1
00:00:29,791 --> 00:00:31,375
IN THE 18TH CENTURY,

2
00:00:31,416 --> 00:00:34,666
THE NOBILITY USED CUISINE TO FIGHT
BOREDOM AND SHOW ITS GRANDEUR.

3
00:00:34,708 --> 00:00:39,041
YET THE PEOPLE
HAD BARELY ENOUGH TO EAT.

4
00:00:39,083 --> 00:00:43,250
WHILE INNS AND POST RELAYS
SERVED SIMPLE MEALS TO TRAVELLERS

5
00:00:43,291 --> 00:00:46,125
IT WAS RARE TO EAT OUTSIDE THE HOME.

6
00:00:47,583 --> 00:00:51,416
THE RESTAURANT,
A PLACE OF CREATION AND CONVIVIALITY

7
00:00:51,458 --> 00:00:53,666
HAD NOT YET BEEN INVENTED...

8
00:03:10,208 --> 00:03:12,041
Butter!

9
00:03:12,875 --> 00:03:14,416
Work, vigour

10
00:03:14,458 --> 00:03:15,666
and butter!

11
00:03:15,708 --> 00:03:18,333
Come gentlemen, be generous!

12
00:03:18,375 --> 00:03:21,875
Ice for the seafood
and fire for the game!

13
00:03:21,916 --> 00:03:24,416
How is this coming along?

14
00:03:24,458 --> 00:03:26,333
Pigeon must be rare!

15
00:03:27,833 --> 00:03:29,916
Vegetables crisp, pigeon rare.

16
00:03:29,958 --> 00:03:32,208
Doing is not enough,
one must do well.

17
00:03:32,250 --> 00:03:34,833
Make it big and tasty!

18
00:03:34,875 --> 00:03:37,458
To pleasure the senses.

19
00:03:37,500 --> 00:03:39,333
What are you doing?

20
00:03:39,375 --> 00:03:42,625
I'm coating the meat with cinnamon.

21
00:03:42,666 --> 00:03:44,750
This is not the Middle Ages!

22
00:03:44,791 --> 00:03:46,958
Don't murder the meat with spices!

23
00:03:47,000 --> 00:03:49,416
Bring the flavour to life,
don't mask it!

24
00:03:49,458 --> 00:03:51,125
Benjamin!

25
00:03:51,166 --> 00:03:52,208
Benjamin!

26
00:03:53,833 --> 00:03:56,208
Fix that for me.

27
00:03:56,250 --> 00:03:58,000
As for you Mr Cinnamon

28
00:03:58,041 --> 00:03:59,833
it's dishwashing!

29
00:03:59,875 --> 00:04:01,041
Dishwashing!

30
00:04:03,166 --> 00:04:05,458
Hurry up, gents.

31
00:04:05,500 --> 00:04:07,083
It's a big day.

32
00:04:07,125 --> 00:04:09,875
Make way, make way!

33
00:04:09,916 --> 00:04:12,291
Stand aside!

34
00:04:12,333 --> 00:04:15,291
The eel patés and crayfish pies
will go first.

35
00:04:15,333 --> 00:04:17,750
The Duke fancies crayfish.

36
00:04:17,791 --> 00:04:19,416
They want the second round.

37
00:04:19,458 --> 00:04:20,916
Do they like it?

38
00:04:20,958 --> 00:04:24,250
The only remarks
concerned the China porcelain.

39
00:04:26,083 --> 00:04:29,750
A new creation
to be offered as an appetiser.

40
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
That wasn't on the menu.

41
00:04:35,291 --> 00:04:37,916
You know the rule, no novelties.

42
00:04:42,291 --> 00:04:45,708
Caught your son in the library again!
It's not his place.

43
00:04:45,750 --> 00:04:47,708
How often must I say it!

44
00:04:47,750 --> 00:04:49,375
Right, let's go!

45
00:05:04,208 --> 00:05:08,750
That table will have more chairs
than guests.

46
00:05:08,791 --> 00:05:12,791
If one knows not how to,
one should not host.

47
00:05:12,833 --> 00:05:15,500
- It requires rare qualities.
- Indeed.

48
00:05:15,541 --> 00:05:17,916
Wealth, but also munificence.

49
00:05:17,958 --> 00:05:18,791
Of course.

50
00:05:18,833 --> 00:05:22,166
Taste, amenity and wit!

51
00:05:22,208 --> 00:05:24,916
Let us face the facts, gentlemen

52
00:05:24,958 --> 00:05:27,291
true Amphitryons are rare!

53
00:05:27,333 --> 00:05:29,250
Most true, my dear Chamfort.

54
00:05:29,291 --> 00:05:31,708
Your table is among
the best in the land.

55
00:05:31,750 --> 00:05:34,000
Come now!

56
00:05:34,041 --> 00:05:35,458
My friend...

57
00:05:35,500 --> 00:05:37,875
You are the new Lucullus!

58
00:05:44,416 --> 00:05:48,500
DELICIOUS

59
00:05:59,708 --> 00:06:00,958
That's new.

60
00:06:02,291 --> 00:06:03,500
What do you call it?

61
00:06:12,250 --> 00:06:14,208
Delicious!

62
00:06:14,250 --> 00:06:15,666
It's delicious.

63
00:06:21,958 --> 00:06:24,166
Don't worry.

64
00:06:24,208 --> 00:06:25,916
The Duke will love it.

65
00:06:25,958 --> 00:06:27,666
He always does.

66
00:06:27,708 --> 00:06:30,125
But today is different.

67
00:06:30,166 --> 00:06:33,416
His guests frequent Versailles,
if this meal wins him favour

68
00:06:33,458 --> 00:06:35,458
he said he'll take me to Paris.

69
00:06:38,125 --> 00:06:39,666
You'd cook for the King?

70
00:06:41,458 --> 00:06:43,208
You'll take me with you!

71
00:06:57,500 --> 00:07:00,583
The Duke would like to offer
his comments.

72
00:07:02,416 --> 00:07:06,375
Let us agree, a man without a cook
is a man without friends.

73
00:07:08,458 --> 00:07:10,916
The secret is to train him oneself.

74
00:07:10,958 --> 00:07:14,916
When my father found ours
he was a baker in a post relay

75
00:07:14,958 --> 00:07:16,875
in a remote part of our lands.

76
00:07:16,916 --> 00:07:19,375
The apprentice baker
became a scullion

77
00:07:19,416 --> 00:07:21,500
and the scullion a master chef!

78
00:07:23,500 --> 00:07:26,375
Gentlemen, let us never forget

79
00:07:26,416 --> 00:07:30,000
that gluttony is a cardinal sin.

80
00:07:30,041 --> 00:07:32,125
Good food is permitted

81
00:07:32,166 --> 00:07:34,916
but we must fight the current fashion

82
00:07:34,958 --> 00:07:37,375
for over-eating and excess appetite.

83
00:07:37,416 --> 00:07:39,041
Eating whets the appetite!

84
00:07:40,541 --> 00:07:42,541
And the table leads to the bed.

85
00:07:46,500 --> 00:07:49,375
What news of your friend
de La Varenne?

86
00:07:49,416 --> 00:07:51,875
I hear he's in serious trouble.

87
00:07:51,916 --> 00:07:54,458
No longer, he hanged himself.

88
00:07:54,500 --> 00:07:56,458
And I thought him a man of taste!

89
00:07:58,375 --> 00:08:01,625
But let not such talk
spoil our appetite.

90
00:08:01,666 --> 00:08:05,083
Offer instead a remark
to my Master of Dining

91
00:08:05,125 --> 00:08:07,458
here languishing before us.

92
00:08:07,500 --> 00:08:09,541
I tasted some fine things.

93
00:08:09,583 --> 00:08:12,958
The sheen on the soup was dazzling.

94
00:08:13,000 --> 00:08:15,583
The embellishment of the salad
merits mention.

95
00:08:15,625 --> 00:08:18,083
Your butterflied quails
were fine to behold.

96
00:08:18,125 --> 00:08:20,208
I have but one word, brilliant!

97
00:08:20,250 --> 00:08:22,083
Let it be said, beautiful.

98
00:08:22,125 --> 00:08:24,416
Gentlemen, it deserves vocabulary:

99
00:08:24,458 --> 00:08:28,208
it was shimmering, gourmet

100
00:08:28,250 --> 00:08:30,125
and glowing.

101
00:08:30,166 --> 00:08:32,416
It wasn't a meal, it was a ballet!

102
00:08:34,041 --> 00:08:37,708
Gentlemen,
we are glad you enjoyed it.

103
00:08:37,750 --> 00:08:40,958
Manceron,
all was cooked to perfection.

104
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
I tasted your turkey-hen.
It was meaty, joyful

105
00:08:45,041 --> 00:08:46,333
and delicate.

106
00:08:46,375 --> 00:08:47,916
A delight.

107
00:08:47,958 --> 00:08:50,833
Your whitebait brioches
melted in the mouth.

108
00:08:50,875 --> 00:08:53,416
I found them...

109
00:08:53,458 --> 00:08:56,416
cheeky and courteous.

110
00:08:56,458 --> 00:08:57,958
Cheeky and courteous...

111
00:08:58,000 --> 00:09:00,958
like Baroness de la Courtade!

112
00:09:01,000 --> 00:09:02,583
So the Baroness is a brioche!

113
00:09:07,375 --> 00:09:10,750
My dear Chamfort,
you have treated us well.

114
00:09:10,791 --> 00:09:12,333
With such delights

115
00:09:12,375 --> 00:09:13,750
Paris awaits you.

116
00:09:15,125 --> 00:09:17,916
And how do you call these little pies

117
00:09:17,958 --> 00:09:19,875
served as a taster?

118
00:09:22,458 --> 00:09:23,750
The Delicious.

119
00:09:26,625 --> 00:09:29,125
That is your only false note.

120
00:09:39,250 --> 00:09:40,666
I agree.

121
00:09:42,666 --> 00:09:45,708
I already told you, avoid initiatives.

122
00:09:45,750 --> 00:09:48,166
Be content with the required menu.

123
00:09:48,208 --> 00:09:50,541
It contains some mushroom or other

124
00:09:50,583 --> 00:09:53,416
that has no place at your table.

125
00:09:53,458 --> 00:09:57,208
And what is this pale vegetable?

126
00:09:57,250 --> 00:10:00,166
Not radish, I hope.

127
00:10:00,208 --> 00:10:01,250
Potato.

128
00:10:03,000 --> 00:10:04,791
Tubers!

129
00:10:04,833 --> 00:10:07,083
Who do you take us for?

130
00:10:07,125 --> 00:10:09,000
- Germans?
- They say it spreads leprosy!

131
00:10:09,041 --> 00:10:13,375
The potato is not only dangerous,
it is also bland and ugly.

132
00:10:13,416 --> 00:10:16,083
The truth is, your dishes lack colour.

133
00:10:16,125 --> 00:10:17,250
And feathers!

134
00:10:17,291 --> 00:10:20,833
Your cooking is perhaps edible,
but it is...

135
00:10:20,875 --> 00:10:22,000
provincial!

136
00:10:22,041 --> 00:10:25,083
And why do you wear that beard?

137
00:10:25,125 --> 00:10:27,791
This is not the 17th Century!

138
00:10:27,833 --> 00:10:30,333
All that is beneath the ground is vile.

139
00:10:30,375 --> 00:10:32,375
A good cook should know that.

140
00:10:32,416 --> 00:10:34,458
Paris would not have it.

141
00:10:34,500 --> 00:10:36,583
Truffle and potato

142
00:10:36,625 --> 00:10:38,208
is only fit for pigs!

143
00:10:42,000 --> 00:10:43,208
Pigs...

144
00:10:46,416 --> 00:10:47,458
Pigs!

145
00:10:51,625 --> 00:10:53,916
He takes us for porkers!

146
00:11:04,708 --> 00:11:07,250
Little piglets!

147
00:11:07,291 --> 00:11:08,583
Young hogs!

148
00:11:10,875 --> 00:11:12,083
Do I look like a ham?

149
00:11:33,250 --> 00:11:34,458
Apologise.

150
00:11:42,291 --> 00:11:43,458
Manceron!

151
00:11:51,875 --> 00:11:53,833
Apologise, Manceron!

152
00:13:18,625 --> 00:13:21,583
I came by
to go and set traps with him.

153
00:13:21,625 --> 00:13:24,625
I found him lying on the floor.

154
00:13:24,666 --> 00:13:27,666
It was the stomach flu that killed him.

155
00:13:27,708 --> 00:13:30,000
Though your father
was tough as nails.

156
00:13:32,125 --> 00:13:36,416
The villagers invaded the house
in the two days that followed.

157
00:13:36,458 --> 00:13:41,166
With the famine,
they were all dying of hunger.

158
00:13:41,208 --> 00:13:43,083
They came looking for bread.

