1
00:00:06,208 --> 00:00:09,791
A NETFLIX BEMUTATJA

2
00:02:58,875 --> 00:03:00,166
Ő az!

3
00:03:00,250 --> 00:03:01,250
Valentín Esparza?

4
00:03:01,500 --> 00:03:03,166
{\an8}Csak beszélni akarunk önnel.

5
00:03:03,250 --> 00:03:04,125
{\an8}Álljon meg!

6
00:03:06,458 --> 00:03:07,291
Állj!

7
00:03:08,583 --> 00:03:09,541
{\an8}- Állj!
- Állj!

8
00:03:09,625 --> 00:03:11,708
{\an8}Álljon már meg! Megállni!

9
00:03:15,166 --> 00:03:16,083
Megállni!

10
00:03:19,125 --> 00:03:19,958
Ne mozduljon!

11
00:03:22,750 --> 00:03:24,291
{\an8}- Állj!
- Megállni, baszki!

12
00:03:56,500 --> 00:03:57,541
Merre ment?

13
00:03:57,625 --> 00:03:58,958
- Merre?
- Arra!

14
00:04:03,375 --> 00:04:04,416
{\an8}Valentín!

15
00:04:05,833 --> 00:04:06,666
{\an8}Álljon meg!

16
00:04:11,666 --> 00:04:12,541
Ott maradsz!

17
00:04:15,125 --> 00:04:16,583
Jonan, a hátizsákot!

18
00:04:16,958 --> 00:04:17,791
Ne moccanj!

19
00:04:19,833 --> 00:04:20,708
Ne moccanj!

20
00:04:22,125 --> 00:04:22,958
A karod!

21
00:04:23,833 --> 00:04:25,083
Be kell fejeznem.

22
00:04:26,625 --> 00:04:27,708
Muszáj befejeznem.

23
00:04:30,250 --> 00:04:31,083
Muszáj.

24
00:04:32,791 --> 00:04:34,083
Muszáj befejeznem.

25
00:04:35,166 --> 00:04:36,250
Muszáj befejeznem.

26
00:04:45,208 --> 00:04:48,750
NAVARRAI RENDŐRSÉG

27
00:05:00,833 --> 00:05:01,750
Leülhetek?

28
00:05:05,625 --> 00:05:07,375
Ilyenkor már fáradt vagyok.

29
00:05:07,458 --> 00:05:09,875
Öt hónapja szültem, és alig tudok aludni.

30
00:05:11,666 --> 00:05:14,166
Egy gyerek megváltoztatja az ember életét.

31
00:05:15,333 --> 00:05:18,333
Nem csodálom,
hogy egyes szülők begolyóznak.

32
00:05:19,291 --> 00:05:20,916
Hány éves volt a lányod?

33
00:05:21,000 --> 00:05:22,125
Négy hónapos.

34
00:05:25,916 --> 00:05:27,041
Hová vitted?

35
00:05:28,041 --> 00:05:30,083
Dédelgetni akartam még egy kicsit.

36
00:05:30,416 --> 00:05:33,125
Az anyósod azt állítja,
hogy jártál nála éjjel.

37
00:05:33,708 --> 00:05:35,833
Zajt hallott, és látott eliszkolni.

38
00:05:36,291 --> 00:05:38,416
Zokogva mondta el nekünk.

39
00:05:38,583 --> 00:05:39,500
Hazudik.

40
00:05:40,625 --> 00:05:44,625
Arról biztos nem,
hogy a gyerek homlokán volt egy nyom,

41
00:05:45,250 --> 00:05:47,458
ami a lefektetése előtt nem volt ott.

42
00:05:47,916 --> 00:05:52,166
Egy tárgy okozta benyomódás,
amely egyezik e plüssállat szemével.

43
00:05:53,541 --> 00:05:55,250
Az anyósom egy hárpia.

44
00:05:56,625 --> 00:05:58,375
Te is láttad, Valentín.

45
00:05:58,666 --> 00:06:00,166
Ezért sminkkel fedted el,

46
00:06:00,625 --> 00:06:03,125
és kérted,
hogy hamar zárják le a koporsót.

47
00:06:03,666 --> 00:06:05,541
De a hárpia nem adta fel.

48
00:06:06,125 --> 00:06:08,000
Ezért vitted el a testet, igaz?

49
00:06:08,083 --> 00:06:11,041
Nem, azért, mert el akarták hamvasztani.

50
00:06:11,125 --> 00:06:14,500
- Temetést akartál?
- Nem hamvaszthatják. Be kell fejezem.

51
00:06:15,333 --> 00:06:17,125
Mit kell befejezned, Valentín?

52
00:06:17,208 --> 00:06:18,375
Ha nem sikerül,

53
00:06:19,000 --> 00:06:20,458
mindez hiábavaló volt.

54
00:06:20,541 --> 00:06:22,166
Mire megy ki ez az egész?

55
00:06:29,458 --> 00:06:30,833
Megölted a lányodat?

56
00:06:32,166 --> 00:06:33,000
Nem.

57
00:06:34,208 --> 00:06:35,625
Nem öltem meg.

58
00:06:36,333 --> 00:06:37,375
Átadtam.

59
00:06:38,416 --> 00:06:39,250
Kinek?

60
00:06:41,958 --> 00:06:43,250
Kinek adtad át?

61
00:06:45,958 --> 00:06:46,791
Miért?

62
00:06:49,416 --> 00:06:50,875
Ne hamvasszák el!

63
00:06:51,708 --> 00:06:52,541
Kérem!

64
00:06:53,375 --> 00:06:55,541
Csak hamvasztást ne!

65
00:06:55,916 --> 00:06:56,750
<i>Kinek?</i>

66
00:07:00,250 --> 00:07:01,333
<i>Kinek adtad át?</i>

67
00:07:02,041 --> 00:07:05,208
Mozog a szája,
de fogalmam sincs, mit mond.

68
00:07:05,291 --> 00:07:06,125
<i>Miért?</i>

69
00:07:06,916 --> 00:07:08,833
Goñi, kezdj valamit a hanggal!

70
00:07:09,375 --> 00:07:12,125
Sőt, keress valakit,
aki tud szájról olvasni!

71
00:07:12,208 --> 00:07:13,125
Igenis, főnök.

72
00:07:13,250 --> 00:07:15,333
Valaki javítsa meg a kávéfőzőt!

73
00:07:15,416 --> 00:07:17,375
- Ki felel érte?
- Intézem.

74
00:07:22,083 --> 00:07:23,583
SALAZAR PÉKSÉG

75
00:07:23,708 --> 00:07:26,791
<i>Kizárt, hogy anya</i>
<i>élve kimászott a folyóból.</i>

76
00:07:27,541 --> 00:07:29,708
<i>Beszéltem az ügyben eljáró bíróval.</i>

77
00:07:30,041 --> 00:07:32,000
Támogatja a temetést.

78
00:07:32,125 --> 00:07:34,166
- Felhívtad Markinát?
- Ő hívott.

79
00:07:34,250 --> 00:07:35,833
Mellesleg bájos pasas.

80
00:07:36,333 --> 00:07:40,416
Germán atyával is beszéltem.
Arra jutottunk, péntek lenne a legjobb.

81
00:07:40,500 --> 00:07:42,000
- „Jutottatok”?
- Igen.

82
00:07:42,083 --> 00:07:44,541
Minél hamarabb lezárjuk, annál jobb.

83
00:07:44,625 --> 00:07:47,208
Holttest nélkül nem hihetjük halottnak.

84
00:07:47,291 --> 00:07:48,333
Ne butáskodj!

85
00:07:48,416 --> 00:07:50,625
Egy hónapja találták meg a kabátját.

86
00:07:50,708 --> 00:07:51,708
Az csak csali!

87
00:07:51,791 --> 00:07:54,625
- Semmit sem jelent.
- Jó ötletnek tartom, Amaia.

88
00:07:55,375 --> 00:07:56,583
Tovább kell lépnünk.

89
00:07:59,250 --> 00:08:00,416
Szerintem még él.

90
00:08:00,500 --> 00:08:04,500
És hol van? Egyedül a sötétben,
egy idős asszony, aki alig bír járni.

91
00:08:04,583 --> 00:08:06,500
Nem olyan idős, és tud járni!

92
00:08:06,583 --> 00:08:07,583
Lényegtelen!

93
00:08:07,958 --> 00:08:08,916
Hagyd annyiban!

94
00:08:10,958 --> 00:08:12,250
Anya meghalt.

95
00:08:18,333 --> 00:08:20,750
Szólj, ha segítsek az előkészületekkel!

96
00:08:21,041 --> 00:08:21,875
Hát jó.

97
00:08:23,250 --> 00:08:24,125
Amaia!

98
00:08:40,083 --> 00:08:41,708
Nem láttad őt, James.

99
00:08:41,875 --> 00:08:45,000
Megszökött, betört a házunkba,
és elvitte a fiunkat!

100
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
Anyám nem gyenge öregasszony,

101
00:08:47,208 --> 00:08:49,208
hanem egy elszánt nő. Ott voltam.

102
00:08:49,291 --> 00:08:51,416
Én pedig nem. Tudom.

103
00:08:51,958 --> 00:08:53,750
De akkor miért nem jelent meg?

104
00:08:53,958 --> 00:08:55,250
Elsodorta a folyó.

105
00:08:55,333 --> 00:08:58,750
A rendőrség, a kollégáid,
még a bíró barátod is megmondta.

106
00:08:58,833 --> 00:09:01,375
- Nem izgat, nem hiszem el.
- Pont ez a baj.

107
00:09:01,916 --> 00:09:05,166
Gondoltál már mások érzéseire?
A testvéreidre?

108
00:09:05,625 --> 00:09:08,583
Hogy talán le akarják zárni
ezt az egész szarságot?

109
00:09:10,250 --> 00:09:13,541
Tudom, hogy sokat szenvedtél,
de ezzel nem vagy egyedül.

110
00:09:17,250 --> 00:09:18,083
Majd én.

111
00:09:20,041 --> 00:09:21,041
Szia, öcskös!

112
00:09:24,541 --> 00:09:26,875
Nincs semmi baj a temetéssel.

113
00:09:27,541 --> 00:09:28,833
Én biztosan elmegyek,

114
00:09:28,916 --> 00:09:30,416
és remélem, velem jössz.

115
00:09:33,625 --> 00:09:36,250
- Amaia, drágám!
- Kérlek, ne most, nénikém!

116
00:09:39,000 --> 00:09:39,833
Kérlek!

117
00:10:17,708 --> 00:10:20,375
PAMPLONAI BÖRTÖN

118
00:10:20,458 --> 00:10:22,583
<i>Én csupán a rendezője vagyok</i>

119
00:10:22,666 --> 00:10:25,833
egy sok-sok szereplőt
felsorakoztató darabnak.

120
00:10:26,541 --> 00:10:27,375
Csakugyan?

121
00:10:28,333 --> 00:10:31,750
A szökésekor készült felvételeken
engedelmesnek látszik.

122
00:10:32,500 --> 00:10:36,625
Egy öregasszony csicskásának.
Sokra ment vele. Lecsukták, ő meg eltűnt.

123
00:10:37,333 --> 00:10:38,541
Remek rendezés.

124
00:10:38,625 --> 00:10:40,250
Téved, felügyelőnő.

125
00:10:41,458 --> 00:10:44,416
A baba neme meglepett,
de minden terv szerint ment.

126
00:10:44,500 --> 00:10:46,750
Honnan van a templomban hagyott kar?

127
00:10:46,833 --> 00:10:49,208
- Rosario elmondta?
- Miről beszél?

128
00:10:51,083 --> 00:10:54,791
Mikor Baztánba utazott,
nem az apjánál vagy hotelben szállt meg.

129
00:10:55,666 --> 00:10:59,291
Szerintem van egy menedékháza,
ahol anyám elrejtőzött.

130
00:10:59,375 --> 00:11:00,833
Hol van az a ház?

131
00:11:03,708 --> 00:11:04,791
Anyám él, igaz?

132
00:11:08,041 --> 00:11:08,958
Mit gondol?

133
00:11:09,041 --> 00:11:11,125
Hogy követte a menekülési tervét.

134
00:11:12,916 --> 00:11:15,791
Okosnak kell lennie,
hogy értékelje mások eszét.

135
00:11:16,875 --> 00:11:18,875
Mi megértjük egymást.

136
00:11:20,208 --> 00:11:22,125
Emiatt megajándékozom valamivel.

137
00:11:23,750 --> 00:11:24,750
Jól figyeljen!

138
00:11:25,708 --> 00:11:27,541
Ez egy üzenet az anyjától.

139
00:11:32,291 --> 00:11:34,875
„Nyitott szemmel aludj, kis kurva,

140
00:11:35,583 --> 00:11:36,875
mert előbb-utóbb...

141
00:11:37,375 --> 00:11:38,250
anyád...

142
00:11:38,833 --> 00:11:39,666
felfal.”

143
00:11:43,166 --> 00:11:44,375
Nyissák ki az ajtót!

144
00:11:45,583 --> 00:11:46,875
Nyissák ki az ajtót!

145
00:11:48,125 --> 00:11:49,833
Nem hallják? Nyissák ki!

146
00:12:04,958 --> 00:12:06,458
A<i> gyenge pontodra támadt.</i>

147
00:12:06,541 --> 00:12:09,000
Édesanyád semmit sem üzent.

148
00:12:09,083 --> 00:12:11,708
<i>Az őrök úgy táncoltak, ahogy ő fütyült.</i>

149
00:12:12,166 --> 00:12:13,000
Hol vagy most?

150
00:12:13,500 --> 00:12:14,750
<i>Áruld el! Odamegyek.</i>

151
00:12:14,833 --> 00:12:16,833
Juttasd magánzárkába!

152
00:12:16,916 --> 00:12:17,750
<i>Mindenképpen.</i>

153
00:12:17,833 --> 00:12:19,833
Amaia, sajnálom a történteket.

154
00:12:20,291 --> 00:12:21,500
Találkozzunk este!

155
00:12:21,583 --> 00:12:22,791
<i>Érted megyek.</i>

156
00:12:22,875 --> 00:12:25,583
Minél hamarabb figyelmeztesd
a börtönigazgatót!

157
00:12:26,000 --> 00:12:28,333
<i>- Leteszem, hívnak.</i>
- Jó, ne aggódj!

158
00:12:30,166 --> 00:12:31,000
Igen, Jonan?

159
00:12:34,708 --> 00:12:37,666
Gondosan elhelyeztük
a csokrokat és a virágokat.

160
00:12:38,208 --> 00:12:40,333
Mára semmi sincs a helyén.

161
00:12:41,125 --> 00:12:42,375
Kész káosz.

162
00:12:42,750 --> 00:12:45,541
A temetőőr szerint
elmozdították a sírkövet.

163
00:12:45,625 --> 00:12:46,458
Erre tessék!

164
00:12:59,291 --> 00:13:00,958
Ezt mozdították el.

165
00:13:14,750 --> 00:13:15,750
Üres.

166
00:13:31,166 --> 00:13:33,750
Hívd a börtönt,
hogy beszélnénk Esparzával!

167
00:13:33,833 --> 00:13:36,208
A ház mellett kellett volna eltemetnünk.

168
00:13:36,541 --> 00:13:39,458
Maga pedig
ne hús-vér gyilkosokra vadásszon!

169
00:13:39,583 --> 00:13:41,833
A gyermekünket Inguma ölte meg.

170
00:13:43,250 --> 00:13:44,083
Főnök!

171
00:13:47,416 --> 00:13:49,541
- Igen?
- Valentín Esparzát megölték.

172
00:13:51,166 --> 00:13:52,000
Hogy mi?

173
00:13:53,166 --> 00:13:55,416
A cellatársa váratlanul megkéselte.

174
00:13:55,583 --> 00:13:58,208
Nyugodt rab volt,
senki se tudja, mi történt.

175
00:13:58,958 --> 00:14:00,625
Mire jutottál a felvétellel?

176
00:14:00,708 --> 00:14:03,208
Rossz a hang.
Egyeztettem egy logopédussal.

177
00:14:05,291 --> 00:14:08,166
„Átadtam Ingumának,
ahogy sok más áldozatot.”

178
00:14:09,250 --> 00:14:10,208
Játszd le újra!

179
00:14:13,291 --> 00:14:16,208
„Átadtam Ingumának,
ahogy sok más áldozatot.”

180
00:14:18,208 --> 00:14:19,041
Inguma.

181
00:14:19,625 --> 00:14:21,958
Az egyik legősibb démon a mitológiából.

182
00:14:22,041 --> 00:14:24,083
Álmukban öli meg áldozatait,

183
00:14:24,166 --> 00:14:26,333
bölcsőhalált okoz,

184
00:14:26,416 --> 00:14:29,208
addig szívja belőlük a levegőt,
amíg meghalnak.

185
00:14:29,625 --> 00:14:30,458
Hadd nézzem!

186
00:14:31,833 --> 00:14:32,750
Köszönöm, Goñi.

187
00:14:36,916 --> 00:14:39,916
Az üres koporsó
az ikertestvéremére hasonlított.

188
00:14:41,041 --> 00:14:42,666
Csak ebben nem volt kavics.

189
00:14:44,041 --> 00:14:48,250
Járjunk utána az elmúlt öt évben történt
összes bölcsőhalálnak!

190
00:14:49,083 --> 00:14:49,916
Rendben.

191
00:14:57,666 --> 00:14:58,541
Elena?

192
00:14:59,166 --> 00:15:00,416
Amaia Salazar vagyok.

193
00:15:03,791 --> 00:15:08,916
Ugyanilyen szimbólumokat rajzolt a mester,
amikor állatokat áldoztunk fel, de...

194
00:15:10,000 --> 00:15:11,625
nem tudom, mit jelképeznek.

195
00:15:12,666 --> 00:15:15,041
Elena, tudom, hogy anyám életben van,

196
00:15:15,458 --> 00:15:17,041
és bujkál valahol.

197
00:15:17,250 --> 00:15:20,541
Meg kell találnom az említett házat,
ahol találkoztak.

198
00:15:22,250 --> 00:15:24,708
Rendkívül fontos. Könyörgök!

199
00:15:26,875 --> 00:15:28,583
Áldoztak fel embereket is?

200
00:15:28,666 --> 00:15:31,958
Hát nem érted, Amaia?
Ha beszélek, megölnek.

201
00:15:32,041 --> 00:15:33,833
Mégis kik?

202
00:15:33,916 --> 00:15:35,208
Megvédem magát.

203
00:15:35,750 --> 00:15:38,125
- Ettől nem tudsz.
- Kérem!

204
00:15:38,208 --> 00:15:39,750
Kérem, válaszoljon!

205
00:15:40,791 --> 00:15:42,208
Voltak emberáldozatok?

206
00:15:45,250 --> 00:15:49,458
Annak idején édesanyád volt
az egyetlen terhes nő a csoportban.

207
00:15:50,833 --> 00:15:54,916
Ha te élsz, akkor az egész badarság volt.

208
00:15:56,958 --> 00:16:00,041
Ezerszer hálát adtam az Úrnak,

209
00:16:00,583 --> 00:16:02,000
ahányszor megláttalak.

210
00:16:02,083 --> 00:16:05,583
Elena, született egy testvérem.

211
00:16:07,166 --> 00:16:09,500
Egy ikertestvérem. Bölcsőhalált halt.

212
00:16:09,750 --> 00:16:12,375
- Hol temették el?
- Megtaláltam a sírját,

213
00:16:12,458 --> 00:16:14,000
- de üres volt.
- Ne!

214
00:16:14,083 --> 00:16:15,750
- Kérem...
- Távozz innen!

215
00:16:16,166 --> 00:16:19,041
- Tűnj el a házamból!
- Nagyon fontos lenne.

216
00:16:19,125 --> 00:16:20,208
- Várjon!
- Kifelé!

217
00:16:20,291 --> 00:16:22,375
Mondja el, hol vannak a holttestek!

218
00:16:22,458 --> 00:16:24,458
Mit csináltak velük? Kérem!

