1
00:00:06,458 --> 00:00:09,625
‫- NETFLIX מציגה -‬

2
00:02:58,875 --> 00:03:00,166
‫זה הוא!‬

3
00:03:00,250 --> 00:03:01,250
‫ולנטין אספרזה?‬

4
00:03:01,500 --> 00:03:03,125
{\an8}‫אנחנו רק רוצים לדבר, טוב?‬

5
00:03:03,208 --> 00:03:04,166
{\an8}‫עצור!‬

6
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
‫עצור!‬

7
00:03:08,583 --> 00:03:09,541
{\an8}‫אל תזוז!‬
‫-עצור!‬

8
00:03:09,625 --> 00:03:11,708
{\an8}‫עצור מייד!‬

9
00:03:12,166 --> 00:03:13,291
‫היי!‬

10
00:03:15,166 --> 00:03:16,750
‫עצור!‬
‫-היי!‬

11
00:03:19,125 --> 00:03:19,958
‫אל תזוז!‬

12
00:03:21,750 --> 00:03:24,291
{\an8}‫היי, עצור!‬
‫-תעצור, לעזאזל!‬

13
00:03:56,416 --> 00:03:57,541
‫לאן הוא נעלם?‬

14
00:03:57,625 --> 00:03:58,958
‫לאן?‬
‫-לשם!‬

15
00:04:03,333 --> 00:04:04,375
{\an8}‫ולנטין!‬

16
00:04:05,750 --> 00:04:06,583
{\an8}‫עצור!‬

17
00:04:11,583 --> 00:04:12,500
‫אל תזוז!‬

18
00:04:15,125 --> 00:04:16,583
‫יונאן, התיק!‬

19
00:04:16,958 --> 00:04:17,791
‫אל תזוז.‬

20
00:04:19,833 --> 00:04:20,666
‫אל תזוז.‬

21
00:04:22,000 --> 00:04:22,833
‫תן את היד שלך!‬

22
00:04:23,750 --> 00:04:25,083
‫אני חייב לסיים את זה.‬

23
00:04:26,500 --> 00:04:27,583
‫חייב לסיים את זה.‬

24
00:04:30,083 --> 00:04:31,083
‫חייב לסיים את זה.‬

25
00:04:32,791 --> 00:04:36,166
‫אני חייב לסיים את זה.‬

26
00:04:45,208 --> 00:04:48,750
‫- משטרת נווארה -‬

27
00:05:00,833 --> 00:05:01,750
‫אפשר לשבת?‬

28
00:05:05,625 --> 00:05:07,291
‫אני מותשת בשעות האלה.‬

29
00:05:07,375 --> 00:05:09,958
‫ילדתי לפני חמישה חודשים ואני בקושי ישנה.‬

30
00:05:11,708 --> 00:05:13,708
‫תינוקות משנים את החיים שלך, נכון?‬

31
00:05:15,166 --> 00:05:17,916
‫לפעמים, אני לא מופתעת שיש הורים שמשתגעים.‬

32
00:05:19,291 --> 00:05:22,125
‫בת כמה הייתה הבת שלך, ולנטין?‬
‫-ארבעה חודשים.‬

33
00:05:25,916 --> 00:05:27,041
‫לאיפה לקחת אותה?‬

34
00:05:28,000 --> 00:05:29,958
‫רק רציתי להישאר איתה עוד קצת.‬

35
00:05:30,416 --> 00:05:33,125
‫חמותך אמרה שבאת אליה אתמול בלילה.‬

36
00:05:33,666 --> 00:05:38,375
‫היא שמעה רעש, פתחה את החלון וראתה שברחת.‬
‫היא בכתה בלי הפסקה, כשסיפרה לנו.‬

37
00:05:38,541 --> 00:05:39,500
‫היא שקרנית.‬

38
00:05:40,541 --> 00:05:41,750
‫אבל היא לא שיקרה,‬

39
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
‫כשהיא אמרה שלתינוקת היה סימן על המצח.‬

40
00:05:45,250 --> 00:05:47,458
‫זה סימן שלא ראתה כשהשכיבה אותה לישון.‬

41
00:05:47,833 --> 00:05:49,500
‫הוא נוצר כתוצאה מלחץ של חפץ,‬

42
00:05:49,583 --> 00:05:52,166
‫שמתאים באופן מושלם לעין הבובה הזו.‬

43
00:05:53,458 --> 00:05:55,166
‫חמותי היא חתיכת כלבה.‬

44
00:05:56,583 --> 00:05:58,375
‫גם אתה ראית את זה, ולנטין.‬

45
00:05:58,583 --> 00:06:00,166
‫אז כיסית את זה באיפור.‬

46
00:06:00,625 --> 00:06:02,833
‫וביקשת שהארון ייסגר מוקדם.‬

47
00:06:03,625 --> 00:06:05,541
‫אבל הכלבה לא ויתרה.‬

48
00:06:06,125 --> 00:06:07,958
‫בגלל זה לקחת את הגופה, נכון?‬

49
00:06:08,041 --> 00:06:11,041
‫לא, זה היה בגלל שהם רצו לשרוף את גופתה.‬

50
00:06:11,125 --> 00:06:13,583
‫רצית שהיא תיקבר.‬
‫-אסור לשרוף את הגופה שלה.‬

51
00:06:13,666 --> 00:06:17,208
‫אני חייב לסיים את זה.‬
‫-מה אתה חייב לסיים, ולנטין?‬

52
00:06:17,291 --> 00:06:18,375
‫אם לא אסיים את זה,‬

53
00:06:19,000 --> 00:06:20,458
‫הכול יהיה לשווא.‬

54
00:06:20,541 --> 00:06:21,958
‫מה זאת אומרת?‬

55
00:06:29,333 --> 00:06:30,708
‫רצחת את הבת שלך?‬

56
00:06:32,041 --> 00:06:32,875
‫לא.‬

57
00:06:34,208 --> 00:06:35,625
‫לא הרגתי אותה.‬

58
00:06:36,291 --> 00:06:37,291
‫אני מסרתי אותה.‬

59
00:06:38,416 --> 00:06:39,250
‫למי?‬

60
00:06:41,916 --> 00:06:43,333
‫למי מסרת אותה?‬

61
00:06:45,958 --> 00:06:46,791
‫לאיזו מטרה?‬

62
00:06:49,375 --> 00:06:50,875
‫תגידי להם שלא ישרפו אותה.‬

63
00:06:51,666 --> 00:06:52,500
‫בבקשה.‬

64
00:06:53,375 --> 00:06:55,458
‫לא לשרוף אותה.‬

65
00:06:55,916 --> 00:06:56,750
‫למי?‬

66
00:07:00,083 --> 00:07:01,500
‫למי מסרת אותה?‬

67
00:07:02,000 --> 00:07:03,500
‫השפתיים שלו זזות,‬

68
00:07:03,583 --> 00:07:06,125
‫אבל אני לא מבין מה הוא אומר.‬
‫-לאיזו מטרה?‬

69
00:07:06,791 --> 00:07:11,791
‫גוני, תראה מה אתה יכול לעשות בקשר לסאונד.‬
‫בעצם, תמצא מישהו שקורא שפתיים.‬

70
00:07:12,166 --> 00:07:13,125
‫כן, המפקדת.‬

71
00:07:13,208 --> 00:07:15,333
‫שמישהו יתקן את מכונת הקפה, בבקשה.‬

72
00:07:15,416 --> 00:07:17,375
‫מי אחראי לזה?‬
‫-אני אטפל בזה.‬

73
00:07:22,083 --> 00:07:23,583
‫- מאפיית סלזאר -‬

74
00:07:23,666 --> 00:07:26,916
‫אין סיכוי שאימא יצאה מהנהר בחיים.‬

75
00:07:27,541 --> 00:07:29,375
‫דיברתי עם השופט שמטפל בתיק.‬

76
00:07:30,041 --> 00:07:32,000
‫הוא אישר לקיים הלוויה.‬

77
00:07:32,083 --> 00:07:35,791
‫התקשרת לשופט מרקינה?‬
‫-הוא התקשר אליי. הוא מקסים, אגב.‬

78
00:07:36,333 --> 00:07:38,041
‫גם דיברתי עם האב הרמן.‬

79
00:07:38,125 --> 00:07:40,416
‫החלטנו שיום שישי יהיה הזמן המתאים.‬

80
00:07:40,500 --> 00:07:42,000
‫"החלטנו"?‬
‫-כן.‬

81
00:07:42,083 --> 00:07:44,541
‫עדיף לכולנו לגמור עם זה כמה שיותר מהר.‬

82
00:07:44,625 --> 00:07:47,208
‫בלי גופה, לא נוכל להניח שהיא מתה.‬

83
00:07:47,291 --> 00:07:48,333
‫אל תדברי שטויות.‬

84
00:07:48,416 --> 00:07:50,625
‫המעיל שלה נמצא בנהר לפני למעלה מחודש.‬

85
00:07:50,708 --> 00:07:51,708
‫זו הטעיה!‬

86
00:07:51,791 --> 00:07:54,416
‫זה לא אומר כלום.‬
‫-לדעתי, זה רעיון טוב, אמאיה.‬

87
00:07:55,416 --> 00:07:56,583
‫צריך להמשיך הלאה.‬

88
00:07:59,166 --> 00:08:00,416
‫לדעתי, היא לא מתה.‬

89
00:08:00,500 --> 00:08:01,708
‫אז איפה היא?‬

90
00:08:01,791 --> 00:08:04,500
‫לבד בלילה, זקנה שבקושי הולכת.‬

91
00:08:04,583 --> 00:08:06,541
‫היא לא זקנה שבקושי הולכת. ‬

92
00:08:06,625 --> 00:08:07,583
‫זה לא משנה!‬

93
00:08:07,916 --> 00:08:08,916
‫עזבי את זה.‬

94
00:08:10,958 --> 00:08:12,250
‫אימא מתה.‬

95
00:08:18,333 --> 00:08:21,875
‫אם את צריכה עזרה בהכנות, תעדכני אותי.‬
‫-בסדר.‬

96
00:08:23,208 --> 00:08:24,041
‫אמאיה.‬

97
00:08:40,083 --> 00:08:41,666
‫לא ראית אותה, ג'יימס.‬

98
00:08:41,750 --> 00:08:42,583
‫היא ברחה.‬

99
00:08:42,666 --> 00:08:47,125
‫היא הגיעה לבית הזה, היא לקחה את הבן שלנו.‬
‫היא לא הייתה אישה זקנה ושברירית.‬

100
00:08:47,208 --> 00:08:49,208
‫היא הייתה אישה נחושה. הייתי שם.‬

101
00:08:49,291 --> 00:08:51,291
‫כן, ואני לא הייתי שם. אני יודע.‬

102
00:08:51,833 --> 00:08:53,750
‫אז למה היא לא הופיעה שוב, אמאיה?‬

103
00:08:53,833 --> 00:08:58,666
‫המים סחפו אותה. המשטרה אמרה שזה מה שקרה,‬
‫כמו גם הקולגות שלך והחבר הדפוק שלך, השופט.‬

104
00:08:58,750 --> 00:09:01,375
‫אז מה, אני לא מאמינה לזה.‬
‫-זו בעצם הבעיה, לא?‬

105
00:09:01,916 --> 00:09:03,625
‫חשבת איך מרגישים אנשים אחרים?‬

106
00:09:04,041 --> 00:09:05,166
‫חשבת על האחיות שלך?‬

107
00:09:05,666 --> 00:09:08,250
‫אולי הן רוצות לגמור את הסיפור הדפוק הזה?‬

108
00:09:10,250 --> 00:09:13,416
‫אני יודע שסבלת, אמאיה, אבל את לא היחידה.‬

109
00:09:17,166 --> 00:09:18,000
‫אני אגש.‬

110
00:09:20,541 --> 00:09:21,375
‫היי, חבר.‬

111
00:09:24,416 --> 00:09:26,666
‫אין שום בעיה בקיום הלוויה.‬

112
00:09:27,541 --> 00:09:28,833
‫אני מתכוון ללכת‬

113
00:09:28,916 --> 00:09:30,333
‫ואני מקווה שתבואי איתי.‬

114
00:09:33,458 --> 00:09:36,083
‫אמאיה, מותק.‬
‫-לא עכשיו, דודה, בבקשה.‬

115
00:09:39,000 --> 00:09:39,833
‫בבקשה.‬

116
00:10:07,625 --> 00:10:08,458
‫היי.‬

117
00:10:17,708 --> 00:10:20,375
‫- בית כלא פמפלונה -‬

118
00:10:20,458 --> 00:10:22,583
‫אני רק הבמאי,‬

119
00:10:22,666 --> 00:10:25,750
‫במחזה בו משתתפים שחקנים רבים.‬

120
00:10:26,458 --> 00:10:27,291
‫באמת?‬

121
00:10:28,333 --> 00:10:33,416
‫סרטון הבריחה שלך מראה במאי כנוע מאוד.‬
‫מציית לאישה זקנה.‬

122
00:10:33,916 --> 00:10:36,625
‫זה לא עזר לך. אתה בכלא והיא נעדרת.‬

123
00:10:37,333 --> 00:10:38,541
‫יופי של בימוי.‬

124
00:10:38,625 --> 00:10:40,208
‫את טועה, בלשית.‬

125
00:10:41,291 --> 00:10:42,875
‫מין התינוק היה בלתי צפוי,‬

126
00:10:42,958 --> 00:10:44,416
‫אבל הכול עבד כמתוכנן.‬

127
00:10:44,500 --> 00:10:46,750
‫מאיפה השגת את ‬‫הזרוע‬‫ שהשארת בכנסייה?‬

128
00:10:46,833 --> 00:10:49,208
‫זה מה שרוזריו אמרה לך?‬
‫-אני לא מבין.‬

129
00:10:51,041 --> 00:10:52,416
‫כשביקרת בבסטן,‬

130
00:10:52,500 --> 00:10:54,666
‫לא ישנת אצל אבא שלך, או במלון.‬

131
00:10:55,166 --> 00:10:56,750
‫לדעתי, יש לך בית מסתור,‬

132
00:10:56,833 --> 00:11:00,791
‫אותו הבית שאימי השתמשה בו כשעזבה את המערה.‬
‫איפה הבית הזה?‬

133
00:11:03,625 --> 00:11:04,791
‫היא חיה, נכון?‬

134
00:11:08,041 --> 00:11:11,125
‫מה את חושבת?‬
‫-שהייתה לך תוכנית בריחה שהיא השתמשה בה.‬

135
00:11:12,791 --> 00:11:15,666
‫מי שמעריך חוכמה, צריך להיות חכם בעצמו.‬

136
00:11:16,833 --> 00:11:18,833
‫הבנו אחד את השנייה, את ואני.‬

137
00:11:20,041 --> 00:11:22,125
‫רק בגלל זה, אתן לך מתנה.‬

138
00:11:23,708 --> 00:11:24,708
‫תקשיבי טוב.‬

139
00:11:25,708 --> 00:11:27,541
‫זו הודעה מאימא שלך.‬

140
00:11:32,166 --> 00:11:34,791
‫תשני עם עין אחת פקוחה, כלבה קטנה,‬

141
00:11:35,500 --> 00:11:36,750
‫כי במוקדם או במאוחר,‬

142
00:11:37,250 --> 00:11:38,083
‫אימא שלך...‬

143
00:11:38,833 --> 00:11:39,666
‫תאכל אותך.‬

144
00:11:43,083 --> 00:11:44,166
‫תפתחו את השער!‬

145
00:11:45,583 --> 00:11:46,833
‫תפתחו את השער!‬

146
00:11:48,083 --> 00:11:49,833
‫לא שמעתם? תפתחו!‬

147
00:12:04,958 --> 00:12:06,458
‫הוא תקף את החולשות שלך,‬

148
00:12:06,541 --> 00:12:08,916
‫אין שום מסר מאימא שלך.‬

149
00:12:09,000 --> 00:12:11,625
‫הוא שלט בשומרים, כאילו היו כלבים.‬

150
00:12:12,166 --> 00:12:13,000
‫איפה את?‬

151
00:12:13,458 --> 00:12:16,833
‫תגידי לי, ואגיע.‬
‫-תתקשר למפקד הכלא ותגיד לו שיבודד אותו.‬

152
00:12:16,916 --> 00:12:17,750
‫בהחלט.‬

153
00:12:17,833 --> 00:12:19,833
‫אמאיה, אני מצטער על מה שקרה.‬

154
00:12:20,291 --> 00:12:21,500
‫בואי ניפגש הערב.‬

155
00:12:21,583 --> 00:12:22,833
‫אני אאסוף אותך.‬

156
00:12:22,916 --> 00:12:25,583
‫אתה מוכרח להזהיר את מפקד הכלא בהקדם.‬

157
00:12:25,666 --> 00:12:28,333
‫אני צריכה לנתק, מישהו מתקשר.‬
‫-טוב, אל תדאגי.‬

158
00:12:30,166 --> 00:12:31,000
‫כן, יונאן.‬

159
00:12:34,708 --> 00:12:37,666
‫מיקמנו את הזרים והפרחים בתשומת לב.‬

160
00:12:38,166 --> 00:12:40,291
‫והיום, הכול הוזז.‬

161
00:12:41,083 --> 00:12:42,333
‫איזה בלגן.‬

162
00:12:42,750 --> 00:12:45,541
‫איש התחזוקה אמר שהארון הוזז.‬

163
00:12:45,625 --> 00:12:46,458
‫מכאן.‬

164
00:12:59,291 --> 00:13:00,958
‫הארון הזה הוזז, גבירתי.‬

165
00:13:14,750 --> 00:13:15,750
‫הוא ריק.‬

166
00:13:31,000 --> 00:13:33,708
‫תגיד לכלא שנרצה לדבר עם ולנטין אספרזה.‬

167
00:13:33,791 --> 00:13:36,000
‫היינו צריכים לקבור אותה ליד הבית.‬

168
00:13:36,416 --> 00:13:39,458
‫ואת צריכה להפסיק לרדוף אחרי רוצחים.‬

169
00:13:39,541 --> 00:13:41,916
‫הילדה שלנו נרצחה בידי אינגומה.‬

170
00:13:43,166 --> 00:13:44,000
‫המפקדת.‬

171
00:13:47,375 --> 00:13:49,541
‫כן?‬
‫-ולנטין אספרזה נרצח.‬

172
00:13:51,083 --> 00:13:51,916
‫מה?‬

173
00:13:53,166 --> 00:13:55,541
‫השותף לתא שלו דקר אותו פתאום.‬

174
00:13:55,625 --> 00:13:58,208
‫הוא היה אסיר שקט, אף אחד לא יודע מה קרה.‬

175
00:13:58,958 --> 00:14:00,583
‫וצילומי החקירה?‬

176
00:14:00,666 --> 00:14:03,208
‫הסאונד לא ברור. דיברתי עם קלינאי תקשורת.‬

177
00:14:05,291 --> 00:14:08,166
‫"מסרתי אותה לאינגומה, כמו קורבנות אחרים."‬

178
00:14:09,125 --> 00:14:10,083
‫תשמיע את זה שוב.‬

179
00:14:13,250 --> 00:14:16,208
‫"מסרתי אותה לאינגומה, כמו קורבנות אחרים."‬

180
00:14:18,208 --> 00:14:19,041
‫אינגומה.‬

181
00:14:19,583 --> 00:14:21,958
‫אחד מהשדים העתיקים במיתולוגיה.‬

182
00:14:22,041 --> 00:14:24,083
‫הוא הורג אנשים בשנתם‬

183
00:14:24,166 --> 00:14:26,333
‫וגורם למוות פתאומי של פעוטות,‬

184
00:14:26,416 --> 00:14:29,208
‫תוך שהוא נצמד אליהם ומוצץ את נשמתם למוות.‬

185
00:14:29,625 --> 00:14:30,458
‫תן לי לראות.‬

186
00:14:31,791 --> 00:14:32,708
‫תודה, גוני.‬

187
00:14:36,875 --> 00:14:40,041
‫כשראיתי את הארון הריק, חשבתי על אחותי.‬

188
00:14:40,916 --> 00:14:42,666
‫הם לא פגעו בקבר.‬

189
00:14:43,958 --> 00:14:46,750
‫נחקור כל מוות של כל פעוט בעמק,‬

190
00:14:46,833 --> 00:14:48,250
‫בחמש השנים האחרונות.‬

191
00:14:49,083 --> 00:14:49,916
‫טוב.‬

192
00:14:57,625 --> 00:14:58,500
‫אלנה?‬

193
00:14:59,166 --> 00:15:00,375
‫זו אמאיה סלזאר.‬

194
00:15:03,708 --> 00:15:08,916
‫אלה הסמלים שהמנהיג סימן כשהקרבנו חיות, ‬
‫אבל...‬

195
00:15:09,916 --> 00:15:11,333
‫אני לא יודעת מה משמעותם.‬

196
00:15:12,666 --> 00:15:15,041
‫אלנה, אני יודעת שאימא שלי חיה,‬

197
00:15:15,458 --> 00:15:17,041
‫היא מתחבאת איפה שהוא.‬

198
00:15:17,125 --> 00:15:19,125
‫אני חייבת למצוא את המקום בו נפגשו,‬

199
00:15:19,208 --> 00:15:20,541
‫הבית שסיפרת לי עליו.‬

200
00:15:22,250 --> 00:15:24,708
‫זה חשוב מאוד, אני מתחננת.‬

201
00:15:26,875 --> 00:15:28,583
‫הם הקריבו קורבנות אדם?‬

202
00:15:28,666 --> 00:15:31,958
‫את לא מבינה, אמאיה? הם יהרגו אותי אם אדבר.‬

203
00:15:32,041 --> 00:15:33,833
‫מי יהרוג אותך?‬

204
00:15:33,916 --> 00:15:35,166
‫אני אגן עלייך.‬

205
00:15:35,750 --> 00:15:38,125
‫לא תוכלי להגן עליי מפני זה.‬
‫-בבקשה.‬

206
00:15:38,208 --> 00:15:39,750
‫בבקשה, עני לי.‬

207
00:15:40,791 --> 00:15:42,208
‫הם הקריבו בני אדם?‬

208
00:15:45,208 --> 00:15:46,708
‫באותה תקופה,‬

209
00:15:46,791 --> 00:15:49,458
‫אימא שלך הייתה האישה ההרה היחידה בקבוצה.‬

210
00:15:50,833 --> 00:15:54,916
‫אם את בחיים, הכול היה שטויות.‬

211
00:15:56,916 --> 00:16:00,041
‫הודיתי לאל אלפי פעמים,‬

212
00:16:00,500 --> 00:16:02,000
‫בכל פעם שראיתי אותך בעיר.‬

213
00:16:02,083 --> 00:16:05,583
‫אלנה, הייתה לי אחות.‬

214
00:16:07,166 --> 00:16:09,458
‫אחות תאומה. היא מתה מוות בעריסה.‬

215
00:16:09,541 --> 00:16:12,375
‫איפה היא נקברה?‬
‫-אני לא יודעת, מצאתי את הקבר שלה,‬

