27:51,458 --> 00:27:55,291
‫‫اعترفت أخيرًا.‬
‫‫على التلفاز ادعيت أنك مجرد محاسب.‬

306
00:27:59,125 --> 00:28:00,333
‫‫"4 إم 2".‬

307
00:28:01,291 --> 00:28:03,041
‫‫أنا ‬‫أراكم‬‫. لماذا ‬‫توقفتم‬‫؟‬

308
00:28:03,541 --> 00:28:05,041
‫‫ماذا يحدث في الخارج؟‬

309
00:28:06,500 --> 00:28:07,333
‫‫"4 إم 2".‬

310
00:28:07,916 --> 00:28:10,708
‫‫من الغريب أننا عالقون هنا، صحيح؟‬

311
00:28:12,916 --> 00:28:13,916
‫‫قل هذا مجددًا؟‬

312
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
‫‫تكلم بالإسبانية حتى نفهم.‬

313
00:28:16,083 --> 00:28:18,416
‫‫ماذا يجري بالخارج بحق الجحيم؟‬

314
00:28:19,583 --> 00:28:22,416
‫‫لا فكرة لديّ، لكنهم لا يجيبون.‬

315
00:28:22,500 --> 00:28:25,875
‫‫- أظن أنه إطار مثقوب.‬
‫‫- لا، إنه شيء آخر.‬

316
00:28:25,958 --> 00:28:27,041
‫‫سأخرج.‬

317
00:28:27,125 --> 00:28:29,708
‫‫- ما الأمر إذًا يا صاح؟‬
‫‫- إطار مثقوب يا فتى.‬

318
00:28:29,791 --> 00:28:31,083
‫‫لا تنادني بالفتى.‬

319
00:28:31,166 --> 00:28:32,708
‫‫المدمنون يحبون الثقوب.‬

320
00:28:32,791 --> 00:28:34,125
‫‫بالتأكيد نحبها.‬

321
00:28:35,958 --> 00:28:36,791
‫‫تبًا.‬

322
00:28:37,791 --> 00:28:38,916
‫‫"رومانو"؟‬

323
00:28:40,166 --> 00:28:41,375
‫‫ماذا قلت؟‬

324
00:28:42,625 --> 00:28:43,666
‫‫ماذا تعرف؟‬

325
00:28:46,875 --> 00:28:50,625
‫‫كن حذرًا في الخارج أيها الشرطي.‬
‫‫لا تُصب بالبرد اللعين يا رجل.‬

326
00:28:50,708 --> 00:28:52,666
‫‫ارتد ملابس ثقيلة. الثلوج تهطل بغزارة.‬

327
00:28:53,625 --> 00:28:55,750
‫‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟‬
‫‫- اهدأ.‬

328
00:28:57,250 --> 00:28:59,166
‫‫دفّئ نفسك أيها الشرطي. الجو بارد.‬

329
00:28:59,250 --> 00:29:01,916
‫‫- ماذا يحدث؟‬
‫‫- لا شيء يحدث.‬

330
00:29:33,041 --> 00:29:35,791
‫‫"رومانو"، هل كل هذا متعلق بك؟‬

331
00:29:37,583 --> 00:29:41,041
‫‫قال أخي "كوزمين"‬
‫‫إنه لن يتركني أتعفن في السجن.‬

332
00:29:41,708 --> 00:29:43,541
‫‫ربما يحتاج إلى مساعدة.‬

333
00:29:44,333 --> 00:29:46,125
‫‫كما اعتادت أمي أن تقول…‬

334
00:29:47,333 --> 00:29:49,125
‫‫وُلدت محظوظًا.‬

335
00:29:56,541 --> 00:29:57,708
‫‫"مونتسينوس"، أترى شيئًا؟‬

336
00:29:57,791 --> 00:29:59,583
‫‫"راميس"، ماذا يجري؟‬

337
00:30:00,958 --> 00:30:02,208
‫‫أما وقد سألت…‬

338
00:30:04,458 --> 00:30:05,291
‫‫سأرحل.‬

339
00:30:05,375 --> 00:30:06,625
‫‫ماذا تعني؟‬

340
00:30:06,708 --> 00:30:08,958
‫‫- يقول إنه سيغادر.‬
‫‫- لأفتتح حانتي.‬

341
00:30:09,041 --> 00:30:10,500
‫‫تبًا لكم جميعًا.‬

342
00:30:11,583 --> 00:30:12,583
‫‫سأكون واضحًا.‬

343
00:30:13,291 --> 00:30:16,166
‫‫يمكنني فتح زنزانتي من الداخل.‬
‫‫ما رأيكم بهذا؟‬

344
00:30:17,541 --> 00:30:18,458
‫‫إنه يخادعنا.‬

345
00:30:19,166 --> 00:30:20,541
‫‫إذًا أخرجنا جميعًا.‬

346
00:30:20,625 --> 00:30:23,500
‫‫- نعم، أخرجنا.‬
‫‫- كل شيء في وقته.‬

347
00:30:24,000 --> 00:30:26,750
‫‫تُوجد كاميرا مراقبة. سينتهي أمرنا إن رأونا.‬

348
00:30:26,833 --> 00:30:28,125
‫‫أخرجوني من الموضوع.‬

349
00:30:28,208 --> 00:30:29,791
‫‫لا أريد أي مشكلات.‬

350
00:30:34,958 --> 00:30:36,500
‫‫ماذا يجري يا "مونتسينوس"؟‬

351
00:30:44,625 --> 00:30:47,083
‫‫- هل ستفعل ذلك يا أخي؟‬
‫‫- بالتأكيد سأفعل.‬

352
00:30:47,166 --> 00:30:49,458
‫‫حين يعود الشرطي، اطلب استخدام الحمام.‬

353
00:30:49,541 --> 00:30:53,291
‫‫- سأخرج وسنمسك به كلانا.‬
‫‫- ثق بي. أريد الخروج.‬

354
00:30:53,875 --> 00:30:55,916
‫‫- ماذا عن السائق؟‬
‫‫- لا مشكلة.‬

355
00:30:56,000 --> 00:30:58,083
‫‫صديقه رهينتنا ولديه مفتاح.‬

356
00:30:58,166 --> 00:30:59,916
‫‫"راميس"، لا تتركني.‬

357
00:31:00,000 --> 00:31:01,791
‫‫بالطبع لن أفعل يا "غولوم".‬

358
00:31:04,875 --> 00:31:08,291
‫‫تبًا. "مونتسينوس"، ماذا يجري؟‬

359
00:31:10,666 --> 00:31:11,833
‫‫"مونتسينوس"؟‬

360
00:31:12,375 --> 00:31:13,291
‫‫هل تسمعني؟‬

361
00:31:15,333 --> 00:31:16,791
‫‫"مونتسينوس"، أجب.‬

362
00:31:39,041 --> 00:31:40,500
‫‫يا لها من خطة فاشلة.‬

363
00:31:41,000 --> 00:31:43,875
‫‫لا عجب في أنهم يقبضون عليك كل مرة‬
‫‫يا "راميس".‬

364
00:31:58,208 --> 00:31:59,750
‫‫لن ينتهي هذا الأمر على خير.‬

365
00:32:00,250 --> 00:32:03,125
‫‫أنتم ضد الشرطيين. سيطلبون الدعم.‬

366
00:32:03,208 --> 00:32:04,750
‫‫صه! اخرس يا رجل.‬

367
00:32:12,125 --> 00:32:12,958
‫‫هيا.‬

368
00:33:10,291 --> 00:33:11,166
‫‫"مونتسينوس"؟‬

369
00:33:37,166 --> 00:33:38,041
‫‫"مونتسينوس".‬

370
00:34:06,708 --> 00:34:08,208
‫‫لا.‬

371
00:34:26,416 --> 00:34:27,333
‫‫ما كان ذلك؟‬

372
00:34:27,416 --> 00:34:29,500
‫‫- ماذا يجري؟‬
‫‫- سمعت طلقات.‬

373
00:34:31,666 --> 00:34:34,250
‫‫- في الخارج شخص ما.‬
‫‫- "رومانو"!‬

374
00:34:34,333 --> 00:34:37,166
‫‫أراهن أنهم أصدقاؤك، أليس كذلك يا "رومانو"؟‬

375
00:34:37,250 --> 00:34:40,916
‫‫من هؤلاء الرجال؟‬
‫‫أصدقاؤك لا يعبثون، أليس كذلك؟‬

376
00:35:54,500 --> 00:35:55,333
‫‫المقر الرئيسي؟‬

377
00:35:56,291 --> 00:35:59,416
‫‫المقر الرئيسي. "3 إم إل". هل تسمعونني؟‬

378
00:36:00,458 --> 00:36:03,500
‫‫تعرّضنا لهجوم. ‬‫قُتل ‬‫3 رجال. هل تسمعونني؟‬

379
00:36:04,916 --> 00:36:05,958
‫‫المقر الرئيسي؟‬

380
00:36:12,833 --> 00:36:16,500
‫‫هيا.‬

381
00:36:50,583 --> 00:36:51,541
‫‫ماذا حدث؟‬

382
00:36:51,625 --> 00:36:53,833
‫‫- ماذا يجري؟‬
‫‫- أين صديقك؟‬

383
00:36:53,916 --> 00:36:56,708
‫‫سينتهي بك المطاف‬
‫‫بإخافتنا جميعًا أيها الشرطي.‬