219
00:16:24,791 --> 00:16:26,500
Elena, kérem!

220
00:16:26,583 --> 00:16:27,958
Takarodj a házamból!

221
00:16:39,208 --> 00:16:41,541
{\an8}PAMPLONAI BÖRTÖN

222
00:18:06,500 --> 00:18:07,458
Minden rendben?

223
00:18:10,041 --> 00:18:12,333
Apámról van szó. Az előbb hívott.

224
00:18:13,333 --> 00:18:14,916
Elváltozás van a szívén.

225
00:18:16,000 --> 00:18:17,458
Sajnálom!

226
00:18:17,958 --> 00:18:19,250
Annyira sajnálom!

227
00:18:21,083 --> 00:18:23,083
Sürgős bypassműtétje lesz.

228
00:18:24,125 --> 00:18:26,375
Holnap közlik vele az időpontot, de...

229
00:18:26,750 --> 00:18:28,250
a temetés után elmegyek.

230
00:18:28,500 --> 00:18:29,458
Hogyne.

231
00:18:30,458 --> 00:18:34,000
Holnap befejezem a teendőimet,
aztán nézek repjegyet.

232
00:18:38,833 --> 00:18:41,500
<i>Magánzárkában volt,</i>
<i>és nem beszélt senkivel.</i>

233
00:18:42,125 --> 00:18:45,791
Az őr látta, hogy nem mozog,
riadót fújt, és így találtunk rá.

234
00:18:45,916 --> 00:18:51,000
Nincs sem bevérzés, sem védekezésre,
sem szenvedésre utaló nyom.

235
00:18:51,416 --> 00:18:54,125
A szájában lévő hab mennyiségéből ítélve,

236
00:18:54,208 --> 00:18:57,958
úgy vélem, bevett valamit,
ami megállította a szívét.

237
00:18:59,416 --> 00:19:01,291
Berasategui nem akart meghalni.

238
00:19:01,916 --> 00:19:04,583
Az öngyilkosság nem nárcisztikus hajlam.

239
00:19:04,666 --> 00:19:06,708
Mi az, hogy nem akart meghalni?

240
00:19:07,375 --> 00:19:08,666
Honnan tudja?

241
00:19:10,958 --> 00:19:12,208
Sírt, amikor meghalt.

242
00:19:12,625 --> 00:19:15,333
Lefeküdt,
és sajnálkozva gyászolta önmagát.

243
00:19:22,458 --> 00:19:24,458
Állj! Nézzük az ötös kamerát!

244
00:19:31,375 --> 00:19:32,625
Átadott neki valamit.

245
00:19:40,791 --> 00:19:41,708
A kilencest!

246
00:20:06,708 --> 00:20:07,541
Amaia!

247
00:20:08,750 --> 00:20:09,583
Bíró úr!

248
00:20:10,125 --> 00:20:11,208
Történt valami?

249
00:20:12,041 --> 00:20:14,541
Nem mondtad, hogy vagy,
mielőtt távoztatok.

250
00:20:16,000 --> 00:20:17,666
Jól, köszönöm.

251
00:20:18,750 --> 00:20:21,625
Ne feledd, rám számíthatsz,
ha segítség kell!

252
00:20:22,833 --> 00:20:24,750
- Köszönöm.
- Fontos vagy nekem.

253
00:20:38,500 --> 00:20:42,333
Csak el akartam mondani,
hogy nem változtak az érzéseim irántad.

254
00:20:43,875 --> 00:20:44,875
És nem is fognak.

255
00:20:53,125 --> 00:20:53,958
Bíró úr!

256
00:20:55,833 --> 00:20:58,416
Felhívta Florát,
hogy támogatja a temetést?

257
00:20:58,500 --> 00:21:00,333
Mondtam neki, hogy jó ötlet.

258
00:21:00,916 --> 00:21:02,708
Viszont ő hívott engem.

259
00:21:25,333 --> 00:21:27,291
Meglátogatta Berasategui doktort?

260
00:21:27,583 --> 00:21:28,791
Háromszor.

261
00:21:29,041 --> 00:21:32,541
Mesélt önnek Rosario szökéséről
és az aznap történtekről?

262
00:21:32,625 --> 00:21:35,833
Minden alkalommal próbálkoztam,
de témát váltott.

263
00:21:37,041 --> 00:21:38,791
Úgy gondolom, anyám bujkál.

264
00:21:39,666 --> 00:21:42,625
És hogy ez
egy sokkal összetettebb terv része.

265
00:21:43,041 --> 00:21:45,291
Örülök, hogy kezdi megérteni, Salazar.

266
00:21:46,250 --> 00:21:47,750
Lehet kapcsolat

267
00:21:47,833 --> 00:21:52,333
a völgyben végzett régi boszorkányrítusok
és ezen barlangban történtek közt?

268
00:21:53,916 --> 00:21:56,583
Úgy tartják,
a boszik gyerekeket falnak fel,

269
00:21:56,666 --> 00:21:59,166
és áldozatok életerejéből táplálkoznak.

270
00:21:59,250 --> 00:22:00,666
Na és mit nyernek vele?

271
00:22:01,458 --> 00:22:02,333
Jó egészséget.

272
00:22:02,833 --> 00:22:03,666
Életet.

273
00:22:04,250 --> 00:22:05,541
Anyagi jólétet.

274
00:22:05,625 --> 00:22:07,375
Még ma is hiszi ezt valaki?

275
00:22:07,458 --> 00:22:09,750
Ne keressenek benne logikát!

276
00:22:10,583 --> 00:22:14,875
Ne ítéljék el! Fogadják el, ha valaminek
következményei vannak, az valós!

277
00:22:19,041 --> 00:22:21,625
Miért gyerekek?
Hogyan használták fel őket?

278
00:22:23,458 --> 00:22:25,916
Két évnél fiatalabbnak kell lenniük.

279
00:22:26,000 --> 00:22:28,583
Addig a korig két világban léteznek,

280
00:22:29,000 --> 00:22:31,500
látják és hallják,
ami mindkettőben zajlik.

281
00:22:32,666 --> 00:22:34,333
Van egy rítus a megölésükre.

282
00:22:35,625 --> 00:22:36,875
Gyakran kivéreztetik,

283
00:22:37,791 --> 00:22:39,541
néha fel is darabolják őket,

284
00:22:39,625 --> 00:22:41,916
hogy részenként használhassák fel.

285
00:22:42,500 --> 00:22:45,458
A koponya és a hosszú csontok
a legértékesebbek.

286
00:22:45,916 --> 00:22:49,666
Egyes rítusok körmöt,
hajat, fogat is igényelnek,

287
00:22:50,083 --> 00:22:53,416
és az összezúzott kisebb csontjaik porát.

288
00:22:55,000 --> 00:22:57,708
Hova vinnének
egy áldozásra elrabolt testet?

289
00:22:58,791 --> 00:23:01,750
Egy mágikus, biztonságos és őrzött helyre.

290
00:23:03,958 --> 00:23:07,583
Tudom, hogy szentélyre
vagy templomra gondol, felügyelőnő,

291
00:23:08,041 --> 00:23:10,583
de a boszorkányság nem sátánizmus.

292
00:23:10,666 --> 00:23:12,458
Nem Isten megsértése a cél,

293
00:23:13,083 --> 00:23:15,708
hanem szellemek megidézése
és bálványozása.

294
00:23:16,708 --> 00:23:17,541
Szellemek?

295
00:23:18,291 --> 00:23:19,125
Aker.

296
00:23:19,458 --> 00:23:20,291
Például.

297
00:23:20,458 --> 00:23:23,125
Így nevezik a démont Baztánban.

298
00:23:23,208 --> 00:23:24,291
Hisz ebben, atyám?

299
00:23:24,708 --> 00:23:26,541
Ismét rossz kérdést tesz fel.

300
00:23:27,041 --> 00:23:28,250
Nem a hit a fontos,

301
00:23:28,666 --> 00:23:30,666
hanem a mögötte rejlő hatalom.

302
00:23:31,333 --> 00:23:33,583
A valós következmények számítanak,

303
00:23:33,833 --> 00:23:37,458
és az, hogy vannak,
akik hajlandóak ölni és meghalni érte.

304
00:23:52,250 --> 00:23:54,416
{\an8}JAMES, AGGÓDOM, HÍVTALAK.

305
00:23:54,500 --> 00:23:58,500
{\an8}Sonia és Valentín csak a tradíciókról
és a föld hatalmáról hablatyol.

306
00:23:59,583 --> 00:24:03,375
Valentín otthoni szülést akart,
de kórházban történt idő előtt.

307
00:24:03,458 --> 00:24:04,708
Sonia említett bábát?

308
00:24:05,375 --> 00:24:07,416
Nem, de beszélek vele.

309
00:24:11,541 --> 00:24:12,375
Iriarte az.

310
00:24:13,416 --> 00:24:17,000
Az elmúlt hét évben
öt bölcsőhalál történt Baztánban,

311
00:24:17,083 --> 00:24:20,291
amiből a gyámhatóság hármat vizsgált ki.

312
00:24:20,666 --> 00:24:24,583
Kérdezz rá, mi szúrt szemet,
és hogy reagáltak a családok!

313
00:24:25,166 --> 00:24:26,000
Rendben.

314
00:24:34,000 --> 00:24:37,333
<i>Figyelem! Minden egység</i>
<i>a Padre Donostia sugárútra! Vége.</i>

315
00:24:37,916 --> 00:24:39,083
Az a pékségnél van.

316
00:24:55,250 --> 00:24:58,166
Kérem, zárják le az összes bejáratot!

317
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
Jól van.

318
00:25:01,875 --> 00:25:03,583
Montes, mi történt?

319
00:25:03,666 --> 00:25:05,541
Egy női holttest van bent.

320
00:25:06,833 --> 00:25:10,583
A lánya talált rá. Nem vette fel
a telefont, ezért idehajtott.

321
00:25:10,875 --> 00:25:13,333
A doktornő szerint valami nem stimmel.

322
00:25:14,250 --> 00:25:15,250
Máris megyek.

323
00:25:15,416 --> 00:25:17,541
Hozzátok a létrát a kapuhoz!

324
00:25:17,791 --> 00:25:19,500
Oké, lássunk munkához!

325
00:25:20,541 --> 00:25:21,375
Vettem.

326
00:25:25,541 --> 00:25:26,375
Felügyelőnő!

327
00:25:46,833 --> 00:25:50,291
Elsőre úgy tűnt,
hogy belső vérzéstől összeesett a tüdeje.

328
00:25:51,000 --> 00:25:51,833
De nézze!

329
00:25:53,041 --> 00:25:56,041
A hányásában apró dióhéjdarabkák vannak.

330
00:25:56,583 --> 00:25:58,250
Borotvaélesek.

331
00:25:58,791 --> 00:26:02,041
Bizonyára átszúrták a gyomrát,
patkóbelét és légcsövét,

332
00:26:02,125 --> 00:26:05,250
és hatalmas pusztítást végeztek,
amikor kihányta őket.

333
00:26:05,750 --> 00:26:08,416
Szörnyű módja az öngyilkosságnak.

334
00:26:15,750 --> 00:26:17,958
Anyám nem ölte volna meg magát.

335
00:26:19,125 --> 00:26:22,166
Amúgy is utálta a diót. Rettegett tőle.

336
00:26:23,291 --> 00:26:25,458
Anno megtiltotta, hogy dióhoz érjek.

337
00:26:31,541 --> 00:26:34,291
Az utóbbi időben nem viselkedett furcsán?

338
00:26:36,541 --> 00:26:38,708
Az elmúlt hónapban idegesnek tűnt.

339
00:26:38,791 --> 00:26:39,875
Paranoiásnak.

340
00:26:41,666 --> 00:26:43,625
De nem árulta el az okát.

341
00:26:46,416 --> 00:26:47,250
Köszönöm.

342
00:26:52,958 --> 00:26:54,791
Te Rosario lánya vagy, nem?

343
00:26:55,791 --> 00:26:58,833
Olyan sokszor láttam anyámat sírni miatta!

344
00:27:22,291 --> 00:27:25,833
<i>Aloisius Dupree-t hívta.</i>
<i>Hagyjon üzenetet, és visszahívom!</i>

345
00:27:26,208 --> 00:27:30,125
Aloisius, sorra hal meg
az összes érintett.

346
00:27:32,041 --> 00:27:36,250
Szerintem valaki tűzfalat húz fel körém.

347
00:27:38,000 --> 00:27:39,458
Hívj fel, ha tudsz!

348
00:28:10,125 --> 00:28:10,958
Hol voltál?

349
00:28:11,583 --> 00:28:12,916
Egész nap aggódtam.

350
00:28:15,208 --> 00:28:16,291
Már itt vagyok.

351
00:28:16,833 --> 00:28:19,250
Többször is hívtalak, nem vetted fel.

352
00:28:20,083 --> 00:28:22,375
Este hatkor? Az egész nap után?

353
00:28:23,250 --> 00:28:24,416
Mi a baj, James?

354
00:28:24,833 --> 00:28:25,708
Szerinted?

355
00:28:26,833 --> 00:28:27,750
Fogalmam sincs.

356
00:28:32,208 --> 00:28:34,333
Hétfőn műtik apámat.

357
00:28:35,541 --> 00:28:38,666
Foglaltam három jegyet
az Államokba szombatra.

358
00:28:39,666 --> 00:28:41,416
Gyere velünk, Amaia!

359
00:28:42,541 --> 00:28:44,041
Vegyél ki pár nap szabit!

360
00:28:46,000 --> 00:28:48,708
Nem árt kicsit elszakadnod
az itteni dolgoktól.

361
00:28:51,875 --> 00:28:53,083
Benne vagyok.

362
00:28:54,375 --> 00:28:55,208
Jól van.

363
00:29:19,250 --> 00:29:21,666
- Nem akartam megijeszteni.
- Semmi baj.

364
00:29:22,083 --> 00:29:24,958
Lefekvéskor elmozdítottam a párnát, és...

365
00:29:26,666 --> 00:29:27,958
ezt találtam.

366
00:29:28,791 --> 00:29:29,750
A magáé.

367
00:29:33,791 --> 00:29:35,583
Mégiscsak igazuk volt, és...

368
00:29:37,333 --> 00:29:38,833
tényleg öngyilkos lett.

369
00:29:41,708 --> 00:29:44,750
Ez csak egy hely, ahová anyámmal jártak.

370
00:29:45,583 --> 00:29:46,416
Semmi több.

371
00:30:03,666 --> 00:30:04,625
<i>Tudják.</i>

372
00:30:05,291 --> 00:30:06,833
<i>Mondtam, hogy rájönnek.</i>

373
00:30:06,916 --> 00:30:08,875
<i>Senki sem óvhat meg tőlük.</i>

374
00:30:10,083 --> 00:30:13,666
<i>Valami belülről fal fel engem,</i>
<i>érzem, ahogy megöl,</i>

375
00:30:14,375 --> 00:30:16,625
<i>és már semmi értelme titkolózni.</i>

376
00:30:19,125 --> 00:30:24,458
<i>Egy öreg, lepusztult ház az,</i>
<i>piszkos falakkal és sötét tetővel.</i>

377
00:30:25,500 --> 00:30:27,708
<i>Az Orabidea úton keresd!</i>

378
00:30:28,250 --> 00:30:30,333
<i>Fentről nem lehet látni,</i>

379
00:30:30,541 --> 00:30:34,000
<i>de amint bekanyarodsz, megpillantod majd.</i>

380
00:30:37,000 --> 00:30:40,541
<i>Sötét ház az, és nem a színe miatt,</i>

381
00:30:40,625 --> 00:30:42,541
<i>hanem amiatt, ami belül van.</i>

382
00:30:44,791 --> 00:30:46,708
<i>Ha az vagy, akinek mondod magad,</i>

383
00:30:46,791 --> 00:30:50,041
<i>és túlélted, amit veled szántak tenni,</i>

384
00:30:50,375 --> 00:30:52,333
<i>nem számít, hogy keresed-e őket.</i>

385
00:30:52,916 --> 00:30:55,708
<i>Előbb-utóbb meg fognak találni.</i>

386
00:30:56,083 --> 00:30:57,416
<i>Isten legyen veled!</i>

387
00:31:52,166 --> 00:31:54,291
- Jó reggelt! Segíthetek?
- 'Reggelt!

388
00:31:54,375 --> 00:31:57,500
Egy régi házat keresek. Talán az az,

389
00:31:57,583 --> 00:32:00,375
- de elég újnak tűnik.
- Nem ismerem a házakat.

390
00:32:01,166 --> 00:32:02,541
Fontos lenne, kérem!

391
00:32:04,625 --> 00:32:06,333
A mocskok után nyomoz?

392
00:32:06,416 --> 00:32:07,250
Igen.

393
00:32:07,666 --> 00:32:10,166
Látott a szomszédban bárkit is közülük?

394
00:32:14,750 --> 00:32:16,541
Azt a férfit többször is.

395
00:32:17,166 --> 00:32:19,250
A két morcost viszont soha.

396
00:32:19,875 --> 00:32:21,333
Kérem, elárulná a nevét?

397
00:32:21,416 --> 00:32:22,458
Ana Mari Ezkurra.

398
00:32:22,875 --> 00:32:24,333
Na és régóta lakik itt?

399
00:32:24,416 --> 00:32:27,833
Érdeklődjön Ainaráról!
Csak az ő neve számít. Siessen!

400
00:32:35,416 --> 00:32:36,333
Várjon!

401
00:32:42,458 --> 00:32:43,333
Jó reggelt!

402
00:32:45,375 --> 00:32:48,083
Salazar felügyelő, gyilkossági csoport.

403
00:32:48,291 --> 00:32:51,083
- Maguké ez a ház?
- Igen, miért?

404
00:32:51,708 --> 00:32:53,083
Rossz hírem van.

405
00:32:53,791 --> 00:32:55,750
A barátjuk, Berasategui elhunyt.

406
00:32:58,500 --> 00:32:59,625
Honnan ismerték?

407
00:32:59,833 --> 00:33:02,791
A kapcsolatunkat szakmai titoktartás védi.

408
00:33:02,916 --> 00:33:04,166
Most, ha megbocsát...

409
00:33:04,500 --> 00:33:06,208
Elnézést, egy utolsó kérdés!

410
00:33:07,916 --> 00:33:11,291
Látták valaha is Berasategui doktort
ezzel a nővel?

411
00:33:13,875 --> 00:33:15,041
Sosem láttuk a nőt.

412
00:33:17,500 --> 00:33:19,166
- Él itt más is?
- Felügyelő!

413
00:33:19,250 --> 00:33:21,875
Közölte, hogy meghalt
egy kedves ismerősünk.

414
00:33:21,958 --> 00:33:23,750
Ezt fel kell dolgoznunk.

415
00:33:24,166 --> 00:33:27,208
Ha van még kérdése,
beszéljen az ügyvédünkkel!

416
00:33:33,291 --> 00:33:36,541
Szegény nő halálát éles idegen tárgyak
lenyelése okozta.

417
00:33:36,625 --> 00:33:38,833
Biztosíthatom, nem önszántából tette.

418
00:33:39,250 --> 00:33:43,541
Dióhéjdarabkákat nyomtak le a torkán,
melyek szétroncsolták a szerveit.

419
00:33:43,666 --> 00:33:44,833
Miután meghalt,

420
00:33:44,916 --> 00:33:50,166
<i>tovább tömték dióhéjdarabokkal,</i>
<i>amíg szét nem pukkantak a belei.</i>

421
00:33:50,458 --> 00:33:51,666
Köszönöm, doktor úr.

422
00:33:52,125 --> 00:33:54,875
- Főnök, megvan az anyakönyvi kivonat.
- Remek.

423
00:33:55,166 --> 00:33:58,958
Ainara Martínez Batón, 1977. december 11.

424
00:33:59,041 --> 00:34:00,625
A tulajdonosok lánya.

425
00:34:00,708 --> 00:34:03,458
Otthon, az Argi Beltzben született.

426
00:34:03,750 --> 00:34:05,541
A bába Fina Hidalgo volt.