216
00:16:12,458 --> 00:16:14,000
‫אבל הוא היה ריק.‬
‫-לא!‬

217
00:16:14,083 --> 00:16:15,750
‫בבקשה...‬
‫-צאי מהבית שלי!‬

218
00:16:16,166 --> 00:16:19,041
‫צאי מהבית שלי מייד!‬
‫-זה חשוב מאוד.‬

219
00:16:19,125 --> 00:16:20,166
‫תקשיבי.‬
‫-צאי מפה.‬

220
00:16:20,250 --> 00:16:22,333
‫לפחות ספרי לי איפה היו הגופות.‬

221
00:16:22,416 --> 00:16:24,416
‫מה עשיתם איתן? בבקשה.‬

222
00:16:24,791 --> 00:16:26,500
‫אלנה, בבקשה!‬

223
00:16:26,583 --> 00:16:27,958
‫צאי מהבית שלי!‬

224
00:16:39,208 --> 00:16:41,416
{\an8}‫- כלא פמפלונה -‬

225
00:18:06,416 --> 00:18:07,375
‫הכול בסדר?‬

226
00:18:10,000 --> 00:18:12,291
‫זה אבא שלי. הוא צלצל הרגע.‬

227
00:18:13,250 --> 00:18:14,833
‫יש לו קריש דם בלב.‬

228
00:18:16,000 --> 00:18:17,458
‫אני מצטערת.‬

229
00:18:17,958 --> 00:18:19,250
‫אני כל כך מצטערת.‬

230
00:18:21,041 --> 00:18:23,000
‫הוא צריך לעבור ניתוח מעקפים דחוף.‬

231
00:18:24,041 --> 00:18:26,166
‫יקבעו לו תאריך מחר, אבל...‬

232
00:18:26,750 --> 00:18:28,250
‫אני אצא אחרי הלוויה.‬

233
00:18:28,458 --> 00:18:29,416
‫כמובן.‬

234
00:18:30,416 --> 00:18:34,000
‫אסיים את כל מה שנשאר לי לעשות פה מחר,‬
‫ואבדוק כרטיסי טיסה.‬

235
00:18:38,833 --> 00:18:41,500
‫הוא בודד ולא דיבר עם איש מאז הביקור שלך.‬

236
00:18:42,041 --> 00:18:45,833
‫סוהר הבחין שהוא לא זז והפעיל את האזעקה,‬
‫ומצאנו אותו במצב הזה.‬

237
00:18:45,916 --> 00:18:47,375
‫אין סימן לדימום תת-עורי,‬

238
00:18:47,625 --> 00:18:51,000
‫פציעות מתוך הגנה עצמית, או סבל.‬

239
00:18:51,416 --> 00:18:54,125
‫לפי כמות הקצף בפיו,‬

240
00:18:54,208 --> 00:18:57,958
‫אני מניח שהוא לקח משהו שגרם לו להתקף לב.‬

241
00:18:59,375 --> 00:19:01,333
‫ד"ר ברסטגי לא רצה למות.‬

242
00:19:01,875 --> 00:19:06,708
‫התאבדות לא מתאימה לטיפוסים נרקיסיסטיים.‬
‫-למה התכוונת כשאמרת שהוא לא רצה למות?‬

243
00:19:07,333 --> 00:19:08,666
‫איך את יודעת את זה?‬

244
00:19:11,000 --> 00:19:12,208
‫הוא בכה בזמן שגסס.‬

245
00:19:12,291 --> 00:19:15,250
‫הוא שכב והתאבל על עצמו מתוך רחמים עצמיים.‬

246
00:19:22,333 --> 00:19:24,333
‫עצור. עבור למצלמה מספר חמש.‬

247
00:19:31,375 --> 00:19:32,958
‫שם, הוא נותן לו משהו.‬

248
00:19:40,750 --> 00:19:41,708
‫עבור למצלמה תשע.‬

249
00:20:06,666 --> 00:20:07,500
‫אמאיה.‬

250
00:20:08,750 --> 00:20:09,583
‫כבוד השופט.‬

251
00:20:10,041 --> 00:20:11,125
‫קרה משהו?‬

252
00:20:12,000 --> 00:20:14,208
‫עזבת מבלי לומר לי מה שלומך.‬

253
00:20:16,000 --> 00:20:17,666
‫אני בסדר, תודה.‬

254
00:20:18,708 --> 00:20:21,625
‫תזכרי, אני כאן למקרה שתצטרכי אותי.‬

255
00:20:22,833 --> 00:20:24,750
‫תודה.‬
‫-את יקרה לי, אמאיה.‬

256
00:20:38,458 --> 00:20:39,500
‫רק רציתי לומר,‬

257
00:20:39,583 --> 00:20:42,250
‫שהרגשות שלי כלפייך לא השתנו.‬

258
00:20:43,875 --> 00:20:44,875
‫וכך זה יישאר.‬

259
00:20:53,125 --> 00:20:53,958
‫כבוד השופט.‬

260
00:20:55,708 --> 00:21:00,333
‫התקשרת לאחותי ותמכת בעריכת הלוויה לאימי?‬
‫-אמרתי לה שזה רעיון טוב, כן.‬

261
00:21:00,916 --> 00:21:02,708
‫אבל היא זו שהתקשרה אליי.‬

262
00:21:25,333 --> 00:21:27,250
‫ביקרת את ד"ר ברסטגי בכלא?‬

263
00:21:27,541 --> 00:21:28,750
‫שלוש פעמים.‬

264
00:21:28,958 --> 00:21:31,000
‫הוא סיפר לך על הבריחה של רוזריו‬

265
00:21:31,083 --> 00:21:34,500
‫ועל אירועי אותו לילה?‬
‫-ניסיתי לדבר על זה בכל פעם, בלשית,‬

266
00:21:34,708 --> 00:21:35,833
‫אבל הוא החליף נושא.‬

267
00:21:37,000 --> 00:21:38,791
‫אני מאמינה שאימא שלי מסתתרת.‬

268
00:21:39,666 --> 00:21:42,583
‫ושזה חלק מתוכנית גדולה הרבה יותר.‬

269
00:21:43,041 --> 00:21:45,291
‫אני שמח שאת מתחילה להבין.‬

270
00:21:46,250 --> 00:21:52,458
‫האם יכול להיות קשר בין טקס הכישוף בעמק,‬
‫לבין האירועים במערה הזאת?‬

271
00:21:53,875 --> 00:21:56,083
‫האגדה מספרת שמכשפות אוכלות ילדים,‬

272
00:21:56,166 --> 00:21:59,166
‫וניזונות מחיי הקורבנות התמימים.‬

273
00:21:59,250 --> 00:22:00,666
‫מה הן ישיגו מזה?‬

274
00:22:01,458 --> 00:22:02,333
‫בריאות טובה.‬

275
00:22:02,833 --> 00:22:03,666
‫חיים.‬

276
00:22:04,250 --> 00:22:05,541
‫עושר חומרי.‬

277
00:22:05,625 --> 00:22:07,375
‫מישהו עדיין מאמין בזה?‬

278
00:22:07,458 --> 00:22:09,541
‫אל תנסה לחפש היגיון.‬

279
00:22:10,583 --> 00:22:11,541
‫אל תהיי שיפוטית,‬

280
00:22:11,833 --> 00:22:14,875
‫וקבלי את המצב שאם יש לדבר תוצאות אמיתיות,‬
‫הוא אמיתי.‬

281
00:22:19,041 --> 00:22:21,541
‫למה ילדים? איך נעשה בהם שימוש?‬

282
00:22:23,375 --> 00:22:25,833
‫הילדים צריכים להיות מתחת לגיל שנתיים.‬

283
00:22:25,916 --> 00:22:28,500
‫עד לגיל הזה, הם מתקיימים בשני עולמות,‬

284
00:22:28,916 --> 00:22:31,333
‫והם יכולים לראות ולשמוע את המתרחש בשניהם.‬

285
00:22:32,666 --> 00:22:34,250
‫יש טקס המוקדש להריגתם.‬

286
00:22:35,541 --> 00:22:36,875
‫מקיזים את דמם לרוב.‬

287
00:22:37,750 --> 00:22:39,541
‫לפעמים, מבתרים את איבריהם‬

288
00:22:39,625 --> 00:22:41,541
‫ומשתמשים בהם בזה אחר זה.‬

289
00:22:42,500 --> 00:22:45,416
‫הגולגולת והעצמות הארוכות הן היקרות ביותר.‬

290
00:22:45,875 --> 00:22:49,625
‫בחלק מהטקסים נעשה שימוש בציפורניים, שיער,‬
‫שיניים...‬

291
00:22:50,083 --> 00:22:53,416
‫ובאבק מהעצמות הקטנות שרוסקו.‬

292
00:22:54,958 --> 00:22:57,708
‫לאן נלקחת גופה שנחטפה לצורך הפולחן?‬

293
00:22:58,791 --> 00:23:01,750
‫למקום קסום, שמור ובטוח.‬

294
00:23:03,958 --> 00:23:07,375
‫אני יודעת שאת חושבת על מקדשים או כנסיות, ‬
‫בלשית,‬

295
00:23:08,041 --> 00:23:10,583
‫אבל הכישוף אינו מקושר לשטן.‬

296
00:23:10,666 --> 00:23:12,333
‫העלבת האל אינה המטרה.‬

297
00:23:13,083 --> 00:23:15,708
‫זה כדי לזמן ולעבוד את הרוחות.‬

298
00:23:16,708 --> 00:23:17,541
‫אלו רוחות?‬

299
00:23:18,208 --> 00:23:19,041
‫אקר.‬

300
00:23:19,458 --> 00:23:20,291
‫לדוגמה.‬

301
00:23:20,375 --> 00:23:23,125
‫כך קוראים לשד בבסטן.‬

302
00:23:23,208 --> 00:23:24,291
‫אתה מאמין בזה?‬

303
00:23:24,708 --> 00:23:26,541
‫שוב, זו לא השאלה הנכונה.‬

304
00:23:27,000 --> 00:23:28,250
‫האמונה היא לא העניין.‬

305
00:23:28,333 --> 00:23:30,666
‫מדובר בכוח שנמצא מאחוריה.‬

306
00:23:31,333 --> 00:23:33,583
‫חשוב להתמקד בהשלכות האמיתיות,‬

307
00:23:33,791 --> 00:23:37,208
‫ויש אנשים שמוכנים למות ולהרוג בשם האמונה.‬

308
00:23:52,250 --> 00:23:54,416
{\an8}‫- ג'יימס, אני דואגת. התקשרתי אליך -‬

309
00:23:54,500 --> 00:23:58,416
{\an8}‫סוניה אמרה שוולנטין דיבר כל הזמן על מסורות‬
‫ועל כוחה של האדמה.‬

310
00:23:59,458 --> 00:24:01,208
‫הוא ביקש שהיא תלד בבית,‬

311
00:24:01,291 --> 00:24:03,375
‫אבל היא נולדה כפגה בבית החולים.‬

312
00:24:03,458 --> 00:24:04,708
‫היא הזכירה מיילדת?‬

313
00:24:05,333 --> 00:24:07,416
‫לא, אבל אדבר איתה.‬

314
00:24:11,458 --> 00:24:12,291
‫זה איריארטה.‬

315
00:24:13,333 --> 00:24:14,708
‫בשבע השנים האחרונות,‬

316
00:24:14,791 --> 00:24:20,291
‫נספרו חמישה מקרים של מיתת פעוטות בבסטן,‬
‫ושירותי הרווחה חקרו שלושה מהמקרים.‬

317
00:24:20,666 --> 00:24:23,000
‫שאל אותם מה משך את תשומת ליבם‬

318
00:24:23,083 --> 00:24:24,583
‫ואיך הגיבו המשפחות.‬

319
00:24:25,125 --> 00:24:25,958
‫אין בעיה.‬

320
00:24:34,000 --> 00:24:36,958
‫כל היחידות, הגיעו לשדרות פדרה דונוסיטה,‬
‫עבור.‬

321
00:24:37,916 --> 00:24:39,083
‫זה ליד המאפייה.‬

322
00:24:55,250 --> 00:24:58,166
‫סגרו את כל היציאות, בבקשה.‬

323
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
‫טוב.‬

324
00:25:01,875 --> 00:25:03,500
‫מונטס, מה קרה?‬

325
00:25:03,583 --> 00:25:05,541
‫זו גופה של אישה.‬

326
00:25:06,750 --> 00:25:07,958
‫בתה מצאה אותה.‬

327
00:25:08,041 --> 00:25:10,791
‫היא לא ענתה לטלפון, אז היא הגיעה מפמפלונה.‬

328
00:25:10,875 --> 00:25:13,333
‫הרופאה אמרה שמשהו אינו כשורה.‬

329
00:25:14,166 --> 00:25:15,166
‫תכף אגיע.‬

330
00:25:15,416 --> 00:25:17,500
‫תביאו את הסולם כדי לטפס מעל השער.‬

331
00:25:17,625 --> 00:25:19,208
‫בסדר, נחזור לעבודה.‬

332
00:25:20,500 --> 00:25:21,333
‫רות.‬

333
00:25:25,458 --> 00:25:26,291
‫בלשית.‬

334
00:25:46,833 --> 00:25:48,875
‫במבט ראשון, נראה היה שהריאות קרסו,‬

335
00:25:48,958 --> 00:25:50,250
‫כתוצאה מדימום פנימי.‬

336
00:25:50,958 --> 00:25:51,791
‫אבל תראי.‬

337
00:25:53,041 --> 00:25:56,041
‫בקיא שלה יש קליפות אגוזים.‬

338
00:25:56,583 --> 00:25:58,250
‫הן חדות כמו סכיני גילוח.‬

339
00:25:58,791 --> 00:26:02,041
‫הן ניקבו את הקיבה, התריסריון וקנה הנשימה,‬

340
00:26:02,125 --> 00:26:05,041
‫וגרמו לנזק נוסף כשהיא הקיאה אותן.‬

341
00:26:05,708 --> 00:26:08,416
‫זו דרך נוראה להתאבד.‬

342
00:26:15,750 --> 00:26:17,916
‫אימא שלי לא הייתה מתאבדת.‬

343
00:26:19,125 --> 00:26:22,166
‫חוץ מזה, היא שנאה אגוזים. היא פחדה מהם.‬

344
00:26:23,125 --> 00:26:25,458
‫כילדה, היא גרמה לי להישבע שלא לגעת בהם.‬

345
00:26:31,500 --> 00:26:34,291
‫היא התנהגה באופן מוזר לאחרונה?‬

346
00:26:36,541 --> 00:26:39,791
‫בחודש האחרון, היא הייתה עצבנית מאוד. ‬
‫פרנואידית.‬

347
00:26:41,625 --> 00:26:43,750
‫אבל לא יכולתי לגרום לה לומר לי כלום.‬

348
00:26:46,375 --> 00:26:47,208
‫תודה.‬

349
00:26:52,916 --> 00:26:54,750
‫את הבת של רוזריו, נכון?‬

350
00:26:55,791 --> 00:26:58,833
‫ראיתי את אימא שלי בוכה כל כך הרבה בגללה...‬

351
00:27:22,291 --> 00:27:23,541
‫מדבר אלואישוס דופרה.‬

352
00:27:23,625 --> 00:27:25,666
‫אנא השאירו הודעה ואחזור אליכם.‬

353
00:27:26,166 --> 00:27:27,041
‫אלואישוס,‬

354
00:27:28,000 --> 00:27:30,041
‫כל מי שמעורב בעניין, מוצא את מותו.‬

355
00:27:32,041 --> 00:27:36,250
‫לדעתי מישהו יוצר סביבי חומת אש.‬

356
00:27:38,000 --> 00:27:39,458
‫תחזור אליי, בבקשה.‬

357
00:28:10,125 --> 00:28:10,958
‫איפה היית?‬

358
00:28:11,583 --> 00:28:12,916
‫דאגתי לך כל היום.‬

359
00:28:15,208 --> 00:28:16,291
‫אני כאן עכשיו.‬

360
00:28:16,791 --> 00:28:19,250
‫התקשרתי אליך כמה פעמים ולא ענית.‬

361
00:28:20,041 --> 00:28:22,375
‫בשש בערב? אחרי יום שלם?‬

362
00:28:23,250 --> 00:28:24,416
‫מה קרה, ג'יימס?‬

363
00:28:24,833 --> 00:28:25,666
‫תגידי לי את.‬

364
00:28:26,791 --> 00:28:27,708
‫אני לא יודעת.‬

365
00:28:32,208 --> 00:28:34,333
‫אבא שלי יעבור ניתוח ביום שני.‬

366
00:28:35,541 --> 00:28:38,666
‫הזמנתי טיסה לשלושתנו לארה"ב, ליום שבת.‬

367
00:28:39,625 --> 00:28:41,333
‫בואי איתי ועם איבאי, אמאיה.‬

368
00:28:42,500 --> 00:28:43,833
‫קחי קצת חופש.‬

369
00:28:46,083 --> 00:28:48,708
‫יהיה לך טוב להתרחק מכולם ומהכול.‬

370
00:28:51,833 --> 00:28:52,750
‫אני אעשה את זה.‬

371
00:28:54,291 --> 00:28:55,125
‫טוב.‬

372
00:29:19,208 --> 00:29:21,666
‫סליחה, לא התכוונתי להבהיל אותך.‬
‫-זה בסדר.‬

373
00:29:22,083 --> 00:29:24,958
‫כשהלכתי לישון, הזזתי את הכרית, ו...‬

374
00:29:26,625 --> 00:29:27,916
‫ומצאתי את זה.‬

375
00:29:28,750 --> 00:29:29,708
‫זה בשבילך.‬

376
00:29:33,791 --> 00:29:35,541
‫כנראה שהם צדקו, ו...‬

377
00:29:37,208 --> 00:29:38,833
‫המסכנה התאבדה.‬

378
00:29:41,625 --> 00:29:44,958
‫זה רק ציון מקום שהיא נהגה לבקר בו עם אימי.‬

379
00:29:45,541 --> 00:29:46,416
‫זה הכול.‬

380
00:30:03,666 --> 00:30:04,625
‫"הם יודעים.‬

381
00:30:05,208 --> 00:30:06,791
‫אמרתי לך שהם יגלו.‬

382
00:30:06,875 --> 00:30:08,875
‫איש לא יגן עלייך מפניהם.‬

383
00:30:10,083 --> 00:30:12,041
‫משהו אוכל אותי מבפנים,‬

384
00:30:12,125 --> 00:30:13,625
‫אני מרגישה שזה הורג אותי,‬

385
00:30:14,333 --> 00:30:16,541
‫ואין טעם להסתיר את זה עוד.‬

386
00:30:19,083 --> 00:30:24,458
‫זו חורבה גדולה וישנה, עם קירות מלוכלכים‬
‫וגג כהה.‬

387
00:30:25,458 --> 00:30:27,708
‫היא נמצאת בדרך אורבידיאה.‬

388
00:30:28,250 --> 00:30:30,333
‫אי אפשר לראות את הבית מלמעלה,‬

389
00:30:30,416 --> 00:30:34,000
‫אבל תוכלי לראות אותו בעיקול הכביש.‬

390
00:30:36,916 --> 00:30:40,541
‫זה בית אפל, לא בגלל צבעו,‬

391
00:30:40,625 --> 00:30:42,458
‫אלא בגלל מה שנמצא בתוכו.‬

392
00:30:44,833 --> 00:30:46,666
‫אם את מי שאת טוענת שהינך,‬

393
00:30:46,750 --> 00:30:50,041
‫ושרדת את הגורל שהם תכננו לך,‬

394
00:30:50,291 --> 00:30:52,250
‫זה לא ישנה אם תחפשי אותם.‬

395
00:30:52,916 --> 00:30:55,625
‫במוקדם או במאוחר, הם ימצאו אותך.‬

396
00:30:56,083 --> 00:30:57,416
‫שאלוהים יעזור לך."‬

397
00:31:08,333 --> 00:31:10,666
‫- ארגי בלץ‬
‫מרטינז באטון -‬

398
00:31:52,125 --> 00:31:54,291
‫בוקר טוב. אפשר לעזור לך?‬
‫-בוקר טוב.‬

399
00:31:54,375 --> 00:31:57,500
‫אני מחפשת בית ישן. הוא יכול להיות הבית שם,‬

400
00:31:57,583 --> 00:32:00,458
‫אבל הוא נראה חדש יחסית...‬
‫-אני לא מכירה שום בית.‬

401
00:32:01,000 --> 00:32:02,541
‫את מוכרחה לעזור לי, בבקשה.‬

402
00:32:04,625 --> 00:32:06,333
‫את חוקרת את הגועל נפש הזה?‬

403
00:32:06,416 --> 00:32:07,250
‫כן.‬

404
00:32:07,666 --> 00:32:10,166
‫ראית מישהו מהאנשים האלה שם?‬

405
00:32:14,750 --> 00:32:16,541
‫ראיתי את האיש הזה כמה פעמים.‬

406
00:32:17,166 --> 00:32:19,250
‫אבל לא ראיתי את שני החמוצים האלה.‬

407
00:32:19,791 --> 00:32:21,333
‫תוכלי לומר לי מה שמך?‬

408
00:32:21,416 --> 00:32:22,458
‫אנה מרי אסקורה.‬

409
00:32:22,541 --> 00:32:24,333
‫את גרה כאן זמן רב?‬

410
00:32:24,416 --> 00:32:25,708
‫תשאלי אותם על איינרה.‬

411
00:32:25,791 --> 00:32:28,000
‫איינרה זה השם היחיד שחשוב. הזדרזי!‬

412
00:32:35,375 --> 00:32:36,333
‫רגע!‬

413
00:32:42,458 --> 00:32:43,333
‫בוקר טוב.‬

414
00:32:45,375 --> 00:32:48,166
‫אני הבלשית סלזאר ממחלק רצח.‬

415
00:32:48,250 --> 00:32:50,791
‫זה הבית שלכם?‬
‫-כן, למה?‬

416
00:32:51,666 --> 00:32:53,041
‫יש לי חדשות רעות.‬

417
00:32:53,791 --> 00:32:55,958
‫חברכם, ד"ר ברסטגי, מת.‬

418
00:32:58,458 --> 00:33:02,791
‫איך אתם מכירים אותו?‬
‫-הקשר בינינו מוגן בסודיות מקצועית.‬

419
00:33:02,875 --> 00:33:04,125
‫עכשיו, סלחי לנו...‬

420
00:33:04,500 --> 00:33:06,208
‫סליחה, עוד שאלה אחרונה.‬

421
00:33:07,875 --> 00:33:11,291
‫האם ראיתם את ד"ר ברסטגי עם האישה הזו?‬

422
00:33:13,791 --> 00:33:15,041
‫מעולם לא ראינו אותה.‬

423
00:33:17,458 --> 00:33:19,166
‫יש עוד מישהו בבית?‬
‫-בלשית.‬

424
00:33:19,250 --> 00:33:21,875
‫סיפרת לנו על מותו של חבר יקר.‬

425
00:33:21,958 --> 00:33:23,875
‫אנחנו צריכים זמן לעכל את החדשות.‬

426
00:33:24,083 --> 00:33:27,125
‫אם יש לך שאלות, דברי עם עורך הדין שלנו.‬

427
00:33:33,291 --> 00:33:38,833
‫אישה זו מתה בשל חפצים חדים במערכת העיכול.‬
‫ואני בטוח שהיא לא בלעה אותם מרצונה.‬

428
00:33:39,250 --> 00:33:41,708
‫מישהו הכריח אותה לבלוע קליפות אגוזים,‬

429
00:33:41,791 --> 00:33:47,541
‫עד שהאיברים הפנימיים שלה נקרעו לגזרים.‬
‫לאחר שמתה, נדחפו עוד קליפות לגרונה,‬