384
00:36:56,791 --> 00:36:59,000
‫‫- أجب يا زعيم.‬
‫‫- ليس هناك.‬

385
00:36:59,083 --> 00:37:02,041
‫‫- أين ذو الشارب؟‬
‫‫- مرحبًا يا زعيم، هل أنت بخير؟‬

386
00:37:02,708 --> 00:37:03,625
‫‫أجبني!‬

387
00:37:03,708 --> 00:37:05,375
‫‫- مهلًا!‬
‫‫- نحن بمفردنا!‬

388
00:37:05,458 --> 00:37:07,916
‫‫ماذا يجري هناك؟ ماذا؟‬

389
00:37:09,500 --> 00:37:11,375
‫‫ماذا حدث لك أيها الشرطي؟‬

390
00:37:11,458 --> 00:37:12,458
‫‫ماذا يجري؟‬

391
00:37:14,958 --> 00:37:16,333
‫‫- اجلس!‬
‫‫- أيها الشرطي.‬

392
00:37:16,416 --> 00:37:18,458
‫‫- اخرس!‬
‫‫- أيها السافل!‬

393
00:37:19,875 --> 00:37:20,833
‫‫علام ينوي؟‬

394
00:37:21,375 --> 00:37:23,166
‫‫هل رأى أحد شيئًا؟‬

395
00:37:23,666 --> 00:37:25,875
‫‫- فتح حقيبة الإسعافات الأولية.‬
‫‫- هل هو مصاب؟‬

396
00:37:25,958 --> 00:37:27,541
‫‫إنه ينزف ويعرج.‬

397
00:37:27,625 --> 00:37:29,041
‫‫أظن. لا أرى أين.‬

398
00:37:32,708 --> 00:37:35,166
‫‫أ‬‫يها الشرطي‬‫، أين صديقك؟‬

399
00:37:35,250 --> 00:37:37,083
‫‫هل ذهب ليتبول؟‬

400
00:37:37,166 --> 00:37:39,166
‫‫يبدو أن أحدًا في الخارج.‬

401
00:37:39,250 --> 00:37:40,791
‫‫- تبًا.‬
‫‫- "رومانو"!‬

402
00:37:41,625 --> 00:37:43,125
‫‫إنهم قومك بالتأكيد.‬

403
00:37:44,000 --> 00:37:45,666
‫‫أنت ترعبنا.‬

404
00:37:47,166 --> 00:37:48,875
‫‫يُستحسن أن نبقى بالداخل.‬

405
00:37:48,958 --> 00:37:50,666
‫‫لن أبقى. حقًا.‬

406
00:37:51,250 --> 00:37:55,166
‫‫لا أحد سيبقى هنا! سنرحل جميعًا!‬
‫‫"رومانو"! ماذا يجري؟‬

407
00:37:55,250 --> 00:37:56,375
‫‫أنتم تتكلمون كثيرًا.‬

408
00:37:56,458 --> 00:37:59,791
‫‫- اخرسوا.‬
‫‫- لكن هل هم قومك؟‬

409
00:38:00,375 --> 00:38:01,625
‫‫انتظر فحسب. ‬‫انتهى النقاش‬‫.‬

410
00:38:04,083 --> 00:38:06,333
‫‫- أيمكنكم رؤية أي شيء؟‬
‫‫- أنت يا "باردو"؟‬

411
00:38:06,416 --> 00:38:08,000
‫‫لا أرى شيئًا.‬

412
00:38:08,083 --> 00:38:09,875
‫‫أيها الشرطي.‬

413
00:38:10,583 --> 00:38:12,708
‫‫ماذا أصاب ساقك؟‬

414
00:38:14,833 --> 00:38:18,125
‫‫هل أُصبت يا صغيري؟ أيها الشرطي!‬

415
00:38:25,333 --> 00:38:26,666
‫‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

416
00:38:32,791 --> 00:38:33,791
‫‫هل هذا مثقاب؟‬

417
00:38:35,791 --> 00:38:38,875
‫‫أيها الضابط، ما هذه الضجة؟‬
‫‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

418
00:38:38,958 --> 00:38:41,458
‫‫أيها الشرطي، لماذا نحن عالقون؟‬

419
00:38:42,041 --> 00:38:43,291
‫‫ماذا يجري؟‬

420
00:38:44,041 --> 00:38:45,541
‫‫أين الخنزير الآخر؟‬

421
00:38:45,625 --> 00:38:48,916
‫‫- أريد أن أتبرز…‬
‫‫- ‬‫اخرسوا ‬‫بحق الجحيم!‬

422
00:38:50,083 --> 00:38:51,666
‫‫لن يغادر‬‫ أحد هذا المكان.‬

423
00:38:55,875 --> 00:38:57,208
‫‫هل هم هنا من أجلك؟‬

424
00:38:59,708 --> 00:39:01,208
‫‫من هؤلاء الناس؟‬

425
00:39:03,833 --> 00:39:05,833
‫‫لن يدخلوا إلى هنا بسهولة.‬

426
00:39:07,000 --> 00:39:08,333
‫‫إنها مدرعة.‬

427
00:39:08,416 --> 00:39:11,458
‫‫هذه ليست مشكلة. سنخرج في دقيقتين.‬

428
00:39:11,541 --> 00:39:13,666
‫‫"رومانو"، لطالما أحببت قومك.‬

429
00:39:14,666 --> 00:39:16,333
‫‫اجعله يخلع سرواله.‬

430
00:39:16,416 --> 00:39:18,583
‫‫سيمزقون هذه الشاحنة إربًا.‬

431
00:39:26,750 --> 00:39:28,250
‫‫اضربه بقوة!‬

432
00:39:32,916 --> 00:39:34,041
‫‫هيا يا "راميس"!‬

433
00:39:34,125 --> 00:39:35,416
‫‫اضرب الخنزير!‬

434
00:39:38,791 --> 00:39:40,250
‫‫اقتل الشرطي يا "راميس"!‬

435
00:39:48,750 --> 00:39:49,875
‫‫هيا يا "روبن هود"!‬

436
00:40:01,875 --> 00:40:02,875
‫‫توقّف يا "راميس"!‬

437
00:40:03,583 --> 00:40:04,416
‫‫تراجع!‬

438
00:40:08,458 --> 00:40:09,791
‫‫اخفض المسدس يا رجل.‬

439
00:40:10,833 --> 00:40:12,291
‫‫من هؤلاء الرجال؟‬

440
00:40:14,583 --> 00:40:15,666
‫‫هل يتعلق الأمر بك؟‬

441
00:40:17,500 --> 00:40:20,750
‫‫لماذا تسألني؟ أنت من خرج.‬

442
00:40:27,000 --> 00:40:30,125
‫‫- عد إلى زنزانتك فورًا.‬
‫‫- لا ‬‫تطع أمره ‬‫يا "راميس".‬

443
00:40:30,208 --> 00:40:31,708
‫‫القرار لك أيها الشرطي.‬

444
00:40:32,333 --> 00:40:35,000
‫‫إن جاء هؤلاء الرجال‬‫ لأخذ‬‫ "رومانو"،‬‫ ‬‫فاستعد.‬

445
00:40:35,083 --> 00:40:36,833
‫‫يمكنك التأكد من أنهم سيفعلون.‬

446
00:40:39,208 --> 00:40:40,958
‫‫تبًا، هذا وقود.‬

447
00:40:41,916 --> 00:40:44,458
‫‫- مهلًا!‬
‫‫- عد إلى زنزانتك. الآن.‬

448
00:40:46,750 --> 00:40:47,583
‫‫تبًا!‬

449
00:40:48,208 --> 00:40:51,625
‫‫- افتح الباب! هذا يحترق.‬
‫‫- مهلًا! ماذا يجري؟‬

450
00:40:51,708 --> 00:40:52,833
‫‫- أيها الضابط!‬
‫‫- نار!‬

451
00:40:52,916 --> 00:40:55,500
‫‫نار! الجد يحترق!‬

452
00:40:56,083 --> 00:40:57,250
‫‫ابق مكانك!‬

453
00:40:59,250 --> 00:41:00,083
‫‫أيها الضابط!‬

454
00:41:03,875 --> 00:41:05,125
‫‫"خوليو"! إنه يحترق!‬

455
00:41:07,333 --> 00:41:08,416
‫‫لنخرجه.‬

456
00:41:09,000 --> 00:41:10,208
‫‫- نار!‬
‫‫- دعه يخرج!‬

457
00:41:12,500 --> 00:41:13,916
‫‫دعني أخرج يا أخي!‬

458
00:41:16,625 --> 00:41:18,625
‫‫- أحضر مطفأة الحريق!‬
‫‫- لا تفتح الباب بعد.‬

459
00:41:22,791 --> 00:41:23,916
‫‫اللعنة!‬

460
00:41:24,416 --> 00:41:25,333
‫‫افتحه الآن!‬

461
00:41:25,916 --> 00:41:27,000
‫‫افتح الباب!‬

462
00:41:30,541 --> 00:41:31,666
‫‫دعني أخرج يا أخي!‬

463
00:41:31,750 --> 00:41:33,125
‫‫أنا أحترق أيها الأحمق!‬

464
00:41:36,500 --> 00:41:37,750
‫‫افتح الباب!‬

465
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
‫‫أنا أحترق بحق الجحيم!‬