427
00:34:05,625 --> 00:34:06,458
A francba!

428
00:34:06,625 --> 00:34:09,333
De a halotti anyakönyvi kivonatát
nem találom.

429
00:34:09,416 --> 00:34:11,916
- Az Argi Beltz Sötét Fényt jelent.
- Igen?

430
00:34:12,000 --> 00:34:15,208
<i>Beszéltünk a családokkal,</i>
<i>akik ellen vizsgálat indult.</i>

431
00:34:15,291 --> 00:34:18,416
<i>Mikor meghalt a gyerekük,</i>
<i>átlagos emberek voltak,</i>

432
00:34:18,500 --> 00:34:20,333
most meg dúsgazdagok.

433
00:34:20,416 --> 00:34:22,166
Gyógyszeripari vállalatok,

434
00:34:22,250 --> 00:34:24,375
ingatlaniroda, ügyvédi iroda.

435
00:34:24,708 --> 00:34:26,208
Jól bánt velük az élet.

436
00:34:26,291 --> 00:34:28,666
Vagy csak bazi nagy mákjuk van.

437
00:34:28,750 --> 00:34:30,041
Az egyik ügyvédnél

438
00:34:30,125 --> 00:34:32,916
<i>végzetes rákot diagnosztizáltak,</i>
<i>de felgyógyult.</i>

439
00:34:34,333 --> 00:34:36,833
- Hogy hívják?
<i>- Karmele Andía.</i>

440
00:34:36,916 --> 00:34:39,333
Partner a Lejarreta és Andíánál.

441
00:35:00,541 --> 00:35:04,583
Berasategui, anyám, Elena Ochoa...
A közös nevezők: a ház,

442
00:35:05,000 --> 00:35:06,250
az a csoport,

443
00:35:06,333 --> 00:35:10,375
és két gazdag pamplonai ügyvéd.
Nekik is meghalhatott a lányuk.

444
00:35:11,166 --> 00:35:14,541
Találtál aggasztó dolgot
a gyámhatóság jelentéseiben?

445
00:35:14,625 --> 00:35:15,625
Nem.

446
00:35:15,708 --> 00:35:18,875
Esetleg közvetlen kapcsolatot
a családok között?

447
00:35:18,958 --> 00:35:21,583
Nem, de egy Fina Hidalgo nevű nővér
lehet az.

448
00:35:21,666 --> 00:35:24,625
Ő segítette világra az összeset,
a testvéremet is.

449
00:35:24,708 --> 00:35:27,083
Beismerte, hogy újszülötteket gyilkolt.

450
00:35:27,166 --> 00:35:28,791
„Lehet”, nem biztos.

451
00:35:29,833 --> 00:35:31,166
Nem tudom bizonyítani.

452
00:35:31,250 --> 00:35:34,500
Hallotta más is,
ahogy beismerte a gyilkosságokat?

453
00:35:34,583 --> 00:35:35,583
Nem.

454
00:35:37,833 --> 00:35:41,416
Javier, kérlek, segíts!
Be kell jutnom az Argi Beltzbe.

455
00:35:42,041 --> 00:35:44,375
Kellenek a bába aktái.

456
00:35:44,458 --> 00:35:47,083
Ha ott vannak
a halotti anyakönyvi kivonatok,

457
00:35:47,166 --> 00:35:49,166
exhumáljuk a babák maradványait.

458
00:35:51,916 --> 00:35:54,791
Adok ki házkutatási parancsot az aktákra.

459
00:35:55,541 --> 00:35:57,500
De amit kérsz, Amaia...

460
00:35:57,833 --> 00:35:58,958
Légy szíves!

461
00:36:00,166 --> 00:36:03,583
Igaz, hogy a bába viselkedése gyanús.

462
00:36:04,125 --> 00:36:07,583
De nem találtál kapcsolatot
az összes ember között.

463
00:36:08,416 --> 00:36:11,125
Hozz szilárd bizonyítékot, Amaia!

464
00:36:12,791 --> 00:36:13,625
Meglesz.

465
00:36:19,583 --> 00:36:20,500
Minden rendben?

466
00:36:26,416 --> 00:36:31,208
Tizenkét éves koromban
anyám ismét teherbe esett.

467
00:36:33,375 --> 00:36:37,791
A szüleim repestek az örömtől.
Minden flottul ment, egészséges baba lett.

468
00:36:41,125 --> 00:36:44,541
De három hét múlva a kisöcsém elhunyt.

469
00:36:46,416 --> 00:36:51,291
Attól a perctől kezdve anyám
csak a kisbabája felől kérdezősködött.

470
00:36:52,250 --> 00:36:53,791
Beleőrült a gyászba.

471
00:36:54,041 --> 00:36:57,375
Öngyilkosságot is megkísérelt,
majd egy klinikára került.

472
00:37:00,875 --> 00:37:02,208
Két évre rá meghalt.

473
00:37:07,250 --> 00:37:09,708
Nem ásatok ki egy sírt,

474
00:37:10,291 --> 00:37:12,375
hogy szenvedést hozzak a felszínre.

475
00:37:14,166 --> 00:37:17,625
Csak akkor, ha szerzel tanút
egy gyerekgyilkosságra,

476
00:37:18,791 --> 00:37:23,583
egy halottkém nyilatkozatát a jelentése
visszavonásáról, valamint új bizonyítékot.

477
00:37:24,791 --> 00:37:28,000
Máskülönben nem engedélyezem
egy csecsemő kihantolását.

478
00:37:32,208 --> 00:37:33,333
Hogy léptél tovább?

479
00:37:35,166 --> 00:37:36,708
Megbocsátás által, Amaia.

480
00:37:38,166 --> 00:37:39,583
Megbocsátottam anyámnak,

481
00:37:40,500 --> 00:37:41,375
apámnak,

482
00:37:42,416 --> 00:37:43,500
a kisöcsémnek.

483
00:37:45,083 --> 00:37:46,083
Még magamnak is.

484
00:37:47,125 --> 00:37:48,208
Kipróbálhatnád.

485
00:38:06,958 --> 00:38:07,916
Mi olyan vicces?

486
00:38:09,083 --> 00:38:11,041
Jó érzés elmondani.

487
00:38:13,291 --> 00:38:14,791
Csak neked meséltem el.

488
00:38:38,166 --> 00:38:40,208
Számítok a házkutatási parancsra.

489
00:38:40,708 --> 00:38:42,125
Nem állsz le, igaz?

490
00:38:44,500 --> 00:38:45,333
Soha.

491
00:38:46,291 --> 00:38:48,500
Salazar felügyelő, most megcsókollak.

492
00:38:58,958 --> 00:39:01,625
- Ez nem helyes.
- Nem bizony.

493
00:39:48,291 --> 00:39:50,791
Ilyen későn kell hazajönni, ifjú hölgy?

494
00:39:51,958 --> 00:39:53,125
Hogy van édesapád?

495
00:39:54,958 --> 00:39:55,791
Jókedvű.

496
00:39:58,875 --> 00:39:59,791
Velünk maradsz?

497
00:40:01,208 --> 00:40:03,291
Elintézek valamit, aztán jövök.

498
00:40:03,375 --> 00:40:04,250
- Jó?
- Jó.

499
00:40:04,666 --> 00:40:05,500
Amaia!

500
00:40:06,041 --> 00:40:07,833
Kérvényeztél már szabadságot?

501
00:40:08,416 --> 00:40:10,708
Igen, de még nem kaptam választ.

502
00:40:11,375 --> 00:40:12,208
Oké.

503
00:40:13,666 --> 00:40:15,125
- Siess vissza!
- Jó.

504
00:40:26,833 --> 00:40:29,125
Biztos nem kérsz hozzá kenyeret?

505
00:40:29,708 --> 00:40:30,750
Biztos, nénikém.

506
00:40:34,083 --> 00:40:34,958
Kislányom...

507
00:40:54,583 --> 00:40:55,416
Erre!

508
00:40:58,250 --> 00:41:00,500
A betegkartonok a szekrényben vannak.

509
00:41:00,583 --> 00:41:03,041
A halotti és születési anyakönyvi...

510
00:41:08,708 --> 00:41:09,541
Hűlt helyük.

511
00:41:09,958 --> 00:41:10,791
Semmi.

512
00:41:12,000 --> 00:41:12,833
Menjünk!

513
00:41:14,625 --> 00:41:18,125
Micsoda véletlen!
Látom, hogy az aktákért jöttek,

514
00:41:18,208 --> 00:41:20,083
és tegnap takaríthatnékom volt.

515
00:41:20,166 --> 00:41:22,583
- Hol vannak?
- A látogatása rádöbbentett,

516
00:41:22,666 --> 00:41:26,333
hogy az akták csak porfogók,
ezért megszabadultam tőlük.

517
00:41:26,416 --> 00:41:27,333
Mit csinált?

518
00:41:28,000 --> 00:41:29,833
Mit szokás a papírszeméttel?

519
00:41:29,916 --> 00:41:31,791
- Főnök!
- Alájuk gyújtottam.

520
00:41:37,541 --> 00:41:39,708
Elégtek, a hamut pedig szétzúzták.

521
00:41:48,583 --> 00:41:50,708
Nagyon peches nőnek tűnik.

522
00:41:53,041 --> 00:41:53,875
Menjünk!

523
00:41:54,833 --> 00:41:56,250
Amaia!

524
00:42:02,083 --> 00:42:04,416
Neveket kérek, kik tudták, hogy jövünk,

525
00:42:04,666 --> 00:42:08,416
és egy listát a kimenő hívásaitokról,
saját mobilokról is!

526
00:42:08,500 --> 00:42:09,541
Gyanúsít minket?

527
00:42:09,625 --> 00:42:11,958
Nyilván valaki óvatlan volt.

528
00:42:12,041 --> 00:42:14,291
Főnök, a házkutatási nem volt titkos.

529
00:42:14,375 --> 00:42:17,416
- Én beszéltem róla korábban.
- Nem drograzzia volt.

530
00:42:17,500 --> 00:42:20,333
Aktákért jöttünk, ne fújjuk fel a dolgot!

531
00:42:21,208 --> 00:42:23,166
Mire visszajövök, kérem a nevet!

532
00:42:28,541 --> 00:42:31,500
Sokszor megmutattam ezeket a képeket
a rendőröknek.

533
00:42:32,458 --> 00:42:34,583
Nagyon bizarr emberek.

534
00:42:35,333 --> 00:42:38,291
Úgy 40 éve ez a pár
mindig anyaszült meztelen volt.

535
00:42:38,708 --> 00:42:41,958
Állatokat tartottak,
és nagy találkozókat szerveztek.

536
00:42:43,750 --> 00:42:47,000
Erős illatú füveket égettek,
és sikolyokat hallottunk.

537
00:42:47,791 --> 00:42:49,625
Mint egy vágóhídon.

538
00:42:52,250 --> 00:42:53,583
Ainara a lányuk volt.

539
00:42:56,125 --> 00:42:57,750
Kicsivel több mint egyéves.

540
00:42:58,041 --> 00:43:00,458
Nem törődtek vele, nem adtak neki enni.

541
00:43:00,833 --> 00:43:02,875
Mindig piszkos és magányos volt.

542
00:43:04,916 --> 00:43:06,208
Nem adtak neki enni?

543
00:43:06,291 --> 00:43:10,708
Egy nap sütöttem fánkot. Szegény,
éhes lány megérezte, és idetotyogott.

544
00:43:11,708 --> 00:43:14,041
Ő az. Adtunk neki belőle, tejjel,

545
00:43:14,541 --> 00:43:16,458
és olyan mohón habzsolta be,

546
00:43:17,000 --> 00:43:18,708
hogy azt hittem, megfullad.

547
00:43:19,291 --> 00:43:21,541
Még mindig a szüleié a ház,

548
00:43:21,791 --> 00:43:23,250
de már nem hippik.

549
00:43:23,625 --> 00:43:24,791
Kőgazdagok.

550
00:43:24,875 --> 00:43:28,083
Állandóan látogatják őket
menő kocsikkal, testőrökkel.

551
00:43:29,041 --> 00:43:30,791
Az elnökön sem lepődnék meg.

552
00:43:31,541 --> 00:43:32,833
Mi lett Ainarával?

553
00:43:33,166 --> 00:43:36,083
Egyik este fogtam
a lányom pár használt ruháját,

554
00:43:36,166 --> 00:43:37,375
és amikor átvittem,

555
00:43:38,416 --> 00:43:40,833
egy csomóan ünnepeltek valamit.

556
00:43:40,916 --> 00:43:45,083
Azt mondták, hogy Ainara
gutaütést kapott, és meghalt.

557
00:43:46,125 --> 00:43:48,500
A lányuk meghalt, ők meg mulatoztak.

558
00:43:50,000 --> 00:43:51,625
Még temetést sem tartottak.

559
00:43:53,125 --> 00:43:56,750
Azt állították, Angliába menet történt,
és ott temették el.

560
00:44:00,375 --> 00:44:02,791
Látta már ezt a nőt a szomszédban?

561
00:44:03,583 --> 00:44:05,250
Számtalan alkalommal.

562
00:44:06,000 --> 00:44:07,166
Még ma is jár ide.

563
00:44:09,708 --> 00:44:12,583
Köszönöm szépen.
Sokat segített a vallomása.

564
00:44:13,416 --> 00:44:14,541
Már kicsit késő.

565
00:44:17,291 --> 00:44:19,375
Légy óvatos, kislány!

566
00:44:19,791 --> 00:44:22,625
A boszorkányokon és az ördögön
nem fog a golyó.

567
00:44:31,333 --> 00:44:32,375
Elnézést!

568
00:44:34,541 --> 00:44:35,375
Elnézést!

569
00:44:36,083 --> 00:44:37,416
Kérem, egy pillanatra!

570
00:44:38,291 --> 00:44:39,125
Kérem!

571
00:44:40,083 --> 00:44:40,916
Várjon!

572
00:44:45,916 --> 00:44:46,750
Álljon meg!

573
00:44:59,291 --> 00:45:01,833
- Eressz, gyilkos! Ismerem a jogaim.
- Elég!

574
00:45:01,916 --> 00:45:03,083
- Nyugi!
- Gyilkos!

575
00:45:03,166 --> 00:45:07,666
Rendőr vagyok, csak beszélgetni akarok,
jó? Tudni akarom, miért fényképeztél.

576
00:45:07,750 --> 00:45:09,125
Mert azok az emberek...

577
00:45:10,208 --> 00:45:11,750
megölték a kicsikéimet.

578
00:45:15,291 --> 00:45:16,916
Nem akartam gyereket.

579
00:45:17,750 --> 00:45:19,416
A férjem viszont igen.

580
00:45:21,750 --> 00:45:24,250
De amikor megláttam a kis arcocskájukat...

581
00:45:26,541 --> 00:45:27,916
Hogy hívják a férjét?

582
00:45:28,291 --> 00:45:29,291
Francia pasas.

583
00:45:30,833 --> 00:45:32,458
Még mindig házasok vagyunk.

584
00:45:32,833 --> 00:45:33,666
Habár...

585
00:45:34,791 --> 00:45:38,625
ő most az ainhoai házunkban él
valami szedett-vedett kurvával.

586
00:45:39,958 --> 00:45:41,750
Hogy hívják, Yolanda?

587
00:45:42,250 --> 00:45:43,625
Marcel Tremond.

588
00:45:44,583 --> 00:45:46,375
Eleinte olyan kedves volt,

589
00:45:46,458 --> 00:45:49,791
de a terhességem alatt
megismerkedett az ott lakókkal,

590
00:45:49,875 --> 00:45:51,500
és minden elcsesződött.

591
00:45:52,625 --> 00:45:55,041
- Otthoni szülést akart?
- Úgy bizony.

592
00:45:55,458 --> 00:45:57,333
„Mint régen” - mondta.

593
00:45:58,208 --> 00:46:01,416
De letettünk róla,
amikor megtudtuk, ikreink lesznek.

594
00:46:02,208 --> 00:46:03,291
Hogyan haltak meg?

595
00:46:04,541 --> 00:46:06,000
Bölcsőhalálban.

596
00:46:06,958 --> 00:46:08,583
Ugyanazon az estén.

597
00:46:08,958 --> 00:46:10,291
Annyit bőgtem,

598
00:46:10,375 --> 00:46:12,583
hogy azt hittem, kiszakad a torkom.

599
00:46:13,791 --> 00:46:16,416
Bevallom, bediliztem.

600
00:46:16,500 --> 00:46:18,125
Az elvesztésük miatt, és...

601
00:46:21,208 --> 00:46:23,916
és amiatt, amit a férjem tett
a temetésük után.

602
00:46:24,375 --> 00:46:25,375
Mit tett?

603
00:46:25,791 --> 00:46:27,250
Elvitte a testüket.

604
00:46:28,291 --> 00:46:29,125
<i>Azt tette.</i>

605
00:46:29,500 --> 00:46:32,166
<i>Azt mondta,</i>
<i>minden jóra fordul a haláluk után.</i>

606
00:46:32,500 --> 00:46:35,791
<i>Lezárt koporsókat akart,</i>
<i>de én felnyitottam őket.</i>

607
00:46:36,458 --> 00:46:39,625
<i>Csak törölközők és cukrostasakok</i>
<i>voltak bennük.</i>

608
00:46:39,708 --> 00:46:43,041
<i>Mondtam, hogy nem hiszem el,</i>
<i>hogy a sírjukban nyugszanak,</i>

609
00:46:43,125 --> 00:46:44,916
<i>és fel akarom nyittatni, de...</i>

610
00:46:45,833 --> 00:46:49,000
<i>az ainhoai kripta a családja tulajdona,</i>
<i>és nem hagyja.</i>

611
00:46:50,583 --> 00:46:52,166
A férje sosem volt otthon.

612
00:46:52,250 --> 00:46:55,250
Követte, lefotózta,
a fickó mindig a házba ment.

613
00:46:55,333 --> 00:46:58,125
Csak kíváncsiságból, főnök,
hogy jutott el oda?

614
00:46:58,208 --> 00:46:59,333
Anyámat kerestem.

615
00:47:00,333 --> 00:47:03,458
Goñi, el kellene hozni
Yolanda memóriakártyáit.

616
00:47:03,541 --> 00:47:04,458
Beszélek vele.

617
00:47:04,541 --> 00:47:07,583
A férje cégeit
a pamplonai ügyvédi iroda képviseli.

618
00:47:07,666 --> 00:47:09,375
- Minden stimmel.
- Nem.

619
00:47:09,458 --> 00:47:13,666
Ez az első eset, hogy egyszerre
hunytak el. És fiúk voltak, nem lányok.

620
00:47:13,750 --> 00:47:18,125
Plusz a bíró megkeseredettnek tekintheti,
bosszúszomjasnak.

621
00:47:18,208 --> 00:47:22,166
Tudom, de nincs más nyomunk.
Kellenek a boncolási jegyzőkönyvek.

622
00:47:22,250 --> 00:47:25,041
Markina nem fog exhumáltatni
bizonyíték nélkül.

623
00:47:25,416 --> 00:47:26,333
De, főnök,

624
00:47:26,416 --> 00:47:29,750
Ainhoa Franciaországban van,
Markina hatáskörén kívül.

625
00:47:32,875 --> 00:47:33,708
Menjünk!

626
00:47:35,458 --> 00:47:37,625
Főnök, én csak...

627
00:47:39,500 --> 00:47:40,333
Igen?

628
00:47:40,416 --> 00:47:44,833
Halálra dolgozzunk magunkat
azokért a lányokért, az összesért.

629
00:47:45,708 --> 00:47:46,708
Mire célzol?

630
00:47:47,125 --> 00:47:48,541
A maga oldalán állunk.

631
00:47:49,166 --> 00:47:51,541
Nem vagyunk hanyag besúgók.

632
00:47:56,250 --> 00:47:58,291
{\an8}FRANCIAORSZÁG, AINHOA

633
00:48:05,375 --> 00:48:07,291
Rendben, értettem.

634
00:48:07,916 --> 00:48:10,958
Yolanda fiai a kórházban
haltak meg születésükkor.