430
00:33:47,625 --> 00:33:50,166
‫עד שהמעיים שלה נקרעו לגזרים.‬

431
00:33:50,458 --> 00:33:51,375
‫תודה, דוקטור.‬

432
00:33:52,083 --> 00:33:54,750
‫המפקדת, יש לנו את תעודת הלידה.‬
‫-טוב.‬

433
00:33:55,125 --> 00:33:58,958
‫איינרה מרטינז באטון, ה-11 בדצמבר, 1977.‬

434
00:33:59,041 --> 00:34:00,625
‫היא בתם של בעלי הבית.‬

435
00:34:00,708 --> 00:34:03,458
‫היא נולדה בבית, ב"ארגי בלץ".‬

436
00:34:03,750 --> 00:34:05,416
‫המיילדת הייתה פינה הידלגו.‬

437
00:34:05,625 --> 00:34:06,458
‫לעזאזל.‬

438
00:34:06,625 --> 00:34:11,250
‫אבל אני לא מוצא את תעודת הפטירה שלה.‬
‫-פירוש המילים "ארגי בלץ", הוא "אור שחור".‬

439
00:34:11,333 --> 00:34:15,208
‫כן, מונטס.‬
‫-דיברנו עם המשפחות שחקרו שירותי הרווחה.‬

440
00:34:15,291 --> 00:34:18,416
‫כשהתינוקות שלהן מתו, הן היו משפחות רגילות,‬

441
00:34:18,500 --> 00:34:20,333
‫אבל עכשיו הן עשירות מאוד.‬

442
00:34:20,416 --> 00:34:22,083
‫חברות תרופות,‬

443
00:34:22,166 --> 00:34:24,375
‫נדל"ן, עורכי דין...‬

444
00:34:24,708 --> 00:34:26,208
‫היו לכולם חיים טובים.‬

445
00:34:26,291 --> 00:34:28,666
‫היה להם מזל שטני, זה הסיפור.‬

446
00:34:28,750 --> 00:34:31,208
‫אחת מעורכות הדין סבלה מסרטן סופני,‬

447
00:34:31,291 --> 00:34:33,208
‫ועכשיו היא בריאה כמו שור מחורבן.‬

448
00:34:34,333 --> 00:34:35,708
‫מה שמה?‬
‫-כרמלה אנדיה.‬

449
00:34:35,791 --> 00:34:37,416
‫- לקרטה ואנדיה, עורכי דין -‬

450
00:34:37,500 --> 00:34:39,333
‫היא שותפה במשרד לקרטה ואנדיה.‬

451
00:35:00,541 --> 00:35:03,125
‫ברסטגי, אימא שלי, אלנה אוצ'ואה...‬

452
00:35:03,208 --> 00:35:06,166
‫המכנה המשותף הוא הבית, קבוצת האנשים האלה,‬

453
00:35:06,250 --> 00:35:08,291
‫וכמה עורכי דין עשירים מפמפלונה.‬

454
00:35:08,708 --> 00:35:10,375
‫לדעתי, גם הם איבדו בת.‬

455
00:35:11,125 --> 00:35:15,500
‫מצאת משהו מעורר חשד בדו"חות שירותי הרווחה?‬
‫-לא.‬

456
00:35:15,666 --> 00:35:18,875
‫מצאת קשר ישיר בין המשפחות האלה?‬

457
00:35:18,958 --> 00:35:21,541
‫לא, אבל אולי מדובר באחות בשם פינה הידלגו.‬

458
00:35:21,625 --> 00:35:24,583
‫היא הייתה המיילדת של כל תינוק, כולל אחותי.‬

459
00:35:24,666 --> 00:35:27,083
‫היא הודתה בפניי שרצחה תינוקות בני יומם.‬

460
00:35:27,166 --> 00:35:28,791
‫"אולי מדובר". את לא בטוחה.‬

461
00:35:29,833 --> 00:35:34,500
‫אני לא יכולה להוכיח את זה.‬
‫-עוד מישהו שמע את המיילדת מודה ברציחות?‬

462
00:35:34,583 --> 00:35:35,583
‫לא.‬

463
00:35:37,791 --> 00:35:41,416
‫חאווייר, תעזור לי להיכנס לארגי בלץ, בבקשה.‬

464
00:35:42,041 --> 00:35:44,375
‫אני צריכה את התיקים של המיילדת.‬

465
00:35:44,458 --> 00:35:47,083
‫אם תעודות הפטירה של הילדים נמצאות שם,‬

466
00:35:47,166 --> 00:35:49,166
‫נצטרך להוציא את גופותיהם.‬

467
00:35:51,916 --> 00:35:54,791
‫אוציא צו חיפוש עבור התיקים.‬

468
00:35:55,500 --> 00:35:57,416
‫אבל מה שאת מבקשת, אמאיה...‬

469
00:35:57,833 --> 00:35:58,750
‫בבקשה.‬

470
00:36:00,166 --> 00:36:03,583
‫זה נכון שהמיילדת מתנהגת באופן חשוד,‬

471
00:36:04,125 --> 00:36:07,583
‫אבל לא מצאת חוט מקשר בין האנשים האלה.‬

472
00:36:08,333 --> 00:36:11,041
‫תציגי לי ראיות מוצקות, אמאיה.‬

473
00:36:12,708 --> 00:36:13,625
‫אני אעשה את זה.‬

474
00:36:19,541 --> 00:36:20,541
‫הכול בסדר?‬

475
00:36:26,375 --> 00:36:31,125
‫כשהייתי בן 12, אימא שלי הרתה שוב.‬

476
00:36:33,083 --> 00:36:34,625
‫ההורים שלי היו מאושרים.‬

477
00:36:34,708 --> 00:36:37,708
‫הכול היה בסדר, התינוק נולד בריא,‬

478
00:36:41,083 --> 00:36:44,416
‫אבל לאחר שלושה שבועות, אחי מת.‬

479
00:36:46,416 --> 00:36:47,625
‫מאותו רגע,‬

480
00:36:47,708 --> 00:36:51,083
‫אימא שלי דיברה רק כשרצתה לשאול על התינוק.‬

481
00:36:52,166 --> 00:36:53,625
‫היא השתגעה מרוב צער.‬

482
00:36:53,958 --> 00:36:57,375
‫היא אפילו ניסתה להתאבד, והועברה למוסד.‬

483
00:37:00,833 --> 00:37:02,166
‫היא מתה לאחר שנתיים.‬

484
00:37:07,250 --> 00:37:09,708
‫לא אחפור בקבר...‬

485
00:37:10,208 --> 00:37:12,208
‫כדי לחשוף סבל כזה.‬

486
00:37:14,083 --> 00:37:17,625
‫אלא אם תשיגי לי עד לרצח תינוק בידי הוריו,‬

487
00:37:18,750 --> 00:37:21,708
‫הצהרת מומחה שחוזר בו מהדו"ח שלו‬

488
00:37:21,791 --> 00:37:23,333
‫וראייה חדשה.‬

489
00:37:24,791 --> 00:37:28,000
‫אחרת, לא אאשר את הוצאתו של תינוק מקברו.‬

490
00:37:32,250 --> 00:37:33,333
‫איך המשכת הלאה?‬

491
00:37:35,166 --> 00:37:36,708
‫באמצעות מחילה, אמאיה.‬

492
00:37:38,083 --> 00:37:39,500
‫סלחתי לאימי,‬

493
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
‫לאבי,‬

494
00:37:42,375 --> 00:37:43,458
‫ולאחי התינוק.‬

495
00:37:44,958 --> 00:37:46,083
‫אפילו סלחתי לעצמי.‬

496
00:37:47,083 --> 00:37:48,125
‫כדאי שתנסי את זה.‬

497
00:38:06,916 --> 00:38:07,916
‫מה כל כך מצחיק?‬

498
00:38:08,958 --> 00:38:10,916
‫זו הרגשה טובה לספר לך.‬

499
00:38:13,250 --> 00:38:14,791
‫מעולם לא סיפרתי לאף אחד.‬

500
00:38:38,125 --> 00:38:40,208
‫אני סומכת על צו החיפוש.‬

501
00:38:40,666 --> 00:38:42,125
‫את לא תוותרי, מה?‬

502
00:38:44,500 --> 00:38:45,333
‫לעולם לא.‬

503
00:38:46,291 --> 00:38:48,375
‫הבלשית סלזאר, אני הולך לנשק אותך.‬

504
00:38:58,750 --> 00:38:59,583
‫לא כדאי לך.‬

505
00:39:00,125 --> 00:39:01,625
‫לא כדאי שתעשי את זה.‬

506
00:39:48,250 --> 00:39:50,791
‫זו לא שעה מאוחרת לחזור הביתה, גבירתי?‬

507
00:39:51,916 --> 00:39:53,125
‫מה שלום אבא שלך?‬

508
00:39:54,958 --> 00:39:55,791
‫הוא שמח.‬

509
00:39:58,750 --> 00:39:59,791
‫את נשארת איתנו?‬

510
00:40:01,208 --> 00:40:03,291
‫אני צריכה לעשות משהו, תכף אחזור.‬

511
00:40:03,375 --> 00:40:04,375
‫טוב?‬
‫-טוב.‬

512
00:40:04,625 --> 00:40:05,458
‫אמאיה.‬

513
00:40:06,000 --> 00:40:07,458
‫כבר ביקשת חופש?‬

514
00:40:08,375 --> 00:40:10,750
‫כן, אבל עדיין לא קיבלתי תשובה.‬

515
00:40:11,250 --> 00:40:12,083
‫טוב.‬

516
00:40:13,625 --> 00:40:15,000
‫אל תתעכבי.‬
‫-לא.‬

517
00:40:26,791 --> 00:40:29,208
‫את בטוחה שלא תרצי לחם?‬

518
00:40:29,666 --> 00:40:30,708
‫אני בטוחה, דודה.‬

519
00:40:34,041 --> 00:40:34,958
‫ילדה שלי...‬

520
00:40:54,541 --> 00:40:55,375
‫מכאן.‬

521
00:40:58,250 --> 00:41:00,500
‫תיקי המטופלות נמצאים בארונות.‬

522
00:41:00,583 --> 00:41:02,750
‫התעודות והפרוטוקלים נמצאים...‬

523
00:41:08,708 --> 00:41:10,750
‫הם נעלמו.‬
‫-אין פה כלום.‬

524
00:41:12,000 --> 00:41:12,833
‫קדימה, נלך.‬

525
00:41:14,541 --> 00:41:16,125
‫איזה צירוף מקרים נורא.‬

526
00:41:16,208 --> 00:41:18,125
‫כתוב כאן שבאת לחפש את התיקים‬

527
00:41:18,208 --> 00:41:20,166
‫ובדיוק אתמול התחשק לי לנקות.‬

528
00:41:20,250 --> 00:41:24,708
‫איפה התעודות?‬
‫-הביקור שלך הזכיר לי שהן פשוט העלו אבק,‬

529
00:41:25,125 --> 00:41:26,208
‫אז זרקתי הכול.‬

530
00:41:26,291 --> 00:41:27,333
‫מה עשית?‬

531
00:41:27,958 --> 00:41:29,875
‫את ‬‫מה ‬‫ש‬‫עושים עם ניירות חסרי ערך‬‫.‬

532
00:41:29,958 --> 00:41:31,791
‫המפקדת!‬
‫-ש‬‫רפתי אותם.‬

533
00:41:37,500 --> 00:41:39,708
‫הכולף נשרף והאפר נכתש.‬

534
00:41:48,541 --> 00:41:50,666
‫נראה שאין לך מזל.‬

535
00:41:53,000 --> 00:41:53,833
‫נלך מפה.‬

536
00:41:54,833 --> 00:41:56,541
‫אמאיה.‬

537
00:42:01,958 --> 00:42:04,541
‫אני רוצה את שמות כל האנשים שידעו שנגיע,‬

538
00:42:04,625 --> 00:42:06,666
‫ורשימה של שיחות יוצאות מהתחנה,‬

539
00:42:06,750 --> 00:42:08,291
‫כולל טלפונים אישיים.‬

540
00:42:08,375 --> 00:42:09,541
‫את מאשימה אותנו?‬

541
00:42:09,625 --> 00:42:11,875
‫מישהו נהג בחוסר זהירות, זה ברור.‬

542
00:42:11,958 --> 00:42:14,291
‫צו החיפוש לא נשמר בסוד.‬

543
00:42:14,375 --> 00:42:15,541
‫דיברתי עליו קודם,‬

544
00:42:15,625 --> 00:42:17,375
‫זו לא בדיוק מעבדת סמים.‬

545
00:42:17,458 --> 00:42:19,125
‫הגענו לקחת כמה תיקים,‬

546
00:42:19,208 --> 00:42:23,291
‫לא צריך לעשות מזה סיפור.‬
‫-אני רוצה לקבל שם ברגע שאחזור.‬

547
00:42:28,541 --> 00:42:31,333
‫הראיתי את התמונות האלה למשטרה פעמים רבות.‬

548
00:42:32,458 --> 00:42:34,583
‫אלה בסך הכול אנשים קצת מוזרים.‬

549
00:42:35,333 --> 00:42:38,291
‫לפני כ-40 שנה, הזוג הזה תמיד התהלך עירום.‬

550
00:42:38,750 --> 00:42:41,875
‫הם החזיקו חיות ואירחו מפגשים ענקיים.‬

551
00:42:43,750 --> 00:42:47,000
‫הם שרפו עשבים בעלי ריח עז, ושמענו צרחות.‬

552
00:42:47,791 --> 00:42:49,583
‫זה היה כמו בית מטבחיים עצום.‬

553
00:42:52,208 --> 00:42:53,541
‫איינרה הייתה הבת שלהם.‬

554
00:42:56,083 --> 00:42:57,708
‫היא הייתה בת מעט יותר משנה.‬

555
00:42:58,041 --> 00:43:00,375
‫הם לא העניקו לה תשומת לב או מזון.‬

556
00:43:00,833 --> 00:43:02,750
‫היא תמיד הייתה מטונפת ובודדה.‬

557
00:43:04,916 --> 00:43:06,208
‫הם לא האכילו אותה?‬

558
00:43:06,291 --> 00:43:07,625
‫יום אחד אפיתי משהו,‬

559
00:43:07,708 --> 00:43:09,791
‫והילדה הקטנה והרעבה הריחה את המאפים‬

560
00:43:09,875 --> 00:43:10,708
‫ובאה הנה.‬

561
00:43:11,625 --> 00:43:12,458
‫זאת היא.‬

562
00:43:12,541 --> 00:43:16,458
‫נתנו לה כמה מאפים וחלב והיא ממש טרפה אותם,‬

563
00:43:17,000 --> 00:43:18,708
‫עד שחשבתי שתיחנק.‬

564
00:43:19,250 --> 00:43:21,500
‫הבית עדיין שייך להוריה, אבל...‬

565
00:43:21,791 --> 00:43:23,208
‫הם כבר לא היפים.‬

566
00:43:23,583 --> 00:43:24,791
‫היום הם מלאים בכסף.‬

567
00:43:24,875 --> 00:43:28,125
‫תמיד מגיעים אליהם אורחים במכונית פאר, ‬
‫מלווים שומרי ראש.‬

568
00:43:28,916 --> 00:43:30,791
‫לא אופתע אם הנשיא יבקר אצלם.‬

569
00:43:31,500 --> 00:43:32,833
‫מה לגבי איינרה?‬

570
00:43:33,166 --> 00:43:36,083
‫לילה אחד, לקחתי כמה בגדים שהיו של בתי,‬

571
00:43:36,166 --> 00:43:37,333
‫וכשהגעתי לשם,‬

572
00:43:38,416 --> 00:43:40,833
‫קבוצת אנשים חגגו משהו.‬

573
00:43:40,916 --> 00:43:45,000
‫שאלתי על איינרה והם אמרו שהיא סבלה התקף,‬
‫ומתה.‬

574
00:43:46,125 --> 00:43:48,416
‫הילדה מתה והם נראו שמחים.‬

575
00:43:49,958 --> 00:43:51,583
‫הם אפילו לא ערכו הלוויה.‬

576
00:43:53,000 --> 00:43:55,250
‫הם אמרו שזה קרה במהלך נסיעה לאנגליה,‬

577
00:43:55,333 --> 00:43:56,833
‫ושהיא נקברה שם.‬

578
00:44:00,333 --> 00:44:02,791
‫ראית את האישה הזו בסביבה?‬

579
00:44:03,583 --> 00:44:05,250
‫המון פעמים.‬

580
00:44:05,958 --> 00:44:07,083
‫היא עדיין באה הנה.‬

581
00:44:09,666 --> 00:44:12,583
‫תודה רבה. העדות שלך מאוד מועילה.‬

582
00:44:13,416 --> 00:44:14,541
‫זה קצת מאוחר מדי.‬

583
00:44:17,250 --> 00:44:19,375
‫כדאי שתיזהרי, ילדה.‬

584
00:44:19,791 --> 00:44:22,541
‫אי אפשר להרוג מכשפות ושדים בירייה.‬

585
00:44:31,333 --> 00:44:32,375
‫סליחה.‬

586
00:44:34,500 --> 00:44:35,333
‫סליחה.‬

587
00:44:36,083 --> 00:44:37,250
‫רק שנייה, בבקשה.‬

588
00:44:38,291 --> 00:44:39,166
‫בבקשה! היי!‬

589
00:44:40,083 --> 00:44:40,916
‫רגע!‬

590
00:44:45,875 --> 00:44:46,708
‫עצרי!‬

591
00:44:59,208 --> 00:45:00,458
‫עזבי אותי, רוצחת!‬

592
00:45:00,541 --> 00:45:03,250
‫די! אל תזוזי.‬
‫-אני יודעת מה הזכויות שלי! רוצחת!‬

593
00:45:03,333 --> 00:45:05,416
‫אני שוטרת. אני רק רוצה לדבר, טוב?‬

594
00:45:05,500 --> 00:45:07,666
‫אני רוצה לדעת למה צילמת כאן.‬

595
00:45:07,750 --> 00:45:08,916
‫כי האנשים האלה...‬

596
00:45:10,166 --> 00:45:11,750
‫רצחו את התינוקות שלי.‬

597
00:45:15,291 --> 00:45:16,875
‫מעולם לא רציתי ילדים.‬

598
00:45:17,708 --> 00:45:19,333
‫בעלי רצה ילדים.‬

599
00:45:21,666 --> 00:45:24,291
‫אבל כשהם נולדו עם הפנים הקטנות שלהם...‬

600
00:45:26,541 --> 00:45:27,916
‫איך קוראים לבעלך?‬

601
00:45:28,375 --> 00:45:29,291
‫הוא צרפתי.‬

602
00:45:30,833 --> 00:45:32,250
‫אנחנו עדיין נשואים.‬

603
00:45:32,750 --> 00:45:33,583
‫אבל...‬

604
00:45:34,750 --> 00:45:36,916
‫עכשיו הוא גר בבית שלנו באיינואה...‬

605
00:45:37,208 --> 00:45:38,625
‫עם איזו זונה.‬

606
00:45:39,916 --> 00:45:41,666
‫מה שמו, יולנדה?‬

607
00:45:42,250 --> 00:45:43,625
‫מרסל טרמונד.‬

608
00:45:44,583 --> 00:45:46,375
‫בהתחלה הוא התייחס אליי נפלא,‬

609
00:45:46,458 --> 00:45:51,458
‫אבל לאחר שהריתי, הוא פגש אנשים באותו בית,‬
‫והכול התחרבן.‬

610
00:45:52,625 --> 00:45:55,000
‫הוא הציע שתלדי בבית?‬
‫-כן, בהחלט.‬

611
00:45:55,458 --> 00:45:57,333
‫"כמו פעם", הוא אמר.‬

612
00:45:58,166 --> 00:46:01,250
‫פסלנו את הרעיון, כשגילינו שמדובר בתאומים.‬

613
00:46:02,208 --> 00:46:03,291
‫איך הם מתו?‬

614
00:46:04,458 --> 00:46:05,916
‫מוות בעריסה.‬

615
00:46:06,958 --> 00:46:08,583
‫שניהם באותו לילה.‬

616
00:46:08,958 --> 00:46:10,291
‫בכיתי כל כך הרבה...‬

617
00:46:10,375 --> 00:46:12,500
‫חשבתי שהגרון שלי ייקרע.‬

618
00:46:13,791 --> 00:46:16,416
‫אני מודה שהשתגעתי.‬

619
00:46:16,500 --> 00:46:18,000
‫בגלל שאיבדתי אותם, ו...‬

620
00:46:21,208 --> 00:46:23,916
‫בגלל מה שבעלי עשה, כשקברנו אותם.‬

621
00:46:24,375 --> 00:46:25,375
‫מה הוא עשה?‬

622
00:46:25,833 --> 00:46:27,250
‫הוא לקח את הגופות.‬

623
00:46:27,791 --> 00:46:29,041
‫זה מה שהוא עשה.‬

624
00:46:29,500 --> 00:46:32,166
‫הוא אמר שהכול יהיה בסדר אחרי שמתו.‬

625
00:46:32,375 --> 00:46:34,625
‫הוא רצה לסגור את הארונות הקטנים שלהם,‬

626
00:46:34,708 --> 00:46:35,833
‫אבל פתחתי אותם.‬

627
00:46:36,458 --> 00:46:39,250
‫ולא היה שם דבר חוץ ממגבות ואריזות סוכר.‬

628
00:46:39,708 --> 00:46:44,791
‫אמרתי לו שאיני מאמינה שהתינוקות שלנו בקבר,‬
‫ורציתי לפתוח את הקברים, אבל...‬

629
00:46:45,291 --> 00:46:47,583
‫המאוזוליאום באיינואה שייך למשפחתו,‬

630
00:46:47,666 --> 00:46:48,666
‫והוא סירב.‬

631
00:46:50,500 --> 00:46:52,125
‫אז בעלה תמיד היה מחוץ לבית.‬

632
00:46:52,208 --> 00:46:53,833
‫היא עקבה אחריו וצילמה אותו,‬

633
00:46:53,958 --> 00:46:58,125
‫והוא תמיד ביקר בבית ההוא.‬
‫-אני סקרן, המפקדת, איך הגעת לשם?‬

634
00:46:58,208 --> 00:46:59,333
‫חיפשתי את אימא שלי.‬

635
00:47:00,250 --> 00:47:03,458
‫גוני, צריך לאסוף כרטיסי זיכרון מיולנדה.‬

636
00:47:03,541 --> 00:47:04,416
‫אדבר איתה.‬

637
00:47:04,500 --> 00:47:07,625
‫החברה מפמפלונה מייצגת את החברות של בעלה.‬

638
00:47:07,708 --> 00:47:09,250
‫הכול מסתדר.‬
‫-לא הכול.‬

639
00:47:09,333 --> 00:47:11,875
‫זה המקרה הראשון של אחים שמתו באותו זמן.‬

640
00:47:11,958 --> 00:47:13,500
‫ומדובר בבנים, לא בבנות.‬

641
00:47:13,708 --> 00:47:16,250
‫בנוסף, שופט עשוי לחשוב שהיא מרירה‬

642
00:47:16,333 --> 00:47:20,291
‫ומנסה להתנקם בבעלה.‬
‫-אני יודעת, מונטס, אבל זה כל מה שיש לנו.‬

643
00:47:20,375 --> 00:47:25,000
‫נשיג את דו"ח נתיחת הגופות. בלי הוכחה, ‬
‫מרקינה לא יאשר לנו לפתוח קבר של ילד.‬