466
00:41:43,333 --> 00:41:45,333
‫‫بأسرع ما يمكنك يا "راميس".‬

467
00:41:46,208 --> 00:41:47,708
‫‫أنا أحترق بحق الجحيم.‬

468
00:41:50,333 --> 00:41:52,250
‫‫مهلًا. انتهيت.‬

469
00:41:57,458 --> 00:41:58,916
‫‫إياكم أن تجرؤوا، فهمتم؟‬

470
00:42:00,458 --> 00:42:01,666
‫‫فات الأوان أيها الشرطي.‬

471
00:42:03,250 --> 00:42:04,416
‫‫لا تتحركوا.‬

472
00:42:09,125 --> 00:42:10,500
‫‫نحن نفوقك عددًا.‬

473
00:42:11,000 --> 00:42:13,791
‫‫سيقلّ عددكم حين أفجّر رأسك. تراجعوا.‬

474
00:42:13,875 --> 00:42:17,541
‫‫- سنظل ‬‫نفوقك عددًا‬‫.‬
‫‫- ليس لديك الجرأة لتطلق النار.‬

475
00:42:17,625 --> 00:42:18,708
‫‫تراجعوا.‬

476
00:42:21,500 --> 00:42:24,250
‫‫- أين صديقك؟ أنت وحيد تمامًا.‬
‫‫- لا تتحركوا.‬

477
00:42:24,333 --> 00:42:26,208
‫‫ذلك الرجل ‬‫يرتعد خوفًا‬‫.‬

478
00:42:27,083 --> 00:42:30,375
‫‫- ألسنا صديقين بعد الآن؟‬
‫‫- صديقان؟ أنت وأنا؟ لا. تراجع.‬

479
00:42:30,458 --> 00:42:32,833
‫‫- لا تتحركوا.‬
‫‫- اقتلني. لا أبالي إطلاقًا.‬

480
00:42:42,250 --> 00:42:43,375
‫‫مساء الخير.‬

481
00:42:46,375 --> 00:42:49,125
‫‫لنر، هناك ثرثرة كثيرة.‬

482
00:42:49,958 --> 00:42:51,333
‫‫ذلك الشرطي‬

483
00:42:51,416 --> 00:42:54,791
‫‫يملك المفتاح الوحيد‬
‫‫الذي يسمح لكم بالخروج من الشاحنة.‬

484
00:42:56,375 --> 00:42:58,125
‫‫لا يمكنني الدخول.‬

485
00:42:58,208 --> 00:42:59,291
‫‫- من هذا؟‬
‫‫- تبًا.‬

486
00:42:59,375 --> 00:43:01,375
‫‫إن كنتم تريدون الحرية،‬

487
00:43:01,458 --> 00:43:03,208
‫‫فعليكم أن تدخلوني.‬

488
00:43:03,291 --> 00:43:06,041
‫‫ما تفعلونه قبل ذلك أو بعده ليس من شأني.‬

489
00:43:06,125 --> 00:43:07,666
‫‫"رومانو"، ليسوا أصدقاءك.‬

490
00:43:08,750 --> 00:43:09,875
‫‫إن لم تفتحوا،‬

491
00:43:09,958 --> 00:43:11,916
‫‫فستموتون جميعًا.‬

492
00:43:12,416 --> 00:43:13,416
‫‫ومسدسه…‬

493
00:43:15,958 --> 00:43:16,958
‫‫فارغ.‬

494
00:43:22,708 --> 00:43:24,875
‫‫لا تتحركوا!‬

495
00:43:25,958 --> 00:43:27,625
‫‫تزيدون الطين بلّة.‬

496
00:43:28,750 --> 00:43:31,791
‫‫يريد شيئًا ما من هنا. لم ‬‫يحرق ‬‫الزنازين؟‬

497
00:43:31,875 --> 00:43:35,041
‫‫- لنخرج ونأخذ المفتاح.‬
‫‫- لماذا هو هنا إذًا؟‬

498
00:43:36,791 --> 00:43:38,083
‫‫هؤلاء ليسوا قومك.‬

499
00:43:38,166 --> 00:43:42,583
‫‫- ذلك الرجل إسباني. إنه لا يريدك.‬
‫‫- أيًا كان هذا الرجل، فسأرحل.‬

500
00:43:43,416 --> 00:43:44,708
‫‫لذا أعطني هذا المفتاح.‬

501
00:43:44,791 --> 00:43:46,250
‫‫- أيها الشرطي!‬
‫‫- لا تتحرك!‬

502
00:43:46,875 --> 00:43:48,666
‫‫- أمسكوا به!‬
‫‫- أمسكوه!‬

503
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
‫‫أمسكه بقوة.‬

504
00:43:52,041 --> 00:43:52,958
‫‫ماذا الآن يا أحمق؟‬

505
00:43:54,500 --> 00:43:55,583
‫‫أعطني المفتاح.‬

506
00:43:57,958 --> 00:43:59,625
‫‫من الأفضل أن تعطيه لنا.‬

507
00:44:01,666 --> 00:44:02,583
‫‫ابن الساقطة.‬

508
00:44:03,166 --> 00:44:04,500
‫‫- أمسكوا به!‬
‫‫- أيها القذر.‬

509
00:44:05,916 --> 00:44:07,875
‫‫هيا يا "راميس"! أمسكه!‬

510
00:44:09,833 --> 00:44:12,041
‫‫حقير. المفتاح اللعين!‬

511
00:44:12,125 --> 00:44:14,500
‫‫- أين هو؟‬
‫‫- ليس معي!‬

512
00:44:14,583 --> 00:44:15,416
‫‫المفتاح اللعين!‬

513
00:44:15,500 --> 00:44:16,333
‫‫أين هو؟‬

514
00:44:16,416 --> 00:44:18,250
‫‫- ليس معي المفتاح!‬
‫‫- ماذا؟‬

515
00:44:18,333 --> 00:44:19,583
‫‫أعطه لي.‬

516
00:44:19,666 --> 00:44:21,000
‫‫قذر لعين.‬

517
00:44:21,708 --> 00:44:22,875
‫‫ليس معي!‬

518
00:44:32,500 --> 00:44:33,958
‫‫ماذا حدث؟ "رومانو"!‬

519
00:44:36,625 --> 00:44:38,458
‫‫اسمع! ماذا حدث؟‬

520
00:44:38,541 --> 00:44:39,666
‫‫- تراجع!‬
‫‫- على رسلك!‬

521
00:44:39,750 --> 00:44:41,750
‫‫- تبًا. ماذا فعلت؟‬
‫‫- توقّف!‬

522
00:44:41,833 --> 00:44:43,541
‫‫- لماذا فعلتها؟‬
‫‫- ارمها!‬

523
00:44:43,625 --> 00:44:45,041
‫‫- تبًا.‬
‫‫- ماذا فعلت؟‬

524
00:44:45,125 --> 00:44:47,666
‫‫- بحق الجحيم، ابق بعيدًا!‬
‫‫- أنت قتلته!‬

525
00:44:47,750 --> 00:44:49,958
‫‫- ذلك الرجل سيقتلنا جميعًا!‬
‫‫- سؤال واحد.‬

526
00:44:51,041 --> 00:44:51,958
‫‫هل يلاحقك؟‬

527
00:44:52,041 --> 00:44:53,500
‫‫سنكون بمأمن هنا!‬

528
00:44:53,583 --> 00:44:56,958
‫‫- لديه المفتاح. أعطه لنا!‬
‫‫- ابق بعيدًا عني!‬

529
00:44:59,916 --> 00:45:00,750
‫‫"نانو".‬

530
00:45:01,500 --> 00:45:03,833
‫‫أخبرتك أننا سنلتقي مجددًا.‬

531
00:45:04,333 --> 00:45:06,500
‫‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫‫- اصمت. اسمعوا.‬

532
00:45:07,000 --> 00:45:09,875
‫‫لا يهمني من أنتم أو ما فعلتموه.‬

533
00:45:09,958 --> 00:45:11,958
‫‫افتحوا الباب ويمكنكم المغادرة.‬

534
00:45:12,625 --> 00:45:13,875
‫‫جئت من أجله فقط.‬

535
00:45:14,500 --> 00:45:16,666
‫‫لا تصدّقوا أي كلمة يقولها.‬

536
00:45:17,208 --> 00:45:18,500
‫‫إنه كاذب.‬

537
00:45:20,041 --> 00:45:21,666
‫‫لماذا يلاحقك يا "نانو"؟‬

538
00:45:23,625 --> 00:45:25,833
‫‫اسمع، لم أفعل شيئًا. أقسم.‬

539
00:45:27,166 --> 00:45:31,500
‫‫لا يملك الجرأة للنيل من زملائه الشرطيين‬
‫‫الذين أفسدوا قضيته.‬

540
00:45:32,333 --> 00:45:33,750
‫‫أنا كبش فداء.‬

541
00:45:34,666 --> 00:45:37,416
‫‫لا دليل، لا شيء. تبًا، أنا بريء.‬

542
00:45:37,500 --> 00:45:39,375
‫‫ما الذي تقوله بحق الجحيم؟‬

543
00:45:39,458 --> 00:45:41,416
‫‫هل تقول إن هذا الرجل شرطي؟‬

544
00:45:41,500 --> 00:45:45,666
‫‫كان ذلك الرجل أحد أشرس رجال الشرطة‬
‫‫الذين قابلتهم.‬

545
00:45:46,333 --> 00:45:50,041
‫‫فُصل الرجل بسبب كل الفظاعات التي ارتكبها.‬

546
00:45:50,541 --> 00:45:51,375
‫‫أتفهم؟‬

547
00:45:51,916 --> 00:45:54,208
‫‫المشكلة هي أنني أقع دائمًا في مشكلة يا أخي.‬

548
00:45:55,000 --> 00:45:56,083
‫‫أتفهم قصدي؟‬

549
00:45:56,166 --> 00:45:58,875
‫‫لماذا أنت خائف جدًا؟ لا تعبث يا "نانو".‬

550
00:45:58,958 --> 00:46:03,583
‫‫فكروا ثانية. حاول قتلنا! كاد يحرقنا أحياء!‬
‫‫ألا ترون؟‬