635
00:48:11,041 --> 00:48:13,083
Úgy tudjuk, nem boncolták őket.

636
00:48:16,166 --> 00:48:17,000
Rajta!

637
00:48:29,166 --> 00:48:31,333
RENDŐRSÉG

638
00:48:32,916 --> 00:48:33,916
Igen, halló?

639
00:48:34,458 --> 00:48:35,416
Igen, én vagyok.

640
00:48:37,500 --> 00:48:38,333
Én vagyok.

641
00:48:43,000 --> 00:48:44,416
Állj! Egy pillanat!

642
00:48:47,000 --> 00:48:47,833
Rendben.

643
00:48:49,208 --> 00:48:50,541
Kösz, hogy értesített.

644
00:48:51,291 --> 00:48:52,541
Gond van, bírónő?

645
00:48:52,625 --> 00:48:55,833
Az ügyben eljáró bíró
nem engedélyezi az exhumálást.

646
00:48:55,916 --> 00:48:58,541
Az az ügy teljesen független ettől.

647
00:48:58,625 --> 00:49:00,666
Soha! Ismeri a szó jelentését?

648
00:49:01,000 --> 00:49:04,291
Soha többet ne hívjon!
Nem működöm együtt, világos?

649
00:49:05,375 --> 00:49:06,375
Tegyék vissza!

650
00:49:06,458 --> 00:49:07,291
Ne!

651
00:49:09,708 --> 00:49:11,583
Ne! A kicsikéim!

652
00:49:12,875 --> 00:49:14,291
Ne, a kicsikéim!

653
00:49:19,458 --> 00:49:21,333
Javier, hadd magyarázzam el!

654
00:49:39,916 --> 00:49:41,750
MARKINA BÍRÓ

655
00:50:01,708 --> 00:50:05,250
<i>Aloisius Dupree-t hívta.</i>
<i>Hagyjon üzenetet, és visszahívom!</i>

656
00:50:19,125 --> 00:50:20,958
Hamar visszaértél, remek.

657
00:50:24,458 --> 00:50:25,666
Szia, kincsem!

658
00:50:51,708 --> 00:50:54,333
<i>Tisztísd meg a folyót, Amaia!</i>
<i>Mosd le a bűnt!</i>

659
00:50:55,541 --> 00:50:56,791
<i>Szárítsd meg a hajad!</i>

660
00:50:58,458 --> 00:50:59,708
A végén még megfázol.

661
00:51:04,416 --> 00:51:06,083
Mennyi ideig aludtam?

662
00:51:06,541 --> 00:51:09,333
Hát, Ibai már főiskolára jár, és...

663
00:51:11,416 --> 00:51:12,250
Tudod?

664
00:51:17,000 --> 00:51:18,541
Elárulod, mi foglalkoztat?

665
00:51:19,291 --> 00:51:21,375
Az ügy nagyon bonyolulttá vált.

666
00:51:22,541 --> 00:51:24,250
És szörnyű hibát követtem el.

667
00:51:25,500 --> 00:51:26,916
Elárultam egy bírót.

668
00:51:28,875 --> 00:51:31,500
Most pedig nem tudom, hogy mi lesz.

669
00:51:33,666 --> 00:51:34,500
Markinát?

670
00:51:39,500 --> 00:51:40,333
Tudod...

671
00:51:41,833 --> 00:51:45,083
olykor jobb feladni,
hogy holnap folytathasd a harcot.

672
00:51:48,833 --> 00:51:50,625
Jöjjön bármi, rám számíthatsz.

673
00:51:54,541 --> 00:51:55,375
Tudom.

674
00:51:57,458 --> 00:51:58,708
Mindig is tudtam.

675
00:51:59,625 --> 00:52:03,208
Jót fog tenni, ha pár napra elutazol
és kikapcsolódsz.

676
00:52:07,833 --> 00:52:10,375
Holnap elmegyek veled Rosario temetésére.

677
00:52:11,166 --> 00:52:13,458
Aztán együtt meglátogatjuk apukádat.

678
00:52:15,916 --> 00:52:16,750
Jól van.

679
00:52:46,958 --> 00:52:49,083
Iriarte, mi a baj?

680
00:52:50,291 --> 00:52:52,666
Éjfél körül Mrs. Yolanda Berrueta

681
00:52:52,750 --> 00:52:56,291
felrobbantotta a fiai sírját,
hogy ellenőrizze, ott vannak-e.

682
00:52:57,208 --> 00:53:00,583
Úgy tűnik,
talált valamiféle régi robbanóanyagot,

683
00:53:00,666 --> 00:53:02,291
amitől nem szabadultak meg,

684
00:53:02,750 --> 00:53:06,250
a családja tulajdonában lévő bányákban.

685
00:53:06,833 --> 00:53:09,666
Működésbe hozta a detonátort,
de nem robbant fel,

686
00:53:09,750 --> 00:53:12,458
ezért odament, hogy megnézze, mi a gond,

687
00:53:12,541 --> 00:53:14,125
erre a képébe robbant.

688
00:53:14,208 --> 00:53:17,083
A robbanás elpusztította két ujját,

689
00:53:17,166 --> 00:53:20,708
kettő másikat
a szemben lévő síron találtunk meg.

690
00:53:21,125 --> 00:53:23,833
Ezen kívül az egyik szemét is elvesztette.

691
00:53:27,000 --> 00:53:28,000
Nagyon sajnálom,

692
00:53:28,083 --> 00:53:30,416
de ha a bíró rájön, hogy szóltam...

693
00:53:30,583 --> 00:53:33,625
Ne aggódj, Gaspar!
Később találkozunk! Kösz szépen!

694
00:53:34,125 --> 00:53:35,333
Az adósod vagyok.

695
00:53:35,750 --> 00:53:39,125
A sérülései ellenére
el tudott mászni a sírig,

696
00:53:39,541 --> 00:53:42,125
elég közel ahhoz, hogy bepillantson oda.

697
00:53:52,916 --> 00:53:54,083
{\an8}1905. JANUÁR

698
00:54:31,000 --> 00:54:31,916
Bíró úr?

699
00:54:35,500 --> 00:54:36,500
Ott leszek.

700
00:54:40,083 --> 00:54:42,208
Az exnejem mindig is érzékeny volt.

701
00:54:42,791 --> 00:54:46,125
Nemtörődöm volt a terhessége alatt.
Cigizett, ivott,

702
00:54:46,583 --> 00:54:50,000
nyugtatókat,
fogyókúrás tablettákat szedett.

703
00:54:50,083 --> 00:54:52,583
A fiaink légzési problémákkal születtek,

704
00:54:52,666 --> 00:54:54,375
és Yolandának bűntudata volt.

705
00:54:54,750 --> 00:54:57,208
Kétszer is próbált öngyilkos lenni.

706
00:54:57,625 --> 00:55:00,666
Meggyőztük, hogy jöjjön el a klinikánkra.

707
00:55:01,000 --> 00:55:03,041
Ők nem csak Yolanda anyósáék.

708
00:55:03,125 --> 00:55:07,750
Lisa a pediátria vezetője a kórházban,
ahol a fiúk születtek és meghaltak.

709
00:55:07,833 --> 00:55:11,375
Ha van valami kérdése, felügyelőnő,
most felteheti.

710
00:55:14,833 --> 00:55:18,333
Miért nem végeztek boncolást?
Rutineljárás bölcsőhalálkor.

711
00:55:18,416 --> 00:55:20,291
Nem bölcsőhalál volt.

712
00:55:20,666 --> 00:55:24,833
A halál oka a születésük óta fennálló
tüdőelégtelenség volt.

713
00:55:24,916 --> 00:55:27,625
Amúgy meg Yolanda hallani sem akart róla.

714
00:55:27,958 --> 00:55:31,125
Azt mondta: „Ne nyissátok fel a fiaimat!”

715
00:55:31,666 --> 00:55:33,750
Yolanda erős gyógyszereket szedett.

716
00:55:34,166 --> 00:55:38,208
Keveri a dátumokat, félreért helyzeteket.
Gyakran összezavarodik.

717
00:55:40,666 --> 00:55:43,666
Milyen kapcsolatban állnak
Lejarretával és Andíával?

718
00:55:43,833 --> 00:55:46,250
Ők az ügyvédeink és barátaink.

719
00:55:46,833 --> 00:55:49,500
- Ők mutatták be Martínez Batónéknak?
- Igen.

720
00:55:49,958 --> 00:55:53,458
Milyen jellegűek voltak a találkozóik
Berasategui doktorral?

721
00:55:56,250 --> 00:56:01,833
A doktor egy támogató csoportot vezetett,
ahova gyereküket elvesztő szülők jártak.

722
00:56:02,166 --> 00:56:06,083
Megdöbbentünk, amikor hallottunk
az ellene felhozott vádakról.

723
00:56:06,708 --> 00:56:09,083
Mindig példaértékűen bánt velünk.

724
00:56:10,666 --> 00:56:13,375
Hálásak vagyunk. Kedves, hogy idefáradtak.

725
00:56:13,500 --> 00:56:14,541
Kikísérem önöket.

726
00:56:16,625 --> 00:56:18,000
Köszönjük szépen!

727
00:56:19,875 --> 00:56:20,708
Köszönjük.

728
00:56:40,708 --> 00:56:43,291
Mihez kezdjek magával, felügyelőnő?

729
00:56:44,666 --> 00:56:46,375
Hiba volt felhívni a bírónőt.

730
00:56:46,875 --> 00:56:50,583
- Új szálra akartam lelni.
- Miért nem fordultál hozzám, Amaia?

731
00:56:50,666 --> 00:56:53,708
- Megint tegezel?
- Minden kérésed teljesítem.

732
00:56:54,291 --> 00:56:56,500
De amint megfordulok, fütyülsz rám.

733
00:57:03,500 --> 00:57:05,708
Hogy alakult a házkutatás?

734
00:57:05,791 --> 00:57:06,625
Rosszul.

735
00:57:07,541 --> 00:57:10,250
Figyelmeztették a bábát,
aki mindent elégetett.

736
00:57:10,333 --> 00:57:12,125
Valaki a kapitányságról?

737
00:57:13,291 --> 00:57:15,291
Óvatosan vádaskodj!

738
00:57:16,666 --> 00:57:18,291
Nagy fájdalmakat okozhatsz.

739
00:57:19,791 --> 00:57:21,416
Elutazom pár napra, Javier.

740
00:57:21,750 --> 00:57:23,875
Személyes ügyeket kell intéznem,

741
00:57:24,125 --> 00:57:26,041
és kicsit elszakadnom mindentől.

742
00:57:26,958 --> 00:57:27,875
Mindentől?

743
00:57:30,208 --> 00:57:31,250
A nyomozástól.

744
00:57:44,333 --> 00:57:46,333
A kapitányságra vagy haza?

745
00:57:47,750 --> 00:57:49,000
Vigyél a templomhoz!

746
00:58:02,291 --> 00:58:04,291
Nem tudom, miért vesz részt rajta.

747
00:58:05,833 --> 00:58:06,750
Tudja, hogy él.

748
00:58:11,791 --> 00:58:13,208
Semmit sem tudok, Jonan.

749
00:58:13,291 --> 00:58:15,916
- Talán ebben is tévedek.
- Nem.

750
00:58:16,666 --> 00:58:19,750
Az elszúrás és a feladás
teljesen különböző dolog.

751
00:58:19,833 --> 00:58:21,041
Nem csak elszúrtam.

752
00:58:21,500 --> 00:58:24,250
A hibám csaknem emberéletet követelt.

753
00:58:24,833 --> 00:58:26,083
Az a nő őrült, Amaia.

754
00:58:26,166 --> 00:58:28,208
Markina nem vonhatja felelősségre.

755
00:58:28,833 --> 00:58:32,458
Nem hívtuk volna fel a francia bírónőt,
ha Markina támogatja.

756
00:58:32,541 --> 00:58:34,333
Nem kellett volna megkerülnöm.

757
00:58:34,708 --> 00:58:35,916
Hibát követ el.

758
00:58:37,541 --> 00:58:38,958
Nem elég elfogulatlan.

759
00:58:39,250 --> 00:58:42,333
Ön tanította,
hogy a nyomozó ösztöne kulcsfontosságú.

760
00:58:42,583 --> 00:58:45,500
Ilyen a nyomozás:
hibázunk, de nem adjuk fel,

761
00:58:46,083 --> 00:58:47,333
új nyomokat keresünk.

762
00:58:47,875 --> 00:58:50,333
Katonákként harcolunk. Ma azonban...

763
00:58:51,583 --> 00:58:53,000
ellenkezően cselekszik.

764
00:58:55,333 --> 00:58:57,041
Nem tudok gondolkodni, Jonan.

765
00:58:59,458 --> 00:59:01,125
Nem akarom megint elszúrni.

766
00:59:02,041 --> 00:59:03,500
A kabát elterelés volt.

767
00:59:03,583 --> 00:59:06,333
Tudjuk, hogy az anyja él,
bármit is állítanak.

768
00:59:07,000 --> 00:59:09,250
Szerintem is szólt valaki a bábának.

769
00:59:10,250 --> 00:59:12,208
- És a bíró...
- Mi van vele?

770
00:59:12,666 --> 00:59:15,875
- Elvakítja a személyes kapcsolatuk.
- Hogy merészeled?

771
00:59:20,250 --> 00:59:21,333
Fontos vagy nekem.

772
00:59:23,791 --> 00:59:26,291
A magánéletem
nem hathat ki a nyomozásra.

773
00:59:26,875 --> 00:59:27,958
Ma se hasson ki!

774
01:00:08,000 --> 01:00:08,833
Húzzunk innen!

775
01:01:02,333 --> 01:01:03,416
- Nénikém!
- Szia!

776
01:01:03,500 --> 01:01:06,125
- Nem voltál a temetésen?
- Majdnem elmentem.

777
01:01:07,250 --> 01:01:10,375
Nem mehetsz el valaki temetésére,
ha szerinted még él.

778
01:01:10,583 --> 01:01:12,000
Nem vagyok hamis, Amaia.

779
01:01:13,000 --> 01:01:13,833
Amúgy is...

780
01:01:14,291 --> 01:01:16,416
képtelen vagyok imádkozni érte.

781
01:01:16,500 --> 01:01:19,291
Meg akarta ölni Ibait,
kis híján végzett velem.

782
01:01:19,750 --> 01:01:22,916
Istenfélő vagyok, de ostoba attól még nem.

783
01:01:30,500 --> 01:01:33,041
Mit tudsz
a völgyben zajló boszorkányságról?

784
01:01:33,375 --> 01:01:34,416
Egy évszázada

785
01:01:34,500 --> 01:01:38,083
többen hittek a boszorkányokban,
mint a Szentháromságban.

786
01:01:39,583 --> 01:01:42,041
Most bárki megidézhetné azokat az erőket?

787
01:01:42,666 --> 01:01:43,625
Jaj, istenem!

788
01:01:44,333 --> 01:01:47,500
A logikamániás kicsikém
boszorkányságról érdeklődik.

789
01:01:49,000 --> 01:01:50,541
Csecsemőket gyilkolnak.

790
01:01:50,625 --> 01:01:51,875
Feláldozzák őket.

791
01:01:52,708 --> 01:01:53,708
A gonosznak.

792
01:01:53,791 --> 01:01:57,083
Valaki kisebb isteneket
próbál felébreszteni.

793
01:02:01,375 --> 01:02:05,916
Drágám, tegnap kártyát vetettem,
és ijesztő dolgot láttam.

794
01:02:06,000 --> 01:02:06,833
Micsodát?

795
01:02:07,250 --> 01:02:10,583
A kártya azt mutatta,
hogy egy jó barátod veszélyben van.

796
01:02:11,625 --> 01:02:13,416
Úgy tűnik, eljöttek érte.

797
01:02:14,291 --> 01:02:15,125
Aloisius.

798
01:02:19,333 --> 01:02:23,083
<i>Nem, több napja nem hallottunk</i>
<i>Dupree ügynök felől.</i>

799
01:02:23,166 --> 01:02:25,541
<i>Nem küldte el az ígért jelentést,</i>

800
01:02:25,625 --> 01:02:26,875
<i>és nem is hívott.</i>

801
01:02:27,708 --> 01:02:30,333
Azt mondta, veszélyes ügyön dolgozik.

802
01:02:30,541 --> 01:02:31,958
Összefügghet vele?

803
01:02:32,041 --> 01:02:35,041
<i>Kontrollcsoportok után nyomozott, és...</i>

804
01:02:35,791 --> 01:02:37,458
<i>Úgy véljük, rabul ejtették.</i>

805
01:02:38,000 --> 01:02:39,291
<i>Nem mondhatok többet.</i>

806
01:02:39,375 --> 01:02:41,333
Mit ért kontrollcsoportok alatt?

807
01:02:43,125 --> 01:02:45,458
<i>Szektákról beszélek, Amaia.</i>

808
01:02:46,000 --> 01:02:47,416
<i>Csupán ennyit mondhatok.</i>

809
01:02:47,666 --> 01:02:49,458
<i>Amint előkerül, tudatom önnel.</i>

810
01:02:50,625 --> 01:02:51,458
Köszönöm.

811
01:02:57,500 --> 01:02:59,125
Gyönyörű volt a szertartás.

812
01:02:59,750 --> 01:03:01,166
És olyan sokan eljöttek!

813
01:03:02,083 --> 01:03:03,166
Az egész város.

814
01:03:04,208 --> 01:03:07,750
María Rosa üdvözletét küldi, nénikém.
Mielőbb látni szeretne.

815
01:03:08,583 --> 01:03:09,458
Jól van.

816
01:03:10,750 --> 01:03:14,416
Na, mivel mind itt vagyunk,
szeretnék közölni valamit.

817
01:03:15,250 --> 01:03:17,583
Már ha Amaia le tudja tenni a mobilját.

818
01:03:18,041 --> 01:03:20,625
- Fontos.
- Csak egy perc az egész.

819
01:03:20,750 --> 01:03:22,500
Nem áll meg nélküled a világ.

820
01:03:24,708 --> 01:03:27,291
Azt akartam mondani, hogy járok valakivel.

821
01:03:27,375 --> 01:03:29,291
Pontosabban újra összejöttünk.

822
01:03:29,750 --> 01:03:30,750
Fermínnek hívják.

823
01:03:31,375 --> 01:03:34,208
- Amaia jól ismeri. Neki dolgozik.
- Montes.

824
01:03:35,083 --> 01:03:35,916
Úgy van.

825
01:03:36,000 --> 01:03:38,125
- Ha boldoggá tesz, Flora...
- Igen.

826
01:03:40,083 --> 01:03:42,083
Azt mondta, elutazol pár napra.

827
01:03:43,458 --> 01:03:44,916
Igen, már mondtam.

828
01:03:45,500 --> 01:03:47,208
Bocsánat, telefonálnom kell.

829
01:03:55,583 --> 01:03:58,916
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető.</i>

830
01:04:01,708 --> 01:04:06,041
Flora visszaköltözik Elizondóba.
Igényt tart Rosa részére a pékségből.

831
01:04:06,125 --> 01:04:07,416
Ezért veszekedtek.

832
01:04:11,208 --> 01:04:12,083
Mi a baj?

833
01:04:14,291 --> 01:04:15,958
Semmi, egyszerűen csak...

834
01:04:17,166 --> 01:04:18,125
kicsit...

835
01:04:18,625 --> 01:04:19,916
nyugtalan vagyok.

836
01:04:28,583 --> 01:04:29,750
Tudok segíteni?

837
01:04:30,416 --> 01:04:31,458
Nem, semmi gond.

838
01:04:38,166 --> 01:04:39,000
Igen?

839
01:04:39,125 --> 01:04:40,416
<i>Salazar felügyelő?</i>

840
01:04:41,041 --> 01:04:41,875
Igen.

841
01:04:41,958 --> 01:04:44,083
<i>Etxaide segédfelügyelő anyja vagyok.</i>

842
01:04:44,458 --> 01:04:47,000
<i>Elnézést a zavarásért, de kissé aggódom.</i>

843
01:04:47,291 --> 01:04:48,500
<i>Magával van a fiam?</i>

844
01:04:49,125 --> 01:04:51,583
Nincs. Jonan reggel Pamplonába indult.