159
00:13:46,875 --> 00:13:48,541
They destroyed everything.

160
00:13:56,291 --> 00:13:59,125
Well, now that you're here...

161
00:13:59,166 --> 00:14:01,458
I'll go back to my ruins.

162
00:14:01,500 --> 00:14:03,208
There's room for three.

163
00:14:08,875 --> 00:14:11,833
But if you stay, you wash,
because you stink.

164
00:14:25,333 --> 00:14:26,833
He's your son?

165
00:14:28,750 --> 00:14:30,708
Yes.

166
00:14:30,750 --> 00:14:32,875
His mother died when he was three.

167
00:14:37,875 --> 00:14:41,208
I'll show you the forest, if you like.

168
00:14:41,250 --> 00:14:44,208
Like I did with your father
when he was a lad.

169
00:14:44,250 --> 00:14:46,166
Bloody hell!

170
00:14:46,208 --> 00:14:48,208
He loved the woods.

171
00:14:48,250 --> 00:14:50,458
I doubt he'll join you.

172
00:14:50,500 --> 00:14:53,041
All he likes is books.

173
00:14:53,083 --> 00:14:54,875
Books and pencils.

174
00:14:54,916 --> 00:14:57,583
It's a wonder he helps me
in the kitchen.

175
00:14:57,625 --> 00:15:01,250
Jean-Jacques Rousseau
preaches the simple life,

176
00:15:01,291 --> 00:15:03,291
in the open air.

177
00:15:03,333 --> 00:15:05,250
The forest would be a pleasure.

178
00:15:08,041 --> 00:15:09,708
So you'll be staying?

179
00:15:41,958 --> 00:15:43,583
Garden vegetable soup.

180
00:15:51,208 --> 00:15:53,125
Garden vegetables?

181
00:15:53,166 --> 00:15:56,541
Nothing more restorative than a broth!

182
00:15:56,583 --> 00:15:58,208
I fed your horse.

183
00:15:59,500 --> 00:16:01,958
That guy outside
is old Manceron's son?

184
00:16:02,000 --> 00:16:04,125
He's my father.

185
00:16:04,166 --> 00:16:05,625
He was a cook?

186
00:16:05,666 --> 00:16:08,125
Yes, but I make the soup.

187
00:16:08,166 --> 00:16:10,666
Well, it's good you reopened.

188
00:16:10,708 --> 00:16:12,416
Never enough relays.

189
00:16:12,458 --> 00:16:14,166
Where have you come from?

190
00:16:14,208 --> 00:16:15,291
Paris.

191
00:16:15,333 --> 00:16:17,125
Paris?

192
00:16:17,166 --> 00:16:19,833
What's happening up there?

193
00:16:19,875 --> 00:16:21,458
Here we know nothing.

194
00:16:23,125 --> 00:16:25,208
One day I too will go to Paris.

195
00:16:26,708 --> 00:16:28,125
Here.

196
00:16:28,166 --> 00:16:30,083
Yesterday's newspaper.

197
00:16:30,125 --> 00:16:31,916
I read it, you can keep it.

198
00:16:33,416 --> 00:16:35,250
Thank you.

199
00:16:35,291 --> 00:16:37,541
Last week I was at the opera.

200
00:16:37,583 --> 00:16:39,416
The libretto by Mr Beaumarchais was...

201
00:16:39,458 --> 00:16:41,666
And what news of the people?

202
00:16:41,708 --> 00:16:43,791
I heard there was unrest.

203
00:16:43,833 --> 00:16:45,958
Empty stomachs make noise.

204
00:16:46,000 --> 00:16:48,333
They shout in the street,
rob the churches

205
00:16:48,375 --> 00:16:50,958
but head home
once the guard is sent in.

206
00:16:51,000 --> 00:16:52,625
The people likes to obey

207
00:16:52,666 --> 00:16:55,458
and begs for the odd beating
to remember it.

208
00:16:55,500 --> 00:16:58,208
A docile beast,
nothing will come of it.

209
00:17:03,125 --> 00:17:05,083
You're better off here.

210
00:17:05,125 --> 00:17:06,750
You have a very good spot.

211
00:17:06,791 --> 00:17:09,750
I know inns,
I'm on the road all year long.

212
00:17:09,791 --> 00:17:15,083
With a bit of effort you could make it
a stagecoach stop before year end.

213
00:17:15,125 --> 00:17:16,916
And if you change your soup!

214
00:17:33,833 --> 00:17:34,875
Hello, François.

215
00:17:39,208 --> 00:17:41,625
Why here?
We usually stop at Roanne.

216
00:17:41,666 --> 00:17:43,666
Benjamin, the big trunk stays here.

217
00:17:48,958 --> 00:17:51,250
Why not eat here?

218
00:17:51,291 --> 00:17:54,083
No, we're expected at the next relay.

219
00:17:54,125 --> 00:17:55,833
The soup is no better

220
00:17:55,875 --> 00:17:58,250
but at least the maids are buxom!

221
00:17:59,708 --> 00:18:01,083
Are you Manceron?

222
00:18:06,166 --> 00:18:09,291
My name is Louise,
I want to be your apprentice.

223
00:18:15,208 --> 00:18:18,791
I was jam cook for the Earl of Briançon.
I want to learn real cuisine.

224
00:18:25,083 --> 00:18:27,583
Sorry, I don't cook anymore.

225
00:18:27,625 --> 00:18:28,708
Goodbye.

226
00:18:33,666 --> 00:18:36,333
Benjamin, bring that trunk up!

227
00:18:46,750 --> 00:18:49,791
Offer your services to other nobles.

228
00:18:49,833 --> 00:18:52,541
Many would love to hire you.

229
00:18:52,583 --> 00:18:55,166
Sweeten your revenge on Chamfort.

230
00:18:55,208 --> 00:18:58,125
What revenge?

231
00:18:58,166 --> 00:19:00,375
I cook for Chamfort.

232
00:19:00,416 --> 00:19:03,375
For his taste, his palate.

233
00:19:03,416 --> 00:19:06,625
I served the father,
I serve the son, it's my life.

234
00:19:06,666 --> 00:19:08,708
I owe what I am to them.

235
00:19:14,458 --> 00:19:16,583
You don't eat enough, eat!

236
00:19:16,625 --> 00:19:19,791
Meat makes one surly and violent.
I no longer eat it.

237
00:19:24,041 --> 00:19:26,500
Don't talk nonsense, just eat.

238
00:19:35,125 --> 00:19:39,166
You can't just give up on life
and let it pass you by.

239
00:19:39,208 --> 00:19:42,541
I read the Montgolfier brothers
are flying hot air balloons.

240
00:19:42,583 --> 00:19:44,250
Can you imagine?

241
00:19:44,291 --> 00:19:47,750
One day we'll travel in the air
as we do on the road.

242
00:19:47,791 --> 00:19:50,166
And we'll sing like blue-tits.

243
00:19:50,208 --> 00:19:52,875
That's all poppycock.

244
00:19:52,916 --> 00:19:54,916
The day that men fly...

245
00:19:54,958 --> 00:19:56,708
cooks will be kings!

246
00:20:02,708 --> 00:20:03,708
Where are you going?

247
00:20:10,958 --> 00:20:13,166
There's one thing I don't understand.

248
00:20:13,208 --> 00:20:15,541
Why didn't you apologise?

249
00:20:15,583 --> 00:20:17,583
Nothing to apologise for.

250
00:20:17,625 --> 00:20:19,250
Perhaps...

251
00:20:19,291 --> 00:20:22,541
But your duke is in his castle

252
00:20:22,583 --> 00:20:25,375
and you're here getting depressed.

253
00:20:28,000 --> 00:20:29,375
You should go see him.

254
00:20:31,000 --> 00:20:33,083
I'll wait till he calls for me.

255
00:20:34,916 --> 00:20:38,916
In the meantime, we have water,
game, vegetables, that's enough.

256
00:20:38,958 --> 00:20:41,500
That's all talk.

257
00:20:41,541 --> 00:20:44,250
You've forgotten
what it's like to be poor.

258
00:20:44,291 --> 00:20:45,791
Believe me,

259
00:20:45,833 --> 00:20:47,833
you'll soon be sick of chestnut soup.

260
00:20:54,708 --> 00:20:56,250
She's still there.

261
00:20:56,291 --> 00:20:58,958
She refuses to eat.

262
00:20:59,000 --> 00:21:01,125
Tell her to shelter in the stable.

263
00:21:01,166 --> 00:21:02,750
I already did.

264
00:21:02,791 --> 00:21:05,958
She said she won't budge
till you change your mind.

265
00:21:58,666 --> 00:22:01,125
Cuisine is a man's affair.

266
00:22:01,166 --> 00:22:04,041
Women don't understand it.

267
00:22:04,083 --> 00:22:08,791
I may not be the right sex,
but I know it's my vocation.

268
00:22:08,833 --> 00:22:10,958
And I'm willing.

269
00:22:11,000 --> 00:22:14,375
I know all the famous recipes,
Taillevent's, Massialot's

270
00:22:14,416 --> 00:22:15,625
I know them all.

271
00:22:15,666 --> 00:22:16,958
You can read?

272
00:22:18,625 --> 00:22:20,958
I learnt.

273
00:22:21,000 --> 00:22:22,458
I'm a good learner.

274
00:22:23,750 --> 00:22:26,708
Ask me.
What recipe would you like to hear?

275
00:22:26,750 --> 00:22:28,958
Pigeon "poupeton",
rabbit in orange juice?

276
00:22:29,000 --> 00:22:33,250
Look around you,
an apprenticeship takes three years.

277
00:22:33,291 --> 00:22:35,541
Can you imagine
spending three years here?

278
00:22:37,916 --> 00:22:40,416
I'll stay however long...

279
00:22:40,458 --> 00:22:42,000
you think necessary.

280
00:22:42,041 --> 00:22:44,375
Anyway, you're too old to apprentice.

281
00:22:46,583 --> 00:22:47,875
I'll pay you.

282
00:22:49,958 --> 00:22:53,750
My savings, it's all I have.
It's yours, if you agree.

283
00:22:58,083 --> 00:22:59,583
The answer is no.

284
00:23:03,000 --> 00:23:05,666
Truffle with potato
was a wonderful idea!

285
00:23:08,166 --> 00:23:11,458
Your mishap with Chamfort
is the talk of the court...

286
00:23:11,500 --> 00:23:14,750
even that of the Earl of Briançon.

287
00:23:14,791 --> 00:23:16,833
I'm sure the Duke will change his mind.

288
00:23:16,875 --> 00:23:19,250
He already dismissed your replacement

289
00:23:19,291 --> 00:23:21,125
and is unhappy with the new one.

290
00:23:27,166 --> 00:23:30,000
Here, there is neither ware,
produce, nor a kitchen.

291
00:23:31,541 --> 00:23:34,500
I'm too old to be impressed
by the shine of copper,

292
00:23:34,541 --> 00:23:38,000
nor will ladles and ewers
teach me what I've come to learn.

293
00:23:46,791 --> 00:23:49,166
I've lost the taste for cooking.

294
00:23:49,208 --> 00:23:52,000
Teach me and I'm sure it will return.

295
00:24:06,375 --> 00:24:08,333
You must learn to dirty your hands.

296
00:24:25,333 --> 00:24:26,875
- There you go.
- Thanks.

297
00:24:31,250 --> 00:24:34,125
If you need more,
we're at the market every morning.

298
00:24:37,875 --> 00:24:39,083
Put it in the cellar.

299
00:24:51,250 --> 00:24:54,958
How can we have eggs
if you scoff them warm?

300
00:24:55,000 --> 00:24:56,708
And maybe you can help?

301
00:25:16,166 --> 00:25:19,125
Your bread is good,
but your wine is scarce.

302
00:25:19,166 --> 00:25:22,041
The Auvergne roads make thirsty.

303
00:25:22,083 --> 00:25:23,958
- Louise!
- Yes.

304
00:25:24,000 --> 00:25:26,333
Wine for these gents.

305
00:25:26,375 --> 00:25:27,791
A fine land.

306
00:25:27,833 --> 00:25:28,916
Long live Cantal!

307
00:25:28,958 --> 00:25:30,625
Shoo!

308
00:25:30,666 --> 00:25:35,083
As my father said: God made water
to quench man's thirst,

309
00:25:35,125 --> 00:25:38,166
but he had monks in mind
when he made wine!

310
00:25:38,208 --> 00:25:40,208
Your father was a great man.

311
00:25:40,250 --> 00:25:42,916
And what did he say about cheese?

312
00:25:42,958 --> 00:25:46,500
A monk can do with little,
but he needs cheese!

313
00:25:46,541 --> 00:25:48,333
You wouldn't have a little Salers?

314
00:25:48,375 --> 00:25:49,833
No, sorry.