551
00:46:04,666 --> 00:46:06,458
‫‫اسألوا زملاء الشرطي.‬

552
00:46:07,208 --> 00:46:10,375
‫‫- كيف حالهم؟‬
‫‫- لا أبالي بهم!‬

553
00:46:10,458 --> 00:46:13,833
‫‫أنت فعلت شيئًا، ولن ندفع ثمنه، أيًا كان.‬

554
00:46:15,125 --> 00:46:17,541
‫‫سلّموني إياه وستعيشون.‬

555
00:46:18,500 --> 00:46:20,625
‫‫وإلا فستموتون كلكم.‬

556
00:46:24,791 --> 00:46:26,625
‫‫إنه يراقبنا ‬‫عبر ‬‫الكاميرا.‬

557
00:46:30,500 --> 00:46:31,333
‫‫"ميغيل"!‬

558
00:46:33,083 --> 00:46:34,708
‫‫هذا كبير جدًا عليك!‬

559
00:46:35,708 --> 00:46:37,541
‫‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

560
00:46:39,208 --> 00:46:40,958
‫‫اسأل صديقك "تشينو".‬

561
00:46:45,000 --> 00:46:46,416
‫‫ماذا فعلت به أيها القذر؟‬

562
00:46:47,833 --> 00:46:49,916
‫‫ماذا فعلت بـ"تشينو" أيها السافل؟‬

563
00:46:50,416 --> 00:46:53,791
‫‫- اتركها واذهب.‬
‫‫- لن يخرج أحد من هنا.‬

564
00:46:53,875 --> 00:46:55,000
‫‫- مفهوم؟‬
‫‫- ارمها.‬

565
00:46:55,083 --> 00:46:58,625
‫‫اسمع يا "ميغيل"!‬
‫‫تحتاج إليّ حيًا، لكنني لن آتي!‬

566
00:46:59,250 --> 00:47:00,583
‫‫- هيا يا "راميس".‬
‫‫- توقّف.‬

567
00:47:00,666 --> 00:47:03,291
‫‫- هيا يا "راميس"!‬
‫‫- سنفعل هذا بلطف.‬

568
00:47:03,375 --> 00:47:04,375
‫‫اتركها!‬

569
00:47:06,041 --> 00:47:07,500
‫‫أعطنا المفتاح أيها الحقير.‬

570
00:47:07,583 --> 00:47:08,666
‫‫دعوني وشأني!‬

571
00:47:11,958 --> 00:47:12,833
‫‫ابتعد عن طريقي!‬

572
00:47:13,416 --> 00:47:15,333
‫‫أعطنا المفتاح اللعين الآن!‬

573
00:47:39,625 --> 00:47:42,166
‫‫- لا!‬
‫‫- ماذا تفعل؟‬

574
00:47:42,958 --> 00:47:43,791
‫‫أيها الشرطي!‬

575
00:51:21,916 --> 00:51:24,041
‫‫ضربة قوية مع أنه مدمن، صحيح؟‬

576
00:51:33,333 --> 00:51:35,083
‫‫نحن محبوسان هنا.‬

577
00:51:36,291 --> 00:51:37,666
‫‫لقد قطع ‬‫عنا التدفئة‬‫.‬

578
00:51:40,458 --> 00:51:42,500
‫‫سنتجمد خلال نصف ساعة.‬

579
00:51:43,625 --> 00:51:44,500
‫‫"راميس".‬

580
00:51:44,583 --> 00:51:45,625
‫‫اللعنة.‬

581
00:51:46,125 --> 00:51:47,166
‫‫"راميس".‬

582
00:51:49,416 --> 00:51:50,416
‫‫ما هي خطتك؟‬

583
00:51:50,916 --> 00:51:54,791
‫‫رأيي أن نفتح بطنه ونخرج المفتاح، حسنًا؟‬

584
00:51:54,875 --> 00:51:59,125
‫‫- أعطنا النصل وسنخرج.‬
‫‫- فتاحة الأقفال ليست مشرطًا لعينًا.‬

585
00:51:59,625 --> 00:52:01,625
‫‫هل سبق أن رأيتم بطنًا من الداخل؟‬

586
00:52:01,708 --> 00:52:05,000
‫‫ليس كيسًا بلاستيكيًا. إنه فوضوي ومعقد.‬

587
00:52:05,083 --> 00:52:07,000
‫‫كفوا عن العبث. جدوا المزيد من الملابس.‬

588
00:52:10,166 --> 00:52:11,541
‫‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

589
00:52:12,625 --> 00:52:14,416
‫‫تبًا لي. ما هذا؟‬

590
00:52:15,125 --> 00:52:16,708
‫‫ما الذي ينويه ذلك القذر؟‬

591
00:52:17,208 --> 00:52:18,458
‫‫ابن الساقطة.‬

592
00:52:18,541 --> 00:52:20,083
‫‫ما التالي يا رجل؟‬

593
00:53:32,750 --> 00:53:34,208
‫‫ها هو الحجز.‬

594
00:53:34,916 --> 00:53:38,375
‫‫- هيا. لنحضر حقائبنا.‬
‫‫- أسرع. نحن نتجمد.‬

595
00:53:46,875 --> 00:53:48,000
‫‫لنتفاوض.‬

596
00:53:49,958 --> 00:53:50,791
‫‫"راميس".‬

597
00:53:52,916 --> 00:53:54,041
‫‫أعطني اللاسلكي.‬

598
00:53:55,416 --> 00:53:56,791
‫‫أليس هذا الخنزير مزعجًا؟‬

599
00:53:56,875 --> 00:53:58,375
‫‫دعني أفعل ذلك، من فضلك.‬

600
00:53:59,250 --> 00:54:00,750
‫‫لم أعد صديقك.‬

601
00:54:01,333 --> 00:54:03,041
‫‫"راميس".‬

602
00:54:03,125 --> 00:54:07,666
‫‫- لم يتبقّ لنا الكثير من الوقت.‬
‫‫- استغرقت وقتًا طويلًا أيها القذر.‬

603
00:54:08,250 --> 00:54:09,166
‫‫ما الأمر يا شرطي؟‬

604
00:54:09,250 --> 00:54:11,000
‫‫"ميغيل"، أليس هذا اسمك؟‬

605
00:54:11,583 --> 00:54:13,875
‫‫الفتى والشرطي محبوسان.‬

606
00:54:14,375 --> 00:54:15,750
‫‫نعم، رأيت ذلك.‬

607
00:54:17,166 --> 00:54:21,458
‫‫المفتاح… هل رأيت ذلك؟‬
‫‫ابتلع المفتاح الوحيد. نحن في ورطة.‬

608
00:54:21,541 --> 00:54:22,375
‫‫الحقيبة ‬‫الأخرى.‬

609
00:54:23,291 --> 00:54:24,125
‫‫القرار لك.‬

610
00:54:24,666 --> 00:54:27,333
‫‫- هل نشقّ بطنه؟‬
‫‫- أريده حيًا.‬

611
00:54:31,833 --> 00:54:33,666
‫‫يا إلهي، أشعر بالبرد!‬

612
00:54:34,750 --> 00:54:37,666
‫‫سنجد طريقة للخروج، نحتاج إلى بعض الوقت.‬

613
00:54:37,750 --> 00:54:41,666
‫‫- سنجد طريقة.‬
‫‫- سلّموني "نانو" وسأطلق سراحكم.‬

614
00:54:42,166 --> 00:54:43,666
‫‫أريد العدالة فحسب.‬

615
00:54:46,958 --> 00:54:48,875
‫‫لماذا ينبغي أن نثق بك؟‬

616
00:54:49,583 --> 00:54:50,875
‫‫ليس لديكم خيار آخر.‬

617
00:54:53,666 --> 00:54:54,500
‫‫"ميغيل"؟‬

618
00:54:56,208 --> 00:54:57,291
‫‫"ميغيل"؟‬

619
00:55:06,625 --> 00:55:07,458
‫‫ما الأمر؟‬

620
00:55:08,500 --> 00:55:09,458
‫‫ماذا قال؟‬

621
00:55:10,583 --> 00:55:13,083
‫‫إما نفتح الشاحنة، وإما نموت.‬

622
00:55:13,166 --> 00:55:14,958
‫‫- كيف؟‬
‫‫- لا أدري.‬

623
00:55:15,041 --> 00:55:17,000
‫‫دعني أجد نقطة ضعف.‬

624
00:56:10,958 --> 00:56:11,833
‫‫رائع جدًا.‬

625
00:56:12,458 --> 00:56:14,333
‫‫خاتمك. إنه رائع.‬

626
00:56:16,500 --> 00:56:17,750
‫‫كان لأختي.‬

627
00:56:22,958 --> 00:56:24,166
‫‫كم تبقّى من حكمك؟‬

628
00:56:25,791 --> 00:56:27,000
‫‫9 سنوات يا أخي.‬

629
00:56:27,500 --> 00:56:29,333
‫‫حتى أحصل على إجازتي الأولى.‬

630
00:56:29,958 --> 00:56:31,083
‫‫تبًا يا "ري".‬

631
00:56:32,041 --> 00:56:33,750
‫‫سبّبت متاعب كثيرة، صحيح؟‬

632
00:56:34,458 --> 00:56:38,041
‫‫السافل الذي اغتصب أختي، أدخلته في غيبوبة.‬

633
00:56:39,000 --> 00:56:40,708
‫‫ولن يفيق منها أبدًا.‬

634
00:56:43,708 --> 00:56:45,041
‫‫لا تؤاخذني يا "ري".‬

635
00:56:45,875 --> 00:56:47,416
‫‫هل ساعد ذلك أختك؟‬

636
00:56:54,708 --> 00:56:56,500
‫‫لماذا قتلت "رومانو"؟‬

637
00:56:57,833 --> 00:56:59,583
‫‫ملفك ليس بهذا السوء.‬

638
00:57:02,083 --> 00:57:04,083
‫‫لم يكن لديّ خيار آخر يا رجل.‬

639
00:57:05,625 --> 00:57:06,750
‫‫فهمت.‬

640
00:57:06,833 --> 00:57:09,250
‫‫إن سمحنا لهذا المجنون بالدخول،‬
‫‫فسنموت جميعًا.‬