845
01:04:51,666 --> 01:04:53,666
Én Elizondóban vagyok. Mi történt?

846
01:04:53,916 --> 01:04:56,416
<i>Azt ígérte, egy órakor hazajön ebédelni,</i>

847
01:04:56,500 --> 01:04:58,333
<i>de nem jelentkezett.</i>

848
01:04:58,416 --> 01:05:01,375
<i>- Mindig hív, a mobilja kikapcsolva.</i>
- Ne aggódjon!

849
01:05:01,708 --> 01:05:04,541
Biztosan egy kollégájával van.
Máris visszahívom.

850
01:05:04,708 --> 01:05:06,750
Körbetelefonálok és visszahívom.

851
01:05:06,958 --> 01:05:09,041
- Ne aggódjon!
<i>- Köszönöm, Amaia.</i>

852
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
<i>Jonan Etxaidét hívta.</i>
<i>Hagyjon üzenetet! Viszhall!</i>

853
01:05:22,208 --> 01:05:24,583
Jonan, Amaia vagyok. Hívj, amint tudsz!

854
01:05:35,208 --> 01:05:36,083
<i>Igen, főnök?</i>

855
01:05:36,416 --> 01:05:39,791
Fermín, Jonan anyja hívott.
Aggódik érte, nem éri el.

856
01:05:40,333 --> 01:05:43,625
<i>Ne féljen, hívom Goñit!</i>
<i>A közelben lakik, ellenőrzi.</i>

857
01:05:43,708 --> 01:05:46,291
<i>Biztos elaludt,</i>
<i>és le van némítva a mobilja.</i>

858
01:05:46,375 --> 01:05:47,458
Hívd fel, kérlek!

859
01:05:55,541 --> 01:05:56,541
Mi történt?

860
01:05:59,541 --> 01:06:00,458
Amaia!

861
01:06:01,750 --> 01:06:03,083
Amaia, mi történt?

862
01:06:06,333 --> 01:06:07,250
Mennem kell.

863
01:06:08,416 --> 01:06:09,291
Hová mész?

864
01:06:18,541 --> 01:06:20,666
- Mi a baj, Amaia?
- Nemsokára jövök.

865
01:06:25,791 --> 01:06:28,041
- Montes!
- Főnök, Etxaide otthon volt.

866
01:06:28,125 --> 01:06:30,541
Goñi nyitva találta az ajtót.

867
01:06:30,625 --> 01:06:33,000
- És?
- Az istenit, a földön hevert.

868
01:06:33,083 --> 01:06:34,041
Lelőtték.

869
01:06:35,875 --> 01:06:37,041
Szent ég! Menjünk!

870
01:06:48,208 --> 01:06:49,666
Mit mondott Goñi?

871
01:06:49,750 --> 01:06:53,875
Csengetni akart, amikor látta,
hogy résnyire nyitva az ajtó.

872
01:06:53,958 --> 01:06:56,083
Bement, és a földön talált rá.

873
01:06:56,166 --> 01:06:57,875
Hányszor lőtték meg? Hol?

874
01:06:57,958 --> 01:07:00,791
Nem tudom.
Akkor lépett be, amikor beszéltünk.

875
01:07:01,500 --> 01:07:02,333
Hívd fel!

876
01:07:02,416 --> 01:07:05,166
- Hívtam, nem veszi.
- Basszus, hívd újra!

877
01:07:20,708 --> 01:07:21,666
Nem veszi fel.

878
01:07:33,041 --> 01:07:34,041
Melyik kórház?

879
01:07:34,375 --> 01:07:35,583
Otthon van.

880
01:07:38,291 --> 01:07:39,375
Otthon? Miért?

881
01:07:39,458 --> 01:07:41,750
Jó kérdés. Talán épp stabilizálják.

882
01:08:02,083 --> 01:08:02,916
Álljon meg!

883
01:08:13,166 --> 01:08:14,750
- Utat!
- Vigyázat!

884
01:08:17,333 --> 01:08:18,958
Mit keres itt San Martín?

885
01:08:27,000 --> 01:08:27,875
Jöjjenek!

886
01:08:33,458 --> 01:08:34,750
- Eressz!
- Maradjon!

887
01:08:34,833 --> 01:08:36,000
- Engedj be!
- Ne!

888
01:08:36,083 --> 01:08:37,458
- Engedj!
- Kérem, ne!

889
01:08:37,541 --> 01:08:39,041
- Kérem!
- Engedj be!

890
01:08:42,375 --> 01:08:43,208
Engedj el!

891
01:08:45,750 --> 01:08:46,875
HELYSZÍNELŐ CSOPORT

892
01:08:48,791 --> 01:08:51,291
Ne!

893
01:08:58,375 --> 01:08:59,208
Ne!

894
01:09:15,250 --> 01:09:16,083
Sajnálom!

895
01:09:17,625 --> 01:09:18,750
Ne nyúljon hozzá!

896
01:09:40,250 --> 01:09:43,000
Bocsáss meg!

897
01:09:44,833 --> 01:09:46,625
Bocsáss meg, Jonan!

898
01:09:52,708 --> 01:09:54,916
Istenem, ne!

899
01:10:04,916 --> 01:10:07,416
Hazakísérje valaki, felügyelőnő?

900
01:10:08,500 --> 01:10:11,166
Ha valaki nem bír itt lenni, menjen!

901
01:10:11,625 --> 01:10:13,875
Okkal vezetem a gyilkossági csoportot.

902
01:10:15,125 --> 01:10:18,916
El fogják venni tőlünk az ügyet,
úgyhogy kérek mindent lefotózni!

903
01:10:19,125 --> 01:10:20,375
Még mielőtt kidobnak.

904
01:10:20,583 --> 01:10:22,833
- Igenis, felügyelő.
- Igen, főnök.

905
01:10:37,375 --> 01:10:39,000
IRACHE TEMETKEZÉSI VÁLLALAT

906
01:11:21,166 --> 01:11:22,000
James!

907
01:11:23,458 --> 01:11:26,208
Kérlek, ne menj! Maradj velem!

908
01:11:26,916 --> 01:11:29,250
Nem maradhatok, Amaia. Ott kell lennem.

909
01:11:35,333 --> 01:11:39,541
Tudom. Fogalmam sincs,
miért mondom ezt. Csak ez...

910
01:11:41,541 --> 01:11:42,541
annyira nehéz.

911
01:11:44,083 --> 01:11:46,208
Tudom.

912
01:11:48,458 --> 01:11:50,333
- Szeretlek.
<i>- Én is.</i>

913
01:11:52,791 --> 01:11:54,000
Mindkettőtöket.

914
01:11:54,583 --> 01:11:56,208
Nemsokára találkozunk, oké?

915
01:12:18,208 --> 01:12:22,583
A gyilkos kilencmillis, szubszónikus
IMI lőszert használt hangtompítóval.

916
01:12:22,958 --> 01:12:25,166
Ezért nem hallották a szomszédok.

917
01:12:25,250 --> 01:12:27,458
Úgy tűnik, Etxaide ismerte a támadót.

918
01:12:28,250 --> 01:12:29,958
Ajtót nyitott, beengedte,

919
01:12:30,750 --> 01:12:31,833
és besétált vele.

920
01:12:32,541 --> 01:12:34,708
Ezért feküdt a szoba túlsó végében.

921
01:12:35,041 --> 01:12:37,291
Nem tűnik átlagos rablásnak.

922
01:12:37,583 --> 01:12:38,958
Nem volt felfordulás,

923
01:12:39,375 --> 01:12:41,541
és csak a laptopját, a kameráját,

924
01:12:41,625 --> 01:12:44,333
a merevlemezeit
és memóriakártyáit vitték el.

925
01:12:44,833 --> 01:12:45,750
És a stukkerét.

926
01:12:45,833 --> 01:12:48,791
Egy bérgyilkosnak
igen értékes egy tiszta fegyver.

927
01:12:49,583 --> 01:12:52,000
Clemos elküldte
a boncolási jegyzőkönyvet.

928
01:12:52,083 --> 01:12:53,666
Ki nem állhatom a tuskót.

929
01:12:53,750 --> 01:12:57,208
Ha nem kommunikál írásban,
bemosok neki egyet.

930
01:12:57,291 --> 01:13:00,541
Eszerint a törzsén
és a homlokán érte a lövés,

931
01:13:00,625 --> 01:13:04,041
és az első bemeneti seb arra utal,
hogy a gyilkos ült

932
01:13:04,125 --> 01:13:05,125
vagy térdelt.

933
01:13:06,416 --> 01:13:08,833
Bérgyilkos nem lő ilyen alacsony szögből.

934
01:13:09,166 --> 01:13:10,833
Talán biztosra akart menni,

935
01:13:10,916 --> 01:13:14,166
de a jegyzőkönyv szerint
az első golyó végzetes volt.

936
01:13:14,250 --> 01:13:15,083
Mire céloz?

937
01:13:15,875 --> 01:13:18,500
Azért tüzelt újra,
hogy ne szenvedjen tovább.

938
01:13:20,083 --> 01:13:20,958
Kegyelemből.

939
01:13:21,041 --> 01:13:22,333
Az istenit, Salazar!

940
01:13:22,416 --> 01:13:24,375
A fejlövés mióta kegyelmes?

941
01:13:24,458 --> 01:13:27,125
Az, ha nem akarsz
felesleges fájdalmat okozni.

942
01:13:27,708 --> 01:13:30,458
Ezt onnan veszi,
hogy még egyszer meglőtték?

943
01:13:31,375 --> 01:13:32,208
Onnan...

944
01:13:33,083 --> 01:13:34,583
plusz lecsukták a szemét.

945
01:13:55,916 --> 01:13:56,916
Részvétem.

946
01:14:01,125 --> 01:14:01,958
Részvétem.

947
01:14:28,708 --> 01:14:29,625
Felügyelőnő!

948
01:14:31,458 --> 01:14:32,541
Kösz, hogy eljött.

949
01:14:32,625 --> 01:14:34,375
Kérem, szólítsanak Amaiának!

950
01:14:34,708 --> 01:14:37,208
Jonan nagyra tartotta,
és mélyen tisztelte.

951
01:14:37,291 --> 01:14:38,583
Én is őt.

952
01:14:57,541 --> 01:14:59,416
A belső ellenőrzés észrevette,

953
01:14:59,500 --> 01:15:05,541
hogy Etxaide rákapcsolódott a laptopjára,
és gyakran lementett fájlokat és maileket.

954
01:15:05,916 --> 01:15:09,833
Még szép. Jonan az asszisztensem volt,
teljes hozzáféréssel.

955
01:15:10,458 --> 01:15:14,125
Igen, de azt állítják,
hogy azon a napon is rácsatlakozott,

956
01:15:14,208 --> 01:15:18,375
amikor elmentünk a bábához,
szóval ő adhatta le neki a drótot.

957
01:15:19,208 --> 01:15:20,375
Képtelenség.

958
01:15:21,583 --> 01:15:22,416
Montes!

959
01:15:22,708 --> 01:15:25,750
Tényleg engedély nélkül
kapcsolódott rá a gépére?

960
01:15:25,833 --> 01:15:29,083
Minden lépésemet ismerte.
Nem kellett engedélyt kérnie.

961
01:15:29,458 --> 01:15:32,000
A személyes e-mailjeit is megnézhette?

962
01:15:32,166 --> 01:15:34,541
Talán csak vírusirtót telepített,

963
01:15:34,625 --> 01:15:36,125
vagy egyéb marhaságot.

964
01:15:48,916 --> 01:15:49,750
Amaia!

965
01:15:53,000 --> 01:15:53,833
Marc vagyok.

966
01:15:55,916 --> 01:15:57,375
Jonan házastársa.

967
01:15:57,875 --> 01:15:58,708
Marc?

968
01:16:00,041 --> 01:16:01,958
Nem is tudtam, hogy Jonan házas.

969
01:16:03,000 --> 01:16:04,333
Ne vegye magára!

970
01:16:04,916 --> 01:16:07,166
Tudja, milyen magának való volt.

971
01:16:08,375 --> 01:16:10,083
De magáról gyakran beszélt.

972
01:16:12,250 --> 01:16:15,000
Elkapom a tettest, Marc, esküszöm.

973
01:16:16,541 --> 01:16:18,000
Az nem hozza vissza őt.

974
01:16:19,666 --> 01:16:20,500
Nem.

975
01:16:25,333 --> 01:16:26,500
Jonan tudta, Amaia.

976
01:16:29,041 --> 01:16:30,666
Tudta, hogy veszélyben van.

977
01:16:32,125 --> 01:16:33,166
Mondott valamit?

978
01:16:33,375 --> 01:16:35,750
Az életét féltve hagyott neked egy üzit.

979
01:16:35,833 --> 01:16:36,791
Miféle üzit?

980
01:16:37,166 --> 01:16:38,291
Nem konkrét üzenet,

981
01:16:38,916 --> 01:16:42,333
de nagyjából két hete azt mondta,
hogy dolgozik valamin,

982
01:16:42,416 --> 01:16:44,125
és ha ő nem tudja átadni,

983
01:16:44,208 --> 01:16:45,250
nekem kell.

984
01:16:45,541 --> 01:16:46,416
Mi volt az?

985
01:16:46,791 --> 01:16:47,625
Egyetlen szó.

986
01:16:48,416 --> 01:16:50,125
Azt mondta, te érteni fogod.

987
01:16:50,208 --> 01:16:51,208
„Áldozat”.

988
01:16:52,583 --> 01:16:54,000
„Áldozat és az ő száma”.

989
01:16:56,291 --> 01:16:57,166
Ennyi?

990
01:16:57,500 --> 01:16:59,708
Azt mondta, benned bízik a legjobban,

991
01:16:59,958 --> 01:17:01,958
és ha ő nem tudná átadni,

992
01:17:03,000 --> 01:17:04,375
ne felejtsem el.

993
01:17:05,250 --> 01:17:06,791
„Áldozat és az ő száma”.

994
01:17:23,791 --> 01:17:24,625
Amaia!

995
01:17:26,958 --> 01:17:27,833
Bíró úr!

996
01:17:28,791 --> 01:17:29,666
Mit keres itt?

997
01:17:36,916 --> 01:17:38,000
Őszinte részvétem.

998
01:17:41,458 --> 01:17:42,291
Köszönöm.

999
01:17:42,375 --> 01:17:44,000
Megiszunk valamit?

1000
01:17:45,041 --> 01:17:46,583
Tudok egy pazar helyet.

1001
01:17:50,166 --> 01:17:51,000
Hogyne.

1002
01:18:00,875 --> 01:18:03,000
Nem gondoltam, hogy whiskey-t iszol.

1003
01:18:06,208 --> 01:18:08,333
Rólam vagy általánosan a nőkről?

1004
01:18:09,708 --> 01:18:12,291
Salazar felügyelőről nem gondoltam.

1005
01:18:14,500 --> 01:18:15,625
Van benne valami...

1006
01:18:17,041 --> 01:18:18,541
ami tompítja a fájdalmat.

1007
01:18:20,333 --> 01:18:22,416
Ugyanakkor tisztán tartja az agyat.

1008
01:18:25,291 --> 01:18:28,416
Egyszer voltam egy ír temetésen.

1009
01:18:29,583 --> 01:18:34,041
Ők a barátjuk halálának gyászolása helyett

1010
01:18:34,625 --> 01:18:36,500
megünnepelték az életét.

1011
01:18:37,791 --> 01:18:40,041
Egy helyi legenda szerint

1012
01:18:40,541 --> 01:18:42,833
náluk a temetés három napig tartott,

1013
01:18:42,916 --> 01:18:46,291
hogy biztosra menjenek,
hogy nem csak színlelte a halálát,

1014
01:18:46,583 --> 01:18:51,416
mivel egy ír sem tud ellenállni három
napnyi whiskey-zésnek és tivornyázásnak.

1015
01:18:51,500 --> 01:18:53,041
Rögtön feltámadna.

1016
01:18:58,000 --> 01:18:58,833
Köszönöm.

1017
01:18:59,750 --> 01:19:01,250
Jonant sosem láttam inni.

1018
01:19:02,958 --> 01:19:05,625
Egyszer ivott sört előttem.

1019
01:19:07,166 --> 01:19:09,000
Azt hiszem, alkoholmentes volt.

1020
01:19:12,791 --> 01:19:15,583
Mikor először találkoztunk, azt gondoltam,

1021
01:19:15,666 --> 01:19:16,958
hogy egy okostojás.

1022
01:19:18,375 --> 01:19:19,583
Hogy beképzelt.

1023
01:19:21,208 --> 01:19:23,000
De aztán rádöbbentem,

1024
01:19:24,000 --> 01:19:25,833
hogy csak le akar nyűgözni.

1025
01:19:28,458 --> 01:19:29,791
Pár napra rá láttam...

1026
01:19:30,750 --> 01:19:33,291
bántalmazott gyerekek vallomását felvenni,

1027
01:19:33,916 --> 01:19:35,666
és rájöttem, hogy egy zseni.

1028
01:19:37,708 --> 01:19:38,625
Egy a...

1029
01:19:39,541 --> 01:19:40,375
jók közül.

1030
01:19:42,541 --> 01:19:43,458
Odaadó lélek.

1031
01:19:46,125 --> 01:19:47,958
Aznap felhívtam a kapitányt,

1032
01:19:49,041 --> 01:19:51,375
és megtiltottam, hogy elvegye mellőlem.

1033
01:19:53,041 --> 01:19:54,250
Heteken belül...

1034
01:19:55,125 --> 01:19:57,291
nélkülözhetetlenné vált.

1035
01:20:01,416 --> 01:20:02,583
Elmondtad ezt neki?

1036
01:21:52,500 --> 01:21:53,333
James!

1037
01:21:53,583 --> 01:21:57,875
<i>Amaia, most jött ki a sebész.</i>
<i>Azt mondta, minden remekül ment.</i>

1038
01:21:59,125 --> 01:22:00,250
Az szuper.

1039
01:22:01,000 --> 01:22:04,541
<i>Már csak az az egyetlen gond,</i>
<i>hogy valakinek nagyon hiányzol.</i>

1040
01:22:05,375 --> 01:22:07,791
<i>Nem igaz, Ibai? Hiányzik anyuci?</i>

1041
01:22:09,500 --> 01:22:12,916
<i>Figyelj, bekapunk valamit,</i>
<i>amíg apa felébred.</i>

1042
01:22:13,000 --> 01:22:15,750
<i>Csak tudatni akartam veled,</i>
<i>mi a helyzet, oké?</i>

1043
01:22:16,500 --> 01:22:19,833
Persze, köszi. Puszilom őket, jó?

1044
01:22:20,333 --> 01:22:22,166
<i>Hogyne, máris átadom.</i>

1045
01:22:22,791 --> 01:22:23,666
<i>Szeretlek!</i>

1046
01:22:24,083 --> 01:22:25,041
<i>Én is téged.</i>

1047
01:22:50,375 --> 01:22:51,875
ÚJ LEVÉL JONAN ETXAIDÉTŐL

1048
01:22:57,291 --> 01:22:58,416
{\an8}EGY ÚJ LEVELE VAN

1049
01:22:58,958 --> 01:23:01,083
{\an8}IDŐZÍTETT KÜLDEMÉNY JONAN ETXAIDÉTŐL

1050
01:23:01,166 --> 01:23:03,166
{\an8}A FELHASZNÁLÓ MAPPÁKAT OSZTANA MEG

1051
01:23:07,666 --> 01:23:08,666
{\an8}ÍRJA BE A JELSZÓT

1052
01:23:08,750 --> 01:23:09,666
{\an8}ÁLDOZAT

1053
01:23:09,750 --> 01:23:12,166
{\an8}Iriarte, mi Jonan jelvényszáma?

1054
01:23:13,916 --> 01:23:15,416
{\an8}ÁLDOZAT1269

1055
01:23:15,500 --> 01:23:16,333
Köszönöm.