315
00:25:49,875 --> 00:25:54,000
An inn with no cheese
is a monk with no belly!

316
00:25:54,041 --> 00:25:57,166
Next time I'll have some.
I ordered a Roquefort.

317
00:25:57,208 --> 00:25:59,958
Roquefort, Saint Nectaire,
Cantal, Chèvre,

318
00:26:00,000 --> 00:26:03,458
a piece of each
would make a good meal!

319
00:26:03,500 --> 00:26:06,208
You'd need a big plate.

320
00:26:06,250 --> 00:26:08,125
Serve them on a platter!

321
00:27:05,541 --> 00:27:07,125
It's a big moment.

322
00:27:10,541 --> 00:27:13,375
Here, this is for you.

323
00:27:13,416 --> 00:27:15,625
One's first rabbit is important.

324
00:27:43,833 --> 00:27:46,583
Winter's gone,
but the thief is still hungry.

325
00:27:57,875 --> 00:28:01,083
- You encourage theft?
- No.

326
00:28:01,125 --> 00:28:03,833
I buy peace.

327
00:28:03,875 --> 00:28:06,208
I'll send Benjamin to the villages

328
00:28:06,250 --> 00:28:08,708
to tell them to bring us their flour

329
00:28:08,750 --> 00:28:10,625
and we'll give them bread.

330
00:28:10,666 --> 00:28:12,083
They're starving.

331
00:28:12,125 --> 00:28:14,666
If we don't give,
they'll come take all we have.

332
00:28:27,625 --> 00:28:29,500
Why inflict this on yourself?

333
00:28:32,083 --> 00:28:34,583
I was tired of jam making.

334
00:28:34,625 --> 00:28:36,708
Spare me your tales of jam.

335
00:28:36,750 --> 00:28:39,000
We both know you've never worked.

336
00:28:41,833 --> 00:28:43,500
I've been watching you.

337
00:28:43,541 --> 00:28:47,791
You try hard, I admit,
but those hands aren't used to toil.

338
00:28:47,833 --> 00:28:49,791
One need only watch you walk.

339
00:28:51,333 --> 00:28:54,541
Only two kinds of women
walk like that.

340
00:28:54,583 --> 00:28:56,875
Nobles and whores.

341
00:28:56,916 --> 00:28:59,041
And if you were a countess

342
00:28:59,083 --> 00:29:01,375
you wouldn't be here.

343
00:29:01,416 --> 00:29:02,750
You lied to me.

344
00:29:07,625 --> 00:29:11,041
You've no right to give up cooking!

345
00:29:11,083 --> 00:29:12,833
The snows have thawed,

346
00:29:12,875 --> 00:29:14,750
spring is rich with promise.

347
00:29:16,500 --> 00:29:19,333
The nobles will be feasting,
showing off their gardens.

348
00:29:19,375 --> 00:29:21,750
Chamfort will have need of you.

349
00:29:21,791 --> 00:29:24,666
If so, he knows where to find me.

350
00:29:24,708 --> 00:29:28,708
Make him jealous
and he'll return.

351
00:29:28,750 --> 00:29:30,541
Offer your skills to others.

352
00:29:30,583 --> 00:29:33,666
Your fame will bring him
to your door.

353
00:29:33,708 --> 00:29:36,708
To seduce, one must entice.

354
00:29:36,750 --> 00:29:38,583
Don't mix your trade with mine.

355
00:29:41,041 --> 00:29:43,375
All I ask is a second chance.

356
00:29:43,416 --> 00:29:45,583
We all deserve a second chance, no?

357
00:29:49,958 --> 00:29:53,041
You're right, I lied.

358
00:29:53,083 --> 00:29:55,625
When my father died,
I found myself alone

359
00:29:55,666 --> 00:29:58,500
with a mountain of debt.

360
00:29:58,541 --> 00:30:01,250
I was an easy prey.

361
00:30:01,291 --> 00:30:04,750
At first, it was to survive,
to pay my rent.

362
00:30:04,791 --> 00:30:06,875
Then, I carried on

363
00:30:06,916 --> 00:30:08,750
from one brothel to the next

364
00:30:08,791 --> 00:30:12,708
to that of La Gourdan,
the most famous house in Paris.

365
00:30:12,750 --> 00:30:15,916
There, you were pampered
and powdered

366
00:30:15,958 --> 00:30:19,291
and if you did well
you could even become a courtesan.

367
00:30:20,958 --> 00:30:22,416
I did well.

368
00:30:29,875 --> 00:30:33,291
You committed to teaching me
in taking my money.

369
00:30:33,333 --> 00:30:35,916
If not, you are both a coward
and a thief.

370
00:30:39,333 --> 00:30:41,041
It's lucky you're a woman.

371
00:30:42,416 --> 00:30:43,500
No, I'm your apprentice.

372
00:30:45,625 --> 00:30:48,333
It's time you taught me more
than about wood and dung!

373
00:30:49,750 --> 00:30:51,291
What are you doing here?

374
00:30:53,708 --> 00:30:55,583
You have no family?

375
00:30:55,625 --> 00:30:57,583
No children?

376
00:30:57,625 --> 00:30:59,625
Girls like you have bastards.

377
00:31:02,416 --> 00:31:04,250
I lose them all stillborn.

378
00:31:09,166 --> 00:31:11,666
I may be good for nothing,
but I don't give up.

379
00:31:19,625 --> 00:31:21,041
Put on your cape.

380
00:31:49,500 --> 00:31:51,625
If you want to lose me, say so!

381
00:32:04,666 --> 00:32:06,791
And now?

382
00:32:06,833 --> 00:32:09,333
Wake me when
you've found food to eat.

383
00:32:48,541 --> 00:32:51,166
Those grasses taste like piss.

384
00:32:52,666 --> 00:32:55,333
For the mushrooms, I advise these two

385
00:32:55,375 --> 00:32:57,333
and the stunted one.

386
00:32:57,375 --> 00:32:58,583
But this one,

387
00:32:58,625 --> 00:33:02,083
you cook it only
if you want to get rid of someone.

388
00:33:02,125 --> 00:33:04,375
It's an amanita.

389
00:33:04,416 --> 00:33:05,958
It kills in three days.

390
00:33:08,208 --> 00:33:10,166
Maybe it was for me.

391
00:33:13,583 --> 00:33:16,375
There were truffles and quail
deeper in the forest.

392
00:33:18,833 --> 00:33:22,583
If you can't recognise good produce
you'll never be a true cook.

393
00:33:25,333 --> 00:33:27,083
So, that omelette... Is it ready?

394
00:34:00,333 --> 00:34:01,541
It's tasteless.

395
00:34:15,208 --> 00:34:16,958
Sit down there.

396
00:34:17,000 --> 00:34:18,708
Why there?

397
00:34:18,750 --> 00:34:21,375
Don't argue everything I tell you.

398
00:34:21,416 --> 00:34:24,000
If I say sit down, you sit.

399
00:34:24,041 --> 00:34:25,041
You listen.

400
00:34:28,708 --> 00:34:31,375
Four words are all you need to know:

401
00:34:31,416 --> 00:34:32,791
Gesture,

402
00:34:32,833 --> 00:34:34,500
fire,

403
00:34:34,541 --> 00:34:35,458
time,

404
00:34:35,500 --> 00:34:37,541
tool.

405
00:34:37,583 --> 00:34:40,666
But first you must know how to taste...

406
00:34:40,708 --> 00:34:42,708
to recognise every ingredient

407
00:34:42,750 --> 00:34:44,583
so as to respect it

408
00:34:44,625 --> 00:34:46,666
and bring it to life.

409
00:34:46,708 --> 00:34:48,833
A redcurrant
should taste of redcurrant.

410
00:34:48,875 --> 00:34:50,333
A cabbage, of cabbage.

411
00:34:54,083 --> 00:34:55,291
Sit up straight.

412
00:34:57,833 --> 00:34:59,083
Close your eyes.

413
00:34:59,125 --> 00:35:00,333
Why?

414
00:35:00,375 --> 00:35:03,250
Why, why... Because!

415
00:35:03,291 --> 00:35:05,250
Do you want to learn or not?

416
00:35:09,416 --> 00:35:12,000
This world is ugly
because we make it so.

417
00:35:12,041 --> 00:35:14,458
False, coarse.

418
00:35:14,500 --> 00:35:17,166
The same goes...
Close your eyes!

419
00:35:17,208 --> 00:35:18,416
for cooking.

420
00:35:18,458 --> 00:35:20,791
Cooks must train their taste...

421
00:35:20,833 --> 00:35:23,041
as musicians do their ear.

422
00:35:23,083 --> 00:35:25,791
Listening to music
doesn't mean you know it.

423
00:35:25,833 --> 00:35:27,333
You need to have learnt it.

424
00:35:28,666 --> 00:35:30,416
This is our music.

425
00:35:30,458 --> 00:35:31,583
All in the mouth.

426
00:35:34,708 --> 00:35:35,916
Trust your mouth.

427
00:35:41,666 --> 00:35:42,750
A walnut.

428
00:35:50,958 --> 00:35:51,875
Yes.

429
00:36:08,250 --> 00:36:09,166
Mushroom.

430
00:36:21,750 --> 00:36:22,666
Carrot.

431
00:36:41,166 --> 00:36:42,208
Mint.

432
00:37:02,458 --> 00:37:03,458
Beetroot.

433
00:37:45,458 --> 00:37:46,583
Don't do that.

434
00:37:49,583 --> 00:37:51,291
So you are all alike.

435
00:37:53,125 --> 00:37:56,083
I'm worth as much
as your barons and earls.

436
00:38:02,041 --> 00:38:04,041
I'm paying, so I decide.

437
00:38:30,250 --> 00:38:32,500
He ended the hunger revolts in Provence

438
00:38:32,541 --> 00:38:34,625
yet refuses the seat for Marseille!

439
00:38:34,666 --> 00:38:36,250
That is true nobility!

440
00:38:36,291 --> 00:38:38,000
They say he's very ugly.

441
00:38:38,041 --> 00:38:40,291
He's no beau, Mr Mirabeau!

442
00:38:40,333 --> 00:38:43,333
His beauty is in how he speaks.

443
00:38:43,375 --> 00:38:45,541
It gets you right here...

444
00:38:45,583 --> 00:38:47,083
And women adore him!

445
00:38:47,125 --> 00:38:49,416
A good talker never sleeps alone.

446
00:38:49,458 --> 00:38:50,583
Wouldn't you say?

447
00:38:52,166 --> 00:38:53,708
Sirs, I have an idea.

448
00:38:53,750 --> 00:38:56,541
To write the menu on a slate
by the stable

449
00:38:56,583 --> 00:38:58,666
to tell travellers what to expect.

450
00:38:58,708 --> 00:38:59,666
What do you think?

451
00:38:59,708 --> 00:39:02,208
Listen to him!
Six months ago he served but soup

452
00:39:02,250 --> 00:39:04,666
now he'd bait the customer
just off the coach!

453
00:39:04,708 --> 00:39:06,541
Well, it was very good.

454
00:39:06,583 --> 00:39:10,125
Seasoned with her smiles and gaiety.

455
00:39:10,166 --> 00:39:12,166
I told you it was a good address.

456
00:39:12,208 --> 00:39:13,666
Can I buy some butter?

457
00:39:13,708 --> 00:39:15,750
And I'll also take three loaves.

458
00:39:17,958 --> 00:39:20,625
A land-lady like you
makes one hungry.

459
00:39:20,666 --> 00:39:21,833
A real sweet!

460
00:39:21,875 --> 00:39:24,000
As a confectioner, I should know.

461
00:39:24,041 --> 00:39:26,666
Indeed, I bet you like sugared almonds.

462
00:39:28,250 --> 00:39:29,500
Here.

463
00:39:29,541 --> 00:39:31,166
They're yours...

464
00:39:31,208 --> 00:39:32,791
For a kiss.

465
00:39:32,833 --> 00:39:33,958
It's a tiny packet.

466
00:39:37,958 --> 00:39:41,333
You should get some
better quality wine here.

467
00:39:41,375 --> 00:39:43,458
Not stuff diluted with water.

468
00:39:45,083 --> 00:39:46,916
You could sell it for more.

469
00:39:46,958 --> 00:39:49,791
It's time you stopped drinking it
and caught some trout!

470
00:39:53,125 --> 00:39:56,041
And if we displayed
the price of the meal?

471
00:39:56,083 --> 00:39:58,541
No, you'd be better off
hiring other girls.

472
00:40:01,375 --> 00:40:02,583
Idiot!

473
00:40:02,625 --> 00:40:04,000
And what are you looking at?

474
00:40:04,041 --> 00:40:05,291
Me? Nothing.

475
00:40:08,375 --> 00:40:09,833
I'll leave you to it.

476
00:40:29,083 --> 00:40:30,916
Your terrine lacks parsley.