641
00:57:12,125 --> 00:57:15,916
‫‫زارني في السجن ليعبث بعقلي وحسب.‬

642
00:57:16,000 --> 00:57:17,583
‫‫هددني.‬

643
00:57:19,666 --> 00:57:21,750
‫‫لا علاقة لي به.‬

644
00:57:23,333 --> 00:57:24,750
‫‫لماذا أنت في السجن؟‬

645
00:57:27,000 --> 00:57:27,833
‫‫أنا؟‬

646
00:57:28,750 --> 00:57:29,583
‫‫انظر إليّ…‬

647
00:57:32,208 --> 00:57:34,708
‫‫الإدمان يا "ري". الإدمان اللعين.‬

648
00:57:37,041 --> 00:57:39,083
‫‫توقّف والداي أخيرًا عن مساعدتي ماليًا.‬

649
00:57:39,583 --> 00:57:41,208
‫‫لذا اضطُررت إلى السرقة.‬

650
00:57:45,291 --> 00:57:46,833
‫‫وأنت تعرف البقية.‬

651
00:57:49,875 --> 00:57:52,250
‫‫ومن هو "تشينو"؟ هل هو صديقك؟‬

652
00:57:53,875 --> 00:57:56,208
‫‫نعم. إنه في منزلة أخي.‬

653
00:58:01,041 --> 00:58:03,166
‫‫ترعرعت معه هو وجدته.‬

654
00:58:04,291 --> 00:58:05,958
‫‫كانت في منزلة أمي.‬

655
00:58:09,541 --> 00:58:11,333
‫‫العائلة الوحيدة التي حظيت بها.‬

656
00:58:12,791 --> 00:58:14,416
‫‫عجبًا يا رجل!‬

657
00:58:17,000 --> 00:58:19,416
‫‫إن أصابهما أي مكروه…‬

658
00:58:22,500 --> 00:58:24,750
‫‫لماذا قلت إنه يحتاج إليك حيًا؟‬

659
00:58:30,833 --> 00:58:32,250
‫‫هل انتهيت من القصص الحزينة؟‬

660
00:58:33,083 --> 00:58:34,916
‫‫لنفجّر هذه الشاحنة اللعينة.‬

661
00:58:38,916 --> 00:58:40,750
‫‫نحتاج إلى بطل ليدخل هناك.‬

662
00:58:46,375 --> 00:58:48,500
‫‫لا تنظر إليّ. اجعله يفعلها.‬

663
01:00:14,125 --> 01:00:15,208
‫‫"3 إل إم".‬

664
01:00:15,833 --> 01:00:17,208
‫‫"3 إل إم". هل تسمعونني؟‬

665
01:00:20,083 --> 01:00:21,541
‫‫"3 إل إم". هل تسمعونني؟‬

666
01:00:22,875 --> 01:00:24,250
‫‫تعرّضنا للهجوم.‬

667
01:00:24,750 --> 01:00:25,916
‫‫على الطريق…‬

668
01:00:26,666 --> 01:00:28,333
‫‫الموقع المحدد مجهول.‬

669
01:00:29,375 --> 01:00:31,083
‫‫خلال عملية النقل…‬

670
01:00:31,583 --> 01:00:33,291
‫‫أظن أنهم أخذوا الشاحنة.‬

671
01:00:36,583 --> 01:00:38,416
‫‫مات ضابطان.‬

672
01:01:57,750 --> 01:02:02,166
‫‫"الشرطة تعاود البحث‬
‫‫عن جثة (سوليداد غارسيا)"‬

673
01:02:17,208 --> 01:02:19,791
‫‫خصيتاي تتجمدان يا رجل.‬

674
01:02:19,875 --> 01:02:21,125
‫‫لا تفكر في الأمر يا "ري".‬

675
01:02:22,291 --> 01:02:23,125
‫‫خذ.‬

676
01:02:24,208 --> 01:02:25,958
‫‫ابحث عن صامولة أو مسمار.‬

677
01:02:26,041 --> 01:02:27,791
‫‫- حظًا طيبًا يا صاح.‬
‫‫- حسنًا.‬

678
01:02:29,125 --> 01:02:30,291
‫‫أحتاج إلى المصباح.‬

679
01:02:32,708 --> 01:02:33,541
‫‫سأدخل.‬

680
01:02:43,166 --> 01:02:44,083
‫‫كيف الحال؟‬

681
01:02:46,291 --> 01:02:47,125
‫‫"ري"!‬

682
01:02:50,541 --> 01:02:51,666
‫‫"ري"،‬

683
01:02:51,750 --> 01:02:52,625
‫‫هل ترى شيئًا؟‬

684
01:02:56,791 --> 01:02:58,125
‫‫رأيت شيئًا.‬

685
01:02:58,625 --> 01:03:00,375
‫‫- انتظر…‬
‫‫- مثل ماذا؟‬

686
01:03:02,458 --> 01:03:03,291
‫‫"ري"؟‬

687
01:03:04,791 --> 01:03:06,250
‫‫أجب يا "ري"!‬

688
01:03:06,916 --> 01:03:08,208
‫‫كرأس مسمار يا أخي.‬

689
01:03:09,500 --> 01:03:10,333
‫‫هناك.‬

690
01:03:16,833 --> 01:03:17,666
‫‫"راميس"!‬

691
01:03:18,500 --> 01:03:20,000
‫‫لن تشقّ الشاحنة.‬

692
01:03:20,625 --> 01:03:22,083
‫‫انتظر وسترى.‬

693
01:03:22,166 --> 01:03:24,166
‫‫صار الشرطي ميكانيكيًا أيضًا.‬

694
01:03:24,250 --> 01:03:26,083
‫‫لو كان الأمر سهلًا، لمتنا.‬

695
01:03:39,708 --> 01:03:41,583
‫‫لا تقل لي إنني لا أستطيع فعلها.‬

696
01:03:41,666 --> 01:03:43,166
‫‫سمعت ذلك كثيرًا.‬

697
01:03:46,333 --> 01:03:47,791
‫‫لا تذكرني، صحيح؟‬

698
01:03:50,708 --> 01:03:51,708
‫‫كيف حال زوجتك؟‬

699
01:03:54,041 --> 01:03:55,125
‫‫أما زلت متزوجًا؟‬

700
01:03:56,958 --> 01:03:58,541
‫‫كانت مثيرة جدًا.‬

701
01:04:00,791 --> 01:04:02,375
‫‫بدا أنها فتاة لطيفة.‬

702
01:04:03,958 --> 01:04:06,000
‫‫ما الذي تقوله بحق الجحيم؟‬

703
01:04:08,166 --> 01:04:09,291
‫‫اهدأ يا صديقي.‬

704
01:04:11,208 --> 01:04:12,416
‫‫لا تسئ فهمي.‬

705
01:04:13,416 --> 01:04:14,791
‫‫غنيت في حفل زفافك.‬

706
01:04:17,375 --> 01:04:18,583
‫‫هل غنيت الـ"فلامنكو"؟‬

707
01:04:18,666 --> 01:04:20,166
‫‫لنكن دقيقين.‬

708
01:04:20,250 --> 01:04:21,750
‫‫الـ"رومبا"، الـ"سيفياناس"…‬

709
01:04:21,833 --> 01:04:25,458
‫‫لم أجرؤ قط على غناء الـ"فلامنكو"‬
‫‫أمام الناس.‬

710
01:04:25,541 --> 01:04:27,375
‫‫حقًا؟ في زفاف خنزير؟‬

711
01:04:27,958 --> 01:04:28,791
‫‫نعم. ما المشكلة؟‬

712
01:04:31,125 --> 01:04:34,041
‫‫- "ري"، هل سمعت ذلك؟‬
‫‫- أزلت هذه يا أخي.‬

713
01:04:37,625 --> 01:04:39,958
‫‫- تذكرتك الآن.‬
‫‫- يسرّني سماع ذلك.‬

714
01:04:40,041 --> 01:04:42,166
‫‫- هل غنيت؟‬
‫‫- ليس كثيرًا.‬

715
01:04:42,250 --> 01:04:44,625
‫‫لكنني كنت في فرقة جيدة جدًا.‬

716
01:04:45,625 --> 01:04:47,708
‫‫علّمني عمي العزف على الغيتار.‬

717
01:04:48,208 --> 01:04:50,291
‫‫لكنني كنت أفضل في فتح الأقفال.‬

718
01:04:51,166 --> 01:04:52,500
‫‫يا له من لعين.‬

719
01:04:53,083 --> 01:04:54,375
‫‫كما يقول المثل…‬

720
01:04:55,208 --> 01:04:58,666
‫‫اللصوص والفنانون فقط‬
‫‫هم من يعيشون حيوات مثيرة للاهتمام.‬