1056
01:23:17,500 --> 01:23:19,083
JONAN ETXAIDE TÁRHELYE

1057
01:23:49,916 --> 01:23:51,000
Basszus, Jonan!

1058
01:23:51,083 --> 01:23:54,333
Yolanda apja megerősítette,
egy évvel az ikrek előtt

1059
01:23:54,416 --> 01:23:57,375
született egy lánya, Haizea,
aki bölcsőhalált halt.

1060
01:23:57,458 --> 01:23:59,708
Yolanda depressziós lett, és megőrült.

1061
01:23:59,791 --> 01:24:02,208
A bírónő nem hagyja megvizsgálni a sírt.

1062
01:24:02,291 --> 01:24:03,583
Nem segítene.

1063
01:24:03,666 --> 01:24:06,166
A férj lezáratta a kriptát
a robbanás után.

1064
01:24:06,250 --> 01:24:07,208
Micsoda pöcsfej!

1065
01:24:07,708 --> 01:24:12,541
Jó. Az elhunyt csecsemők a Baztán folyó
melletti településekről származtak.

1066
01:24:12,750 --> 01:24:16,083
Fina Hidalgo, a bába
az egyedüli kapocs közöttük.

1067
01:24:16,666 --> 01:24:18,250
Gipuzkoában is dolgozott,

1068
01:24:18,333 --> 01:24:20,458
tehát ott is tevékenykedhetett.

1069
01:24:21,250 --> 01:24:23,750
Először is
meg kell találnunk a kapcsolatot

1070
01:24:23,833 --> 01:24:26,208
a bába és az elhunyt babák szülei közt.

1071
01:24:26,291 --> 01:24:29,250
- Markina csak utána ad végzést.
- Utánanézek.

1072
01:24:29,333 --> 01:24:32,666
Aztán jöjjenek a bölcsőhalálok
Gipuzkoában és Navarrában,

1073
01:24:32,750 --> 01:24:35,875
főképp lányokéi,
a Baztán folyó menti településeken.

1074
01:24:35,958 --> 01:24:38,666
- Északon Bidasoa folyó a neve.
- Intézem.

1075
01:24:39,083 --> 01:24:43,333
Ellenőrizzük, meggazdagodtak-e a családok,
hogy felállítsunk egy mintát.

1076
01:24:44,000 --> 01:24:46,291
És át kell kutatni az Argi Beltzet is.

1077
01:24:46,375 --> 01:24:49,625
Még nincs rá indokom,
ássatok elő valamit Martínezről!

1078
01:24:49,708 --> 01:24:50,750
Azt megoldom én.

1079
01:24:50,833 --> 01:24:54,625
Jó. Legyünk nyitottak,
és vegyünk figyelembe minden eshetőséget!

1080
01:24:57,833 --> 01:24:58,666
Egy pillanat!

1081
01:25:00,708 --> 01:25:01,541
Én csak...

1082
01:25:03,375 --> 01:25:06,208
Csak elnézést akartam kérni
a vádaskodásomért.

1083
01:25:06,791 --> 01:25:08,500
Már el is felejtettük, Amaia.

1084
01:25:12,250 --> 01:25:16,083
És meg szeretnélek kérni titeket,
hogy bízzatok Jonanban!

1085
01:25:16,958 --> 01:25:18,958
Neki hála nyitották újra az ügyet.

1086
01:25:19,041 --> 01:25:21,250
Csodálatot és tiszteletet érdemel.

1087
01:25:21,833 --> 01:25:23,208
Hogyne, felügyelő.

1088
01:25:24,916 --> 01:25:25,750
Távozhattok.

1089
01:25:39,000 --> 01:25:39,833
Igen?

1090
01:25:47,000 --> 01:25:48,000
Marc!

1091
01:25:49,625 --> 01:25:51,166
Bocs, hogy hívtalak.

1092
01:25:51,666 --> 01:25:54,625
- Nem akartalak zavarni.
- Ne aggódj, jól tetted!

1093
01:25:54,916 --> 01:25:57,625
Valamiért azt hittem, feltakarítottak,

1094
01:25:57,708 --> 01:26:01,208
de amikor megláttam a szőnyeget,
lefagytam az ajtóban.

1095
01:26:01,291 --> 01:26:02,583
Elintézem.

1096
01:26:06,708 --> 01:26:07,583
Köszönöm!

1097
01:26:09,458 --> 01:26:12,208
Igen, megvárom őket. Köszönöm.

1098
01:27:56,541 --> 01:28:00,750
Megkérem Santos professzort,
hogy elemezze.

1099
01:28:01,750 --> 01:28:05,250
Szövetekre specializálódott.
Már dolgoztunk vele.

1100
01:28:16,333 --> 01:28:18,416
Istenem, annyira sajnálom!

1101
01:28:19,375 --> 01:28:22,166
Amaia, nagyon sajnálom, ami történt.

1102
01:28:46,708 --> 01:28:47,625
Minden oké?

1103
01:28:48,041 --> 01:28:48,875
Igen.

1104
01:28:52,291 --> 01:28:54,125
Azt hittem, együtt éjszakázunk.

1105
01:28:56,833 --> 01:28:58,250
Rengeteg dolgom van.

1106
01:28:58,791 --> 01:29:01,250
A bíró állandóan bizonyítékot kér.

1107
01:29:01,916 --> 01:29:03,583
Szóval szereznem kell párat.

1108
01:29:04,916 --> 01:29:06,416
Nem állsz le, igaz?

1109
01:29:08,875 --> 01:29:12,541
Amaia, le kell állnod.
Nem látod, mekkora fájdalmat okozol?

1110
01:29:13,333 --> 01:29:15,625
Szeretlek, és azt akarom, hogy maradj,

1111
01:29:15,708 --> 01:29:17,125
de ez nem fog működni,

1112
01:29:17,208 --> 01:29:19,583
ha kísértetek megszállottja maradsz.

1113
01:29:19,666 --> 01:29:22,666
Ez nem megszállottság,
hanem túlélési ösztön.

1114
01:29:22,958 --> 01:29:24,625
Nem nyugszom, amíg szabad.

1115
01:29:24,708 --> 01:29:26,125
Rosario halott, Amaia.

1116
01:29:28,416 --> 01:29:31,250
Nem beszélek többet erről,
főleg nem veled.

1117
01:29:31,333 --> 01:29:33,416
Ha tényleg szeretsz, ilyen vagyok.

1118
01:29:33,875 --> 01:29:35,458
Katona, nyomkövető.

1119
01:29:36,083 --> 01:29:37,000
Nem állok le.

1120
01:29:38,125 --> 01:29:38,958
Maradj!

1121
01:29:41,541 --> 01:29:42,375
Kérlek!

1122
01:29:46,500 --> 01:29:47,333
Mennem kell.

1123
01:29:53,041 --> 01:29:55,541
<i>Mióta felébredt, többször is tiltakozott,</i>

1124
01:29:55,625 --> 01:29:56,875
<i>ami jó jel.</i>

1125
01:29:57,583 --> 01:30:00,875
<i>Hívj, ha tudsz! Hallani szeretne.</i>
<i>Remélem, jól vagy.</i>

1126
01:30:38,541 --> 01:30:41,958
Tudnia kell, hogy a barátja vagyok,
és segíteni akarok.

1127
01:30:43,666 --> 01:30:47,166
- Etxaide segédfelügyelő elhalálozása...
- Nem elhalálozott.

1128
01:30:47,375 --> 01:30:48,250
Meggyilkolták.

1129
01:30:49,416 --> 01:30:52,625
...rádöbbentett,
hogy be kell avatnom néhány részletbe.

1130
01:30:54,958 --> 01:30:59,625
Tudja, Navarra mindig is a szentek
földje volt, és az egyház oszlopa.

1131
01:31:00,291 --> 01:31:02,791
Talán pont ebből az okból kifolyólag

1132
01:31:02,958 --> 01:31:05,416
a gonosz jelenléte állandó errefelé.

1133
01:31:06,458 --> 01:31:10,750
Régóta aggódunk amiatt, hogy elburjánzanak
a szekták a közösségünkben.

1134
01:31:12,833 --> 01:31:16,250
A boszorkányság és a sátánista rítusok
nem múltbéli dolgok.

1135
01:31:17,583 --> 01:31:19,291
Három éve, Madridban,

1136
01:31:20,416 --> 01:31:24,500
egy férfi beismerte, hogy 1979-ben
jelen volt egy ember feláldozásánál

1137
01:31:24,583 --> 01:31:26,166
egy lesakai házban.

1138
01:31:26,250 --> 01:31:28,958
De tudok minden
navarrai gyilkossági ügyről...

1139
01:31:29,041 --> 01:31:31,750
Erről nem. A bíró titkosnak minősítette.

1140
01:31:32,625 --> 01:31:33,833
Megtalálták a babát?

1141
01:31:34,583 --> 01:31:35,416
Soha.

1142
01:31:37,083 --> 01:31:38,208
Na és a vádló?

1143
01:31:38,916 --> 01:31:40,416
Azóta is bujkál.

1144
01:31:41,166 --> 01:31:43,333
A rendőrség és az Opus Dei védi.

1145
01:31:43,416 --> 01:31:44,291
Hol?

1146
01:31:47,958 --> 01:31:49,125
Húzódjon le oda!

1147
01:32:16,083 --> 01:32:18,041
Sarasola atya, Salazar felügyelő!

1148
01:32:22,291 --> 01:32:23,125
Erre tessék!

1149
01:32:29,791 --> 01:32:32,000
Bemutatom Salazar felügyelőt.

1150
01:32:33,750 --> 01:32:37,000
Úgy 30 éve megismertem itt egy lányt
a San Fermín alatt.

1151
01:32:37,083 --> 01:32:38,541
Meghívott az otthonába.

1152
01:32:38,625 --> 01:32:40,916
Afféle kommuna volt,

1153
01:32:41,000 --> 01:32:45,000
ott éltünk, táncoltunk
és állandóan betéptünk.

1154
01:32:46,458 --> 01:32:49,250
A vezetőt Xabier Tabesének hívták.

1155
01:32:49,500 --> 01:32:50,833
Különleges ember volt.

1156
01:32:50,916 --> 01:32:54,750
Beszélt a mágiáról, a spiritizmusról,
a boszorkányságról és...

1157
01:32:55,541 --> 01:32:58,916
valamiről, amit úgy hívott:
„visszatérés a gyökereinkhez”.

1158
01:32:59,000 --> 01:32:59,916
Ő az?

1159
01:33:00,750 --> 01:33:02,833
Nem, az én vagyok.

1160
01:33:03,625 --> 01:33:05,458
Ő eléggé zárkózott volt, de...

1161
01:33:06,041 --> 01:33:07,583
de a házról vannak képeim.

1162
01:33:07,958 --> 01:33:10,500
Nem tudja,
Xabier Tabese a valódi neve volt?

1163
01:33:11,333 --> 01:33:14,083
Akkoriban semmit sem kérdőjeleztem meg.

1164
01:33:14,541 --> 01:33:18,416
Huszonöt éves voltam,
a barátaimnak marihuánaültetvényük volt,

1165
01:33:18,500 --> 01:33:20,208
és egy lány odavolt értem.

1166
01:33:21,208 --> 01:33:25,125
Tabese azt mondta, ha áldozatokkal
felébresztjük az ősi erőket,

1167
01:33:25,208 --> 01:33:27,333
minden vágyunk teljesülhet.

1168
01:33:27,666 --> 01:33:30,583
De minél többet kaptunk,
annál többet követelt.

1169
01:33:32,333 --> 01:33:33,375
Mi...

1170
01:33:34,625 --> 01:33:37,958
bálványoztuk őt.
Bármit megtettünk volna érte.

1171
01:33:39,458 --> 01:33:40,416
Áldoztak?

1172
01:33:42,750 --> 01:33:44,541
Áldozatok mindig voltak, igen.

1173
01:33:44,625 --> 01:33:48,416
Egy általa vezetett rituálét követően
állatokat áldoztunk fel.

1174
01:33:49,583 --> 01:33:53,583
Orgiákat tartottunk, ittunk a véréből,
a testünkre kentük.

1175
01:33:54,541 --> 01:33:57,250
Erősnek éreztük magunkat, isteneknek.

1176
01:33:57,500 --> 01:33:58,708
Aztán pedig...

1177
01:34:06,708 --> 01:34:08,250
a szülei maguk tették meg.

1178
01:34:11,041 --> 01:34:14,791
Feláldozták a lányukat,
pont, ahogy Tabese utasította őket.

1179
01:34:15,958 --> 01:34:17,500
Aztán elvitte a testét,

1180
01:34:18,375 --> 01:34:20,791
és a csoport pár napon belül szétszéledt.

1181
01:34:20,916 --> 01:34:22,750
Soha többé nem láttam őket.

1182
01:34:23,333 --> 01:34:24,708
Mindenki sikeres lett.

1183
01:34:26,208 --> 01:34:30,375
Rongyosak voltunk, felügyelő,
de pár éven belül meggazdagodtunk.

1184
01:34:31,541 --> 01:34:32,416
Rendesen.

1185
01:34:35,708 --> 01:34:36,916
Mi történt utána?

1186
01:34:38,208 --> 01:34:40,666
Évekkel később a fiamnál rákot találtak.

1187
01:34:41,083 --> 01:34:44,916
A kórházban felismertem egy dokit,
aki részt vett az egészben.

1188
01:34:45,458 --> 01:34:49,250
A megmentésére egy felajánlást javasolt,
egy áldozatot.

1189
01:34:50,291 --> 01:34:51,291
Fontolóra vettem.

1190
01:34:54,333 --> 01:34:57,041
De az Úr hangja a fejemben
sokkal erősebb volt.

1191
01:35:06,125 --> 01:35:08,083
Hónapokkal később a fiam meghalt.

1192
01:35:09,125 --> 01:35:11,125
Úgy döntöttem, ideje kitálalni.

1193
01:35:12,250 --> 01:35:13,958
Az életem darabjaira hullott.

1194
01:35:14,375 --> 01:35:17,416
Elvesztettem a nejemet,
az állásomat, a barátaimat.

1195
01:35:18,708 --> 01:35:19,625
Mindent.

1196
01:35:22,166 --> 01:35:25,416
Úgy tudom, voltak más csoportok is
kisebb településeken.

1197
01:35:25,500 --> 01:35:29,208
Volt egy Baztánban,
ami áldozathozatalra készült.

1198
01:35:29,416 --> 01:35:32,875
Volt egy lányuk, akit alig etettek,

1199
01:35:32,958 --> 01:35:34,625
csak az áldozásra vártak.

1200
01:35:34,833 --> 01:35:35,750
Ennyit tudok.

1201
01:35:35,833 --> 01:35:37,583
Felismeri ezt a nőt?

1202
01:35:39,125 --> 01:35:41,666
Igen, a baztáni csoport tagja volt.

1203
01:35:41,750 --> 01:35:43,875
Terhes volt, amikor láttam, és...

1204
01:35:43,958 --> 01:35:45,666
Hogy fogalmazzak? Nagyon...

1205
01:35:46,541 --> 01:35:47,500
elhivatott volt.

1206
01:35:50,416 --> 01:35:51,333
Na és...

1207
01:35:54,000 --> 01:35:55,583
az áldozáskor...

1208
01:35:56,625 --> 01:35:59,458
mi volt a teendő,
hogy megkapják, amit akarnak?

1209
01:36:04,083 --> 01:36:06,458
Ingumának áldozták fel, a gonosznak.

1210
01:36:06,875 --> 01:36:08,750
Kereszteletlen lány kellett.

1211
01:36:08,833 --> 01:36:11,833
Mert a keresztség
más istenhez való elkötelezettség.

1212
01:36:11,958 --> 01:36:15,416
- Miért lányok?
- Tabese szerint amikor Inguma felébred,

1213
01:36:15,500 --> 01:36:20,000
mindig ugyanolyan nemű
és ugyanolyan korú áldozatokat ejt.

1214
01:36:21,458 --> 01:36:22,708
Mi lesz a testükkel?

1215
01:36:22,791 --> 01:36:26,833
Azt mondta, mágikus, a kereszténységnél
ősibb helyre vitték őket,

1216
01:36:26,958 --> 01:36:28,791
ahol az áldozások is történtek.

1217
01:36:28,875 --> 01:36:30,291
- Az erdőbe?
- Nem tudom.

1218
01:36:31,208 --> 01:36:33,125
Tabese elvitte őt, ennyit tudok.

1219
01:36:33,208 --> 01:36:34,833
Mit kaptak cserébe?

1220
01:36:34,916 --> 01:36:36,375
Amit csak akartunk.

1221
01:36:37,750 --> 01:36:39,625
- De...
- Semmi „de”, felügyelő.

1222
01:36:39,708 --> 01:36:41,708
Minden vágyunk teljesült.

1223
01:36:45,375 --> 01:36:47,958
Mi történt azokkal, akik kiléptek?

1224
01:36:49,250 --> 01:36:50,375
Nem érti.

1225
01:36:51,583 --> 01:36:53,833
Senki sem léphet ki a csoportból.

1226
01:36:53,916 --> 01:36:56,500
Előbb-utóbb Inguma
behajtja a tartozásokat.

1227
01:36:56,583 --> 01:36:59,041
Szétszéledtünk, igen, de...

1228
01:36:59,916 --> 01:37:02,375
de igazából sosincs menekvés.

1229
01:37:58,583 --> 01:37:59,541
Bassza meg!

1230
01:38:06,125 --> 01:38:07,166
A francba!

1231
01:38:12,541 --> 01:38:13,916
- Fermín!
<i>- Amaia!</i>

1232
01:38:14,000 --> 01:38:15,208
Betörtek a házamba.

1233
01:38:15,291 --> 01:38:18,583
Elvitték a merevlemezeket.
Jonan fájljait kereshették.

1234
01:38:18,666 --> 01:38:20,750
<i>Akkor tűnjön onnan a picsába!</i>

1235
01:38:20,833 --> 01:38:22,791
Jó, máris. Miért hívtál?

1236
01:38:22,875 --> 01:38:25,375
<i>González doktor beszélni akar magával.</i>

1237
01:38:25,458 --> 01:38:28,958
<i>Takchenko balesetet szenvedett,</i>
<i>és az intenzívre került.</i>

1238
01:38:29,041 --> 01:38:30,541
Nadia! Mi történt?

1239
01:38:31,041 --> 01:38:33,916
<i>Úgy néz ki, egy kocsi lelökte őt az útról.</i>

1240
01:38:34,000 --> 01:38:36,791
<i>A rendőrök azt mondták,</i>
<i>átkutatták az autót.</i>

1241
01:38:36,875 --> 01:38:38,833
<i>Gonzálezt nagyon megviselte.</i>

1242
01:38:39,958 --> 01:38:41,833
Kösz! Máris ott vagyok.

1243
01:38:43,125 --> 01:38:44,125
Baszki!

1244
01:38:46,000 --> 01:38:49,125
Drágám, érzed a nénikéd
amerikai lencséjének illatát?

1245
01:38:49,541 --> 01:38:50,375
Igen.

1246
01:38:54,250 --> 01:38:56,833
Jól van, James, szólok neki, hogy hívtál.

1247
01:38:56,916 --> 01:38:59,125
Vigyázzatok magatokra! Pá!

1248
01:38:59,333 --> 01:39:01,291
Miért főzöl ilyen későn, nénikém?

1249
01:39:03,416 --> 01:39:05,500
Amaia, eltitkolsz előlem valamit?

1250
01:39:05,583 --> 01:39:06,791
Nem, minden rendben.

1251
01:39:08,625 --> 01:39:10,083
Már nem szereted Jamest?

1252
01:39:10,791 --> 01:39:12,083
Dehogynem, nénikém.

1253
01:39:41,125 --> 01:39:42,375
<i>Megtaláltuk, főnök.</i>

1254
01:39:42,458 --> 01:39:46,041
Xabier Tabese,
11 éve halt meg hajóbalesetben.

1255
01:39:46,541 --> 01:39:47,541
Ott a kriptája.