477
00:40:30,958 --> 00:40:33,375
You must vary the flavours.

478
00:40:33,416 --> 00:40:36,250
Let the colours speak.

479
00:40:36,291 --> 00:40:38,625
If you don't like it,
make it yourself!

480
00:40:40,791 --> 00:40:42,208
I'm a cook, not an inn-keeper.

481
00:40:43,833 --> 00:40:45,458
And I'm an apprentice,
not a servant.

482
00:40:45,500 --> 00:40:49,583
I didn't come here to be fondled
by the customers, or the owner.

483
00:40:49,625 --> 00:40:52,291
Maybe I was mistaken.

484
00:40:52,333 --> 00:40:54,583
I'd best leave.

485
00:40:54,625 --> 00:40:56,500
It won't happen again.

486
00:40:56,541 --> 00:40:57,291
I promise.

487
00:41:01,791 --> 00:41:02,916
Forgive me.

488
00:41:10,125 --> 00:41:12,708
The terrines and cheeses
should be on display.

489
00:41:12,750 --> 00:41:14,958
Customers like to see what's on offer.

490
00:41:15,000 --> 00:41:16,333
It whets their appetite.

491
00:41:21,458 --> 00:41:23,708
There you are!
I missed you.

492
00:41:23,750 --> 00:41:24,750
Sit down, my beauty.

493
00:42:02,916 --> 00:42:04,125
Anyone home?

494
00:42:07,958 --> 00:42:08,958
Well?

495
00:42:10,666 --> 00:42:11,875
No one?

496
00:42:14,666 --> 00:42:16,333
I'm here!

497
00:42:16,375 --> 00:42:18,708
- Waiting!
- Coming!

498
00:42:24,083 --> 00:42:26,208
My good steward...

499
00:42:26,250 --> 00:42:28,125
What brings your noble visit?

500
00:42:28,166 --> 00:42:32,250
Spare the sarcasm, water my horse.
I'm passing through.

501
00:42:32,291 --> 00:42:34,750
Good day, Hyacinthe.

502
00:42:34,791 --> 00:42:37,000
Well, my friend.

503
00:42:37,041 --> 00:42:38,416
What happened to you?

504
00:42:40,125 --> 00:42:41,875
You look like a bear!

505
00:42:46,250 --> 00:42:48,291
So this is your lair?

506
00:42:50,166 --> 00:42:52,416
I hear you've gone back to baking?

507
00:42:53,750 --> 00:42:55,083
I make my bread.

508
00:42:55,125 --> 00:42:58,583
But I bet you didn't come this far
to talk about flour?

509
00:43:00,250 --> 00:43:01,958
What news of the castle?

510
00:43:03,541 --> 00:43:05,041
You bet wrong, Manceron.

511
00:43:07,000 --> 00:43:09,791
In fact, I have come to talk bread.

512
00:43:09,833 --> 00:43:11,833
Because bread means tax!

513
00:43:15,166 --> 00:43:17,041
You thought you'd avoid it?

514
00:43:21,041 --> 00:43:22,666
All labour merits its tax.

515
00:43:25,583 --> 00:43:27,250
Expensive for bread.

516
00:43:27,291 --> 00:43:29,708
Tax is tax, for the oven and the mill!

517
00:43:35,208 --> 00:43:37,375
Come Manceron, don't look so glum.

518
00:43:38,833 --> 00:43:41,625
You wanted news of the castle...

519
00:43:41,666 --> 00:43:44,083
So be it.

520
00:43:44,125 --> 00:43:47,041
Old Gautier has a new wig.

521
00:43:47,083 --> 00:43:50,041
A boar gored two of our best dogs.

522
00:43:50,083 --> 00:43:53,208
And little Louis broke an arm
falling off a pony.

523
00:43:53,250 --> 00:43:54,708
And in the kitchen?

524
00:43:54,750 --> 00:43:56,666
An endless waltz.

525
00:43:56,708 --> 00:43:59,000
The latest is unlikely to outshine you.

526
00:43:59,041 --> 00:44:02,208
Even Francine refuses
to sleep with him!

527
00:44:02,250 --> 00:44:03,166
Imagine that...

528
00:44:04,791 --> 00:44:09,916
And the Duke is almost never there,
he spends his time in Paris.

529
00:44:09,958 --> 00:44:11,916
And when he eats at home

530
00:44:11,958 --> 00:44:13,500
he's in a foul humour.

531
00:44:15,750 --> 00:44:16,875
Now...

532
00:44:18,916 --> 00:44:20,541
let us talk of the future.

533
00:44:23,375 --> 00:44:26,583
The Duke feels
you've mulled over your mistake.

534
00:44:26,625 --> 00:44:29,375
He envisages paying you
a culinary visit.

535
00:44:29,416 --> 00:44:31,916
Your penitence may be nearing its end.

536
00:44:33,916 --> 00:44:35,666
And if I believe what I see...

537
00:44:38,166 --> 00:44:40,708
It is most timely.

538
00:44:40,750 --> 00:44:43,833
In two weeks
he wants an impromptu organised here

539
00:44:43,875 --> 00:44:45,791
upon his return trip from Paris.

540
00:44:47,583 --> 00:44:51,833
He'll be with a few friends and his new
mistress the Countess of Saint Genet.

541
00:44:51,875 --> 00:44:53,625
She's taken with the culinary arts.

542
00:44:53,666 --> 00:44:57,416
She dismissed the two cooks
who succeeded you.

543
00:44:57,458 --> 00:45:00,791
She loves champagne, oysters...

544
00:45:00,833 --> 00:45:02,250
And the potato!

545
00:45:05,166 --> 00:45:07,916
We'll send you the list of dishes
for each round.

546
00:45:07,958 --> 00:45:10,833
And this time,
spare us your initiatives!

547
00:45:15,375 --> 00:45:17,125
Give satisfaction

548
00:45:17,166 --> 00:45:20,500
and the Duke will take you back.

549
00:45:20,541 --> 00:45:23,125
You have a second chance, Manceron.

550
00:45:23,166 --> 00:45:25,375
Don't waste it.

551
00:45:25,416 --> 00:45:27,000
This inn does not befit a Duke.

552
00:45:27,041 --> 00:45:29,166
If you need more money, say so.

553
00:45:29,208 --> 00:45:33,166
I'll take care of the staff,
as for the rest...

554
00:45:33,208 --> 00:45:35,958
I imagine you'll have to be creative.

555
00:45:38,125 --> 00:45:39,708
Don't spare the porcelain.

556
00:45:39,750 --> 00:45:42,250
No chinoiserie.
Greek style, with cupids.

557
00:45:42,291 --> 00:45:43,458
And also...

558
00:45:43,500 --> 00:45:46,541
crystal glasses
and silver-gilt cutlery.

559
00:45:46,583 --> 00:45:50,083
Tell the Duke I shall try to match
the honour he bestows on me.

560
00:45:52,625 --> 00:45:54,875
Try not, make it perfect.

561
00:45:54,916 --> 00:45:58,166
Receive the Duke as if he were a king.

562
00:45:58,208 --> 00:45:59,750
Outdo yourself, Manceron!

563
00:46:02,625 --> 00:46:04,000
Benjamin!

564
00:46:04,041 --> 00:46:04,958
My horse!

565
00:46:07,375 --> 00:46:09,666
We'll put the table here!

566
00:46:09,708 --> 00:46:12,375
The Duke will sit here.

567
00:46:12,416 --> 00:46:15,166
With painted backdrops
here and there.

568
00:46:15,208 --> 00:46:16,583
It needs embellishment.

569
00:46:18,083 --> 00:46:21,250
Ribbons and feathers all over!

570
00:46:21,291 --> 00:46:23,333
We also need a swing.

571
00:46:23,375 --> 00:46:26,291
- And a bale of hay!
- Hay?

572
00:46:26,333 --> 00:46:30,208
Yes, appetite is more
than just cookery.

573
00:46:30,250 --> 00:46:33,291
We'll need flowers,
fountains, sculptures...

574
00:46:33,333 --> 00:46:34,458
Sheep!

575
00:46:34,500 --> 00:46:36,125
For an English touch.

576
00:46:36,166 --> 00:46:38,708
And swans!
Six swans near the source.

577
00:46:38,750 --> 00:46:40,708
Swan stew makes me fart.

578
00:46:42,458 --> 00:46:46,416
We'll convert the store into a cellar
to keep the food cool.

579
00:46:49,791 --> 00:46:52,708
An exceptional setting!

580
00:46:52,750 --> 00:46:55,791
That too is what we'll offer him.

581
00:46:55,833 --> 00:46:58,375
- A gourmet casket!
- You can't do that.

582
00:46:58,416 --> 00:47:01,500
Why meet the whims of a man
who humiliated you?

583
00:47:01,541 --> 00:47:03,125
It is he who has returned.

584
00:47:03,166 --> 00:47:05,125
He needs me.

585
00:47:05,166 --> 00:47:07,541
You wanted me to cook,
then I'll cook!

586
00:47:07,583 --> 00:47:09,208
Not for him, you are free!

587
00:47:11,000 --> 00:47:12,541
And you are very young.

588
00:49:32,333 --> 00:49:35,666
May his excellence,
the Duke of Chamfort, take his time.

589
00:49:38,041 --> 00:49:40,000
A week is not enough.

590
00:49:40,041 --> 00:49:42,666
With this fare I'd willingly wait years.

591
00:49:49,833 --> 00:49:50,958
My friends...

592
00:49:52,333 --> 00:49:53,958
I think I have a hard-on.

593
00:49:59,708 --> 00:50:01,833
Marquises! Countesses!

594
00:50:01,875 --> 00:50:04,000
You are all my friends!

595
00:50:04,041 --> 00:50:07,375
The meal will be long
and the night will be short!

596
00:50:07,416 --> 00:50:10,541
Wine, wine and more wine!

597
00:50:10,583 --> 00:50:12,333
Vats of wine!

598
00:50:58,125 --> 00:50:59,166
Good night.

599
00:51:34,833 --> 00:51:36,458
Good morning.

600
00:51:36,500 --> 00:51:37,541
Good morning.

601
00:51:39,000 --> 00:51:43,208
I have an idea
to help swell your profits.

602
00:51:43,250 --> 00:51:46,333
We set the tables
before the travellers arrive.

603
00:51:46,375 --> 00:51:49,166
A man before an empty plate
is already hungry.

604
00:51:49,208 --> 00:51:52,166
All the more so
if he feels he's expected.

605
00:51:52,208 --> 00:51:53,708
He'd willingly pay more.

606
00:51:56,541 --> 00:51:59,375
- A message for a certain Manceron?
- He's inside.

607
00:52:03,750 --> 00:52:07,541
From the Duke of Chamfort's steward
for Pierre Manceron.

608
00:52:07,583 --> 00:52:08,625
That's me.

609
00:52:18,958 --> 00:52:20,666
Tomorrow?

610
00:52:20,708 --> 00:52:22,541
It was to be next Thursday.

611
00:52:22,583 --> 00:52:26,125
The Duke's returning early from Paris.
He wants an answer.

612
00:52:28,833 --> 00:52:31,125
- Can you be ready?
- Ready?

613
00:52:31,166 --> 00:52:33,625
I don't even have time to bring
my brigade from the castle!

614
00:52:35,208 --> 00:52:36,916
What's your answer?

615
00:52:36,958 --> 00:52:37,916
Yes.

616
00:52:42,375 --> 00:52:44,166
Tell the Duke he'll be ready.

617
00:52:55,708 --> 00:52:57,416
I'll reheat you some coffee.

618
00:53:02,958 --> 00:53:04,791
Is my horse ready?

619
00:53:04,833 --> 00:53:07,958
He drank, but hasn't yet eaten.

620
00:53:08,000 --> 00:53:11,083
- You should let him rest.
- Don't have time.

621
00:53:11,125 --> 00:53:13,500
Jacob! Three barrels for you.

622
00:53:13,541 --> 00:53:15,000
- Thanks, lad.
- Will I unload them?

623
00:53:15,041 --> 00:53:17,250
- What wine is it?
- Gevrey Chambertin!

624
00:53:20,333 --> 00:53:22,083
You don't decide to be ready!

625
00:53:22,125 --> 00:53:24,083
Either you are, or you aren't!

626
00:53:24,125 --> 00:53:26,750
Benjamin! Benjamin!

627
00:53:26,791 --> 00:53:29,458
Look at this,
jellied cockscombs in Madeira!

628
00:53:29,500 --> 00:53:31,875
Glazed partridge... Benjamin!

629
00:53:31,916 --> 00:53:35,083
Ortolan in vine leaves,
sweetbread terrine,

630
00:53:35,125 --> 00:53:36,541
sheep's tongues Gascony style...

631
00:53:36,583 --> 00:53:39,625
Forty dishes and not
a single interlude for one of mine!