721
01:05:01,583 --> 01:05:03,000
‫‫أنت ترتكب خطأ.‬

722
01:05:04,083 --> 01:05:05,333
‫‫ذلك الرجل قاتل.‬

723
01:05:08,833 --> 01:05:11,500
‫‫لم أكن محظوظًا هكذا في حياتي.‬

724
01:05:11,583 --> 01:05:13,000
‫‫ولن أهدر الفرصة.‬

725
01:05:15,208 --> 01:05:16,833
‫‫لن أُسجن مجددًا أبدًا.‬

726
01:05:18,083 --> 01:05:19,291
‫‫سأفتتح حانتي.‬

727
01:05:19,875 --> 01:05:22,125
‫‫أتظن أنك ستفلت بفعلتك هذه؟‬

728
01:05:23,750 --> 01:05:24,791
‫‫حاول أن تجدني.‬

729
01:05:28,375 --> 01:05:29,291
‫‫"راميس"!‬

730
01:05:31,166 --> 01:05:32,125
‫‫"راميس"!‬

731
01:05:33,750 --> 01:05:34,750
‫‫"راميس"!‬

732
01:06:36,416 --> 01:06:37,250
‫‫طلقات؟‬

733
01:06:42,000 --> 01:06:42,833
‫‫مهلًا!‬

734
01:06:46,291 --> 01:06:47,166
‫‫"غارسيا"!‬

735
01:06:47,750 --> 01:06:48,708
‫‫أوقف الشاحنة!‬

736
01:06:55,333 --> 01:06:56,250
‫‫أوقف الشاحنة!‬

737
01:07:15,750 --> 01:07:16,625
‫‫توقّف!‬

738
01:07:17,208 --> 01:07:18,833
‫‫لن تفلت بفعلتك!‬

739
01:07:29,708 --> 01:07:31,166
‫‫"غارسيا"!‬

740
01:07:31,250 --> 01:07:32,666
‫‫طلبت الدعم!‬

741
01:07:32,750 --> 01:07:34,166
‫‫إنهم قادمون من أجلك!‬

742
01:08:00,041 --> 01:08:01,291
‫‫"راميس"! تبًا!‬

743
01:08:51,458 --> 01:08:52,291
‫‫"ري"؟‬

744
01:08:53,583 --> 01:08:54,416
‫‫"ري"؟‬

745
01:08:55,500 --> 01:08:56,583
‫‫"ري"، هل كل شيء بخير؟‬

746
01:09:00,666 --> 01:09:01,500
‫‫"ري"؟‬

747
01:09:02,541 --> 01:09:03,416
‫‫"ري"؟‬

748
01:09:09,583 --> 01:09:11,375
‫‫"راميس"، ماذا يحدث؟‬

749
01:10:39,500 --> 01:10:42,208
‫‫لا يمكنني تحمّل المزيد يا "راميس".‬

750
01:10:43,041 --> 01:10:44,291
‫‫ابن الساقطة.‬

751
01:10:46,500 --> 01:10:47,833
‫‫ماذا يريد؟‬

752
01:11:54,375 --> 01:11:56,583
‫‫نحن نتحرك.‬

753
01:12:16,791 --> 01:12:17,625
‫‫"ميغيل".‬

754
01:12:22,333 --> 01:12:23,166
‫‫"ميغيل".‬

755
01:12:23,750 --> 01:12:27,500
‫‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫‫أخبرتك أننا سنخرج، أليس كذلك؟‬

756
01:12:27,583 --> 01:12:29,166
‫‫"ميغيل"، يا قذر!‬

757
01:12:36,708 --> 01:12:39,208
‫‫ماذا الآن؟ كيف نخرج من هنا؟‬

758
01:12:52,583 --> 01:12:53,416
‫‫"ميغيل"؟‬

759
01:12:56,166 --> 01:12:57,000
‫‫"ميغيل".‬

760
01:13:00,166 --> 01:13:01,291
‫‫الشمس تشرق.‬

761
01:13:08,500 --> 01:13:10,041
‫‫الوقت يداهمكم.‬

762
01:13:11,416 --> 01:13:12,250
‫‫"نانو".‬

763
01:13:13,458 --> 01:13:14,625
‫‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

764
01:13:20,583 --> 01:13:22,083
‫‫تبًا لك يا "نانو".‬

765
01:13:22,750 --> 01:13:23,875
‫‫ماذا يريد؟‬

766
01:13:24,458 --> 01:13:25,833
‫‫هل سيقتلنا؟‬

767
01:13:25,916 --> 01:13:28,583
‫‫أخبره بما يريد أن يعرفه وأطلق سراحنا.‬

768
01:13:28,666 --> 01:13:29,916
‫‫قلت إنني لا أعلم.‬

769
01:13:30,000 --> 01:13:30,833
‫‫"ميغيل".‬

770
01:13:31,416 --> 01:13:32,250
‫‫تبًا يا "ميغيل".‬

771
01:13:32,750 --> 01:13:34,583
‫‫اسمع. بذلنا قصارى جهدنا.‬

772
01:13:35,250 --> 01:13:36,333
‫‫أليس كذلك؟‬

773
01:13:36,416 --> 01:13:37,583
‫‫ما التالي؟‬

774
01:13:37,666 --> 01:13:39,500
‫‫ماذا ستفعل بنا؟‬

775
01:13:41,208 --> 01:13:42,041
‫‫"ميغيل"؟‬

776
01:13:43,083 --> 01:13:44,041
‫‫"ميغيل"؟‬

777
01:13:44,125 --> 01:13:46,166
‫‫ناولني اللاسلكي. أعطني إياه.‬

778
01:13:48,083 --> 01:13:48,916
‫‫"ميغيل".‬

779
01:13:50,208 --> 01:13:52,458
‫‫لا أعرفك، لكن اسمعني.‬

780
01:13:52,541 --> 01:13:55,375
‫‫أنا "مارتين"، الضابط المسؤول عن الشاحنة.‬

781
01:13:56,416 --> 01:14:00,541
‫‫إلى أي مدى ستأخذ الأمر؟‬
‫‫لن تنجو بفعلتك، أتعرف هذا؟‬

782
01:14:00,625 --> 01:14:01,875
‫‫لا أريد ذلك.‬

783
01:14:03,333 --> 01:14:04,500
‫‫لا أريد سواه.‬

784
01:14:05,666 --> 01:14:06,500
‫‫لماذا؟‬

785
01:14:07,375 --> 01:14:08,500
‫‫لا عليك من السبب.‬

786
01:14:09,000 --> 01:14:11,541
‫‫لا يمكنني أن ‬‫أسلّمك ‬‫رجلًا كي تتمكن من قتله.‬

787
01:14:11,625 --> 01:14:13,458
‫‫لا ‬‫يسير‬‫ القانون هكذا.‬

788
01:14:17,166 --> 01:14:18,000
‫‫"ميغيل"؟‬

789
01:14:18,083 --> 01:14:18,916
‫‫القانون…‬

790
01:14:20,375 --> 01:14:22,500
‫‫"ميغيل"؟‬

791
01:14:59,250 --> 01:15:00,291
‫‫توقّف.‬

792
01:16:43,250 --> 01:16:44,500
‫‫ماذا حدث هناك؟‬

793
01:16:47,875 --> 01:16:49,750
‫‫تبًا. أغلقناه، أليس كذلك؟‬

794
01:16:50,500 --> 01:16:51,333
‫‫تبًا.‬

795
01:16:52,041 --> 01:16:54,000
‫‫- فتى لعين!‬
‫‫- ما هذا؟‬

796
01:16:54,875 --> 01:16:55,833
‫‫تبًا لي.‬

797
01:16:56,375 --> 01:16:57,416
‫‫"غييرمو"!‬

798
01:16:57,500 --> 01:16:58,791
‫‫قذر!‬

799
01:17:03,541 --> 01:17:05,000
‫‫حقير!‬

800
01:17:05,083 --> 01:17:06,666
‫‫إلى أين يأخذنا؟‬

801
01:17:06,750 --> 01:17:07,791
‫‫ابن الساقطة!‬

802
01:17:08,583 --> 01:17:09,916
‫‫لا أريد أن أغرق!‬

803
01:17:10,000 --> 01:17:12,250
‫‫- افتح يا "راميس"!‬
‫‫- ماذا الآن يا "نانو"؟‬

804
01:17:12,333 --> 01:17:13,166
‫‫"راميس"!‬

805
01:17:14,083 --> 01:17:17,625
‫‫- يا ابن الساقطة!‬
‫‫- يا إلهي! الماء متجمد!‬