644
00:47:25,416 --> 00:47:28,000
‫אבל המפקדת, איינואה נמצאת בצרפת,‬

645
00:47:28,083 --> 00:47:29,750
‫מחוץ לתחום השיפוט של מרקינה.‬

646
00:47:32,791 --> 00:47:33,625
‫נזוז.‬

647
00:47:35,500 --> 00:47:37,625
‫המפקדת, אני רק...‬

648
00:47:39,750 --> 00:47:44,833
‫כן?‬
‫-כולנו קורעים את התחת למען כל הבנות האלה.‬

649
00:47:45,625 --> 00:47:46,625
‫למה אתה מתכוון?‬

650
00:47:47,083 --> 00:47:48,541
‫אנחנו בצד שלך, לעזאזל.‬

651
00:47:49,125 --> 00:47:51,500
‫אנחנו לא חבורת מלשנים עלובים.‬

652
00:47:56,375 --> 00:47:58,208
{\an8}‫- איינואה, צרפת -‬

653
00:48:05,375 --> 00:48:07,291
‫טוב, רשמתי לפניי.‬

654
00:48:07,708 --> 00:48:13,041
‫הבנים של יולנדה מתו בבית החולים בו נולדו.‬
‫ככל הידוע לנו, לא התבצעה נתיחה לאחר המוות.‬

655
00:48:16,125 --> 00:48:16,958
‫קדימה.‬

656
00:48:29,166 --> 00:48:31,333
‫- משטרה -‬

657
00:48:32,916 --> 00:48:33,916
‫כן, הלו?‬

658
00:48:34,458 --> 00:48:35,416
‫כן, זו אני.‬

659
00:48:35,500 --> 00:48:36,958
‫- טרמונד-בורגו -‬

660
00:48:37,416 --> 00:48:38,250
‫זו אני.‬

661
00:48:43,000 --> 00:48:44,416
‫רגע! חכו.‬

662
00:48:46,958 --> 00:48:47,791
‫טוב.‬

663
00:48:49,083 --> 00:48:50,458
‫תודה על העדכון.‬

664
00:48:51,250 --> 00:48:52,541
‫יש בעיה, כבוד השופטת?‬

665
00:48:52,625 --> 00:48:55,833
‫השופט האחראי על התיק לא נתן את אישורו.‬

666
00:48:55,916 --> 00:48:58,458
‫מדובר בתיק אחר, זה לא קשור לזה.‬

667
00:48:58,541 --> 00:49:04,250
‫תקשיבי לי. לעולם. את מבינה את המילה הזו?‬
‫לעולם אל תתקשרי אליי. לא אשתף פעולה. ברור?‬

668
00:49:05,375 --> 00:49:09,000
‫תחזירו את זה למקום.‬
‫-לא!‬

669
00:49:09,708 --> 00:49:14,291
‫לא! התינוקות שלי!‬

670
00:49:19,458 --> 00:49:21,291
‫חאווייר, תן לי להסביר, בבקשה.‬

671
00:49:39,916 --> 00:49:41,750
‫- השופט מרקינה -‬

672
00:50:01,666 --> 00:50:02,916
‫מדבר אלואישוס דופרה.‬

673
00:50:03,000 --> 00:50:05,250
‫אנא השאירו הודעה ואחזור אליכם.‬

674
00:50:19,250 --> 00:50:20,958
‫חזרת מוקדם, יקירתי. זה נחמד.‬

675
00:50:24,416 --> 00:50:25,583
‫שלום, מותק.‬

676
00:50:51,708 --> 00:50:54,208
‫טהרי את הנהר, אמאיה. שטפי את החטא.‬

677
00:50:55,458 --> 00:50:56,791
‫כדאי שתייבשי את השיער.‬

678
00:50:58,416 --> 00:50:59,583
‫את תצטנני.‬

679
00:51:04,416 --> 00:51:06,083
‫כמה זמן ישנתי?‬

680
00:51:06,500 --> 00:51:09,250
‫טוב, איבאי כבר באוניברסיטה, ו...‬

681
00:51:11,375 --> 00:51:12,208
‫את יודעת?‬

682
00:51:16,833 --> 00:51:18,541
‫את רוצה לספר לי מה קורה?‬

683
00:51:19,291 --> 00:51:21,291
‫התיק הסתבך מאוד.‬

684
00:51:22,541 --> 00:51:24,250
‫ועשיתי טעות נוראה.‬

685
00:51:25,416 --> 00:51:26,833
‫בגדתי בשופט.‬

686
00:51:28,833 --> 00:51:31,500
‫ועכשיו, אני לא יודעת מה יקרה.‬

687
00:51:33,666 --> 00:51:34,500
‫מרקינה?‬

688
00:51:39,416 --> 00:51:40,250
‫את יודעת...‬

689
00:51:41,833 --> 00:51:45,083
‫לפעמים עדיף לוותר היום, כדי להילחם מחר.‬

690
00:51:48,791 --> 00:51:50,625
‫מה שלא יקרה, אעמוד לצידך.‬

691
00:51:54,500 --> 00:51:55,333
‫אני יודעת.‬

692
00:51:57,416 --> 00:51:58,583
‫תמיד ידעתי את זה.‬

693
00:51:59,583 --> 00:52:03,208
‫זה יעזור לך אם תתרחקי לכמה ימים. תתנתקי.‬

694
00:52:07,791 --> 00:52:10,333
‫מחר אבוא איתך להלוויה של רוזריו.‬

695
00:52:11,208 --> 00:52:13,458
‫ואז נלך יחד לבקר את אבא שלך.‬

696
00:52:15,833 --> 00:52:16,666
‫בסדר.‬

697
00:52:46,833 --> 00:52:49,000
‫איריארטה, מה קרה?‬

698
00:52:50,291 --> 00:52:51,125
‫בערך בחצות,‬

699
00:52:51,208 --> 00:52:54,541
‫גברת יולנדה ברווטה פוצצה את קברי ילדיה,‬

700
00:52:54,625 --> 00:52:56,166
‫כדי לבדוק אם הם נמצאים שם.‬

701
00:52:57,208 --> 00:53:00,333
‫ככל הנראה, היא מצאה חומרי נפץ ישנים,‬

702
00:53:00,791 --> 00:53:06,208
‫שננטשו במכרות שהשתייכו למשפחתה.‬

703
00:53:06,750 --> 00:53:09,666
‫היא הפעילה את חומר הנפץ, אך לא נגרם פיצוץ.‬

704
00:53:09,750 --> 00:53:12,458
‫ואז, היא התקרבה כדי לבדוק מה השתבש,‬

705
00:53:12,541 --> 00:53:14,125
‫וחומר הנפץ התפוצץ בפניה.‬

706
00:53:14,208 --> 00:53:17,000
‫הפיצוץ קטע שתיים מאצבעותיה‬

707
00:53:17,083 --> 00:53:20,708
‫ועוד שתי אצבעות נמצאו ממול.‬

708
00:53:21,125 --> 00:53:23,833
‫היא גם... איבדה עין.‬

709
00:53:27,000 --> 00:53:28,000
‫אני מצטער מאוד.‬

710
00:53:28,083 --> 00:53:30,500
‫אבל אם השופט יגלה שסיפרתי לכם...‬

711
00:53:30,583 --> 00:53:32,583
‫אל תדאג, גספר. להתראות בקרוב.‬

712
00:53:32,875 --> 00:53:35,291
‫תודה על הכול. אני חייב לך בגדול.‬

713
00:53:35,750 --> 00:53:39,000
‫למרות פציעותיה, היא הצליחה לזחול לקבר‬

714
00:53:39,416 --> 00:53:42,125
‫והתקרבה מספיק כדי להביט פנימה.‬

715
00:53:52,916 --> 00:53:54,083
{\an8}‫- ינואר 1905 -‬

716
00:54:31,000 --> 00:54:31,916
‫כבוד השופט?‬

717
00:54:35,416 --> 00:54:36,250
‫אני אגיע.‬

718
00:54:40,041 --> 00:54:42,166
‫אשתי לשעבר תמיד הייתה שברירית מאוד.‬

719
00:54:42,750 --> 00:54:44,583
‫היא נהגה בפזיזות במהלך ההיריון.‬

720
00:54:44,958 --> 00:54:46,125
‫היא עישנה ושתתה...‬

721
00:54:46,583 --> 00:54:50,000
‫היא לקחה כדורי הרגעה, גלולות הרזייה...‬

722
00:54:50,083 --> 00:54:52,583
‫הילדים נולדו עם בעיות בדרכי הנשימה,‬

723
00:54:52,666 --> 00:54:54,166
‫והיא חשה אשמה גדולה.‬

724
00:54:54,750 --> 00:54:57,208
‫היא ניסתה להתאבד פעמיים.‬

725
00:54:57,625 --> 00:55:00,708
‫שכנענו אותה לבוא למרפאה שלנו.‬

726
00:55:01,000 --> 00:55:03,000
‫הם לא רק החמים של יולנדה.‬

727
00:55:03,083 --> 00:55:07,750
‫ליסה היא מנהלת מחלקת הילדים בבית החולים,‬
‫אותו בית החולים בו הילדים נולדו ומתו.‬

728
00:55:07,833 --> 00:55:11,291
‫אם יש לך שאלות, בלשית, זה הזמן לשאול.‬

729
00:55:14,791 --> 00:55:16,666
‫למה לא ניתחת את הגופות?‬

730
00:55:16,750 --> 00:55:20,250
‫זה הנוהל במקרה של מוות פתאומי.‬
‫-זה לא היה מוות פתאומי.‬

731
00:55:20,666 --> 00:55:24,791
‫הוא נגרם כתוצאה מכשל מולד בריאות.‬

732
00:55:24,875 --> 00:55:27,541
‫חוץ מזה, היא סירבה בתוקף לנתיחה.‬

733
00:55:27,958 --> 00:55:31,125
‫"אל תפתחו את התינוקות שלי", היא אמרה.‬

734
00:55:31,666 --> 00:55:33,750
‫יולנדה הייתה תחת השפעת תרופות.‬

735
00:55:34,166 --> 00:55:36,166
‫היא התבלבלה בתאריכים, מצבים...‬

736
00:55:36,625 --> 00:55:38,208
‫היא הייתה מבולבלת, בלשית.‬

737
00:55:40,583 --> 00:55:43,666
‫מהו הקשר ביניכם לעורכי הדין לקרטה ואנדיה?‬

738
00:55:43,750 --> 00:55:46,166
‫הם יועצים וחברים קרובים שלנו.‬

739
00:55:46,750 --> 00:55:49,500
‫האם הם קישרו אתכם למשפחת מרטינז-באטון?‬
‫-כן.‬

740
00:55:50,041 --> 00:55:53,458
‫אלו פגישות ניהלתם עם ד"ר ברסטגי ?‬

741
00:55:56,250 --> 00:56:01,708
‫הוא ניהל קבוצת תמיכה להורים שילדיהם מתו.‬

742
00:56:02,166 --> 00:56:06,041
‫נדהמנו לשמוע על האישומים כנגד הדוקטור.‬

743
00:56:06,708 --> 00:56:09,083
‫הוא תמיד נהג בנו למופת.‬

744
00:56:10,708 --> 00:56:13,416
‫תודה רבה. הייתם אדיבים מאוד.‬

745
00:56:13,500 --> 00:56:14,500
‫אלווה אתכם החוצה.‬

746
00:56:16,500 --> 00:56:17,875
‫תודה רבה.‬

747
00:56:19,875 --> 00:56:20,708
‫תודה.‬

748
00:56:40,708 --> 00:56:43,291
‫מה לעשות איתך, בלשית?‬

749
00:56:44,583 --> 00:56:46,250
‫זו הייתה טעות להתקשר לשופטת.‬

750
00:56:46,875 --> 00:56:48,833
‫חשבתי שאמצא כיוון חקירה חדש.‬

751
00:56:48,916 --> 00:56:50,583
‫למה לא דיברת איתי, אמאיה?‬

752
00:56:50,666 --> 00:56:53,708
‫עכשיו אני שוב אמאיה?‬
‫-נתתי לך את כל מה שביקשת.‬

753
00:56:54,125 --> 00:56:56,500
‫וכשהפניתי את הגב, התייחסת אליי כמו לאפס.‬

754
00:57:03,416 --> 00:57:05,708
‫מה הייתה תוצאת חיפוש התיקים של הידלגו?‬

755
00:57:05,791 --> 00:57:06,625
‫לא טובה.‬

756
00:57:07,541 --> 00:57:10,250
‫מישהו הזהיר את המיילדת והיא שרפה הכול.‬

757
00:57:10,333 --> 00:57:12,125
‫את חושדת במישהו מהתחנה?‬

758
00:57:13,291 --> 00:57:15,291
‫היזהרי עם ההאשמות שלך.‬

759
00:57:16,583 --> 00:57:18,125
‫את תוכלי לגרום לנזק גדול.‬

760
00:57:19,791 --> 00:57:21,666
‫אני נוסעת לכמה ימים, חאווייר.‬

761
00:57:21,750 --> 00:57:23,875
‫יש לי עניינים אישיים לטפל בהם, ו...‬

762
00:57:24,041 --> 00:57:25,791
‫אני צריכה להתנתק מהכול.‬

763
00:57:26,958 --> 00:57:27,875
‫מהכול?‬

764
00:57:30,125 --> 00:57:31,250
‫החקירה.‬

765
00:57:44,333 --> 00:57:46,333
‫שאקח אותך לתחנה, או הביתה?‬

766
00:57:47,666 --> 00:57:49,000
‫תוריד אותי בכנסייה.‬

767
00:58:02,208 --> 00:58:04,416
‫אני לא מבין למה תשתתפי בהלוויה.‬

768
00:58:05,500 --> 00:58:06,750
‫את יודעת שהיא לא מתה.‬

769
00:58:11,708 --> 00:58:13,208
‫אני לא יודעת כלום, יונאן.‬

770
00:58:13,291 --> 00:58:15,916
‫יכול להיות שאני טועה גם בעניין הזה.‬
‫-לא.‬

771
00:58:16,666 --> 00:58:19,750
‫יש הבדל בין לטעות לבין לוותר.‬

772
00:58:19,833 --> 00:58:21,041
‫לא סתם טעיתי.‬

773
00:58:21,416 --> 00:58:24,416
‫הטעות שלי כמעט עלתה למישהי בחייה.‬

774
00:58:24,791 --> 00:58:26,083
‫היא לא שפויה, אמאיה.‬

775
00:58:26,166 --> 00:58:28,083
‫מרקינה לא יאשים אותך בזה.‬

776
00:58:28,791 --> 00:58:31,041
‫לא היינו יוצרים קשר עם השופטת מצרפת,‬

777
00:58:31,125 --> 00:58:32,458
‫אם הוא היה תומך בך.‬

778
00:58:32,541 --> 00:58:34,375
‫לא הייתי צריכה לעקוף את סמכותו.‬

779
00:58:34,708 --> 00:58:35,916
‫את טועה.‬

780
00:58:37,416 --> 00:58:39,125
‫את לא אובייקטיבית, המפקדת.‬

781
00:58:39,208 --> 00:58:41,875
‫לימדת אותי שתחושות בטן הן חיוניות לחקירה.‬

782
00:58:42,541 --> 00:58:45,500
‫צריך לטעות, להתאושש, להמשיך הלאה‬

783
00:58:46,000 --> 00:58:47,208
‫ולמצוא רמזים חדשים.‬

784
00:58:47,875 --> 00:58:49,125
‫להילחם כמו חיילים.‬

785
00:58:49,333 --> 00:58:52,791
‫אבל היום, פעלת במנוגד לכל מה שלימדת אותי.‬

786
00:58:55,291 --> 00:58:56,833
‫אני לא יכולה לחשוב, יונאן.‬

787
00:58:59,458 --> 00:59:01,125
‫אני לא רוצה לטעות שוב.‬

788
00:59:02,000 --> 00:59:03,500
‫המעיל היה תרמית.‬

789
00:59:03,583 --> 00:59:06,333
‫ברור לנו שאימא שלך חיה, לא משנה מה יגידו.‬

790
00:59:07,000 --> 00:59:09,250
‫גם אני מאמין שמישהו הזהיר את המיילדת.‬

791
00:59:10,250 --> 00:59:12,208
‫והשופט...‬
‫-מה?‬

792
00:59:12,666 --> 00:59:15,708
‫המעורבות האישית שלך מעוורת אותך.‬
‫-איך אתה מעז?‬

793
00:59:20,416 --> 00:59:21,916
‫אני מעז, כי אכפת לי.‬

794
00:59:23,666 --> 00:59:26,291
‫מעולם לא נתתי לחיי האישיים לקלקל חקירה.‬

795
00:59:26,875 --> 00:59:27,958
‫אז אל תתחילי היום.‬

796
01:00:07,958 --> 01:00:09,416
‫תעוף מפה.‬

797
01:01:02,333 --> 01:01:03,416
‫דודה.‬
‫-שלום.‬

798
01:01:03,500 --> 01:01:05,916
‫לא היית בהלוויה?‬
‫-כמעט הלכתי.‬

799
01:01:07,208 --> 01:01:10,333
‫אי אפשר ללכת להלוויה של מישהו שחי, לדעתך.‬

800
01:01:10,583 --> 01:01:11,916
‫אני לא מזויפת, אמאיה.‬

801
01:01:12,958 --> 01:01:13,791
‫חוץ מזה,‬

802
01:01:14,250 --> 01:01:16,500
‫לא אוכל להביא את עצמי להתפלל על נשמתה.‬

803
01:01:16,583 --> 01:01:19,083
‫היא ניסתה להרוג את איבאי וכמעט הרגה אותי.‬

804
01:01:19,750 --> 01:01:21,166
‫אני אולי מתחסדת, אבל...‬

805
01:01:21,666 --> 01:01:22,916
‫אני לא טיפשה.‬

806
01:01:30,500 --> 01:01:32,541
‫מה את יודעת על מעשי הכישוף בעמק?‬

807
01:01:33,375 --> 01:01:38,125
‫לפני מאה שנים, האמונה במכשפות הייתה נפוצה,‬
‫יותר מאשר האמונה בשילוש הקדוש.‬

808
01:01:39,541 --> 01:01:42,041
‫יכול להיות שמישהו מזמן את הכוחות ההם היום?‬

809
01:01:42,625 --> 01:01:43,583
‫יקירתי...‬

810
01:01:44,291 --> 01:01:46,375
‫ילדתי חובבת ההיגיון מדברת על כישוף,‬

811
01:01:46,458 --> 01:01:47,500
‫במאה ה-21.‬

812
01:01:48,958 --> 01:01:50,541
‫דודה, הם הורגים תינוקות.‬

813
01:01:50,625 --> 01:01:51,833
‫הם מקריבים אותם.‬

814
01:01:52,666 --> 01:01:53,708
‫מנחות מרושעות.‬

815
01:01:53,791 --> 01:01:57,041
‫מישהו מנסה לעורר אלילים פעוטים.‬

816
01:02:01,291 --> 01:02:03,958
‫מותק, פתחתי בקלפים אתמול,‬

817
01:02:04,041 --> 01:02:05,625
‫וראיתי משהו מפחיד.‬

818
01:02:06,000 --> 01:02:06,833
‫מה?‬

819
01:02:07,208 --> 01:02:10,541
‫הם אמרו לי שחבר טוב שלך נמצא בסכנה.‬

820
01:02:11,625 --> 01:02:13,333
‫מסתבר שהם רודפים אחריו.‬

821
01:02:14,291 --> 01:02:15,125
‫אלואישוס.‬

822
01:02:19,333 --> 01:02:23,083
‫לא שמענו מהסוכן דופרה כבר כמה ימים.‬

823
01:02:23,166 --> 01:02:25,458
‫הוא לא שלח את הדו"ח שהתחייב לשלוח,‬

824
01:02:25,541 --> 01:02:26,875
‫והוא לא יצר איתנו קשר.‬

825
01:02:27,666 --> 01:02:30,291
‫הוא אמר לי שהוא חוקר תיק מסוכן.‬

826
01:02:30,500 --> 01:02:31,958
‫לדעתך זה קשור לעניין?‬

827
01:02:32,041 --> 01:02:35,041
‫הוא חקר קבוצות שליטה, ו...‬

828
01:02:35,583 --> 01:02:37,458
‫אנו חושדים שהוא נלכד.‬

829
01:02:37,916 --> 01:02:41,333
‫אבל לא אוכל לספר לך יותר מזה.‬
‫-מה זאת אומרת, "קבוצת שליטה"?‬

830
01:02:43,125 --> 01:02:45,458
‫אני מדבר על כתות, אמאיה.‬

831
01:02:45,958 --> 01:02:47,458
‫אבל לא אוכל לספר לך עוד.‬

832
01:02:47,541 --> 01:02:49,750
‫אני מבטיח לעדכן אותך כשהוא ייצור קשר.‬

833
01:02:50,625 --> 01:02:51,458
‫תודה.‬

834
01:02:57,458 --> 01:02:59,041
‫הטקס היה יפהפה.‬

835
01:02:59,708 --> 01:03:01,083
‫וכל כך הרבה אנשים!‬

836
01:03:02,083 --> 01:03:03,166
‫כל העיר.‬

837
01:03:04,166 --> 01:03:06,333
‫מריה רוזה שולחת דרישת שלום, דודה.‬

838
01:03:06,416 --> 01:03:09,458
‫היא רוצה להיפגש בהקדם.‬
‫-בסדר, טוב.‬

839
01:03:10,708 --> 01:03:14,416
‫מכיוון שכולנו כאן, יש משהו שארצה לספר לכם.‬

840
01:03:15,250 --> 01:03:17,416
‫אם אמאיה תוכל להתנתק מהטלפון לרגע.‬

841
01:03:18,083 --> 01:03:21,416
‫זה חשוב.‬
‫-זה ייקח רק דקה. העולם יסתובב גם בלעדייך.‬