1256
01:39:48,250 --> 01:39:51,291
Több nyilvántartásban is
terapeutaként szerepel,

1257
01:39:51,375 --> 01:39:53,833
de még nyomozunk utána.

1258
01:39:54,375 --> 01:39:57,250
A lényeg, hogy jómódú pasas volt.

1259
01:39:57,583 --> 01:39:58,416
Az biztos.

1260
01:40:02,750 --> 01:40:05,875
Kérdezzétek meg az őrt,
honnan vannak az orchideák!

1261
01:40:05,958 --> 01:40:08,333
- Tudni akarom, ki állja a cechet.
- Jó.

1262
01:40:16,750 --> 01:40:17,750
Yolanda?

1263
01:40:20,458 --> 01:40:22,250
Ne nézzen így! Tudom a jogaim.

1264
01:40:22,333 --> 01:40:24,625
Lefényképezhetek nyilvános helyeket.

1265
01:40:24,708 --> 01:40:27,083
- Mit keres itt?
- Követem magát.

1266
01:40:27,166 --> 01:40:29,041
- Engem? Hová?
- Mindenhová.

1267
01:40:29,125 --> 01:40:31,625
Kérem, távozzon! Kórházban a helye.

1268
01:40:31,750 --> 01:40:33,125
Látta a virágokat?

1269
01:40:33,708 --> 01:40:36,583
Mintha kis bölcsők lennének kisbabákkal.

1270
01:40:36,666 --> 01:40:39,083
Kérem, menjen! Nem akarom letartóztatni.

1271
01:40:39,166 --> 01:40:40,625
Csak rajta, felügyelő!

1272
01:40:41,000 --> 01:40:42,416
A lányom eltűnt,

1273
01:40:42,500 --> 01:40:44,791
de magát csak a munkája érdekli!

1274
01:40:45,208 --> 01:40:46,041
Hagyjon!

1275
01:40:46,333 --> 01:40:47,541
Megbíztam magában.

1276
01:40:48,041 --> 01:40:50,750
De legbelül maga is ugyanolyan.
Mind egyformák.

1277
01:40:51,000 --> 01:40:55,083
A férjem családja, az orvosok,
a bíró, a rendőrök...

1278
01:40:55,166 --> 01:40:57,916
- Csak önmagukkal törődnek.
- Markina bíró?

1279
01:40:58,000 --> 01:41:00,125
Ő mondta, hogy keressem fel magát.

1280
01:41:00,458 --> 01:41:02,625
Hogy kiváló zsaru, a legjobb.

1281
01:41:03,208 --> 01:41:06,375
És ha van rá bármi esély,
maga előrelendíti az ügyet.

1282
01:41:06,541 --> 01:41:08,500
Véletlenül nem találkoztunk?

1283
01:41:08,625 --> 01:41:11,166
Kérte, hogy ne mondjam el,
de már nem izgat.

1284
01:41:11,666 --> 01:41:14,333
Kösz, felügyelő! Köszönöm szépen!

1285
01:41:16,458 --> 01:41:19,375
- Nem lenne szabad így vezetnie.
- Baszódjon meg!

1286
01:41:29,416 --> 01:41:31,625
Megsajnáltam őt, bocsáss meg!

1287
01:41:31,708 --> 01:41:33,916
Felhívott, de nem tudtam mit tenni,

1288
01:41:34,000 --> 01:41:36,958
ezért mondtam neki,
ha felkelti az érdeklődésedet,

1289
01:41:37,041 --> 01:41:38,250
te segíthetnél neki.

1290
01:41:38,333 --> 01:41:41,291
<i>Csupán tanácsot adtam</i>
<i>egy elkeseredett nőnek,</i>

1291
01:41:41,375 --> 01:41:42,958
<i>aki szenvedett, ennyi.</i>

1292
01:41:43,125 --> 01:41:44,875
- Átvertél.
<i>- Nem igaz.</i>

1293
01:41:44,958 --> 01:41:48,500
Nem akartam, hogy tudd,
hogy én küldtem, érted?

1294
01:41:48,583 --> 01:41:50,958
Az exhumálás tabu, de hozzám küldöd.

1295
01:41:51,041 --> 01:41:52,375
Megtagadod a kéréseim.

1296
01:41:52,458 --> 01:41:55,375
Megszállottnak titulálsz,
erre te noszogatsz.

1297
01:41:55,458 --> 01:41:57,250
<i>Nem tudom, mire játszol.</i>

1298
01:41:57,333 --> 01:41:58,666
Nem játszom.

1299
01:41:59,208 --> 01:42:01,000
Mindössze téged óvlak.

1300
01:42:01,083 --> 01:42:04,083
<i>- Egy bíró sem képes mindenre.</i>
- Így óvsz engem?

1301
01:42:04,166 --> 01:42:07,041
Így óvlak és védelmezlek. Ennyi.

1302
01:42:08,208 --> 01:42:09,958
De nem szegek szabályokat.

1303
01:42:11,958 --> 01:42:14,541
<i>Ismerlek. Tudom, hogy briliáns vagy.</i>

1304
01:42:14,625 --> 01:42:18,166
De ne kérd, hogy kövesselek,
mert meg kell óvjalak önmagadtól

1305
01:42:18,291 --> 01:42:19,500
és a félelmeidtől.

1306
01:42:20,083 --> 01:42:23,208
<i>Gyere át este,</i>
<i>és beszéljük meg borozgatás közben!</i>

1307
01:42:23,291 --> 01:42:25,708
Nem lehet, ma a nénikémmel vacsorázom.

1308
01:42:25,833 --> 01:42:27,208
- Megyek.
<i>- Elizondóban?</i>

1309
01:42:27,291 --> 01:42:28,583
Igen. Le kell tennem.

1310
01:42:31,041 --> 01:42:34,333
A virágbolt szerint
hetente cserélik az orchideákat,

1311
01:42:34,416 --> 01:42:35,750
és kápéval fizetnek.

1312
01:42:35,833 --> 01:42:37,333
Név nincs megadva.

1313
01:42:37,458 --> 01:42:39,125
Minden héten más ember jár.

1314
01:42:39,958 --> 01:42:42,041
- Minden oké, főnök?
- Aha, indulás!

1315
01:42:42,500 --> 01:42:44,291
- Jön a kapitányságra?
- Igen.

1316
01:42:44,375 --> 01:42:46,166
- Főnök, új hír.
- Halljam!

1317
01:42:46,250 --> 01:42:48,583
- A keresztelt lányokat kizárva...
- Na?

1318
01:42:48,666 --> 01:42:51,416
...öt ügynél vannak hasonlóságok.

1319
01:42:52,250 --> 01:42:55,375
Ha a szülők szétmentek,
egyikük engedélye is elég.

1320
01:42:55,500 --> 01:42:57,208
Holnap exhumálunk Igantziban,

1321
01:42:57,291 --> 01:42:59,250
- kettőre még várok.
- Szép munka!

1322
01:43:02,166 --> 01:43:04,875
- Mi az?
- Clemos lezárta Etxaide ügyét.

1323
01:43:04,958 --> 01:43:05,916
Hogy mi?

1324
01:43:06,000 --> 01:43:08,791
Szerinte a keleti maffia intézte el
drog miatt.

1325
01:43:08,875 --> 01:43:10,708
Mi a faszom? Hol a bizonyíték?

1326
01:43:10,791 --> 01:43:12,916
Azt mondta, hogy majd lesz.

1327
01:43:13,000 --> 01:43:15,708
- „Majd lesz”?
- Rendben. Főnök?

1328
01:43:15,791 --> 01:43:17,833
Egy férfi keresi.

1329
01:43:20,333 --> 01:43:23,958
Tegnap kaptam meg a mintát,
és egy megjegyzést a doktornőtől.

1330
01:43:24,250 --> 01:43:26,250
Mielőbbi elemzést kért.

1331
01:43:26,333 --> 01:43:28,375
Kérte, csak magának mutassam meg.

1332
01:43:30,166 --> 01:43:33,208
A szövet kiváló minőségű
selyemből készült szatén.

1333
01:43:33,291 --> 01:43:35,833
A gyártó egyedi szövetmintázata alapján

1334
01:43:35,916 --> 01:43:38,416
úgy vélem, Angliában készült.

1335
01:43:39,041 --> 01:43:41,791
Habár nem lehetünk
teljesen biztosak benne,

1336
01:43:42,041 --> 01:43:43,750
mivel megsérült a lövéstől.

1337
01:43:43,875 --> 01:43:44,708
A lövéstől?

1338
01:43:44,791 --> 01:43:45,625
Igen.

1339
01:43:46,333 --> 01:43:47,166
Nézze!

1340
01:43:48,041 --> 01:43:50,041
Ez itt az égésgyűrű.

1341
01:43:50,291 --> 01:43:53,750
A szövetdarabot a lövés tépte le.

1342
01:43:54,625 --> 01:43:59,625
A tettes bizonyára
a zsebében tartotta a fegyvert,

1343
01:43:59,708 --> 01:44:01,916
a lövedék pedig áthatolt rajta.

1344
01:44:03,208 --> 01:44:06,416
Tudtuk, hogy alacsonyról lőtt,
de azt hittük, leült.

1345
01:44:06,500 --> 01:44:08,416
Megvan a válasz, felügyelő.

1346
01:44:08,875 --> 01:44:09,708
Nyilvánvaló.

1347
01:44:18,583 --> 01:44:22,041
{\an8}MARKINA BÍRÓ

1348
01:44:37,333 --> 01:44:38,166
Hahó!

1349
01:44:44,750 --> 01:44:45,583
Hahó!

1350
01:44:49,083 --> 01:44:49,916
Yolanda?

1351
01:44:56,041 --> 01:44:56,958
Yolanda!

1352
01:46:15,041 --> 01:46:15,916
Ne!

1353
01:46:22,041 --> 01:46:23,291
Segítség!

1354
01:46:27,833 --> 01:46:29,125
Segítség!

1355
01:46:36,583 --> 01:46:40,125
NAVARRAI RENDŐRSÉG

1356
01:46:51,250 --> 01:46:54,958
San Martín doktor szól,
ha végzett a boncolással.

1357
01:46:55,041 --> 01:46:55,875
Köszönöm.

1358
01:46:56,666 --> 01:47:00,208
Iriarte és Goñi Igantziba tartanak
felnyitni egy sírt.

1359
01:47:00,666 --> 01:47:02,458
Aztán még egyet Irúnban.

1360
01:47:03,125 --> 01:47:05,250
Én addig Tabese után nyomozok.

1361
01:47:07,125 --> 01:47:09,666
Beszéltem a nővérével, Florával.

1362
01:47:11,000 --> 01:47:12,250
Közöltem vele a hírt.

1363
01:47:13,375 --> 01:47:14,250
Köszönöm.

1364
01:47:17,208 --> 01:47:18,916
Egy farkas nem öli meg magát.

1365
01:47:19,916 --> 01:47:22,041
Csak más keze által pusztulhat el.

1366
01:47:23,708 --> 01:47:24,875
Üldözőbe veszed,

1367
01:47:26,125 --> 01:47:28,666
és szemtől szemben legyőzöd,
vagy meghalsz.

1368
01:47:29,791 --> 01:47:31,875
De sosem veti a mélybe magát.

1369
01:47:33,541 --> 01:47:36,083
Rosario azért sírt,
mert nem akart meghalni.

1370
01:47:38,041 --> 01:47:39,791
Hazugság hazugság hátán.

1371
01:47:42,791 --> 01:47:46,458
Jonan mappái
ezekre a hazugságokra világítanak rá.

1372
01:47:47,166 --> 01:47:49,416
Yolanda fiainak sírja átverés volt.

1373
01:47:49,500 --> 01:47:52,125
Berasategui látogatása anyámnál szintúgy.

1374
01:47:52,208 --> 01:47:55,375
Miért nyitott Etxaide mappát
a <i>basajaun</i>-ügyről?

1375
01:47:55,958 --> 01:47:56,916
Még nem tudom.

1376
01:47:58,125 --> 01:47:59,916
De ez egy hazugsággyűjtemény.

1377
01:48:00,000 --> 01:48:02,000
Erre akart rámutatni Jonan.

1378
01:48:04,583 --> 01:48:05,416
Iriarte!

1379
01:48:06,583 --> 01:48:07,708
Igen, Iriarte?

1380
01:48:11,666 --> 01:48:12,750
Igen, nyissák fel!

1381
01:48:21,208 --> 01:48:22,041
Csinálja!

1382
01:48:32,291 --> 01:48:33,958
<i>Jól hidratált volt.</i>

1383
01:48:34,041 --> 01:48:36,250
A szervei vérellátása megfelelő volt,

1384
01:48:36,916 --> 01:48:38,458
a végtagjaié szintúgy.

1385
01:48:38,541 --> 01:48:40,166
A bőre jó állapotú.

1386
01:48:40,541 --> 01:48:42,875
A körmét és a haját levágták.

1387
01:48:42,958 --> 01:48:44,708
Egészségesnek tűnt.

1388
01:48:46,000 --> 01:48:48,250
Nincs olyan sérülése, ami arra utalna,

1389
01:48:48,333 --> 01:48:51,125
hogy ki volt téve a természet elemeinek.

1390
01:48:51,625 --> 01:48:54,333
Azt kizárnám, hogy elsodorta a folyó.

1391
01:48:54,625 --> 01:48:55,541
Köszönöm, doki.

1392
01:48:57,208 --> 01:48:58,041
Felügyelőnő!

1393
01:49:02,041 --> 01:49:05,375
Túl régóta hajszolta az édesanyját.

1394
01:49:06,125 --> 01:49:08,000
A szemében már irreálissá vált.

1395
01:49:08,958 --> 01:49:10,166
<i>Egy rémálommá.</i>

1396
01:49:11,458 --> 01:49:14,541
<i>Amaia, ne hagyja, hogy kísértse!</i>

1397
01:49:18,250 --> 01:49:20,000
Ő csupán egy idős asszony.

1398
01:50:25,166 --> 01:50:26,041
Hol vagy?

1399
01:50:30,666 --> 01:50:31,958
Remélem, boldog vagy.

1400
01:50:32,791 --> 01:50:34,791
Mint kiderült, igazad volt.

1401
01:50:37,666 --> 01:50:40,041
Miért hagysz diót Anne Arbizu sírján?

1402
01:50:41,791 --> 01:50:43,958
Ott kellett volna hagynod, az övé.

1403
01:50:44,125 --> 01:50:45,791
Elegem van a hazugságokból.

1404
01:50:46,291 --> 01:50:49,208
A titkokból, a félelmekből...
Kurvára elegem van.

1405
01:50:49,625 --> 01:50:51,833
Az igazat akarom, mégpedig tőled!

1406
01:50:57,416 --> 01:50:58,958
Anne Arbizu a lányom volt.

1407
01:51:01,166 --> 01:51:02,000
Micsoda?

1408
01:51:02,875 --> 01:51:05,375
Egy vásáron találkoztam az apjával.

1409
01:51:05,458 --> 01:51:08,500
Volt egy egyéjszakás kalandunk, és ennyi.

1410
01:51:10,583 --> 01:51:13,500
Mikor anya megtudta,
kérte, hogy tartsuk titokban.

1411
01:51:16,291 --> 01:51:19,458
És hogy adjuk át, miután világra jön.

1412
01:51:20,041 --> 01:51:21,666
Akkor minden rendben lesz.

1413
01:51:22,125 --> 01:51:23,125
Így fogalmazott?

1414
01:51:23,750 --> 01:51:25,333
- „Átadni”?
- Igen.

1415
01:51:27,583 --> 01:51:30,666
Bemutatott egy bábának,
aki mindent elintézett volna.

1416
01:51:31,416 --> 01:51:34,791
De nem bíztam a banyában,
ezért Pamplonába költöztem.

1417
01:51:36,208 --> 01:51:37,416
Amikor megszültem,

1418
01:51:38,541 --> 01:51:40,375
örökbe adtam a kislányomat.

1419
01:51:42,500 --> 01:51:44,000
Anya sosem bocsátott meg.

1420
01:51:44,583 --> 01:51:46,208
Fina Hidalgo volt a bába?

1421
01:51:46,291 --> 01:51:47,125
Igen.

1422
01:51:49,500 --> 01:51:50,416
Egy napon...

1423
01:51:51,666 --> 01:51:54,041
megláttam a lányomat az elizondói téren.

1424
01:51:57,333 --> 01:51:59,333
Rögtön felismertem, Amaia.

1425
01:52:02,458 --> 01:52:03,958
Arbizuék fogadták örökbe.

1426
01:52:05,333 --> 01:52:08,666
Azóta ide vagyok láncolva,
hogy a közelemben tudjam.

1427
01:52:14,583 --> 01:52:15,708
Két évvel ezelőtt

1428
01:52:16,583 --> 01:52:18,333
Anne eljött a pékségbe.

1429
01:52:19,083 --> 01:52:22,333
Rájött, hogy én vagyok az anyja,
és meg akart ismerni.

1430
01:52:23,083 --> 01:52:24,583
Sosem hibáztatott.

1431
01:52:26,875 --> 01:52:29,250
Életem két legboldogabb éve volt.

1432
01:52:32,833 --> 01:52:34,041
Majd Víctor megölte.

1433
01:52:37,541 --> 01:52:39,250
Ezért végeztél Víctorral?

1434
01:52:39,333 --> 01:52:41,083
- Nem.
- Tudtad, mit csinál?

1435
01:52:41,166 --> 01:52:43,500
Gyanítottad, hogy ő öli meg a lányokat?

1436
01:52:43,583 --> 01:52:47,083
Nem, csak akkor este tudatosítottam,
amikor elmentem hozzá.

1437
01:52:47,166 --> 01:52:51,291
Fegyvered volt, gyanítanod kellett.
Megelőzhetted volna valahogy.

1438
01:52:59,708 --> 01:53:00,541
Nézd!

1439
01:53:06,541 --> 01:53:09,166
Anne látható rajta babaként. Ő adta nekem.

1440
01:53:10,708 --> 01:53:13,833
A szívem szakad meg Ibai láttán.
Teljesen egyformák.

1441
01:53:16,208 --> 01:53:19,708
Anne halálakor döbbentem rá,
hogy Víctor a tettes.

1442
01:53:20,375 --> 01:53:21,291
Hogyhogy?

1443
01:53:21,375 --> 01:53:24,250
Mert rájöttem,
hogyan választja ki az áldozatait.

1444
01:53:24,333 --> 01:53:25,916
Mire célzol? Hogyan?

1445
01:53:26,000 --> 01:53:28,083
Gondolj bele, mit tett a testekkel!

1446
01:53:30,875 --> 01:53:34,208
Vízbe fojtotta, leborotválta,
kislánnyá változtatta,

1447
01:53:34,291 --> 01:53:36,666
majd a folyóba dobta őket, nem érted?

1448
01:53:36,750 --> 01:53:40,375
Anya elmondta Víctornak, ki Anne,
hogy bevégezze azt,

1449
01:53:40,458 --> 01:53:43,250
amit anya tervezett a testvérünkkel,
veled és...

1450
01:53:43,375 --> 01:53:44,208
Ibaijal.

1451
01:53:44,791 --> 01:53:47,208
Nem tudom, a többieket miért választotta,

1452
01:53:48,208 --> 01:53:50,708
de Annét azért ölte meg,
mert nem adtam át.

1453
01:53:52,250 --> 01:53:53,958
Meghiúsult áldozások voltak.

1454
01:53:54,458 --> 01:53:57,750
- Víctor átadta őket.
- Kihasználták a megszállottságát.

1455
01:53:57,833 --> 01:54:00,250
A szekták már csak ilyenek, te is tudod.

1456
01:54:01,333 --> 01:54:03,875
Hozzánk hasonló
sérült lelkeket alkalmaznak.

1457
01:54:07,458 --> 01:54:08,541
Miért pont dió?

1458
01:54:13,750 --> 01:54:18,000
Anne szerint a dió évszázadok óta
a nők hatalmának jelképe Baztánban.