632
00:53:41,208 --> 00:53:44,375
What matters
is that he wants your cooking.

633
00:53:44,416 --> 00:53:46,208
And the Countess of Saint Genet,

634
00:53:46,250 --> 00:53:48,166
she wants a mousse!

635
00:53:48,208 --> 00:53:50,208
A cinnamon mousse!

636
00:53:50,250 --> 00:53:54,083
Not only does she impose the menu,
but she makes it precious!

637
00:53:54,125 --> 00:53:55,375
Benjamin!

638
00:53:55,416 --> 00:53:58,791
A mousse because she's afraid to chew,
or open her mouth!

639
00:53:58,833 --> 00:54:01,791
Suck off a duke,
but don't show your teeth!

640
00:54:01,833 --> 00:54:03,541
And cinnamon to boot!

641
00:54:03,583 --> 00:54:08,041
Cinnamon, saffron, ginger...
I'm tired of their exotic spices!

642
00:54:08,083 --> 00:54:10,500
I want to cook home-grown aromatics.

643
00:54:10,541 --> 00:54:13,791
Shallot, chive, garlic, tarragon.

644
00:54:13,833 --> 00:54:16,041
But not cinnamon!

645
00:54:16,083 --> 00:54:18,291
I won't make a cinnamon mousse.

646
00:54:18,333 --> 00:54:19,791
You can do it.

647
00:54:19,833 --> 00:54:21,083
I don't know how.

648
00:54:21,125 --> 00:54:22,833
Are you an apprentice or not?

649
00:54:25,166 --> 00:54:28,083
- I dreamt I was a bird.
- No time to dream.

650
00:54:28,125 --> 00:54:31,208
The impromptu is now tomorrow.
Go prepare the game.

651
00:54:34,583 --> 00:54:37,083
Look what you've done, you fool!

652
00:54:37,125 --> 00:54:39,750
It was your horse that reared!

653
00:54:41,750 --> 00:54:42,750
Jacob!

654
00:54:46,041 --> 00:54:47,083
Jacob.

655
00:54:47,125 --> 00:54:48,625
It was his fault!

656
00:54:48,666 --> 00:54:50,458
Help me!

657
00:54:50,500 --> 00:54:51,750
Get this off him!

658
00:55:22,708 --> 00:55:23,875
Come away now.

659
00:55:23,916 --> 00:55:25,500
We don't have much time.

660
00:55:32,125 --> 00:55:35,041
You're needed in the kitchen.

661
00:55:35,083 --> 00:55:36,625
He's not going anywhere.

662
00:56:58,958 --> 00:57:00,458
Eleven dishes still to do.

663
00:57:00,500 --> 00:57:02,125
We're too slow.

664
00:57:02,166 --> 00:57:04,375
- How's that salmon?
- Almost ready.

665
00:57:06,416 --> 00:57:08,083
Show me.

666
00:57:08,125 --> 00:57:09,000
That'll do!

667
00:57:09,041 --> 00:57:10,583
Now the clay crust.

668
00:57:10,625 --> 00:57:12,958
And dill, on the edge of the plate.

669
00:57:13,000 --> 00:57:15,541
- Where are the puddings?
- In the cellar, shall I go?

670
00:57:15,583 --> 00:57:17,458
No, finish the salmon.

671
00:57:17,500 --> 00:57:18,458
I'll take care of it.

672
00:57:24,458 --> 00:57:26,000
Flies!

673
00:57:26,041 --> 00:57:27,708
Benjamin! Flies!

674
00:57:30,541 --> 00:57:32,041
Not too much to ask!

675
00:57:32,083 --> 00:57:35,250
He's just buried and you cook?

676
00:57:35,291 --> 00:57:36,708
Do I have a choice?

677
00:57:36,750 --> 00:57:39,000
He'd still be alive
if you'd listened to me.

678
00:57:39,041 --> 00:57:41,541
We were free
and you prefer to be a lackey.

679
00:57:44,708 --> 00:57:46,791
You're not the only sad one.

680
00:57:46,833 --> 00:57:49,666
We'll have time to cry
after the banquet.

681
00:57:49,708 --> 00:57:51,166
Can't you see it's killing you?

682
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Get out!

683
00:57:55,541 --> 00:57:56,375
Out!

684
00:58:01,291 --> 00:58:02,750
Water!

685
00:58:02,791 --> 00:58:03,750
Hurry!

686
00:58:08,833 --> 00:58:09,708
Quickly!

687
00:58:11,666 --> 00:58:13,166
Bring some more!

688
00:58:13,208 --> 00:58:14,500
And linen sheets!

689
00:58:51,208 --> 00:58:53,875
The Duke won't take
such humiliation lightly.

690
00:58:56,875 --> 00:58:59,208
He won't just dismiss me for good...

691
00:59:01,166 --> 00:59:03,333
he'll ruin my reputation too.

692
00:59:03,375 --> 00:59:05,666
He'll strip me of the right to bake.

693
00:59:05,708 --> 00:59:07,375
We have nine hours left.

694
00:59:07,416 --> 00:59:08,666
It's not over yet.

695
00:59:10,125 --> 00:59:11,916
I can't do it all again.

696
00:59:11,958 --> 00:59:14,375
You wanted to be free
to invent new recipes

697
00:59:14,416 --> 00:59:15,416
now you are.

698
00:59:17,458 --> 00:59:20,500
Serve them what you served us.

699
00:59:20,541 --> 00:59:22,125
Your crusted beef!

700
00:59:22,166 --> 00:59:23,500
Your straw braised chicken...

701
00:59:25,250 --> 00:59:26,541
They want potato?

702
00:59:26,583 --> 00:59:30,458
Serve them your truffle
and potato appetisers.

703
00:59:30,500 --> 00:59:32,208
This time they'll like them.

704
00:59:40,833 --> 00:59:42,083
I'll be your hands.

705
01:00:03,833 --> 01:00:04,916
Now the chicken.

706
01:00:20,666 --> 01:00:21,750
Good.

707
01:00:21,791 --> 01:00:23,208
No, there.

708
01:00:51,166 --> 01:00:52,875
The pastry has rested.

709
01:00:52,916 --> 01:00:54,041
You can roll it.

710
01:01:23,916 --> 01:01:25,916
Good day, Sirs.

711
01:01:25,958 --> 01:01:29,583
Make an alley with the vases
and lay the table at the end!

712
01:01:54,041 --> 01:01:56,500
They're coming,
two coaches in the valley!

713
01:01:56,541 --> 01:01:57,541
Heading this way!

714
01:01:59,458 --> 01:02:02,333
Everyone in place!
Ready to welcome!

715
01:02:03,875 --> 01:02:05,833
I...

716
01:02:05,875 --> 01:02:06,708
You...

717
01:02:09,083 --> 01:02:10,250
My name is Pierre.

718
01:04:00,208 --> 01:04:03,375
The Duke' s appetite could not wait.

719
01:04:03,416 --> 01:04:05,875
We stopped at an inn
a few leagues back

720
01:04:05,916 --> 01:04:08,625
to acquire some pleasant fare
for the trip.

721
01:04:08,666 --> 01:04:12,583
Whereupon, the stomach was no longer
the organ to be sated.

722
01:04:14,041 --> 01:04:16,250
The man bearing this letter

723
01:04:16,291 --> 01:04:18,250
will return my staff.

724
01:04:18,291 --> 01:04:22,625
Tell them they are no longer needed
and I await them at the castle.

725
01:04:22,666 --> 01:04:25,041
The year promises to be Parisian.

726
01:04:25,083 --> 01:04:29,541
I doubt my Lord will renew
his generous offer to visit.

727
01:04:29,583 --> 01:04:31,541
Perhaps this summer...

728
01:04:31,583 --> 01:04:32,583
or next year.

729
01:04:34,041 --> 01:04:36,000
"In the meantime...

730
01:04:36,041 --> 01:04:37,875
"Bon appétit!

731
01:04:37,916 --> 01:04:38,833
"Hyacinthe."

732
01:04:40,583 --> 01:04:42,166
He has no right!

733
01:04:42,208 --> 01:04:44,833
He has no right to treat you like that!

734
01:04:44,875 --> 01:04:48,833
He made a commitment
to stop and eat here!

735
01:04:48,875 --> 01:04:52,625
All that time and effort
for nothing!

736
01:04:52,666 --> 01:04:54,833
Chamfort has no right
to humiliate you!

737
01:04:54,875 --> 01:04:56,750
He must pay for his acts!

738
01:04:56,791 --> 01:04:57,791
He can't walk away!

739
01:04:57,833 --> 01:05:00,416
The people will soon rise
against such waste.

740
01:05:00,458 --> 01:05:02,458
One day it will sit at the table

741
01:05:02,500 --> 01:05:05,083
and Chamfort and his like will hang
from the gallows!

742
01:05:05,125 --> 01:05:06,000
No!

743
01:05:44,833 --> 01:05:46,208
I never was a whore.

744
01:05:52,166 --> 01:05:54,375
I am the Marquise of La Varenne.

745
01:05:56,416 --> 01:05:58,958
You knew my husband.

746
01:05:59,000 --> 01:06:02,000
He ate at the Duke of Chamfort's table.

747
01:06:02,041 --> 01:06:05,000
They had a business venture
with the East India Company.

748
01:06:05,041 --> 01:06:06,500
They were said to be friends.

749
01:06:07,833 --> 01:06:10,208
The truth is,
François could not say no.

750
01:06:11,541 --> 01:06:16,041
The Duke used him as a front
to buy bonds.

751
01:06:16,083 --> 01:06:18,916
Chamfort came to visit
increasingly often.

752
01:06:18,958 --> 01:06:20,958
First for business, and then

753
01:06:21,000 --> 01:06:22,916
to court me.

754
01:06:22,958 --> 01:06:24,125
I shunned him.

755
01:06:25,750 --> 01:06:28,541
He threatened to ruin us
if I didn't bend.

756
01:06:31,500 --> 01:06:32,791
I didn't believe him.

757
01:06:34,750 --> 01:06:37,958
So he carried out his threat...

758
01:06:38,000 --> 01:06:40,208
Within days, we had nothing left.

759
01:06:43,833 --> 01:06:46,583
François wanted to tell all
at Versailles, but...

760
01:06:48,041 --> 01:06:49,625
He never got that far.

761
01:06:51,875 --> 01:06:54,666
One morning I found him
hanging from a tree

762
01:06:54,708 --> 01:06:56,541
before my bedroom window.

763
01:06:59,583 --> 01:07:03,625
Chamfort claimed it was suicide,
but in truth, he murdered him.

764
01:07:05,500 --> 01:07:07,125
So...

765
01:07:07,166 --> 01:07:09,458
I went to the castle...

766
01:07:09,500 --> 01:07:11,750
with a dagger, to cut his throat.

767
01:07:13,208 --> 01:07:14,541
But I couldn't do it.

768
01:07:18,500 --> 01:07:20,333
To murder a man

769
01:07:20,375 --> 01:07:22,833
even one so vile,
is harder than you think.

770
01:07:25,333 --> 01:07:27,208
I watched him sleep all night long...

771
01:07:35,333 --> 01:07:37,416
I hated myself for being so weak.

772
01:07:39,625 --> 01:07:42,416
I found refuge
with the Sisters of Charity

773
01:07:42,458 --> 01:07:44,833
where I heard of your dismissal.

774
01:07:46,208 --> 01:07:48,125
François lauded your cuisine.

775
01:07:49,583 --> 01:07:53,166
He said you were the pride of the Duke.

776
01:07:53,208 --> 01:07:56,625
Chamfort was bound to recall you.

777
01:07:56,666 --> 01:07:58,416
So I had this idea of poisoning.

778
01:08:05,791 --> 01:08:07,333
You lied from the start.

779
01:08:12,291 --> 01:08:13,833
He cannot go unpunished.

780
01:08:21,291 --> 01:08:22,375
Be gone.

781
01:08:50,791 --> 01:08:52,791
Hold on, Louise.

782
01:08:52,833 --> 01:08:54,375
Let me help you.

783
01:08:57,000 --> 01:08:58,208
Benjamin!

784
01:08:58,250 --> 01:08:59,500
Mind the house!

785
01:08:59,541 --> 01:09:01,708
My jug is empty,
I'm going for wine!

786
01:09:03,500 --> 01:09:04,541
Giddy up!

787
01:09:04,583 --> 01:09:06,458
Giddy up.

788
01:09:06,500 --> 01:09:09,041
Jacob was right.
Not enough wine here!

789
01:09:09,083 --> 01:09:10,625
Giddy up!

790
01:09:15,333 --> 01:09:16,333
Papa!

791
01:09:33,666 --> 01:09:35,541
I'll get some grease for his wound.

792
01:11:54,958 --> 01:11:57,291
Talking politics ruins the appetite.

793
01:11:57,333 --> 01:12:00,625
The King has called in the troops
to protect Versailles.