842
01:03:21,500 --> 01:03:22,500
{\an8}‫- תתקשר כש... -‬

843
01:03:24,708 --> 01:03:27,291
‫רציתי לומר שאני יוצאת עם מישהו.‬

844
01:03:27,375 --> 01:03:29,291
‫למעשה, חזרנו להיות יחד.‬

845
01:03:29,708 --> 01:03:30,708
‫שמו פרמין.‬

846
01:03:31,333 --> 01:03:32,666
‫אמאיה מכירה אותו היטב.‬

847
01:03:32,750 --> 01:03:34,208
‫ה‬‫ו‬‫א עובד בשביל‬‫ה‬‫.‬
‫-מונטס.‬

848
01:03:35,041 --> 01:03:35,875
‫בכבודו ובעצמו.‬

849
01:03:35,958 --> 01:03:38,083
‫אם זה משמח אותך, פלורה...‬
‫-כן.‬

850
01:03:40,041 --> 01:03:42,083
‫הוא אומר שאת נוסעת לכמה ימים.‬

851
01:03:43,458 --> 01:03:44,916
‫כן, כבר אמרתי לך.‬

852
01:03:45,458 --> 01:03:47,291
‫סליחה, אני צריכה להתקשר למישהו.‬

853
01:03:55,500 --> 01:03:58,833
‫המנוי אליו חייגת אינו זמין.‬

854
01:04:01,708 --> 01:04:03,666
‫פלורה חוזרת לגור באליסונדו.‬

855
01:04:03,833 --> 01:04:06,041
‫היא רוצה את החלק של רוזה במאפייה.‬

856
01:04:06,125 --> 01:04:07,333
‫בגלל זה הן מתווכחות.‬

857
01:04:11,208 --> 01:04:12,083
‫מה קרה, אמאיה?‬

858
01:04:14,250 --> 01:04:15,916
‫אני בסדר, פשוט...‬

859
01:04:17,166 --> 01:04:18,125
‫אני מרגישה...‬

860
01:04:18,625 --> 01:04:19,916
‫קצת מתוחה.‬

861
01:04:28,541 --> 01:04:29,708
‫אני יכול לעזור?‬

862
01:04:30,416 --> 01:04:31,458
‫לא, זה בסדר.‬

863
01:04:38,166 --> 01:04:40,291
‫כן?‬
‫-הבלשית סלזאר?‬

864
01:04:41,000 --> 01:04:41,833
‫כן.‬

865
01:04:41,958 --> 01:04:43,916
‫אני אימו של מפקח משנה אצ'יידה.‬

866
01:04:44,416 --> 01:04:46,958
‫סליחה שהתקשרתי, אבל אני מודאגת.‬

867
01:04:47,250 --> 01:04:48,458
‫הבן שלי נמצא איתך?‬

868
01:04:49,125 --> 01:04:51,583
‫לא, יונאן יצא לפמפלונה הבוקר.‬

869
01:04:51,666 --> 01:04:53,583
‫אני באליסונדו. קרה משהו?‬

870
01:04:53,916 --> 01:04:56,500
‫הוא אמר שיגיע לאכול בבית בשעה 13:00,‬

871
01:04:56,583 --> 01:04:58,333
‫אבל לא שמעתי ממנו.‬

872
01:04:58,416 --> 01:05:01,375
‫הוא תמיד מתקשר, אבל הטלפון שלו כבוי.‬
‫-אל תדאגי.‬

873
01:05:01,666 --> 01:05:03,458
‫אני בטוחה שהוא עם חבר לעבודה,‬

874
01:05:03,541 --> 01:05:04,541
‫אתקשר אלייך מייד.‬

875
01:05:04,625 --> 01:05:06,791
‫אתקשר למישהו ואחזור אלייך.‬

876
01:05:06,958 --> 01:05:09,041
‫אל תדאגי.‬
‫-תודה, אמאיה.‬

877
01:05:17,625 --> 01:05:21,791
‫הגעתם ליונאן אצ'יידה. השאירו הודעה, ביי.‬

878
01:05:22,083 --> 01:05:24,708
‫יונאן, זו אמאיה. תחזור אליי דחוף, בבקשה.‬

879
01:05:35,000 --> 01:05:35,958
‫כן, המפקדת?‬

880
01:05:36,416 --> 01:05:39,791
‫פרמין, אימא של יונאן התקשרה. היא דואגת,‬
‫היא לא משיגה אותו.‬

881
01:05:40,291 --> 01:05:42,708
‫תירגעי, אתקשר לגוני. הוא שכן שלו,‬

882
01:05:42,791 --> 01:05:43,666
‫הוא יבדוק.‬

883
01:05:43,750 --> 01:05:47,458
‫הוא בטח נרדם, והטלפון שלו במצב שקט.‬
‫-כן, תעשה את זה, בבקשה.‬

884
01:05:55,541 --> 01:05:56,541
‫מה קורה?‬

885
01:06:00,041 --> 01:06:01,041
‫אמאיה.‬

886
01:06:01,666 --> 01:06:03,083
‫אמאיה, מה קורה?‬

887
01:06:06,250 --> 01:06:07,208
‫אני מוכרחה לצאת.‬

888
01:06:08,416 --> 01:06:09,416
‫לאן את הולכת?‬

889
01:06:18,458 --> 01:06:20,541
‫מה קרה, אמאיה?‬
‫-תכף אחזור.‬

890
01:06:25,750 --> 01:06:27,958
‫מונטס.‬
‫-המפקדת, אצ'יידה היה בבית.‬

891
01:06:28,041 --> 01:06:30,541
‫גוני מצא את הדלת פתוחה.‬

892
01:06:30,625 --> 01:06:32,958
‫ו...?‬
‫-לעזאזל, אמאיה, הוא שכב על הרצפה.‬

893
01:06:33,041 --> 01:06:34,000
‫הוא נורה.‬

894
01:06:35,791 --> 01:06:36,916
‫אלוהים. קדימה.‬

895
01:06:48,208 --> 01:06:49,666
‫מה גוני אמר?‬

896
01:06:49,750 --> 01:06:53,875
‫הוא התכוון לצלצל בפעמון וראה שהדלת פתוחה.‬

897
01:06:53,958 --> 01:06:56,083
‫הוא נכנס ומצא אותו על הרצפה.‬

898
01:06:56,166 --> 01:06:58,166
‫כמה פעמים הוא נורה, ואיפה?‬

899
01:06:58,250 --> 01:07:00,833
‫אני לא יודע. הוא רק נכנס לבית כשדיברנו.‬

900
01:07:01,500 --> 01:07:02,333
‫תתקשר אליו.‬

901
01:07:02,416 --> 01:07:05,166
‫התקשרתי אליו, הוא לא עונה.‬
‫-לעזאזל, תתקשר שוב.‬

902
01:07:20,708 --> 01:07:21,666
‫אין תשובה.‬

903
01:07:32,958 --> 01:07:35,583
‫באיזה בית חולים הוא נמצא?‬
‫-הוא בבית.‬

904
01:07:38,291 --> 01:07:39,375
‫בבית, למה?‬

905
01:07:39,458 --> 01:07:41,750
‫אין לי מושג, אולי מייצבים את מצבו.‬

906
01:08:02,083 --> 01:08:02,916
‫תעצרי בצד.‬

907
01:08:13,083 --> 01:08:14,750
‫פנו דרך!‬
‫-זהירות.‬

908
01:08:17,250 --> 01:08:18,958
‫למה הרכב של ד"ר סן מרטין כאן?‬

909
01:08:26,958 --> 01:08:27,833
‫היכנסו.‬

910
01:08:33,333 --> 01:08:34,750
‫תן לי לעבור.‬
‫-לא כדאי לך.‬

911
01:08:34,833 --> 01:08:36,000
‫תן לי לעבור!‬
‫-לא.‬

912
01:08:36,083 --> 01:08:37,458
‫תן לי לעבור!‬
‫-בבקשה, לא!‬

913
01:08:37,541 --> 01:08:39,041
‫בבקשה!‬
‫-תן לי להיכנס!‬

914
01:08:42,375 --> 01:08:43,208
‫עזוב אותי.‬

915
01:08:45,750 --> 01:08:46,750
‫- זיהוי פלילי -‬

916
01:08:48,791 --> 01:08:51,291
‫לא...‬

917
01:08:58,375 --> 01:08:59,208
‫לא!‬

918
01:09:15,250 --> 01:09:16,083
‫אני מצטער.‬

919
01:09:17,625 --> 01:09:18,458
‫אל תגעי בו.‬

920
01:09:40,250 --> 01:09:43,000
‫סלח לי...‬

921
01:09:44,833 --> 01:09:46,625
‫סלח לי, יונאן.‬

922
01:09:52,708 --> 01:09:54,916
‫אלוהים, לא...‬

923
01:10:04,833 --> 01:10:07,333
‫תרצי שילוו אותך הביתה, בלשית?‬

924
01:10:08,500 --> 01:10:11,166
‫מי שלא מסוגל להיות פה, יכול לעזוב.‬

925
01:10:11,625 --> 01:10:13,791
‫יש סיבה שאני מפקדת מחלק הרצח.‬

926
01:10:15,125 --> 01:10:17,166
‫התיק יילקח מאיתנו בקרוב,‬

927
01:10:17,250 --> 01:10:18,708
‫אז צלמו הכול.‬

928
01:10:19,166 --> 01:10:20,250
‫לפני שיגרשו אותנו.‬

929
01:10:20,541 --> 01:10:22,791
‫כמובן, בלשית.‬
‫-כן, המפקדת.‬

930
01:10:37,708 --> 01:10:39,000
‫- בית לוויות אירצ'ה -‬

931
01:11:21,125 --> 01:11:21,958
‫ג'יימס.‬

932
01:11:23,458 --> 01:11:26,125
‫אל תיסע, בבקשה. תישאר איתי.‬

933
01:11:26,875 --> 01:11:29,250
‫אני לא יכול, אמאיה. אני מוכרח להיות שם.‬

934
01:11:35,333 --> 01:11:39,416
‫אני יודעת, אני לא יודעת למה אמרתי את זה. ‬
‫פשוט...‬

935
01:11:41,500 --> 01:11:42,500
‫זה כל כך קשה.‬

936
01:11:44,041 --> 01:11:46,166
‫אני יודע.‬

937
01:11:48,416 --> 01:11:50,291
‫אני אוהב אותך.‬
‫-אני אוהבת אותך.‬

938
01:11:52,708 --> 01:11:54,000
‫אני אוהבת את שניכם.‬

939
01:11:54,500 --> 01:11:56,083
‫נתראה בקרוב, טוב?‬

940
01:12:18,208 --> 01:12:22,500
‫הרוצח השתמש בקליעי 9 מ"מ תת-קוליים.‬

941
01:12:22,916 --> 01:12:24,791
‫לכן השכנים לא שמעו רעש.‬

942
01:12:25,250 --> 01:12:27,458
‫נראה שאצ'יידה הכיר את התוקף.‬

943
01:12:28,166 --> 01:12:29,958
‫הוא פתח את הדלת, הכניס אותו...‬

944
01:12:30,750 --> 01:12:32,000
‫והוא נכנס איתו פנימה.‬

945
01:12:32,541 --> 01:12:34,958
‫לכן הגופה שלו נמצאה בקצה המרוחק של החדר.‬

946
01:12:35,041 --> 01:12:37,291
‫וזה לא נראה כמו שוד ממוצע.‬

947
01:12:37,583 --> 01:12:38,958
‫הדירה הייתה מסודרת‬

948
01:12:39,375 --> 01:12:44,333
‫ורק המחשב הנייד שלו נלקח, יחד עם המצלמה,‬
‫הכוננים הקשיחים וכרטיסי הזיכרון.‬

949
01:12:44,916 --> 01:12:45,750
‫והאקדח.‬

950
01:12:45,833 --> 01:12:48,791
‫אקדח לא מסומן חשוב יותר למתנקש מאשר כסף.‬

951
01:12:49,500 --> 01:12:53,666
‫המפקח קלמוס שלח את דו"ח נתיחת הגופה.‬
‫-אני לא סובל את האידיוט הזה.‬

952
01:12:53,750 --> 01:12:57,208
‫אם הוא לא יתחיל לתקשר בכתב, אני אכסח אותו.‬

953
01:12:57,291 --> 01:12:59,500
‫לפי הכתוב כאן, הוא נורה בחזה ובמצח...‬

954
01:12:59,583 --> 01:13:00,916
‫- תרשים נתיחה, זכר -‬

955
01:13:01,000 --> 01:13:04,041
‫ומסלול הקליע הראשון מצביע שהרוצח ישב,‬

956
01:13:04,125 --> 01:13:05,041
‫או כרע ברך.‬

957
01:13:06,416 --> 01:13:08,583
‫מתנקש לא היה פותח בירי מזווית נמוכה.‬

958
01:13:09,000 --> 01:13:10,833
‫אולי הוא ירה שוב לווידוא הריגה,‬

959
01:13:10,916 --> 01:13:11,750
‫אבל לפי הדו"ח,‬

960
01:13:11,833 --> 01:13:14,125
‫הירייה הראשונה הייתה צריכה להרוג אותו.‬

961
01:13:14,208 --> 01:13:15,083
‫מה זאת אומרת?‬

962
01:13:15,875 --> 01:13:18,416
‫שהוא ירה שוב כדי לגאול אותו מייסוריו.‬

963
01:13:20,041 --> 01:13:22,291
‫זה היה מתוך רחמים.‬
‫-לעזאזל, סלזאר.‬

964
01:13:22,375 --> 01:13:24,375
‫כדור בראש מתוך רחמים?‬

965
01:13:24,458 --> 01:13:27,333
‫אולי הרוצח לא רצה לגרום יותר סבל מהדרוש.‬

966
01:13:27,666 --> 01:13:30,458
‫ואת יודעת את זה רק משום שהוא ירה בו שוב?‬

967
01:13:31,625 --> 01:13:34,583
‫בגלל זה... ובגלל שהוא עצם את עיניו.‬

968
01:13:55,916 --> 01:13:56,916
‫תנחומיי.‬

969
01:14:01,000 --> 01:14:01,833
‫תנחומיי.‬

970
01:14:28,666 --> 01:14:29,583
‫בלשית.‬

971
01:14:31,416 --> 01:14:32,541
‫תודה שבאת.‬

972
01:14:32,625 --> 01:14:34,291
‫בבקשה, קראי לי אמאיה.‬

973
01:14:34,708 --> 01:14:38,541
‫יונאן העריך אותך וכיבד אותך מאוד.‬
‫-גם אני.‬

974
01:14:57,500 --> 01:14:59,458
‫לפי הערכת מחלקת חקירות שוטרים,‬

975
01:14:59,541 --> 01:15:03,166
‫אצ'יידה הרבה לחדור למחשבך האישי מרחוק,‬

976
01:15:03,458 --> 01:15:05,541
‫כדי לגבות קבצים ואימיילים.‬

977
01:15:05,916 --> 01:15:07,416
‫ברור שהוא עשה את זה.‬

978
01:15:07,708 --> 01:15:09,958
‫הוא היה העוזר שלי. הייתה לו גישה מלאה.‬

979
01:15:10,416 --> 01:15:14,125
‫כן, אבל הם מסרו שהוא חדר למחשבך האישי,‬

980
01:15:14,208 --> 01:15:16,000
‫ביום שביקרנו את המיילדת.‬

981
01:15:16,083 --> 01:15:18,375
‫הוא היה יכול להזהיר אותה.‬

982
01:15:19,208 --> 01:15:20,375
‫זה לא יכול להיות.‬

983
01:15:21,541 --> 01:15:22,416
‫מונטס.‬

984
01:15:22,708 --> 01:15:25,750
‫הוא באמת חדר למחשב שלך ללא אישור?‬

985
01:15:25,833 --> 01:15:27,583
‫אצ'יידה ידע על כל פעולה שלי,‬

986
01:15:27,666 --> 01:15:29,083
‫הוא לא נזקק לאישור.‬

987
01:15:29,458 --> 01:15:32,041
‫אפילו לא כדי לבדוק את הדואר האישי שלך?‬

988
01:15:32,125 --> 01:15:34,541
‫אולי הוא חדר למחשב כדי להתקין אנטי וירוס,‬

989
01:15:34,625 --> 01:15:36,125
‫או איזה קשקוש אחר.‬

990
01:15:48,875 --> 01:15:49,708
‫אמאיה.‬

991
01:15:53,000 --> 01:15:53,833
‫אני מארק.‬

992
01:15:55,875 --> 01:15:57,375
‫בעלו של יונאן.‬

993
01:15:57,791 --> 01:15:58,625
‫מארק.‬

994
01:16:00,000 --> 01:16:01,833
‫לא ידעתי שיונאן היה נשוי.‬

995
01:16:02,958 --> 01:16:04,291
‫אל תדאגי.‬

996
01:16:04,875 --> 01:16:07,125
‫את יודעת שהוא שמר על פרטיותו.‬

997
01:16:08,333 --> 01:16:10,083
‫אבל הוא דיבר עלייך הרבה.‬

998
01:16:12,208 --> 01:16:14,958
‫אני נשבעת שאתפוס את מי שעשה את זה, מארק.‬

999
01:16:16,500 --> 01:16:17,958
‫זה לא יחזיר אותו.‬

1000
01:16:19,583 --> 01:16:20,416
‫לא.‬

1001
01:16:25,250 --> 01:16:26,416
‫הוא ידע, אמאיה.‬

1002
01:16:29,041 --> 01:16:30,625
‫יונאן ידע שהוא בסכנה.‬

1003
01:16:32,125 --> 01:16:33,166
‫הוא אמר משהו?‬

1004
01:16:33,250 --> 01:16:35,750
‫הוא חשש לחייו והשאיר לך הודעה.‬

1005
01:16:35,833 --> 01:16:36,750
‫איזו הודעה?‬

1006
01:16:37,208 --> 01:16:38,291
‫זו לא ממש הודעה,‬

1007
01:16:38,875 --> 01:16:44,125
‫אבל לפני שבועיים הוא אמר שהוא עובד על משהו‬
‫ואם הוא לא יוכל להעביר לך את המסר,‬

1008
01:16:44,208 --> 01:16:46,333
‫אני אמסור אותו בשמו.‬
‫-מה המסר?‬

1009
01:16:46,791 --> 01:16:47,625
‫מילה אחת.‬

1010
01:16:48,416 --> 01:16:50,125
‫הוא אמר שתדעי איך להשתמש בה.‬

1011
01:16:50,208 --> 01:16:51,208
‫"מנחה".‬

1012
01:16:52,541 --> 01:16:53,875
‫"מנחה" והמספר שלו.‬

1013
01:16:56,291 --> 01:16:59,583
‫זהו?‬
‫-הוא אמר שהוא בטח בך יותר מכל אחד אחר.‬

1014
01:16:59,958 --> 01:17:01,958
‫ושאם לא יוכל למסור לך את המסר,‬

1015
01:17:03,000 --> 01:17:04,375
‫כדאי שאזכור אותו.‬

1016
01:17:05,208 --> 01:17:06,708
‫"מנחה" והמספר שלו.‬

1017
01:17:23,750 --> 01:17:24,583
‫אמאיה.‬

1018
01:17:26,875 --> 01:17:27,833
‫כבוד השופט?‬

1019
01:17:28,750 --> 01:17:29,625
‫למה אתה פה?‬

1020
01:17:36,958 --> 01:17:38,000
‫אני מצטער מאוד.‬

1021
01:17:41,458 --> 01:17:42,291
‫תודה.‬

1022
01:17:42,375 --> 01:17:43,875
‫תרצי לשתות משהו?‬

1023
01:17:45,041 --> 01:17:46,291
‫אני מכיר מקום מושלם.‬

1024
01:17:50,166 --> 01:17:51,000
‫כן.‬

1025
01:18:00,916 --> 01:18:03,000
‫לא חשבתי שאת שותה ויסקי.‬

1026
01:18:06,166 --> 01:18:08,333
‫אני באופן אישי, או נשים בכלל?‬

1027
01:18:09,708 --> 01:18:12,000
‫לא דמיינתי שכך תעשה הבלשית סלזאר.‬

1028
01:18:14,500 --> 01:18:15,583
‫יש בזה משהו...‬

1029
01:18:17,041 --> 01:18:18,166
‫שהורג את הכאב.‬

1030
01:18:20,208 --> 01:18:22,333
‫באותו זמן, זה מחדד את המחשבה.‬

1031
01:18:25,291 --> 01:18:28,416
‫הלכתי להלוויה אירית פעם.‬

1032
01:18:29,583 --> 01:18:34,041
‫במקום להתאבל על מותם של חברם, הם...‬

1033
01:18:34,625 --> 01:18:36,500
‫חגגו את החיים שהיו לו.‬

1034
01:18:37,791 --> 01:18:40,041
‫לפי האגדה המקומית,‬

1035
01:18:40,541 --> 01:18:42,833
‫ההלוויות נמשכו שלושה ימים,‬

1036
01:18:42,916 --> 01:18:45,958
‫כדאי לוודא שהנפטר לא זייף את מותו,‬

1037
01:18:46,541 --> 01:18:53,000
‫משום ששלושה ימים של ויסקי ומסיבה עם חברים,‬
‫יעירו מקברו כל אירי.‬

1038
01:18:58,000 --> 01:18:58,833
‫תודה.‬

1039
01:18:59,666 --> 01:19:01,125
‫לא ראיתי את יונאן שותה.‬

1040
01:19:02,958 --> 01:19:05,625
‫ראיתי שהוא שתה בירה פעם.‬

1041
01:19:07,041 --> 01:19:08,875
‫היא הייתה נטולת אלכוהול, לדעתי.‬

1042
01:19:12,791 --> 01:19:15,291
‫כשפגשתי אותו לראשונה, חשבתי...‬

1043
01:19:15,541 --> 01:19:16,833
‫שהוא חכמולוג.‬

1044
01:19:18,333 --> 01:19:19,500
‫הוא נראה כמעט יהיר.‬

1045
01:19:21,208 --> 01:19:23,000
‫ואז הבנתי...‬

1046
01:19:24,000 --> 01:19:25,750
‫שהוא רק רצה להרשים אותי.‬

1047
01:19:28,416 --> 01:19:29,541
‫לאחר כמה ימים,‬

1048
01:19:30,666 --> 01:19:33,291
‫ראיתי שהוא שגבה תצהיר מילדים שעברו התעללות‬

1049
01:19:33,875 --> 01:19:35,625
‫והבנתי שהוא היה עילוי.‬

1050
01:19:37,708 --> 01:19:38,625
‫אחד מה...‬

1051
01:19:39,500 --> 01:19:40,333
‫טובים.‬

1052
01:19:42,458 --> 01:19:43,375
‫והאכפתיים.‬

1053
01:19:46,125 --> 01:19:47,958
‫התקשרתי למפכ"ל באותו יום‬

1054
01:19:49,083 --> 01:19:51,083
‫ואמרתי לו שלא יעז לקחת אותו ממני.‬

1055
01:19:53,041 --> 01:19:54,250
‫לאחר כמה שבועות,‬

1056
01:19:55,125 --> 01:19:57,291
‫הוא הפך לנכס אמיתי.‬

1057
01:20:01,333 --> 01:20:02,583
‫סיפרת לו את זה ?‬

1058
01:21:52,458 --> 01:21:53,291
‫ג'יימס.‬

1059
01:21:53,583 --> 01:21:57,875
‫אמאיה, המנתח יצא וסיפר שהכול היה מושלם.‬

1060
01:21:59,125 --> 01:22:00,250
‫זה מעולה.‬

1061
01:22:00,958 --> 01:22:02,333
‫הבעיה היחידה שלנו כרגע,‬

1062
01:22:02,416 --> 01:22:04,500
‫היא שמישהו מאוד מתגעגע אלייך.‬

1063
01:22:05,375 --> 01:22:07,750
‫נכון, איבאי? אתה מתגעגע לאימא?‬

1064
01:22:09,500 --> 01:22:10,375
‫תקשיבי,‬

1065
01:22:10,541 --> 01:22:12,916
‫נלך לאכול משהו לפני שאבא שלי יתעורר.‬

1066
01:22:13,000 --> 01:22:15,750
‫רק רציתי להתקשר ולעדכן אותך, טוב?‬

1067
01:22:16,500 --> 01:22:19,833
‫כמובן. תודה. תן להם נשיקה בשמי, טוב?‬

1068
01:22:20,291 --> 01:22:22,125
‫בטח, אעשה את זה עכשיו.‬

1069
01:22:22,750 --> 01:22:23,625
‫אני אוהב אותך.‬

1070
01:22:24,041 --> 01:22:25,000
‫אני אוהבת אותך.‬

1071
01:22:50,375 --> 01:22:51,875
‫- הודעה מיונאן אצ'יידה -‬

1072
01:22:57,250 --> 01:22:58,458
{\an8}‫- יש לך הודעה חדשה -‬

1073
01:22:59,333 --> 01:23:03,166
{\an8}‫- הודעה מתוזמנת מיונאן אצ'יידה‬
‫המשתמש מעוניין לשתף קבצים ותמונות -‬