806
01:17:18,666 --> 01:17:21,500
‫‫لن أموت اليوم، هل تسمعني؟‬

807
01:17:29,000 --> 01:17:30,041
‫‫لنخرج!‬

808
01:17:31,750 --> 01:17:32,916
‫‫"راميس"!‬

809
01:17:35,000 --> 01:17:36,708
‫‫افتح، بحق الجحيم!‬

810
01:17:37,291 --> 01:17:38,125
‫‫"راميس"!‬

811
01:17:38,916 --> 01:17:40,416
‫‫افتح الباب!‬

812
01:17:40,916 --> 01:17:42,625
‫‫أعرف طريقًا للخروج! افتح!‬

813
01:17:43,458 --> 01:17:45,375
‫‫هناك مخرج للطوارئ!‬

814
01:17:45,458 --> 01:17:46,375
‫‫بالأعلى.‬

815
01:17:46,875 --> 01:17:49,208
‫‫- اصعد يا "غولوم"!‬
‫‫- افتح الباب اللعين!‬

816
01:17:53,125 --> 01:17:53,958
‫‫"راميس"!‬

817
01:18:00,375 --> 01:18:02,833
‫‫بسرعة! ناولني يدك يا "راميس".‬

818
01:18:05,708 --> 01:18:06,541
‫‫تمسّك بي.‬

819
01:18:07,041 --> 01:18:09,500
‫‫- تمسّك.‬
‫‫- ناولني يدك يا "راميس".‬

820
01:18:14,666 --> 01:18:15,500
‫‫اصعد!‬

821
01:18:20,208 --> 01:18:21,041
‫‫افتح الباب.‬

822
01:18:21,583 --> 01:18:23,500
‫‫- افتح يا "راميس".‬
‫‫- مهلًا. اسمع.‬

823
01:18:24,458 --> 01:18:25,958
‫‫هل قلت بوجود مخرج أيها الشرطي؟‬

824
01:18:26,041 --> 01:18:27,666
‫‫مخرج سري في الخلف.‬

825
01:18:27,750 --> 01:18:28,875
‫‫تحت الأضواء.‬

826
01:18:28,958 --> 01:18:32,041
‫‫- كان عليك قول ذلك من قبل.‬
‫‫- كان ليقتلنا.‬

827
01:18:32,125 --> 01:18:35,750
‫‫- ماذا تنتظر بحق الجحيم؟‬
‫‫- يا إلهي! اصمت!‬

828
01:18:35,833 --> 01:18:36,708
‫‫أمسك هذا.‬

829
01:18:38,875 --> 01:18:40,208
‫‫اذهب.‬

830
01:18:48,125 --> 01:18:49,458
‫‫- تبًا.‬
‫‫- لا!‬

831
01:18:55,083 --> 01:18:56,666
‫‫- أين هو؟‬
‫‫- اللعنة!‬

832
01:18:57,291 --> 01:18:58,208
‫‫ماذا الآن؟‬

833
01:18:59,125 --> 01:19:01,000
‫‫سأحضره يا "راميس".‬

834
01:19:01,083 --> 01:19:02,250
‫‫هل أنت مجنون؟‬

835
01:19:08,875 --> 01:19:09,750
‫‫استخدم المصباح.‬

836
01:19:10,250 --> 01:19:12,166
‫‫- سأذهب.‬
‫‫- هيا يا "غولوم"، اذهب!‬

837
01:19:37,958 --> 01:19:39,833
‫‫- أين هو؟‬
‫‫- لا أدري.‬

838
01:19:39,916 --> 01:19:42,041
‫‫ماذا يفعل هناك بحق الجحيم؟‬

839
01:19:49,791 --> 01:19:51,041
‫‫هيا يا "غولوم"!‬

840
01:19:51,541 --> 01:19:53,125
‫‫بحق الجحيم، هيا.‬

841
01:19:53,666 --> 01:19:55,833
‫‫- أمسكه جيدًا.‬
‫‫- أعطني إياه!‬

842
01:19:56,333 --> 01:19:57,166
‫‫"راميس"…‬

843
01:20:00,291 --> 01:20:01,750
‫‫أسرع يا "راميس". افتح.‬

844
01:20:04,291 --> 01:20:06,291
‫‫أيها الشرطي، حين أقول "اذهب"،‬

845
01:20:07,875 --> 01:20:09,625
‫‫انزل، اتفقنا؟‬

846
01:20:13,958 --> 01:20:15,416
‫‫حسنًا. افتحه.‬

847
01:20:16,791 --> 01:20:17,625
‫‫الآن!‬

848
01:20:18,666 --> 01:20:19,500
‫‫هيا بنا!‬

849
01:20:44,916 --> 01:20:46,833
‫‫ماذا الآن أيها الشرطي؟ إلى أين؟‬

850
01:20:46,916 --> 01:20:48,916
‫‫هذا المفتاح يفتح المخرج.‬

851
01:20:49,583 --> 01:20:50,708
‫‫المياه ترتفع.‬

852
01:20:53,666 --> 01:20:55,708
‫‫"غولوم"!‬

853
01:20:57,500 --> 01:20:58,916
‫‫"غولوم"…‬

854
01:20:59,958 --> 01:21:02,541
‫‫"غولوم"، يا فتى. ما الأمر؟‬

855
01:21:03,083 --> 01:21:03,916
‫‫هيا يا رجل.‬

856
01:21:04,458 --> 01:21:05,666
‫‫لا تفعل هذا بي.‬

857
01:21:08,250 --> 01:21:11,625
‫‫ليس الآن، حسنًا؟ لا. هيا يا فتى، ‬‫أفق‬‫.‬

858
01:21:11,708 --> 01:21:14,000
‫‫استيقظ. تبًا، قل شيئًا.‬

859
01:21:14,083 --> 01:21:18,041
‫‫استيقظ يا فتى! مهلًا، لا تفعل هذا بي.‬

860
01:21:18,833 --> 01:21:20,625
‫‫"غولوم"…‬

861
01:21:36,958 --> 01:21:38,375
‫‫لا…‬

862
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
‫‫- ‬‫لا يمكننا فعل شيء. اخرج.‬
‫‫- ابتعد عني، اذهب.‬

863
01:21:52,958 --> 01:21:56,083
‫‫أرجوك يا "راميس"! لنخرج من هنا! هيا.‬

864
01:22:06,208 --> 01:22:07,041
‫‫"راميس".‬

865
01:22:51,458 --> 01:22:53,041
‫‫لا تفسد الأمر‬‫ الآن‬‫. إلى الأعلى.‬

866
01:22:59,458 --> 01:23:00,333
‫‫أيها الشرطي…‬

867
01:24:01,125 --> 01:24:02,250
‫‫أنت…‬

868
01:24:15,291 --> 01:24:16,541
‫‫يا للهول!‬

869
01:24:32,666 --> 01:24:33,500
‫‫شكرًا.‬

870
01:24:54,375 --> 01:24:55,625
‫‫أين "نانو"؟‬

871
01:24:58,083 --> 01:24:59,333
‫‫لا أعرف.‬

872
01:25:02,375 --> 01:25:04,083
‫‫والرجل من الشاحنة؟‬

873
01:25:04,625 --> 01:25:07,333
‫‫لماذا أهتمّ؟ ليست مشكلتنا.‬

874
01:25:08,250 --> 01:25:09,625
‫‫على الأقل، ليست مشكلتي.‬

875
01:25:13,458 --> 01:25:14,833
‫‫لكن ربما تكون مشكلتك.‬

876
01:25:38,916 --> 01:25:39,958
‫‫ما التالي؟‬

877
01:25:44,333 --> 01:25:45,500
‫‫ما الخطة؟‬

878
01:25:53,416 --> 01:25:55,291
‫‫ماذا ستسمّي حانتك؟‬

879
01:26:01,791 --> 01:26:03,000
‫‫"ذا فاندانغو".‬

880
01:26:04,791 --> 01:26:06,333
‫‫على اسم حانة عمي.‬

881
01:26:07,291 --> 01:26:08,750
‫‫ربما "ذا فاندانغو 2".‬

882
01:26:11,291 --> 01:26:14,000
‫‫أروع حانة في "جمهورية الدومينيكان".‬

883
01:26:14,666 --> 01:26:16,708
‫‫أشغّل أغاني "بامبينو" طوال اليوم.‬

884
01:26:17,208 --> 01:26:18,708
‫‫ومقبّلات لذيذة لا تُقاوم.‬

885
01:26:22,291 --> 01:26:23,125
‫‫حظًا طيبًا.‬

886
01:26:27,791 --> 01:26:29,208
‫‫احترس من هذين ‬‫الرجلين‬‫.‬

887
01:26:40,041 --> 01:26:41,583
‫‫الجو ‬‫قارس البرودة‬‫.‬

888
01:28:09,041 --> 01:28:10,708
‫‫اللعنة‬‫!‬

889
01:28:27,833 --> 01:28:29,541
‫‫ليس لديّ ‬‫ضغينة ‬‫ضدك.‬

890
01:28:30,375 --> 01:28:32,125
‫‫ارحل. لن ألاحقك.‬

891
01:28:32,750 --> 01:28:34,708
‫‫- سلّم نفسك.‬
‫‫- سأفعل.‬

892
01:28:36,250 --> 01:28:37,958
‫‫سأدفع الثمن أيًا كان.‬

893
01:28:38,541 --> 01:28:39,750
‫‫أعلم ما فعلته.‬

894
01:28:41,041 --> 01:28:43,875
‫‫حاولت تقليل الأضرار الجانبية.‬

895
01:28:44,375 --> 01:28:45,583
‫‫ماذا تريد منه؟‬

896
01:28:47,291 --> 01:28:48,250
‫‫ماذا أريد؟‬

897
01:28:52,833 --> 01:28:53,875
‫‫هل لديك أطفال؟‬

898
01:28:56,250 --> 01:28:57,083
‫‫ابنتان.‬

899
01:29:05,041 --> 01:29:05,875
‫‫الأطفال…‬

900
01:29:08,583 --> 01:29:10,333
‫‫يأخذون كل شيء منك.‬

901
01:29:26,208 --> 01:29:27,625
‫‫كان ذلك في مهرجان القرية…‬

902
01:29:29,416 --> 01:29:32,208
‫‫كانت أول مرة سنترك "سولي"،‬

903
01:29:32,708 --> 01:29:34,041
‫‫ابنتي، تخرج.‬

904
01:29:35,041 --> 01:29:36,333
‫‫كانت متحمسة جدًا.‬

905
01:29:37,708 --> 01:29:39,708
‫‫خططت لمقابلة أصدقائها.‬

906
01:29:41,166 --> 01:29:45,250
‫‫ذلك الأسبوع، جاؤوا إلى البيت كل يوم‬
‫‫ليتدربوا على رقصة معًا.‬