794
01:12:00,666 --> 01:12:02,500
That's just rumour.

795
01:12:02,541 --> 01:12:04,208
Be wary of rumours.

796
01:12:04,250 --> 01:12:05,791
Food of spiteful tongues!

797
01:12:05,833 --> 01:12:07,000
Cheers!

798
01:12:09,125 --> 01:12:11,750
How to tell rumour from truth?

799
01:12:11,791 --> 01:12:13,500
Experience, my friend!

800
01:12:13,541 --> 01:12:16,500
Like in battle,
if you believe all you're told

801
01:12:16,541 --> 01:12:18,916
you die on the front line.

802
01:12:18,958 --> 01:12:20,541
The good soldier

803
01:12:20,583 --> 01:12:23,583
is one who can tell
a good command

804
01:12:23,625 --> 01:12:24,791
from a stupid order!

805
01:12:30,125 --> 01:12:32,041
- More, Sir?
- With pleasure.

806
01:12:35,083 --> 01:12:36,375
François, come sit with us!

807
01:12:41,416 --> 01:12:43,666
- More, Sirs?
- Wouldn't say no.

808
01:12:43,708 --> 01:12:44,416
There you go!

809
01:12:46,958 --> 01:12:48,583
Cheese for the lieutenant!

810
01:12:48,625 --> 01:12:49,791
Seconds over there!

811
01:12:49,833 --> 01:12:51,916
Fill the pitchers!

812
01:12:51,958 --> 01:12:54,125
Any bread left?

813
01:12:54,166 --> 01:12:55,833
Fetch some bread in the kitchen!

814
01:12:55,875 --> 01:12:56,833
Right away.

815
01:12:58,875 --> 01:13:00,208
Glad to see you up.

816
01:13:01,541 --> 01:13:03,125
What are they doing here?

817
01:13:03,166 --> 01:13:05,375
They set up camp near the source.

818
01:13:05,416 --> 01:13:07,875
They wanted bread
and I offered to feed them.

819
01:13:07,916 --> 01:13:10,458
- Any more pork?
- Of course.

820
01:13:10,500 --> 01:13:12,833
- Is it good?
- Wonderful, Madam.

821
01:13:12,875 --> 01:13:14,250
First, for the officers

822
01:13:14,291 --> 01:13:17,333
and then Benjamin suggested
half-portions for the soldiers.

823
01:13:17,375 --> 01:13:18,750
Better than black bread.

824
01:13:20,125 --> 01:13:23,125
Wine for the officers' table,
the pitchers are dry!

825
01:13:23,166 --> 01:13:24,125
I'll go!

826
01:13:24,166 --> 01:13:27,916
I made your recipes,
topped off with jams and jellied fruit.

827
01:13:27,958 --> 01:13:29,750
Madam. If you please?

828
01:13:29,791 --> 01:13:30,666
Coming!

829
01:13:32,791 --> 01:13:35,458
I feel sweet things
are better served at the end.

830
01:13:52,541 --> 01:13:54,000
They want bread at that table!

831
01:13:55,333 --> 01:13:57,333
It was your son's idea!

832
01:13:57,375 --> 01:13:59,375
Slicing the bread means less waste.

833
01:14:01,791 --> 01:14:03,791
What's that?

834
01:14:03,833 --> 01:14:06,166
Potato sticks.

835
01:14:06,208 --> 01:14:08,125
I thought that cut length-wise

836
01:14:08,166 --> 01:14:10,208
and fried in oil...

837
01:14:10,250 --> 01:14:11,333
it'd make a change.

838
01:14:13,041 --> 01:14:14,875
Not bad, but ugly...

839
01:14:14,916 --> 01:14:16,208
It'll never catch on.

840
01:14:17,791 --> 01:14:19,041
Just an idea.

841
01:14:33,916 --> 01:14:35,416
Glad you like it.

842
01:14:37,791 --> 01:14:38,708
I was hungry.

843
01:14:40,083 --> 01:14:43,541
I cooked the vegetables separately
to keep their colour.

844
01:14:43,583 --> 01:14:44,750
Prettier, no?

845
01:14:49,875 --> 01:14:53,583
Eleven pounds, seven shillings
and threepence.

846
01:14:53,625 --> 01:14:55,750
A potentially profitable commerce.

847
01:14:58,083 --> 01:15:00,916
What do you mean by "profitable"?

848
01:15:00,958 --> 01:15:02,750
Battalions don't pass every day.

849
01:15:02,791 --> 01:15:04,458
The roads are dreadful.

850
01:15:04,500 --> 01:15:08,750
Travellers are tired
of filthy relays and stabled inns

851
01:15:08,791 --> 01:15:12,291
that only serve rotten patés
and viscous soups.

852
01:15:12,333 --> 01:15:14,833
Customers want real meals...

853
01:15:14,875 --> 01:15:16,125
Why did you return?

854
01:15:19,291 --> 01:15:20,416
I never left.

855
01:15:22,500 --> 01:15:24,916
You were in a sorry state
when we found you.

856
01:15:26,750 --> 01:15:28,666
I'm better now.

857
01:15:28,708 --> 01:15:30,208
I'd have given myself up.

858
01:15:31,500 --> 01:15:34,750
I may not have hanged,
but you'd have sullied my name.

859
01:15:34,791 --> 01:15:37,000
I'd never have cooked again.

860
01:15:37,041 --> 01:15:38,583
It was she who nursed you.

861
01:15:42,083 --> 01:15:44,166
For three days and three nights.

862
01:15:47,000 --> 01:15:48,750
Forget all that...

863
01:15:48,791 --> 01:15:52,166
What matters is that
you no longer need Chamfort.

864
01:15:52,208 --> 01:15:54,625
We could do what we did today
every day.

865
01:15:54,666 --> 01:15:57,500
You were right,
we must share this place.

866
01:15:57,541 --> 01:15:59,500
But not with Chamfort,

867
01:15:59,541 --> 01:16:00,583
with everyone!

868
01:16:03,291 --> 01:16:06,958
Think of what we've accomplished
since we came.

869
01:16:07,000 --> 01:16:09,250
Generous meals, well presented

870
01:16:09,291 --> 01:16:11,291
make for happy customers

871
01:16:11,333 --> 01:16:13,000
who not only like your food

872
01:16:13,041 --> 01:16:15,833
but will gladly pay more
to be well treated!

873
01:16:15,875 --> 01:16:19,125
Soon, people will come here
just for your cuisine.

874
01:16:19,166 --> 01:16:22,000
They'll come for you, Manceron,
to the very source.

875
01:16:22,041 --> 01:16:25,708
In Paris, a certain Beauvilliers
is serving the provincial deputies

876
01:16:25,750 --> 01:16:27,833
all kinds of cooked dishes.

877
01:16:27,875 --> 01:16:29,458
Without your talent!

878
01:16:29,500 --> 01:16:32,625
You can play a historic role,
a better fed humanity

879
01:16:32,666 --> 01:16:35,375
is one that thinks better,
that progresses.

880
01:16:35,416 --> 01:16:38,916
You could price according to portion
as we did today

881
01:16:38,958 --> 01:16:41,916
so as to welcome
all kinds of customers.

882
01:16:41,958 --> 01:16:43,541
Noble, bourgeois or peasant.

883
01:16:43,583 --> 01:16:46,500
A new space,
a big buffet open to all

884
01:16:46,541 --> 01:16:48,625
each paying according to their appetite.

885
01:16:48,666 --> 01:16:50,541
- God forbid!
- Leave God out of this.

886
01:16:50,583 --> 01:16:55,083
If God were a food lover,
we'd all be sated and happy.

887
01:16:55,125 --> 01:16:57,916
But the people are starving,
so either he doesn't exist

888
01:16:57,958 --> 01:16:59,375
or he's a poor gourmet!

889
01:17:01,166 --> 01:17:03,375
I don't like your buffet idea.

890
01:17:03,416 --> 01:17:05,375
Eating isn't just filling one's belly.

891
01:17:05,416 --> 01:17:07,750
I'm talking about giving the power
to the cook.

892
01:17:07,791 --> 01:17:09,083
To choose his own dishes.

893
01:17:09,125 --> 01:17:11,666
Forget Chamfort and his like.
You owe them nothing!

894
01:17:11,708 --> 01:17:13,916
The world is changing.

895
01:17:13,958 --> 01:17:15,791
So change with it.

896
01:17:17,083 --> 01:17:18,458
Men are flying!

897
01:17:37,375 --> 01:17:38,708
An eating room.

898
01:17:44,250 --> 01:17:46,625
We'll make you
a sleeping space upstairs.

899
01:17:48,000 --> 01:17:50,916
Here, we'll make a big eating room.

900
01:17:54,416 --> 01:17:56,958
Food served on the plate.

901
01:17:57,000 --> 01:17:58,291
Russian style!

902
01:17:58,333 --> 01:18:00,500
Starter, main course, dessert.

903
01:18:00,541 --> 01:18:03,375
Not a buffet,
but individual tables

904
01:18:03,416 --> 01:18:06,041
where everyone eats
at their own pace

905
01:18:06,083 --> 01:18:07,750
and savours the moment.

906
01:18:09,666 --> 01:18:12,375
That way we can offer
a range of dishes.

907
01:18:13,791 --> 01:18:17,583
We must invent a gourmet space,
a place to taste...

908
01:18:17,625 --> 01:18:19,125
a place of living...

909
01:18:19,166 --> 01:18:20,666
like a source!

910
01:18:22,666 --> 01:18:25,333
Tomorrow, go to market
and buy all we need.

911
01:18:25,375 --> 01:18:28,083
- Chairs too!
- As many as you want!

912
01:18:28,125 --> 01:18:30,125
Go get some paper, let's draw it!

913
01:18:45,541 --> 01:18:47,500
Thank you.

914
01:18:47,541 --> 01:18:49,041
Vegetable pie

915
01:18:50,375 --> 01:18:53,916
and poularde with morels!

916
01:18:53,958 --> 01:18:55,708
No!

917
01:18:55,750 --> 01:18:57,375
Don't write that.

918
01:18:57,416 --> 01:18:58,833
Write...

919
01:18:58,875 --> 01:19:00,458
Poularde Manceron style!

920
01:19:03,416 --> 01:19:05,166
No cheese?

921
01:19:05,208 --> 01:19:07,416
A Roquefort, no?

922
01:19:07,458 --> 01:19:10,750
A platter! With a selection.

923
01:19:10,791 --> 01:19:14,375
Roquefort, Cantal,
Chèvre, Saint Nectaire.

924
01:19:14,416 --> 01:19:15,916
Before?

925
01:19:15,958 --> 01:19:18,208
No, after the main course.

926
01:19:18,250 --> 01:19:20,083
Before the sweet.

927
01:19:20,125 --> 01:19:21,291
And for dessert?

928
01:19:22,833 --> 01:19:23,916
Your jellied fruit!

929
01:19:27,708 --> 01:19:31,166
And a welcome bouquet of flowers
on each table.

930
01:19:31,208 --> 01:19:33,875
How do you write Manceron?
With a D?

931
01:19:33,916 --> 01:19:35,041
I don't know.

932
01:19:35,083 --> 01:19:36,541
Never saw it written.

933
01:19:38,250 --> 01:19:40,708
Without pretension, then.

934
01:19:40,750 --> 01:19:42,250
Powerful and efficient.

935
01:19:44,083 --> 01:19:45,083
Like me?

936
01:19:49,791 --> 01:19:50,958
Customers!

937
01:19:54,000 --> 01:19:55,083
Customers!

938
01:20:27,375 --> 01:20:29,041
Our first customers!

939
01:20:29,083 --> 01:20:32,250
Five, I'll bet.
Two, nice and fat, big eaters!

940
01:20:58,083 --> 01:21:00,583
Here Sir, some slices of bread.

941
01:21:00,625 --> 01:21:02,625
Is the menu to your liking?

942
01:21:02,666 --> 01:21:04,083
Let us taste!

943
01:21:04,125 --> 01:21:05,416
You can change a dish.

944
01:21:05,458 --> 01:21:08,416
- A single menu...
- Follow me...

945
01:21:08,458 --> 01:21:12,375
All freshly prepared.
A little wine?

946
01:21:12,416 --> 01:21:13,708
Like to sit here?

947
01:21:15,125 --> 01:21:17,291
Delighted to hear it.

948
01:21:17,333 --> 01:21:18,458
Finished, Sir?

949
01:21:18,500 --> 01:21:20,458
Like some morels?

950
01:22:23,041 --> 01:22:25,166
The morel brings a smile
to the poularde!

951
01:22:29,875 --> 01:22:33,458
Why toil if you confiscate
all the profits?

952
01:22:33,500 --> 01:22:35,875
I take but the tax!

953
01:22:35,916 --> 01:22:38,916
For now I only demand what is due.