1074
01:23:07,666 --> 01:23:08,625
{\an8}‫- הכנס סיסמה -‬

1075
01:23:08,708 --> 01:23:09,625
{\an8}‫- מנחה -‬

1076
01:23:09,708 --> 01:23:12,166
{\an8}‫איריארטה, מה מספר התג של יונאן?‬

1077
01:23:13,916 --> 01:23:15,416
{\an8}‫- מנחה1269 -‬

1078
01:23:15,500 --> 01:23:16,333
‫תודה.‬

1079
01:23:17,416 --> 01:23:19,083
‫- כונן פרטי, יונאן אצ'יידה -‬

1080
01:23:49,875 --> 01:23:50,958
‫לעזאזל, יונאן.‬

1081
01:23:51,041 --> 01:23:54,333
‫אבא של יולנדה מסר שחודש לפני לידת התאומים,‬

1082
01:23:54,416 --> 01:23:57,250
‫היא ילדה בת, היזאה, שמתה מוות בעריסה.‬

1083
01:23:57,375 --> 01:23:59,708
‫הדבר גרם ליולנדה לדיכאון ולאובדן שפיות.‬

1084
01:23:59,791 --> 01:24:02,125
‫השופטת לא מאשרת לנו לבחון את הקבר.‬

1085
01:24:02,208 --> 01:24:03,583
‫זה לא יעזור לנו.‬

1086
01:24:03,666 --> 01:24:06,166
‫בעלה סגר את הקבר יום לאחר הפיצוץ.‬

1087
01:24:06,250 --> 01:24:08,125
‫איזה שמוק.‬
‫-טוב,‬

1088
01:24:08,208 --> 01:24:13,791
‫התינוקות שמתו גרו בערים סמוכות לנהר בסטן.‬
‫פינה הידלגו, המיילדת,‬

1089
01:24:13,875 --> 01:24:16,083
‫היא החוט המקשר בין כל המקרים.‬

1090
01:24:16,166 --> 01:24:18,208
‫היא גם עבדה בגיפוזקואה,‬

1091
01:24:18,291 --> 01:24:20,458
‫אז יכול להיות שהיא פעלה גם שם.‬

1092
01:24:21,291 --> 01:24:26,208
‫ראשית, צריך למצוא את הקשר בין המיילדת,‬
‫לבין הורי התינוקות שמתו.‬

1093
01:24:26,291 --> 01:24:29,250
‫רק אז מרקינה יאשר לנו את הצו.‬
‫-אבדוק אותה.‬

1094
01:24:29,333 --> 01:24:33,708
‫שנית, בדקו כל מוות בעריסה בגיפוזקואה ‬
‫ובנווארה, בייחוד של בנות,‬

1095
01:24:33,791 --> 01:24:35,875
‫בערים הסמוכות לנהר בסטן.‬

1096
01:24:35,958 --> 01:24:38,666
‫זה נהר בידסואה בצפון.‬
‫-אני אטפל בזה.‬

1097
01:24:39,083 --> 01:24:41,500
‫בדקו אם המשפחות התעשרו לאחר המוות,‬

1098
01:24:41,583 --> 01:24:43,375
‫כדי להוכיח קשר של רווח מהמוות.‬

1099
01:24:43,958 --> 01:24:46,333
‫שלישית, אני צריכה צו חיפוש בארגי בלץ.‬

1100
01:24:46,416 --> 01:24:49,625
‫לא אוכל להצדיק את זה, אז בדקו את מרטינז‬
‫ומצאו דרך.‬

1101
01:24:49,708 --> 01:24:52,875
‫אני אקח את זה.‬
‫-טוב, עכשיו נשמור על ראש פתוח‬

1102
01:24:52,958 --> 01:24:54,625
‫ולא נפסול אף אפשרות.‬

1103
01:24:57,833 --> 01:24:58,666
‫סליחה.‬

1104
01:25:00,666 --> 01:25:01,541
‫רציתי...‬

1105
01:25:03,333 --> 01:25:06,208
‫רציתי להתנצל על ההאשמות שלי באותו יום.‬

1106
01:25:06,833 --> 01:25:08,500
‫זה כבר נשכח, אמאיה.‬

1107
01:25:12,250 --> 01:25:16,000
‫ורציתי לומר לכם לסמוך על יונאן, בבקשה.‬

1108
01:25:16,916 --> 01:25:18,791
‫התיק נפתח שוב בזכותו.‬

1109
01:25:18,958 --> 01:25:21,250
‫אנו צריכים להעריך ולכבד אותו.‬

1110
01:25:21,833 --> 01:25:23,208
‫בהחלט, בלשית.‬

1111
01:25:24,916 --> 01:25:25,750
‫צאו לדרך.‬

1112
01:25:39,000 --> 01:25:39,833
‫כן?‬

1113
01:25:46,916 --> 01:25:47,750
‫מארק.‬

1114
01:25:49,625 --> 01:25:51,166
‫סליחה שהתקשרתי.‬

1115
01:25:51,583 --> 01:25:54,583
‫לא רציתי להטריד אותך.‬
‫-אל תדאג, פעלת נכון.‬

1116
01:25:54,875 --> 01:25:57,125
‫חשבתי שהם ינקו את הזירה,‬

1117
01:25:57,708 --> 01:25:59,625
‫אבל כשראיתי שזה עדיין שם, קפאתי,‬

1118
01:25:59,708 --> 01:26:01,208
‫ולא יכולתי להיכנס.‬

1119
01:26:01,291 --> 01:26:02,291
‫אני אטפל בזה.‬

1120
01:26:06,666 --> 01:26:07,500
‫תודה.‬

1121
01:26:09,416 --> 01:26:12,166
‫כן, אחכה להם. תודה.‬

1122
01:27:56,541 --> 01:28:00,666
‫אבקש מפרופסור סנטוס לבצע את הבדיקה.‬

1123
01:28:01,750 --> 01:28:05,250
‫הוא מתמחה בבדים. עבדנו איתו בעבר.‬

1124
01:28:16,333 --> 01:28:18,416
‫אלוהים, אני כל כך מצטערת.‬

1125
01:28:19,375 --> 01:28:22,166
‫אמאיה, אני כל כך מצטערת על מה שקרה.‬

1126
01:28:46,666 --> 01:28:47,625
‫הכול בסדר?‬

1127
01:28:48,041 --> 01:28:48,875
‫כן.‬

1128
01:28:52,416 --> 01:28:54,125
‫חשבתי שנבלה את הלילה יחד.‬

1129
01:28:56,791 --> 01:28:58,208
‫יש לי המון עבודה.‬

1130
01:28:58,708 --> 01:29:01,250
‫ויש איזה שופט שלא מפסיק לבקש הוכחות.‬

1131
01:29:01,875 --> 01:29:03,375
‫אז אני צריכה למצוא כאלה.‬

1132
01:29:04,875 --> 01:29:06,375
‫את לא תוותרי, מה?‬

1133
01:29:08,708 --> 01:29:10,291
‫אמאיה, את מוכרחה לעצור.‬

1134
01:29:10,583 --> 01:29:12,541
‫את לא רואה כמה סבל את גורמת?‬

1135
01:29:13,333 --> 01:29:15,625
‫אני אוהב אותך ואני רוצה שתישארי,‬

1136
01:29:15,708 --> 01:29:17,125
‫אבל זה לא יעבוד,‬

1137
01:29:17,208 --> 01:29:19,583
‫אם תמשיכי באובססיה לרוחות מהעבר.‬

1138
01:29:19,666 --> 01:29:22,666
‫זו לא אובססיה, חאווייר. זה יצר הישרדות.‬

1139
01:29:22,875 --> 01:29:26,125
‫לא אוכל לנוח בזמן שהיא שם.‬
‫-רוזריו מתה, אמאיה.‬

1140
01:29:28,416 --> 01:29:31,250
‫לא אדון בזה שוב, ובטח שלא איתך.‬

1141
01:29:31,333 --> 01:29:33,416
‫אם אתה אוהב אותי, תאהב את מי שאני. ‬

1142
01:29:33,875 --> 01:29:35,458
‫אני חיילת, ציידת.‬

1143
01:29:36,041 --> 01:29:36,958
‫לא אעצור.‬

1144
01:29:38,125 --> 01:29:38,958
‫תישארי.‬

1145
01:29:41,500 --> 01:29:42,333
‫בבקשה.‬

1146
01:29:46,500 --> 01:29:47,333
‫אני הולכת.‬

1147
01:29:53,041 --> 01:29:55,666
‫מאז שהוא התעורר, הוא כבר התלונן כמה פעמים,‬

1148
01:29:55,750 --> 01:29:56,875
‫אז זה סימן טוב.‬

1149
01:29:57,500 --> 01:29:58,833
‫תגידי לי כשתוכלי לדבר,‬

1150
01:29:58,916 --> 01:30:01,291
‫הוא רוצה לשמוע אותך. אני מקווה שאת בסדר.‬

1151
01:30:38,458 --> 01:30:40,458
‫אני רוצה שתדעי שאני ידידך‬

1152
01:30:40,541 --> 01:30:41,958
‫ושאני רוצה לעזור לך.‬

1153
01:30:43,708 --> 01:30:45,833
‫פטירתו של מפקח משנה אצ'יידה...‬

1154
01:30:45,916 --> 01:30:46,833
‫הוא לא נפטר.‬

1155
01:30:47,333 --> 01:30:48,208
‫הוא נרצח.‬

1156
01:30:49,333 --> 01:30:52,333
‫הדבר גרם לי לחשוב שיש דברים שכדאי שתדעי.‬

1157
01:30:54,958 --> 01:30:59,500
‫תראי, נווארה תמיד הייתה ארצם של קדושים,‬
‫עמוד תווך של הכנסייה.‬

1158
01:31:00,291 --> 01:31:02,875
‫אבל אולי, מסיבה זו בדיוק,‬

1159
01:31:02,958 --> 01:31:05,416
‫הרשע תמיד נוכח שם.‬

1160
01:31:06,375 --> 01:31:07,333
‫במשך זמן רב,‬

1161
01:31:07,416 --> 01:31:10,750
‫ריבוי הפלגים בכנסייה הדאיג אותי.‬

1162
01:31:12,791 --> 01:31:16,208
‫כישוף ופולחני שטן אינם נחלת העבר, אמאיה.‬

1163
01:31:17,583 --> 01:31:19,291
‫לפני שלוש שנים, במדריד,‬

1164
01:31:20,416 --> 01:31:24,500
‫אדם הודה כי הקריב אדם ב-1979,‬

1165
01:31:24,583 --> 01:31:26,166
‫בבית בעיירה לסקה.‬

1166
01:31:26,250 --> 01:31:28,875
‫אבל אני מכירה כל תיק רצח פתוח בנווארה...‬

1167
01:31:28,958 --> 01:31:30,000
‫לא את התיק הזה.‬

1168
01:31:30,083 --> 01:31:31,750
‫השופט הורה על גניזת התיק.‬

1169
01:31:32,583 --> 01:31:33,833
‫התינוקת נמצאה?‬

1170
01:31:34,458 --> 01:31:35,291
‫מעולם לא.‬

1171
01:31:36,958 --> 01:31:38,083
‫והמאשים?‬

1172
01:31:38,833 --> 01:31:40,416
‫הוא ירד למחתרת מאז.‬

1173
01:31:41,125 --> 01:31:43,250
‫הוא תחת חסותה של המשטרה והכנסייה.‬

1174
01:31:43,333 --> 01:31:44,291
‫איפה?‬

1175
01:31:47,916 --> 01:31:49,041
‫תעצור שם.‬

1176
01:32:16,041 --> 01:32:17,916
‫האב סרסולה, זו הבלשית סלזאר.‬

1177
01:32:22,250 --> 01:32:23,083
‫מכאן.‬

1178
01:32:29,750 --> 01:32:31,958
‫זו הבלשית סלזאר.‬

1179
01:32:33,750 --> 01:32:35,083
‫לפני כ-30 שנה,‬

1180
01:32:35,166 --> 01:32:36,958
‫פגשתי מישהי בפסטיבל סן פרמין.‬

1181
01:32:37,041 --> 01:32:38,541
‫היא הזמינה אותי לביתה,‬

1182
01:32:38,625 --> 01:32:40,916
‫זו הייתה סוג של קומונה,‬

1183
01:32:41,000 --> 01:32:44,916
‫שם גרנו, רקדנו והתמסטלנו כל הזמן.‬

1184
01:32:46,458 --> 01:32:49,250
‫מנהיג הקבוצה היה חאווייר טבסה.‬

1185
01:32:49,458 --> 01:32:50,833
‫הוא היה אדם מיוחד מאוד.‬

1186
01:32:50,916 --> 01:32:54,708
‫הוא דיבר על קסמים, רוחניות, כישוף, ו...‬

1187
01:32:55,625 --> 01:32:58,791
‫ומשהו שהוא הגדיר כ"חזרה לשורשים".‬

1188
01:32:58,875 --> 01:32:59,791
‫זה הוא?‬

1189
01:33:00,750 --> 01:33:02,833
‫לא, זה אני.‬

1190
01:33:03,625 --> 01:33:05,458
‫הוא שמר על פרטיותו, אבל...‬

1191
01:33:06,041 --> 01:33:07,541
‫אבל יש לי משהו מהמקום.‬

1192
01:33:07,958 --> 01:33:10,375
‫אתה יודע אם חאווייר טבסה היה שמו האמיתי?‬

1193
01:33:11,250 --> 01:33:14,083
‫באותה תקופה, לא פקפקתי בדבר, בלשית.‬

1194
01:33:14,500 --> 01:33:16,000
‫הייתי בן 25,‬

1195
01:33:16,083 --> 01:33:18,333
‫היו לי חברים בעלי שדה מריחואנה‬

1196
01:33:18,416 --> 01:33:20,125
‫ובחורה שהייתה מאוהבת בי.‬

1197
01:33:21,541 --> 01:33:25,125
‫טבסה אמר שאם נעורר את הכוחות הקדמונים‬
‫באמצעות מנחות,‬

1198
01:33:25,208 --> 01:33:27,208
‫נוכל להשיג את כל מה שנרצה.‬

1199
01:33:28,000 --> 01:33:30,458
‫אבל ככל שהשגנו יותר, הוא דרש יותר.‬

1200
01:33:32,291 --> 01:33:33,333
‫אנחנו...‬

1201
01:33:34,625 --> 01:33:37,958
‫סגדנו לו. היינו עושים הכול עבורו.‬

1202
01:33:39,416 --> 01:33:40,416
‫קורבנות?‬

1203
01:33:42,750 --> 01:33:44,166
‫תמיד ביצענו את זה, כן.‬

1204
01:33:44,625 --> 01:33:48,375
‫הקרבנו חיות בטקסים אותם הוא ניהל.‬

1205
01:33:49,583 --> 01:33:50,958
‫קיימנו אורגיות,‬

1206
01:33:51,041 --> 01:33:53,583
‫שתינו את דמו ומרחנו אותו על גופינו.‬

1207
01:33:54,583 --> 01:33:57,208
‫הרגשנו חזקים כמו אלים.‬

1208
01:33:57,500 --> 01:33:58,708
‫ואז...‬

1209
01:34:06,708 --> 01:34:08,208
‫ההורים שלה עשו זאת בעצמם.‬

1210
01:34:11,000 --> 01:34:13,041
‫הם הקריבו את בתם כמנחה והרגו אותה,‬

1211
01:34:13,125 --> 01:34:14,791
‫כמו שטבסה הורה להם לעשות.‬

1212
01:34:15,916 --> 01:34:17,458
‫אז הוא לקח את הגופה‬

1213
01:34:18,333 --> 01:34:20,416
‫וכעבור כמה ימים, הקבוצה נעלמה.‬

1214
01:34:20,875 --> 01:34:22,750
‫מעולם לא ראיתי איש מהם שוב.‬

1215
01:34:23,291 --> 01:34:24,708
‫אני יודע שכולם שגשגו.‬

1216
01:34:26,208 --> 01:34:30,208
‫היינו חסרי כול, בלשית, ובתוך כמה שנים, ‬
‫התעשרנו.‬

1217
01:34:31,500 --> 01:34:32,375
‫התעשרנו מאוד.‬

1218
01:34:35,708 --> 01:34:36,916
‫מה קרה אז?‬

1219
01:34:38,208 --> 01:34:40,666
‫לאחר שנים, בני חלה בסרטן.‬

1220
01:34:40,750 --> 01:34:44,916
‫בבית החולים, הכרתי רופא שהיה מעורב בכל זה.‬

1221
01:34:45,458 --> 01:34:49,000
‫הוא הציע להקריב מנחה כדי להציל את בני.‬

1222
01:34:50,250 --> 01:34:51,083
‫שקלתי את זה.‬

1223
01:34:54,291 --> 01:34:56,958
‫אבל קולו של אלוהים היה חזק יותר בראשי.‬

1224
01:35:06,166 --> 01:35:08,083
‫בני מת לאחר כמה חודשים.‬

1225
01:35:09,125 --> 01:35:11,125
‫אז החלטתי לדבר.‬

1226
01:35:12,250 --> 01:35:13,708
‫והחיים שלי התפרקו.‬

1227
01:35:14,375 --> 01:35:17,208
‫איבדתי את אשתי, את עבודתי וחבריי...‬

1228
01:35:18,666 --> 01:35:19,583
‫איבדתי הכול.‬

1229
01:35:22,208 --> 01:35:23,791
‫הבנתי שהיו קבוצות נוספות,‬

1230
01:35:23,875 --> 01:35:25,083
‫בעיירות קטנות אחרות.‬

1231
01:35:25,458 --> 01:35:29,166
‫הייתה קבוצה בבסטן שכמעט והקריבה קורבן.‬

1232
01:35:29,416 --> 01:35:32,875
‫הייתה להם ילדה שהם כמעט ולא האכילו,‬

1233
01:35:32,958 --> 01:35:34,583
‫והם חיכו להקריבה כמנחה.‬

1234
01:35:34,791 --> 01:35:37,583
‫זה כל מה שאני יודע.‬
‫-אתה מכיר את האישה הזו?‬

1235
01:35:39,125 --> 01:35:41,666
‫כן, היא השתייכה לקבוצה בבסטן.‬

1236
01:35:41,750 --> 01:35:43,875
‫היא הייתה בהיריון כשנפגשנו, היא...‬

1237
01:35:43,958 --> 01:35:45,750
‫איך להגדיר את זה? היא הייתה...‬

1238
01:35:46,458 --> 01:35:47,375
‫מסורה מאוד.‬

1239
01:35:50,750 --> 01:35:51,583
‫ו...‬

1240
01:35:54,000 --> 01:35:55,583
‫בזמן הקורבן...‬

1241
01:35:56,625 --> 01:35:59,458
‫אתה זוכר את הטקס שניהלתם להשגת מטרתכם?‬

1242
01:36:04,083 --> 01:36:06,458
‫היא הוקרבה לאינגומה, לרשע.‬

1243
01:36:06,875 --> 01:36:11,375
‫זו הייתה צריכה להיות תינוקת שלא הוטבלה.‬
‫ההטבלה היא מחויבות לאל אחר.‬

1244
01:36:11,916 --> 01:36:12,875
‫למה בנות?‬

1245
01:36:13,250 --> 01:36:15,416
‫טבסה אמר שכשאינגומה מתעורר,‬

1246
01:36:15,500 --> 01:36:18,333
‫הוא תמיד בוחר קורבנות מאותו המין,‬

1247
01:36:19,000 --> 01:36:20,000
‫ובאותו הגיל.‬

1248
01:36:21,458 --> 01:36:22,708
‫מה לגבי הגופות?‬

1249
01:36:22,791 --> 01:36:24,625
‫הן נלקחו למקום קסום, הוא אמר,‬

1250
01:36:24,708 --> 01:36:26,958
‫מקום ותיק יותר מהנצרות,‬

1251
01:36:27,041 --> 01:36:28,875
‫שם מוקמו המנחות.‬

1252
01:36:28,958 --> 01:36:30,291
‫היער?‬
‫-אני לא יודע.‬

1253
01:36:31,333 --> 01:36:34,833
‫הוא לקח אותה, זה כל מה שאני יודע.‬
‫-מה קיבלתם בתמורה?‬

1254
01:36:34,916 --> 01:36:36,375
‫מה שרצינו.‬

1255
01:36:37,708 --> 01:36:39,625
‫אבל...‬
‫-בלי "אבל", בלשית.‬

1256
01:36:39,708 --> 01:36:41,708
‫קיבלנו כל מה שרצינו.‬

1257
01:36:45,333 --> 01:36:47,916
‫מה קרה למי שבחר לעזוב את הקבוצה?‬

1258
01:36:49,250 --> 01:36:50,375
‫את לא מבינה.‬

1259
01:36:51,583 --> 01:36:53,833
‫אף אחד לא יכול לעזוב את הקבוצה.‬

1260
01:36:53,916 --> 01:36:56,500
‫במוקדם או במאוחר, אינגומה יגבה את החוב.‬

1261
01:36:56,583 --> 01:36:59,041
‫התפזרנו, כן, אבל...‬

1262
01:36:59,416 --> 01:37:02,375
‫אבל אי אפשר לעזוב באמת.‬

1263
01:37:58,541 --> 01:37:59,416
‫לעזאזל.‬

1264
01:38:06,125 --> 01:38:07,166
‫איזה חרא.‬

1265
01:38:12,541 --> 01:38:13,791
‫פרמין.‬
‫-אמאיה.‬

1266
01:38:13,875 --> 01:38:16,541
‫פרצו לבית שלי והכוננים הקשיחים נלקחו.‬

1267
01:38:16,958 --> 01:38:20,666
‫לדעתי, הם רצו את הקבצים של יונאן.‬
‫-אז תעופי משם!‬

1268
01:38:20,750 --> 01:38:22,750
‫בסדר. מה רצית?‬

1269
01:38:22,833 --> 01:38:25,458
‫ד"ר גונזלס התקשר ורצה לדבר איתך.‬

1270
01:38:25,541 --> 01:38:27,750
‫הוא אמר שד"ר ט‬‫ק‬‫צ'נקו עברה תאונה‬

1271
01:38:27,833 --> 01:38:28,875
‫והיא בטיפול נמרץ.‬

1272
01:38:28,958 --> 01:38:30,458
‫נדיה! מה קרה?‬

1273
01:38:31,041 --> 01:38:33,916
‫מסתבר שמכונית נכנסה בה והעיפה אותה מהכביש.‬

1274
01:38:34,000 --> 01:38:36,791
‫המשטרה אמרה שבוצע חיפוש ברכב.‬

1275
01:38:36,875 --> 01:38:38,833
‫הדוקטור היה שבור.‬

1276
01:38:39,916 --> 01:38:41,791
‫תודה. תכף אגיע.‬

1277
01:38:43,166 --> 01:38:44,041
‫לעזאזל.‬

1278
01:38:46,041 --> 01:38:49,083
‫מותק, אתה יכול להריח את העדשים של הדודה‬
‫מארה"ב?‬

1279
01:38:49,500 --> 01:38:50,333
‫כן.‬

1280
01:38:54,208 --> 01:38:56,791
‫טוב, ג'יימס, אומר לה שהתקשרת, בסדר?‬

1281
01:38:56,875 --> 01:38:59,083
‫כל טוב. להתראות.‬

1282
01:38:59,375 --> 01:39:01,291
‫למה את מבשלת בשעה כזאת, דודה?‬

1283
01:39:03,416 --> 01:39:05,500
‫יש משהו שאת לא מספרת לי?‬

1284
01:39:05,583 --> 01:39:06,791
‫לא, הכול בסדר.‬

1285
01:39:08,625 --> 01:39:12,083
‫את לא אוהבת אותו יותר?‬
‫-כמובן שאני אוהבת אותו, דודה.‬