907
01:29:51,083 --> 01:29:51,916
‫‫"نانو"…‬

908
01:29:52,416 --> 01:29:53,500
‫‫وصديقه‬

909
01:29:54,833 --> 01:29:56,541
‫‫اشتريا لها جرعات شراب.‬

910
01:29:57,458 --> 01:29:59,833
‫‫لم تشرب الخمر قبلها، إذ لم يعجبها.‬

911
01:30:01,750 --> 01:30:03,625
‫‫لا أعرف كيف أقنعاها.‬

912
01:30:15,375 --> 01:30:16,625
‫‫اغتصباها.‬

913
01:30:19,083 --> 01:30:20,083
‫‫الأول.‬

914
01:30:21,375 --> 01:30:22,666
‫‫ثم الآخر.‬

915
01:30:24,625 --> 01:30:26,791
‫‫ثم كلاهما في نفس الوقت.‬

916
01:30:28,166 --> 01:30:29,291
‫‫ما إن انتهيا…‬

917
01:30:30,750 --> 01:30:32,333
‫‫استخدما أعقاب السجائر.‬

918
01:30:32,416 --> 01:30:33,500
‫‫استخدما…‬

919
01:30:37,833 --> 01:30:39,541
‫‫استخدما زرديّة.‬

920
01:30:40,041 --> 01:30:41,125
‫‫وزجاجة.‬

921
01:30:43,500 --> 01:30:44,958
‫‫فعلا كل شيء.‬

922
01:30:46,875 --> 01:30:47,916
‫‫كل شيء.‬

923
01:30:52,333 --> 01:30:56,541
‫‫لم تمت، فقيّداها بسيارة سرقاها في وقت سابق‬
‫‫من تلك الليلة.‬

924
01:30:57,666 --> 01:31:00,458
‫‫وسحباها وقتًا طويلًا.‬

925
01:31:04,166 --> 01:31:09,875
‫‫يجب أن تكون فاسدًا جدًا لتفعل أشياء كهذه‬
‫‫بفتاة لم تتجاوز‬

926
01:31:10,375 --> 01:31:11,333
‫‫الـ13 من عمرها.‬

927
01:31:15,166 --> 01:31:16,916
‫‫ثم ألقيا جثتها في مكان ما.‬

928
01:31:18,250 --> 01:31:19,333
‫‫لا أعرف أين.‬

929
01:31:19,833 --> 01:31:21,000
‫‫في حفرة…‬

930
01:31:21,666 --> 01:31:22,500
‫‫بئر…‬

931
01:31:25,916 --> 01:31:28,166
‫‫"نانو" فقط هو من يعرف المكان بالضبط.‬

932
01:31:40,958 --> 01:31:41,791
‫‫أُجري…‬

933
01:31:43,166 --> 01:31:44,458
‫‫تحقيق،‬

934
01:31:44,541 --> 01:31:46,500
‫‫لكن لم تمكن محاكمته قط.‬

935
01:31:46,583 --> 01:31:49,708
‫‫ذلك الفتى يدخل السجن ويخرج منه كل يوم.‬

936
01:31:49,791 --> 01:31:51,333
‫‫لكنه نجا بفعلته.‬

937
01:31:53,750 --> 01:31:56,000
‫‫بعد بضعة أشهر، سيخرج مجددًا.‬

938
01:31:59,333 --> 01:32:01,041
‫‫القانون لا يسير هكذا.‬

939
01:32:01,125 --> 01:32:02,791
‫‫أعرف كيف يسير القانون اللعين.‬

940
01:32:03,916 --> 01:32:05,166
‫‫كنت شرطيًا.‬

941
01:32:06,416 --> 01:32:09,458
‫‫أراد السياسيون التقاط صور لهم معي.‬

942
01:32:10,041 --> 01:32:14,666
‫‫القضاة والمعلمون والأطباء النفسيون‬
‫‫ظنوا أن عليّ مقابلة آباء آخرين‬

943
01:32:15,250 --> 01:32:16,833
‫‫لديهم مشكلات مشابهة.‬

944
01:32:19,250 --> 01:32:20,708
‫‫لكنني أعمل وحدي.‬

945
01:32:21,708 --> 01:32:23,916
‫‫لا أثق بهذا النظام القذر.‬

946
01:32:24,666 --> 01:32:26,333
‫‫لقد خذلتموني جميعًا.‬

947
01:32:27,291 --> 01:32:28,166
‫‫لن أفشل.‬

948
01:32:44,416 --> 01:32:45,875
‫‫أوشكت على الانتهاء.‬

949
01:32:46,583 --> 01:32:47,416
‫‫أقسم.‬

950
01:32:48,666 --> 01:32:50,916
‫‫أريد فقط أن أعرف أين هي،‬

951
01:32:51,416 --> 01:32:55,000
‫‫وأجد جثتها، وأدفنها إلى جانب والديّ.‬

952
01:32:56,375 --> 01:32:58,083
‫‫وعدت زوجتي.‬

953
01:33:00,416 --> 01:33:03,416
‫‫سألت "نانو" عن مكانها بطرق مختلفة.‬

954
01:33:03,916 --> 01:33:07,541
‫‫- لطالما أنكر تورطه.‬
‫‫- كيف عرفت أنه هو؟‬

955
01:33:09,125 --> 01:33:10,541
‫‫ماذا لو كنت مخطئًا؟‬

956
01:33:11,208 --> 01:33:12,791
‫‫أخبرني صديقه بكل شيء‬

957
01:33:12,875 --> 01:33:14,166
‫‫قبل أن أقتله.‬

958
01:33:15,375 --> 01:33:17,000
‫‫اعترف بكل شيء.‬

959
01:33:22,416 --> 01:33:24,541
‫‫- لا يمكنني أن أتركك تقتله.‬
‫‫- أعرف.‬

960
01:33:24,625 --> 01:33:26,208
‫‫كنت في مكانك من قبل.‬

961
01:34:44,125 --> 01:34:44,958
‫‫"ميغيل".‬

962
01:34:49,791 --> 01:34:50,708
‫‫كان في قبضتي.‬

963
01:34:54,625 --> 01:34:55,458
‫‫"ميغيل"!‬

964
01:36:07,666 --> 01:36:08,500
‫‫أين هي؟‬

965
01:36:09,708 --> 01:36:11,375
‫‫أين هي أيها القذر؟‬

966
01:36:11,875 --> 01:36:12,708
‫‫أخبرني!‬

967
01:36:13,458 --> 01:36:14,958
‫‫- أخبرني!‬
‫‫- توقّف!‬

968
01:36:16,916 --> 01:36:17,750
‫‫أين هي؟‬

969
01:36:18,666 --> 01:36:19,500
‫‫أخبرني أين!‬

970
01:36:20,000 --> 01:36:20,958
‫‫توقّف!‬

971
01:36:21,041 --> 01:36:22,125
‫‫أين هي؟‬

972
01:36:26,333 --> 01:36:27,541
‫‫ستقتله.‬

973
01:36:38,583 --> 01:36:39,625
‫‫توقّف.‬

974
01:37:15,000 --> 01:37:16,916
‫‫اسمع! "ميغيل"!‬

975
01:37:19,416 --> 01:37:21,375
‫‫لن أخبرك أبدًا!‬

976
01:37:23,166 --> 01:37:24,500
‫‫هل تسمعني؟‬

977
01:37:25,666 --> 01:37:27,500
‫‫هل تسمعني أيها المهرج؟‬

978
01:38:25,041 --> 01:38:28,333
‫‫ماذا تفعل؟ اقبض عليه.‬

979
01:38:29,041 --> 01:38:31,125
‫‫- ماذا تفعل؟‬
‫‫- أخبره.‬

980
01:38:32,708 --> 01:38:33,666
‫‫"مارتين"، أرجوك.‬

981
01:38:33,750 --> 01:38:35,666
‫‫"مارتين"، ماذا تفعل يا رجل؟‬

982
01:38:36,208 --> 01:38:37,083
‫‫توقّف‬‫ يا "‬‫مارتين‬‫"‬‫.‬

983
01:38:37,875 --> 01:38:39,041
‫‫أخبره أين.‬

984
01:38:39,958 --> 01:38:41,541
‫‫أرجوك يا "مارتين"، لا تفعل.‬

985
01:38:42,125 --> 01:38:43,125
‫‫توقّف.‬

986
01:39:06,541 --> 01:39:07,625
‫‫أخبره.‬

987
01:39:12,416 --> 01:39:16,000
‫‫إنها في البئر! في البئر بمزرعة "بارديزا"!‬

988
01:39:16,583 --> 01:39:17,458
‫‫أقسم!‬

989
01:39:18,083 --> 01:39:19,416
‫‫أقسم بالله!‬

990
01:45:48,000 --> 01:45:50,583
‫‫ترجمة "عمر خضر"‬