954
01:22:38,958 --> 01:22:40,708
I could ask the reimbursement

955
01:22:40,750 --> 01:22:43,916
of the impromptu,
as the Duke ate nothing.

956
01:22:43,958 --> 01:22:46,916
To eat, he'd have to stop.

957
01:22:46,958 --> 01:22:49,416
Stop quibbling, it doesn't befit you.

958
01:22:51,458 --> 01:22:54,916
What keeps the world turning
is knowing one's place.

959
01:22:54,958 --> 01:22:57,500
Otherwise, it'd be chaos.

960
01:22:57,541 --> 01:22:59,250
Believe me

961
01:22:59,291 --> 01:23:02,208
it is men like us
who ensure the order of things.

962
01:23:03,916 --> 01:23:06,833
The day when men of my calibre...

963
01:23:06,875 --> 01:23:08,833
join the pack

964
01:23:08,875 --> 01:23:10,333
it'll be the end of an era.

965
01:23:12,000 --> 01:23:13,500
Take advantage.

966
01:23:13,541 --> 01:23:17,000
The Duke of Chamfort
is not always so generous.

967
01:23:17,041 --> 01:23:18,541
In the meantime,

968
01:23:18,583 --> 01:23:22,666
let those with nothing rage,
learn the comfort of silence

969
01:23:22,708 --> 01:23:24,291
and be glad

970
01:23:24,333 --> 01:23:26,458
that the Duke tolerates
your commerce.

971
01:23:36,166 --> 01:23:38,250
You claim to make no profits

972
01:23:38,291 --> 01:23:40,541
yet you hire servant girls?

973
01:23:40,583 --> 01:23:43,625
- She's my apprentice.
- A female cook?

974
01:23:43,666 --> 01:23:44,625
You're joking!

975
01:23:49,041 --> 01:23:52,250
Not very talkative?
Where from?

976
01:23:52,291 --> 01:23:55,416
She worked for the Earl of Briançon.

977
01:23:55,458 --> 01:23:56,500
Making jam.

978
01:23:56,541 --> 01:23:58,750
Jam?

979
01:23:58,791 --> 01:24:01,250
Doesn't look like
she could press much quince!

980
01:24:03,333 --> 01:24:06,666
Why leave Briançon castle
for this hole?

981
01:24:08,000 --> 01:24:13,041
I doubt she was prey to old Briançon,
he only likes cup-and-ball!

982
01:24:13,083 --> 01:24:15,083
I know you have a sweet tooth...

983
01:24:25,083 --> 01:24:26,250
Very tasty indeed.

984
01:24:28,375 --> 01:24:31,666
I must admit
you are forging a fine reputation.

985
01:24:31,708 --> 01:24:33,791
Your inn is the talk of the region.

986
01:24:33,833 --> 01:24:35,625
Even at the castle!

987
01:24:35,666 --> 01:24:37,458
The Duke himself asked of it.

988
01:24:39,375 --> 01:24:41,833
He may well make a visit very soon.

989
01:24:43,458 --> 01:24:47,250
And as you know,
he loves jellied fruit!

990
01:24:47,291 --> 01:24:48,791
Jellied fruit

991
01:24:48,833 --> 01:24:50,041
and servant girls!

992
01:25:15,708 --> 01:25:17,541
Pierre,

993
01:25:17,583 --> 01:25:20,041
I beg you to understand.

994
01:25:20,083 --> 01:25:21,250
I tried to forget...

995
01:25:23,125 --> 01:25:24,291
but I cannot.

996
01:25:26,416 --> 01:25:29,375
One day he who destroyed my life
will come here

997
01:25:29,416 --> 01:25:32,333
and I can't imagine facing him
without making him pay.

998
01:25:34,291 --> 01:25:36,833
Staying would be to destroy
all you've built

999
01:25:36,875 --> 01:25:39,125
and make you complicit
in a criminal act.

1000
01:25:39,166 --> 01:25:41,458
And that I cannot do.

1001
01:25:41,500 --> 01:25:43,666
I'm sure you'll succeed

1002
01:25:43,708 --> 01:25:45,541
and I thank you for all.

1003
01:25:45,583 --> 01:25:46,833
Adieu.

1004
01:25:46,875 --> 01:25:47,875
Louise.

1005
01:25:52,583 --> 01:25:54,000
Someone stole a horse.

1006
01:26:04,208 --> 01:26:05,625
I'll go get some eggs.

1007
01:26:14,875 --> 01:26:16,333
Excuse me?

1008
01:26:16,375 --> 01:26:18,166
I've asked three times!

1009
01:26:20,708 --> 01:26:22,375
Is this ready to go?

1010
01:26:22,416 --> 01:26:23,958
The customers are complaining.

1011
01:26:24,000 --> 01:26:27,416
- It's taking forever.
- Better off at home!

1012
01:26:27,458 --> 01:26:30,333
Yes, it's nearly ready!

1013
01:26:30,375 --> 01:26:31,458
Wine!

1014
01:26:33,333 --> 01:26:35,958
- The dessert, please!
- Yes, coming up.

1015
01:26:36,000 --> 01:26:37,291
Excuse me...

1016
01:26:37,333 --> 01:26:38,625
Leaving?

1017
01:26:41,833 --> 01:26:43,166
Enjoy your meal, sir.

1018
01:26:46,125 --> 01:26:48,041
Look, it's all dry.

1019
01:26:48,083 --> 01:26:50,666
I'm sorry, sir.
I'll bring you another.

1020
01:27:20,166 --> 01:27:22,833
Ledger

1021
01:27:22,875 --> 01:27:25,000
Your idea's costing us a fortune.

1022
01:27:26,375 --> 01:27:30,166
We'll soon be unable
to afford our ingredients.

1023
01:27:30,208 --> 01:27:33,000
We must attract
other kinds of customers.

1024
01:27:33,041 --> 01:27:33,875
But how?

1025
01:27:33,916 --> 01:27:38,416
I'll hand out menus at local markets,
outside churches.

1026
01:27:38,458 --> 01:27:40,208
As if that'll change anything!

1027
01:27:40,250 --> 01:27:43,541
If you didn't look so glum,
folks might return!

1028
01:27:43,583 --> 01:27:45,375
They come here to enjoy.

1029
01:27:45,416 --> 01:27:47,666
But there's no longer joy
in what you do.

1030
01:27:53,583 --> 01:27:54,583
Chicken!

1031
01:27:54,625 --> 01:27:56,791
- Please, can I have some?
- Me, me!

1032
01:27:56,833 --> 01:27:59,250
Easy does it!
You'll all get some.

1033
01:28:18,208 --> 01:28:19,625
He's sleeping!

1034
01:28:19,666 --> 01:28:20,708
I doubt it.

1035
01:28:20,750 --> 01:28:22,583
It's past midnight!

1036
01:28:22,625 --> 01:28:26,041
Yes, when he usually goes
to the kitchen for a snack.

1037
01:28:29,875 --> 01:28:31,583
Stop, Manceron!

1038
01:28:33,375 --> 01:28:35,125
Please excuse me, my Lord.

1039
01:28:35,166 --> 01:28:37,125
What manners!

1040
01:28:37,166 --> 01:28:39,958
He's stubborn as a mule,
he wouldn't listen!

1041
01:28:40,000 --> 01:28:41,875
My Lord, I have to speak to you.

1042
01:28:43,208 --> 01:28:44,750
Should I call the guard?

1043
01:28:50,583 --> 01:28:51,458
My Lord...

1044
01:28:51,500 --> 01:28:52,875
Leave us!

1045
01:29:03,875 --> 01:29:05,833
Well, Manceron...

1046
01:29:05,875 --> 01:29:07,583
You're nicely muddied!

1047
01:29:10,875 --> 01:29:13,625
I hear you've become an inn-keeper?

1048
01:29:13,666 --> 01:29:14,916
More than that.

1049
01:29:16,583 --> 01:29:19,208
I serve cooked dishes.

1050
01:29:19,250 --> 01:29:22,166
Appetisers, fish, meats, side-dishes.

1051
01:29:23,916 --> 01:29:25,791
And who eats them?

1052
01:29:25,833 --> 01:29:27,208
Whomever wishes to.

1053
01:29:29,291 --> 01:29:31,708
That's absurd.

1054
01:29:31,750 --> 01:29:34,625
Wanting to is not enough,
one must know how to eat.

1055
01:29:34,666 --> 01:29:36,333
It's an art!

1056
01:29:36,375 --> 01:29:39,541
True cuisine is not
for ordinary mortals.

1057
01:29:39,583 --> 01:29:41,833
Only the gastronome
can appreciate it

1058
01:29:41,875 --> 01:29:45,000
a sense bestowed on the very few.

1059
01:29:45,041 --> 01:29:47,875
I was fortunate
to serve one such person.

1060
01:29:47,916 --> 01:29:50,875
Glad to hear it,
but in the meantime here I sit.

1061
01:29:50,916 --> 01:29:53,333
Me, myself and I.

1062
01:29:53,375 --> 01:29:56,750
Back to the fire and belly to the table.
But before what?

1063
01:30:00,583 --> 01:30:02,083
This is what I'm reduced to.

1064
01:30:07,333 --> 01:30:08,833
I ingurgitate...

1065
01:30:10,958 --> 01:30:12,583
but without enjoyment.

1066
01:30:16,083 --> 01:30:19,166
Good cooks are rare, Manceron.

1067
01:30:19,208 --> 01:30:21,875
Your successor was a sauce spoiler.

1068
01:30:21,916 --> 01:30:24,666
The next could barely
make a mayonnaise.

1069
01:30:27,250 --> 01:30:30,166
Your mayonnaise, Manceron...

1070
01:30:30,208 --> 01:30:33,583
How little things make for
such sweet memories!

1071
01:30:37,708 --> 01:30:40,250
Your stubbornness cost us both dearly.

1072
01:30:41,666 --> 01:30:43,458
Why didn't you apologise?

1073
01:30:45,708 --> 01:30:47,500
You only had to apologise.

1074
01:30:50,625 --> 01:30:52,833
I humbly apologise.

1075
01:30:56,833 --> 01:30:59,125
Look at that, it's hopeless.

1076
01:30:59,166 --> 01:31:02,333
No balance, no invention, no harmony.

1077
01:31:02,375 --> 01:31:03,375
Nothing!

1078
01:31:13,625 --> 01:31:14,833
May I?

1079
01:31:19,500 --> 01:31:20,958
It'll just take a minute.

1080
01:31:57,375 --> 01:31:58,958
So you came to torture me?

1081
01:32:00,833 --> 01:32:02,625
No, my Lord.

1082
01:32:02,666 --> 01:32:04,416
To serve you

1083
01:32:04,458 --> 01:32:06,416
and invite you to dine at my inn.

1084
01:32:09,500 --> 01:32:12,958
In truth, business is not so good.

1085
01:32:13,000 --> 01:32:14,791
What did I tell you?

1086
01:32:14,833 --> 01:32:17,833
You can't ask a toad to fly!

1087
01:32:17,875 --> 01:32:19,291
Indeed.

1088
01:32:19,333 --> 01:32:22,791
I need the opinion of a true gourmet.

1089
01:32:22,833 --> 01:32:25,083
How do I know
what my recipes are worth

1090
01:32:25,125 --> 01:32:27,750
without the approval
of the only opinion I trust?

1091
01:32:31,458 --> 01:32:32,541
Why would I do that?

1092
01:32:35,375 --> 01:32:38,333
To taste my Chamfort duck.

1093
01:32:38,375 --> 01:32:40,125
A duck named after me?

1094
01:32:42,000 --> 01:32:43,541
It must be sublime!

1095
01:32:45,375 --> 01:32:46,666
My Lord...

1096
01:32:48,250 --> 01:32:50,666
I beg of you,

1097
01:32:50,708 --> 01:32:53,458
let me give back a little
of what you've given me.

1098
01:33:03,250 --> 01:33:04,916
So be it.

1099
01:33:04,958 --> 01:33:06,333
I shall come.

1100
01:33:06,375 --> 01:33:09,958
Hyacinthe shall give you a new purse
for a cold buffet for two.

1101
01:33:10,000 --> 01:33:12,166
Myself and the Countess of Saint Genet.

1102
01:33:12,208 --> 01:33:13,000
Thank you...

1103
01:33:13,041 --> 01:33:16,083
But I demand that
you close your tavern immediately.

1104
01:33:16,125 --> 01:33:19,791
Good food is not for the rabble.
One must deserve it.

1105
01:33:19,833 --> 01:33:22,833
If your offering meets my expectations

1106
01:33:22,875 --> 01:33:24,958
I shall take you back
and to Paris.

1107
01:33:34,958 --> 01:33:38,041
The Duke de Chamfort can be magnanimous.

1108
01:34:01,458 --> 01:34:03,291
There is someone to see you.

