1
00:00:06,458 --> 00:00:09,625
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

2
00:02:58,875 --> 00:03:00,166
Это он!

3
00:03:00,250 --> 00:03:01,250
Валентин Эспарса?

4
00:03:01,500 --> 00:03:03,125
{\an8}Мы хотим просто поговорить.

5
00:03:03,208 --> 00:03:04,041
{\an8}Стойте!

6
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
Стоять!

7
00:03:08,583 --> 00:03:09,541
{\an8}- Стой!
- Стоять!

8
00:03:09,625 --> 00:03:10,666
{\an8}Стой, говорю!

9
00:03:11,291 --> 00:03:13,208
- Стоять!
- Эй! Стой!

10
00:03:15,166 --> 00:03:16,750
- Стой!
- Стой, говорю!

11
00:03:19,125 --> 00:03:19,958
Не двигаться!

12
00:03:21,750 --> 00:03:22,583
{\an8}Эй!

13
00:03:22,666 --> 00:03:23,500
{\an8}Стоять!

14
00:03:23,583 --> 00:03:24,875
{\an8}Стой, твою мать!

15
00:03:56,458 --> 00:03:57,541
Куда он подевался?

16
00:03:57,625 --> 00:03:58,833
- Где он?
- Туда!

17
00:04:03,375 --> 00:04:04,250
{\an8}Валентин!

18
00:04:04,750 --> 00:04:05,583
{\an8}Эй!

19
00:04:05,750 --> 00:04:06,583
{\an8}Стой!

20
00:04:11,583 --> 00:04:12,416
Не двигаться!

21
00:04:15,125 --> 00:04:16,583
Йонан, рюкзак!

22
00:04:16,958 --> 00:04:17,791
Лежать.

23
00:04:19,833 --> 00:04:20,666
Не двигаться.

24
00:04:22,125 --> 00:04:22,958
Руки!

25
00:04:23,833 --> 00:04:25,291
Я должен довести это до конца.

26
00:04:26,625 --> 00:04:27,625
Довести до конца.

27
00:04:30,083 --> 00:04:31,083
До конца.

28
00:04:32,791 --> 00:04:34,083
Довести до конца.

29
00:04:35,166 --> 00:04:37,000
Я должен довести это до конца.

30
00:04:45,208 --> 00:04:48,750
ПОЛИЦИЯ НАВАРРЫ

31
00:05:00,833 --> 00:05:01,750
Можно присесть?

32
00:05:05,625 --> 00:05:07,333
Еще рано, а я уже вымоталась.

33
00:05:07,458 --> 00:05:09,875
Пять месяцев назад родила
и почти не сплю.

34
00:05:11,708 --> 00:05:13,625
Дети так жизнь меняют!

35
00:05:15,375 --> 00:05:17,875
А иных родителей даже сводят с ума.

36
00:05:19,291 --> 00:05:20,916
Сколько месяцев было дочке?

37
00:05:21,000 --> 00:05:21,833
Четыре.

38
00:05:25,916 --> 00:05:27,041
Зачем вы ее унесли?

39
00:05:28,000 --> 00:05:30,083
Просто хотел побыть с ней подольше.

40
00:05:30,416 --> 00:05:32,791
Ваша теща сказала,
что вы были там ночью.

41
00:05:33,708 --> 00:05:35,833
Видела в окно, как вы убегаете.

42
00:05:36,291 --> 00:05:38,041
Говорила это и плакала.

43
00:05:38,625 --> 00:05:39,500
Врет она.

44
00:05:40,666 --> 00:05:41,625
Но не врала,

45
00:05:41,708 --> 00:05:44,625
когда заявила,
что на лбу у ребенка был отпечаток,

46
00:05:45,375 --> 00:05:46,833
которого не было раньше.

47
00:05:47,791 --> 00:05:49,500
Вызванный давлением отпечаток

48
00:05:49,583 --> 00:05:52,166
с точностью повторяет
очертания глаза куклы.

49
00:05:53,500 --> 00:05:54,791
Теща — мерзкая сучка.

50
00:05:56,583 --> 00:05:58,125
Вы тоже видели отпечаток.

51
00:05:58,708 --> 00:06:00,166
И замаскировали его.

52
00:06:00,666 --> 00:06:02,916
А еще попросили закрыть гроб пораньше.

53
00:06:03,541 --> 00:06:05,541
Но «мерзкая сучка» не соглашалась.

54
00:06:06,166 --> 00:06:07,833
Вы поэтому ее унесли?

55
00:06:08,041 --> 00:06:11,041
Нет, потому что они
хотели ее кремировать.

56
00:06:11,125 --> 00:06:12,375
А вы хотели предать земле?

57
00:06:12,458 --> 00:06:14,500
Нельзя сжигать.
Надо довести это до конца.

58
00:06:15,333 --> 00:06:16,916
Что надо довести до конца?

59
00:06:17,000 --> 00:06:18,375
Если я это не сделаю,

60
00:06:19,000 --> 00:06:20,458
то всё было зря.

61
00:06:20,541 --> 00:06:21,708
Что было зря?

62
00:06:29,416 --> 00:06:30,541
Вы свою дочь убили?

63
00:06:32,125 --> 00:06:32,958
Нет.

64
00:06:34,208 --> 00:06:35,416
Я ее не убил.

65
00:06:36,291 --> 00:06:37,125
Я ее передал.

66
00:06:38,416 --> 00:06:39,250
Кому?

67
00:06:41,958 --> 00:06:43,166
Кому вы ее передали?

68
00:06:45,958 --> 00:06:46,791
Зачем?

69
00:06:49,333 --> 00:06:50,875
Скажите им, чтобы не жгли.

70
00:06:51,666 --> 00:06:52,500
Я очень прошу.

71
00:06:53,375 --> 00:06:55,458
Пусть не кремируют.

72
00:06:55,916 --> 00:06:56,750
<i>Кому?</i>

73
00:07:00,166 --> 00:07:01,375
<i>Кому вы ее передали?</i>

74
00:07:02,000 --> 00:07:03,500
Он что-то шепчет,

75
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
а что — непонятно.

76
00:07:05,291 --> 00:07:06,125
<i>Зачем?</i>

77
00:07:06,875 --> 00:07:08,833
Гоньи, поработай над звуком.

78
00:07:09,375 --> 00:07:12,041
А лучше найди того,
кто может читать по губам.

79
00:07:12,166 --> 00:07:13,000
Слушаюсь, шеф.

80
00:07:13,208 --> 00:07:15,333
И почините кофеварку.

81
00:07:15,416 --> 00:07:16,333
Кто займется?

82
00:07:16,416 --> 00:07:17,250
Я разберусь.

83
00:07:22,083 --> 00:07:23,583
ПЕКАРНЯ САЛАЗАР

84
00:07:23,666 --> 00:07:26,583
<i>Мама попросту не могла</i>
<i>выбраться живой из реки.</i>

85
00:07:27,541 --> 00:07:29,416
<i>Я говорила с судьей.</i>

86
00:07:30,041 --> 00:07:32,041
Он согласен,
что надо устроить похороны.

87
00:07:32,125 --> 00:07:33,125
Звонила Маркине?

88
00:07:33,208 --> 00:07:34,166
Он сам позвонил.

89
00:07:34,250 --> 00:07:35,541
Такой обходительный!

90
00:07:36,333 --> 00:07:38,041
И с отцом Херманом общалась.

91
00:07:38,125 --> 00:07:40,416
Мы решили, что в пятницу лучше всего.

92
00:07:40,500 --> 00:07:42,000
- «Мы решили»?
- Ну да.

93
00:07:42,083 --> 00:07:44,541
Чем скорее, тем лучше для всех.

94
00:07:44,625 --> 00:07:47,208
А вдруг она не мертва?
Тело ведь не нашли.

95
00:07:47,291 --> 00:07:48,333
Не говори ерунды.

96
00:07:48,416 --> 00:07:50,625
Ее плащ нашли месяц назад в реке.

97
00:07:50,708 --> 00:07:51,708
Это уловка!

98
00:07:51,791 --> 00:07:54,458
- И ничего не значит.
- Лучше поставить точку.

99
00:07:55,458 --> 00:07:56,583
И жить дальше.

100
00:07:59,250 --> 00:08:00,416
Нет, она не мертва.

101
00:08:00,500 --> 00:08:01,750
А куда тогда делась?

102
00:08:01,833 --> 00:08:04,500
Уплыла одна ночью, хотя кое-как ходила?

103
00:08:04,583 --> 00:08:06,500
Она ходила не кое-как!

104
00:08:06,583 --> 00:08:07,583
Да какая разница?

105
00:08:07,916 --> 00:08:08,916
Просто смирись.

106
00:08:10,958 --> 00:08:12,250
Наша мама мертва.

107
00:08:18,333 --> 00:08:20,458
Нужна будет помощь — скажи.

108
00:08:21,458 --> 00:08:22,458
Как знаете.

109
00:08:23,208 --> 00:08:24,041
Амайя!

110
00:08:40,083 --> 00:08:41,541
Джеймс, ты не знаешь ее.

111
00:08:41,625 --> 00:08:45,000
Она сбежала из клиники,
пришла сюда и унесла нашего сына.

112
00:08:45,458 --> 00:08:47,125
Она не была слабой старухой.

113
00:08:47,208 --> 00:08:49,208
Она была сильной, и я была там.

114
00:08:49,291 --> 00:08:50,125
А я не был.

115
00:08:50,708 --> 00:08:51,541
Я знаю.

116
00:08:51,958 --> 00:08:53,666
А почему она не вернулась?

117
00:08:53,916 --> 00:08:55,250
Поток ее смыл.

118
00:08:55,333 --> 00:08:58,583
Твои коллеги так говорят
и даже дружок твой судья.

119
00:08:58,666 --> 00:08:59,833
А я в это не верю.

120
00:08:59,916 --> 00:09:01,375
В том и беда.

121
00:09:01,875 --> 00:09:03,833
А про чувства других ты подумала?

122
00:09:04,041 --> 00:09:05,166
Сестер, например?

123
00:09:05,666 --> 00:09:08,166
О том, что им хочется об этом забыть?

124
00:09:10,250 --> 00:09:11,666
Знаю, ты много страдала.

125
00:09:12,208 --> 00:09:13,291
Но не ты одна.

126
00:09:17,250 --> 00:09:18,083
Я его успокою.

127
00:09:20,041 --> 00:09:21,250
Ну что, дружок?

128
00:09:24,500 --> 00:09:26,750
Что с того, что они проведут панихиду?

129
00:09:27,541 --> 00:09:28,833
Лично я на нее пойду.

130
00:09:28,916 --> 00:09:30,125
И надеюсь, ты тоже.

131
00:09:33,458 --> 00:09:34,625
Амайя, милая.

132
00:09:34,708 --> 00:09:36,083
Не сейчас, тетя.

133
00:09:39,000 --> 00:09:39,833
Прости.

134
00:10:07,625 --> 00:10:08,458
Ну что ты?

135
00:10:17,708 --> 00:10:20,375
ГОРОДСКАЯ ТЮРЬМА ПАМПЛОНЫ

136
00:10:20,458 --> 00:10:23,750
Я лишь режиссер этой пьесы,

137
00:10:23,833 --> 00:10:25,666
в которой играет много актеров.

138
00:10:26,500 --> 00:10:27,333
Да?

139
00:10:28,333 --> 00:10:31,583
Что-то режиссер больно смирный,
судя по записи бегства.

140
00:10:32,541 --> 00:10:34,000
Робко идет за старушкой.

141
00:10:34,083 --> 00:10:36,625
Потом попадает в тюрьму,
а она исчезает.

142
00:10:37,375 --> 00:10:38,541
Отличная режиссура.

143
00:10:38,625 --> 00:10:40,291
Не судите строго, инспектор.

144
00:10:41,333 --> 00:10:44,416
Всё шло по сценарию,
хоть и с полом ребенка ошиблись.

145
00:10:44,500 --> 00:10:46,750
Откуда взялась
оставленная вами в церкви рука?

146
00:10:46,833 --> 00:10:48,083
Росарио вам сообщила?

147
00:10:48,166 --> 00:10:49,208
О чём это вы?

148
00:10:51,041 --> 00:10:52,250
Приехав в Бастан,

149
00:10:52,333 --> 00:10:54,416
вы жили не у отца и не в гостинице.

150
00:10:55,666 --> 00:10:59,291
Похоже, у вас есть убежище,
где скрылась мать, уйдя из пещеры.

151
00:10:59,375 --> 00:11:00,708
Где оно?

152
00:11:03,666 --> 00:11:04,541
Она ведь жива?

153
00:11:08,125 --> 00:11:08,958
Вы думаете?

154
00:11:09,041 --> 00:11:11,125
У вас был план Б.
Она им воспользовалась.

155
00:11:12,875 --> 00:11:15,625
Лишь мудрый способен ценить
чужой интеллект.

156
00:11:16,833 --> 00:11:18,625
А мы с вами уже не чужие.

157
00:11:20,208 --> 00:11:22,125
И я хочу вам сделать подарок.

158
00:11:23,708 --> 00:11:24,958
Внимательно слушайте.

159
00:11:25,708 --> 00:11:27,541
Это послание от вашей матери.

160
00:11:32,208 --> 00:11:35,125
Одним ухом спи, другим слушай,
маленькая мерзавка,

161
00:11:35,500 --> 00:11:36,750
ведь рано или поздно

162
00:11:37,250 --> 00:11:38,083
мамочка...

163
00:11:39,250 --> 00:11:40,250
...тебя съест.

164
00:11:43,166 --> 00:11:44,083
Откройте дверь!

165
00:11:45,583 --> 00:11:46,750
Дверь откройте!

166
00:11:48,125 --> 00:11:49,541
Слышите? Открывайте!

167
00:12:04,958 --> 00:12:07,041
Он просто ударил по слабому месту.

168
00:12:07,125 --> 00:12:08,833
Никакого послания не было.

169
00:12:09,083 --> 00:12:11,333
<i>Охранники слушались его, как собаки.</i>

170
00:12:12,166 --> 00:12:13,000
Ты где?

171
00:12:13,541 --> 00:12:14,708
<i>Я подъеду.</i>

172
00:12:14,791 --> 00:12:16,833
Скажите им, чтобы его изолировали.

173
00:12:16,916 --> 00:12:17,750
<i>Конечно.</i>

174
00:12:17,833 --> 00:12:19,500
Мне жаль, что так вышло.

175
00:12:20,333 --> 00:12:21,500
Может, встретимся?

176
00:12:21,583 --> 00:12:22,833
<i>Я бы подъехал.</i>

177
00:12:22,916 --> 00:12:25,583
Срочно предупредите начальника тюрьмы.

178
00:12:25,666 --> 00:12:28,333
<i>- Мне пора. Кто-то звонит.</i>
- Ладно, не волнуйся.

179
00:12:30,166 --> 00:12:31,000
Слушаю, Йонан.

180
00:12:34,708 --> 00:12:37,500
Мы аккуратно разложили цветы и букеты.

181
00:12:38,208 --> 00:12:40,083
Но кто-то сегодня их раскидал.

182
00:12:41,125 --> 00:12:42,333
Ужасный бардак.

183
00:12:42,791 --> 00:12:45,541
Могильщик сказал, что плиту отодвинули.

184
00:12:45,958 --> 00:12:47,041
Нам сюда.

185
00:12:59,291 --> 00:13:00,625
Этот гроб сдвинут.

186
00:13:15,250 --> 00:13:16,083
Он пуст.

187
00:13:31,041 --> 00:13:33,708
Назначь встречу в тюрьме
с Валентином Эспарса.

188
00:13:33,791 --> 00:13:35,958
Лучше бы возле дома похоронили.

189
00:13:36,625 --> 00:13:39,250
Зря вы гоняетесь за убийцей
из плоти и крови.

190
00:13:39,541 --> 00:13:41,458
Нашу малышку убил Ингума.

191
00:13:43,375 --> 00:13:44,208
Шеф.

192
00:13:47,291 --> 00:13:48,125
Что?

193
00:13:48,208 --> 00:13:49,541
Валентин Эспарса убит.

194
00:13:51,166 --> 00:13:52,000
Как?

195
00:13:53,166 --> 00:13:55,166
Сокамерник внезапно напал.

196
00:13:55,666 --> 00:13:56,750
Неясно из-за чего.

197
00:13:56,833 --> 00:13:58,208
Он был очень тихим.

198
00:13:58,958 --> 00:14:00,583
А что с записью допроса?

199
00:14:00,666 --> 00:14:01,750
Звук очень плохой.

200
00:14:01,833 --> 00:14:03,208
И я позвонил логопеду.

201
00:14:05,250 --> 00:14:08,166
«Я отдал ее Ингуме,
как и множество других жертв».

202
00:14:09,208 --> 00:14:10,208
Прокрути еще раз.

203
00:14:13,291 --> 00:14:16,208
«Я отдал ее Ингуме,
как и множество других жертв».

204
00:14:18,208 --> 00:14:19,041
Ингума —

205
00:14:19,625 --> 00:14:21,958
один из древнейших в мифологии демонов.

206
00:14:22,041 --> 00:14:23,791
Он убивает людей во сне

207
00:14:24,000 --> 00:14:26,333
и вызывает внезапную смерть
у младенцев,

208
00:14:26,416 --> 00:14:29,208
прильнув и высасывая дыхание,
пока они не умрут.

209
00:14:29,625 --> 00:14:30,458
Покажи.

210
00:14:31,833 --> 00:14:32,750
Спасибо, Гоньи.

211
00:14:36,916 --> 00:14:39,916
Увидела пустой гроб —
и сестра из головы не выходит.

212
00:14:41,041 --> 00:14:42,666
Он даже гравий не подложил.

213
00:14:44,000 --> 00:14:46,750
Надо копнуть
все внезапные смерти младенцев

214
00:14:46,833 --> 00:14:48,250
за последние пять лет.

215
00:14:49,083 --> 00:14:49,916
Понял.

216
00:14:57,666 --> 00:14:58,500
Елена?

217
00:14:59,166 --> 00:15:00,250
Это Амайя Салазар.

218
00:15:03,750 --> 00:15:06,416
Мастер рисовал те же символы,

219
00:15:06,500 --> 00:15:08,833
когда мы приносили в жертву животных.

220
00:15:10,000 --> 00:15:11,375
Но смысла их я не знаю.

221
00:15:12,666 --> 00:15:13,500
Елена.

222
00:15:13,833 --> 00:15:15,041
Я знаю: мама жива.

223
00:15:15,458 --> 00:15:16,833
Просто прячется где-то.

224
00:15:17,250 --> 00:15:20,625
Я должна найти дом,
где они, как вы говорили, встречались.

225
00:15:22,250 --> 00:15:24,583
И очень важно, чтобы вы всё рассказали.

226
00:15:26,875 --> 00:15:28,583
Они приносили в жертву людей?

227
00:15:28,666 --> 00:15:31,958
Как ты не понимаешь, Амайя?
Они убьют меня, если скажу.

228
00:15:32,041 --> 00:15:33,833
Кто убьет? Ну скажите!

229
00:15:33,916 --> 00:15:35,166
Я вас защищу.

230
00:15:35,750 --> 00:15:37,083
От них не защитишь.

231
00:15:37,166 --> 00:15:38,125
Умоляю вас.

232
00:15:38,208 --> 00:15:39,750
Скажите. Я очень прошу.

233
00:15:40,791 --> 00:15:42,208
Они приносили в жертву людей?

234
00:15:45,208 --> 00:15:46,291
В те времена

235
00:15:46,625 --> 00:15:49,458
твоя мать была
единственной беременной в группе.

236
00:15:50,833 --> 00:15:52,041
И если ты выжила,

237
00:15:52,708 --> 00:15:54,833
то всё это чепуха.

238
00:15:56,916 --> 00:16:00,041
Я благодарила Господа тысячи раз,

239
00:16:00,541 --> 00:16:02,000
когда тебя на улице видела.

240
00:16:02,083 --> 00:16:02,916
Елена.

241
00:16:03,916 --> 00:16:05,458
У меня была сестра.

242
00:16:07,166 --> 00:16:09,375
Близняшка. Но она вдруг умерла.

243
00:16:09,750 --> 00:16:12,375
- Где она?
- Не знаю. Я могилу нашла.

244
00:16:12,458 --> 00:16:14,000
- Но в ней было пусто.
- Нет!

245
00:16:14,083 --> 00:16:16,083
- Прошу вас...
- Уходи!

246
00:16:16,166 --> 00:16:19,041
- Убирайся отсюда сейчас же!
- Это очень важно.