1286
01:39:41,083 --> 01:39:42,375
‫מצאנו אותו, המפקדת.‬

1287
01:39:42,458 --> 01:39:46,000
‫חאווייר טבסה מת לפני 11 שנים בתאונת שיט.‬

1288
01:39:46,500 --> 01:39:47,500
‫זה הוא, שם.‬

1289
01:39:48,250 --> 01:39:51,250
‫הוא מופיע כמטפל במספר רשומות,‬

1290
01:39:51,333 --> 01:39:53,791
‫אבל אנחנו עדיין בודקים אותו.‬

1291
01:39:54,375 --> 01:39:57,250
‫הנקודה היא, שיש לו הרבה כסף.‬

1292
01:39:57,583 --> 01:39:58,416
‫כן.‬

1293
01:40:02,750 --> 01:40:03,625
‫- טבסה -‬

1294
01:40:03,708 --> 01:40:05,875
‫שאל את איש התחזוקה מהיכן הסחלבים.‬

1295
01:40:05,958 --> 01:40:08,291
‫תמצאו מי משלם את החשבון.‬
‫-כן.‬

1296
01:40:16,750 --> 01:40:17,750
‫יולנדה?‬

1297
01:40:20,375 --> 01:40:24,625
‫אל תביטי בי ככה. אני מכירה את הזכויות שלי,‬
‫אני יכולה לצלם במקום ציבורי.‬

1298
01:40:24,708 --> 01:40:27,083
‫למה את כאן?‬
‫-אני עוקבת אחרייך.‬

1299
01:40:27,166 --> 01:40:29,041
‫לאן את עוקבת אחריי?‬
‫-לכל מקום.‬

1300
01:40:29,125 --> 01:40:31,666
‫לכי, בבקשה, את צריכה להיות בבית חולים.‬

1301
01:40:31,750 --> 01:40:33,166
‫ראית את הפרחים האלה?‬

1302
01:40:33,708 --> 01:40:36,583
‫הם כמו עריסות קטנות, עם תינוקות בתוכן.‬

1303
01:40:36,666 --> 01:40:39,000
‫לכי, בבקשה, אני לא רוצה לעצור אותך.‬

1304
01:40:39,083 --> 01:40:40,541
‫תעצרי אותי, בלשית!‬

1305
01:40:41,000 --> 01:40:42,416
‫הבת שלי נעלמה‬

1306
01:40:42,500 --> 01:40:44,791
‫ולך אכפת רק מהעבודה שלך.‬

1307
01:40:45,208 --> 01:40:47,541
‫עזבי אותי. סמכתי עלייך.‬

1308
01:40:48,041 --> 01:40:50,500
‫אבל עמוק בפנים, כולכם אותו דבר.‬

1309
01:40:51,000 --> 01:40:55,083
‫משפחתו של בעלי, הרופאים, השופט, המשטרה...‬

1310
01:40:55,166 --> 01:40:57,916
‫אכפת לכם רק מעצמכם.‬
‫-השופט מרקינה?‬

1311
01:40:58,000 --> 01:41:00,083
‫הוא אמר לי ליצור איתך קשר.‬

1312
01:41:00,458 --> 01:41:02,625
‫הוא אמר שאת הסוכנת הטובה ביותר.‬

1313
01:41:03,208 --> 01:41:06,291
‫הוא אמר שרק את תוכלי לקדם את התיק.‬

1314
01:41:06,541 --> 01:41:08,500
‫לא נפגשנו במקרה?‬

1315
01:41:08,583 --> 01:41:11,208
‫הוא אמר לי לא לספר לך, אבל כבר לא אכפת לי.‬

1316
01:41:11,666 --> 01:41:14,333
‫תודה, בלשית! תודה רבה.‬

1317
01:41:16,416 --> 01:41:19,333
‫לא כדאי שתנהגי במצבך.‬
‫-לכי להזדיין!‬

1318
01:41:29,416 --> 01:41:31,625
‫פשוט ריחמתי עליה, אני מצטער.‬

1319
01:41:31,708 --> 01:41:36,958
‫היא התקשרה למשרד שלי ולא יכולתי לעזור לה.‬
‫אז אמרתי לה שאם היא תעניין אותך במקרה שלה,‬

1320
01:41:37,041 --> 01:41:38,250
‫אולי תעזרי לה.‬

1321
01:41:38,333 --> 01:41:42,833
‫פשוט נתתי עצה לאדם נואש וסובל, זה הכול.‬

1322
01:41:43,125 --> 01:41:44,875
‫עבדת עליי.‬
‫-לא.‬

1323
01:41:44,958 --> 01:41:49,666
‫לא רציתי שהיא תגיד שאני שלחתי אותה, הבנת?‬
‫-לא אישרת לי לפתוח קברים,‬

1324
01:41:49,750 --> 01:41:52,291
‫אבל שלחת את יולנדה אליי. סירבת לבקשות שלי.‬

1325
01:41:52,375 --> 01:41:54,083
‫אמרת שיש לי אובססיה לתיק הזה,‬

1326
01:41:54,166 --> 01:41:55,375
‫אבל דחפת אותי לתוכו.‬

1327
01:41:55,458 --> 01:41:58,625
‫אני לא מבינה במה אתה משחק, חאווייר.‬
‫-אני לא משחק.‬

1328
01:41:59,166 --> 01:42:01,000
‫אני רק מגן עלייך.‬

1329
01:42:01,083 --> 01:42:04,083
‫כשופט, אני נתון למגבלות.‬
‫-ככה אתה מגן עליי?‬

1330
01:42:04,166 --> 01:42:07,041
‫כך אני מגן ושומר עלייך. זה הכול.‬

1331
01:42:08,208 --> 01:42:09,958
‫אבל אני לא מפר את החוקים.‬

1332
01:42:11,958 --> 01:42:14,541
‫אני מכיר אותך ויודע שאת מבריקה.‬

1333
01:42:14,625 --> 01:42:16,333
‫אבל אל תבקשי שאבוא בעקבותייך,‬

1334
01:42:16,416 --> 01:42:19,500
‫כי אני צריך להגן עלייך מעצמך ומהפחדים שלך.‬

1335
01:42:20,083 --> 01:42:23,666
‫בואי אליי הערב, נשתה יין ונדבר על זה.‬
‫-אני לא יכולה,‬

1336
01:42:23,750 --> 01:42:25,583
‫אמרתי לדודה שלי שנאכל יחד בערב.‬

1337
01:42:25,666 --> 01:42:27,208
‫אני צריכה ללכת.‬
‫-באליסונדו?‬

1338
01:42:27,291 --> 01:42:28,500
‫כן, אני מנתקת.‬

1339
01:42:31,041 --> 01:42:34,333
‫בחנות הפרחים אמרו שהסחלבים מוחלפים כל שבוע‬

1340
01:42:34,416 --> 01:42:35,750
‫והתשלום מתבצע במזומן.‬

1341
01:42:35,833 --> 01:42:37,333
‫אין להם שמות למסור לנו.‬

1342
01:42:37,416 --> 01:42:39,083
‫בכל פעם מגיע מישהו אחר.‬

1343
01:42:39,958 --> 01:42:42,041
‫את בסדר, המפקדת?‬
‫-אני בסדר. קדימה.‬

1344
01:42:42,500 --> 01:42:44,291
‫נתראה בתחנה?‬
‫-כן.‬

1345
01:42:44,375 --> 01:42:46,208
‫המפקדת, יש לי חדשות.‬
‫-מה?‬

1346
01:42:46,291 --> 01:42:48,541
‫אם נשלול בנות שהוטבלו...‬
‫-כן?‬

1347
01:42:48,625 --> 01:42:51,416
‫יש חמישה מקרים עם מאפיינים דומים.‬

1348
01:42:52,250 --> 01:42:53,291
‫אם ההורים נפרדו,‬

1349
01:42:53,375 --> 01:42:55,375
‫די בהורה אחד לאישור חפירת הקבר.‬

1350
01:42:55,458 --> 01:42:57,083
‫נוציא גופה אחת מחר באיגנצי,‬

1351
01:42:57,166 --> 01:42:59,250
‫ואני מחכה לעדכון משני מקרים.‬
‫-מצוין.‬

1352
01:43:02,166 --> 01:43:04,875
‫מה יש?‬
‫-קלמוס סגר את התיק של אצ'יידה.‬

1353
01:43:04,958 --> 01:43:07,666
‫מה?‬
‫-לטענתו, זו פעולה של המאפיות המזרחיות,‬

1354
01:43:07,750 --> 01:43:08,750
‫בגלל הברחות סמים.‬

1355
01:43:08,833 --> 01:43:10,625
‫מה זה החרא הזה? יש לו הוכחה?‬

1356
01:43:10,708 --> 01:43:12,958
‫זה מה שאמרתי. הוא טען שההוכחות יימצאו.‬

1357
01:43:13,041 --> 01:43:15,708
‫"יימצאו"?‬
‫-בסדר. המפקדת?‬

1358
01:43:15,791 --> 01:43:17,833
‫מישהו ביקש לראות אותך.‬

1359
01:43:20,291 --> 01:43:23,875
‫אתמול קיבלתי דגימה ומכתב מהרופאה,‬

1360
01:43:24,125 --> 01:43:26,250
‫והיא ביקשה בדיקה בהקדם האפשרי.‬

1361
01:43:26,333 --> 01:43:28,250
‫היא אמרה שאראה את התוצאות רק לך.‬

1362
01:43:30,166 --> 01:43:33,208
‫האריג הזה הוא סאטן ממשי מובחר.‬

1363
01:43:33,291 --> 01:43:35,833
‫על פי חתימת היצרן על הבד,‬

1364
01:43:35,916 --> 01:43:38,416
‫אני מהמר שמקורו באנגליה.‬

1365
01:43:39,000 --> 01:43:41,750
‫אבל קשה להיות בטוח.‬

1366
01:43:42,083 --> 01:43:44,708
‫הבד נפגם כתוצאה מהירי.‬
‫-הירי?‬

1367
01:43:44,791 --> 01:43:45,625
‫כן.‬

1368
01:43:46,291 --> 01:43:47,125
‫תראי.‬

1369
01:43:48,041 --> 01:43:50,041
‫זו טבעת השחיקה.‬

1370
01:43:50,291 --> 01:43:53,708
‫הבד נקרע בשל הירייה.‬

1371
01:43:54,625 --> 01:43:59,625
‫ככל הנראה, היורה הסתיר את האקדח בכיסו,‬

1372
01:43:59,708 --> 01:44:01,916
‫והירייה עברה דרכו.‬

1373
01:44:03,041 --> 01:44:04,750
‫ידענו שהירי בוצע מזוית נמוכה,‬

1374
01:44:04,833 --> 01:44:06,416
‫אבל הנחנו שהרוצח ישב.‬

1375
01:44:06,500 --> 01:44:08,416
‫זו התשובה שלך, בלשית.‬

1376
01:44:08,833 --> 01:44:09,708
‫זה ברור לי.‬

1377
01:44:18,583 --> 01:44:22,041
{\an8}‫- השופט מרקינה -‬

1378
01:44:37,291 --> 01:44:38,208
‫שלום?‬

1379
01:44:44,708 --> 01:44:45,541
‫שלום?‬

1380
01:44:49,083 --> 01:44:49,916
‫יולנדה?‬

1381
01:44:56,041 --> 01:44:56,958
‫יולנדה!‬

1382
01:46:14,958 --> 01:46:15,916
‫לא!‬

1383
01:46:22,000 --> 01:46:23,250
‫הצילו!‬

1384
01:46:27,791 --> 01:46:29,083
‫הצילו!‬

1385
01:46:36,583 --> 01:46:40,125
‫- משטרת נווארה -‬

1386
01:46:51,250 --> 01:46:54,875
‫ד"ר סן מרטין יעדכן אותך בסיום נתיחת הגופה.‬

1387
01:46:55,000 --> 01:46:55,833
‫תודה.‬

1388
01:46:56,666 --> 01:47:00,208
‫איריארטה וגוני בדרך לאיגנצי לפתוח את הקבר.‬

1389
01:47:00,625 --> 01:47:02,416
‫ואז עוד קבר באירון.‬

1390
01:47:03,083 --> 01:47:05,208
‫בינתיים, אני עדיין חוקר את טבסה.‬

1391
01:47:07,125 --> 01:47:09,666
‫ודיברתי עם אחותך, פלורה.‬

1392
01:47:11,000 --> 01:47:12,083
‫וסיפרתי לה.‬

1393
01:47:13,291 --> 01:47:14,291
‫תודה.‬

1394
01:47:17,208 --> 01:47:18,791
‫זאבים לא מתאבדים, פרמין.‬

1395
01:47:19,875 --> 01:47:22,250
‫הם מפסיקים להיות זאבים רק כשהורגים אותם.‬

1396
01:47:23,708 --> 01:47:28,666
‫צריך לרדוף אחריהם... ללכוד אותם בפינה‬
‫ולהתעמת איתם. או שתנצח, או שתמות.‬

1397
01:47:29,791 --> 01:47:31,875
‫אבל הם לא קופצים מצוק.‬

1398
01:47:33,500 --> 01:47:36,083
‫רוזריו בכתה, משום שהיא לא רצתה למות.‬

1399
01:47:38,041 --> 01:47:39,750
‫הכול שקרים.‬

1400
01:47:42,791 --> 01:47:46,458
‫הקבצים של יונאן חושפים את השקרים האלה.‬

1401
01:47:47,125 --> 01:47:49,416
‫הקבר של ילדיה של יולנדה היה שקר.‬

1402
01:47:49,500 --> 01:47:52,125
‫גם ברסטגי, שביקר את אימא בתחפושת, היה שקר.‬

1403
01:47:52,208 --> 01:47:55,375
‫למה היה לאצ'יידה חומר על תיק בסחאון?‬

1404
01:47:55,958 --> 01:47:59,875
‫אני עדיין לא יודעת. אבל זה אוסף של שקרים.‬

1405
01:47:59,958 --> 01:48:01,958
‫זה מה שיונאן ניסה להראות לנו.‬

1406
01:48:04,541 --> 01:48:05,375
‫איריארטה.‬

1407
01:48:06,583 --> 01:48:07,708
‫כן, איריארטה?‬

1408
01:48:07,916 --> 01:48:09,083
‫- מרקינה -‬

1409
01:48:11,666 --> 01:48:12,750
‫כן, תפתח.‬

1410
01:48:21,125 --> 01:48:21,958
‫תמשיך.‬

1411
01:48:32,250 --> 01:48:33,958
‫ככלל, היו די נוזלים בגופה.‬

1412
01:48:34,041 --> 01:48:36,250
‫זרימת הדם באיבריה הייתה תקינה,‬

1413
01:48:36,833 --> 01:48:38,458
‫כמו גם בגפיים.‬

1414
01:48:38,541 --> 01:48:40,166
‫עורה היה במצב טוב.‬

1415
01:48:40,291 --> 01:48:42,875
‫הציפורניים שלה היו מטופחות, שיערה מסופר...‬

1416
01:48:42,958 --> 01:48:44,708
‫היא נראתה בריאה.‬

1417
01:48:46,000 --> 01:48:51,125
‫אין לה פציעה הקשורה לחשיפה לחומרים כלשהם.‬

1418
01:48:51,625 --> 01:48:54,541
‫לדעתי, היא לא הייתה בנהר.‬

1419
01:48:54,625 --> 01:48:55,541
‫תודה, דוקטור.‬

1420
01:48:57,208 --> 01:48:58,041
‫בלשית.‬

1421
01:49:02,041 --> 01:49:05,375
‫רדפת אחרי אימא שלך זמן רב.‬

1422
01:49:06,000 --> 01:49:08,583
‫מספיק זמן כדי להפוך אותה לדבר שאינו אמיתי.‬

1423
01:49:08,958 --> 01:49:10,166
‫עד שהפכה לסיוט.‬

1424
01:49:11,458 --> 01:49:14,541
‫אמאיה, אל תתני לה להפוך לרוח רפאים.‬

1425
01:49:18,208 --> 01:49:19,916
‫זו רק אישה מבוגרת, אמאיה.‬

1426
01:50:25,125 --> 01:50:26,000
‫איפה את?‬

1427
01:50:30,708 --> 01:50:31,958
‫אני מקווה שאת מרוצה.‬

1428
01:50:32,750 --> 01:50:34,708
‫מסתבר שצדקת.‬

1429
01:50:37,583 --> 01:50:39,958
‫למה השארת אגוזים על הקבר של ארביזו?‬

1430
01:50:41,708 --> 01:50:43,875
‫לא היית צריכה לגעת בזה. זה בשבילה.‬

1431
01:50:44,083 --> 01:50:45,750
‫נמאס לי מהשקרים, פלורה.‬

1432
01:50:46,250 --> 01:50:49,166
‫מסודות, מפחדים... נשבר לי מזה, אחותי.‬

1433
01:50:49,625 --> 01:50:51,833
‫אני רוצה לשמוע את האמת ממך.‬

1434
01:50:57,416 --> 01:50:58,958
‫אנה ארביזו הייתה הבת שלי.‬

1435
01:51:01,166 --> 01:51:02,000
‫מה?‬

1436
01:51:02,833 --> 01:51:05,375
‫אבא שלה היה סוחר בקר שפגשתי ביריד.‬

1437
01:51:05,458 --> 01:51:08,500
‫היה לנו סטוץ, זה הכול.‬

1438
01:51:10,541 --> 01:51:13,166
‫כשאימא גילתה, היא אמרה לי להסתיר את זה.‬

1439
01:51:16,250 --> 01:51:19,416
‫ולמסור את הילדה כשתיוולד.‬

1440
01:51:19,958 --> 01:51:21,666
‫ואז הכול יהיה בסדר.‬

1441
01:51:22,125 --> 01:51:23,125
‫זה מה שהיא אמרה?‬

1442
01:51:23,708 --> 01:51:25,291
‫היא אמרה, "למסור"?‬
‫-כן.‬

1443
01:51:27,458 --> 01:51:30,666
‫היא הכירה לי מיילדת שתטפל בכול.‬

1444
01:51:31,333 --> 01:51:34,791
‫אבל לא ‬‫בטחתי‬‫ ‬‫במכשפה‬‫ הזו ועברתי לפמפלונה.‬

1445
01:51:36,208 --> 01:51:37,416
‫וכשילדתי,‬

1446
01:51:38,458 --> 01:51:40,291
‫מסרתי את הילדה שלי לאימוץ.‬

1447
01:51:42,541 --> 01:51:44,000
‫אימא מעולם לא סלחה לי.‬

1448
01:51:44,583 --> 01:51:47,125
‫האם המיילדת הייתה פינה הידלגו?‬
‫-כן.‬

1449
01:51:49,458 --> 01:51:50,416
‫יום אחד...‬

1450
01:51:51,583 --> 01:51:54,000
‫ראיתי את הילדה שלי בכיכר העיר באליסונדו.‬

1451
01:51:57,333 --> 01:51:59,250
‫זיהיתי אותה מייד, אמאיה.‬

1452
01:52:02,416 --> 01:52:03,958
‫משפחת ארביזו אימצה אותה.‬

1453
01:52:05,291 --> 01:52:06,916
‫אני כבולה לעיר הזו מאז,‬

1454
01:52:07,000 --> 01:52:08,666
‫כדי להיות קרובה אליה.‬

1455
01:52:14,583 --> 01:52:15,583
‫לפני שנתיים, ‬

1456
01:52:16,541 --> 01:52:18,333
‫אנה הגיעה למאפיה.‬

1457
01:52:19,041 --> 01:52:21,916
‫היא גילתה שאני אימה, ורצתה לפגוש אותי.‬

1458
01:52:23,041 --> 01:52:24,541
‫היא מעולם לא האשימה אותי.‬

1459
01:52:26,833 --> 01:52:29,083
‫אלה היו השנתיים המאושרות בחיי.‬

1460
01:52:32,833 --> 01:52:34,041
‫עד שויקטור רצח אותה.‬

1461
01:52:37,500 --> 01:52:39,250
‫בגלל זה רצחת אותו?‬

1462
01:52:39,333 --> 01:52:41,083
‫לא.‬
‫-ידעת מה הוא עשה?‬

1463
01:52:41,166 --> 01:52:47,083
‫חשדת שהוא רצח את הבנות?‬
‫-לא הייתי בטוחה עד ללילה בו פגשתי אותו.‬

1464
01:52:47,166 --> 01:52:49,083
‫היית חמושה, כנראה שחשדת.‬

1465
01:52:49,166 --> 01:52:51,291
‫היית יכולה למנוע את זה ולעשות משהו.‬

1466
01:52:59,625 --> 01:53:00,458
‫תראי.‬

1467
01:53:06,500 --> 01:53:09,125
‫זו תמונה של אנה התינוקת. היא נתנה לי אותה.‬

1468
01:53:10,666 --> 01:53:13,833
‫נשבר לי הלב כשאני רואה את איבאי. הם זהים.‬

1469
01:53:16,125 --> 01:53:18,708
‫לא חשבתי שויקטור אחראי לפשעים האלה,‬

1470
01:53:18,791 --> 01:53:19,708
‫עד שאנה מתה.‬

1471
01:53:20,375 --> 01:53:21,291
‫למה?‬

1472
01:53:21,375 --> 01:53:24,250
‫כי גיליתי איך הוא בחר את הקורבנות שלו.‬

1473
01:53:24,333 --> 01:53:25,916
‫מה זאת אומרת? איך?‬

1474
01:53:26,000 --> 01:53:27,958
‫תחשבי על מה שעשה לגופות.‬

1475
01:53:30,833 --> 01:53:32,791
‫הוא הטביע אותן, הסיר את שערותיהן‬

1476
01:53:32,875 --> 01:53:34,291
‫והפך אותן לילדות קטנות,‬

1477
01:53:34,375 --> 01:53:36,666
‫ואז הטביעה אותן בנהר, לא הבנת?‬

1478
01:53:36,750 --> 01:53:38,333
‫אימא סיפרה לויקטור על אנה,‬

1479
01:53:38,416 --> 01:53:40,541
‫כדי שהוא יסיים את מה שלא יכלה לעשות,‬

1480
01:53:40,625 --> 01:53:42,916
‫בדיוק כמו שעשתה לאחותנו, לך, ו...‬

1481
01:53:43,375 --> 01:53:44,208
‫לאיבאי.‬

1482
01:53:44,833 --> 01:53:46,916
‫אני לא יודעת למה הוא בחר באחרות,‬

1483
01:53:48,208 --> 01:53:50,333
‫אבל הוא רצח את אנה כי לא מסרתי אותה.‬

1484
01:53:52,250 --> 01:53:53,750
‫אלה היו מנחות שלא הושלמו.‬

1485
01:53:54,416 --> 01:53:55,916
‫ויקטור הוא זה שמסר אותן.‬

1486
01:53:56,000 --> 01:54:00,250
‫הם ניצלו את האובססיות של ויקטור. אלה כתות,‬
‫אמאיה, את יודעת שהן נוהגות כך.‬