1109
01:34:21,458 --> 01:34:23,083
You have fifteen minutes.

1110
01:34:57,916 --> 01:34:59,291
You must return.

1111
01:35:03,625 --> 01:35:05,666
As my apprentice, you must obey.

1112
01:35:13,500 --> 01:35:15,375
Without you, I've lost all desire.

1113
01:35:19,958 --> 01:35:21,416
I need you.

1114
01:35:25,208 --> 01:35:28,416
Chamfort will dine at our inn
in two days.

1115
01:35:28,458 --> 01:35:30,291
We'll do what you wish.

1116
01:36:00,708 --> 01:36:02,791
"Working" for the good of the people

1117
01:36:02,833 --> 01:36:04,333
they've nothing better to do

1118
01:36:04,375 --> 01:36:09,208
than occupy the Jeu de Paume
to argue and take oaths.

1119
01:36:09,250 --> 01:36:11,666
A bunch of worthless talkers.

1120
01:36:11,708 --> 01:36:13,833
Lazy, good-for-nothings!

1121
01:36:13,875 --> 01:36:16,083
So what does the King say?

1122
01:36:16,125 --> 01:36:17,666
According to Bishop de la Motte,

1123
01:36:17,708 --> 01:36:20,083
upon hearing that this national assembly

1124
01:36:20,125 --> 01:36:21,708
refused to disperse

1125
01:36:21,750 --> 01:36:24,000
he shrugged and answered:

1126
01:36:24,041 --> 01:36:26,375
"Oh bugger it, let them stay!".

1127
01:36:28,208 --> 01:36:29,791
Long live the King!

1128
01:36:47,791 --> 01:36:49,875
My goodness, an inn!

1129
01:36:52,125 --> 01:36:55,333
More than that, my friend!

1130
01:36:55,375 --> 01:36:56,541
Or so he says.

1131
01:36:56,583 --> 01:36:57,750
Well it seems

1132
01:36:57,791 --> 01:36:59,958
your Manceron learnt his lesson!

1133
01:37:01,666 --> 01:37:04,208
His exile must have been most painful.

1134
01:37:04,250 --> 01:37:06,875
I see why he came begging
your forgiveness.

1135
01:37:06,916 --> 01:37:09,833
I don't know which of us both
was punished most.

1136
01:37:09,875 --> 01:37:12,000
I must admit, I missed him.

1137
01:37:12,041 --> 01:37:15,000
You did right to take him down
a peg or two.

1138
01:37:15,041 --> 01:37:16,833
Good day.

1139
01:37:16,875 --> 01:37:17,583
Good day.

1140
01:37:19,625 --> 01:37:21,625
I've always loved the countryside.

1141
01:37:24,041 --> 01:37:26,250
Manceron, where were you?

1142
01:37:26,291 --> 01:37:28,041
Forgive me, my Lord...

1143
01:37:29,375 --> 01:37:31,166
Madam...

1144
01:37:31,208 --> 01:37:32,750
Please, come inside.

1145
01:37:32,791 --> 01:37:33,833
I'm so hungry!

1146
01:37:33,875 --> 01:37:36,125
You heard, Manceron
we're hungry!

1147
01:37:46,375 --> 01:37:47,958
Where are my staff?

1148
01:37:48,000 --> 01:37:50,500
My father sent them away.

1149
01:37:50,541 --> 01:37:51,916
We hired our own.

1150
01:37:55,666 --> 01:37:59,208
Why all these chairs, Manceron?
We are just two!

1151
01:37:59,250 --> 01:38:03,625
Before closing, I wanted to show you
my inn as I imagined it.

1152
01:38:03,666 --> 01:38:05,000
A place

1153
01:38:05,041 --> 01:38:09,375
where everyone could come and eat
according to their desires and means.

1154
01:38:09,416 --> 01:38:11,583
But I already told you

1155
01:38:11,625 --> 01:38:13,416
it's a wrongheaded idea!

1156
01:38:13,458 --> 01:38:16,208
The people cannot appreciate
the finer things.

1157
01:38:16,250 --> 01:38:19,125
This emptiness says it all!

1158
01:38:19,166 --> 01:38:22,875
Hurry up with the first round
or I'll go eat elsewhere!

1159
01:38:22,916 --> 01:38:25,208
No rounds, my Lord.

1160
01:38:25,250 --> 01:38:28,041
The dishes will be served one by one.

1161
01:38:28,083 --> 01:38:30,791
Appetiser, starter,
main-dish, cheese, dessert.

1162
01:38:30,833 --> 01:38:32,875
Like a farandole.

1163
01:38:32,916 --> 01:38:34,416
A farandole?

1164
01:38:34,458 --> 01:38:37,041
I adore farandoles!

1165
01:38:37,083 --> 01:38:39,833
So be it.
Bring on the farandole!

1166
01:38:39,875 --> 01:38:40,916
But quickly!

1167
01:38:40,958 --> 01:38:43,458
These little tables make it so cosy!

1168
01:38:45,958 --> 01:38:47,916
What strange crockery!

1169
01:38:50,166 --> 01:38:52,541
One basket per table!

1170
01:38:52,583 --> 01:38:55,583
A bread basket,
a carafe and a bouquet.

1171
01:38:55,625 --> 01:38:56,875
This table needs a bouquet.

1172
01:38:56,916 --> 01:38:59,291
Such girls cannot serve a duke!

1173
01:38:59,333 --> 01:39:02,083
Where is your regard for custom?
For etiquette?

1174
01:39:02,125 --> 01:39:04,625
Here Sir, all customers are dukes

1175
01:39:04,666 --> 01:39:06,250
and every customer is king.

1176
01:39:11,125 --> 01:39:12,291
My Lord...

1177
01:39:14,583 --> 01:39:16,791
Madam asked for a potato recipe.

1178
01:39:16,833 --> 01:39:19,541
Yes! I love potato!

1179
01:39:19,583 --> 01:39:22,250
The Queen wears its flower
in her buttonhole.

1180
01:39:22,291 --> 01:39:23,625
What do you call this?

1181
01:39:25,083 --> 01:39:26,541
The Delicious.

1182
01:39:41,625 --> 01:39:43,500
My friend, you have to taste this!

1183
01:39:46,541 --> 01:39:47,791
Divine!

1184
01:39:52,250 --> 01:39:55,291
My Lord!... People!

1185
01:39:55,333 --> 01:39:57,166
People!

1186
01:39:57,208 --> 01:39:58,041
People!

1187
01:39:58,083 --> 01:40:00,083
What is he on about?

1188
01:40:00,125 --> 01:40:02,541
I was given this at the market
this morning.

1189
01:40:02,583 --> 01:40:06,750
Come on in, there's room inside.
Just choose your table.

1190
01:40:06,791 --> 01:40:08,708
What is this, who are these people?

1191
01:40:10,250 --> 01:40:11,250
Come on in!

1192
01:40:15,375 --> 01:40:17,083
There are even tablecloths!

1193
01:40:17,125 --> 01:40:18,583
Yes! Take a seat.

1194
01:40:18,625 --> 01:40:20,625
Look, a bill of fare!

1195
01:40:20,666 --> 01:40:22,583
What is this carnival, Manceron?

1196
01:40:24,000 --> 01:40:25,541
How many are they?

1197
01:40:27,208 --> 01:40:28,875
Send these people away!

1198
01:40:28,916 --> 01:40:31,791
It's outrageous!
I'll not eat in front of strangers!

1199
01:40:33,208 --> 01:40:34,875
Tell them to be quiet!

1200
01:40:36,666 --> 01:40:37,791
Good day.

1201
01:40:39,583 --> 01:40:42,041
Madam, what are you doing here?!

1202
01:40:42,083 --> 01:40:43,291
Cooking.

1203
01:40:45,125 --> 01:40:47,333
It was Louise who prepared your meal.

1204
01:40:48,666 --> 01:40:49,875
Who is this?

1205
01:40:52,375 --> 01:40:54,541
I mean, you could at least introduce...

1206
01:40:57,833 --> 01:41:00,250
Louise de La Varenne.

1207
01:41:00,291 --> 01:41:02,916
Yes, you deserve that I poison you.

1208
01:41:02,958 --> 01:41:05,291
Can someone tell me what's going on?

1209
01:41:05,333 --> 01:41:07,041
I demand to understand!

1210
01:41:11,583 --> 01:41:16,500
"Come taste a menu free of charge
at noon on the dot

1211
01:41:16,541 --> 01:41:19,750
"in the presence
of the Duke of Chamfort."

1212
01:41:19,791 --> 01:41:21,333
It'll be a full house!

1213
01:41:25,208 --> 01:41:26,250
Yes, it's him...

1214
01:41:34,000 --> 01:41:35,625
I thought he was taller.

1215
01:41:44,875 --> 01:41:46,583
You'll pay for this!

1216
01:41:48,333 --> 01:41:51,000
I'll send in the guard.

1217
01:41:51,041 --> 01:41:54,083
They'll teach you to stay in your place!

1218
01:41:54,125 --> 01:41:56,625
They'll close your filthy dive!

1219
01:41:56,666 --> 01:41:58,750
Do you hear me, Manceron?!

1220
01:41:58,791 --> 01:42:00,625
I'll have you hanged!

1221
01:42:00,666 --> 01:42:01,791
Both of you!

1222
01:42:01,833 --> 01:42:03,416
I'll have you both hanged!

1223
01:42:03,458 --> 01:42:05,666
You hear! Both of you!

1224
01:42:05,708 --> 01:42:07,916
- Both of you!
- Not so loud!

1225
01:42:07,958 --> 01:42:09,250
Indeed,

1226
01:42:09,291 --> 01:42:10,833
let's go and see the King.

1227
01:42:10,875 --> 01:42:14,250
I'm sure he'd love to hear
what I know about you.

1228
01:42:14,291 --> 01:42:17,750
Your trafficking, your secret shares
in the East India Company

1229
01:42:17,791 --> 01:42:20,041
and the murder
of François de La Varenne,

1230
01:42:20,083 --> 01:42:21,875
one of his most loyal subjects.

1231
01:42:23,791 --> 01:42:25,416
You no longer scare me.

1232
01:42:38,583 --> 01:42:39,750
Apologise.

1233
01:42:49,166 --> 01:42:50,500
Apologise.

1234
01:42:52,166 --> 01:42:53,458
Down with privilege!

1235
01:43:06,625 --> 01:43:07,708
Out of my way!

1236
01:43:14,333 --> 01:43:15,333
Sorry.

1237
01:43:19,333 --> 01:43:20,416
- Louis!
- Let's go!

1238
01:43:20,458 --> 01:43:22,166
Louis, wait for me!

1239
01:43:22,208 --> 01:43:23,333
Hurry up!

1240
01:43:23,375 --> 01:43:24,375
Louis!

1241
01:43:33,625 --> 01:43:36,250
Goodbye, my Lord.

1242
01:43:36,291 --> 01:43:37,791
Come back whenever you like!

1243
01:43:42,583 --> 01:43:43,833
Is this table free?

1244
01:43:45,541 --> 01:43:46,958
May we sit?

1245
01:44:00,833 --> 01:44:02,166
Yes, of course.

1246
01:44:04,041 --> 01:44:05,833
I beg you...

1247
01:44:05,875 --> 01:44:08,083
Take a seat.

1248
01:44:08,125 --> 01:44:10,541
Looks like it'll be a fine day.

1249
01:44:10,583 --> 01:44:12,291
There you go.

1250
01:44:12,333 --> 01:44:13,375
Please...

1251
01:44:15,750 --> 01:44:18,541
May I congratulate Madam on her outfit?

1252
01:44:18,583 --> 01:44:19,958
Won't be a minute.

1253
01:44:20,000 --> 01:44:20,958
Please!

1254
01:44:22,375 --> 01:44:23,583
Could you...

1255
01:44:23,625 --> 01:44:24,708
A Delicious?

1256
01:44:46,041 --> 01:44:47,541
Please, take a seat.

1257
01:44:47,583 --> 01:44:49,500
I'll be right back with the menu.

1258
01:44:52,625 --> 01:44:54,250
Please, have a seat.

1259
01:44:56,375 --> 01:44:57,666
It's nice here.

1260
01:44:57,708 --> 01:44:59,791
Have a look at the menu,
I'll be right back.

1261
01:45:04,375 --> 01:45:06,541
Welcome.

1262
01:45:06,583 --> 01:45:08,125
It's coming right up.

1263
01:45:09,500 --> 01:45:11,333
One of Manceron's creations.

1264
01:45:11,375 --> 01:45:13,375
You'll love it,
it's called a "Delicious".

1265
01:45:15,833 --> 01:45:17,000
Serve that table!

1266
01:46:51,416 --> 01:46:58,041
A FEW DAYS LATER, THE BASTILLE FELL

1267
01:47:01,041 --> 01:47:04,666
DELICIOUS