247
00:16:19,125 --> 00:16:20,208
- Слушайте!
- Уйди!

248
00:16:20,291 --> 00:16:22,333
Хотя бы скажите, где были тела.

249
00:16:22,416 --> 00:16:24,416
Что вы с ними делали? Умоляю!

250
00:16:24,791 --> 00:16:26,500
Елена, пожалуйста!

251
00:16:26,583 --> 00:16:27,666
Вон отсюда!

252
00:16:39,208 --> 00:16:41,416
{\an8}ГОРОДСКАЯ ТЮРЬМА ПАМПЛОНЫ

253
00:18:06,458 --> 00:18:07,291
Что с тобой?

254
00:18:10,041 --> 00:18:12,166
Папа только что позвонил.

255
00:18:13,291 --> 00:18:14,625
У него порок сердца.

256
00:18:16,000 --> 00:18:17,250
Господи!

257
00:18:17,958 --> 00:18:19,041
Мне очень жаль.

258
00:18:21,083 --> 00:18:22,875
Ему будут делать шунтирование.

259
00:18:24,125 --> 00:18:25,791
Завтра скажут когда.

260
00:18:26,750 --> 00:18:28,166
Но я уеду после похорон.

261
00:18:28,500 --> 00:18:29,333
Конечно.

262
00:18:30,416 --> 00:18:32,541
Разберусь завтра со всеми делами

263
00:18:32,625 --> 00:18:33,583
и закажу билеты.

264
00:18:38,666 --> 00:18:41,500
<i>Он был изолирован,</i>
<i>после вас ни с кем не общался.</i>

265
00:18:42,000 --> 00:18:44,500
Охранник заметил, что он не шевелится,
и поднял тревогу.

266
00:18:44,583 --> 00:18:45,583
Так он и лежал.

267
00:18:45,916 --> 00:18:47,250
Никаких кровоподтеков,

268
00:18:47,666 --> 00:18:49,000
следов нападения

269
00:18:49,541 --> 00:18:51,000
или страданий.

270
00:18:51,416 --> 00:18:54,125
Судя по количеству пены изо рта,

271
00:18:54,208 --> 00:18:55,250
он что-то принял,

272
00:18:55,333 --> 00:18:57,708
чтобы вызвать
сердечную недостаточность.

273
00:18:59,375 --> 00:19:01,458
Доктор Берасатеги не хотел умирать.

274
00:19:01,875 --> 00:19:04,583
И был слишком самолюбив
для самоубийства.

275
00:19:04,666 --> 00:19:06,458
Самоубийца не хотел умирать?

276
00:19:07,375 --> 00:19:08,666
С чего вы взяли?

277
00:19:11,000 --> 00:19:12,208
Он плакал, когда умирал.

278
00:19:12,625 --> 00:19:15,125
Лег и начал себя жалеть.

279
00:19:22,416 --> 00:19:23,291
Стоп.

280
00:19:23,666 --> 00:19:24,500
Пятую камеру.

281
00:19:31,875 --> 00:19:32,958
Он ему что-то дал.

282
00:19:40,791 --> 00:19:41,708
Теперь девятую.

283
00:20:06,666 --> 00:20:07,500
Амайя.

284
00:20:08,750 --> 00:20:09,583
Ваша честь?

285
00:20:10,125 --> 00:20:11,125
Что-то случилось?

286
00:20:12,041 --> 00:20:14,208
Ты ушла, не сказав, как дела.

287
00:20:16,000 --> 00:20:17,458
Спасибо, всё хорошо.

288
00:20:18,708 --> 00:20:21,375
Не забывай: я всегда рад помочь.

289
00:20:22,875 --> 00:20:24,750
- Спасибо.
- Ведь ты мне дорога.

290
00:20:38,458 --> 00:20:39,500
Я имею в виду,

291
00:20:39,583 --> 00:20:42,166
мои чувства к тебе не изменились.

292
00:20:43,875 --> 00:20:44,875
И не изменятся.

293
00:20:53,375 --> 00:20:54,541
Ваша честь.

294
00:20:55,833 --> 00:20:58,333
Вы звонили сестре
благословить на похороны?

295
00:20:58,416 --> 00:21:00,333
Просто сказал, что идея хорошая.

296
00:21:00,916 --> 00:21:02,416
Но это она мне позвонила.

297
00:21:25,333 --> 00:21:27,250
Вы навещали Берасатеги в тюрьме?

298
00:21:27,583 --> 00:21:28,500
Три раза.

299
00:21:29,041 --> 00:21:32,541
Он что-нибудь говорил про побег Росарио
и события той ночи?

300
00:21:32,625 --> 00:21:35,833
Я поднимал эту тему,
но он всегда ее переводил.

301
00:21:36,875 --> 00:21:38,791
Думаю, моя мать где-то прячется.

302
00:21:39,666 --> 00:21:42,333
И всё это часть
более изощренного плана.

303
00:21:43,041 --> 00:21:45,291
Я рад, что вы начинаете понимать.

304
00:21:46,250 --> 00:21:47,750
Есть ли какая-то связь

305
00:21:47,833 --> 00:21:50,625
между древними колдовскими ритуалами
в долине

306
00:21:51,041 --> 00:21:52,291
и событиями в пещере?

307
00:21:53,916 --> 00:21:56,083
Говорят, что ведьмы едят детей,

308
00:21:56,666 --> 00:21:59,166
чтобы впитать жизненную силу
невинных жертв.

309
00:21:59,250 --> 00:22:00,666
И что им это дает?

310
00:22:01,500 --> 00:22:02,333
Здоровье.

311
00:22:03,166 --> 00:22:04,250
Жизнь.

312
00:22:04,333 --> 00:22:05,333
Богатство.

313
00:22:05,666 --> 00:22:07,208
И кто-то еще в это верит?

314
00:22:07,416 --> 00:22:09,375
Не надо искать во всём логику.

315
00:22:10,583 --> 00:22:14,875
Если что-то имеет последствия,
то это реально.

316
00:22:19,041 --> 00:22:20,375
Но почему именно дети?

317
00:22:20,625 --> 00:22:21,875
И что с ними делают?

318
00:22:23,458 --> 00:22:25,833
Ребенку должно быть не больше двух лет.

319
00:22:25,916 --> 00:22:28,416
До этого возраста он живет в двух мирах

320
00:22:29,000 --> 00:22:31,166
и видит то, что происходит в обоих.

321
00:22:32,666 --> 00:22:34,166
Для убийства есть ритуал.

322
00:22:35,583 --> 00:22:37,500
Чаще всего жертве пускают кровь,

323
00:22:37,750 --> 00:22:39,541
но иногда ее расчленяют,

324
00:22:39,625 --> 00:22:41,375
чтобы использовать по частям.

325
00:22:42,500 --> 00:22:45,333
Самые ценные части —
череп и крупные кости,

326
00:22:45,875 --> 00:22:49,583
но есть ритуалы,
где используют ногти, волосы, зубы

327
00:22:50,083 --> 00:22:53,291
и порошок из более мелких костей.

328
00:22:54,958 --> 00:22:57,708
Куда уносят тела похищенных жертв?

329
00:22:58,791 --> 00:23:01,750
В священное, безопасное
и охраняемое место.

330
00:23:03,958 --> 00:23:07,291
Знаю, вы тут же подумали
про храм или церковь.

331
00:23:08,041 --> 00:23:10,583
Но колдовство — не сатанизм.

332
00:23:10,666 --> 00:23:12,375
И оскорбление Бога — не цель.

333
00:23:13,083 --> 00:23:15,541
Они вызывают духов и поклоняются им.

334
00:23:16,708 --> 00:23:17,541
Каким духам?

335
00:23:18,333 --> 00:23:20,041
Да тому же Акеру.

336
00:23:20,458 --> 00:23:23,125
В Бастане так демона называют.

337
00:23:23,208 --> 00:23:24,291
И вы в это верите?

338
00:23:24,708 --> 00:23:26,166
Опять неудачный вопрос.

339
00:23:27,041 --> 00:23:28,250
Тут дело не в вере,

340
00:23:28,666 --> 00:23:30,375
а в силе, стоящей за этим.

341
00:23:31,333 --> 00:23:33,291
Важна реальность последствий.

342
00:23:33,791 --> 00:23:36,833
И то, что кто-то готов
умирать за это и убивать.

343
00:23:52,250 --> 00:23:54,625
{\an8}ДЖЕЙМС, Я ВОЛНУЮСЬ.
ПОЧЕМУ НЕ ОТВЕЧАЕШЬ?

344
00:23:54,708 --> 00:23:58,250
{\an8}Соня говорит, Валентин был помешан
на традициях и силе земли.

345
00:23:59,583 --> 00:24:01,083
Он просил ее дома рожать.

346
00:24:01,250 --> 00:24:03,250
Но родила она до срока в больнице.

347
00:24:03,458 --> 00:24:04,708
Про акушерку сказала?

348
00:24:05,333 --> 00:24:06,166
Нет.

349
00:24:06,500 --> 00:24:07,333
Я спрошу.

350
00:24:11,541 --> 00:24:12,375
Это Ириарте.

351
00:24:13,458 --> 00:24:17,000
За последние семь лет
в Бастане было пять внезапных смертей,

352
00:24:17,083 --> 00:24:20,083
и соцслужбы расследовали три из них.

353
00:24:20,666 --> 00:24:23,000
Узнай, что привлекло их внимание

354
00:24:23,083 --> 00:24:24,875
и какая была реакция у родных.

355
00:24:25,208 --> 00:24:26,041
Ладно.

356
00:24:34,000 --> 00:24:36,958
<i>Внимание! Всем срочно явиться</i>
<i>на авеню Доностиа!</i>

357
00:24:37,916 --> 00:24:39,083
Это возле пекарни.

358
00:24:55,750 --> 00:24:57,583
Перекройте все входы.

359
00:24:58,291 --> 00:24:59,541
Слушаюсь.

360
00:25:01,875 --> 00:25:03,500
Монтес, что случилось?

361
00:25:03,583 --> 00:25:05,541
Обнаружено тело женщины.

362
00:25:06,791 --> 00:25:07,958
Ее нашла дочь.

363
00:25:08,041 --> 00:25:10,791
Приехала из Памплоны,
потому что та не брала трубку.

364
00:25:10,875 --> 00:25:13,333
Врач говорит, здесь что-то не так.

365
00:25:14,208 --> 00:25:15,333
Я сейчас поднимусь.

366
00:25:15,416 --> 00:25:17,625
Несите лестницу и лезьте через забор.

367
00:25:17,791 --> 00:25:19,166
Ладно, за дело!

368
00:25:20,500 --> 00:25:21,333
Понял.

369
00:25:25,500 --> 00:25:26,333
Инспектор?

370
00:25:46,833 --> 00:25:50,083
Я думала, легкие лопнули
из-за внутреннего кровотечения.

371
00:25:50,958 --> 00:25:51,916
Но заметила это.

372
00:25:53,041 --> 00:25:56,166
В рвоте — крошечные фрагменты
скорлупы грецкого ореха.

373
00:25:56,583 --> 00:25:58,000
Острые, как бритва.

374
00:25:58,791 --> 00:26:02,041
Она их глотала,
пронзая желудок, кишки и трахею,

375
00:26:02,125 --> 00:26:04,875
а потом ее стало рвать
и снова всё раздирать.

376
00:26:05,750 --> 00:26:08,208
Ужасный способ покончить с собой.

377
00:26:15,750 --> 00:26:17,791
Моя мать не стала бы себя убивать.

378
00:26:19,125 --> 00:26:20,750
И орехи грецкие ненавидела.

379
00:26:20,833 --> 00:26:22,083
Жутко боялась их.

380
00:26:23,250 --> 00:26:25,458
И мне в детстве запретила их трогать.

381
00:26:31,500 --> 00:26:34,041
Она не вела себя странно
в последние дни?

382
00:26:36,541 --> 00:26:38,708
Она весь месяц чего-то боялась.

383
00:26:38,791 --> 00:26:39,708
Как параноик.

384
00:26:41,625 --> 00:26:43,291
А чего боялась, не говорила.

385
00:26:46,375 --> 00:26:47,208
Спасибо.

386
00:26:52,916 --> 00:26:54,375
Вы дочь Росарио?

387
00:26:55,791 --> 00:26:58,833
Мама часто плакала из-за нее.

388
00:27:22,291 --> 00:27:23,541
<i>Это Алоизиус Дюпре.</i>

389
00:27:23,625 --> 00:27:25,875
<i>Оставьте сообщение, и я вам перезвоню.</i>

390
00:27:26,208 --> 00:27:27,041
Алоизиус.

391
00:27:28,125 --> 00:27:29,916
Все причастные лица гибнут.

392
00:27:32,041 --> 00:27:33,541
Будто кто-то пытается

393
00:27:34,250 --> 00:27:36,208
создать вакуум вокруг меня.

394
00:27:38,000 --> 00:27:39,375
Позвони, когда сможешь.

395
00:28:10,125 --> 00:28:10,958
Где ты был?

396
00:28:11,583 --> 00:28:13,000
Я весь день волновалась.

397
00:28:15,208 --> 00:28:16,291
Ну приехал же.

398
00:28:16,791 --> 00:28:19,208
Я несколько раз звонила,
но ты не отвечал.

399
00:28:20,083 --> 00:28:22,375
В 18:00? Уже в конце дня?

400
00:28:23,291 --> 00:28:24,416
Что не так, Джеймс?

401
00:28:24,833 --> 00:28:25,833
Это ты мне скажи.

402
00:28:26,791 --> 00:28:27,625
Я не знаю.

403
00:28:32,208 --> 00:28:34,333
Операцию назначили на понедельник.

404
00:28:35,541 --> 00:28:38,666
Я купил билеты в Америку
для троих на субботу.

405
00:28:39,625 --> 00:28:41,375
Поехали вместе с нами, Амайя.

406
00:28:42,541 --> 00:28:43,583
Возьми выходные.

407
00:28:46,125 --> 00:28:48,708
Тебе и самой развеяться не помешает.

408
00:28:51,916 --> 00:28:52,750
Я поеду.

409
00:28:54,375 --> 00:28:55,208
Спасибо.

410
00:29:19,041 --> 00:29:21,666
- Извините, что напугала.
- Ничего страшного.

411
00:29:22,083 --> 00:29:24,958
Я легла спать, подушку подвинула...

412
00:29:26,625 --> 00:29:27,750
...а там лежит это.

413
00:29:28,791 --> 00:29:29,625
Это для вас.

414
00:29:33,750 --> 00:29:35,291
Похоже, они были правы.

415
00:29:37,333 --> 00:29:38,833
Бедняжка убила себя.

416
00:29:41,666 --> 00:29:44,458
Это место,
куда она с моей мамой ходила.

417
00:29:45,583 --> 00:29:46,416
Вот и всё.

418
00:30:03,666 --> 00:30:04,500
<i>Они знают.</i>

419
00:30:05,208 --> 00:30:06,625
<i>Говорила же, что узнают.</i>

420
00:30:06,875 --> 00:30:08,666
<i>От них нет защиты.</i>

421
00:30:10,083 --> 00:30:12,083
<i>Что-то пожирает меня изнутри</i>

422
00:30:12,375 --> 00:30:13,583
<i>и убивает меня,</i>

423
00:30:14,333 --> 00:30:16,458
<i>так что нет смысла больше скрывать.</i>

424
00:30:19,083 --> 00:30:21,625
<i>Это большой старый ветхий дом</i>

425
00:30:21,708 --> 00:30:24,291
<i>с грязными стенами и темной крышей.</i>

426
00:30:25,458 --> 00:30:27,500
<i>Он стоит на трассе Орабидеи.</i>

427
00:30:28,250 --> 00:30:30,041
<i>Сверху его не видно,</i>

428
00:30:30,416 --> 00:30:33,791
<i>но он промелькнет на повороте.</i>

429
00:30:37,000 --> 00:30:38,208
<i>Это темное логово.</i>

430
00:30:39,000 --> 00:30:40,375
<i>Не из-за цвета,</i>

431
00:30:40,625 --> 00:30:42,333
<i>а из-за того, что внутри.</i>

432
00:30:44,791 --> 00:30:46,750
<i>Если ты та, за кого себя выдаешь,</i>

433
00:30:46,833 --> 00:30:48,125
<i>и избежала судьбы,</i>

434
00:30:48,208 --> 00:30:49,833
<i>которую они тебе уготовили,</i>

435
00:30:50,291 --> 00:30:52,208
<i>то неважно, ищешь ты их или нет.</i>

436
00:30:52,916 --> 00:30:55,625
<i>Рано или поздно они тебя сами найдут.</i>

437
00:30:56,083 --> 00:30:57,250
<i>Храни тебя Бог.</i>

438
00:31:08,333 --> 00:31:10,666
УСАДЬБА «АРГИ БЕЛЬЦ»
МАРТИНЕС БАТОН

439
00:31:52,166 --> 00:31:54,291
- Здрасьте. Вам чего?
- Доброе утро.

440
00:31:54,375 --> 00:31:55,833
Я ищу старый дом.

441
00:31:55,916 --> 00:31:57,500
Может быть, тот?

442
00:31:57,583 --> 00:32:00,291
- Но он вроде новый...
- В домах не разбираюсь.

443
00:32:01,166 --> 00:32:02,541
Вы должны мне помочь.

444
00:32:04,625 --> 00:32:06,333
Расследуете тех недоносков?

445
00:32:06,416 --> 00:32:07,250
Да.

446
00:32:07,666 --> 00:32:10,166
Вы когда-нибудь видели этих людей?

447
00:32:14,750 --> 00:32:16,541
Видела того мужика много раз.

448
00:32:17,166 --> 00:32:19,250
А эти две кислые рожи — ни разу.

449
00:32:19,875 --> 00:32:21,333
Как вас зовут?

450
00:32:21,416 --> 00:32:22,458
Ана Мари Эскурра.

451
00:32:22,916 --> 00:32:24,333
Давно здесь живете?

452
00:32:24,416 --> 00:32:25,708
Спроси их про Айнару.

453
00:32:25,791 --> 00:32:27,250
Остальное неважно. Беги!

454
00:32:35,500 --> 00:32:36,333
Стойте!

455
00:32:42,458 --> 00:32:43,291
Доброе утро.

456
00:32:45,375 --> 00:32:47,708
Инспектор Салазар из отдела убийств.

457
00:32:48,333 --> 00:32:50,083
Это ваша усадьба?

458
00:32:50,166 --> 00:32:51,083
Да. А что?

459
00:32:51,666 --> 00:32:53,166
У меня печальная новость.

460
00:32:53,750 --> 00:32:55,958
Ваш друг доктор Берасатеги скончался.

461
00:32:58,458 --> 00:32:59,750
Какие были у вас отношения?

462
00:32:59,833 --> 00:33:02,666
Они защищены профессиональной тайной.

463
00:33:02,916 --> 00:33:03,958
Так что извините.

464
00:33:04,500 --> 00:33:06,125
Простите, последний вопрос.

465
00:33:07,875 --> 00:33:11,291
Вы когда-нибудь видели
доктора Берасатеги с этой женщиной?

466
00:33:13,791 --> 00:33:15,041
Ни разу ее не видели.

467
00:33:17,458 --> 00:33:19,166
- В доме еще кто-то есть?
- Инспектор.

468
00:33:19,250 --> 00:33:21,875
Вы сообщили
про смерть близкого нам человека.

469
00:33:21,958 --> 00:33:23,583
Мы еще не пришли в себя.

470
00:33:24,208 --> 00:33:26,916
Все вопросы — к нашему адвокату.

471
00:33:33,291 --> 00:33:36,416
Несчастная умерла
от употребления острых предметов.

472
00:33:36,583 --> 00:33:38,833
И уверяю вас, это было не добровольно.

473
00:33:38,916 --> 00:33:41,458
Кто-то ее заставлял глотать
острую скорлупу,

474
00:33:41,833 --> 00:33:43,625
которая рвала ее изнутри.

475
00:33:43,708 --> 00:33:44,833
А когда она умерла,

476
00:33:44,916 --> 00:33:47,458
<i>скорлупу продолжали</i>
<i>запихивать в глотку,</i>

477
00:33:48,083 --> 00:33:50,083
<i>пока кишечник не лопнул.</i>

478
00:33:50,500 --> 00:33:51,458
Спасибо, доктор.

479
00:33:52,041 --> 00:33:52,875
Шеф.

480
00:33:52,958 --> 00:33:55,166
- Я достал свидетельство о рождении.
- Отлично.

481
00:33:55,250 --> 00:33:58,750
Айнара Мартинес Батон
родилась 11 декабря 1977 года.

482
00:33:59,041 --> 00:34:00,625
Она дочь хозяев усадьбы.

483
00:34:00,708 --> 00:34:03,458
Родилась дома,
то есть в усадьбе «Арги Бельц».

484
00:34:03,750 --> 00:34:05,416
Акушерка — Фина Идальго.

485
00:34:05,625 --> 00:34:06,458
Твою мать.

486
00:34:06,625 --> 00:34:09,125
А свидетельства о смерти нигде нет.

487
00:34:09,458 --> 00:34:11,833
- «Арги Бельц» — «Черный свет».
- Монтес?

488
00:34:11,916 --> 00:34:15,208
<i>Мы связались с семьями жертв,</i>
<i>которыми занимались соцслужбы.</i>

489
00:34:15,291 --> 00:34:18,416
<i>До смерти детей это были обычные семьи.</i>

490
00:34:18,500 --> 00:34:20,333
А потом они вдруг разбогатели.

491
00:34:20,416 --> 00:34:22,083
Фармацевтический бизнес,

492
00:34:22,166 --> 00:34:24,208
недвижимость, юридическая контора.

493
00:34:24,708 --> 00:34:26,208
То есть жизнь удалась.

494
00:34:26,291 --> 00:34:28,250
Им просто чертовски везет.

495
00:34:28,750 --> 00:34:30,041
Одна из них, юристка,

496
00:34:30,125 --> 00:34:31,375
<i>умирала от рака,</i>

497
00:34:31,458 --> 00:34:32,833
<i>а потом вдруг расцвела.</i>

498
00:34:34,333 --> 00:34:35,541
Как ее зовут?

499
00:34:35,833 --> 00:34:36,666
<i>Кармеле Андиа.</i>

500
00:34:36,916 --> 00:34:39,333
Совладелец компании
«Лехаррета и Андиа».

501
00:35:00,541 --> 00:35:02,916
Берасатеги, моя мать, Елена Очоа...

502
00:35:03,166 --> 00:35:06,041
Что их объединяет? Усадьба, группа

503
00:35:06,333 --> 00:35:08,458
и пара богатых памплонских юристов,

504
00:35:08,750 --> 00:35:10,375
у которых тоже дочь умерла.

505
00:35:11,166 --> 00:35:14,541
В отчетах соцслужб
есть что-нибудь подозрительное?

506
00:35:15,041 --> 00:35:15,875
Нет.

507
00:35:15,958 --> 00:35:18,750
А прямая связь
между этими семьями есть?

508
00:35:18,958 --> 00:35:21,458
Нет, но может быть акушерка
Фина Идальго.

509
00:35:21,541 --> 00:35:24,666
Она принимала роды всех тех детей,
включая мою сестру,

510
00:35:24,750 --> 00:35:27,083
и призналась,
что убивала новорожденных.

511
00:35:27,166 --> 00:35:28,791
«Может быть» или «точно»?

512
00:35:29,791 --> 00:35:31,166
Я не могу это доказать.

513
00:35:31,250 --> 00:35:34,500
Кто-то еще слышал,
как она признавалась в убийствах?

514
00:35:34,583 --> 00:35:35,583
Нет.

515
00:35:37,791 --> 00:35:39,833
Хавьер, мне нужна помощь.

516
00:35:40,041 --> 00:35:41,416
Мне нужно войти в усадьбу.

517
00:35:42,041 --> 00:35:44,041
И забрать все бумаги у акушерки.

518
00:35:44,458 --> 00:35:47,083
Если свидетельства о смерти детей
у нее,

519
00:35:47,166 --> 00:35:48,833
то тела надо эксгумировать.

520
00:35:51,916 --> 00:35:54,791
Я выпишу ордер на получение документов.

521
00:35:55,500 --> 00:35:57,333
Но всё остальное, Амайя...

522
00:35:57,833 --> 00:35:58,750
Я очень прошу.

523
00:36:00,166 --> 00:36:03,333
Да, акушерка ведет себя подозрительно.

524
00:36:04,125 --> 00:36:07,541
Но нужно найти реальную связь
между всеми этими личностями.

525
00:36:08,416 --> 00:36:10,958
Дай мне что-то более веское.

526
00:36:12,791 --> 00:36:13,625
Ладно.

527
00:36:19,541 --> 00:36:20,375
Что-то не так?

528
00:36:26,375 --> 00:36:28,750
Когда мне было 12 лет,

529
00:36:29,208 --> 00:36:30,875
моя мама опять забеременела.

530
00:36:33,166 --> 00:36:34,625
Родители были счастливы.

531
00:36:34,708 --> 00:36:35,958
Всё прошло гладко,

532
00:36:36,041 --> 00:36:37,708
и ребенок родился здоровым.

533
00:36:41,125 --> 00:36:42,333
Но через три недели

534
00:36:43,333 --> 00:36:44,333
братишка умер.

535
00:36:46,416 --> 00:36:47,625
И с тех пор

536
00:36:47,708 --> 00:36:49,083
мама могла говорить

537
00:36:49,666 --> 00:36:51,000
только о своем малыше.

538
00:36:52,083 --> 00:36:53,875
Она потеряла рассудок от горя.

539
00:36:53,958 --> 00:36:57,333
Даже пыталась покончить с собой,
и ее положили в больницу.

540
00:37:00,833 --> 00:37:02,375
Через два года она умерла.

541
00:37:07,250 --> 00:37:09,583
Я не позволю копать могилы,

542
00:37:10,208 --> 00:37:12,166
извлекая столько страданий...

543
00:37:14,083 --> 00:37:17,625
...если не будет свидетеля
убийства ребенка родителями,

544
00:37:18,750 --> 00:37:21,708
отказа судмедэксперта
от прежнего заключения

545
00:37:21,791 --> 00:37:23,125
и новых доказательств.

546
00:37:24,791 --> 00:37:27,625
Без этого я не дам согласия
на эксгумацию.

547
00:37:32,291 --> 00:37:33,333
Как вы смогли пережить?

548
00:37:35,166 --> 00:37:36,708
Благодаря прощению.

549
00:37:38,166 --> 00:37:39,250
Я простил маму.

550
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
И отца.

551
00:37:42,375 --> 00:37:43,333
И братишку.

552
00:37:45,041 --> 00:37:45,875
И даже себя.

553
00:37:47,083 --> 00:37:48,083
Ты тоже попробуй.

554
00:38:06,916 --> 00:38:07,916
Это смешно?

555
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Просто приятно, что всё рассказал.

556
00:38:13,250 --> 00:38:14,791
Никому еще не говорил.

557
00:38:38,125 --> 00:38:40,208
Буду ждать ордер на обыск.

558
00:38:40,666 --> 00:38:42,125
А то не отстанешь?

559
00:38:44,500 --> 00:38:45,333
Ни за что.

560
00:38:46,291 --> 00:38:48,250
Можно поцеловать вас, инспектор?

561
00:38:58,750 --> 00:38:59,583
Нет, нельзя.

562
00:39:00,125 --> 00:39:01,375
Это тебе нельзя.

563
00:39:48,250 --> 00:39:50,791
Разве девочкам можно гулять по ночам?

564
00:39:51,958 --> 00:39:52,791
Как папа?

565
00:39:55,208 --> 00:39:56,375
Не унывает.

566
00:39:58,958 --> 00:39:59,791
Ляжешь?

567
00:40:01,208 --> 00:40:03,083
Кое-что сделаю и приду.

568
00:40:03,333 --> 00:40:04,166
- Ладно?
- Да.

569
00:40:04,625 --> 00:40:05,458
Амайя.

570
00:40:06,041 --> 00:40:07,291
Ты отпросилась?

571
00:40:08,416 --> 00:40:10,750
Да, но мне еще не ответили.

572
00:40:11,375 --> 00:40:12,208
Понятно.

573
00:40:13,625 --> 00:40:15,250
- Приходи поскорее.
- Ладно.

574
00:40:26,833 --> 00:40:28,833
Может, всё-таки с хлебом?

575
00:40:29,666 --> 00:40:30,500
Нет, не хочу.

576
00:40:34,083 --> 00:40:34,958
Эх, малышка.

577
00:40:54,583 --> 00:40:55,416
Сюда.

578
00:40:58,250 --> 00:41:00,500
Медицинские карты — в шкафах.

579
00:41:00,583 --> 00:41:02,541
А свидетельства и протоколы...

580
00:41:09,083 --> 00:41:10,500
- Там пусто.
- И здесь.

581
00:41:12,000 --> 00:41:12,833
Пошли.

582
00:41:14,541 --> 00:41:16,125
Вот незадача!

583
00:41:16,708 --> 00:41:20,208
Вам бумажки понадобились,
а мне вчера прибраться приспичило.

584
00:41:20,291 --> 00:41:21,458
Где свидетельства?

585
00:41:21,541 --> 00:41:22,583
После той встречи

586
00:41:22,666 --> 00:41:26,208
мне показалось,
что они только зря пыль собирают.

587
00:41:26,291 --> 00:41:27,333
Что вы сделали?

588
00:41:28,000 --> 00:41:29,708
То, что делают с макулатурой.

589
00:41:29,791 --> 00:41:30,625
Шеф!

590
00:41:30,833 --> 00:41:31,791
Сожгла.

591
00:41:37,541 --> 00:41:39,708
Она всё сожгла и прах раздавила.

592
00:41:48,541 --> 00:41:50,500
Не очень-то вам и везет.

593
00:41:53,000 --> 00:41:53,833
Пошли.

594
00:41:54,833 --> 00:41:56,250
Амайя, не надо.

595
00:42:02,000 --> 00:42:04,375
Мне нужны имена всех,
кто знал про обыск,

596
00:42:04,458 --> 00:42:08,291
и список всех исходящих звонков
с рабочих и личных телефонов.

597
00:42:08,458 --> 00:42:09,583
Мы под подозрением?

598
00:42:09,666 --> 00:42:11,875
Кто-то слил информацию.

599
00:42:11,958 --> 00:42:14,208
Но ведь обыск не был секретным.

600
00:42:14,291 --> 00:42:15,416
Я про него говорил.

601
00:42:15,500 --> 00:42:19,208
Это не облава на наркодельцов,
а поход к медсестре за бумажками.

602
00:42:19,291 --> 00:42:20,500
Не делайте из мухи слона.

603
00:42:21,166 --> 00:42:23,000
Скажешь мне имя, когда вернусь.

604
00:42:28,541 --> 00:42:31,166
Я много раз ходила в полицию
с этими фотками.

605
00:42:32,458 --> 00:42:34,541
Там много странных людей болтается.

606
00:42:35,375 --> 00:42:38,291
Лет 40 назад
эти двое ходили в чём мать родила,

607
00:42:38,708 --> 00:42:41,708
держали всякую живность
и толпы людей собирали.

608
00:42:43,750 --> 00:42:45,375
Они жгли вонючие травы,

609
00:42:45,458 --> 00:42:47,000
и иногда мы слышали визги,

610
00:42:47,791 --> 00:42:49,416
какие бывают на бойне.

611
00:42:52,250 --> 00:42:53,333
Айнара — их дочь.

612
00:42:56,125 --> 00:42:57,625
Ей было чуть больше года.

613
00:42:58,041 --> 00:43:00,291
Они не следили за ней, не кормили ее.

614
00:43:00,833 --> 00:43:03,166
Она всегда была грязная
и без присмотра.

615
00:43:04,916 --> 00:43:06,208
Они дочь не кормили?

616
00:43:06,291 --> 00:43:07,708
Разок я пончики испекла,

617
00:43:07,791 --> 00:43:10,708
так бедняжка оттуда на запах пришла.

618
00:43:11,666 --> 00:43:12,500
Вот она.

619
00:43:12,583 --> 00:43:14,041
Мы дали ей пончиков,

620
00:43:14,500 --> 00:43:16,458
и она на них так набросилась,

621
00:43:17,000 --> 00:43:18,708
что я думала, она задохнется.

622
00:43:19,250 --> 00:43:21,500
Ее родители всё еще там живут.

623
00:43:21,791 --> 00:43:23,083
Но уже не хиппуют.

624
00:43:23,583 --> 00:43:24,958
Ухитрились разбогатеть.

625
00:43:25,041 --> 00:43:28,041
К ним гости теперь в крутых тачках
с охраной ездят.

626
00:43:29,083 --> 00:43:30,791
Глядишь, президент нагрянет.

627
00:43:31,500 --> 00:43:32,833
А Айнара где?

628
00:43:33,166 --> 00:43:36,083
Как-то раз я взяла
старую одежду своих дочерей

629
00:43:36,166 --> 00:43:37,208
и понесла туда.

630
00:43:38,416 --> 00:43:40,541
А они там гуляли с кучей гостей.

631
00:43:40,916 --> 00:43:43,125
Я про Айнару спросила, и они сказали,

632
00:43:43,375 --> 00:43:45,000
что она умерла от инсульта.

633
00:43:46,125 --> 00:43:48,333
Ребенок умер, а они веселятся!

634
00:43:50,041 --> 00:43:51,541
Даже похороны не провели.

635
00:43:53,125 --> 00:43:55,250
Сказали, что это случилось в Англии,

636
00:43:55,333 --> 00:43:56,625
и она похоронена там.

637
00:44:00,375 --> 00:44:02,583
Вы когда-нибудь видели эту женщину?

638
00:44:03,583 --> 00:44:05,250
Ой, много раз.

639
00:44:05,958 --> 00:44:07,291
До сих пор сюда ходит.

640
00:44:09,666 --> 00:44:10,708
Спасибо большое.

641
00:44:10,791 --> 00:44:12,583
Вы очень помогли следствию.

642
00:44:13,375 --> 00:44:14,291
Слишком поздно.

643
00:44:17,250 --> 00:44:19,166
Будь осторожна, милая.

644
00:44:19,791 --> 00:44:22,375
Ведьму и дьявола пулей не взять.

645
00:44:31,333 --> 00:44:32,166
Извините!

646
00:44:34,541 --> 00:44:35,375
Простите!

647
00:44:36,083 --> 00:44:37,166
Подождите!

648
00:44:38,291 --> 00:44:39,125
Не уходите!

649
00:44:40,125 --> 00:44:40,958
Стойте!

650
00:44:43,666 --> 00:44:45,666
Эй!

651
00:44:46,291 --> 00:44:47,291
Стоять!

652
00:44:57,958 --> 00:44:59,000
Спокойно!

653
00:44:59,208 --> 00:45:00,458
Отпусти, убийца!

654
00:45:00,541 --> 00:45:01,833
- Тихо!
- Не имеешь права!

655
00:45:01,916 --> 00:45:03,041
- Лежать!
- Убийца!

656
00:45:03,125 --> 00:45:05,666
Я из полиции и просто хочу поговорить.

657
00:45:05,750 --> 00:45:07,666
Почему ты дом фотографировала?

658
00:45:07,750 --> 00:45:08,916
Потому что они...

659
00:45:10,166 --> 00:45:11,750
...убили моих детей.

660
00:45:15,291 --> 00:45:16,708
Я не хотела иметь детей.

661
00:45:17,750 --> 00:45:19,208
А муж мой хотел.

662
00:45:21,750 --> 00:45:24,166
Но когда я родила
и увидела их мордашки...

663
00:45:26,583 --> 00:45:27,541
А муж кто?

664
00:45:28,333 --> 00:45:29,166
Француз.

665
00:45:30,875 --> 00:45:32,041
Мы всё еще женаты.

666
00:45:32,833 --> 00:45:33,666
Но...

667
00:45:34,750 --> 00:45:37,000
...теперь он живет в нашем доме в Эноа

668
00:45:37,166 --> 00:45:38,625
с какой-то шлюхой.

669
00:45:39,958 --> 00:45:41,541
Как его зовут, Иоланда?

670
00:45:42,250 --> 00:45:43,500
Марсель Тремонд.

671
00:45:44,583 --> 00:45:46,166
Он сначала был добрым,

672
00:45:46,416 --> 00:45:49,750
но когда я была беременна,
он познакомился с теми людьми,

673
00:45:49,833 --> 00:45:51,291
и всё пошло наперекосяк.

674
00:45:52,625 --> 00:45:54,125
Он предлагал дома рожать?

675
00:45:54,208 --> 00:45:55,041
Еще бы!

676
00:45:55,458 --> 00:45:57,375
«По старинке», как он выражался.

677
00:45:58,166 --> 00:46:01,291
Но передумал, когда оказалось,
что будет два мальчика.

678
00:46:01,875 --> 00:46:03,291
Из-за чего они умерли?

679
00:46:04,541 --> 00:46:06,208
Внезапная смерть в колыбели.

680
00:46:06,916 --> 00:46:08,375
В одну ночь.

681
00:46:08,958 --> 00:46:10,291
Я так рыдала,

682
00:46:10,375 --> 00:46:12,416
что чуть связки не порвала.

683
00:46:13,791 --> 00:46:16,416
Я чуть с ума не сошла

684
00:46:16,500 --> 00:46:17,916
из-за этой утраты.

685
00:46:21,250 --> 00:46:23,916
И из-за того,
что он сделал в день похорон.

686
00:46:24,375 --> 00:46:25,208
Что он сделал?

687
00:46:25,791 --> 00:46:27,041
Забрал их тела.

688
00:46:28,291 --> 00:46:29,208
<i>Вот что сделал.</i>

689
00:46:29,458 --> 00:46:32,125
<i>Твердил после их смерти,</i>
<i>что всё будет хорошо.</i>

690
00:46:32,500 --> 00:46:35,583
<i>И не хотел чтобы гробы открывали,</i>
<i>но я их открыла.</i>

691
00:46:36,458 --> 00:46:39,291
<i>А там были лишь полотенца</i>
<i>и пакеты с сахаром.</i>

692
00:46:39,708 --> 00:46:42,750
<i>Я сказала ему, что не верю,</i>
<i>что наши дети в могиле,</i>

693
00:46:43,041 --> 00:46:44,708
<i>и потому хочу открыть склеп.</i>

694
00:46:45,833 --> 00:46:48,791
<i>Но он принадлежит их семье,</i>
<i>и он отказался</i>.

695
00:46:50,625 --> 00:46:52,125
Потом он стал пропадать,

696
00:46:52,208 --> 00:46:53,666
но она следила за ним.

697
00:46:53,750 --> 00:46:55,250
Он часто ходил в усадьбу.

698
00:46:55,333 --> 00:46:58,125
Интересно, как вы на них набрели?

699
00:46:58,208 --> 00:46:59,250
Маму искала.

700
00:47:00,333 --> 00:47:03,458
Гоньи, у Иоланды есть
несколько флэшек с фотографиями.

701
00:47:03,541 --> 00:47:04,416
Я их заберу.

702
00:47:04,500 --> 00:47:07,625
Все компании мужа
представляет памплонская фирма.

703
00:47:07,708 --> 00:47:09,250
- Всё сходится.
- Не всё.

704
00:47:09,333 --> 00:47:11,875
Близнецы раньше вместе не умирали.

705
00:47:11,958 --> 00:47:13,666
И это мальчики, а не девочки.

706
00:47:13,750 --> 00:47:15,583
А еще судья может решить,

707
00:47:15,666 --> 00:47:18,125
что она наговаривает на мужа от злости.

708
00:47:18,208 --> 00:47:20,291
Знаю, но это всё, что мы имеем.

709
00:47:20,500 --> 00:47:22,166
Нужны результаты вскрытия,

710
00:47:22,250 --> 00:47:24,875
но Маркина
не даст эксгумировать без улик.

711
00:47:25,416 --> 00:47:26,333
Вы забываете,

712
00:47:26,416 --> 00:47:27,875
что Эноа во Франции,

713
00:47:28,333 --> 00:47:29,750
и Маркина там не указка.

714
00:47:32,791 --> 00:47:33,625
Пошли.

715
00:47:35,500 --> 00:47:36,333
Шеф.

716
00:47:37,208 --> 00:47:38,208
Знаете...

717
00:47:39,750 --> 00:47:41,416
- Что?
- Мы задницы рвем

718
00:47:41,500 --> 00:47:44,583
ради тех девочек и остальных ребятишек.

719
00:47:45,708 --> 00:47:46,541
И что?

720
00:47:47,083 --> 00:47:48,541
Мы ваша команда.

721
00:47:49,166 --> 00:47:51,333
А не шайка гребаных стукачей.

722
00:47:56,375 --> 00:47:58,208
{\an8}ЭНОА, ФРАНЦИЯ

723
00:48:05,416 --> 00:48:06,250
Хорошо.

724
00:48:06,833 --> 00:48:07,666
Понял.

725
00:48:07,916 --> 00:48:10,875
Сыновья Иоланды умерли в больнице,
где родились.

726
00:48:10,958 --> 00:48:12,916
И известно, что вскрытия не было.

727
00:48:16,166 --> 00:48:17,000
Приступайте.

728
00:48:29,166 --> 00:48:32,916
ЖАНДАРМЕРИЯ

729
00:48:33,000 --> 00:48:33,916
Алло?

730
00:48:34,458 --> 00:48:35,333
Да, это я.

731
00:48:35,416 --> 00:48:36,958
СКЛЕП ТРЕМОНД-БУРГО

732
00:48:37,500 --> 00:48:38,333
Слушаю вас.

733
00:48:43,000 --> 00:48:44,416
Подождите минутку.

734
00:48:47,000 --> 00:48:47,833
Хорошо.

735
00:48:49,208 --> 00:48:50,541
Спасибо, что сообщили.

736
00:48:51,291 --> 00:48:52,500
Что-то не так, Ваша честь?

737
00:48:52,583 --> 00:48:55,833
Судья, ответственный за это дело,
не давал согласия.

738
00:48:55,916 --> 00:48:58,541
Но это совсем по другому делу.

739
00:48:58,625 --> 00:49:00,500
Вы знаете слово «никогда»?

740
00:49:01,000 --> 00:49:04,083
Так вот, никогда больше мне не звоните.
Понятно?

741
00:49:05,375 --> 00:49:06,375
Верните на место.

742
00:49:06,458 --> 00:49:07,291
Нет!

743
00:49:09,708 --> 00:49:11,583
Нет! Сыночки мои!

744
00:49:12,875 --> 00:49:14,291
Мои детки!

745
00:49:19,458 --> 00:49:21,166
Хавьер, я всё объясню.

746
00:49:39,916 --> 00:49:41,750
СУДЬЯ МАРКИНА

747
00:50:01,666 --> 00:50:02,916
<i>Это Алоизиус Дюпре.</i>

748
00:50:03,000 --> 00:50:05,250
<i>Оставьте сообщение, и я вам перезвоню.</i>

749
00:50:19,083 --> 00:50:20,916
Ты рано сегодня. Как мило.

750
00:50:24,625 --> 00:50:25,500
Привет, малыш.

751
00:50:51,708 --> 00:50:52,916
<i>Очисти реку, Амайя.</i>

752
00:50:53,083 --> 00:50:54,166
<i>Смой преступление.</i>

753
00:50:55,458 --> 00:50:56,791
<i>Ты бы волосы посушила.</i>

754
00:50:58,416 --> 00:50:59,500
Простудишься ведь.

755
00:51:04,541 --> 00:51:05,958
Сколько времени я спала?

756
00:51:06,500 --> 00:51:09,250
Ну, Ибай уже в колледж пошел.

757
00:51:11,416 --> 00:51:12,250
Вот и считай.

758
00:51:17,000 --> 00:51:18,541
Ну скажи, что случилось?

759
00:51:19,333 --> 00:51:21,000
Трудное дело попалось.

760
00:51:22,541 --> 00:51:24,250
И я совершила большую ошибку.

761
00:51:25,500 --> 00:51:26,625
Судью предала.

762
00:51:28,833 --> 00:51:31,500
А теперь даже не знаю, чего ожидать.

763
00:51:33,666 --> 00:51:34,500
Ты про Маркину?

764
00:51:39,500 --> 00:51:40,333
Знаешь...

765
00:51:41,833 --> 00:51:45,208
...иногда лучше отступить сегодня,
чтобы сражаться завтра.

766
00:51:48,916 --> 00:51:50,625
Но я всегда на твоей стороне.

767
00:51:54,500 --> 00:51:55,333
Я знаю.

768
00:51:57,458 --> 00:51:58,583
И всегда это помню.

769
00:51:59,625 --> 00:52:01,625
Уехать бы тебе на несколько дней

770
00:52:02,250 --> 00:52:03,208
да развеяться.

771
00:52:07,791 --> 00:52:10,291
Я завтра пойду с тобой
на похороны Росарио.

772
00:52:11,208 --> 00:52:13,333
А потом поеду с тобой к твоему отцу.

773
00:52:15,833 --> 00:52:16,666
Хорошо.

774
00:52:46,958 --> 00:52:47,791
Ириарте?

775
00:52:48,250 --> 00:52:49,083
В чём дело?

776
00:52:50,291 --> 00:52:52,666
Около полуночи Иоланда Берруэта

777
00:52:52,750 --> 00:52:56,166
взорвала склеп, чтобы проверить,
лежат ли там тела сыновей.

778
00:52:57,208 --> 00:52:58,291
По всей видимости,

779
00:52:58,375 --> 00:53:00,583
она нашла старую взрывчатку,

780
00:53:00,666 --> 00:53:01,958
которую не уничтожили

781
00:53:02,375 --> 00:53:03,541
в шахтах,

782
00:53:04,208 --> 00:53:06,041
принадлежавших ее семье.

783
00:53:06,791 --> 00:53:08,250
Она подожгла взрывчатку,

784
00:53:08,333 --> 00:53:09,666
но та не взорвалась.

785
00:53:09,750 --> 00:53:12,333
Она подошла посмотреть, что не так,

786
00:53:12,541 --> 00:53:14,125
и та взорвалась ей в лицо.

787
00:53:14,208 --> 00:53:16,875
В результате ей оторвало два пальца.

788
00:53:17,166 --> 00:53:18,708
Два других были найдены

789
00:53:18,791 --> 00:53:20,583
в противоположной ячейке.

790
00:53:21,125 --> 00:53:23,833
А еще она потеряла глаз.

791
00:53:23,916 --> 00:53:24,958
ЖАНДАРМЕРИЯ

792
00:53:27,000 --> 00:53:28,000
Мне очень жаль,

793
00:53:28,083 --> 00:53:30,458
но если судья узнает,
что я вам сказал...

794
00:53:30,583 --> 00:53:31,791
Не волнуйся, Гаспар.

795
00:53:31,958 --> 00:53:33,625
Будь здоров. Спасибо за всё.

796
00:53:34,125 --> 00:53:35,125
Век не забуду.

797
00:53:35,750 --> 00:53:39,000
Несмотря на травмы,
она смогла подползти к могиле

798
00:53:39,416 --> 00:53:42,125
достаточно близко,
чтобы в нее заглянуть.

799
00:53:52,916 --> 00:53:54,083
{\an8}ЯНВАРЬ 1905 ГОДА

800
00:54:31,000 --> 00:54:31,916
Ваша честь?

801
00:54:35,458 --> 00:54:36,291
Я приеду.

802
00:54:40,041 --> 00:54:42,375
Моя бывшая жена всегда была неустойчива

803
00:54:42,791 --> 00:54:44,875
и плохо вела себя при беременности.

804
00:54:45,000 --> 00:54:46,125
Она курила, пила,

805
00:54:46,583 --> 00:54:48,083
принимала транквилизаторы

806
00:54:48,500 --> 00:54:50,000
и таблетки для похудения.

807
00:54:50,083 --> 00:54:54,333
Дети родились с нарушениями дыхания,
и она чувствовала себя виноватой.

808
00:54:54,750 --> 00:54:57,208
Она дважды пыталась покончить с собой,

809
00:54:57,625 --> 00:55:00,666
и мы уговорили ее
прийти в нашу клинику.

810
00:55:01,000 --> 00:55:02,791
Они ей не просто родственники.

811
00:55:03,125 --> 00:55:05,333
Лиза возглавляет отделение педиатрии

812
00:55:05,416 --> 00:55:07,750
в больнице, где дети родились и умерли.

813
00:55:07,833 --> 00:55:11,208
Если есть вопросы,
то сейчас самое время их задать.

814
00:55:14,791 --> 00:55:16,666
Почему вы не сделали вскрытие?

815
00:55:16,750 --> 00:55:18,333
Ведь это внезапная смерть.

816
00:55:18,416 --> 00:55:20,250
Смерть не была внезапной.

817
00:55:20,666 --> 00:55:24,791
Она была вызвана
врожденной легочной недостаточностью.

818
00:55:24,875 --> 00:55:27,416
Кроме того, Иоланда сама отказалась.

819
00:55:27,958 --> 00:55:31,125
Она сказала:
«Не смейте резать моих детей!»

820
00:55:31,666 --> 00:55:33,583
Она принимает сильные препараты,

821
00:55:34,166 --> 00:55:36,041
поэтому путает дни и события.

822
00:55:36,625 --> 00:55:38,208
Она не совсем в себе.

823
00:55:40,708 --> 00:55:43,666
Какие у вас отношения
с юристами Лехаррета и Андиа?

824
00:55:43,833 --> 00:55:46,083
Они наши советники и друзья.

825
00:55:46,708 --> 00:55:47,708
И познакомили вас

826
00:55:47,791 --> 00:55:49,500
- с четой Мартинес Батон?
- Да.

827
00:55:50,083 --> 00:55:53,458
Зачем вы встречались
с доктором Берасатеги?

828
00:55:56,250 --> 00:55:58,500
Он возглавлял группу поддержки

829
00:55:58,583 --> 00:56:01,708
для родителей, потерявших детей.

830
00:56:02,166 --> 00:56:03,625
Мы были потрясены,

831
00:56:03,708 --> 00:56:05,916
когда узнали, что его обвиняют.

832
00:56:06,708 --> 00:56:08,916
Ведь мы всегда на него равнялись.

833
00:56:10,750 --> 00:56:11,750
Большое спасибо.

834
00:56:11,833 --> 00:56:13,416
Вы очень нам помогли.

835
00:56:13,500 --> 00:56:14,416
Я вас провожу.

836
00:56:16,500 --> 00:56:17,750
Благодарю вас.

837
00:56:20,166 --> 00:56:21,291
Спасибо.

838
00:56:40,708 --> 00:56:42,916
И что прикажете с вами делать?

839
00:56:44,708 --> 00:56:46,250
Зря я той судье позвонила.

840
00:56:46,833 --> 00:56:48,833
Просто надеялась зацепку найти.

841
00:56:48,916 --> 00:56:50,583
А ко мне почему не пришла?

842
00:56:50,666 --> 00:56:53,708
- Мы снова на ты?
- Я делаю всё, что ты просишь.

843
00:56:54,291 --> 00:56:56,500
А разок отвернулся —
так пустым местом стал.

844
00:57:03,458 --> 00:57:05,708
Как дела с файлами доктора Идальго?

845
00:57:05,791 --> 00:57:06,625
Плохо.

846
00:57:07,541 --> 00:57:10,250
Кто-то предупредил акушерку,
и она всё сожгла.

847
00:57:10,333 --> 00:57:12,125
Подозреваешь кого-то с участка?

848
00:57:13,291 --> 00:57:15,125
Поосторожнее с обвинениями.

849
00:57:16,666 --> 00:57:17,875
А то боль причинишь.

850
00:57:19,791 --> 00:57:21,416
Я уезжаю на несколько дней.

851
00:57:21,750 --> 00:57:23,541
По семейным делам.

852
00:57:24,166 --> 00:57:25,666
Заодно отдохну от всего.

853
00:57:26,958 --> 00:57:27,875
И от всех?

854
00:57:30,208 --> 00:57:31,250
От расследования.

855
00:57:44,416 --> 00:57:45,750
В участок или домой?

856
00:57:47,750 --> 00:57:48,708
Лучше в церковь.

857
00:58:02,250 --> 00:58:03,875
Зачем вам идти на похороны?

858
00:58:05,833 --> 00:58:06,750
Знаете же, что жива.

859
00:58:11,791 --> 00:58:12,791
Я уже не уверена.

860
00:58:13,291 --> 00:58:15,291
И могу ошибаться.

861
00:58:15,500 --> 00:58:16,458
Нет.

862
00:58:16,666 --> 00:58:19,458
Сдаваться и ошибаться — разные вещи.

863
00:58:19,833 --> 00:58:21,083
Я не просто ошиблась.

864
00:58:21,500 --> 00:58:24,000
Эта ошибка
чуть не стоила жизни кому-то.

865
00:58:24,750 --> 00:58:26,083
Да она не в своем уме.

866
00:58:26,166 --> 00:58:28,250
Так что пусть Маркина вас не винит.

867
00:58:28,833 --> 00:58:32,458
Если бы он вас поддержал,
мы бы французскому судье не звонили.

868
00:58:32,541 --> 00:58:34,083
Не надо было его обходить.

869
00:58:34,708 --> 00:58:35,666
Вы неправы.

870
00:58:37,541 --> 00:58:38,750
И необъективны.

871
00:58:39,250 --> 00:58:41,833
А мне говорили,
что важно себе доверять,

872
00:58:42,541 --> 00:58:45,500
а если споткнулся, то вставай и иди

873
00:58:46,083 --> 00:58:47,041
за новой уликой.

874
00:58:47,875 --> 00:58:49,125
И дерись, как солдат.

875
00:58:49,333 --> 00:58:50,166
Но сегодня...

876
00:58:51,541 --> 00:58:53,083
...вы поступаете наоборот.

877
00:58:55,333 --> 00:58:56,958
Я даже не знаю, что думать.

878
00:58:59,458 --> 00:59:01,000
Не хочу опять напортачить.

879
00:59:02,000 --> 00:59:03,500
Плащ — это уловка.

880
00:59:03,583 --> 00:59:06,333
Ваша мать не умерла,
что бы там ни говорили.

881
00:59:07,041 --> 00:59:08,875
И акушерку кто-то предупредил.

882
00:59:10,250 --> 00:59:12,208
- А судья...
- Что?

883
00:59:12,750 --> 00:59:14,416
Вас ослепили чувства к нему.

884
00:59:14,500 --> 00:59:15,708
Да как ты смеешь?

885
00:59:20,416 --> 00:59:21,916
Просто мне не всё равно.

886
00:59:23,791 --> 00:59:26,291
Я не позволяю чувствам
влиять на следствие.

887
00:59:26,875 --> 00:59:27,708
Вот и не надо.

888
01:00:08,000 --> 01:00:09,416
Ну их к чёрту! Поехали.

889
01:01:02,333 --> 01:01:03,416
- Тетя?
- Привет.

890
01:01:03,500 --> 01:01:06,041
- Вы не пошли на похороны?
- Чуть не пошла.

891
01:01:07,250 --> 01:01:10,250
Но как хоронить человека,
если веришь, что он живой?

892
01:01:10,583 --> 01:01:11,750
Ненавижу фальшь.

893
01:01:12,958 --> 01:01:13,791
Кроме того,

894
01:01:14,291 --> 01:01:16,166
я не могу за нее молиться,

895
01:01:16,583 --> 01:01:18,875
ведь она чуть не убила меня и Ибая.

896
01:01:19,750 --> 01:01:21,000
Я набожная,

897
01:01:21,666 --> 01:01:22,750
но не дура.

898
01:01:30,583 --> 01:01:32,833
Что ты знаешь про колдовство в долине?

899
01:01:33,375 --> 01:01:34,333
Сто лет назад

900
01:01:34,416 --> 01:01:36,458
в ведьм здесь верили больше,

901
01:01:36,666 --> 01:01:37,750
чем в Троицу.

902
01:01:39,541 --> 01:01:42,041
А кто-то духов еще вызывает?

903
01:01:42,625 --> 01:01:43,541
Господи!

904
01:01:44,333 --> 01:01:47,291
Моя материалистка
вдруг колдовством увлеклась!

905
01:01:49,041 --> 01:01:50,208
Они детей убивают.

906
01:01:50,625 --> 01:01:51,708
В жертву приносят.

907
01:01:52,708 --> 01:01:53,708
Злым духам.

908
01:01:53,791 --> 01:01:56,916
Кто-то пытается пробудить
второстепенных божков.

909
01:02:01,375 --> 01:02:02,375
Послушай.

910
01:02:02,875 --> 01:02:05,583
Я вчера карты раскладывала
и испугалась.

911
01:02:06,000 --> 01:02:06,833
Чего?

912
01:02:07,208 --> 01:02:10,375
Они говорят,
что твой близкий друг в опасности.

913
01:02:11,625 --> 01:02:13,250
Наверное, за ним пришли.

914
01:02:14,291 --> 01:02:15,125
Алоизиус?

915
01:02:19,333 --> 01:02:22,833
<i>Агент Дюпре уже несколько дней</i>
<i>с нами не связывался.</i>

916
01:02:23,166 --> 01:02:25,500
<i>Не прислал обещанный рапорт</i>

917
01:02:25,583 --> 01:02:26,875
<i>и даже не позвонил.</i>

918
01:02:27,708 --> 01:02:30,208
Мне он сказал,
что расследует опасное дело.

919
01:02:30,583 --> 01:02:31,958
Может, попал в беду?

920
01:02:32,041 --> 01:02:35,041
<i>Он расследовал контрольные группы.</i>

921
01:02:35,833 --> 01:02:37,458
<i>Возможно, его раскусили.</i>

922
01:02:37,916 --> 01:02:39,291
<i>Больше ничего не скажу.</i>

923
01:02:39,375 --> 01:02:41,333
Что за контрольные группы?

924
01:02:43,125 --> 01:02:45,458
<i>Я говорю про секты, Амайя.</i>

925
01:02:45,958 --> 01:02:47,333
<i>Больше ничего не скажу.</i>

926
01:02:47,625 --> 01:02:49,166
<i>Появится — сообщу.</i>

927
01:02:51,000 --> 01:02:52,041
Спасибо.

928
01:02:57,500 --> 01:02:58,833
Знатная была панихида.

929
01:02:59,750 --> 01:03:01,000
А людей сколько было!

930
01:03:02,083 --> 01:03:03,166
Весь город пришел.

931
01:03:04,250 --> 01:03:06,166
Мария Роса тете привет передает.

932
01:03:06,583 --> 01:03:07,666
И увидеться хочет.

933
01:03:08,583 --> 01:03:09,500
Ладно, спасибо.

934
01:03:10,750 --> 01:03:14,416
Раз уж мы все здесь собрались,
то я хочу кое-что сказать,

935
01:03:15,250 --> 01:03:17,250
если Амайя оторвется от трубки.

936
01:03:18,083 --> 01:03:19,416
У меня важное дело.

937
01:03:19,500 --> 01:03:20,625
А на минуту нельзя?

938
01:03:20,708 --> 01:03:21,541
Мир подождет.

939
01:03:21,625 --> 01:03:22,500
ПОЗВОНИ МНЕ...

940
01:03:24,750 --> 01:03:27,083
В общем, я кое с кем встречаюсь.

941
01:03:27,375 --> 01:03:29,291
Точнее, снова сошлась.

942
01:03:29,750 --> 01:03:30,875
Его Фермином зовут.

943
01:03:31,291 --> 01:03:32,666
Амайя хорошо его знает.

944
01:03:32,750 --> 01:03:34,208
- Работает с ним.
- Монтес?

945
01:03:35,083 --> 01:03:35,916
Он самый.

946
01:03:36,000 --> 01:03:38,250
- Если он тебе нравится, Флора...
- Да.

947
01:03:40,083 --> 01:03:42,083
Он говорит, ты уезжаешь.

948
01:03:43,458 --> 01:03:44,708
Я же тебе сказала.

949
01:03:45,458 --> 01:03:47,166
Простите, я должна позвонить.

950
01:03:55,500 --> 01:03:58,833
<i>Абонент временно недоступен.</i>

951
01:04:01,708 --> 01:04:03,625
Флора возвращается в Элисондо.

952
01:04:03,875 --> 01:04:06,041
Хочет долю Росы в пекарне.

953
01:04:06,125 --> 01:04:07,333
Вот они и сцепились.

954
01:04:11,208 --> 01:04:12,083
Что с тобой?

955
01:04:14,250 --> 01:04:15,666
Ничего. Просто...

956
01:04:17,166 --> 01:04:18,000
...мне...

957
01:04:18,625 --> 01:04:19,750
...неспокойно.

958
01:04:28,541 --> 01:04:29,791
Я могу чем-то помочь?

959
01:04:30,416 --> 01:04:31,416
Нет, я справлюсь.

960
01:04:37,833 --> 01:04:38,666
Алло?

961
01:04:39,041 --> 01:04:40,125
<i>Инспектор Салазар?</i>

962
01:04:41,041 --> 01:04:41,875
Да.

963
01:04:41,958 --> 01:04:43,916
<i>Я мать вашего помощника Эчайде.</i>

964
01:04:44,416 --> 01:04:46,833
<i>Извините, что беспокою, но я волнуюсь.</i>

965
01:04:47,250 --> 01:04:48,166
<i>Мой сын с вами?</i>

966
01:04:49,125 --> 01:04:51,583
Нет, Йонан утром уехал в Памплону.

967
01:04:51,666 --> 01:04:53,458
А я в Элисондо. Что-то не так?

968
01:04:53,916 --> 01:04:56,500
<i>Он обещал прийти домой на обед в 13:00,</i>

969
01:04:56,583 --> 01:04:58,083
<i>но так и не появился.</i>

970
01:04:58,416 --> 01:05:00,291
<i>Обычно звонит, но телефон отключен.</i>

971
01:05:00,375 --> 01:05:01,208
Не волнуйтесь.

972
01:05:01,500 --> 01:05:03,291
Я уверена, что он с коллегой.

973
01:05:03,375 --> 01:05:04,458
Подождите минутку.

974
01:05:04,750 --> 01:05:06,416
Я свяжусь с ним и перезвоню.

975
01:05:06,916 --> 01:05:08,875
- Не волнуйтесь.
<i>- Спасибо, Амайя.</i>

976
01:05:17,625 --> 01:05:19,541
<i>Вы позвонили Йонану Эчайде.</i>

977
01:05:19,625 --> 01:05:21,666
<i>Оставьте сообщение после гудка.</i>

978
01:05:22,166 --> 01:05:24,375
Йонан, это Амайя. Срочно мне позвони.

979
01:05:35,166 --> 01:05:36,000
<i>Слушаю, шеф.</i>

980
01:05:36,416 --> 01:05:38,083
Фермин, мать Йонана звонила.

981
01:05:38,166 --> 01:05:40,166
Он не берет трубку. Она волнуется.

982
01:05:40,291 --> 01:05:41,541
<i>Я позвоню Гоньи.</i>

983
01:05:41,625 --> 01:05:43,458
<i>Он рядом живет и сходит к нему.</i>

984
01:05:43,708 --> 01:05:46,041
<i>Наверное, просто уснул и звук отключил.</i>

985
01:05:46,375 --> 01:05:47,458
Да, позвони ему.

986
01:05:55,541 --> 01:05:56,541
Что с тобой?

987
01:06:00,041 --> 01:06:01,041
Амайя.

988
01:06:01,750 --> 01:06:03,083
Амайя, что происходит?

989
01:06:06,291 --> 01:06:07,125
Я должна уйти.

990
01:06:08,416 --> 01:06:09,250
Куда?

991
01:06:18,583 --> 01:06:19,416
Ты куда?

992
01:06:19,500 --> 01:06:20,458
Я скоро вернусь.

993
01:06:25,916 --> 01:06:26,833
- Монтес?
- Шеф.

994
01:06:26,916 --> 01:06:27,958
Эчайде был дома.

995
01:06:28,041 --> 01:06:30,416
Гоньи говорит, что дверь была открыта.

996
01:06:30,583 --> 01:06:31,416
И что?

997
01:06:31,500 --> 01:06:32,958
Чёрт! Он лежал на полу.

998
01:06:33,041 --> 01:06:33,958
Его застрелили.

999
01:06:35,791 --> 01:06:36,875
Боже! Пошли.

1000
01:06:48,208 --> 01:06:49,666
Так что Гоньи говорит?

1001
01:06:49,750 --> 01:06:51,375
Он хотел в дверь позвонить,

1002
01:06:51,458 --> 01:06:53,875
но заметил, что она приоткрыта.

1003
01:06:53,958 --> 01:06:56,083
Он вошел и нашел его на полу.

1004
01:06:56,166 --> 01:06:57,875
Сколько всадили пуль и куда?

1005
01:06:57,958 --> 01:06:58,791
Не знаю.

1006
01:06:58,875 --> 01:07:00,583
Он входил, когда мы говорили.

1007
01:07:01,541 --> 01:07:03,666
- Звони ему.
- Я звонил. Он не берет.

1008
01:07:03,750 --> 01:07:04,958
Тогда опять позвони!

1009
01:07:20,708 --> 01:07:21,666
Не отвечает.

1010
01:07:33,000 --> 01:07:34,291
В какой он больнице?

1011
01:07:34,375 --> 01:07:35,875
Он не в больнице, а дома.

1012
01:07:38,291 --> 01:07:39,375
Почему дома?

1013
01:07:39,458 --> 01:07:40,291
Не знаю.

1014
01:07:40,375 --> 01:07:41,750
Наверное, откачивают.

1015
01:08:02,083 --> 01:08:02,916
Стой!

1016
01:08:13,125 --> 01:08:14,750
- Дорогу!
- Извините.

1017
01:08:17,333 --> 01:08:18,958
Машина доктора Сан-Мартина?

1018
01:08:27,000 --> 01:08:27,833
Проходите.

1019
01:08:33,375 --> 01:08:34,750
- Дай пройти.
- Не надо.

1020
01:08:34,833 --> 01:08:36,000
- Впусти!
- Нет.

1021
01:08:36,083 --> 01:08:37,500
- Уйди!
- Не надо! Прошу!

1022
01:08:37,583 --> 01:08:39,041
- Пожалуйста!
- Отпусти!

1023
01:08:42,375 --> 01:08:43,208
Убери руки.

1024
01:08:45,750 --> 01:08:47,458
ОТДЕЛ КРИМИНАЛИСТИКИ

1025
01:08:48,791 --> 01:08:50,208
Нет!

1026
01:08:50,291 --> 01:08:51,291
Нет.

1027
01:08:58,541 --> 01:09:00,875
Нет!

1028
01:09:15,666 --> 01:09:16,666
Извините.

1029
01:09:17,625 --> 01:09:18,541
Трогать нельзя.

1030
01:09:40,250 --> 01:09:41,541
Прости меня.

1031
01:09:44,833 --> 01:09:46,625
Прости меня, Йонан.

1032
01:09:52,708 --> 01:09:54,916
Господи, нет!

1033
01:10:04,958 --> 01:10:07,125
Отвезти вас домой, инспектор?

1034
01:10:08,500 --> 01:10:10,916
Если вам тяжело оставаться,
идите домой.

1035
01:10:11,666 --> 01:10:13,458
А я возглавляю отдел убийств.

1036
01:10:15,125 --> 01:10:18,625
Скоро нас снимут с дела,
так что сделайте снимков побольше,

1037
01:10:19,166 --> 01:10:20,166
пока мы при деле.

1038
01:10:20,583 --> 01:10:21,708
Будет сделано.

1039
01:10:21,791 --> 01:10:22,708
Слушаюсь, шеф.

1040
01:10:37,958 --> 01:10:39,000
ПОХОРОННОЕ БЮРО

1041
01:11:21,125 --> 01:11:21,958
Джеймс.

1042
01:11:23,458 --> 01:11:24,583
Прошу, не уезжай.

1043
01:11:25,041 --> 01:11:26,125
Останься со мной.

1044
01:11:26,875 --> 01:11:27,875
<i>Не могу, Амайя.</i>

1045
01:11:27,958 --> 01:11:29,125
<i>Я должен быть там.</i>

1046
01:11:35,333 --> 01:11:36,625
Я знаю.

1047
01:11:36,958 --> 01:11:39,458
Не знаю, зачем я это сказала.
Просто мне...

1048
01:11:41,500 --> 01:11:42,500
...так тяжело!

1049
01:11:44,041 --> 01:11:46,000
Да, я знаю.

1050
01:11:48,416 --> 01:11:49,250
Люблю тебя.

1051
01:11:49,458 --> 01:11:50,541
<i>Я тоже люблю тебя.</i>

1052
01:11:52,708 --> 01:11:54,000
Люблю вас обоих.

1053
01:11:54,500 --> 01:11:55,916
Ладно, скоро увидимся.

1054
01:12:18,208 --> 01:12:22,291
Убийца использовал глушитель
и дозвуковые пули девятого калибра.

1055
01:12:22,833 --> 01:12:25,166
Вот почему соседи не слышали выстрелов.

1056
01:12:25,250 --> 01:12:27,250
Похоже, Эчайде знал нападавшего.

1057
01:12:28,250 --> 01:12:29,958
Он открыл дверь, впустил его.

1058
01:12:30,708 --> 01:12:31,666
Потом вошел сам.

1059
01:12:32,541 --> 01:12:34,625
Поэтому тело лежало в дальнем углу.

1060
01:12:35,041 --> 01:12:36,916
На ограбление не похоже.

1061
01:12:37,583 --> 01:12:38,916
Вещи не разбросаны.

1062
01:12:39,375 --> 01:12:41,291
Убийца забрал только ноутбук,

1063
01:12:41,625 --> 01:12:44,333
камеру, жесткие диски и карты памяти.

1064
01:12:44,833 --> 01:12:45,750
А еще пистолет.

1065
01:12:45,833 --> 01:12:48,791
Чистый ствол для убийцы ценнее,
чем деньги.

1066
01:12:49,375 --> 01:12:52,000
Инспектор Клемос прислал
результаты вскрытия.

1067
01:12:52,083 --> 01:12:53,666
Ненавижу этого недоумка.

1068
01:12:53,750 --> 01:12:57,208
Пусть молча сидит и пишет,
а то схлопочет по яйцам.

1069
01:12:57,291 --> 01:13:00,541
Согласно отчету,
он получил по пуле в туловище и в лоб.

1070
01:13:00,625 --> 01:13:04,958
Судя по траектории первой,
убийца сидел или стоял на коленях.

1071
01:13:06,416 --> 01:13:08,625
Убийца не стал бы
сначала снизу стрелять.

1072
01:13:09,166 --> 01:13:10,833
Может, вторая — контрольная?

1073
01:13:10,916 --> 01:13:14,125
Но судя по отчету, и первой хватило бы.

1074
01:13:14,208 --> 01:13:15,083
Вы о чём?

1075
01:13:15,875 --> 01:13:18,250
Второй пулей
он избавил его от страданий.

1076
01:13:20,041 --> 01:13:20,958
Из милосердия.

1077
01:13:21,041 --> 01:13:22,291
Господи, Салазар!

1078
01:13:22,375 --> 01:13:24,375
Пуля в лоб из милосердия?

1079
01:13:24,458 --> 01:13:27,125
Да, если не хочешь причинять
лишних страданий.

1080
01:13:27,666 --> 01:13:30,458
И все эти выводы —
на основе второго выстрела?

1081
01:13:31,666 --> 01:13:32,791
Не только.

1082
01:13:33,125 --> 01:13:34,583
Убийца закрыл ему глаза.

1083
01:13:55,916 --> 01:13:57,041
Мои соболезнования.

1084
01:14:01,000 --> 01:14:02,125
Мои соболезнования.

1085
01:14:28,708 --> 01:14:29,541
Инспектор.

1086
01:14:31,333 --> 01:14:32,541
Спасибо, что пришли.

1087
01:14:32,625 --> 01:14:34,291
Зовите меня просто Амайей.

1088
01:14:34,750 --> 01:14:36,916
Йонан вас очень ценил и уважал.

1089
01:14:37,250 --> 01:14:38,250
А я его.

1090
01:14:57,541 --> 01:14:59,666
Служба внутренней безопасности
обнаружила,

1091
01:14:59,750 --> 01:15:03,166
что Эчайде
часто удаленно входил в ваш компьютер,

1092
01:15:03,458 --> 01:15:05,541
чтобы скопировать файлы и письма.

1093
01:15:05,916 --> 01:15:07,291
А что в этом странного?

1094
01:15:07,708 --> 01:15:09,791
Как помощник он имел полный доступ.

1095
01:15:10,416 --> 01:15:11,916
Да, но они говорят,

1096
01:15:12,000 --> 01:15:13,916
что он входил в ваш компьютер

1097
01:15:14,000 --> 01:15:16,083
в день, когда мы к акушерке ходили.

1098
01:15:16,166 --> 01:15:18,333
Может, он ее предупредил?

1099
01:15:19,208 --> 01:15:20,125
Я так не думаю.

1100
01:15:21,583 --> 01:15:22,416
А ты?

1101
01:15:22,708 --> 01:15:25,416
Он входил в компьютер без разрешения?

1102
01:15:25,833 --> 01:15:27,375
Эчайде знал каждый мой шаг

1103
01:15:27,458 --> 01:15:29,083
и в разрешении не нуждался.

1104
01:15:29,458 --> 01:15:31,791
Даже чтобы читать личные письма?

1105
01:15:32,125 --> 01:15:33,541
Может, он просто входил,

1106
01:15:33,625 --> 01:15:36,166
чтобы установить антивирус
или другую фигню?

1107
01:15:48,916 --> 01:15:49,750
Амайя.

1108
01:15:53,000 --> 01:15:53,833
Я Марк.

1109
01:15:55,916 --> 01:15:57,375
Муж Йонана.

1110
01:15:57,875 --> 01:15:58,708
Марк?

1111
01:16:00,041 --> 01:16:01,833
Не знала, что у него есть муж.

1112
01:16:02,958 --> 01:16:04,083
Неудивительно.

1113
01:16:04,875 --> 01:16:07,083
Он не любил афишировать личную жизнь.

1114
01:16:08,333 --> 01:16:10,083
Но часто о вас говорил.

1115
01:16:12,208 --> 01:16:13,208
Я найду убийцу.

1116
01:16:13,916 --> 01:16:14,750
Клянусь.

1117
01:16:16,541 --> 01:16:17,750
Этим его не вернуть.

1118
01:16:19,625 --> 01:16:20,458
Знаю.

1119
01:16:25,333 --> 01:16:26,250
Он знал, Амайя.

1120
01:16:29,041 --> 01:16:30,375
Знал, что в опасности.

1121
01:16:32,125 --> 01:16:33,125
Он что-то сказал?

1122
01:16:33,208 --> 01:16:35,750
Опасаясь за свою жизнь,
он оставил послание.

1123
01:16:35,833 --> 01:16:36,750
Какое послание?

1124
01:16:37,208 --> 01:16:38,291
Не то чтобы послание,

1125
01:16:38,875 --> 01:16:40,833
но пару недель назад сказал,

1126
01:16:41,250 --> 01:16:42,708
что над чем-то работает,

1127
01:16:42,875 --> 01:16:45,375
и если он сам не передаст,
то это сделаю я.

1128
01:16:45,458 --> 01:16:46,291
И что это?

1129
01:16:46,791 --> 01:16:47,625
Одно слово.

1130
01:16:48,333 --> 01:16:50,125
Он сказал, ты поймешь, что делать.

1131
01:16:50,208 --> 01:16:51,125
«Подношение».

1132
01:16:52,541 --> 01:16:54,083
«Подношение и его номер».

1133
01:16:56,291 --> 01:16:57,125
Это всё?

1134
01:16:57,500 --> 01:16:59,750
Он сказал, что верит тебе больше всех,

1135
01:16:59,958 --> 01:17:02,083
и на случай, если он не скажет тебе,

1136
01:17:03,041 --> 01:17:04,375
то я должен запомнить:

1137
01:17:05,208 --> 01:17:06,708
«Подношение и его номер».

1138
01:17:23,791 --> 01:17:24,625
Амайя.

1139
01:17:27,000 --> 01:17:27,833
Ваша честь?

1140
01:17:28,791 --> 01:17:29,750
Какими судьбами?

1141
01:17:36,875 --> 01:17:38,000
Мои соболезнования.

1142
01:17:41,541 --> 01:17:42,375
Спасибо.

1143
01:17:42,458 --> 01:17:43,666
Может, по рюмочке?

1144
01:17:45,041 --> 01:17:46,375
Я знаю отличное место.

1145
01:17:50,166 --> 01:17:51,000
Ладно.

1146
01:18:01,000 --> 01:18:02,708
Не знал, что вы пьете виски.

1147
01:18:06,208 --> 01:18:08,041
Я или женщины вообще?

1148
01:18:09,708 --> 01:18:11,958
Инспектор Салазар.

1149
01:18:14,500 --> 01:18:15,416
Просто оно...

1150
01:18:17,041 --> 01:18:18,166
...притупляет боль.

1151
01:18:20,333 --> 01:18:22,000
Но не замутняет ум.

1152
01:18:25,291 --> 01:18:28,166
Как-то раз я видел,
как хоронили ирландца.

1153
01:18:29,583 --> 01:18:31,958
И вместо того, чтобы оплакивать смерть,

1154
01:18:32,041 --> 01:18:34,041
его родные и близкие

1155
01:18:34,625 --> 01:18:36,333
праздновали его жизнь.

1156
01:18:37,791 --> 01:18:39,916
Согласно местной легенде,

1157
01:18:40,583 --> 01:18:42,833
похороны должны длиться три дня,

1158
01:18:42,916 --> 01:18:45,958
чтобы убедиться,
что он не прикинулся мертвым,

1159
01:18:46,541 --> 01:18:48,041
ведь ни один ирландец

1160
01:18:48,125 --> 01:18:49,666
не пролежит три дня,

1161
01:18:49,750 --> 01:18:51,208
пока другие пьют виски.

1162
01:18:51,500 --> 01:18:52,875
Он обязательно встанет.

1163
01:18:58,000 --> 01:18:58,833
Спасибо.

1164
01:18:59,791 --> 01:19:00,833
А Йонан не пил.

1165
01:19:02,958 --> 01:19:05,500
То есть выпил бутылочку пива разок.

1166
01:19:07,166 --> 01:19:08,583
Но вроде безалкогольное.

1167
01:19:12,791 --> 01:19:14,041
Познакомившись с ним,

1168
01:19:14,250 --> 01:19:15,291
я подумала:

1169
01:19:15,541 --> 01:19:16,666
«Тоже мне умник.

1170
01:19:18,375 --> 01:19:19,625
Хватит выделываться».

1171
01:19:21,208 --> 01:19:22,666
А потом до меня дошло,

1172
01:19:24,000 --> 01:19:25,708
что он хотел меня впечатлить.

1173
01:19:28,500 --> 01:19:29,500
А через пару дней

1174
01:19:30,750 --> 01:19:33,291
он брал показания у пострадавших детей,

1175
01:19:33,875 --> 01:19:35,416
и я поняла, что он талант.

1176
01:19:37,708 --> 01:19:38,541
Один...

1177
01:19:39,500 --> 01:19:40,333
...из лучших.

1178
01:19:42,541 --> 01:19:43,375
И добрых.

1179
01:19:46,125 --> 01:19:48,041
В тот день я позвонила комиссару

1180
01:19:48,750 --> 01:19:51,250
и сказала:
«Не смейте его у меня забирать».

1181
01:19:53,041 --> 01:19:54,458
А через несколько недель

1182
01:19:55,125 --> 01:19:57,291
он стал незаменимым.

1183
01:20:01,333 --> 01:20:02,583
А ему ты это сказала?

1184
01:21:52,500 --> 01:21:53,333
Джеймс?

1185
01:21:53,583 --> 01:21:57,583
<i>Хирург только что вышел и сказал,</i>
<i>что всё прошло как по маслу.</i>

1186
01:21:59,125 --> 01:22:00,166
Отлично.

1187
01:22:00,958 --> 01:22:04,333
<i>Осталась одна проблема:</i>
<i>кое-кто по тебе ужасно скучает.</i>

1188
01:22:04,916 --> 01:22:06,291
<i>Да, Ибай?</i>

1189
01:22:06,541 --> 01:22:07,916
<i>Ты же скучаешь по маме?</i>

1190
01:22:09,500 --> 01:22:12,916
<i>Ладно, мы кушать пошли,</i>
<i>пока отец не очнулся.</i>

1191
01:22:13,000 --> 01:22:15,500
<i>Просто хотел сообщить. Не обидишься?</i>

1192
01:22:16,500 --> 01:22:17,750
Нет конечно! Спасибо.

1193
01:22:18,250 --> 01:22:19,541
Поцелуй всех за меня.

1194
01:22:20,291 --> 01:22:21,916
<i>Прямо сейчас поцелую.</i>

1195
01:22:22,750 --> 01:22:23,625
<i>Люблю тебя.</i>

1196
01:22:24,041 --> 01:22:25,125
Я тоже тебя люблю.

1197
01:22:50,375 --> 01:22:51,875
ЙОНАН ПРИСЛАЛ ВАМ ПИСЬМО

1198
01:22:57,375 --> 01:22:58,791
ВЫ ПОЛУЧИЛИ ОДНО ПИСЬМО

1199
01:22:59,333 --> 01:23:03,166
ЙОНАН НЕ ОТКЛЮЧАЛ ТАЙМЕР 48 ЧАСОВ,
И ВЫ ПОЛУЧАЕТЕ ДОСТУП К ФАЙЛАМ.

1200
01:23:07,666 --> 01:23:08,625
{\an8}ВВЕДИТЕ ПАРОЛЬ

1201
01:23:08,708 --> 01:23:09,625
{\an8}ПОДНОШЕНИЕ

1202
01:23:09,708 --> 01:23:11,916
{\an8}Ириарте, какой у Йонана номер значка?

1203
01:23:13,916 --> 01:23:15,416
{\an8}ПОДНОШЕНИЕ1269

1204
01:23:15,500 --> 01:23:16,333
Спасибо.

1205
01:23:17,500 --> 01:23:19,083
ЛИЧНЫЙ ДИСК ЙОНАНА ЭЧАЙДЕ

1206
01:23:44,041 --> 01:23:45,250
ЭНОА

1207
01:23:49,916 --> 01:23:50,916
Чёрт, Йонан!

1208
01:23:51,083 --> 01:23:54,416
Отец Иоланды подтвердил,
что за год до рождения близнецов

1209
01:23:54,500 --> 01:23:57,125
у нее была дочь Айсея,
которая вдруг умерла,

1210
01:23:57,416 --> 01:23:59,708
что привело к депрессии и безумию.

1211
01:23:59,791 --> 01:24:02,125
Та судья не даст осмотреть могилу.

1212
01:24:02,208 --> 01:24:06,166
И муж Иоланды вернул на место плиту
на следующий день после взрыва.

1213
01:24:06,250 --> 01:24:07,083
Вот мудак.

1214
01:24:07,708 --> 01:24:10,791
Кстати, все погибшие дети
были из городов

1215
01:24:10,875 --> 01:24:12,208
рядом с рекой Бастан.

1216
01:24:12,750 --> 01:24:15,958
И Фина Идальго —
единственное, что связывает эти дела.

1217
01:24:16,666 --> 01:24:20,208
Она также работала в Гипускоа
и могла там тоже оставить след.

1218
01:24:21,250 --> 01:24:23,625
В первую очередь надо установить связь

1219
01:24:23,708 --> 01:24:26,208
между акушеркой
и родителями мертвых детей.

1220
01:24:26,291 --> 01:24:29,250
- Иначе Маркина ордер не даст.
- Я этим займусь.

1221
01:24:29,333 --> 01:24:32,666
Еще надо проверить
внезапные смерти в Гипускоа и Наварре,

1222
01:24:32,750 --> 01:24:35,708
особенно девочек
из городов у реки Бастан,

1223
01:24:35,958 --> 01:24:38,375
- как Бидасоа на севере.
- Я проверю.

1224
01:24:39,083 --> 01:24:41,500
Узнай, разбогатели ли семьи
после смертей,

1225
01:24:41,583 --> 01:24:43,458
чтобы установить фактор выгоды.

1226
01:24:43,958 --> 01:24:46,333
И мне нужен ордер на обыск
«Арги Бельц».

1227
01:24:46,416 --> 01:24:49,625
Надо пробить Мартинесов,
чтобы найти повод для обыска.

1228
01:24:49,708 --> 01:24:50,541
Я займусь.

1229
01:24:50,833 --> 01:24:54,625
Будем держать нос по ветру
и использовать все возможности.

1230
01:24:57,500 --> 01:24:58,541
И еще...

1231
01:25:00,666 --> 01:25:01,500
...я хочу...

1232
01:25:03,333 --> 01:25:05,958
...извиниться за то,
что вас подозревала.

1233
01:25:06,833 --> 01:25:08,500
Да я уже и забыл.

1234
01:25:12,250 --> 01:25:13,750
И прошу вас...

1235
01:25:14,875 --> 01:25:16,083
...Йонана не винить.

1236
01:25:16,916 --> 01:25:18,875
Благодаря ему дело снова открыли.

1237
01:25:18,958 --> 01:25:21,250
Он заслуживает гордости и уважения.

1238
01:25:21,833 --> 01:25:23,208
Согласен, инспектор.

1239
01:25:25,250 --> 01:25:26,333
Можете идти.

1240
01:25:39,000 --> 01:25:39,833
Алло?

1241
01:25:46,958 --> 01:25:47,791
Марк?

1242
01:25:49,625 --> 01:25:50,875
Прости за звонок.

1243
01:25:51,583 --> 01:25:53,000
Не хотел беспокоить.

1244
01:25:53,083 --> 01:25:54,500
Ну что ты! Не извиняйся.

1245
01:25:54,875 --> 01:25:57,125
Я думал, они уже квартиру очистили,

1246
01:25:57,708 --> 01:26:01,208
но увидев всё это,
оцепенел и не смог войти.

1247
01:26:01,291 --> 01:26:02,583
Я позабочусь об этом.

1248
01:26:06,666 --> 01:26:07,500
Спасибо тебе.

1249
01:26:09,416 --> 01:26:12,166
Да, я их подожду. Спасибо.

1250
01:27:56,541 --> 01:27:58,375
Я попрошу профессора Сантоса

1251
01:27:59,250 --> 01:28:00,583
провести анализ.

1252
01:28:01,750 --> 01:28:03,541
Он специалист по тканям.

1253
01:28:03,625 --> 01:28:05,166
Я с ним раньше работала.

1254
01:28:19,375 --> 01:28:21,916
Амайя, мне очень жаль,
что так получилось.

1255
01:28:46,666 --> 01:28:48,666
- Всё хорошо?
- Да.

1256
01:28:52,416 --> 01:28:54,125
Я думал, ты переночуешь.

1257
01:28:56,833 --> 01:28:58,083
У меня много дел.

1258
01:28:58,791 --> 01:29:01,083
Та судья всё просит улик.

1259
01:29:01,958 --> 01:29:03,208
И я должна их искать.

1260
01:29:04,916 --> 01:29:06,208
Ну и упрямая ты!

1261
01:29:08,708 --> 01:29:12,541
Ну хватит, Амайя.
Не видишь, сколько боли приносишь?

1262
01:29:13,375 --> 01:29:15,541
Я люблю тебя и хочу быть с тобой,

1263
01:29:15,625 --> 01:29:17,125
но у нас ничего не выйдет

1264
01:29:17,208 --> 01:29:19,583
из-за твоей одержимости прошлым.

1265
01:29:19,666 --> 01:29:20,791
Это не одержимость,

1266
01:29:20,958 --> 01:29:22,375
а инстинкт выживания.

1267
01:29:22,958 --> 01:29:24,625
Нет мне покоя, пока она там.

1268
01:29:24,708 --> 01:29:26,125
Росарио умерла, Амайя.

1269
01:29:28,416 --> 01:29:30,958
Я об этом спорить не буду,
особенно с тобой.

1270
01:29:31,333 --> 01:29:33,250
Любишь меня — принимай как есть.

1271
01:29:33,875 --> 01:29:35,375
Я боец, следопыт.

1272
01:29:36,041 --> 01:29:36,875
И не сдамся.

1273
01:29:38,375 --> 01:29:39,541
Останься.

1274
01:29:41,541 --> 01:29:42,375
Прошу.

1275
01:29:46,500 --> 01:29:47,333
Не могу.

1276
01:29:53,041 --> 01:29:55,541
<i>Проснувшись,</i>
<i>он несколько раз капризничал.</i>

1277
01:29:55,625 --> 01:29:56,583
<i>Хороший знак</i>.

1278
01:29:57,625 --> 01:29:59,791
<i>Позвони, когда сможешь.</i>
<i>Он хочет тебя услышать.</i>

1279
01:29:59,875 --> 01:30:01,083
<i>Надеюсь, всё хорошо.</i>

1280
01:30:38,541 --> 01:30:40,125
Знайте: я друг.

1281
01:30:40,500 --> 01:30:41,750
И хочу вам помочь.

1282
01:30:43,708 --> 01:30:45,833
Несчастье, случившееся с Эчайде...

1283
01:30:45,916 --> 01:30:46,750
Не несчастье.

1284
01:30:47,333 --> 01:30:48,166
Убийство.

1285
01:30:49,333 --> 01:30:52,250
Из-за него я решил,
что вам стоит кое-что знать.

1286
01:30:54,958 --> 01:30:55,791
Видите ли,

1287
01:30:56,333 --> 01:30:59,416
Наварра всегда была землей святых
и столпом церкви.

1288
01:31:00,291 --> 01:31:02,500
Возможно, по этой самой причине

1289
01:31:02,958 --> 01:31:05,166
здесь всегда присутствует зло.

1290
01:31:06,458 --> 01:31:08,041
Нас давно уже беспокоит

1291
01:31:08,125 --> 01:31:10,416
распространение сект в стране.

1292
01:31:12,791 --> 01:31:15,916
Колдовство и дьявольские ритуалы
не ушли в прошлое.

1293
01:31:17,666 --> 01:31:19,125
Три года назад в Мадриде

1294
01:31:20,416 --> 01:31:21,500
один человек сознался

1295
01:31:21,583 --> 01:31:24,500
в принесении человеческой жертвы
в 1979 году

1296
01:31:24,583 --> 01:31:25,791
на лесакской ферме.

1297
01:31:26,125 --> 01:31:28,916
Я знаю обо всех нераскрытых убийствах
в Наварре.

1298
01:31:29,000 --> 01:31:29,833
Но не об этом.

1299
01:31:30,083 --> 01:31:31,750
Судья его засекретил.

1300
01:31:32,583 --> 01:31:33,833
Тело ребенка нашли?

1301
01:31:34,541 --> 01:31:35,375
Нет.

1302
01:31:37,000 --> 01:31:38,000
А где истец?

1303
01:31:38,916 --> 01:31:40,416
Прячется с тех самых пор.

1304
01:31:41,125 --> 01:31:43,041
Под защитой полиции и церкви.

1305
01:31:43,458 --> 01:31:44,291
Где?

1306
01:31:47,958 --> 01:31:48,875
Остановите там.

1307
01:32:16,083 --> 01:32:18,041
Отец Сарасола, инспектор Салазар.

1308
01:32:22,250 --> 01:32:23,083
Сюда.

1309
01:32:29,750 --> 01:32:31,833
Знакомьтесь. Инспектор Салазар.

1310
01:32:33,666 --> 01:32:36,916
Лет 30 лет назад
я познакомился с девушкой на фестивале.

1311
01:32:37,000 --> 01:32:38,625
Она пригласила меня к себе.

1312
01:32:38,708 --> 01:32:40,916
Это было что-то вроде общины,

1313
01:32:41,000 --> 01:32:44,833
где все постоянно пьют, пляшут
и ходят под кайфом.

1314
01:32:46,458 --> 01:32:49,166
Вожаком был Ксабьер Табесе.

1315
01:32:49,541 --> 01:32:50,833
Непростой человек.

1316
01:32:50,916 --> 01:32:54,583
Рассказывал нам про магию,
спиритизм, колдовство...

1317
01:32:55,625 --> 01:32:58,458
...и про то, что называл
«возвратом к истокам».

1318
01:32:58,916 --> 01:32:59,833
Это он?

1319
01:33:00,750 --> 01:33:01,583
Нет.

1320
01:33:02,000 --> 01:33:02,833
Это я.

1321
01:33:03,625 --> 01:33:05,208
Он был очень скрытным,

1322
01:33:06,041 --> 01:33:07,750
но кое-какие снимки я сделал.

1323
01:33:07,958 --> 01:33:10,166
Ксабьер Табесе — настоящее имя?

1324
01:33:11,333 --> 01:33:14,083
В те времена я ни в чём не сомневался.

1325
01:33:14,500 --> 01:33:16,000
Мне было 25 лет.

1326
01:33:16,083 --> 01:33:18,458
У меня были друзья
с плантацией марихуаны

1327
01:33:18,541 --> 01:33:20,041
и обожавшая меня девушка.

1328
01:33:21,208 --> 01:33:25,125
Табесе говорил, что если пробудить
древние силы подношениями,

1329
01:33:25,208 --> 01:33:27,208
то можно получить всё, что хочешь.

1330
01:33:27,666 --> 01:33:30,583
Но чем больше мы получали,
тем больше он требовал.

1331
01:33:32,291 --> 01:33:33,125
Мы...

1332
01:33:34,625 --> 01:33:37,958
...перед ним преклонялись и делали всё,
что он скажет.

1333
01:33:39,291 --> 01:33:40,416
И приносили жертвы?

1334
01:33:42,750 --> 01:33:44,041
Да, и нередко.

1335
01:33:44,625 --> 01:33:46,541
Мы приносили в жертву животных.

1336
01:33:46,625 --> 01:33:48,208
Он сам проводил ритуал.

1337
01:33:49,583 --> 01:33:50,791
Мы устраивали оргии,

1338
01:33:51,041 --> 01:33:52,166
пили кровь

1339
01:33:52,250 --> 01:33:53,500
и обмазывались ею.

1340
01:33:54,541 --> 01:33:57,041
Мы чувствовали себя всемогущими,
как боги.

1341
01:33:57,500 --> 01:33:58,416
А потом...

1342
01:34:06,708 --> 01:34:08,333
...ее родители сделали это.

1343
01:34:11,000 --> 01:34:12,750
Они принесли дочь в жертву.

1344
01:34:12,833 --> 01:34:14,791
Убили ее, как Табесе сказал.

1345
01:34:15,916 --> 01:34:17,333
Потом он забрал ее тело.

1346
01:34:18,416 --> 01:34:20,750
А через несколько дней
группа распалась.

1347
01:34:20,875 --> 01:34:22,541
Я никого не видел с тех пор.

1348
01:34:23,375 --> 01:34:24,708
Но знаю: они успешны.

1349
01:34:26,208 --> 01:34:30,083
Все эти голодранцы
за несколько лет стали богатыми.

1350
01:34:31,541 --> 01:34:32,458
Очень богатыми.

1351
01:34:35,708 --> 01:34:36,583
А потом?

1352
01:34:38,208 --> 01:34:40,666
Годы спустя
у моего сына обнаружили рак.

1353
01:34:41,125 --> 01:34:44,625
А в больнице был врач,
который тоже во всём этом участвовал.

1354
01:34:45,458 --> 01:34:49,000
И он предложил принести жертву,
чтобы сына спасти.

1355
01:34:50,291 --> 01:34:51,125
Я задумался.

1356
01:34:54,333 --> 01:34:56,958
Но голос Бога в моей голове
оказался сильнее.

1357
01:35:06,166 --> 01:35:08,083
Он умер через несколько месяцев.

1358
01:35:09,125 --> 01:35:11,125
Тогда я решил обо всём рассказать.

1359
01:35:12,250 --> 01:35:13,666
И моя жизнь развалилась.

1360
01:35:14,375 --> 01:35:17,125
Я потерял жену, работу, друзей.

1361
01:35:18,666 --> 01:35:19,500
Всё потерял.

1362
01:35:22,208 --> 01:35:24,750
Такие группы были и в других городах?

1363
01:35:25,458 --> 01:35:26,875
В Бастане была такая.

1364
01:35:27,125 --> 01:35:29,166
Там жертву принести собирались.

1365
01:35:29,416 --> 01:35:32,875
Родители дочь почти не кормили.

1366
01:35:32,958 --> 01:35:34,500
Всё дня подношения ждали.

1367
01:35:34,750 --> 01:35:35,750
А дальше не знаю.

1368
01:35:35,833 --> 01:35:37,250
Вы эту женщину знаете?

1369
01:35:39,125 --> 01:35:39,958
Да.

1370
01:35:40,166 --> 01:35:41,666
Она из бастанской группы.

1371
01:35:41,750 --> 01:35:43,875
Была беременна, когда я встретил ее.

1372
01:35:43,958 --> 01:35:45,666
И она была, как бы сказать...

1373
01:35:46,541 --> 01:35:47,666
...сильно верующей.

1374
01:35:50,416 --> 01:35:51,250
А...

1375
01:35:54,000 --> 01:35:55,416
...принесение жертвы...

1376
01:35:56,625 --> 01:35:59,458
Каков был процесс
для исполнения всех желаний?

1377
01:36:04,041 --> 01:36:05,750
Жертву приносили Ингуме.

1378
01:36:05,833 --> 01:36:06,666
То есть злу.

1379
01:36:06,875 --> 01:36:08,750
Девочка должна быть некрещеной.

1380
01:36:08,833 --> 01:36:11,375
Ведь крещение —
это посвящение другому богу.

1381
01:36:11,916 --> 01:36:12,833
Почему девочка?

1382
01:36:13,166 --> 01:36:15,416
Табесе сказал,
что Ингума, проснувшись,

1383
01:36:15,500 --> 01:36:18,166
принимает жертв только одного пола

1384
01:36:19,000 --> 01:36:20,000
и возраста.

1385
01:36:21,375 --> 01:36:22,708
А с телами что делают?

1386
01:36:22,791 --> 01:36:24,625
Уносят в священное место.

1387
01:36:24,708 --> 01:36:26,958
Постарше христианства, как он говорил.

1388
01:36:27,041 --> 01:36:28,875
Там подношения и оставляют.

1389
01:36:28,958 --> 01:36:30,291
- В лесу?
- Не знаю.

1390
01:36:31,208 --> 01:36:33,125
Он забирал их, а дальше не знаю.

1391
01:36:33,208 --> 01:36:34,583
Что вы получали взамен?

1392
01:36:34,916 --> 01:36:35,875
Всё, что хотели.

1393
01:36:37,666 --> 01:36:39,625
- Но...
- Никаких «но», инспектор.

1394
01:36:39,708 --> 01:36:41,541
Мы получали всё, что хотели.

1395
01:36:45,333 --> 01:36:47,666
А что было с теми,
кто уходил из группы?

1396
01:36:49,250 --> 01:36:50,166
Вы не поняли.

1397
01:36:51,583 --> 01:36:53,583
Из группы уйти невозможно.

1398
01:36:53,916 --> 01:36:56,291
Рано или поздно
Ингума придет за должком.

1399
01:36:56,583 --> 01:36:58,541
Мы разбрелись кто куда.

1400
01:36:59,916 --> 01:37:02,166
Но никто никуда не ушел.

1401
01:37:58,541 --> 01:37:59,416
Чёрт.

1402
01:38:06,166 --> 01:38:07,083
Твою мать.

1403
01:38:12,541 --> 01:38:13,791
- Фермин?
<i>- Амайя.</i>

1404
01:38:13,958 --> 01:38:16,583
Кто-то проник в мой дом
и все диски забрал.

1405
01:38:17,000 --> 01:38:18,583
Наверное, по делу Йонана.

1406
01:38:18,666 --> 01:38:20,458
<i>Валите оттуда, на хрен!</i>

1407
01:38:20,833 --> 01:38:22,750
Я ухожу. А ты что хотел?

1408
01:38:22,833 --> 01:38:24,375
<i>Доктор Гонсалес звонил.</i>

1409
01:38:24,458 --> 01:38:25,458
<i>Вас спрашивал.</i>

1410
01:38:25,541 --> 01:38:27,541
<i>Доктор Такченко попала в аварию.</i>

1411
01:38:27,625 --> 01:38:28,875
<i>Она в реанимации.</i>

1412
01:38:29,166 --> 01:38:30,250
Надя? Что с ней?

1413
01:38:31,041 --> 01:38:33,666
<i>Кто-то столкнул ее машину с дороги.</i>

1414
01:38:34,000 --> 01:38:36,375
<i>Полиция ищет виновника.</i>

1415
01:38:36,875 --> 01:38:38,500
<i>Доктор Гонсалес в отчаянии.</i>

1416
01:38:39,916 --> 01:38:40,750
Спасибо.

1417
01:38:40,958 --> 01:38:41,791
Скоро буду.

1418
01:38:43,208 --> 01:38:44,041
Проклятье.

1419
01:38:46,041 --> 01:38:49,000
Чувствуешь запах тетиной чечевицы
из Америки?

1420
01:38:49,541 --> 01:38:50,375
Да.

1421
01:38:54,291 --> 01:38:56,791
Ладно, Джеймс,
я передам ей, что ты звонил.

1422
01:38:56,875 --> 01:38:59,000
Береги себя. Пока.

1423
01:38:59,333 --> 01:39:01,125
Почему ты так поздно готовишь?

1424
01:39:03,416 --> 01:39:05,333
Ты ничего от меня не скрываешь?

1425
01:39:05,541 --> 01:39:06,791
Нет. С чего ты взяла?

1426
01:39:08,625 --> 01:39:10,083
Ты больше не любишь его?

1427
01:39:10,791 --> 01:39:11,750
Конечно люблю!

1428
01:39:41,083 --> 01:39:42,375
<i>Мы нашли его, шеф.</i>

1429
01:39:42,458 --> 01:39:46,000
Ксавьер Табесе погиб 11 лет назад.
Несчастный случай на море.

1430
01:39:46,541 --> 01:39:47,500
Похоронен здесь.

1431
01:39:48,250 --> 01:39:51,041
Значится терапевтом
в некоторых источниках,

1432
01:39:51,333 --> 01:39:53,625
но мы его всё еще проверяем.

1433
01:39:54,375 --> 01:39:57,000
Деньжат у него было немерено.

1434
01:39:57,583 --> 01:39:58,416
Это точно.

1435
01:40:02,750 --> 01:40:05,291
Спросите могильщика,
откуда здесь орхидеи.

1436
01:40:05,958 --> 01:40:07,333
И кто оплачивает счета.

1437
01:40:07,625 --> 01:40:08,458
Хорошо.

1438
01:40:16,750 --> 01:40:17,750
Иоланда?

1439
01:40:20,500 --> 01:40:22,250
Не смотрите так. Имею право.

1440
01:40:22,333 --> 01:40:24,625
В общественном месте можно.

1441
01:40:24,708 --> 01:40:27,083
- Что ты тут делаешь?
- За вами слежу.

1442
01:40:27,166 --> 01:40:28,000
Как следишь?

1443
01:40:28,083 --> 01:40:29,041
Хожу по пятам.

1444
01:40:29,125 --> 01:40:31,375
Ты бы лучше в больницу пошла.

1445
01:40:31,750 --> 01:40:32,833
Боже, какие цветы!

1446
01:40:33,708 --> 01:40:36,583
Они как колыбельки с младенцами!

1447
01:40:36,666 --> 01:40:39,000
Лучше уйди, а то арестую.

1448
01:40:39,083 --> 01:40:40,458
Ну и арестовывайте!

1449
01:40:41,000 --> 01:40:42,416
У меня дочь пропала,

1450
01:40:42,500 --> 01:40:44,541
а вас только служба интересует.

1451
01:40:45,166 --> 01:40:46,000
Отстаньте!

1452
01:40:46,250 --> 01:40:47,583
Я-то вам доверяла.

1453
01:40:48,041 --> 01:40:50,208
А оказалось, вы все одинаковые.

1454
01:40:51,000 --> 01:40:55,083
Семья мужа,
врачи, судья, полицейские —

1455
01:40:55,166 --> 01:40:56,541
все думают лишь о себе.

1456
01:40:56,625 --> 01:40:57,916
Ты про судью Маркина?

1457
01:40:58,000 --> 01:41:00,000
Это он меня к вам послал.

1458
01:41:00,458 --> 01:41:02,375
Говорил, что вы лучше всех.

1459
01:41:03,208 --> 01:41:06,208
И если захотите, то раскроете дело.

1460
01:41:06,541 --> 01:41:08,500
Так мы встретились не случайно?

1461
01:41:08,583 --> 01:41:11,000
Он просил вам не говорить,
но мне плевать.

1462
01:41:11,666 --> 01:41:14,333
Спасибо, инспектор! Большое спасибо!

1463
01:41:16,416 --> 01:41:17,916
Не садилась бы лучше за руль.

1464
01:41:18,000 --> 01:41:19,208
Да идите вы к чёрту!

1465
01:41:29,416 --> 01:41:31,625
Прости, я просто ее пожалел.

1466
01:41:31,708 --> 01:41:33,916
Она мне звонила, а я что могу?

1467
01:41:34,000 --> 01:41:36,791
Вот и посоветовал к тебе обратиться.

1468
01:41:37,125 --> 01:41:38,250
Типа мало ли что?

1469
01:41:38,333 --> 01:41:42,041
<i>Должен же я был хоть что-то сказать</i>
<i>отчаявшемуся человеку.</i>

1470
01:41:42,125 --> 01:41:42,958
<i>Вот и всё.</i>

1471
01:41:43,083 --> 01:41:44,875
- Ты меня обманул.
<i>- Вовсе нет.</i>

1472
01:41:44,958 --> 01:41:48,500
И вообще я просил ее
ничего тебе не говорить.

1473
01:41:48,583 --> 01:41:50,916
Не даешь могилы копать,
но посылаешь ее.

1474
01:41:51,000 --> 01:41:52,333
Отказываешь во всём.

1475
01:41:52,416 --> 01:41:55,375
Говоришь, что я одержима,
и по ходу подталкиваешь.

1476
01:41:55,458 --> 01:41:57,250
<i>Что за игру ты затеял?</i>

1477
01:41:57,333 --> 01:41:58,625
Ничего я не затевал.

1478
01:41:59,166 --> 01:42:01,000
Просто защищаю тебя.

1479
01:42:01,083 --> 01:42:04,083
<i>- Но у судей есть ограничения.</i>
<i>-</i> Защищаешь, значит?

1480
01:42:04,166 --> 01:42:05,125
Да, защищаю.

1481
01:42:05,208 --> 01:42:06,250
И берегу.

1482
01:42:06,333 --> 01:42:07,166
Вот и всё.

1483
01:42:08,208 --> 01:42:09,958
Но правила не нарушаю.

1484
01:42:12,000 --> 01:42:13,000
<i>Я же знаю тебя.</i>

1485
01:42:13,583 --> 01:42:14,541
<i>Ты умница.</i>

1486
01:42:14,625 --> 01:42:17,875
Но на поводу у тебя не пойду
и защищу тебя от тебя самой

1487
01:42:18,333 --> 01:42:19,500
и от твоих страхов.

1488
01:42:20,083 --> 01:42:21,041
<i>Приходи вечером.</i>

1489
01:42:21,125 --> 01:42:23,250
<i>Обсудим это за бутылкой вина.</i>

1490
01:42:23,333 --> 01:42:25,416
Не могу. Обещала поужинать с тетей.

1491
01:42:25,791 --> 01:42:27,208
- Мне пора.
<i>- В Элисондо?</i>

1492
01:42:27,291 --> 01:42:28,500
Да. Я вешаю трубку.

1493
01:42:31,083 --> 01:42:34,333
В цветочном магазине сказали,
цветы каждую неделю меняют

1494
01:42:34,416 --> 01:42:35,750
и платят наличными.

1495
01:42:35,833 --> 01:42:37,083
Так что никаких имен.

1496
01:42:37,416 --> 01:42:38,958
И люди приходят разные.

1497
01:42:40,000 --> 01:42:41,083
Всё хорошо, шеф?

1498
01:42:41,208 --> 01:42:42,041
Да. Поехали.

1499
01:42:42,500 --> 01:42:44,041
- В участке увидимся?
- Да.

1500
01:42:44,375 --> 01:42:46,208
- Шеф, новость есть.
- Какая?

1501
01:42:46,291 --> 01:42:48,666
- Мы исключили крещеных девочек.
- И что?

1502
01:42:48,750 --> 01:42:51,416
Осталось пять дел
с похожими характеристиками.

1503
01:42:52,250 --> 01:42:55,458
Если родители разведены,
то хватит согласия одного.

1504
01:42:55,541 --> 01:42:57,166
Завтра эксгумируем в Янси.

1505
01:42:57,250 --> 01:42:59,250
- Еще две — на подходе.
- Отлично.

1506
01:43:02,666 --> 01:43:04,875
- Что?
- Клемос закрыл дело Эчайде.

1507
01:43:05,416 --> 01:43:06,791
- Что?
- Он всё списал

1508
01:43:06,875 --> 01:43:08,750
на восточную мафию и наркотики.

1509
01:43:08,833 --> 01:43:10,666
Он спятил? А доказательства?

1510
01:43:10,750 --> 01:43:12,916
Я так и спросил. Говорит, появятся.

1511
01:43:13,000 --> 01:43:13,833
«Появятся»?

1512
01:43:13,916 --> 01:43:14,750
Понял.

1513
01:43:14,833 --> 01:43:15,708
Шеф.

1514
01:43:15,791 --> 01:43:17,625
К вам какой-то мужик пришел.

1515
01:43:20,291 --> 01:43:23,875
Вчера я получил образец
и записку от доктора.

1516
01:43:24,208 --> 01:43:26,208
Она просила срочно сделать анализ

1517
01:43:26,291 --> 01:43:28,208
и показать результат только вам.

1518
01:43:30,166 --> 01:43:33,208
Это волокна высококлассного шелка.

1519
01:43:33,291 --> 01:43:35,833
Судя по подписи производителя
на волокнах,

1520
01:43:35,916 --> 01:43:38,416
изделие изготовлено в Англии.

1521
01:43:39,000 --> 01:43:41,500
Но я не уверен на все 100%.

1522
01:43:42,041 --> 01:43:43,625
Выстрел его повредил.

1523
01:43:44,250 --> 01:43:45,416
- Выстрел?
- Ну да.

1524
01:43:46,375 --> 01:43:47,208
Смотрите.

1525
01:43:48,041 --> 01:43:49,916
Это круг от быстрого сгорания.

1526
01:43:50,291 --> 01:43:53,583
Пуля прошла через ткань и порвала ее.

1527
01:43:54,625 --> 01:43:55,458
Должно быть,

1528
01:43:55,541 --> 01:43:59,625
стрелок держал пистолет в кармане

1529
01:43:59,708 --> 01:44:01,833
и стрелял через него.

1530
01:44:03,166 --> 01:44:06,416
Мы знали, что он стрелял снизу,
но думали, он сидел.

1531
01:44:06,500 --> 01:44:08,416
Теперь знаете, как это было.

1532
01:44:09,083 --> 01:44:10,291
Это же очевидно.

1533
01:44:18,583 --> 01:44:22,041
СУДЬЯ МАРКИНА

1534
01:44:37,333 --> 01:44:38,166
Эй!

1535
01:44:44,750 --> 01:44:45,583
Кто это?

1536
01:44:49,083 --> 01:44:49,916
Иоланда?

1537
01:44:56,000 --> 01:44:56,833
Иоланда!

1538
01:46:15,041 --> 01:46:15,916
Нет!

1539
01:46:22,000 --> 01:46:23,166
Помогите!

1540
01:46:27,833 --> 01:46:29,083
Помогите!

1541
01:46:36,583 --> 01:46:40,125
ПОЛИЦИЯ НАВАРРЫ

1542
01:46:51,291 --> 01:46:54,875
Доктор Сан-Мартин сообщит,
когда закончит со вскрытием.

1543
01:46:55,083 --> 01:46:55,916
Спасибо.

1544
01:46:56,666 --> 01:47:00,208
Ириарте и Гоньи едут в Янси
могилу раскапывать.

1545
01:47:00,625 --> 01:47:02,291
Потом поедут копать в Ирун.

1546
01:47:03,083 --> 01:47:05,000
А я всё еще занимаюсь Табесе.

1547
01:47:07,125 --> 01:47:09,666
Еще я говорил с вашей сестрой Флорой.

1548
01:47:11,000 --> 01:47:11,958
И всё ей сказал.

1549
01:47:13,416 --> 01:47:14,291
Спасибо.

1550
01:47:17,208 --> 01:47:19,000
Волки не убивают себя, Фермин.

1551
01:47:19,958 --> 01:47:21,958
Они погибают лишь от чьей-то руки.

1552
01:47:23,708 --> 01:47:24,833
Ты идешь за волком,

1553
01:47:26,125 --> 01:47:28,666
подгоняешь к обрыву,
а там либо он, либо ты.

1554
01:47:29,791 --> 01:47:31,666
Но сам он с обрыва не прыгнет.

1555
01:47:33,541 --> 01:47:35,625
Росарио плакала. Умирать не хотела.

1556
01:47:38,041 --> 01:47:39,541
Так что всё это ложь.

1557
01:47:42,791 --> 01:47:46,375
И файлы Йонана только подчеркивают,
что всё это ложь.

1558
01:47:47,125 --> 01:47:49,416
Могила сыновей Иоланды — ложь.

1559
01:47:49,500 --> 01:47:52,125
Визиты Берасатеги к маме
по чужим документам — ложь.

1560
01:47:52,208 --> 01:47:55,083
А почему у Эчайде папка
по делу <i>басахауна</i>?

1561
01:47:55,958 --> 01:47:56,875
Пока не знаю.

1562
01:47:58,125 --> 01:47:59,875
Но это коллекция лжи.

1563
01:47:59,958 --> 01:48:01,875
Вот что Йонан хотел нам сказать.

1564
01:48:04,541 --> 01:48:05,458
Ириарте звонит.

1565
01:48:06,583 --> 01:48:07,541
Слушаю, Ириарте.

1566
01:48:07,916 --> 01:48:09,083
МАРКИНА

1567
01:48:10,708 --> 01:48:11,583
МАРКИНА

1568
01:48:11,666 --> 01:48:12,625
Да, вскрывай.

1569
01:48:21,166 --> 01:48:22,000
Приступайте.

1570
01:48:32,250 --> 01:48:33,958
<i>Обезвоживанием не страдала.</i>

1571
01:48:34,041 --> 01:48:36,250
Органы не повреждены.

1572
01:48:36,916 --> 01:48:38,458
Конечности здоровые.

1573
01:48:38,541 --> 01:48:39,958
Состояние кожи хорошее.

1574
01:48:40,500 --> 01:48:41,583
Ногти ухожены.

1575
01:48:41,666 --> 01:48:42,875
Волосы подстрижены.

1576
01:48:42,958 --> 01:48:44,625
В целом была здорова.

1577
01:48:46,125 --> 01:48:48,125
Нет никаких следов

1578
01:48:48,208 --> 01:48:51,125
неблагоприятного воздействия стихии.

1579
01:48:51,625 --> 01:48:54,000
То есть в реке она не была.

1580
01:48:54,583 --> 01:48:55,541
Спасибо, доктор.

1581
01:48:57,625 --> 01:48:58,625
Инспектор.

1582
01:49:02,083 --> 01:49:03,208
Вы достаточно долго

1583
01:49:03,791 --> 01:49:05,375
гонялись за матерью,

1584
01:49:06,083 --> 01:49:08,000
чтобы превратить ее в призрак.

1585
01:49:09,041 --> 01:49:10,125
<i>Или в кошмар.</i>

1586
01:49:11,458 --> 01:49:12,291
<i>Амайя,</i>

1587
01:49:12,375 --> 01:49:14,458
<i>не позволяйте ей стать привидением.</i>

1588
01:49:18,208 --> 01:49:19,750
Это просто старуха.

1589
01:50:25,125 --> 01:50:25,958
Ты где?

1590
01:50:30,708 --> 01:50:31,666
Довольна теперь?

1591
01:50:32,750 --> 01:50:34,541
Ведь ты оказалась права.

1592
01:50:37,666 --> 01:50:39,916
Зачем ты оставляешь орехи
на могиле Анны Арбису?

1593
01:50:41,791 --> 01:50:43,333
Зря забрала. Они для нее.

1594
01:50:44,083 --> 01:50:45,583
Флора, я устала от лжи.

1595
01:50:46,250 --> 01:50:47,583
От секретов и страхов.

1596
01:50:47,666 --> 01:50:49,208
Мне всё это осточертело.

1597
01:50:49,625 --> 01:50:50,458
Я хочу правду.

1598
01:50:50,875 --> 01:50:51,833
Из твоих уст.

1599
01:50:57,416 --> 01:50:58,958
Анна Арбису — моя дочь.

1600
01:51:01,166 --> 01:51:02,000
Что?

1601
01:51:02,750 --> 01:51:05,375
Я была на ярмарке,
где ее отец скот продавал.

1602
01:51:05,458 --> 01:51:06,583
Мы перепихнулись.

1603
01:51:07,666 --> 01:51:08,500
Делов-то.

1604
01:51:10,541 --> 01:51:12,875
Узнав об этом, мать велела помалкивать.

1605
01:51:16,250 --> 01:51:17,291
Сказала: «Рожай.

1606
01:51:18,250 --> 01:51:19,583
А потом мы ее отдадим.

1607
01:51:20,041 --> 01:51:21,666
И всё будет хорошо».

1608
01:51:22,125 --> 01:51:22,958
Так и сказала?

1609
01:51:23,750 --> 01:51:25,125
- «Отдадим»?
- Да.

1610
01:51:27,625 --> 01:51:30,666
Потом познакомила с акушеркой.
Типа она всё сделает.

1611
01:51:31,291 --> 01:51:32,916
Но я не доверяла той ведьме

1612
01:51:33,000 --> 01:51:34,791
и потому в Памплону уехала.

1613
01:51:36,208 --> 01:51:37,166
А когда родила,

1614
01:51:38,458 --> 01:51:40,166
отдала девочку на удочерение.

1615
01:51:42,583 --> 01:51:44,000
И мать меня не простила.

1616
01:51:44,583 --> 01:51:46,000
Акушерка — Фина Идальго?

1617
01:51:46,291 --> 01:51:47,125
Да.

1618
01:51:49,500 --> 01:51:50,416
Как-то раз...

1619
01:51:51,708 --> 01:51:54,208
...я увидела девочку
на площади в Элисондо.

1620
01:51:57,333 --> 01:51:59,125
И я ее сразу узнала, Амайя.

1621
01:52:02,416 --> 01:52:03,958
Арбисы удочерили ее.

1622
01:52:05,291 --> 01:52:08,666
И я осталась в городе,
чтобы быть ближе к ней.

1623
01:52:14,583 --> 01:52:15,541
А два года назад

1624
01:52:16,583 --> 01:52:18,333
Анна пришла в пекарню.

1625
01:52:19,041 --> 01:52:21,833
Узнала, что я ее мать,
и пришла познакомиться.

1626
01:52:23,041 --> 01:52:24,291
Она меня не винила.

1627
01:52:26,833 --> 01:52:29,083
Это были два лучших года в моей жизни.

1628
01:52:32,833 --> 01:52:34,041
Но Виктор ее убил.

1629
01:52:37,500 --> 01:52:39,250
Поэтому ты убила его?

1630
01:52:39,333 --> 01:52:41,083
- Нет.
- Ты знала, что он делает?

1631
01:52:41,166 --> 01:52:43,500
Подозревала, что он убивает девочек?

1632
01:52:43,583 --> 01:52:46,833
Я не была уверена до той ночи,
когда пошла к нему.

1633
01:52:47,166 --> 01:52:49,083
С оружием. Значит, подозревала.

1634
01:52:49,166 --> 01:52:51,291
Но ты могла это предотвратить.

1635
01:52:59,625 --> 01:53:00,458
Смотри.

1636
01:53:06,500 --> 01:53:08,916
Это детская фотка Анны.
Она мне ее дала.

1637
01:53:10,708 --> 01:53:12,625
Вижу Ибая — и сердце сжимается.

1638
01:53:12,833 --> 01:53:13,833
Так похож на нее!

1639
01:53:16,166 --> 01:53:19,708
Я не думала, что Виктор виновен,
пока Анна не умерла.

1640
01:53:20,375 --> 01:53:21,291
Как ты поняла?

1641
01:53:21,375 --> 01:53:24,250
По тому, как он выбирал своих жертв.

1642
01:53:24,333 --> 01:53:25,916
Что ты имеешь в виду?

1643
01:53:26,000 --> 01:53:27,833
Помнишь, что он делал с телами?

1644
01:53:30,958 --> 01:53:34,208
Он топил их и брил,
превращая в маленьких девочек.

1645
01:53:34,291 --> 01:53:35,625
А потом бросал в реку.

1646
01:53:35,708 --> 01:53:36,666
Ты понимаешь?

1647
01:53:36,750 --> 01:53:38,458
Мать сказала ему про Анну,

1648
01:53:38,541 --> 01:53:40,458
чтобы он доделал всё за нее.

1649
01:53:40,541 --> 01:53:44,208
То, что она делала с нашей сестрой,
с тобой и с Ибаем.

1650
01:53:44,833 --> 01:53:46,916
Не знаю, зачем он убивал остальных.

1651
01:53:48,166 --> 01:53:50,500
Но Анну убил,
потому что я ее не отдала.

1652
01:53:52,250 --> 01:53:53,625
Они неудавшиеся жертвы.

1653
01:53:54,541 --> 01:53:55,916
Виктор их «передавал».

1654
01:53:56,208 --> 01:53:59,791
Они пользовались одержимостью Виктора,
как типичная секта.

1655
01:54:01,291 --> 01:54:04,000
Они используют порченый товар
типа нас с тобой.

1656
01:54:07,458 --> 01:54:08,541
А орехи при чём?

1657
01:54:13,666 --> 01:54:16,916
Анна сказала, орехи в Бастане
символизируют женскую силу

1658
01:54:17,000 --> 01:54:17,958
уже много веков.

1659
01:54:19,875 --> 01:54:21,708
И после смерти она не исчезает.

1660
01:54:22,458 --> 01:54:24,458
Только они меня с ней и связывают.

1661
01:54:39,458 --> 01:54:42,541
Прости за всё,
что нам пришлось пережить за эти годы.

1662
01:54:48,333 --> 01:54:55,166
ПОЛИЦИЯ НАВАРРЫ

1663
01:55:11,958 --> 01:55:13,125
Добрый вечер, шеф.

1664
01:55:13,625 --> 01:55:15,166
Оба гроба были пусты.

1665
01:55:19,958 --> 01:55:22,833
Жертвы <i>басахауна</i> — неудавшиеся жертвы.

1666
01:55:23,791 --> 01:55:25,625
Не переданные подношения.

1667
01:55:26,208 --> 01:55:27,750
А где остальные дети?

1668
01:55:28,208 --> 01:55:30,083
Едрить твою мать, зараза!

1669
01:55:30,416 --> 01:55:31,250
Что с тобой?

1670
01:55:32,416 --> 01:55:34,666
С 1970 по 1990 год

1671
01:55:34,750 --> 01:55:37,166
в Лас-Розас была клиника Табесе.

1672
01:55:38,166 --> 01:55:39,500
Она славилась тем,

1673
01:55:39,583 --> 01:55:42,750
что проводила
новые американские процедуры.

1674
01:55:43,791 --> 01:55:47,291
Клиника якобы была названа
по фамилии основателя клиники,

1675
01:55:47,375 --> 01:55:48,791
но его настоящее имя —

1676
01:55:49,083 --> 01:55:50,208
Ксабьер Маркина.

1677
01:55:52,333 --> 01:55:53,958
Это папаша судьи Маркина.

1678
01:56:01,458 --> 01:56:03,958
Он бросил нас, когда мама сошла с ума.

1679
01:56:06,083 --> 01:56:09,000
Оставил мне деньги на жизнь и учебу,
а потом ушел.

1680
01:56:09,458 --> 01:56:10,583
И ты его не искал?

1681
01:56:11,416 --> 01:56:12,916
Не узнавал, как он живет?

1682
01:56:13,000 --> 01:56:14,208
Да что там узнавать?

1683
01:56:15,625 --> 01:56:17,583
Бегал от одной юбки к другой.

1684
01:56:17,916 --> 01:56:20,833
Жил как миллионер:
путешествовал, катался на яхте.

1685
01:56:20,916 --> 01:56:22,500
На яхте и помер.

1686
01:56:23,625 --> 01:56:27,333
Он не только клинику возглавлял,
но и группы в Лесаке и Бастане,

1687
01:56:28,041 --> 01:56:29,958
где проводил оккультные ритуалы.

1688
01:56:30,375 --> 01:56:31,916
Его опознал свидетель.

1689
01:56:32,541 --> 01:56:35,541
И обвинил его
в принесении в жертву людей.

1690
01:56:37,000 --> 01:56:37,833
Моего отца?

1691
01:56:37,916 --> 01:56:38,750
Да.

1692
01:56:38,833 --> 01:56:42,458
А другой свидетель подтвердил связь
между жертвами <i>басахауна</i>

1693
01:56:42,541 --> 01:56:44,375
и практикой доктора Берасатеги.

1694
01:56:51,416 --> 01:56:52,791
Глубоко ты копнула.

1695
01:56:53,583 --> 01:56:54,583
Это моя работа.

1696
01:56:55,000 --> 01:56:56,625
А мне что прикажешь делать?

1697
01:56:57,250 --> 01:56:59,583
- Чего тебе надо?
- Не говори так со мной.

1698
01:57:00,166 --> 01:57:02,000
Не мне решать, что тебе делать.

1699
01:57:02,083 --> 01:57:05,625
Я провела расследование
и привожу факты, как ты просил.

1700
01:57:06,375 --> 01:57:08,250
И как обещала, тебя не обхожу.

1701
01:57:11,625 --> 01:57:12,500
Прости меня.

1702
01:57:16,291 --> 01:57:17,125
Прости.

1703
01:57:19,625 --> 01:57:20,708
Просто мне тяжело.

1704
01:57:22,750 --> 01:57:24,458
Не ждал такого конца карьеры.

1705
01:57:25,000 --> 01:57:27,166
Ты не виновен в проступках отца.

1706
01:57:28,916 --> 01:57:30,666
Какое будущее у судьи,

1707
01:57:30,750 --> 01:57:32,958
чей отец основал сатанинскую секту?

1708
01:57:33,750 --> 01:57:36,416
Докажут это или нет,
но моей репутации крышка.

1709
01:57:37,833 --> 01:57:39,541
Это не должно влиять на тебя.

1710
01:57:41,833 --> 01:57:42,708
Я тебе помогу.

1711
01:57:45,291 --> 01:57:46,250
Ты не сможешь.

1712
01:57:46,333 --> 01:57:47,250
Смогу.

1713
01:57:48,125 --> 01:57:48,958
Нет.

1714
01:58:57,625 --> 01:58:58,458
Джеймс?

1715
01:58:58,541 --> 01:59:02,291
<i>Амайя, я говорил с твоей тетей,</i>
<i>и она про твою маму сказала.</i>

1716
01:59:02,708 --> 01:59:04,333
<i>Почему ты мне не позвонила?</i>

1717
01:59:04,416 --> 01:59:05,625
Поверить никак не могу.

1718
01:59:05,708 --> 01:59:07,041
<i>Приезжай к нам, Амайя.</i>

1719
01:59:07,666 --> 01:59:10,541
<i>Теперь-то ты точно</i>
<i>должна быть со мной и Ибаем.</i>

1720
01:59:11,041 --> 01:59:13,166
Прости, я работаю. Не могу говорить.

1721
01:59:13,250 --> 01:59:14,625
Давай созвонимся позже.

1722
01:59:15,416 --> 01:59:16,250
<i>Ладно.</i>

1723
01:59:16,666 --> 01:59:17,500
Отлично.

1724
01:59:18,833 --> 01:59:19,666
Пока.

1725
01:59:34,875 --> 01:59:35,875
Держи.

1726
01:59:39,291 --> 01:59:42,083
Это ордер на обыск «Арги Бельц».

1727
01:59:50,625 --> 01:59:51,541
Я люблю тебя.

1728
01:59:52,583 --> 01:59:54,041
Никогда так не любил

1729
01:59:54,125 --> 01:59:55,541
и не хочу тебя потерять.

1730
02:00:11,541 --> 02:00:14,333
<i>Я позвоню Ириарте и Гоньи,</i>
<i>и мы подъедем туда.</i>

1731
02:00:14,416 --> 02:00:16,875
Мне кто-то звонит. Спасибо, Фермин.

1732
02:00:17,666 --> 02:00:18,791
- Алло?
<i>- Инспектор?</i>

1733
02:00:19,208 --> 02:00:21,458
<i>- Это Бениньо, отец Йоланды.</i>
- Слушаю.

1734
02:00:21,541 --> 02:00:25,208
<i>Моя дочь ушла в какое-то место,</i>
<i>которое «благодаря вам нашла»,</i>

1735
02:00:25,291 --> 02:00:27,833
<i>- чтобы дело закончить.</i>
- Что она сказала?

1736
02:00:27,916 --> 02:00:28,833
<i>Не в духе была.</i>

1737
02:00:28,916 --> 02:00:32,708
<i>Но полиция говорит, она в тот раз</i>
<i>не всю взрывчатку использовала.</i>

1738
02:00:32,791 --> 02:00:34,541
<i>Как бы не накуролесила.</i>

1739
02:00:34,625 --> 02:00:35,791
Я разберусь с этим.

1740
02:00:35,875 --> 02:00:36,708
<i>Спасибо.</i>

1741
02:01:07,291 --> 02:01:08,125
Твою мать!

1742
02:01:31,541 --> 02:01:32,625
Полиция! Откройте!

1743
02:01:39,750 --> 02:01:41,125
Полиция! Открывайте!

1744
02:01:41,208 --> 02:01:42,125
Сукины...

1745
02:01:42,208 --> 02:01:43,333
Фермин, это мы!

1746
02:01:44,000 --> 02:01:45,916
Где Салазар с ордером носит?

1747
02:01:46,000 --> 02:01:46,958
Скоро приедет.

1748
02:01:47,625 --> 02:01:49,750
- А мне ордер послала.
- Сойдет.

1749
02:01:49,833 --> 02:01:50,916
- Уверен?
- Да.

1750
02:01:51,000 --> 02:01:54,166
Нельзя облажаться, как с акушеркой,
так что давайте.

1751
02:02:11,333 --> 02:02:12,250
Я прикрою тебя.

1752
02:03:16,500 --> 02:03:17,333
Иоланда!

1753
02:03:17,583 --> 02:03:18,416
Стой!

1754
02:03:18,583 --> 02:03:20,250
Перестань, Иоланда. Не надо.

1755
02:03:20,666 --> 02:03:23,458
Там моя дочь!
И я войду, хотите вы или нет!

1756
02:03:24,250 --> 02:03:25,083
Перестань!

1757
02:03:25,625 --> 02:03:26,666
Прекрати, говорю!

1758
02:03:44,041 --> 02:03:45,375
Что это за хрень?

1759
02:03:46,833 --> 02:03:49,416
Всё это время
старая ведьма пряталась здесь.

1760
02:03:54,333 --> 02:03:55,333
Всё, что ли?

1761
02:03:56,041 --> 02:03:56,958
Где Амайя?

1762
02:03:59,083 --> 02:04:01,583
Хватит, Иоланда! Брось лом! Слышишь?

1763
02:04:01,666 --> 02:04:02,833
Идите к черту!

1764
02:04:03,625 --> 02:04:06,333
Моя дочь там, и вам меня не остановить!

1765
02:04:08,125 --> 02:04:11,041
Я войду, чего бы мне это ни стоило!

1766
02:04:14,833 --> 02:04:15,666
Угомонись.

1767
02:04:19,958 --> 02:04:21,208
Я войду туда.

1768
02:04:22,041 --> 02:04:24,666
Даже через ваш труп.

1769
02:04:32,708 --> 02:04:33,541
Ты цела?

1770
02:04:35,791 --> 02:04:36,666
Ты убил ее.

1771
02:04:36,750 --> 02:04:37,666
Зато ты жива.

1772
02:04:38,625 --> 02:04:39,708
Она бы убила тебя.

1773
02:04:45,333 --> 02:04:46,500
Они здесь.

1774
02:04:47,625 --> 02:04:48,958
Они здесь. Ведь так?

1775
02:04:49,791 --> 02:04:50,625
Они здесь.

1776
02:04:50,708 --> 02:04:51,750
Не входи.

1777
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Амайя!

1778
02:04:56,041 --> 02:04:57,041
Не входи, говорю.

1779
02:04:58,125 --> 02:04:59,250
Решил пристрелить?

1780
02:05:00,125 --> 02:05:02,500
Ну и стреляй. Я всё равно войду.

1781
02:05:03,166 --> 02:05:05,125
Я тебе всё расскажу. Но не входи.

1782
02:05:05,708 --> 02:05:07,166
Прошу тебя. Умоляю.

1783
02:05:08,291 --> 02:05:09,125
Почему?

1784
02:05:09,791 --> 02:05:12,041
- Почему ты это не остановил?
- Не мог.

1785
02:05:13,375 --> 02:05:15,708
Я пытался, но это невозможно.

1786
02:05:15,791 --> 02:05:16,625
Не лги.

1787
02:05:17,208 --> 02:05:18,083
Поначалу...

1788
02:05:19,541 --> 02:05:21,041
...я сам отца не понимал.

1789
02:05:21,125 --> 02:05:22,583
Но со временем понял,

1790
02:05:22,666 --> 02:05:24,958
что это куда больше, чем я думал.

1791
02:05:25,041 --> 02:05:26,750
Ты и сама так говорила.

1792
02:05:26,833 --> 02:05:29,916
Ты сама чувствовала,
что это больше, чем жизнь.

1793
02:05:30,250 --> 02:05:31,750
Весьма эффективная штука.

1794
02:05:31,833 --> 02:05:33,750
- Мощная...
- Это ты убил Берасатеги?

1795
02:05:33,833 --> 02:05:34,833
...и эффективная.

1796
02:05:35,541 --> 02:05:36,541
Он тебе угрожал.

1797
02:05:37,083 --> 02:05:39,083
Ты позвонила мне в страхе.

1798
02:05:39,166 --> 02:05:40,875
И Росарио тоже убил?

1799
02:05:40,958 --> 02:05:43,666
Ты сказала, тебе не будет покоя,
пока она жива.

1800
02:05:43,916 --> 02:05:44,916
Сама ведь хотела.

1801
02:05:52,166 --> 02:05:53,291
Не входи.

1802
02:05:53,875 --> 02:05:55,916
Амайя! Не надо на это смотреть!

1803
02:06:53,416 --> 02:06:54,958
Ты в этом замешан.

1804
02:06:56,750 --> 02:06:58,333
Я всего лишь канал.

1805
02:06:59,208 --> 02:07:02,708
Связующая нить в этой религии,
древней как мир.

1806
02:07:03,666 --> 02:07:05,333
Она родилась в этой долине.

1807
02:07:05,416 --> 02:07:08,666
Огромная сила,
которую ты и представить не можешь.

1808
02:07:09,708 --> 02:07:11,250
Но ее нужно подпитывать.

1809
02:07:12,208 --> 02:07:13,708
Так вот ты чем занимался?

1810
02:07:15,250 --> 02:07:17,416
Какую-то силу питал, убивая девочек?

1811
02:07:17,875 --> 02:07:19,000
Да, цена высока.

1812
02:07:19,416 --> 02:07:21,458
Но награда неизмеримо выше.

1813
02:07:23,291 --> 02:07:26,541
Это лучший способ общения
с живыми силами.

1814
02:07:26,625 --> 02:07:27,458
Понимаешь?

1815
02:07:27,916 --> 02:07:29,416
Ты больной.

1816
02:07:30,125 --> 02:07:30,958
Нет.

1817
02:07:31,500 --> 02:07:33,208
Не относись ко мне так.

1818
02:07:34,666 --> 02:07:35,666
Только не ты.

1819
02:07:35,750 --> 02:07:38,916
Моя мать дочку убила
и меня всю жизнь пыталась убить.

1820
02:07:39,000 --> 02:07:40,083
А заодно и Ибая.

1821
02:07:40,166 --> 02:07:42,583
А ты про какие-то силы мне говоришь?

1822
02:07:48,208 --> 02:07:50,208
Твоя мать была одержима.

1823
02:07:51,041 --> 02:07:52,458
Но я о ней позаботился.

1824
02:07:53,208 --> 02:07:56,333
Обещаю, что больше никто
не навредит ни тебе, ни Ибаю.

1825
02:07:57,916 --> 02:07:59,583
Зачем ты со мной это сделал?

1826
02:07:59,708 --> 02:08:01,375
Зачем меня к себе привязал?

1827
02:08:02,208 --> 02:08:04,833
Я не собирался влюбляться,
но так получилось.

1828
02:08:06,291 --> 02:08:09,291
Понимаю, тебе сейчас трудно,
но ты создана для меня.

1829
02:08:09,500 --> 02:08:10,458
Я это знаю.

1830
02:08:10,541 --> 02:08:12,458
Мы созданы друг для друга.

1831
02:08:12,541 --> 02:08:13,375
Нет.

1832
02:08:17,125 --> 02:08:18,708
Все эти смерти...

1833
02:08:20,541 --> 02:08:21,750
...девочки в реке,

1834
02:08:22,500 --> 02:08:23,333
Надя,

1835
02:08:24,875 --> 02:08:25,833
Елена Очоа,

1836
02:08:26,666 --> 02:08:27,791
дочь Флоры,

1837
02:08:28,625 --> 02:08:29,458
моя сестра...

1838
02:08:30,791 --> 02:08:32,750
Сколько смертей на твоей совести?

1839
02:08:32,833 --> 02:08:33,666
Ни одной.

1840
02:08:34,333 --> 02:08:35,583
Слышишь? Ни одной!

1841
02:08:36,916 --> 02:08:38,625
Мы сами хозяева своей жизни.

1842
02:08:39,125 --> 02:08:40,916
Но я ответственен за твою.

1843
02:08:43,875 --> 02:08:46,083
Я люблю тебя и никому в обиду не дам.

1844
02:08:48,791 --> 02:08:50,708
Твоя мать никак не унималась.

1845
02:08:51,208 --> 02:08:53,166
И я должен был тебя защитить.

1846
02:08:57,375 --> 02:08:59,500
У тебя не было права их убивать.

1847
02:09:15,333 --> 02:09:16,458
Это ты убил Йонана?

1848
02:09:17,833 --> 02:09:19,083
Лучше не спрашивай.

1849
02:09:29,208 --> 02:09:30,541
У меня не было выбора.

1850
02:09:32,041 --> 02:09:33,875
И сейчас тоже нет.

1851
02:09:36,333 --> 02:09:37,166
Прости.

1852
02:09:38,875 --> 02:09:40,000
Я люблю тебя, но...

1853
02:09:40,291 --> 02:09:41,125
Нет.

1854
02:09:41,916 --> 02:09:43,291
Я вынужден это сделать.

1855
02:10:32,208 --> 02:10:33,625
У него был пистолет Йонана.

1856
02:10:37,458 --> 02:10:39,458
Мы вскрыли гроб Табесе.

1857
02:10:40,791 --> 02:10:41,750
Он пустой.

1858
02:10:42,166 --> 02:10:44,875
Нужно его объявить
в международный розыск.

1859
02:10:45,250 --> 02:10:46,083
Да.

1860
02:11:21,000 --> 02:11:21,833
Алло?

1861
02:11:34,750 --> 02:11:35,583
Поняла.

1862
02:12:30,291 --> 02:12:32,708
<i>Жители Хондарибии потрясены</i>

1863
02:12:32,791 --> 02:12:34,500
<i>смертью двух человек</i>,

1864
02:12:34,583 --> 02:12:36,791
<i>личность которых нам не известна.</i>

1865
02:12:36,875 --> 02:12:38,583
<i>Они были убиты на кладбище.</i>

1866
02:12:38,666 --> 02:12:40,875
<i>Мы почти ничего не знаем о том,</i>

1867
02:12:40,958 --> 02:12:41,958
<i>что случилось,</i>

1868
02:12:42,041 --> 02:12:44,875
<i>но похоже на то, что один из убитых —</i>

1869
02:12:45,083 --> 02:12:48,083
<i>известный наваррский судья</i>
<i>Хавьер Маркина</i>.

1870
02:12:48,375 --> 02:12:49,791
<i>Скорее всего,</i>

1871
02:12:49,875 --> 02:12:51,208
<i>это убийство связано</i>

1872
02:12:51,291 --> 02:12:54,208
<i>с одним из расследований,</i>
<i>которыми он занимался.</i>

1873
02:12:54,291 --> 02:12:56,750
<i>Некоторые из них были очень важными.</i>

1874
02:12:56,833 --> 02:12:59,250
<i>Согласно неофициальным источникам</i>

1875
02:12:59,333 --> 02:13:00,875
<i>в полиции Наварры...</i>

1876
02:13:18,541 --> 02:13:19,541
Всё будет хорошо.

1877
02:13:19,625 --> 02:13:20,458
Успокойся.

1878
02:13:21,000 --> 02:13:21,833
Не плачь.

1879
02:14:12,916 --> 02:14:14,333
<i>- Амайя?</i>
- Джеймс.

1880
02:14:14,875 --> 02:14:15,708
<i>Всё хорошо?</i>

1881
02:14:17,041 --> 02:14:17,875
<i>Ты приедешь?</i>

1882
02:14:20,250 --> 02:14:21,708
Тут много всякого было.

1883
02:14:23,125 --> 02:14:24,333
Нам надо поговорить.

1884
02:14:24,416 --> 02:14:25,833
<i>Я не об этом, любимая.</i>

1885
02:14:27,666 --> 02:14:29,958
<i>Просто хочу, чтобы ты к нам приехала</i>

1886
02:14:30,041 --> 02:14:31,708
<i>и чтобы мы вместе вернулись</i>.

1887
02:14:36,458 --> 02:14:37,541
<i>Ответь мне, прошу.</i>

1888
02:14:38,333 --> 02:14:39,166
<i>Ты приедешь?</i>

1889
02:14:41,666 --> 02:14:42,500
Да.

1890
02:14:43,500 --> 02:14:44,333
<i>Хорошо.</i>

1891
02:15:09,750 --> 02:15:13,583
ТРИЛОГИЯ О БАСТАНЕ

1892
02:18:46,083 --> 02:18:50,250
Перевод субтитров: Ажар Мусина