1459
01:54:19,875 --> 01:54:22,125
Az energiája a halál után sem vész el.

1460
01:54:22,541 --> 01:54:24,500
Már csak ez köt össze vele.

1461
01:54:39,458 --> 01:54:42,500
Úgy sajnálom,
amiken keresztül kellett mennünk!

1462
01:54:48,333 --> 01:54:55,166
NAVARRAI RENDŐRSÉG

1463
01:55:12,000 --> 01:55:13,125
Jó estét, főnök!

1464
01:55:13,666 --> 01:55:15,500
Mindkét koporsó üres volt.

1465
01:55:19,958 --> 01:55:22,833
A <i>basajaun</i>-bűntettek
balul elsült áldozások.

1466
01:55:23,791 --> 01:55:25,875
Meghiúsult áldozathozatalok.

1467
01:55:26,208 --> 01:55:28,125
Hol van a többi lány?

1468
01:55:28,208 --> 01:55:30,083
A jó kurva életbe!

1469
01:55:30,416 --> 01:55:31,333
Mi a baj?

1470
01:55:32,333 --> 01:55:37,166
1970-től 1990-ig Las Rozasban működött
egy Tabese Klinika nevű intézet.

1471
01:55:38,291 --> 01:55:42,916
Arról lett híres, hogy államokbeli
újfajta kezeléseket nyújtott.

1472
01:55:43,791 --> 01:55:47,291
Az igazgató
a klinika neve alatt praktizált,

1473
01:55:47,375 --> 01:55:48,875
ám a valódi neve

1474
01:55:49,125 --> 01:55:50,333
Xabier Markina volt.

1475
01:55:52,416 --> 01:55:54,125
Markina bíró apja.

1476
01:56:01,500 --> 01:56:04,166
Elhagyott minket, amikor anya megőrült.

1477
01:56:06,083 --> 01:56:09,375
Hagyott pénzt kiadásokra
és tanulmányokra, és elment.

1478
01:56:09,458 --> 01:56:10,750
Sosem kerested?

1479
01:56:11,416 --> 01:56:12,916
Nem érdekelt, mit csinál?

1480
01:56:13,000 --> 01:56:14,333
El tudtam képzelni.

1481
01:56:15,625 --> 01:56:17,458
Váltogatja a nőit,

1482
01:56:17,958 --> 01:56:20,500
milliomosként él, utazik, hajókázik...

1483
01:56:20,916 --> 01:56:22,833
a jachttal, amin halálát lelte.

1484
01:56:23,583 --> 01:56:27,583
A klinika mellett két csoportot is
vezetett Lesakában és Baztánban.

1485
01:56:28,000 --> 01:56:30,041
Okkult rítusokat tanított nekik.

1486
01:56:30,375 --> 01:56:31,916
Egy tanú azonosította.

1487
01:56:32,583 --> 01:56:35,833
Emberek feláldozásával gyanúsítja őt.

1488
01:56:37,125 --> 01:56:38,500
- Az apámat?
- Igen.

1489
01:56:38,791 --> 01:56:42,458
Egy másik megerősítette,
hogy a <i>basajaun</i>-bűntettek összefüggnek

1490
01:56:42,541 --> 01:56:44,666
Berasategui doktor terápiáival.

1491
01:56:51,375 --> 01:56:52,791
Utánajártál a dolgoknak.

1492
01:56:53,583 --> 01:56:54,583
Ez a munkám.

1493
01:56:55,000 --> 01:56:56,666
Mit vársz most tőlem?

1494
01:56:57,250 --> 01:56:59,583
- Mit akarsz?
- Ne beszélj így velem!

1495
01:57:00,250 --> 01:57:02,000
Nem mondom meg, mit tegyél.

1496
01:57:02,083 --> 01:57:05,625
Felügyelő vagyok,
csak a tényekkel jövök, ahogy kérted!

1497
01:57:06,416 --> 01:57:08,500
Megígértem, hogy nem kerüllek meg.

1498
01:57:11,625 --> 01:57:12,625
Bocsáss meg!

1499
01:57:16,291 --> 01:57:17,208
Ne haragudj!

1500
01:57:19,625 --> 01:57:21,041
Nem könnyű ez nekem.

1501
01:57:22,708 --> 01:57:26,583
- Ezzel vége a karrieremnek.
- Nem te felelsz apád tetteiért.

1502
01:57:28,916 --> 01:57:33,166
Milyen jövő elé néz egy bíró,
akinek az apja sátánista szektát vezetett?

1503
01:57:33,791 --> 01:57:36,791
Még ha be sem bizonyosodik,
már a gyanú tönkretesz.

1504
01:57:38,041 --> 01:57:39,541
Nem kell kihatnia rád.

1505
01:57:41,875 --> 01:57:42,958
Hadd segítsek!

1506
01:57:45,291 --> 01:57:46,250
Nem tudsz.

1507
01:57:46,333 --> 01:57:47,250
Dehogynem.

1508
01:57:48,125 --> 01:57:48,958
Nem.

1509
01:58:57,625 --> 01:58:58,458
James!

1510
01:58:58,541 --> 01:59:02,291
<i>Amaia, beszéltem a nénikéddel.</i>
<i>Mondta, mi történt édesanyáddal.</i>

1511
01:59:02,750 --> 01:59:04,291
<i>Miért nem hívtál fel?</i>

1512
01:59:04,375 --> 01:59:05,541
Még emésztem.

1513
01:59:05,625 --> 01:59:06,875
<i>Gyere ide, Amaia!</i>

1514
01:59:07,666 --> 01:59:10,791
<i>Legalább most legyél velem és Ibaijal!</i>

1515
01:59:11,125 --> 01:59:14,583
Le kell tennem, dolgozom.
Kicsit később beszélünk?

1516
01:59:15,458 --> 01:59:16,375
<i>Oké.</i>

1517
01:59:16,708 --> 01:59:17,541
Oké.

1518
01:59:18,875 --> 01:59:19,708
Oké.

1519
01:59:34,458 --> 01:59:35,291
Tessék!

1520
01:59:39,333 --> 01:59:42,291
Házkutatási parancs az Argi Beltzre!

1521
01:59:50,625 --> 01:59:51,666
Szeretlek, Amaia.

1522
01:59:52,583 --> 01:59:55,791
Senkit sem szerettem ennyire.
Nem bírnálak elveszíteni.

1523
02:00:11,458 --> 02:00:14,375
<i>Felhívom Iriartét meg Goñit,</i>
<i>és odamegyünk, főnök.</i>

1524
02:00:14,458 --> 02:00:16,875
Jó, valaki hív. Kösz, Fermín!

1525
02:00:17,666 --> 02:00:18,916
- Igen?
<i>- Felügyelőnő!</i>

1526
02:00:19,000 --> 02:00:21,458
<i>- Benigno vagyok, Yolanda apja.</i>
- Igen?

1527
02:00:21,541 --> 02:00:25,208
<i>A lányom elment valahova,</i>
<i>azt mondta, oda, ahová ön vezette el,</i>

1528
02:00:25,291 --> 02:00:27,833
<i>- hogy bevégezze.</i>
- Mást nem mondott?

1529
02:00:27,916 --> 02:00:28,833
<i>Feldúlt volt.</i>

1530
02:00:28,916 --> 02:00:32,708
<i>A rendőrök azt mondták,</i>
<i>még maradt a múltkori robbanóanyagból.</i>

1531
02:00:32,791 --> 02:00:35,791
<i>- Nem tudom, hogy mit tervez.</i>
- Rajta vagyok.

1532
02:00:35,875 --> 02:00:36,708
<i>Köszönöm.</i>

1533
02:01:07,291 --> 02:01:08,208
A kurva életbe!

1534
02:01:31,666 --> 02:01:32,625
Rendőrség!

1535
02:01:39,750 --> 02:01:42,125
Rendőrség! Nyissák ki! A jó kurva...

1536
02:01:42,208 --> 02:01:43,333
Mi vagyunk, Fermín!

1537
02:01:43,958 --> 02:01:45,916
Hol van Salazar a házkutatásival?

1538
02:01:46,000 --> 02:01:46,958
Már jön.

1539
02:01:47,500 --> 02:01:49,750
- Átküldte.
- Gyakorlatilag nálunk van.

1540
02:01:49,833 --> 02:01:50,916
Ugye? Helyes.

1541
02:01:51,000 --> 02:01:54,625
Nem akarunk még egy bábás incidenst.
Nyomás!

1542
02:02:11,375 --> 02:02:12,250
Fedezlek.

1543
02:03:16,458 --> 02:03:17,291
Yolanda!

1544
02:03:17,583 --> 02:03:19,333
Állj le!

1545
02:03:19,416 --> 02:03:20,250
Yolanda, ne!

1546
02:03:20,333 --> 02:03:22,458
A lányom odabent van. Bemegyek!

1547
02:03:22,541 --> 02:03:23,458
Így vagy úgy!

1548
02:03:24,208 --> 02:03:25,041
Állj!

1549
02:03:25,625 --> 02:03:26,666
Mondom, állj!

1550
02:03:44,041 --> 02:03:45,583
Mi a picsa?

1551
02:03:46,708 --> 02:03:49,541
A vén szatyor
bizonyára végig itt rejtőzködött.

1552
02:03:54,375 --> 02:03:55,333
Ennyi?

1553
02:03:56,083 --> 02:03:56,958
Hol van Amaia?

1554
02:03:59,083 --> 02:04:01,583
Állj! Tedd le, Yolanda! Nyugi! Tedd le!

1555
02:04:01,666 --> 02:04:02,833
Lófaszt!

1556
02:04:03,625 --> 02:04:06,375
A lányom odabent van, nem állíthat meg!

1557
02:04:08,208 --> 02:04:11,041
Bejutok, bármibe is kerül!

1558
02:04:14,833 --> 02:04:15,666
Elég!

1559
02:04:20,000 --> 02:04:21,375
Bejutok oda!

1560
02:04:22,166 --> 02:04:24,666
Akkor is, ha előbb magát kell elintéznem.

1561
02:04:32,708 --> 02:04:33,541
Jól vagy?

1562
02:04:35,750 --> 02:04:37,666
- Megölted.
- Rád támadt.

1563
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Meg akart ölni.

1564
02:04:45,083 --> 02:04:45,916
Itt vannak.

1565
02:04:47,625 --> 02:04:48,958
Itt vannak, igaz?

1566
02:04:49,791 --> 02:04:50,625
Itt vannak.

1567
02:04:50,708 --> 02:04:51,750
Ne menj be!

1568
02:04:52,583 --> 02:04:53,416
Amaia!

1569
02:04:54,000 --> 02:04:55,166
Amaia!

1570
02:04:56,083 --> 02:04:57,041
Ne menj be oda!

1571
02:04:58,083 --> 02:04:59,250
Különben lelősz?

1572
02:05:00,083 --> 02:05:02,500
Lőj csak! Bemegyek, még ha belehalok is.

1573
02:05:03,208 --> 02:05:07,375
Mindent elmondok, csak ne menj be! Kérlek!

1574
02:05:08,250 --> 02:05:10,791
Miért? Miért nem tettél ellene?

1575
02:05:10,875 --> 02:05:12,083
Nem tudtam mit.

1576
02:05:13,416 --> 02:05:15,708
Próbáltam megelőzni, de lehetetlen.

1577
02:05:15,791 --> 02:05:16,625
Hazugság.

1578
02:05:17,250 --> 02:05:21,041
Eleinte én sem értettem meg apámat.

1579
02:05:21,125 --> 02:05:24,958
De idővel rájöttem,
hogy ez nagyobb, mint gondoltam.

1580
02:05:25,041 --> 02:05:26,750
Te magad is megmondtad.

1581
02:05:26,833 --> 02:05:30,000
Te is érezted, hogy ez nagyobb,
mint maga az élet.

1582
02:05:30,416 --> 02:05:33,750
- Hatásos. Erős...
- Te ölted meg Berasateguit?

1583
02:05:33,833 --> 02:05:34,833
...és hatásos.

1584
02:05:35,541 --> 02:05:36,791
Megfenyegetett téged.

1585
02:05:37,083 --> 02:05:39,083
Rémülten hívtál fel.

1586
02:05:39,166 --> 02:05:40,875
És Rosariót is?

1587
02:05:40,958 --> 02:05:43,708
Te mondtad, hogy nem nyugszol, amíg él.

1588
02:05:44,000 --> 02:05:44,916
Te akartad ezt.

1589
02:05:52,166 --> 02:05:53,291
Ne menj be!

1590
02:05:53,916 --> 02:05:55,916
Amaia, ne nézz be oda!

1591
02:06:53,416 --> 02:06:55,041
Te is részese vagy ennek.

1592
02:06:56,750 --> 02:06:58,333
Én csak a csatorna vagyok.

1593
02:06:59,375 --> 02:07:02,791
Egy ősi vallás vezérfonala.

1594
02:07:03,750 --> 02:07:05,333
A völgyedben kezdődött.

1595
02:07:05,416 --> 02:07:08,666
Olyan hatalmas erő ez,
melyet elképzelni sem tudsz.

1596
02:07:09,791 --> 02:07:11,333
De táplálni kell.

1597
02:07:12,208 --> 02:07:14,041
Azt hiszed, ezt teszitek?

1598
02:07:15,208 --> 02:07:17,416
Erőt tápláltok kislányok megölésével?

1599
02:07:17,875 --> 02:07:19,333
Nagy ár érte,

1600
02:07:19,416 --> 02:07:21,500
de rendkívüli jutalommal jár.

1601
02:07:23,333 --> 02:07:26,541
Ez a leghűbb módja
az élő erőkkel való kommunikációnak.

1602
02:07:26,625 --> 02:07:27,583
Hát nem érted?

1603
02:07:27,916 --> 02:07:29,416
Beteg vagy.

1604
02:07:30,125 --> 02:07:30,958
Nem.

1605
02:07:31,541 --> 02:07:33,250
Ne bánj így velem!

1606
02:07:34,666 --> 02:07:35,666
Csak te ne!

1607
02:07:35,750 --> 02:07:39,041
Anyám megölte a lányát,
és engem is végig meg akart.

1608
02:07:39,125 --> 02:07:40,083
Ibait szintén.

1609
02:07:40,166 --> 02:07:42,666
Mit hablatyolsz élő erőkről?

1610
02:07:48,208 --> 02:07:50,583
Anyád megszállott volt.

1611
02:07:51,041 --> 02:07:52,541
De annak már vége.

1612
02:07:53,291 --> 02:07:56,250
Ígérem, senki sem fog bántani
sem téged, sem Ibait.

1613
02:07:57,958 --> 02:07:59,375
Miért tetted ezt velem?

1614
02:07:59,708 --> 02:08:01,583
Miért közeledtél hozzám? Miért?

1615
02:08:02,250 --> 02:08:04,916
Nem akartam beléd szeretni,
de mégis így lett.

1616
02:08:06,291 --> 02:08:09,375
Nehéz elfogadni,
de téged nekem teremtettek.

1617
02:08:09,500 --> 02:08:10,458
Tudom.

1618
02:08:10,541 --> 02:08:12,583
Hozzám tartozol, én pedig hozzád.

1619
02:08:12,666 --> 02:08:13,500
Nem.

1620
02:08:17,125 --> 02:08:18,708
Az a sok halál...

1621
02:08:20,583 --> 02:08:22,000
A folyóba dobott lányok,

1622
02:08:22,583 --> 02:08:23,500
Nadia,

1623
02:08:24,916 --> 02:08:26,041
Elena Ochoa,

1624
02:08:26,666 --> 02:08:27,958
Flora lánya,

1625
02:08:28,625 --> 02:08:29,708
a testvérem.

1626
02:08:31,291 --> 02:08:33,750
- Hány halál szárad a lelkeden?
- Egy sem.

1627
02:08:34,375 --> 02:08:35,583
Egy sem, Amaia.

1628
02:08:36,916 --> 02:08:39,041
Mindenki a saját életének az ura,

1629
02:08:39,125 --> 02:08:40,958
és én a tiédért vagyok felelős.

1630
02:08:43,875 --> 02:08:46,500
Szeretlek, és nem hagyom,
hogy bárki bántson.

1631
02:08:48,833 --> 02:08:50,708
Anyád nem adta volna fel.

1632
02:08:51,208 --> 02:08:53,333
Nem ítélhetsz el, amiért óvtalak.

1633
02:08:57,416 --> 02:08:59,500
Milyen hatalmad van felettük?

1634
02:09:15,375 --> 02:09:16,625
Te ölted meg Jonant?

1635
02:09:17,916 --> 02:09:19,166
Ne kérdezz ilyesmit!

1636
02:09:29,250 --> 02:09:30,416
Muszáj volt.

1637
02:09:32,125 --> 02:09:33,958
És most ezt is meg kell tennem.

1638
02:09:36,375 --> 02:09:37,291
Sajnálom!

1639
02:09:38,875 --> 02:09:40,000
Szeretlek, de...

1640
02:09:40,333 --> 02:09:41,166
Ne!

1641
02:09:42,041 --> 02:09:43,291
...meg kell tennem.

1642
02:10:32,125 --> 02:10:33,625
Jonan fegyvere volt nála.

1643
02:10:37,541 --> 02:10:39,458
Felnyitottuk Tabese sírját.

1644
02:10:40,791 --> 02:10:42,083
Üres.

1645
02:10:42,166 --> 02:10:45,041
Nemzetközi elfogatóparancsot
kell kiadnunk.

1646
02:10:45,250 --> 02:10:46,083
Jó.

1647
02:11:21,000 --> 02:11:21,833
Igen?

1648
02:11:34,791 --> 02:11:35,625
Értettem.

1649
02:12:30,291 --> 02:12:32,750
<i>Hondarribiát sokként érte a hír,</i>

1650
02:12:32,833 --> 02:12:38,583
<i>hogy tegnap este két, még azonosítatlan</i>
<i>ember meghalt a helyi temetőben.</i>

1651
02:12:38,666 --> 02:12:41,958
<i>Még nem sok részletet tudunk arról,</i>
<i>mi történt pontosan,</i>

1652
02:12:42,083 --> 02:12:45,000
<i>de úgy tűnik,</i>
<i>a kettős gyilkosság egyik áldozata</i>

1653
02:12:45,083 --> 02:12:48,250
<i>a híres navarrai bíró, Javier Markina.</i>

1654
02:12:48,333 --> 02:12:53,875
<i>A legújabb spekulációk alapján a halála</i>
<i>az egyik általa vitt ügyhöz köthető.</i>

1655
02:12:53,958 --> 02:12:56,750
<i>Az utóbbi hónapokban</i>
<i>felkapott néhányat a média.</i>

1656
02:12:56,833 --> 02:13:00,875
<i>Nem hivatalos források szerint</i>
<i>a Navarrai Rendőrség...</i>

1657
02:13:18,625 --> 02:13:21,750
Semmi baj.

1658
02:14:12,916 --> 02:14:14,333
<i>- Amaia!</i>
- James!

1659
02:14:14,875 --> 02:14:15,875
<i>Jól vagy?</i>

1660
02:14:17,000 --> 02:14:18,000
<i>Eljössz?</i>

1661
02:14:20,250 --> 02:14:21,833
Annyi minden történt!

1662
02:14:23,166 --> 02:14:24,291
Beszélnünk kell.

1663
02:14:24,416 --> 02:14:26,166
<i>Nem ezt kérdeztem, szívem.</i>

1664
02:14:27,666 --> 02:14:31,833
<i>Csak annyit akarok hallani, eljössz-e,</i>
<i>hogy hármasban hazamehessünk.</i>

1665
02:14:36,458 --> 02:14:37,708
<i>Kérlek, válaszolj!</i>

1666
02:14:38,333 --> 02:14:39,375
<i>Eljössz?</i>

1667
02:14:41,666 --> 02:14:42,500
Igen.

1668
02:14:43,500 --> 02:14:44,333
<i>Jól van.</i>

1669
02:15:09,666 --> 02:15:13,750
NAVARRA-TRILÓGIA

1670
02:18:46,083 --> 02:18:50,250
A feliratot fordította: Zsigmond Mátyás