1487
01:54:01,291 --> 01:54:03,833
‫הן מתמקדות בחלשים, כמוני וכמוך.‬

1488
01:54:07,458 --> 01:54:08,541
‫למה אגוזים?‬

1489
01:54:13,625 --> 01:54:18,000
‫אנה אמרה שהאגוזים סימלו כוח נשי בבסטן,‬
‫במשך מאות שנים.‬

1490
01:54:19,875 --> 01:54:24,500
‫היא אמרה שהאנרגיה שלהם לא מסתיימת במוות.‬
‫עכשיו, זה הקשר היחיד שנותר בינינו.‬

1491
01:54:39,458 --> 01:54:42,625
‫אני כל כך מצטערת על כל מה שעברנו כל השנים.‬

1492
01:54:48,333 --> 01:54:55,166
‫- משטרת נווארה -‬

1493
01:55:11,958 --> 01:55:13,125
‫ערב טוב, המפקדת.‬

1494
01:55:13,625 --> 01:55:15,458
‫שני ארונות הקבורה היו ריקים.‬

1495
01:55:19,958 --> 01:55:22,833
‫פשעי הבסחאון היו מנחות שהשתבשו.‬

1496
01:55:23,791 --> 01:55:25,875
‫מנחות שמעולם לא התקיימו.‬

1497
01:55:26,208 --> 01:55:28,125
‫איפה הבנות הנוספות?‬

1498
01:55:28,208 --> 01:55:30,083
‫לעזאזל עם החרא הזה.‬

1499
01:55:30,416 --> 01:55:31,333
‫מה קרה?‬

1500
01:55:32,333 --> 01:55:34,083
‫מ-1970 עד ל-1990,‬

1501
01:55:34,166 --> 01:55:37,166
‫פעלה מרפאה בשם "קליניקת טבסה" בלס רוזאס.‬

1502
01:55:38,166 --> 01:55:42,916
‫המרפאה התפרסמה בעריכת טיפולים חדשניים,‬
‫שמקורם בארה"ב.‬

1503
01:55:43,791 --> 01:55:47,291
‫מנהל המרפאה תפקד כרופא תחת שם הקליניקה,‬

1504
01:55:47,375 --> 01:55:48,791
‫אבל שמו האמיתי היה...‬

1505
01:55:49,083 --> 01:55:50,208
‫קסבייר מרקינה.‬

1506
01:55:52,291 --> 01:55:54,000
‫אביו של השופט מרקינה.‬

1507
01:56:01,416 --> 01:56:04,083
‫הוא נטש אותנו כשאימי השתגעה.‬

1508
01:56:06,083 --> 01:56:09,083
‫הוא השאיר לי כסף להוצאות אישיות וללימודים,‬
‫ועזב.‬

1509
01:56:09,458 --> 01:56:10,750
‫מעולם לא חיפשת אותו?‬

1510
01:56:11,416 --> 01:56:12,916
‫לא תהית מה מעשיו?‬

1511
01:56:13,000 --> 01:56:14,333
‫יכולתי לדמיין.‬

1512
01:56:15,625 --> 01:56:17,458
‫הוא דילג מאישה אחת לאחרת,‬

1513
01:56:17,916 --> 01:56:20,458
‫חי כמו מיליונר, טייל, הפליג...‬

1514
01:56:20,916 --> 01:56:22,833
‫באותה יאכטה בה מצא את מותו.‬

1515
01:56:23,583 --> 01:56:25,250
‫חוץ מהעבודה במרפאה,‬

1516
01:56:25,333 --> 01:56:27,583
‫הוא הנהיג שתי קבוצות בלסקה ובבסטן.‬

1517
01:56:28,000 --> 01:56:30,000
‫הוא הציג בפניהן פולחנים אפלים.‬

1518
01:56:30,208 --> 01:56:31,916
‫הוא זוהה על ידי עד ראייה,‬

1519
01:56:32,541 --> 01:56:35,958
‫שהאשים אותו בעריכת טקסי קורבנות אדם.‬

1520
01:56:37,083 --> 01:56:38,458
‫אבא שלי?‬
‫-כן.‬

1521
01:56:38,875 --> 01:56:42,458
‫עד נוסף מאשר שהיה קשר ישיר בין פשעי בסחאון‬

1522
01:56:42,541 --> 01:56:44,500
‫לבין טיפוליו של ד"ר ברסטגי.‬

1523
01:56:51,375 --> 01:56:52,791
‫ערכת תחקיר רציני.‬

1524
01:56:53,583 --> 01:56:54,583
‫זו העבודה שלי.‬

1525
01:56:55,000 --> 01:56:56,666
‫מה את מצפה שאעשה עכשיו?‬

1526
01:56:57,250 --> 01:56:59,583
‫מה את רוצה?‬
‫-אל תדבר אליי ככה, חאווייר.‬

1527
01:57:00,166 --> 01:57:02,000
‫אני לא צריכה לומר לך מה לעשות.‬

1528
01:57:02,083 --> 01:57:05,625
‫אני בלשית. הצגתי לך את העובדות, כמו שרצית.‬

1529
01:57:06,375 --> 01:57:08,500
‫הבטחתי שלא אעקוף את סמכותך.‬

1530
01:57:11,583 --> 01:57:12,583
‫סלחי לי.‬

1531
01:57:16,250 --> 01:57:17,166
‫סלחי לי.‬

1532
01:57:19,583 --> 01:57:21,000
‫זה לא קל עבורי.‬

1533
01:57:22,625 --> 01:57:24,875
‫לא חשבתי שהקריירה שלי תסתיים ככה.‬

1534
01:57:24,958 --> 01:57:27,250
‫אתה לא אחראי לפעולות של אביך.‬

1535
01:57:28,916 --> 01:57:30,958
‫איך ייראה העתיד של שופט,‬

1536
01:57:31,041 --> 01:57:33,041
‫שאביו הוביל כת שטנית?‬

1537
01:57:33,666 --> 01:57:36,833
‫בין אם הדבר יוכח או לא, החשדות יהרסו אותי.‬

1538
01:57:37,916 --> 01:57:39,541
‫זה לא חייב להשפיע עליך.‬

1539
01:57:41,833 --> 01:57:42,833
‫תן לי לעזור לך.‬

1540
01:57:45,291 --> 01:57:47,250
‫לא תוכלי לעזור לי.‬
‫-אני יכולה.‬

1541
01:57:48,125 --> 01:57:48,958
‫לא.‬

1542
01:58:57,625 --> 01:58:58,458
‫ג'יימס.‬

1543
01:58:58,541 --> 01:59:00,666
‫אמאיה, דיברתי עם הדודה שלך.‬

1544
01:59:00,750 --> 01:59:02,291
‫היא סיפרה לי על אימא שלך.‬

1545
01:59:02,708 --> 01:59:05,541
‫למה לא התקשרת אליי?‬
‫-אני עדיין מעכלת את זה.‬

1546
01:59:05,625 --> 01:59:06,875
‫בואי לכאן, אמאיה.‬

1547
01:59:07,625 --> 01:59:08,708
‫עכשיו, יותר מתמיד,‬

1548
01:59:09,125 --> 01:59:10,791
‫בואי להיות איתי ועם איבאי.‬

1549
01:59:11,041 --> 01:59:13,125
‫אני בעבודה ולא יכולה לדבר עכשיו.‬

1550
01:59:13,208 --> 01:59:14,458
‫נדבר אחר כך?‬

1551
01:59:15,416 --> 01:59:16,333
‫טוב.‬

1552
01:59:16,666 --> 01:59:17,500
‫טוב.‬

1553
01:59:18,833 --> 01:59:19,666
‫טוב.‬

1554
01:59:34,875 --> 01:59:35,875
‫בבקשה.‬

1555
01:59:39,291 --> 01:59:42,250
‫צו החיפוש בארגי בלץ.‬

1556
01:59:50,583 --> 01:59:51,958
‫אני אוהב אותך, אמאיה.‬

1557
01:59:52,541 --> 01:59:54,250
‫מעולם לא אהבתי מישהי ככה,‬

1558
01:59:54,333 --> 01:59:55,666
‫לא אוכל לאבד אותך.‬

1559
02:00:11,500 --> 02:00:14,333
‫אתקשר לאיריארטה ולגוני ונצא, המפקדת.‬

1560
02:00:14,416 --> 02:00:16,875
‫יש לי עוד שיחה. תודה, פרמין.‬

1561
02:00:17,583 --> 02:00:18,916
‫הלו?‬
‫-בלשית.‬

1562
02:00:19,000 --> 02:00:21,458
‫מדבר בניניו, אביה של יולנדה.‬
‫-כן, שלום.‬

1563
02:00:21,541 --> 02:00:22,708
‫בתי הרגע עזבה,‬

1564
02:00:22,791 --> 02:00:26,750
‫היא אמרה שהיא בדרך למקום שמצאה בזכותך,‬
‫ואמרה שהיא תסיים את העניין.‬

1565
02:00:26,958 --> 02:00:30,125
‫היא אמרה עוד משהו?‬
‫-היא הייתה מוטרדת, ולטענת המשטרה,‬

1566
02:00:30,208 --> 02:00:32,708
‫היא לא השתמשה בכל חומרי הנפץ שברשותה.‬

1567
02:00:32,791 --> 02:00:35,791
‫אני לא יודע למה היא מסוגלת.‬
‫-אני אטפל בזה.‬

1568
02:00:35,875 --> 02:00:36,708
‫תודה.‬

1569
02:01:07,291 --> 02:01:08,125
‫לעזאזל!‬

1570
02:01:31,416 --> 02:01:32,625
‫משטרה! פתחו את הדלת!‬

1571
02:01:39,750 --> 02:01:41,583
‫משטרה! פתחו את הדלת! בן ז...‬

1572
02:01:42,208 --> 02:01:45,916
‫היי, אלה אנחנו, פרמין!‬
‫-אלוהים, איפה סלזאר עם צו החיפוש?‬

1573
02:01:46,000 --> 02:01:46,958
‫היא בדרך.‬

1574
02:01:47,416 --> 02:01:49,750
‫היא שלחה לי את הצו.‬
‫-טכנית, הצו ברשותנו.‬

1575
02:01:49,833 --> 02:01:50,916
‫נכון? יופי.‬

1576
02:01:51,000 --> 02:01:54,500
‫אנחנו לא רוצים לשחזר את סיפור המיילדת.‬
‫קדימה.‬

1577
02:02:11,333 --> 02:02:12,250
‫אני אחפה עליך.‬

1578
02:03:16,416 --> 02:03:17,250
‫יולנדה!‬

1579
02:03:17,583 --> 02:03:20,250
‫עצרי! יולנדה, עצרי.‬

1580
02:03:20,333 --> 02:03:22,458
‫הבת שלי שם! אני נכנסת!‬

1581
02:03:22,541 --> 02:03:23,458
‫בכל מחיר!‬

1582
02:03:24,208 --> 02:03:25,041
‫עצרי!‬

1583
02:03:25,625 --> 02:03:26,666
‫אמרתי לך לעצור.‬

1584
02:03:44,041 --> 02:03:45,500
‫מה ל...‬

1585
02:03:46,708 --> 02:03:49,541
‫כנראה שהמכשפה הזקנה התחבאה פה כל הזמן.‬

1586
02:03:54,333 --> 02:03:55,333
‫זה הכול?‬

1587
02:03:56,041 --> 02:03:56,958
‫איפה אמאיה?‬

1588
02:03:59,083 --> 02:04:01,583
‫מספיק! עזבי את המוט, יולנדה. תירגעי.‬

1589
02:04:01,666 --> 02:04:02,833
‫לעזאזל עם זה!‬

1590
02:04:03,625 --> 02:04:06,333
‫הבת שלי שם, אף אחד לא יעצור אותי!‬

1591
02:04:08,125 --> 02:04:11,041
‫אני נכנסת לשם, יהיה מה שיהיה!‬

1592
02:04:14,833 --> 02:04:15,666
‫מספיק.‬

1593
02:04:19,958 --> 02:04:21,125
‫אני נכנסת!‬

1594
02:04:22,041 --> 02:04:24,666
‫אפילו אם אצטרך לעבור דרכך!‬

1595
02:04:32,708 --> 02:04:33,541
‫את בסדר?‬

1596
02:04:35,708 --> 02:04:37,666
‫הרגת אותה.‬
‫-היא תקפה אותך.‬

1597
02:04:38,583 --> 02:04:39,708
‫היא כמעט הרגה אותך.‬

1598
02:04:45,083 --> 02:04:45,916
‫הן כאן.‬

1599
02:04:47,625 --> 02:04:48,958
‫הן כאן, נכון?‬

1600
02:04:49,791 --> 02:04:51,750
‫הן כאן.‬
‫-אל תיכנסי לשם, אמאיה.‬

1601
02:04:52,833 --> 02:04:55,166
‫אמאיה!‬

1602
02:04:56,041 --> 02:04:57,000
‫אל תיכנסי לשם.‬

1603
02:04:57,916 --> 02:04:59,250
‫אתה תירה בי?‬

1604
02:04:59,833 --> 02:05:02,500
‫אז תירה. אני נכנסת, ויהי מה.‬

1605
02:05:03,083 --> 02:05:07,291
‫אספר לך הכול, אבל בבקשה, אל תיכנסי לשם.‬

1606
02:05:08,208 --> 02:05:09,041
‫למה?‬

1607
02:05:09,541 --> 02:05:10,791
‫למה לא עצרת את זה?‬

1608
02:05:10,875 --> 02:05:12,083
‫אני לא יכול.‬

1609
02:05:13,375 --> 02:05:15,708
‫ניסיתי למנוע את זה, אבל זה בלתי אפשרי.‬

1610
02:05:15,791 --> 02:05:16,625
‫אתה משקר.‬

1611
02:05:17,208 --> 02:05:21,041
‫בהתחלה, גם אני לא הבנתי את אבא שלי.‬

1612
02:05:21,125 --> 02:05:24,958
‫עם הזמן, הבנתי שזה סיפור גדול משחשבתי.‬

1613
02:05:25,041 --> 02:05:26,750
‫את אמרת את זה בעצמך קודם.‬

1614
02:05:26,833 --> 02:05:29,916
‫בעצמך הרגשת שזה גדול יותר מהחיים עצמם.‬

1615
02:05:30,333 --> 02:05:31,750
‫זה יעיל.‬

1616
02:05:31,833 --> 02:05:33,750
‫חזק...‬
‫-אתה רצחת את ברסטגי?‬

1617
02:05:33,833 --> 02:05:34,833
‫...ויעיל.‬

1618
02:05:35,541 --> 02:05:36,541
‫הוא איים עלייך.‬

1619
02:05:37,083 --> 02:05:39,083
‫היית מבועתת כשהתקשרת אליי.‬

1620
02:05:39,166 --> 02:05:40,875
‫רצחת את רוזריו?‬

1621
02:05:40,958 --> 02:05:43,666
‫אמרת שלא תוכלי להירגע כל עוד היא בחיים.‬

1622
02:05:43,958 --> 02:05:44,916
‫את רצית את זה.‬

1623
02:05:52,166 --> 02:05:53,291
‫אל תיכנסי לשם.‬

1624
02:05:53,875 --> 02:05:55,916
‫אמאיה, אל תביטי פנימה!‬

1625
02:06:53,416 --> 02:06:54,958
‫אתה חלק מזה.‬

1626
02:06:56,750 --> 02:06:58,333
‫אני רק הכלי.‬

1627
02:06:59,208 --> 02:07:02,708
‫חלק מדת עתיקה משחר ההיסטוריה.‬

1628
02:07:03,666 --> 02:07:05,333
‫והכול התחיל בעמק שלך.‬

1629
02:07:05,416 --> 02:07:08,666
‫כוח גדול יותר משתוכלי לדמיין.‬

1630
02:07:09,708 --> 02:07:11,250
‫אבל יש להזין אותו.‬

1631
02:07:12,208 --> 02:07:14,041
‫זה מה שאתה חושב שאתה עושה?‬

1632
02:07:15,250 --> 02:07:17,416
‫אתה מזין כוח מסוים תוך רצח תינוקות?‬

1633
02:07:17,875 --> 02:07:19,041
‫זה מחיר יקר,‬

1634
02:07:19,416 --> 02:07:21,458
‫אבל הסיפוק הוא עצום.‬

1635
02:07:23,291 --> 02:07:26,541
‫זו הדרך הטהורה ביותר לדבר אל כוחות החיים.‬

1636
02:07:26,625 --> 02:07:27,458
‫את לא מבינה?‬

1637
02:07:27,916 --> 02:07:29,416
‫אתה חולה.‬

1638
02:07:30,083 --> 02:07:30,916
‫לא.‬

1639
02:07:31,500 --> 02:07:33,208
‫אל תתייחסי אליי ככה.‬

1640
02:07:34,666 --> 02:07:35,666
‫לא את.‬

1641
02:07:35,750 --> 02:07:37,333
‫אימא שלי רצחה את בתה‬

1642
02:07:37,416 --> 02:07:40,083
‫וניסתה לרצוח אותי כל חייה, וגם את איבאי.‬

1643
02:07:40,166 --> 02:07:42,583
‫מה אתה מקשקש על כוחות החיים?‬

1644
02:07:48,125 --> 02:07:50,583
‫אימא שלך סבלה מאובססיה.‬

1645
02:07:51,041 --> 02:07:52,541
‫אבל הסיפור הזה תם ונשלם.‬

1646
02:07:53,208 --> 02:07:56,166
‫אני מבטיח שאיש לא יפגע בך או באיבאי מעתה.‬

1647
02:07:57,916 --> 02:07:59,333
‫למה עשית לי את זה?‬

1648
02:07:59,708 --> 02:08:01,583
‫למה פנית אליי?‬

1649
02:08:02,208 --> 02:08:04,791
‫לא התכוונתי להתאהב בך, אבל זה מה שקרה.‬

1650
02:08:06,208 --> 02:08:09,416
‫קשה להשלים עם זה, אבל את מושלמת עבורי.‬

1651
02:08:09,500 --> 02:08:10,458
‫אני יודע את זה.‬

1652
02:08:10,541 --> 02:08:12,416
‫את ואני שייכים זה לזו.‬

1653
02:08:12,500 --> 02:08:13,333
‫לא.‬

1654
02:08:17,125 --> 02:08:18,708
‫כל המוות הזה...‬

1655
02:08:20,541 --> 02:08:21,958
‫הבנות בנהר,‬

1656
02:08:22,500 --> 02:08:23,416
‫נדיה,‬

1657
02:08:24,875 --> 02:08:26,000
‫אלנה אוצ'ואה,‬

1658
02:08:26,666 --> 02:08:27,958
‫הבת של פלורה,‬

1659
02:08:28,625 --> 02:08:29,708
‫אחותי.‬

1660
02:08:30,791 --> 02:08:32,750
‫כמה מוות מונח על כתפיך?‬

1661
02:08:32,833 --> 02:08:33,666
‫אף לא אחד.‬

1662
02:08:34,333 --> 02:08:35,583
‫אף לא אחד, אמאיה.‬

1663
02:08:36,916 --> 02:08:39,041
‫כולנו שולטים בחיינו‬

1664
02:08:39,125 --> 02:08:40,916
‫ואני אחראי לחייך.‬

1665
02:08:43,875 --> 02:08:46,333
‫אני אוהב אותך ולא אתן לאיש לפגוע בך.‬

1666
02:08:48,625 --> 02:08:50,708
‫אימא שלך לא הפסיקה לנסות.‬

1667
02:08:51,208 --> 02:08:53,291
‫אל תגני אותי על שהגנתי עלייך.‬

1668
02:08:57,375 --> 02:08:59,500
‫איך אתה שולט באנשים האלה?‬

1669
02:09:15,333 --> 02:09:16,583
‫רצחת את יונאן?‬

1670
02:09:17,833 --> 02:09:19,083
‫אל תשאלי אותי את זה.‬

1671
02:09:29,208 --> 02:09:30,375
‫הייתי מוכרח.‬

1672
02:09:32,041 --> 02:09:33,875
‫ועכשיו אני מוכרח לעשות את זה.‬

1673
02:09:36,291 --> 02:09:37,208
‫אני מצטער.‬

1674
02:09:38,875 --> 02:09:41,125
‫אני אוהב אותך, אבל...‬
‫-לא.‬

1675
02:09:41,916 --> 02:09:43,291
‫אני מוכרח לעשות את זה.‬

1676
02:10:32,083 --> 02:10:33,625
‫היה לו את האקדח של יונאן.‬

1677
02:10:37,500 --> 02:10:39,458
‫פתחנו את הקבר של טבסה.‬

1678
02:10:40,791 --> 02:10:42,083
‫הוא ריק.‬

1679
02:10:42,166 --> 02:10:44,958
‫אנחנו צריכים צו מעצר בינלאומי.‬

1680
02:10:45,250 --> 02:10:46,083
‫בסדר.‬

1681
02:11:20,916 --> 02:11:21,750
‫כן?‬

1682
02:11:34,708 --> 02:11:35,541
‫הבנתי.‬

1683
02:12:30,291 --> 02:12:32,708
‫העיר הונדריביה שרויה בהלם,‬

1684
02:12:32,791 --> 02:12:35,166
‫לאחר שאמש, בבית הקברות,‬

1685
02:12:35,250 --> 02:12:38,583
‫מתו שני אנשים שטרם זוהו.‬

1686
02:12:38,666 --> 02:12:41,958
‫אין ברשותנו פרטים רבים על שהתרחש,‬

1687
02:12:42,041 --> 02:12:48,208
‫אבל ככל הנראה, השופט המכובד מנווארה,‬
‫חאווייר מרקינה, הוא אחד משני קורבנות הרצח.‬

1688
02:12:48,291 --> 02:12:50,125
‫על פי ההשערות,‬

1689
02:12:50,208 --> 02:12:54,083
‫מותו קשור לאחד התיקים עליו הופקד,‬

1690
02:12:54,166 --> 02:12:56,750
‫תיקים שזכו לתהודה גדולה בחודשים האחרונים.‬

1691
02:12:56,833 --> 02:13:00,875
‫לפי מקורות בלתי רשמיים במשטרת נווארה...‬

1692
02:13:18,541 --> 02:13:21,750
‫זה בסדר.‬

1693
02:14:12,916 --> 02:14:14,333
‫אמאיה.‬
‫-ג'יימס.‬

1694
02:14:14,875 --> 02:14:15,875
‫את בסדר?‬

1695
02:14:17,000 --> 02:14:18,000
‫את מתכוונת לבוא?‬

1696
02:14:20,250 --> 02:14:21,833
‫הרבה דברים קרו.‬

1697
02:14:23,125 --> 02:14:24,208
‫אנחנו צריכים לדבר.‬

1698
02:14:24,291 --> 02:14:26,166
‫זה לא מה ששאלתי אותך, אהובתי.‬

1699
02:14:27,500 --> 02:14:30,250
‫אני רק רוצה לשמוע שתצטרפי אליי ואל איבאי,‬

1700
02:14:30,333 --> 02:14:32,000
‫כדי שכולנו נוכל לחזור הביתה.‬

1701
02:14:36,458 --> 02:14:37,625
‫תעני לי, בבקשה,‬

1702
02:14:38,250 --> 02:14:39,291
‫את מתכוונת לבוא?‬

1703
02:14:41,625 --> 02:14:42,458
‫כן.‬

1704
02:14:43,458 --> 02:14:44,291
‫טוב.‬

1705
02:15:09,750 --> 02:15:13,583
‫- טרילוגיית בסטן -‬

1706
02:18:46,083 --> 02:18:50,250
‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬

