1
00:00:06,458 --> 00:00:09,625
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:02:58,875 --> 00:03:00,166
‫إنه هو!‬

3
00:03:00,250 --> 00:03:01,166
‫"فالنتين إسبارزا"؟‬

4
00:03:01,500 --> 00:03:03,958
{\an8}‫نريد التحدث فحسب، حسنًا؟ توقف!‬

5
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
‫توقف مكانك!‬

6
00:03:08,541 --> 00:03:09,541
{\an8}‫- توقف مكانك!‬
‫- توقف!‬

7
00:03:09,625 --> 00:03:11,708
{\an8}‫توقف مكانك!‬

8
00:03:12,166 --> 00:03:13,291
‫مهلًا!‬

9
00:03:15,166 --> 00:03:16,750
‫- توقف!‬
‫- مهلًا!‬

10
00:03:19,125 --> 00:03:20,000
‫توقف مكانك!‬

11
00:03:22,666 --> 00:03:24,291
{\an8}‫- توقف!‬
‫- توقف!‬

12
00:03:56,416 --> 00:03:57,541
‫إلى أين ذهب؟‬

13
00:03:57,625 --> 00:03:58,958
‫- أين؟‬
‫- من هذا الاتجاه!‬

14
00:04:03,333 --> 00:04:04,250
{\an8}‫"فالنتين"!‬

15
00:04:05,750 --> 00:04:06,583
{\an8}‫توقف!‬

16
00:04:11,583 --> 00:04:12,500
‫لا تتحرك!‬

17
00:04:15,125 --> 00:04:16,583
‫"يونان"، حقيبة الظهر!‬

18
00:04:16,958 --> 00:04:17,791
‫لا تتحرك.‬

19
00:04:19,833 --> 00:04:20,666
‫لا تتحرك.‬

20
00:04:22,000 --> 00:04:22,833
‫ذراعك!‬

21
00:04:23,750 --> 00:04:24,875
‫يجب أن أُنهي هذا!‬

22
00:04:26,500 --> 00:04:27,458
‫يجب أن أُنهي الأمر.‬

23
00:04:30,083 --> 00:04:31,083
‫يجب أن أُنهي هذا.‬

24
00:04:32,791 --> 00:04:34,083
‫يجب أن أُنهي هذا.‬

25
00:04:35,083 --> 00:04:36,166
‫يجب أن أُنهي الأمر.‬

26
00:04:44,833 --> 00:04:48,750
‫"‬‫شرطة (نافار)"‬

27
00:05:00,833 --> 00:05:01,750
‫أأستطيع الجلوس؟‬

28
00:05:05,625 --> 00:05:07,208
‫أنا مرهقة في هذه الفترة.‬

29
00:05:07,375 --> 00:05:09,625
‫أنجبت طفلًا منذ 5 أشهر‬
‫وبالكاد أستطيع النوم.‬

30
00:05:11,708 --> 00:05:13,666
‫الأطفال يغيّرون حياتك حقًا، أليس كذلك؟‬

31
00:05:15,166 --> 00:05:17,916
‫لا أتفاجأ أحيانًا‬
‫أن بعض الآباء يفقدون عقولهم.‬

32
00:05:19,291 --> 00:05:21,875
‫- كم كان عمر ابنتك؟‬
‫- 4 أشهر.‬

33
00:05:25,708 --> 00:05:27,041
‫إلى أين كنت تأخذها؟‬

34
00:05:28,000 --> 00:05:29,875
‫أردت أن أُحتفظ بها لفترة أطول قليلًا.‬

35
00:05:30,416 --> 00:05:33,041
‫تقول حماتك إنك ذهبت إلى منزلها ليلًا.‬

36
00:05:33,750 --> 00:05:35,833
‫سمعت ضجة، ففتحت النافذة ورأتك تهرب.‬

37
00:05:36,250 --> 00:05:38,250
‫لم تتوقف عن البكاء عندما أخبرتنا بالقصة.‬

38
00:05:38,541 --> 00:05:39,500
‫إنها كاذبة.‬

39
00:05:40,625 --> 00:05:41,750
‫لكنها لم تكذب‬

40
00:05:41,833 --> 00:05:44,541
‫بقولها إنه كان هناك علامة‬
‫على جبين الطفلة بعد موتها‬

41
00:05:45,250 --> 00:05:47,375
‫لم تكن موجودة‬
‫عندما وضعتها لتنام في سريرها.‬

42
00:05:47,875 --> 00:05:52,166
‫علامة ضغط من جسم،‬
‫تتطابق تمامًا مع عين الدمية هذه.‬

43
00:05:53,458 --> 00:05:54,916
‫حماتي حقيرة جدًا.‬

44
00:05:56,583 --> 00:06:00,166
‫أنت أيضًا رأيت تلك العلامة يا "فالنتين".‬
‫لذا غطيتها بالماكياج.‬

45
00:06:00,625 --> 00:06:02,666
‫وطلبت إغلاق التابوت مبكرًا.‬

46
00:06:03,625 --> 00:06:05,541
‫لكن الحقيرة لم تكن لتستسلم.‬

47
00:06:06,125 --> 00:06:07,875
‫لهذا أخذت الجثة، صحيح؟‬

48
00:06:07,958 --> 00:06:11,041
‫لا، هذا لأنهم أرادوا حرق جثتها.‬

49
00:06:11,125 --> 00:06:14,500
‫- أردت دفنها.‬
‫- لا يجب أن تُحرق جثتها. يجب أن أُنهي الأمر.‬

50
00:06:15,250 --> 00:06:17,208
‫ماذا يجب أن تُنهي يا "فالنتين"؟‬

51
00:06:17,291 --> 00:06:20,458
‫إن لم أُنه الأمر، فسيضيع كل ذلك هباء.‬

52
00:06:20,541 --> 00:06:21,750
‫لم كل هذا؟‬

53
00:06:29,458 --> 00:06:30,583
‫هل قتلت ابنتك؟‬

54
00:06:32,041 --> 00:06:32,875
‫لا.‬

55
00:06:34,208 --> 00:06:35,625
‫لم أقتلها.‬

56
00:06:36,291 --> 00:06:37,291
‫لقد سلمتها.‬

57
00:06:38,416 --> 00:06:39,250
‫إلى من؟‬

58
00:06:41,916 --> 00:06:42,958
‫إلى من سلمتها؟‬

59
00:06:45,958 --> 00:06:46,791
‫من أجل ماذا؟‬

60
00:06:49,416 --> 00:06:52,375
‫أخبريهم ألا يحرقوا جثتها. أرجوك.‬

61
00:06:53,375 --> 00:06:55,458
‫لا حرق.‬

62
00:06:55,916 --> 00:06:56,750
‫إلى من؟‬

63
00:07:00,083 --> 00:07:01,166
‫إلى من سلمتها؟‬

64
00:07:02,000 --> 00:07:05,041
‫شفتاه تتحركان،‬
‫لكنني لا أستطيع فهم ما يقوله.‬

65
00:07:05,291 --> 00:07:06,125
‫من أجل ماذا؟‬

66
00:07:06,708 --> 00:07:08,833
‫"غوني"، انظر إلى ما تستطيع فعله‬
‫بشأن الصوت.‬

67
00:07:09,375 --> 00:07:11,708
‫في الواقع، جد شخصًا يستطيع قراءة الشفاه.‬

68
00:07:12,166 --> 00:07:13,125
‫حاضر أيتها الرئيسة.‬

69
00:07:13,208 --> 00:07:15,333
‫فليُصلح أحدكم ماكينة القهوة من فضلكم.‬

70
00:07:15,416 --> 00:07:17,166
‫- من المسؤول؟‬
‫- سأهتم بالأمر.‬

71
00:07:22,083 --> 00:07:23,583
‫"مخبز (سالازار)"‬

72
00:07:23,666 --> 00:07:26,541
‫يستحيل أن تخرج أمي من النهر حية.‬

73
00:07:27,541 --> 00:07:29,416
‫تحدثت إلى القاضي المسؤول عن القضية.‬

74
00:07:30,041 --> 00:07:31,833
‫إنه موافق على إقامة جنازة.‬

75
00:07:31,916 --> 00:07:34,083
‫- هل اتصلت بالقاضي "ماركينا"؟‬
‫- لقد اتصل بي.‬

76
00:07:34,166 --> 00:07:35,625
‫بالمناسبة، إنه لطيف.‬

77
00:07:36,333 --> 00:07:40,416
‫تحدثت إلى الأب "خيرمان" أيضًا.‬
‫قررنا أن يوم الجمعة سيكون الأفضل.‬

78
00:07:40,500 --> 00:07:42,000
‫- "قررنا"؟‬
‫- أجل.‬

79
00:07:42,083 --> 00:07:44,541
‫كلما انتهى الأمر بشكل أسرع،‬
‫كلما كان ذلك أفضل لنا جميعًا.‬

80
00:07:44,625 --> 00:07:47,208
‫لا نستطيع افتراض موتها من دون جثة.‬

81
00:07:47,291 --> 00:07:50,625
‫لا تكوني سخيفة.‬
‫عُثر على معطفها في النهر منذ أكثر من شهر.‬

82
00:07:50,708 --> 00:07:54,416
‫- هذا تمويه! إنه لا يعني شيئًا على الإطلاق.‬
‫- أظن أنها فكرة جيدة يا "أمايا".‬

83
00:07:55,416 --> 00:07:56,500
‫يجب أن نمضي قدمًا.‬

84
00:07:59,166 --> 00:08:00,416
‫لا أظن أنها ميتة.‬

85
00:08:00,500 --> 00:08:04,500
‫إذًا، أين هي؟ وحيدة في الليل،‬
‫سيدة مسنة بالكاد تستطيع المشي.‬

86
00:08:04,583 --> 00:08:06,583
‫إنها ليست سيدة مسنة بالكاد تستطيع المشي.‬

87
00:08:06,666 --> 00:08:08,916
‫لا يهم! توقفي عن الكلام حول هذا الموضوع.‬

88
00:08:10,958 --> 00:08:12,250
‫أمي ماتت.‬

89
00:08:18,333 --> 00:08:20,541
‫أعلميني إن كنت بحاجة‬
‫إلى مساعدة في التحضيرات.‬

90
00:08:21,041 --> 00:08:21,875
‫حسنًا.‬

91
00:08:23,208 --> 00:08:24,041
‫"أمايا".‬

92
00:08:40,083 --> 00:08:42,583
‫لم ترها يا "جيمس". لقد هربت.‬

93
00:08:42,666 --> 00:08:45,000
‫جاءت إلى هذا المنزل، وأخذت ابننا.‬

94
00:08:45,458 --> 00:08:46,958
‫لم تكن امرأة مسنة ضعيفة.‬

95
00:08:47,208 --> 00:08:49,208
‫كانت امرأة عاقدة العزم. كنت موجودة هناك.‬

96
00:08:49,291 --> 00:08:51,291
‫أجل، وأنا لم أكن هناك. أعرف ذلك.‬

97
00:08:51,958 --> 00:08:53,708
‫لكن لماذا لم تظهر يا "أمايا"؟‬

98
00:08:53,916 --> 00:08:55,250
‫جرفها الماء بعيدًا.‬

99
00:08:55,333 --> 00:08:58,666
‫الشرطة وزملاؤك قالوا ذلك،‬
‫حتى صديقك القاضي قال ذلك.‬

100
00:08:58,750 --> 00:09:01,375
‫- لا يهمني، لا أُصدق ذلك.‬
‫- هذه هي المشكلة، أليس كذلك؟‬

101
00:09:01,916 --> 00:09:05,166
‫ألم تعودي تفكرين في مشاعر الآخرين؟‬
‫بشأن أختيك؟‬

102
00:09:05,625 --> 00:09:08,250
‫بشأن احتمال رغبتهما‬
‫بوضع حد لهذا الأمر برمته؟‬

103
00:09:10,208 --> 00:09:13,375
‫أعلم أنك عانيت كثيرًا يا "أمايا"،‬
‫لكنك لست الوحيدة.‬

104
00:09:17,166 --> 00:09:18,000
‫سأتولى ذلك.‬

105
00:09:20,541 --> 00:09:21,375
‫مرحبًا يا صاح.‬

106
00:09:24,416 --> 00:09:26,708
‫ليس هناك مشكلة في إقامة جنازة.‬

107
00:09:27,541 --> 00:09:30,208
‫سأحضر الجنازة بالتأكيد، وآمل أن تأتي معي.‬

108
00:09:33,458 --> 00:09:36,083
‫- "أمايا"، عزيزتي.‬
‫- ليس الآن يا عمتي، أرجوك.‬

109
00:09:39,000 --> 00:09:39,833
‫أرجوك.‬

110
00:10:07,625 --> 00:10:08,458
‫أنت.‬

111
00:10:17,708 --> 00:10:20,375
‫"سجن (بامبلونا)"‬

112
00:10:20,458 --> 00:10:22,458
‫أنا مجرد مخرج مسرحي‬

113
00:10:22,666 --> 00:10:25,666
‫في مسرحية تضم الكثير من الممثلين.‬

114
00:10:26,458 --> 00:10:27,291
‫حقًا؟‬

115
00:10:28,333 --> 00:10:31,583
‫تُظهر المقاطع المصورة لهروبك‬
‫مخرجًا مسرحيًا طيّعًا جدًا.‬

116
00:10:32,416 --> 00:10:33,416
‫تُطيع امرأة مسنة.‬

117
00:10:33,500 --> 00:10:36,625
‫لم يصب ذلك في صالحك على الإطلاق.‬
‫أنت دخلت السجن وهي مختفية.‬

118
00:10:37,333 --> 00:10:38,541
‫إخراج مسرحي جميل.‬

119
00:10:38,625 --> 00:10:40,125
‫أنت مخطئة أيتها المحققة.‬

120
00:10:41,291 --> 00:10:44,416
‫كان جنس الطفل أمرًا غير متوقع،‬
‫لكن سار كل شيء وفقًا للخطة.‬

121
00:10:44,500 --> 00:10:46,750
‫من أين حصلت على الذراع‬
‫التي تركتها في الكنيسة؟‬

122
00:10:46,833 --> 00:10:49,208
‫- هل أخبرتك "روزاريو"؟‬
‫- لا أعرف ماذا تقصدين.‬

123
00:10:51,041 --> 00:10:54,458
‫عندما زرت منطقة "بازتان"،‬
‫لم تُقم في منزل والدك أو في فندق.‬

124
00:10:55,666 --> 00:10:59,291
‫أعتقد أن لديك منزلًا آمنًا‬
‫ذهبت إليه أمي عندما غادرت الكهف.‬

125
00:10:59,375 --> 00:11:00,791
‫أين ذلك المنزل؟‬

126
00:11:03,625 --> 00:11:05,208
‫إنها على قيد الحياة، أليس كذلك؟‬

127
00:11:08,041 --> 00:11:08,958
‫ما رأيك؟‬

128
00:11:09,041 --> 00:11:11,125
‫أظن أنه كان لديك خطة هروب، واستخدمتها هي.‬

129
00:11:12,791 --> 00:11:15,583
‫على المرء أن يكون ذكيًا ليُقدّر الذكاء.‬

130
00:11:16,833 --> 00:11:18,541
‫لقد عرفنا أنا وأنت بعضنا البعض.‬

131
00:11:20,041 --> 00:11:22,125
‫سأُعطيك هدية من أجل ذلك.‬

132
00:11:23,708 --> 00:11:24,708
‫اسمعي جيدًا.‬

133
00:11:25,708 --> 00:11:27,291
‫إنها رسالة من أمك.‬

134
00:11:32,166 --> 00:11:34,708
‫لا تدعي عينيك تغفلان‬
‫أيتها الحقيرة الوضيعة،‬

135
00:11:35,500 --> 00:11:38,000
‫لأنه عاجلًا أم آجلًا، فإن والدتك...‬

136
00:11:38,833 --> 00:11:39,666
‫ستلتهمك.‬

137
00:11:43,083 --> 00:11:44,166
‫افتحا البوابة!‬

138
00:11:45,583 --> 00:11:46,833
‫افتحا البوابة!‬

139
00:11:48,083 --> 00:11:49,625
‫ألا تسمعاني؟ افتحا الباب!‬

140
00:12:04,958 --> 00:12:08,916
‫لقد هاجم نقطة ضعفك. ليس هناك رسالة من أمك.‬

141
00:12:09,000 --> 00:12:11,458
‫كان يسيطر على الحارسين، كانا مثل كلبين.‬

142
00:12:12,166 --> 00:12:14,666
‫أين أنت؟ أخبريني أين أنت حتى آتي إليك.‬

143
00:12:14,750 --> 00:12:17,750
‫- اتصل بآمر السجن وأخبره أن يعزله.‬
‫- بالطبع.‬

144
00:12:17,833 --> 00:12:19,541
‫"أمايا"، أنا آسف جدًا بشأن ما حدث.‬

145
00:12:20,291 --> 00:12:22,833
‫لنتقابل الليلة. سأُقلّك.‬

146
00:12:22,916 --> 00:12:25,583
‫يجب أن تُحذر آمر السجن بأسرع وقت ممكن.‬

147
00:12:26,000 --> 00:12:28,333
‫- يجب أن أذهب، أحدهم يتصل بي.‬
‫- حسنًا، لا تقلقي.‬

148
00:12:30,166 --> 00:12:31,000
‫نعم يا "يونان".‬

149
00:12:34,708 --> 00:12:37,666
‫وضعنا باقات الأزهار بعناية.‬

150
00:12:38,166 --> 00:12:40,250
‫وتحرك كل شيء اليوم من مكانه.‬

151
00:12:41,083 --> 00:12:42,333
‫الوضع فوضوي.‬

152
00:12:42,750 --> 00:12:45,291
‫يقول الحارس إنه تم تحريك حجر القبر.‬

153
00:12:45,625 --> 00:12:46,458
‫من هذا الاتجاه.‬

154
00:12:59,291 --> 00:13:00,958
‫حُرك هذا يا سيدتي.‬

155
00:13:14,750 --> 00:13:15,750
‫إنه فارغ.‬

156
00:13:31,000 --> 00:13:33,708
‫أخبر السجن أننا نود التحدث‬
‫إلى "فالنتين إسبارزا".‬

157
00:13:33,791 --> 00:13:35,875
‫كان يجب أن ندفنها قرب المنزل.‬

158
00:13:36,416 --> 00:13:39,375
‫ويجب أن تتوقفي‬
‫عن ملاحقة القتلة الذين هم من لحم ودم.‬

159
00:13:39,541 --> 00:13:41,625
‫"إنغوما" هو من قتل طفلتنا العزيزة.‬

160
00:13:43,166 --> 00:13:44,000
‫أيتها الرئيسة.‬

161
00:13:47,375 --> 00:13:49,541
‫- نعم؟‬
‫- قُتل "فالنتين إسبارزا".‬

162
00:13:51,083 --> 00:13:51,916
‫ماذا؟‬

163
00:13:53,166 --> 00:13:55,250
‫زميله في الزنزانة طعنه فجأة.‬

164
00:13:55,708 --> 00:13:58,125
‫كان سجينًا هادئًا، لا أحد يعرف ما حدث.‬

165
00:13:58,958 --> 00:14:00,583
‫ماذا عن مقاطع الاستجواب؟‬

166
00:14:00,666 --> 00:14:03,208
‫الصوت غير واضح،‬
‫تحققت من الأمر مع معالج نطق.‬

167
00:14:05,291 --> 00:14:08,166
‫"سلمتها إلى (إنغوما)،‬
‫مثل الكثير من الأضحيات الأخرى."‬

168
00:14:09,208 --> 00:14:10,083
‫شغّله مجددًا.‬

169
00:14:13,250 --> 00:14:16,208
‫"سلمتها إلى (إنغوما)،‬
‫مثل الكثير من الأضحيات الأخرى."‬

170
00:14:18,208 --> 00:14:21,750
‫"إنغوما". أحد أقدم الشياطين في الأساطير.‬

171
00:14:22,041 --> 00:14:26,000
‫إنه يقتل الناس في نومهم‬
‫ويُسبب موتًا مفاجئًا للأطفال حديثي الولادة،‬

172
00:14:26,708 --> 00:14:29,208
‫يلتصق بهم ويمتص أنفاسهم حتى يموتون.‬

173
00:14:29,625 --> 00:14:30,458
‫دعني أرى.‬

174
00:14:31,791 --> 00:14:32,708
‫شكرًا يا "غوني".‬

175
00:14:36,875 --> 00:14:39,833
‫لم أستطع التفكير سوى في أختي‬
‫عندما رأيت ذلك التابوت الفارغ.‬

176
00:14:40,791 --> 00:14:42,666
‫لم يعودوا يكلفون أنفسهم وضع حصى الآن.‬

177
00:14:43,958 --> 00:14:48,250
‫سنُحقق في كل موت فجائي لطفل حديث الولادة‬
‫في الوادي في السنوات الـ5 الماضية.‬

178
00:14:49,083 --> 00:14:49,916
‫حسنًا.‬

179
00:14:57,625 --> 00:15:00,208
‫"إيلينا"؟ أنا "أمايا سالازار".‬

180
00:15:03,708 --> 00:15:08,833
‫إنها نفس الرموز التي رسمها السيد‬
‫عندما ضحينا بالحيوانات، لكنني...‬

181
00:15:09,958 --> 00:15:11,208
‫لا أعرف معناها.‬

182
00:15:12,666 --> 00:15:16,916
‫"إيلينا"، أعرف أن أمي حية،‬
‫إنها مختبئة في مكان ما.‬

183
00:15:17,250 --> 00:15:20,250
‫يجب أن أجد المكان الذي التقوا فيه،‬
‫المنزل الذي أخبرتني عنه.‬

184
00:15:22,250 --> 00:15:24,541
‫إنه أمر مهم جدًا، أتوسل إليك.‬

185
00:15:26,875 --> 00:15:28,583
‫هل قدموا أضحيات بشرية؟‬

186
00:15:28,666 --> 00:15:31,958
‫ألا تدركين الأمر يا "أمايا"؟‬
‫سيقتلوني إن أخبرتك.‬

187
00:15:32,041 --> 00:15:35,166
‫من سيفعل ذلك؟ سأحميك.‬

188
00:15:35,750 --> 00:15:38,125
‫- لا تستطيعين حمايتي من هذا.‬
‫- أرجوك.‬

189
00:15:38,208 --> 00:15:39,750
‫أرجوك أن تُجيبيني.‬

190
00:15:40,791 --> 00:15:42,208
‫هل قدموا أضحيات بشرية؟‬

191
00:15:45,208 --> 00:15:49,458
‫في الماضي، كانت أمك المرأة الحامل الوحيدة‬
‫في المجموعة.‬

192
00:15:50,750 --> 00:15:54,916
‫إن كونك حية الآن‬
‫يعني أن كل ذلك كان مجرد هراء.‬

193
00:15:56,916 --> 00:16:00,041
‫شكرت الله آلاف المرات‬

194
00:16:00,541 --> 00:16:02,000
‫كلما كنت أراك في البلدة.‬

195
00:16:02,083 --> 00:16:05,500
‫"إيلينا"، كان لديّ أخت.‬

196
00:16:07,166 --> 00:16:09,500
‫أخت توأم. ماتت في المهد.‬

197
00:16:09,666 --> 00:16:12,375
‫- أين دُفنت؟‬
‫ - لا أعرف، وجدت قبرها‬

198
00:16:12,458 --> 00:16:14,000
‫- لكنه كان فارغًا.‬
‫- لا!‬

199
00:16:14,083 --> 00:16:15,750
‫- رجاء...‬
‫- غادري منزلي!‬

200
00:16:16,166 --> 00:16:19,041
‫- غادري منزلي الآن!‬
‫- الأمر مهم جدًا.‬

201
00:16:19,125 --> 00:16:20,166
‫- اسمعي.‬
‫- اخرجي.‬

202
00:16:20,250 --> 00:16:22,333
‫أخبريني على الأقل أين كانت الجثث.‬

203
00:16:22,416 --> 00:16:24,416
‫ماذا فعلتم بها؟ أرجوك.‬

204
00:16:24,791 --> 00:16:27,833
‫- أرجوك يا "إيلينا"!‬
‫- اخرجي من منزلي!‬

205
00:16:39,208 --> 00:16:41,416
{\an8}‫"سجن (بامبلونا)"‬

206
00:18:06,416 --> 00:18:07,375
‫أأنت بخير؟‬

207
00:18:10,000 --> 00:18:12,291
‫اتصل بي أبي منذ قليل.‬

208
00:18:13,250 --> 00:18:14,791
‫لديه آفة في قلبه.‬

209
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
‫أنا آسفة جدًا.‬

210
00:18:20,666 --> 00:18:23,333
‫يجب أن تُجرى له بشكل طارئ‬
‫جراحة فتح مجرى جانبي للشريان التاجي.‬

211
00:18:24,041 --> 00:18:25,833
‫سيُحددون له الموعد غدًا، لكنني...‬

212
00:18:26,750 --> 00:18:29,333
‫- سأُغادر بعد الجنازة.‬
‫- بالطبع.‬

213
00:18:30,416 --> 00:18:33,625
‫سأُنهي غدًا كل ما عليّ القيام به هنا،‬
‫ثم سأبحث عن تذاكر طيران.‬

214
00:18:38,833 --> 00:18:41,500
‫كان منعزلًا ولم يتحدث إلى أحد منذ زيارتك.‬

215
00:18:42,041 --> 00:18:45,708
‫رأى أحد حراس السجن أنه لم يكن يتحرك،‬
‫أعطى الإنذار ووجدناه بهذا الشكل.‬

216
00:18:45,916 --> 00:18:51,000
‫لا توجد علامات لأي كدمات، أو إصابات ناتجة‬
‫عن الدفاع عن النفس أو أي معاناة.‬

217
00:18:51,416 --> 00:18:54,000
‫بالحكم على كمية الزبد في الفم،‬

218
00:18:54,208 --> 00:18:57,791
‫أظن أنه تناول شيئًا‬
‫من شأنه أن يُسبب فشلًا في القلب.‬

219
00:18:59,375 --> 00:19:01,291
‫لم يرغب الطبيب "بيراساتيغي" في الموت.‬

220
00:19:01,875 --> 00:19:04,500
‫الانتحار لا يتناسب مع سلوكه النرجسي.‬

221
00:19:04,666 --> 00:19:06,541
‫ماذا تقصدين بأنه لم يكن يريد أن يموت؟‬

222
00:19:07,333 --> 00:19:08,666
‫كيف عرفت ذلك؟‬

223
00:19:11,041 --> 00:19:12,208
‫لقد بكى بينما كان يموت.‬

224
00:19:12,291 --> 00:19:15,208
‫استلقى وحزن على نفسه‬
‫في نوبة من الشفقة على الذات.‬

225
00:19:22,333 --> 00:19:24,333
‫توقف. اضغط على الكاميرا رقم 5.‬

226
00:19:31,375 --> 00:19:32,583
‫هناك، لقد أعطاه شيئًا.‬

227
00:19:40,500 --> 00:19:41,708
‫اضغط على الكاميرا رقم 9.‬

228
00:20:06,666 --> 00:20:07,500
‫"أمايا".‬

229
00:20:08,750 --> 00:20:10,875
‫حضرة القاضي. هل حدث شيء ما؟‬

230
00:20:12,000 --> 00:20:14,208
‫غادرت دون أن تُخبريني كيف حالك.‬

231
00:20:16,000 --> 00:20:17,458
‫أنا بخير، شكرًا.‬

232
00:20:18,708 --> 00:20:21,625
‫تذكري أنني موجود من أجل أي شيء تحتاجينه.‬

233
00:20:22,833 --> 00:20:24,750
‫- شكرًا.‬
‫- أنا أهتم بأمرك يا "أمايا".‬

234
00:20:38,458 --> 00:20:42,250
‫أردت فقط أن أقول إن مشاعري تجاهك لم تتغير.‬

235
00:20:43,875 --> 00:20:44,875
‫ولن تتغير أبدًا.‬

236
00:20:53,125 --> 00:20:53,958
‫حضرة القاضي.‬

237
00:20:55,708 --> 00:20:58,083
‫هل اتصلت بأختي‬
‫لتدعم فكرة إقامة جنازة لأمي؟‬

238
00:20:58,458 --> 00:21:00,333
‫أخبرتها أنها فكرة جيدة، أجل.‬

239
00:21:00,916 --> 00:21:02,416
‫لكنها هي من اتصلت بي.‬

240
00:21:25,333 --> 00:21:28,625
‫- هل زرت الطبيب "بيراساتيغي" في السجن؟‬
‫- 3 مرات.‬

241
00:21:29,041 --> 00:21:32,458
‫هل أخبرك عن هروب "روزاريو"‬
‫وأحداث تلك الليلة؟‬

242
00:21:32,625 --> 00:21:35,833
‫حاولت في كل مرة أيتها المحققة،‬
‫لكنه كان يغيّر الموضوع.‬

243
00:21:37,000 --> 00:21:38,791
‫أعتقد أن أمي مختبئة،‬

244
00:21:39,666 --> 00:21:42,458
‫وأن هذا كله جزء من خطة أكثر تعقيدًا بكثير.‬

245
00:21:43,041 --> 00:21:45,291
‫يسرني أنك بدأت تفهمين الأمر.‬

246
00:21:46,250 --> 00:21:50,625
‫هل يُمكن أن يكون هناك رابط‬
‫بين طقوس السحر القديمة في الوادي‬

247
00:21:51,083 --> 00:21:52,208
‫والأحداث في هذا الكهف؟‬

248
00:21:53,875 --> 00:21:56,083
‫يُقال إن الساحرات يلتهمن الأطفال‬

249
00:21:56,166 --> 00:21:59,166
‫ويتغذين على قوة حياة الأبرياء‬
‫الذين تمت التضحية بهم.‬

250
00:21:59,250 --> 00:22:00,666
‫ماذا سيكسبن من ذلك؟‬

251
00:22:01,458 --> 00:22:03,666
‫الصحة الجيدة، والحياة،‬

252
00:22:04,250 --> 00:22:05,541
‫والثروة المادية.‬

253
00:22:05,625 --> 00:22:07,375
‫هل ما زال أحد يُصدق ذلك؟‬

254
00:22:07,458 --> 00:22:09,541
‫كف عن التشكيك فيما إن كان منطقيًا أم لا.‬

255
00:22:10,583 --> 00:22:14,875
‫لا تحكمي، وتقبلي أنه إن كان لشيء ما‬
‫عواقب حقيقية، فهو حقيقي.‬

256
00:22:19,041 --> 00:22:21,541
‫لم الأطفال؟ كيف استخدمنهم؟‬

257
00:22:23,375 --> 00:22:25,833
‫يجب أن يكون عمر الأطفال أقل من سنتين.‬

258
00:22:25,916 --> 00:22:28,500
‫حتى ذلك العمر،‬
‫فإن الأطفال يُوجدون في عالمين،‬

259
00:22:29,000 --> 00:22:31,333
‫ويستطيعون رؤية وسماع ما يحدث في كليهما.‬

260
00:22:32,666 --> 00:22:34,250
‫هناك طقوس لقتلهم.‬

261
00:22:35,541 --> 00:22:36,875
‫غالبًا ما ينزفون دمًا.‬

262
00:22:37,750 --> 00:22:41,416
‫تُقطع أوصالهم أحيانًا‬
‫من أجل استخدام كل جزء على حدة.‬

263
00:22:42,500 --> 00:22:45,333
‫الجمجمة وأطول العظام هي الأكثر قيمة.‬

264
00:22:45,875 --> 00:22:49,583
‫بعض الطقوس تستخدم الأظافر والشعر والأسنان‬

265
00:22:50,083 --> 00:22:53,291
‫والرماد الناتج عن سحق عظامهم الأصغر حجمًا.‬

266
00:22:54,958 --> 00:22:57,708
‫إلى أين تُؤخذ جثة مسروقة للتضحية بها؟‬

267
00:22:58,791 --> 00:23:01,750
‫إلى مكان سحري وآمن ومحمي.‬

268
00:23:03,958 --> 00:23:07,375
‫أعلم أنك تفكرين في المعابد أو الكنائس‬
‫أيتها المحققة،‬

269
00:23:08,041 --> 00:23:10,458
‫لكن السحر ليس شيطانيًا.‬

270
00:23:10,666 --> 00:23:12,291
‫ليس الهدف من السحر إهانة الله.‬

271
00:23:13,083 --> 00:23:15,583
‫إنه لاستدعاء الأرواح وعبادتها.‬

272
00:23:16,708 --> 00:23:17,541
‫أي أرواح؟‬

273
00:23:18,208 --> 00:23:20,208
‫"أكير". على سبيل المثال.‬

274
00:23:20,375 --> 00:23:23,125
‫هذا ما تسمينه الشيطان في "بازتان".‬

275
00:23:23,208 --> 00:23:24,291
‫هل تُصدق ذلك؟‬

276
00:23:24,708 --> 00:23:26,208
‫مجددًا، هذا هو السؤال الخطأ.‬

277
00:23:27,041 --> 00:23:30,458
‫الأمر لا يتعلق بالإيمان،‬
‫بل بالقوة الكامنة خلفه.‬

278
00:23:31,333 --> 00:23:33,291
‫ما يهم هو العواقب الحقيقية،‬

279
00:23:33,791 --> 00:23:36,916
‫وأن هناك أشخاصًا‬
‫مستعدون للموت والقتل من أجل ذلك.‬

280
00:23:52,250 --> 00:23:54,416
{\an8}‫"(جيمس)، أنا قلقة، لقد اتصلت بك"‬

281
00:23:54,500 --> 00:23:58,166
{\an8}‫قالت "سونيا" إن "فالنتين" كان يتكلم‬
‫بشكل مستمر عن التقاليد وقوة الأرض.‬

282
00:23:59,541 --> 00:24:03,041
‫طلب منها أن تلد في المنزل،‬
‫لكنها وُلدت قبل الأوان في المستشفى.‬

283
00:24:03,458 --> 00:24:04,708
‫هل ذكرت وجود قابلة؟‬

284
00:24:05,333 --> 00:24:07,291
‫لا، لكنني سأتحدث إليها.‬

285
00:24:11,458 --> 00:24:12,291
‫إنه "إيريارتي".‬

286
00:24:13,333 --> 00:24:17,000
‫في السنوات الـ7 الماضية،‬
‫وقعت 5 حالات وفاة مفاجئة في "بازتان"‬

287
00:24:17,083 --> 00:24:20,125
‫وحققت وكالة الخدمات الاجتماعية في 3 منها.‬

288
00:24:20,666 --> 00:24:24,583
‫اسألهم ما الذي لفت انتباههم‬
‫وكيف كان رد فعل العائلات.‬

289
00:24:25,125 --> 00:24:25,958
‫بالطبع.‬

290
00:24:34,000 --> 00:24:36,958
‫انتباه، فلتتجه جميع الوحدات‬
‫إلى جادة "بادري دونوستيا". حوّل.‬

291
00:24:37,916 --> 00:24:39,083
‫هذا بجانب المخبز.‬

292
00:24:55,250 --> 00:24:58,166
‫أغلقوا جميع المداخل من فضلكم.‬

293
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
‫حسنًا.‬

294
00:25:01,875 --> 00:25:03,500
‫"مونتيس"، ماذا حدث؟‬

295
00:25:03,583 --> 00:25:05,458
‫إنها جثة امرأة.‬

296
00:25:06,750 --> 00:25:07,958
‫وجدتها ابنتها.‬

297
00:25:08,041 --> 00:25:10,500
‫لم تكن ترد على الهاتف،‬
‫لذا جاءت من "بامبلونا".‬

298
00:25:10,875 --> 00:25:13,333
‫قالت الطبيبة إن هناك شيئًا يبدو غريبًا.‬

299
00:25:14,166 --> 00:25:15,083
‫سآتي على الفور.‬

300
00:25:15,416 --> 00:25:17,500
‫أحضر السلم لتسلق البوابة.‬

301
00:25:17,625 --> 00:25:19,291
‫حسنًا، لنبدأ العمل.‬

302
00:25:20,500 --> 00:25:21,333
‫عُلم.‬

303
00:25:25,458 --> 00:25:26,291
‫أيتها المحققة.‬

304
00:25:46,833 --> 00:25:50,125
‫بدا الأمر في البداية‬
‫كأنه انهيار في الرئتين بسبب نزيف داخلي.‬

305
00:25:50,958 --> 00:25:51,791
‫لكن انظري.‬

306
00:25:53,041 --> 00:25:55,916
‫يحتوي تقيؤها على قشور الجوز الصغيرة هذه.‬

307
00:25:56,583 --> 00:25:58,083
‫إنها حادة مثل شفرات الحلاقة.‬

308
00:25:58,791 --> 00:26:02,041
‫لا بد أنها ثقبت المعدة‬
‫والعفج والقصبة الهوائية،‬

309
00:26:02,125 --> 00:26:05,041
‫وأحدثت ضررًا أثناء صعودها‬
‫عندما أخرجتها في عملية التقيؤ.‬

310
00:26:05,708 --> 00:26:08,250
‫إنها طريقة مروعة للانتحار.‬

311
00:26:15,750 --> 00:26:17,750
‫لا يُمكن أبدًا أن تكون أمي قد انتحرت.‬

312
00:26:19,125 --> 00:26:22,041
‫إلى جانب أنها كانت تكره الجوز.‬
‫كانت تخاف منه.‬

313
00:26:23,208 --> 00:26:25,458
‫جعلتني أُقسم في طفولتي على عدم لمس الجوز.‬

314
00:26:31,500 --> 00:26:34,000
‫هل كان سلوكها غريبًا مؤخرًا؟‬

315
00:26:36,541 --> 00:26:39,791
‫بدت متوترة جدًا في الشهر الماضي،‬
‫وتعاني من جنون الارتياب.‬

316
00:26:41,625 --> 00:26:43,333
‫لكنني لم أستطع معرفة أي شيء منها.‬

317
00:26:46,375 --> 00:26:47,208
‫شكرًا.‬

318
00:26:52,916 --> 00:26:54,416
‫أنت ابنة "روزاريو"، أليس كذلك؟‬

319
00:26:55,791 --> 00:26:58,666
‫رأيت أمي تبكي عدة مرات بسبب...‬

320
00:27:22,291 --> 00:27:25,625
‫هنا "ألوشيس دوبري".‬
‫اترك رسالة من فضلك وسأُعاود الاتصال بك.‬

321
00:27:26,166 --> 00:27:29,916
‫"ألوشيس"، كل المتورطين في الأمر يموتون.‬

322
00:27:32,041 --> 00:27:36,250
‫أظن أن هناك شخصًا يصنع جدارًا ناريًا من حولي.‬

323
00:27:37,958 --> 00:27:39,541
‫رجاء، اتصل بي عندما تستطيع ذلك.‬

324
00:28:10,125 --> 00:28:12,791
‫أين كنت؟ كنت قلقة عليك طوال اليوم.‬

325
00:28:15,208 --> 00:28:16,291
‫أنا هنا الآن.‬

326
00:28:16,791 --> 00:28:19,125
‫اتصلت بك عدة مرات ولم تُجب.‬

327
00:28:20,041 --> 00:28:22,375
‫اتصلت بي الـ6 مساء؟ بعد اليوم بكامله؟‬

328
00:28:23,250 --> 00:28:25,666
‫- ما الخطب يا "جيمس"؟‬
‫- أخبريني أنت.‬

329
00:28:26,791 --> 00:28:27,708
‫لا أعلم.‬

330
00:28:32,208 --> 00:28:34,333
‫سيُجري والدي عمليته الجراحية يوم الاثنين.‬

331
00:28:35,375 --> 00:28:38,666
‫حجزت تذاكر لنا نحن الـ3‬
‫إلى "الولايات المتحدة" يوم السبت.‬

332
00:28:39,625 --> 00:28:41,333
‫تعالي معي أنا و"إيباي" يا "أمايا".‬

333
00:28:42,500 --> 00:28:43,833
‫خذي إجازة لبضعة أيام.‬

334
00:28:46,083 --> 00:28:48,708
‫سيكون من الجيد لك أن تبتعدي‬
‫عن كل الأشياء والأشخاص.‬

335
00:28:51,833 --> 00:28:52,750
‫سأفعل ذلك.‬

336
00:28:54,291 --> 00:28:55,125
‫حسنًا.‬

337
00:29:19,208 --> 00:29:21,666
‫- أنا آسفة، لم أقصد أن أُخيفك.‬
‫- لا بأس.‬

338
00:29:22,083 --> 00:29:24,958
‫عندما خلدت إلى النوم، حركت الوسادة و...‬

339
00:29:26,625 --> 00:29:27,791
‫وجدت هذه.‬

340
00:29:28,750 --> 00:29:29,625
‫إنها لك.‬

341
00:29:33,791 --> 00:29:35,458
‫أظن أنهم كانوا محقين و…‬

342
00:29:37,208 --> 00:29:38,833
‫المرأة المسكينة انتحرت.‬

343
00:29:41,625 --> 00:29:44,541
‫إنه مجرد موقع مكان‬
‫اعتادت الذهاب إليه مع أمي.‬

344
00:29:45,541 --> 00:29:46,416
‫هذا كل شيء.‬

345
00:30:03,666 --> 00:30:06,791
‫إنهم يعرفون. أخبرتك أنهم سيكتشفون الأمر.‬

346
00:30:06,875 --> 00:30:08,791
‫لا أحد يُمكنه أن يحميك منهم.‬

347
00:30:10,083 --> 00:30:13,583
‫هناك شيء ينهشني من الداخل،‬
‫أشعر أنه يقتلني،‬

348
00:30:14,333 --> 00:30:16,500
‫ولا جدوى من إخفاء ذلك بعد الآن.‬

349
00:30:19,083 --> 00:30:24,333
‫إنه منزل قديم متهالك،‬
‫جدرانه قذرة وسقفه داكن.‬

350
00:30:25,458 --> 00:30:27,583
‫إنه على طريق "أورابيديا".‬

351
00:30:28,250 --> 00:30:30,000
‫لا يُمكن أن يُشاهد من الأعلى،‬

352
00:30:30,416 --> 00:30:33,833
‫لكنك ستلمحينه عند انعطاف الطريق.‬

353
00:30:36,916 --> 00:30:40,541
‫إنه منزل داكن، ليس بسبب لونه،‬

354
00:30:40,625 --> 00:30:42,458
‫بل بسبب ما يُوجد بداخله.‬

355
00:30:44,833 --> 00:30:46,666
‫إن كنت حقًا من تدّعين،‬

356
00:30:46,750 --> 00:30:49,833
‫ونجوت من المصير الذي كانوا يخبئونه لك،‬

357
00:30:50,291 --> 00:30:52,250
‫لذا فإن بحثك عنهم لن يكون مهمًا.‬

358
00:30:52,916 --> 00:30:55,625
‫إنهم سيجدونك عاجلًا أو آجلًا.‬

359
00:30:56,083 --> 00:30:57,416
‫ليكن الله في عونك.‬

360
00:31:08,333 --> 00:31:10,666
‫"(آرغي بيلتز)، (مارتينيز باتون)"‬

361
00:31:52,083 --> 00:31:54,416
‫- صباح الخير. كيف أستطيع مساعدتك؟‬
‫- صباح الخير.‬

362
00:31:54,500 --> 00:31:57,500
‫أنا أبحث عن منزل قديم.‬
‫ قد يكون ذلك المنزل الذي في الأسفل،‬

363
00:31:57,583 --> 00:32:00,041
‫- لكنه يبدو جديدًا جدًا...‬
‫- لا أعرف أي منازل.‬

364
00:32:01,083 --> 00:32:02,541
‫يجب أن تساعديني من فضلك!‬

365
00:32:04,625 --> 00:32:07,083
‫- أتحققين في أمر تلك الحثالة؟‬
‫- أجل.‬

366
00:32:07,666 --> 00:32:10,166
‫هل شاهدت أيًا من هؤلاء الأشخاص هناك من قبل؟‬

367
00:32:14,750 --> 00:32:16,541
‫رأيت ذلك الرجل عدة مرات.‬

368
00:32:17,166 --> 00:32:19,250
‫لم يسبق لي أن رأيت هذين المتجهمين قط.‬

369
00:32:19,791 --> 00:32:22,458
‫- هلا أخبرتني باسمك؟‬
‫- "آنا ماري إيزكورا".‬

370
00:32:22,875 --> 00:32:24,333
‫هل تعيشين هنا منذ فترة طويلة؟‬

371
00:32:24,416 --> 00:32:27,833
‫اسأليهما عن "أينارا".‬
‫"أينارا" هو الاسم الوحيد المهم. أسرعي!‬

372
00:32:35,375 --> 00:32:36,250
‫مهلًا!‬

373
00:32:42,458 --> 00:32:43,333
‫صباح الخير.‬

374
00:32:45,375 --> 00:32:47,791
‫أنا المحققة "سالازار" من قسم جرائم القتل.‬

375
00:32:48,333 --> 00:32:50,958
‫- هل تملكان هذا المنزل؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

376
00:32:51,666 --> 00:32:53,041
‫لديّ بعض الأخبار السيئة.‬

377
00:32:53,791 --> 00:32:55,791
‫تُوفي صديقكما الطبيب "بيراساتيغي".‬

378
00:32:58,458 --> 00:32:59,458
‫كيف تعرفتما عليه؟‬

379
00:32:59,833 --> 00:33:02,708
‫علاقتنا محمية بموجب السرية المهنية.‬

380
00:33:02,875 --> 00:33:05,958
‫- إن سمحت لنا...‬
‫- عذرًا، سؤال أخير.‬

381
00:33:07,875 --> 00:33:11,291
‫هل رأيتما الطبيب "بيراساتيغي"‬
‫مع هذه المرأة يومًا؟‬

382
00:33:13,875 --> 00:33:15,041
‫لم نرها قط.‬

383
00:33:17,041 --> 00:33:19,166
‫- هل من أحد آخر في المنزل؟‬
‫- أيتها المحققة،‬

384
00:33:19,250 --> 00:33:21,875
‫أخبرتنا للتو‬
‫أن شخصًا عزيزًا جدًا علينا قد مات.‬

385
00:33:21,958 --> 00:33:23,708
‫نحتاج إلى بعض الوقت لتقبل الأمر.‬

386
00:33:24,083 --> 00:33:26,958
‫إن كان لديك المزيد من الأسئلة،‬
‫فاتصلي بمحاميتنا.‬

387
00:33:33,291 --> 00:33:36,416
‫ماتت المرأة المسكينة‬
‫بسبب ابتلاع أجسام غريبة حادة.‬

388
00:33:36,500 --> 00:33:38,833
‫وأُؤكد لك أن ذلك لم يحدث طوّعًا.‬

389
00:33:39,250 --> 00:33:43,541
‫أرغمها أحدهم على ابتلاع قشور الجوز‬
‫حتى تمزقت أحشاؤها.‬

390
00:33:43,625 --> 00:33:44,833
‫بمجرد أن ماتت،‬

391
00:33:44,916 --> 00:33:50,041
‫أُدخلت المزيد من قشور الجوز إلى معدتها‬
‫حتى انفجرت أمعاؤها.‬

392
00:33:50,458 --> 00:33:51,375
‫شكرًا أيها الطبيب.‬

393
00:33:52,083 --> 00:33:54,750
‫- أيتها الرئيسة، حصلنا على شهادة الميلاد.‬
‫- هذا جيد.‬

394
00:33:55,125 --> 00:33:58,833
‫"أينارا مارتينيز باتون"،‬
‫من مواليد 11 ديسمبر 1977.‬

395
00:33:59,041 --> 00:34:00,416
‫إنها ابنة المالكيّن.‬

396
00:34:00,708 --> 00:34:05,416
‫وُلدت في المنزل، في "آرغي بيلتز".‬
‫تولت عملية الولادة القابلة "فينا هيدالغو".‬

397
00:34:05,625 --> 00:34:06,458
‫تبًا.‬

398
00:34:06,625 --> 00:34:09,208
‫لكنني لا أستطيع‬
‫العثور على شهادة وفاتها في أي مكان.‬

399
00:34:09,416 --> 00:34:11,833
‫- "آرغي بيلتز" تعني "الضوء الأسود".‬
‫- "مونتيس".‬

400
00:34:11,916 --> 00:34:15,375
‫تحدثنا إلى العائلات التي حققت‬
‫الخدمات الاجتماعية في أمر وفاة أطفالها.‬

401
00:34:15,458 --> 00:34:18,416
‫عندما مات أطفالهم،‬
‫كانوا مجرد أشخاص عاديين،‬

402
00:34:18,500 --> 00:34:20,333
‫لكنهم أصبحوا الآن أثرياء حقًا.‬

403
00:34:20,416 --> 00:34:24,208
‫شركات صناعة أدوية،‬
‫وعقارات، وشركة محاماة...‬

404
00:34:24,708 --> 00:34:26,166
‫أحسنت الحياة إليهم.‬

405
00:34:26,250 --> 00:34:28,666
‫كان لديهم حظ الشيطان نفسه،‬
‫هذا ما كان عليه الأمر.‬

406
00:34:28,750 --> 00:34:31,458
‫إحدى المحاميات كانت مصابة بمرض السرطان‬
‫في مراحل متقدمة،‬

407
00:34:31,541 --> 00:34:32,916
‫وهي الآن في صحة جيدة تمامًا.‬

408
00:34:34,333 --> 00:34:36,833
‫- ما اسمها؟‬
‫- "كارميل أنديا".‬

409
00:34:36,916 --> 00:34:39,333
‫إنها شريكة في شركة "لاخاريتا أند أنديا".‬

410
00:35:00,541 --> 00:35:04,583
‫"بيراساتيغي"، وأمي، و"إيلينا أوتشوا"...‬
‫القواسم المشتركة هي المنزل،‬

411
00:35:05,000 --> 00:35:08,291
‫وتلك المجموعة من الناس،‬
‫ومحاميان ثريان من "بامبلونا".‬

412
00:35:08,708 --> 00:35:10,375
‫أظن أنهما خسرا ابنة أيضًا.‬

413
00:35:11,125 --> 00:35:14,541
‫هل وجدت أي شيء مقلق‬
‫في تقارير الخدمات الاجتماعية؟‬

414
00:35:15,000 --> 00:35:15,833
‫لا.‬

415
00:35:15,916 --> 00:35:18,833
‫هل وجدت صلة مباشرة بين تلك العائلات؟‬

416
00:35:18,958 --> 00:35:21,541
‫لا، لكن قد تكون الصلة‬
‫هي قابلة تُدعى "فينا هيدالغو".‬

417
00:35:21,625 --> 00:35:24,583
‫لقد أ‬‫شرفت على إنجاب‬‫ كل ال‬‫طفلات‬‫،‬
‫بمن فيهم أختي.‬

418
00:35:24,666 --> 00:35:27,083
‫اعترفت أمامي بقتل الأطفال حديثي الولادة.‬

419
00:35:27,166 --> 00:35:29,375
‫"قد تكون الصلة." يعني أنك لست متأكدة.‬

420
00:35:29,833 --> 00:35:31,166
‫لا أستطيع إثبات ذلك.‬

421
00:35:31,250 --> 00:35:34,500
‫هل سمع أحد آخر القابلة‬
‫وهي تعترف بجرائم القتل؟‬

422
00:35:34,583 --> 00:35:35,583
‫لا.‬

423
00:35:37,791 --> 00:35:41,416
‫رجاء يا "خافيير"، أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫يجب أن أدخل إلى "آرغي بيلتز".‬

424
00:35:42,041 --> 00:35:44,125
‫أحتاج إلى ملفات القابلة.‬

425
00:35:44,458 --> 00:35:48,958
‫إن كانت شهادات وفاة الطفلات هناك،‬
‫فسنضطر إلى استخراج جثثهن.‬

426
00:35:51,916 --> 00:35:54,791
‫سأُصدر مذكرة تفتيش من أجل الملفات.‬

427
00:35:55,500 --> 00:35:57,333
‫لكن ما تطلبينه يا "أمايا"...‬

428
00:35:57,833 --> 00:35:58,750
‫أرجوك.‬

429
00:36:00,166 --> 00:36:03,500
‫صحيح أن سلوك القابلة مريب.‬

430
00:36:04,125 --> 00:36:07,375
‫لم تجدي صلة بين كل أولئك الناس.‬

431
00:36:08,333 --> 00:36:11,041
‫أحضري لي أدلة صلبة يا "أمايا".‬

432
00:36:12,791 --> 00:36:13,625
‫سأفعل.‬

433
00:36:19,500 --> 00:36:20,625
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

434
00:36:26,375 --> 00:36:31,000
‫عندما كنت في الـ12، حملت أمي مجددًا.‬

435
00:36:33,083 --> 00:36:37,708
‫سُعد والداي كثيرًا.‬
‫سار كل شيء بسلاسة، وُلد الطفل بصحة جيدة.‬

436
00:36:41,083 --> 00:36:44,375
‫لكن بعد 3 أسابيع، مات أخي.‬

437
00:36:46,416 --> 00:36:51,083
‫من تلك اللحظة فصاعدًا،‬
‫لم تعد أمي تتكلم إلا لتسأل عن طفلها.‬

438
00:36:52,166 --> 00:36:53,625
‫فقدت عقلها من شدة الحزن.‬

439
00:36:53,958 --> 00:36:57,166
‫حتى أنها حاولت الانتحار،‬
‫ونُقلت إلى مصحة عقلية.‬

440
00:37:00,833 --> 00:37:02,166
‫ماتت بعد ذلك بسنتين.‬

441
00:37:07,250 --> 00:37:09,500
‫لن أنبش قبرًا...‬

442
00:37:10,208 --> 00:37:12,125
‫لأكشف عن الكثير من المعاناة.‬

443
00:37:14,083 --> 00:37:17,625
‫إن لم تُحضري لي شاهدًا ‬
‫على جريمة قتل طفلة من قبل والديها،‬

444
00:37:18,750 --> 00:37:21,708
‫وإفادة من الطبيب الشرعي‬
‫يتراجع فيه عن تقرير الطب الشرعي،‬

445
00:37:21,791 --> 00:37:23,333
‫وأدلة جديدة،‬

446
00:37:24,791 --> 00:37:27,791
‫فإنني لن أسمح باستخراج جثة طفلة.‬

447
00:37:32,250 --> 00:37:33,333
‫كيف تجاوزت الأمر؟‬

448
00:37:35,166 --> 00:37:36,625
‫من خلال المسامحة يا "أمايا".‬

449
00:37:38,083 --> 00:37:39,291
‫سامحت أمي‬

450
00:37:40,458 --> 00:37:41,291
‫وأبي‬

451
00:37:42,375 --> 00:37:43,458
‫وأخي الصغير.‬

452
00:37:45,041 --> 00:37:45,875
‫وحتى نفسي.‬

453
00:37:47,083 --> 00:37:48,125
‫يجب أن تُجربي ذلك.‬

454
00:38:06,916 --> 00:38:07,916
‫ما المضحك؟‬

455
00:38:08,958 --> 00:38:10,916
‫أشعر بالارتياح بعد أن أخبرتك.‬

456
00:38:13,250 --> 00:38:14,791
‫لم أُخبر أحدًا قط بذلك.‬

457
00:38:38,125 --> 00:38:40,208
‫أنا أعتمد على مذكرة التفتيش.‬

458
00:38:40,666 --> 00:38:42,125
‫لن تتوقفي، أليس كذلك؟‬

459
00:38:44,500 --> 00:38:45,333
‫أبدًا.‬

460
00:38:46,291 --> 00:38:48,250
‫أيتها المحققة "سالازار"، سأُقبلك.‬

461
00:38:58,416 --> 00:38:59,583
‫لا يجدر بك أن تفعل ذلك.‬

462
00:39:00,125 --> 00:39:01,625
‫لا يجدر بك أن تفعلي ذلك.‬

463
00:39:48,250 --> 00:39:50,750
‫لقد تأخرت يا سيدتي الشابة.‬

464
00:39:51,916 --> 00:39:52,875
‫كيف حال والدك؟‬

465
00:39:54,958 --> 00:39:55,791
‫إنه مبتهج.‬

466
00:39:58,750 --> 00:39:59,791
‫إذًا، هل ستبقين معنا؟‬

467
00:40:01,208 --> 00:40:03,125
‫يجب أن أقوم بشيء ما وسأعود.‬

468
00:40:03,375 --> 00:40:04,291
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

469
00:40:04,625 --> 00:40:07,333
‫"أمايا"، هل طلبت إجازة؟‬

470
00:40:08,375 --> 00:40:10,750
‫أجل، لكنني لم أحصل على إجابة بعد.‬

471
00:40:11,250 --> 00:40:12,083
‫حسنًا.‬

472
00:40:13,625 --> 00:40:15,000
‫- لا تتأخري.‬
‫- لا.‬

473
00:40:26,791 --> 00:40:29,208
‫أأنت متأكدة‬
‫أنك لا تريدين أي خبز مع هذا الطعام؟‬

474
00:40:29,666 --> 00:40:30,708
‫أنا متأكدة يا عمتي.‬

475
00:40:34,041 --> 00:40:34,958
‫يا صغيرتي...‬

476
00:40:54,541 --> 00:40:55,375
‫من هذا الاتجاه.‬

477
00:40:58,250 --> 00:41:00,500
‫ملفات المرضى في الخزانات.‬

478
00:41:00,583 --> 00:41:02,750
‫الشهادات والبروتوكولات...‬

479
00:41:08,708 --> 00:41:10,625
‫- لقد اختفت.‬
‫- لا يُوجد شيء.‬

480
00:41:12,000 --> 00:41:12,833
‫هيا بنا.‬

481
00:41:14,541 --> 00:41:16,125
‫يا لها من مصادفة مروعة.‬

482
00:41:16,208 --> 00:41:20,166
‫سمعت أنك قادمة من أجل تلك الملفات‬
‫وشعرت بالأمس برغبة في التنظيف.‬

483
00:41:20,250 --> 00:41:22,583
‫- أين الشهادات؟‬
‫ - ذكّرتني زيارتك‬

484
00:41:22,666 --> 00:41:26,208
‫بأنها كانت تجمع الغبار، لذا تخلصت منها.‬

485
00:41:26,291 --> 00:41:27,333
‫ماذا فعلت بها؟‬

486
00:41:28,000 --> 00:41:29,708
‫م‬‫ا تفعلينه ‬‫بالورق عديم الفائدة‬‫.‬

487
00:41:29,791 --> 00:41:31,791
‫- أيتها الرئيسة!‬
‫- حريق يليق به.‬

488
00:41:37,500 --> 00:41:39,625
‫حُرق كل شيء، وسُحق الرماد.‬

489
00:41:48,541 --> 00:41:50,666
‫لا تبدين كامرأة محظوظة.‬

490
00:41:53,000 --> 00:41:53,833
‫هيا بنا.‬

491
00:41:54,833 --> 00:41:56,291
‫"أمايا".‬

492
00:42:01,958 --> 00:42:04,000
‫أريد أسماء كل من كان يعلم أننا قادمون‬

493
00:42:04,625 --> 00:42:08,166
‫وقائمة بالمكالمات الصادرة من القسم،‬
‫بما في ذلك الهواتف الشخصية.‬

494
00:42:08,375 --> 00:42:09,541
‫هل تتهميننا؟‬

495
00:42:09,625 --> 00:42:11,875
‫من الواضح أنه كان هناك شخص مهمل.‬

496
00:42:11,958 --> 00:42:14,250
‫هذه المذكرة لم تكن سرية.‬

497
00:42:14,375 --> 00:42:15,583
‫ناقشت أمرها في وقت سابق.‬

498
00:42:15,666 --> 00:42:17,375
‫إنها ليست مزرعة مخدرات.‬

499
00:42:17,458 --> 00:42:20,166
‫كنا قادمين للحصول على بعض الملفات.‬
‫دعينا لا نُضخم الأمر.‬

500
00:42:21,166 --> 00:42:22,875
‫أُريد اسمًا بمجرد أن أعود.‬

501
00:42:28,541 --> 00:42:31,208
‫عرضت هذه الصور على الشرطة عدة مرات.‬

502
00:42:32,458 --> 00:42:34,583
‫الشخصان المقيمان في ذلك المنزل غريبان.‬

503
00:42:35,333 --> 00:42:38,291
‫قبل حوالي 40 عامًا،‬
‫كان هذان الزوجان عاريان دائمًا.‬

504
00:42:38,708 --> 00:42:41,750
‫كانا يُربيان حيوانات، ويُقيمان تجمعات ضخمة.‬

505
00:42:43,750 --> 00:42:47,000
‫كانا يحرقان أعشابًا قوية الرائحة‬
‫وكنا نسمع صراخًا.‬

506
00:42:47,791 --> 00:42:49,583
‫كان المكان أشبه بمسلخ.‬

507
00:42:52,208 --> 00:42:53,541
‫كانت "أينارا" ابنتهما.‬

508
00:42:56,083 --> 00:42:57,625
‫كان عمرها أكثر من عام بقليل.‬

509
00:42:58,041 --> 00:43:00,375
‫لم يهتما بها ولم يُطعماها.‬

510
00:43:00,833 --> 00:43:02,750
‫لطالما كانت تظل قذرة ووحيدة.‬

511
00:43:04,708 --> 00:43:07,625
‫- ألم يكونا يُطعمانها؟‬
‫- أعددت في أحد الأيام حلوى "روسكيلا"،‬

512
00:43:07,708 --> 00:43:10,708
‫شمت الفتاة المسكينة الجائعة جدًا الرائحة‬
‫وجاءت إلى هنا.‬

513
00:43:11,625 --> 00:43:16,333
‫هذه هي.‬
‫أعطيناها بعض الحليب وشربته بنهم.‬

514
00:43:17,000 --> 00:43:18,625
‫ظننت أنها ستختنق.‬

515
00:43:19,250 --> 00:43:23,208
‫ما زال والداها يملكان المنزل،‬
‫لكنهما لم يعودا من الهيبيين.‬

516
00:43:23,583 --> 00:43:24,791
‫أصبحا فاحشّي الثراء.‬

517
00:43:24,875 --> 00:43:28,041
‫يأتيهما دائمًا زوّار في سيارات فارهة،‬
‫مع حراس شخصيين.‬

518
00:43:28,625 --> 00:43:30,791
‫لن أتفاجأ‬
‫برؤية رئيس إقليم "الباسك" يزورهما.‬

519
00:43:31,500 --> 00:43:32,833
‫ماذا عن "أينارا"؟‬

520
00:43:33,166 --> 00:43:36,083
‫في إحدى الليالي،‬
‫أخذت بعضًا من ملابس بناتي المستعملة‬

521
00:43:36,166 --> 00:43:37,333
‫وحين وصلت إلى هناك،‬

522
00:43:38,416 --> 00:43:40,791
‫كانت هناك مجموعة من الناس تحتفل بشيء ما.‬

523
00:43:40,916 --> 00:43:44,875
‫سألت عن "أينارا"‬
‫وقالا إنها ماتت بسكتة دماغية.‬

524
00:43:46,125 --> 00:43:48,416
‫كان الطفلة ميتة، وبدوا سعيدين جدًا.‬

525
00:43:49,958 --> 00:43:51,333
‫لم يُقيما جنازة حتى.‬

526
00:43:53,000 --> 00:43:56,541
‫قالا إن ذلك حدث خلال رحلة إلى "إنجلترا"‬
‫وأنها دُفنت هناك.‬

527
00:44:00,333 --> 00:44:02,791
‫هل رأيت هذه السيدة في الجوار من قبل؟‬

528
00:44:03,583 --> 00:44:05,250
‫مرات لا تُحصى.‬

529
00:44:05,958 --> 00:44:07,083
‫ما زالت تأتي.‬

530
00:44:09,666 --> 00:44:12,583
‫شكرًا جزيلًا. ستكون شهادتك مفيدة جدًا.‬

531
00:44:13,416 --> 00:44:14,541
‫فات الأوان بعض الشيء.‬

532
00:44:17,250 --> 00:44:19,375
‫كوني حذرة أيتها الفتاة الشابة.‬

533
00:44:19,791 --> 00:44:22,500
‫لا يُمكن قتل الساحرات والشيطان بالرصاص.‬

534
00:44:31,333 --> 00:44:32,250
‫عذرًا.‬

535
00:44:34,500 --> 00:44:35,333
‫عذرًا.‬

536
00:44:36,083 --> 00:44:37,250
‫لحظة من فضلك.‬

537
00:44:38,291 --> 00:44:39,166
‫رجاء! مهلًا!‬

538
00:44:40,083 --> 00:44:40,916
‫مهلًا.‬

539
00:44:45,875 --> 00:44:46,708
‫توقفي!‬

540
00:44:59,208 --> 00:45:00,458
‫اتركيني أيتها القاتلة!‬

541
00:45:00,541 --> 00:45:01,833
‫- توقفي!‬
‫- أعرف حقوقي.‬

542
00:45:01,916 --> 00:45:03,041
‫- لا تتحركي!‬
‫- قاتلة.‬

543
00:45:03,125 --> 00:45:04,750
‫أنا من الشرطة. أُريد التحدث فحسب.‬

544
00:45:04,833 --> 00:45:07,666
‫حسنًا؟ أريد أن أعرف‬
‫لماذا كنت تلتقطين الصور.‬

545
00:45:07,750 --> 00:45:08,916
‫لأن أولئك الناس…‬

546
00:45:10,166 --> 00:45:11,750
‫قتلوا طفلّي.‬

547
00:45:15,291 --> 00:45:16,750
‫لم أرغب بإنجاب أطفال قط.‬

548
00:45:17,708 --> 00:45:19,250
‫زوجي من أراد ذلك.‬

549
00:45:21,666 --> 00:45:24,000
‫لكن عندما وُلدا ورأيت وجهيهما الصغيرين…‬

550
00:45:26,541 --> 00:45:29,208
‫- ما اسم زوجك؟‬
‫- إنه فرنسي.‬

551
00:45:30,833 --> 00:45:33,500
‫ما زلنا متزوجين. على الرغم...‬

552
00:45:34,750 --> 00:45:38,625
‫من أنه يعيش الآن في منزلنا في "أينهوا"‬
‫مع إحدى العاهرات.‬

553
00:45:39,916 --> 00:45:41,666
‫ما اسمه يا "يولاندا"؟‬

554
00:45:42,250 --> 00:45:43,541
‫"مارسيل تريموند".‬

555
00:45:44,583 --> 00:45:46,291
‫كان يُعاملني بلطف شديد في البداية،‬

556
00:45:46,458 --> 00:45:51,333
‫لكنه التقى بالزوجين المقيمين في ذلك المنزل‬
‫أثناء فترة حملي وساءت الأمور من حينها.‬

557
00:45:52,625 --> 00:45:55,083
‫- هل اقترح إجراء الولادة في المنزل؟‬
‫- أجل، بالفعل.‬

558
00:45:55,583 --> 00:45:57,333
‫كان يقول، "الطريقة القديمة."‬

559
00:45:58,166 --> 00:46:01,166
‫استبعدنا الأمر عندما عرفنا‬
‫أننا سنُرزق بتوأم.‬

560
00:46:01,875 --> 00:46:03,291
‫كيف ماتا؟‬

561
00:46:04,458 --> 00:46:05,916
‫موت في المهد.‬

562
00:46:06,916 --> 00:46:08,583
‫كلاهما في نفس الليلة.‬

563
00:46:08,958 --> 00:46:12,416
‫بكيت كثيرًا، ظننت أن حلقي سيتمزق.‬

564
00:46:13,791 --> 00:46:18,000
‫سأعترف أنني فقدت أعصابي‬
‫من جراء خسارتهما و...‬

565
00:46:21,208 --> 00:46:23,833
‫ومما فعله زوجي عندما دفنّاهما.‬

566
00:46:24,375 --> 00:46:25,208
‫ماذا فعل؟‬

567
00:46:25,791 --> 00:46:29,041
‫أخذ الجثتين. هذا ما فعله.‬

568
00:46:29,500 --> 00:46:32,000
‫قال إن كل شيء‬
‫سيكون على ما يرام بعد موتهما.‬

569
00:46:32,458 --> 00:46:35,750
‫أراد إغلاق التابوتين الصغيرين،‬
‫لكنني فتحتهما.‬

570
00:46:36,458 --> 00:46:39,416
‫ولم يكن هناك سوى المناشف وأكياس السكر.‬

571
00:46:39,708 --> 00:46:42,958
‫أخبرته أنني لم أُصدق أن طفلينا في قبريهما،‬

572
00:46:43,041 --> 00:46:44,708
‫وأردت فتح القبر، لكن...‬

573
00:46:45,291 --> 00:46:48,791
‫المدفن في "أينهوا" ملك لعائلته‬
‫وهو يرفض ذلك.‬

574
00:46:50,500 --> 00:46:52,166
‫ثم كان زوجها يغيب دائمًا.‬

575
00:46:52,250 --> 00:46:55,250
‫تبعته، والتقطت الصور،‬
‫وكان يذهب إلى المنزل دائمًا.‬

576
00:46:55,333 --> 00:46:58,125
‫من باب الفضول فحسب أيتها الرئيسة،‬
‫كيف وصلت إلى هناك؟‬

577
00:46:58,208 --> 00:46:59,333
‫كنت أبحث عن أمي.‬

578
00:47:00,333 --> 00:47:03,458
‫"غوني"، يجب أن نحصل‬
‫على عدة بطاقات ذاكرة من "يولاندا".‬

579
00:47:03,541 --> 00:47:04,416
‫سأتحدث إليها.‬

580
00:47:04,500 --> 00:47:07,541
‫شركات زوجها ممثلة من قبل شركة "بامبلونا".‬

581
00:47:07,708 --> 00:47:09,250
‫- كل شيء متطابق.‬
‫- ليس كل شيء.‬

582
00:47:09,333 --> 00:47:11,875
‫إنها أول قضية‬
‫متعلقة بوفاة شقيقين في الوقت نفسه،‬

583
00:47:11,958 --> 00:47:13,500
‫وذكور بدلًا من إناث.‬

584
00:47:13,708 --> 00:47:18,125
‫كما أن القاضي قد يعتبرها حاقدة‬
‫تحاول الانتقام من زوجها.‬

585
00:47:18,208 --> 00:47:22,166
‫أعرف يا "مونتيس"، لكن هذا كل ما لدينا.‬
‫سأُحضر تقريرّي التشريح.‬

586
00:47:22,250 --> 00:47:24,916
‫لن يسمح لنا "ماركينا"‬
‫بفتح قبر طفل دون أدلة.‬

587
00:47:25,333 --> 00:47:29,750
‫لكن أيتها الرئيسة، إن "أينهوا" في "فرنسا"،‬
‫إنها خارج نطاق سلطة "ماركينا" القضائية.‬

588
00:47:32,791 --> 00:47:33,625
‫لنتحرك.‬

589
00:47:35,500 --> 00:47:37,625
‫أيتها الرئيسة، أنا...‬

590
00:47:39,500 --> 00:47:40,333
‫أجل؟‬

591
00:47:40,416 --> 00:47:44,833
‫كلنا نعمل جاهدين من أجل تلك الطفلات،‬
‫من أجلهن جميعًا.‬

592
00:47:45,625 --> 00:47:46,625
‫ماذا تعني بذلك؟‬

593
00:47:47,083 --> 00:47:51,375
‫نحن في صفك.‬
‫لسنا مجموعة من الوشاة القذرين.‬

594
00:47:56,375 --> 00:47:58,208
{\an8}‫"(أينهوا)، (فرنسا)"‬

595
00:48:05,375 --> 00:48:07,291
‫حسنًا، عُلم.‬

596
00:48:07,708 --> 00:48:10,833
‫مات ابنا "يولاندا"‬
‫في المستشفى التي وُلدا فيها.‬

597
00:48:10,958 --> 00:48:13,000
‫على حد علمنا، لم يكن هناك تشريح.‬

598
00:48:16,125 --> 00:48:16,958
‫هيا.‬

599
00:48:29,166 --> 00:48:31,333
‫"الشرطة"‬

600
00:48:32,916 --> 00:48:33,916
‫نعم، مرحبًا؟‬

601
00:48:34,458 --> 00:48:35,416
‫أجل، هذه أنا.‬

602
00:48:37,416 --> 00:48:38,250
‫هذه أنا.‬

603
00:48:43,000 --> 00:48:44,416
‫توقفا! انتظرا قليلًا.‬

604
00:48:46,958 --> 00:48:47,791
‫حسنًا.‬

605
00:48:49,083 --> 00:48:50,208
‫شكرًا على إخباري.‬

606
00:48:51,125 --> 00:48:52,541
‫هل من مشكلة يا حضرة القاضية؟‬

607
00:48:52,625 --> 00:48:55,833
‫القاضي المسؤول عن القضية لا يُجيز هذا.‬

608
00:48:55,916 --> 00:48:58,458
‫كان ذلك من أجل قضية أخرى،‬
‫لا علاقة بين القضيتين.‬

609
00:48:58,541 --> 00:49:00,541
‫اسمعيني. أبدًا. هل تعرفين هذه الكلمة؟‬

610
00:49:01,000 --> 00:49:04,208
‫إياك أن تتصلي بي مجددًا‬
‫لأنني لن أتعاون معك أبدًا، أهذا واضح؟‬

611
00:49:05,375 --> 00:49:07,291
‫- أعيدا الحجر إلى مكانه.‬
‫- لا.‬

612
00:49:09,708 --> 00:49:11,583
‫لا! طفلاي.‬

613
00:49:12,875 --> 00:49:14,291
‫لا، طفلاي...‬

614
00:49:19,458 --> 00:49:21,166
‫"خافيير"، دعني أشرح لك.‬

615
00:49:39,916 --> 00:49:41,750
‫"القاضي (ماركينا)"‬

616
00:50:01,666 --> 00:50:04,833
‫هنا "ألوشيس دوبري".‬
‫اترك رسالة من فضلك وسأُعاود الاتصال بك.‬

617
00:50:19,250 --> 00:50:20,958
‫عدت باكرًا يا عزيزتي، كم هذا لطيف.‬

618
00:50:24,416 --> 00:50:25,500
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

619
00:50:51,708 --> 00:50:54,208
‫طهري النهر يا "أمايا". اغسلي الذنوب.‬

620
00:50:55,500 --> 00:50:56,791
‫يجب أن تُجففي شعرك.‬

621
00:50:58,416 --> 00:50:59,583
‫ستُصابين بنزلة برد.‬

622
00:51:04,416 --> 00:51:06,083
‫منذ متى وأنا نائمة؟‬

623
00:51:06,500 --> 00:51:09,250
‫حسنًا، أصبح "إيباي" في الجامعة و...‬

624
00:51:11,375 --> 00:51:12,208
‫أتعلمين؟‬

625
00:51:16,833 --> 00:51:18,458
‫أتريدين إخباري بما يحدث؟‬

626
00:51:19,291 --> 00:51:21,291
‫أصبحت القضية معقدة جدًا.‬

627
00:51:22,541 --> 00:51:24,250
‫وارتكبت خطأ فادحًا.‬

628
00:51:25,416 --> 00:51:26,750
‫خنت قاضيًا.‬

629
00:51:28,833 --> 00:51:31,416
‫ولا أعرف الآن ماذا سيحدث.‬

630
00:51:33,666 --> 00:51:34,500
‫"ماركينا"؟‬

631
00:51:39,416 --> 00:51:40,250
‫أتعلمين شيئَا؟‬

632
00:51:41,833 --> 00:51:45,083
‫من الأفضل أحيانًا الاستسلام اليوم‬
‫من أجل متابعة القتال في الغد.‬

633
00:51:48,791 --> 00:51:50,625
‫سأبقى بجانبك دائمًا مهما حدث.‬

634
00:51:54,500 --> 00:51:55,333
‫أعرف ذلك.‬

635
00:51:57,416 --> 00:51:58,750
‫لطالما عرفت ذلك.‬

636
00:51:59,500 --> 00:52:03,208
‫سيكون من الجيد أن تبتعدي لبضعة أيام،‬
‫توقفي قليلًا عن التركيز على هذه القضية.‬

637
00:52:07,791 --> 00:52:10,333
‫سأذهب معك غدًا إلى جنازة "روزاريو".‬

638
00:52:11,208 --> 00:52:13,375
‫ثم سنذهب معًا لرؤية والدك.‬

639
00:52:15,833 --> 00:52:16,666
‫حسنًا.‬

640
00:52:46,833 --> 00:52:49,000
‫"إيريارتي"، ما الخطب؟‬

641
00:52:50,291 --> 00:52:52,666
‫حوالي منتصف الليل،‬
‫فجرت السيدة "يولاندا بيرويتا"‬

642
00:52:52,750 --> 00:52:55,958
‫قبر طفليها لتتحقق إن كانا بالداخل.‬

643
00:52:57,208 --> 00:53:01,916
‫عثرت على ما يبدو على بعض المتفجرات القديمة‬
‫التي لم يتم التخلص منها‬

644
00:53:02,625 --> 00:53:06,125
‫في المناجم التي تخص عائلتها.‬

645
00:53:06,750 --> 00:53:09,500
‫أُعدت المتفجرات للتفجير، لكنها لم تعمل.‬

646
00:53:09,750 --> 00:53:14,041
‫اقتربت لتتحقق من سبب عدم انفجارها،‬
‫فانفجرت في وجهها.‬

647
00:53:14,208 --> 00:53:17,000
‫أدى الانفجار‬
‫إلى تهشم إصبعين من أصابعها بشكل كامل،‬

648
00:53:17,083 --> 00:53:20,708
‫بالإضافة إلى بتر إصبعين آخرين‬
‫عُثر عليهما على المدفن المقابل.‬

649
00:53:21,125 --> 00:53:23,833
‫وفقدت عينًا أيضًا.‬

650
00:53:27,000 --> 00:53:30,333
‫أنا آسف جدًا،‬
‫لكن إن عرف القاضي بأنني أخبرتك...‬

651
00:53:30,583 --> 00:53:33,625
‫لا تقلق يا "غاسبار".‬
‫أراك قريبًا. شكرًا على كل شيء.‬

652
00:53:34,083 --> 00:53:35,291
‫أنا مدين لك بشدة.‬

653
00:53:35,750 --> 00:53:39,000
‫على الرغم من إصاباتها،‬
‫فإنها استطاعت الزحف إلى القبر‬

654
00:53:39,416 --> 00:53:42,125
‫والاقتراب بما يكفي لتنظر إلى داخله.‬

655
00:53:52,916 --> 00:53:54,083
{\an8}‫"يناير 1905"‬

656
00:54:31,000 --> 00:54:31,916
‫حضرة القاضي؟‬

657
00:54:35,416 --> 00:54:36,250
‫سأكون هناك.‬

658
00:54:40,041 --> 00:54:42,000
‫لطالما كانت زوجتي السابقة هشة جدًا.‬

659
00:54:42,750 --> 00:54:46,125
‫كانت مهملة أثناء حملها.‬
‫كانت تُدخن وتشرب...‬

660
00:54:46,583 --> 00:54:50,000
‫تناولت المهدئات، وحبوب خسارة الوزن...‬

661
00:54:50,083 --> 00:54:54,041
‫وُلد الصبيان بمشاكل في الجهاز التنفسي‬
‫وشعرت بالذنب الشديد.‬

662
00:54:54,750 --> 00:54:57,208
‫حاولت الانتحار مرتين.‬

663
00:54:57,291 --> 00:55:00,708
‫أقنعناها أن تأتي إلى عيادتنا.‬

664
00:55:01,000 --> 00:55:03,000
‫إنهما ليسا بوالدّي زوج "يولاندا" فحسب.‬

665
00:55:03,083 --> 00:55:07,625
‫"ليزا" هي رئيسة قسم الأطفال‬
‫في المستشفى التي وُلد ومات فيها الطفلان.‬

666
00:55:07,833 --> 00:55:11,250
‫إن كان لديك أي أسئلة أيتها المحققة،‬
‫فهذا هو الوقت المناسب.‬

667
00:55:14,791 --> 00:55:18,333
‫لماذا لم تقوموا بتشريح الجثة؟‬
‫إنه بروتوكول متبع في حالة الموت الفجائي.‬

668
00:55:18,416 --> 00:55:20,250
‫لم يكن موتًا فجائيًا.‬

669
00:55:20,666 --> 00:55:24,791
‫كان سبب الوفاة هو قصور رئوي منذ ولادتهما.‬

670
00:55:24,875 --> 00:55:27,541
‫بالإضافة إلى أنها رفضت ذلك رفضًا قاطعًا.‬

671
00:55:27,958 --> 00:55:31,125
‫قالت، "لا تفتحوا جثتّي طفلّي."‬

672
00:55:31,666 --> 00:55:33,666
‫كانت "يولاندا" تتعاطى دواء قويًا جدًا.‬

673
00:55:34,166 --> 00:55:36,166
‫كانت تخلط بين التواريخ والأوضاع...‬

674
00:55:36,625 --> 00:55:38,208
‫كانت مضطربة أيتها المحققة.‬

675
00:55:40,583 --> 00:55:43,666
‫ما طبيعة علاقتكم‬
‫بالمحاميّن "ليخاريتا" و"أنديا"؟‬

676
00:55:43,750 --> 00:55:46,166
‫إنهما مستشارانا وصديقانا.‬

677
00:55:46,500 --> 00:55:47,500
‫هل تعرفتم من خلالهما‬

678
00:55:47,583 --> 00:55:49,500
‫- على الزوجين "مارتينيز‬‫"‬‫ و‬‫"‬‫باتون"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

679
00:55:50,041 --> 00:55:53,458
‫ما طبيعة اللقاءات التي عقدتها‬
‫مع الطبيب "بيراساتيغي"؟‬

680
00:55:56,250 --> 00:56:01,750
‫قاد الطبيب‬
‫مجموعة دعم للآباء الذين فقدوا طفلًا.‬

681
00:56:02,166 --> 00:56:06,041
‫صُدمنا لسماع التهم الموجهة ضد الطبيب.‬

682
00:56:06,708 --> 00:56:09,083
‫لطالما كان مثاليًا معنا.‬

683
00:56:10,708 --> 00:56:14,583
‫شكرًا جزيلًا. كنتم لطفاء جدًا.‬
‫سأُرافقكم إلى الخارج.‬

684
00:56:16,500 --> 00:56:17,875
‫شكرًا جزيلًا.‬

685
00:56:19,875 --> 00:56:20,708
‫شكرًا.‬

686
00:56:40,708 --> 00:56:43,000
‫ماذا يجب أن أفعل معك أيتها المحققة؟‬

687
00:56:44,583 --> 00:56:48,833
‫كان الاتصال بالقاضية الفرنسية خطأ.‬
‫ظننت أنني سأجد خيوطًا جديدة في التحقيق.‬

688
00:56:48,916 --> 00:56:50,583
‫لم لم تأت لرؤيتي يا "أمايا"؟‬

689
00:56:50,666 --> 00:56:53,708
‫- هل عدت "أمايا" مجددًا الآن؟‬
‫- أنا أُعطيك كل ما تطلبينه.‬

690
00:56:54,250 --> 00:56:56,500
‫أُدير ظهري، فأراك تعاملينني وكأنني نكرة.‬

691
00:57:03,416 --> 00:57:06,500
‫- كيف جرى البحث في الملفات؟‬
‫- بشكل سيئ.‬

692
00:57:07,541 --> 00:57:10,250
‫حذر أحدهم القابلة وأحرقت كل شيء.‬

693
00:57:10,333 --> 00:57:12,125
‫أتشكين بأحد من القسم؟‬

694
00:57:13,291 --> 00:57:15,291
‫كوني حذرة في اتهاماتك.‬

695
00:57:16,666 --> 00:57:18,041
‫قد تُسببين ألمًا شديدًا.‬

696
00:57:19,791 --> 00:57:21,333
‫سأُغادر لبضعة أيام يا "خافيير".‬

697
00:57:21,750 --> 00:57:25,791
‫لديّ أمور شخصية لأهتم بها‬
‫وأحتاج إلى التراجع قليلًا في كل الأمور.‬

698
00:57:26,875 --> 00:57:27,708
‫كل الأمور؟‬

699
00:57:30,125 --> 00:57:31,250
‫أقصد التحقيق.‬

700
00:57:44,333 --> 00:57:46,000
‫هل أُوصلك إلى القسم أو إلى المنزل؟‬

701
00:57:47,666 --> 00:57:49,000
‫أوصلني إلى الكنيسة.‬

702
00:58:02,208 --> 00:58:04,041
‫لا أفهم لماذا ستحضرين الجنازة.‬

703
00:58:05,541 --> 00:58:06,750
‫تعرفين أنها لم تمت.‬

704
00:58:11,708 --> 00:58:12,916
‫لا أعرف شيئًا يا "يونان".‬

705
00:58:13,291 --> 00:58:15,916
‫- قد أكون مخطئة في هذا أيضًا.‬
‫- لا.‬

706
00:58:16,666 --> 00:58:19,583
‫هناك إفساد للأمور، وهناك استسلام.‬
‫إنهما شيئان مختلفان.‬

707
00:58:19,833 --> 00:58:24,083
‫لم أُفسد الأمور فحسب.‬
‫ارتكبت خطأ كاد أن يُكلف أحدهم حياته.‬

708
00:58:24,791 --> 00:58:28,000
‫إنها مجنونة يا "أمايا".‬
‫لا يُمكن أن يُحملك "ماركينا" المسؤولية.‬

709
00:58:28,791 --> 00:58:32,458
‫ما كنا لنتصل بالقاضية الفرنسية لو دعمك.‬

710
00:58:32,541 --> 00:58:34,166
‫ما كان يجب أن أتخطاه.‬

711
00:58:34,666 --> 00:58:35,916
‫أنت ترتكبين خطأ.‬

712
00:58:37,416 --> 00:58:41,916
‫أنت لا تتصرفين بموضوعية أيتها الرئيسة.‬
‫علمتني أن الحدس ضروري للمحققين.‬

713
00:58:42,541 --> 00:58:45,500
‫عليك ارتكاب أخطاء، والنهوض، والمواصلة،‬

714
00:58:46,000 --> 00:58:47,125
‫وإيجاد أدلة جديدة.‬

715
00:58:47,875 --> 00:58:49,041
‫والقتال كالجنود.‬

716
00:58:49,333 --> 00:58:52,791
‫لكنك اليوم تُخالفين كل ما علمتني إياه.‬

717
00:58:55,333 --> 00:58:56,791
‫لا أستطيع التفكير يا "يونان".‬

718
00:58:59,458 --> 00:59:01,000
‫لا أريد أن أُفسد الأمور مجددًا.‬

719
00:59:02,000 --> 00:59:06,333
‫المعطف كان تمويهًا.‬
‫نعرف أن أمك لم تمت، مهما قالوا.‬

720
00:59:07,000 --> 00:59:09,125
‫أعتقد أيضًا أن أحدهم‬
‫حذر القابلة قبل وصولنا.‬

721
00:59:10,250 --> 00:59:12,208
‫- والقاضي...‬
‫- ماذا؟‬

722
00:59:12,666 --> 00:59:15,666
‫- لقد أعم‬‫اك تورطك الشخصي‬‫ مع القاضي.‬
‫- كيف تجرؤ على ذلك؟‬

723
00:59:20,291 --> 00:59:21,333
‫أتجرأ لأنني أهتم.‬

724
00:59:23,666 --> 00:59:26,291
‫ما كنت لأسمح لحياتي الشخصية‬
‫بالتأثير على تحقيق أبدًا.‬

725
00:59:26,708 --> 00:59:27,958
‫إذًا، لا تبدئي بذلك اليوم.‬

726
01:00:07,958 --> 01:00:09,416
‫تحرك من هنا.‬

727
01:01:02,333 --> 01:01:03,416
‫- عمتي.‬
‫- مرحبًا.‬

728
01:01:03,500 --> 01:01:05,916
‫- ألم تحضري الجنازة؟‬
‫- كدت أذهب.‬

729
01:01:07,208 --> 01:01:10,333
‫لا تستطيعين حضور جنازة أحدهم‬
‫إن كنت تعتقدين أنه ما يزال حيًا.‬

730
01:01:10,583 --> 01:01:11,916
‫أنا لست منافقة يا "أمايا".‬

731
01:01:12,958 --> 01:01:16,416
‫كما أنني لا أستطيع أن أُرغم نفسي على الصلاة‬
‫من أجل روحها.‬

732
01:01:16,583 --> 01:01:19,041
‫حاولت قتل "إيباي" وكادت تقتلني.‬

733
01:01:19,750 --> 01:01:22,833
‫قد أكون تقيّة، لكنني لست غبية.‬

734
01:01:30,500 --> 01:01:32,708
‫ماذا تعرفين عن السحر في الوادي؟‬

735
01:01:33,375 --> 01:01:34,333
‫قبل قرن من الزمن،‬

736
01:01:34,416 --> 01:01:37,916
‫كان الإيمان بالساحرات‬
‫أكثر شيوعًا من الإيمان بالثالوث الأقدس.‬

737
01:01:39,541 --> 01:01:42,041
‫هل يستطيع أحد أن يستدعي تلك القوى الآن؟‬

738
01:01:42,625 --> 01:01:43,583
‫يا إلهي.‬

739
01:01:44,333 --> 01:01:47,375
‫صغيرتي المحبة للمنطق‬
‫تُناقش السحر في القرن الـ21.‬

740
01:01:48,958 --> 01:01:50,375
‫عمتي، إنهم يقتلون الأطفال.‬

741
01:01:50,625 --> 01:01:51,833
‫كأضحيات.‬

742
01:01:52,666 --> 01:01:53,708
‫قرابين شريرة.‬

743
01:01:53,791 --> 01:01:57,041
‫أحدهم يحاول إيقاظ الآلهة الصغرى.‬

744
01:02:01,291 --> 01:02:05,666
‫عزيزتي، قرأت البطاقات بالأمس‬
‫ورأيت شيئًا مخيفًا.‬

745
01:02:06,000 --> 01:02:06,833
‫ماذا؟‬

746
01:02:07,208 --> 01:02:10,416
‫عرفت من البطاقات أن صديقًا مقربًا لك في خطر.‬

747
01:02:11,625 --> 01:02:13,333
‫يبدو أنهم جاؤوا من أجله.‬

748
01:02:14,291 --> 01:02:15,125
‫"ألوشيس".‬

749
01:02:19,333 --> 01:02:23,083
‫لا، لم يتواصل معنا العميل "دوبري"‬
‫منذ عدة أيام.‬

750
01:02:23,166 --> 01:02:26,875
‫لم يُرسل التقرير الذي قال إنه سيُرسله،‬
‫ولم يتصل بنا أيضًا.‬

751
01:02:27,666 --> 01:02:31,958
‫أخبرني أنه كان يُحقق في قضية خطيرة.‬
‫هل تظن أن هناك صلة بين اختفائه والقضية؟‬

752
01:02:32,333 --> 01:02:34,916
‫كان يُحقق في أمر مجموعات السيطرة و...‬

753
01:02:35,791 --> 01:02:37,458
‫اشتبهنا في أنه قد يكون أُمسك به.‬

754
01:02:37,875 --> 01:02:41,333
‫- لكنني لا أستطيع إخبارك بالمزيد.‬
‫- ماذا تقصد بقولك "مجموعات السيطرة"؟‬

755
01:02:43,125 --> 01:02:47,166
‫أنا أتحدث عن الطوائف الدينية يا "أمايا".‬
‫لكنني لا أستطيع إخبارك بالمزيد.‬

756
01:02:47,583 --> 01:02:49,375
‫أعدك أن أُعلمك بمجرد أن يتواصل معنا.‬

757
01:02:50,625 --> 01:02:51,458
‫شكرًا.‬

758
01:02:57,458 --> 01:02:58,916
‫كانت الجنازة جميلة.‬

759
01:02:59,708 --> 01:03:01,125
‫وكان هناك العديد من الأشخاص!‬

760
01:03:02,083 --> 01:03:03,166
‫البلدة بأكملها.‬

761
01:03:04,166 --> 01:03:07,541
‫"ماريا روزا" تُرسل تحياتها يا عمتي.‬
‫تريد أن تلتقي بك قريبًا.‬

762
01:03:08,583 --> 01:03:09,458
‫حسنًا.‬

763
01:03:10,708 --> 01:03:14,416
‫باعتبار أن جميعنا هنا،‬
‫هناك ما أود إخباركم به.‬

764
01:03:15,250 --> 01:03:17,416
‫إن أمكن لـ"أمايا" أن تضع الهاتف جانبًا.‬

765
01:03:18,083 --> 01:03:20,625
‫- الأمر مهم.‬
‫- لن يستغرق الأمر أكثر من دقيقة.‬

766
01:03:20,708 --> 01:03:22,500
‫سيظل العالم يدور من دونك.‬

767
01:03:24,708 --> 01:03:27,125
‫أردت أن أقول إنني أواعد أحدهم.‬

768
01:03:27,375 --> 01:03:29,208
‫في الواقع، لقد عُدنا لبعضنا البعض.‬

769
01:03:29,750 --> 01:03:33,250
‫اسمه "فيرمين". "أمايا" تعرفه جيدًا.‬
‫إنها ‬‫ي‬‫عمل لصالحه‬‫ا‬‫.‬

770
01:03:33,333 --> 01:03:34,208
‫"مونتيس".‬

771
01:03:35,041 --> 01:03:35,875
‫هو بذاته.‬

772
01:03:35,958 --> 01:03:38,083
‫- إن كان هذا يُسعدك يا "فلورا"...‬
‫- أجل.‬

773
01:03:40,041 --> 01:03:42,083
‫يقول إنك سترحلين لبضعة أيام.‬

774
01:03:43,458 --> 01:03:47,000
‫أجل، سبق أن أخبرتك.‬
‫عذرًا، عليّ أن أُجري اتصالًا.‬

775
01:03:55,500 --> 01:03:58,833
‫رقم الشخص الذي تحاول الاتصال به‬
‫غير متاح حاليًا.‬

776
01:04:01,708 --> 01:04:03,666
‫"فلورا" ستنتقل للعيش ‬‫في ‬‫"إليزوندو".‬

777
01:04:03,833 --> 01:04:07,125
‫تُريد حصة "روزا" من المخبز.‬
‫لهذا كانتا تتجادلان.‬

778
01:04:10,791 --> 01:04:12,083
‫ما الخطب يا "أمايا"؟‬

779
01:04:14,250 --> 01:04:15,916
‫أنا بخير، كل ما هناك...‬

780
01:04:17,166 --> 01:04:19,875
‫أنني أشعر بالتوتر قليلًا.‬

781
01:04:28,541 --> 01:04:31,291
‫- أأستطيع فعل أي شيء؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

782
01:04:37,833 --> 01:04:38,666
‫مرحبًا؟‬

783
01:04:39,041 --> 01:04:41,666
‫- المحققة "سالازار"؟‬
‫- نعم.‬

784
01:04:41,958 --> 01:04:43,916
‫أنا والدة المحقق المساعد "إتكسايد".‬

785
01:04:44,416 --> 01:04:46,833
‫آسفة على الاتصال، أنا قلقة قليلًا.‬

786
01:04:47,250 --> 01:04:48,250
‫هل ابني معك؟‬

787
01:04:49,125 --> 01:04:51,583
‫لا، غادر "يونان" إلى "بامبلونا"‬
‫هذا الصباح.‬

788
01:04:51,666 --> 01:04:53,583
‫أنا في "إليزوندو". هل حدث شيء ما؟‬

789
01:04:53,875 --> 01:04:56,500
‫قال إنه سيأتي لتناول الغداء‬
‫في الساعة الـ1 بعد الظهر،‬

790
01:04:56,583 --> 01:04:58,333
‫لكنه لم يأت ولم يتصل بي.‬

791
01:04:58,416 --> 01:05:01,083
‫- إنه يتصل بي دائمًا، وهاتفه مغلق الآن.‬
‫- لا تقلقي.‬

792
01:05:01,666 --> 01:05:04,541
‫أنا متأكدة أنه مع زميل.‬
‫سأُعاود الاتصال بك حالًا.‬

793
01:05:04,625 --> 01:05:06,708
‫سأُجري بعض الاتصالات ثم سأُعاود الاتصال بك.‬

794
01:05:06,958 --> 01:05:08,958
‫- لا تقلقي.‬
‫- شكرًا يا "أمايا".‬

795
01:05:17,625 --> 01:05:21,791
‫هذا هاتف "يونان إتكسايد".‬
‫اترك رسالة. وداعًا.‬

796
01:05:22,083 --> 01:05:24,708
‫"يونان"، أنا "أمايا".‬
‫اتصل بي من فضلك بأسرع وقت ممكن.‬

797
01:05:35,000 --> 01:05:35,958
‫نعم أيتها الرئيسة؟‬

798
01:05:36,416 --> 01:05:39,750
‫"فيرمين"، اتصلت والدة "يونان".‬
‫إنها قلقة، لا تستطيع التواصل معه.‬

799
01:05:40,291 --> 01:05:43,541
‫لا تقلقي، سأتصل بـ"غوني".‬
‫إنه يعيش بالقرب منه، سيتحقق من الأمر.‬

800
01:05:43,750 --> 01:05:46,166
‫لعله غط في النوم وترك هاتفه في وضع الصامت.‬

801
01:05:46,333 --> 01:05:47,458
‫أجل، افعل ذلك من فضلك.‬

802
01:05:55,541 --> 01:05:56,541
‫ماذا يحدث؟‬

803
01:05:59,541 --> 01:06:00,458
‫"أمايا".‬

804
01:06:01,666 --> 01:06:03,083
‫"أمايا"، ماذا يحدث؟‬

805
01:06:06,291 --> 01:06:07,208
‫عليّ الرحيل.‬

806
01:06:08,416 --> 01:06:09,291
‫إلى أين ستذهبين؟‬

807
01:06:18,458 --> 01:06:20,541
‫- ما الخطب يا "أمايا"؟‬
‫- سأعود على الفور.‬

808
01:06:25,583 --> 01:06:28,208
‫- "مونتيس".‬
‫- أيتها الرئيسة، كان "إتكسايد" في المنزل.‬

809
01:06:28,291 --> 01:06:30,333
‫وجد "غوني" الباب الأمامي مفتوحًا.‬

810
01:06:30,625 --> 01:06:32,958
‫- و؟‬
‫- تبًا يا "أمايا"، كان مستلقيًا على الأرض.‬

811
01:06:33,041 --> 01:06:34,000
‫أُطلق عليه النار.‬

812
01:06:35,791 --> 01:06:36,916
‫يا إلهي. هيا بنا.‬

813
01:06:48,208 --> 01:06:49,666
‫ماذا قال "غوني"؟‬

814
01:06:49,750 --> 01:06:53,875
‫كان على وشك أن يقرع الجرس‬
‫عندما رأى أن الباب كان مفتوحًا قليلًا.‬

815
01:06:53,958 --> 01:06:56,083
‫دخل ووجده على الأرض.‬

816
01:06:56,166 --> 01:06:58,250
‫كم رصاصة أُطلقت عليه؟‬
‫وفي أي مناطق من جسمه؟‬

817
01:06:58,333 --> 01:07:00,833
‫لا أعرف،‬
‫كان قد دخل لتوه إلى المنزل عندما تحدثنا.‬

818
01:07:01,500 --> 01:07:02,333
‫اتصل به.‬

819
01:07:02,416 --> 01:07:05,083
‫- فعلت ذلك، إنه لا يُجيب.‬
‫- تبًا، اتصل به مجددًا.‬

820
01:07:20,708 --> 01:07:21,666
‫إنه لا يُجيب.‬

821
01:07:32,958 --> 01:07:35,583
‫- في أي مستشفى هو؟‬
‫- إنه في المنزل.‬

822
01:07:38,291 --> 01:07:39,375
‫في المنزل، لماذا؟‬

823
01:07:39,458 --> 01:07:41,750
‫لا أعرف، ربما من أجل جعل حالته تستقر.‬

824
01:08:02,083 --> 01:08:02,916
‫توقفي.‬

825
01:08:13,083 --> 01:08:14,750
‫- أفسحوا الطريق!‬
‫- انتبهوا.‬

826
01:08:17,125 --> 01:08:18,958
‫لماذا سيارة الطبيب "سان مارتين" هنا؟‬

827
01:08:26,958 --> 01:08:27,833
‫ادخل.‬

828
01:08:33,291 --> 01:08:34,750
‫- دعني أمرّ.‬
‫- لا يجدر بك ذلك.‬

829
01:08:34,833 --> 01:08:36,000
‫- دعني أمرّ!‬
‫- لا تدخلي.‬

830
01:08:36,083 --> 01:08:37,458
‫- دعني!‬
‫- أرجوك أن لا تدخلي!‬

831
01:08:37,541 --> 01:08:39,041
‫- أرجوك!‬
‫- دعني!‬

832
01:08:42,375 --> 01:08:43,208
‫دعني.‬

833
01:08:45,750 --> 01:08:46,750
‫"الأدلة الجنائية"‬

834
01:08:48,791 --> 01:08:51,291
‫لا.‬

835
01:08:58,375 --> 01:08:59,208
‫لا!‬

836
01:09:15,250 --> 01:09:16,083
‫أنا آسف.‬

837
01:09:17,625 --> 01:09:18,458
‫لا تلمسيه.‬

838
01:09:40,250 --> 01:09:43,000
‫سامحني.‬

839
01:09:44,833 --> 01:09:46,625
‫سامحني يا "يونان".‬

840
01:09:52,708 --> 01:09:54,916
‫يا إلهي، لا.‬

841
01:10:04,833 --> 01:10:07,250
‫هل تودين أن يُرافقك أحد إلى المنزل‬
‫أيتها المحققة؟‬

842
01:10:08,333 --> 01:10:11,250
‫إن كان أي منكم لا يستطيع تحمّل البقاء هنا،‬
‫فيستطيع المغادرة.‬

843
01:10:11,625 --> 01:10:13,791
‫لست رئيسة قسم جرائم القتل عن عبث.‬

844
01:10:15,125 --> 01:10:18,708
‫سيُبعدوننا عن القضية قريبًا،‬
‫لذا التقطوا صورًا لكل شيء من فضلكم.‬

845
01:10:19,041 --> 01:10:20,250
‫قبل أن نُبعد عن القضية.‬

846
01:10:20,541 --> 01:10:22,791
‫- بالطبع أيتها المحققة.‬
‫- حاضر أيتها الرئيسة.‬

847
01:10:37,791 --> 01:10:39,000
‫"دار (إيراتشي) للجنازات"‬

848
01:11:21,125 --> 01:11:21,958
‫"جيمس".‬

849
01:11:23,458 --> 01:11:26,125
‫أرجوك أن لا تذهب. ابق معي.‬

850
01:11:26,875 --> 01:11:29,125
‫لا أستطيع يا "أمايا". يجب أن أكون هناك.‬

851
01:11:35,333 --> 01:11:39,416
‫أعرف ذلك، لا أعرف لماذا أقول ذلك. إنه...‬

852
01:11:41,500 --> 01:11:42,500
‫أمر صعب جدًا.‬

853
01:11:44,041 --> 01:11:46,000
‫أعرف ذلك.‬

854
01:11:48,416 --> 01:11:50,291
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

855
01:11:52,708 --> 01:11:53,875
‫أحبكما كلاكما.‬

856
01:11:54,500 --> 01:11:56,000
‫سنراك قريبًا، حسنًا؟‬

857
01:12:18,208 --> 01:12:19,958
‫استخدم القاتل مسدسًا كاتمًا للصوت‬

858
01:12:20,041 --> 01:12:22,375
‫ورصاصة "آي إم آي" من عيار 9 ملم‬
‫دون سرعة الصوت.‬

859
01:12:22,916 --> 01:12:24,958
‫لهذا لم يسمع الجيران أي صوت.‬

860
01:12:25,250 --> 01:12:27,250
‫يبدو أن "إتكسايد" كان يعرف من هاجمه.‬

861
01:12:28,208 --> 01:12:29,875
‫فتح الباب، وتركه يدخل...‬

862
01:12:30,666 --> 01:12:31,708
‫ودخل معه.‬

863
01:12:32,541 --> 01:12:34,541
‫لهذا كانت جثته في نهاية الغرفة.‬

864
01:12:35,041 --> 01:12:36,916
‫ولا يبدو أنها عملية سرقة عادية.‬

865
01:12:37,583 --> 01:12:41,291
‫لم تكن هناك فوضى‬
‫ولم يُأخذ إلا حاسوبه المحمول،‬

866
01:12:41,625 --> 01:12:44,333
‫وكاميرته، والأقراص الصلبة،‬
‫وبطاقات الذاكرة.‬

867
01:12:44,916 --> 01:12:45,750
‫والمسدس.‬

868
01:12:45,833 --> 01:12:48,791
‫مسدس غير قابل للتعقب أكثر قيمة من المال‬
‫بالنسبة لقاتل مأجور.‬

869
01:12:49,500 --> 01:12:52,000
‫أرسل المحقق "كليموس" تقرير التشريح للتو.‬

870
01:12:52,083 --> 01:12:57,208
‫لا أستطيع تحمّل ذلك الأحمق.‬
‫قد ألكمه إن لم يبدأ بالتواصل خطيًا.‬

871
01:12:57,291 --> 01:13:00,333
‫وفقًا لهذا التقرير،‬
‫فقد أُطلق النار على الجذع والجبين،‬

872
01:13:00,625 --> 01:13:04,041
‫ويُشير المسار الـ1 للمقذوف‬
‫إلى أن القاتل كان جالسًا‬

873
01:13:04,125 --> 01:13:05,125
‫أو جاثيًا على ركبتيه.‬

874
01:13:06,041 --> 01:13:08,791
‫القاتل المأجور لن يُطلق النار بداية‬
‫من زاوية منخفضة كهذه.‬

875
01:13:09,125 --> 01:13:10,833
‫ربما أطلق النار مرة ثانية للتأكد،‬

876
01:13:10,916 --> 01:13:14,125
‫لكن وفقًا لهذا التقرير،‬
‫فإن الطلقة الـ1 كان يُفترض بها أن تقتله.‬

877
01:13:14,208 --> 01:13:15,083
‫ماذا تقصدين؟‬

878
01:13:15,875 --> 01:13:18,416
‫أنه أطلق النار مرة ثانية ليُخلصه من بؤسه.‬

879
01:13:20,041 --> 01:13:20,958
‫كانت رصاصة رحمة.‬

880
01:13:21,041 --> 01:13:24,375
‫بحق السماء يا "سالازار".‬
‫رصاصة في الرأس، هل تدعين هذه رحمة؟‬

881
01:13:24,458 --> 01:13:27,125
‫إنها كذلك إن كنت لا تُريد‬
‫أن تُسبب ألمًا أكثر من اللازم.‬

882
01:13:27,666 --> 01:13:30,458
‫وهل تعرفين ذلك‬
‫لأنه أطلق النار عليه مرة ثانية فحسب؟‬

883
01:13:31,375 --> 01:13:34,583
‫إطلاق النار مرة ثانية، ولأنه أغلق عينيه.‬

884
01:13:44,125 --> 01:13:47,500
‫"شرطة (نافار)"‬

885
01:13:55,916 --> 01:13:56,916
‫تعازينا.‬

886
01:14:01,000 --> 01:14:01,833
‫تعازينا.‬

887
01:14:28,666 --> 01:14:29,583
‫أيتها المحققة.‬

888
01:14:31,416 --> 01:14:34,166
‫- شكرًا على قدومك.‬
‫- نادني "أمايا" من فضلك.‬

889
01:14:34,708 --> 01:14:38,541
‫- كان "يونان" يُقدّرك ويحترمك كثيرًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

890
01:14:57,500 --> 01:15:01,708
‫كشفت الشؤون الداخلية‬
‫أن "إتكسايد" دخل إلى حاسوبك الشخصي‬

891
01:15:01,791 --> 01:15:05,541
‫عن بعد من أجل نسخ الملفات‬
‫والرسائل الإلكترونية غالبًا.‬

892
01:15:05,916 --> 01:15:09,625
‫بالطبع فعل ذلك.‬
‫كان مساعدي. كان يملك حق الوصول الكامل.‬

893
01:15:10,416 --> 01:15:14,125
‫هذا صحيح،‬
‫لكنهم قالوا إنه دخل إلى حاسوبك الشخصي‬

894
01:15:14,208 --> 01:15:18,375
‫في اليوم الذي زرنا فيه القابلة‬
‫وقد يكون حذرها.‬

895
01:15:19,208 --> 01:15:20,250
‫هذا مستحيل.‬

896
01:15:21,541 --> 01:15:22,416
‫"مونتيس"!‬

897
01:15:22,708 --> 01:15:25,583
‫هل حقًا دخل إلى حاسوبك‬
‫دون أن يكون مأذونًا له بذلك؟‬

898
01:15:25,833 --> 01:15:29,083
‫كان "إتكسايد" يعرف كل تحركاتي.‬
‫لم يكن يحتاج إلى إذن.‬

899
01:15:29,458 --> 01:15:31,875
‫ألم يكن يحتاج إلى إذن‬
‫لتفقد بريدك الإلكتروني حتى؟‬

900
01:15:32,125 --> 01:15:34,541
‫ربما دخل إلى الحاسوب‬
‫لتثبيت برنامج مضاد فيروسات‬

901
01:15:34,625 --> 01:15:36,125
‫أو ما إلى ذلك من هذا الهراء.‬

902
01:15:48,875 --> 01:15:49,708
‫"أمايا".‬

903
01:15:53,000 --> 01:15:53,833
‫أنا "مارك".‬

904
01:15:55,875 --> 01:15:57,375
‫زوج "يونان".‬

905
01:15:57,791 --> 01:15:58,625
‫"مارك"!‬

906
01:16:00,000 --> 01:16:01,833
‫لم أكن أعرف أن "يونان" كان متزوجًا.‬

907
01:16:02,958 --> 01:16:04,291
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

908
01:16:04,875 --> 01:16:07,125
‫تعلمين أنه كان كتومًا.‬

909
01:16:08,333 --> 01:16:10,083
‫لكنه كان يتحدث عنك كثيرًا.‬

910
01:16:12,208 --> 01:16:14,958
‫سأقبض عليهم يا "مارك". أُقسم بذلك.‬

911
01:16:16,500 --> 01:16:17,958
‫هذا لن يُعيده.‬

912
01:16:19,583 --> 01:16:20,416
‫لا.‬

913
01:16:25,250 --> 01:16:26,416
‫كان يعرف يا "أمايا".‬

914
01:16:29,041 --> 01:16:30,458
‫عرف "يونان" أنه في خطر.‬

915
01:16:32,125 --> 01:16:33,166
‫هل قال شيئًا؟‬

916
01:16:33,250 --> 01:16:36,750
‫- كان خائفًا على حياته وترك لك رسالة.‬
‫- أي رسالة؟‬

917
01:16:37,208 --> 01:16:38,291
‫ليست رسالة بحد ذاتها،‬

918
01:16:38,875 --> 01:16:42,333
‫لكن قبل حوالي أسبوعين‬
‫قال إنه يعمل على شيء ما،‬

919
01:16:42,416 --> 01:16:45,166
‫وإن لم يستطع إعطاءك إياه،‬
‫فيجب عليّ فعل ذلك.‬

920
01:16:45,458 --> 01:16:47,625
‫- ماذا كان ذلك الشيء؟‬
‫- كلمة واحدة.‬

921
01:16:48,416 --> 01:16:50,125
‫قال إنك ستعرفين كيفية استخدامها.‬

922
01:16:50,208 --> 01:16:51,208
‫"القربان".‬

923
01:16:52,541 --> 01:16:53,875
‫"القربان ورقمه."‬

924
01:16:56,291 --> 01:16:59,375
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- قال إنه وثق بك أكثر من أي أحد آخر.‬

925
01:16:59,958 --> 01:17:01,958
‫وإن لم يستطع إعطاءك إياه، ‬

926
01:17:03,000 --> 01:17:04,375
‫فيجب أن أتذكر ذلك.‬

927
01:17:05,208 --> 01:17:06,708
‫"القربان ورقمه."‬

928
01:17:23,750 --> 01:17:24,583
‫"أمايا".‬

929
01:17:26,875 --> 01:17:27,833
‫حضرة القاضي؟‬

930
01:17:28,750 --> 01:17:29,625
‫لم أنت هنا؟‬

931
01:17:36,958 --> 01:17:38,000
‫أنا آسف جدًا.‬

932
01:17:41,458 --> 01:17:42,291
‫شكرًا.‬

933
01:17:42,375 --> 01:17:44,000
‫أترغبين في شرب شيء ما؟‬

934
01:17:45,041 --> 01:17:46,333
‫أعرف مكانًا مثاليًا لذلك.‬

935
01:17:50,166 --> 01:17:51,000
‫أجل.‬

936
01:18:00,916 --> 01:18:03,000
‫لم أتخيّلك وأنت تشربين الويسكي.‬

937
01:18:06,166 --> 01:18:08,333
‫أنا تحديدًا، أو أي امرأة على الإطلاق؟‬

938
01:18:09,708 --> 01:18:12,125
‫لم أتخيّل المحققة "سالازار" تشرب الويسكي.‬

939
01:18:14,500 --> 01:18:15,583
‫فيه شيء…‬

940
01:18:17,041 --> 01:18:18,166
‫يُخدر الألم.‬

941
01:18:20,208 --> 01:18:22,208
‫وفي الوقت نفسه، يُبقي الذهن حادًا.‬

942
01:18:25,291 --> 01:18:28,291
‫حضرت جنازة أيرلندية ذات مرة.‬

943
01:18:29,583 --> 01:18:34,041
‫بدلًا من الحزن على موت صديقهم، فإنهم...‬

944
01:18:34,625 --> 01:18:36,500
‫احتفلوا بالحياة التي حظي بها.‬

945
01:18:37,791 --> 01:18:42,666
‫وفقًا لأسطورة محلية،‬
‫كانت الجنازات تمتد لـ3 أيام‬

946
01:18:42,916 --> 01:18:45,875
‫للتأكد من أن الميت لا يتظاهر بالموت،‬

947
01:18:46,416 --> 01:18:48,250
‫بما أنه لا يُمكن لأي أيرلندي أن يقاوم‬

948
01:18:48,333 --> 01:18:51,208
‫3 أيام من شرب الويسكي‬
‫والاحتفال مع الأصدقاء،‬

949
01:18:51,458 --> 01:18:53,000
‫ودون أن ينهض الميت من قبره.‬

950
01:18:58,000 --> 01:18:58,833
‫شكرًا.‬

951
01:18:59,750 --> 01:19:00,916
‫لم أر "يونان" يشرب قط.‬

952
01:19:02,958 --> 01:19:05,625
‫رأيته يشرب الجعة ذات مرة.‬

953
01:19:07,208 --> 01:19:08,708
‫أظن أنها كانت خالية من الكحول.‬

954
01:19:12,791 --> 01:19:16,833
‫عندما قابلته لأول مرة، ظننت أنه متحاذق.‬

955
01:19:18,333 --> 01:19:19,500
‫قارب تصرفه حد الغرور.‬

956
01:19:21,208 --> 01:19:22,708
‫ثم أدركت أنه...‬

957
01:19:24,000 --> 01:19:25,750
‫أراد إثارة إعجابي فحسب.‬

958
01:19:28,416 --> 01:19:29,541
‫بعد بضعة أيام،‬

959
01:19:30,666 --> 01:19:33,291
‫رأيته يأخذ إفادات‬
‫من أولئك الأطفال المعتدى عليهم‬

960
01:19:33,875 --> 01:19:35,458
‫وأدركت أنه شخص استثنائي.‬

961
01:19:37,708 --> 01:19:38,625
‫أحد...‬

962
01:19:39,500 --> 01:19:40,333
‫الأخيار.‬

963
01:19:42,458 --> 01:19:43,375
‫وعطوف.‬

964
01:19:46,125 --> 01:19:47,833
‫اتصلت بالمفوض في ذلك اليوم‬

965
01:19:49,083 --> 01:19:51,083
‫وقلت له ألا يجرؤ على إبعاده من قسمي.‬

966
01:19:53,041 --> 01:19:57,291
‫بعد أسابيع قليلة، أصبح عنصرًا لا غنى عنه.‬

967
01:20:01,333 --> 01:20:02,583
‫هل أخبرته يومًا بذلك؟‬

968
01:21:52,458 --> 01:21:53,291
‫"جيمس".‬

969
01:21:53,583 --> 01:21:57,666
‫"أمايا"، خرج الجراح للتو من غرفة العمليات.‬
‫أخبرنا أن كل شيء سار بشكل مثالي.‬

970
01:21:59,125 --> 01:22:00,250
‫هذا رائع.‬

971
01:22:00,958 --> 01:22:04,500
‫المشكلة الوحيدة التي لدينا الآن‬
‫هي أن أحدهم هنا يفتقدك حقًا.‬

972
01:22:05,375 --> 01:22:07,750
‫أليس كذلك يا "إيباي"؟ أتفتقد أمك؟‬

973
01:22:09,500 --> 01:22:12,916
‫اسمعي، سنتناول شيئًا ما قبل أن يستيقظ أبي.‬

974
01:22:13,000 --> 01:22:15,541
‫أردت فقط أن أتصل بك وأُخبرك، حسنًا؟‬

975
01:22:16,500 --> 01:22:19,625
‫بالطبع. شكرًا. أعطه قبلة مني، حسنًا؟‬

976
01:22:20,291 --> 01:22:22,000
‫بالطبع، سأفعل ذلك في الحال.‬

977
01:22:22,750 --> 01:22:24,750
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

978
01:22:50,375 --> 01:22:52,500
‫"رسالة إلكترونية جديدة من (يونان إتكسايد)"‬

979
01:22:57,000 --> 01:22:58,708
{\an8}‫"لديك رسالة إلكترونية جديدة واحدة"‬

980
01:22:59,125 --> 01:23:01,083
{\an8}‫"عداد توقيت التسليم من (يونان إتكسايد)"‬

981
01:23:01,166 --> 01:23:03,166
{\an8}‫"يود المستخدم مشاركة ملفات وصور"‬

982
01:23:07,666 --> 01:23:08,625
{\an8}‫"أدخل كلمة المرور"‬

983
01:23:08,708 --> 01:23:09,625
{\an8}‫"قربان"‬

984
01:23:09,708 --> 01:23:11,916
{\an8}‫"إيريارتي"، ما رقم شارة "يونان"؟‬

985
01:23:13,916 --> 01:23:15,416
{\an8}‫"قربان 1269"‬

986
01:23:15,500 --> 01:23:16,333
‫شكرًا.‬

987
01:23:17,500 --> 01:23:19,083
‫"القرص الخاص بـ(يونان إتكسايد)"‬

988
01:23:49,833 --> 01:23:50,958
‫تبًا يا "يونان".‬

989
01:23:51,041 --> 01:23:54,083
‫أكد والد "يولاندا"‬
‫أنه قبل عام من ولادة التوأم،‬

990
01:23:54,416 --> 01:23:56,958
‫كان لديها ابنة تُدعى "هايزيا"،‬
‫ماتت في المهد.‬

991
01:23:57,416 --> 01:23:59,708
‫قاد ذلك "يولاندا" إلى الاكتئاب والجنون.‬

992
01:23:59,791 --> 01:24:02,125
‫لن تسمح لنا القاضية الفرنسية بتفتيش القبر.‬

993
01:24:02,208 --> 01:24:03,583
‫لن يُفيدنا ذلك بشيء.‬

994
01:24:03,666 --> 01:24:06,166
‫أغلق زوجها حجر القبر‬
‫في اليوم التالي للانفجار.‬

995
01:24:06,250 --> 01:24:07,208
‫يا له من وغد.‬

996
01:24:07,708 --> 01:24:12,333
‫حسنًا، كل الأطفال المتوفين‬
‫كانوا من بلدات مجاورة لنهر "بازتان".‬

997
01:24:12,750 --> 01:24:16,083
‫القابلة "فينا هيدالغو"،‬
‫هي حلقة الوصل الوحيدة بين القضايا.‬

998
01:24:16,666 --> 01:24:20,291
‫كما أنها عملت في "غيبوثكوا"،‬
‫لذا ربما تكون قامت بأشياء هناك أيضًا.‬

999
01:24:21,291 --> 01:24:26,208
‫أولًا، يجب أن نجد الصلة‬
‫بين القابلة وآباء الأطفال المتوفين.‬

1000
01:24:26,291 --> 01:24:29,250
‫- عندها فقط سيُعطينا "ماركينا" مذكرة.‬
‫- سأتحقق من ذلك.‬

1001
01:24:29,333 --> 01:24:32,666
‫ثانيًا، تحققوا من كل حادثة موت في المهد‬
‫في "غيبوثكوا" و"نافار"،‬

1002
01:24:32,750 --> 01:24:35,875
‫خاصة الإناث،‬
‫في بلدات مجاورة لنهر "بازتان".‬

1003
01:24:35,958 --> 01:24:38,583
‫- إنه يُدعى نهر "بيداسوا" في الشمال.‬
‫- سأتعامل مع ذلك.‬

1004
01:24:39,083 --> 01:24:41,541
‫تحققوا إن كانت العائلات‬
‫أصبحت ثرية بعد حدوث الوفاة‬

1005
01:24:41,625 --> 01:24:43,333
‫لإثبات نمط الربح.‬

1006
01:24:43,958 --> 01:24:46,333
‫ثالثًا، أحتاج إلى مذكرة تفتيش‬
‫لمنزل "آرغي بيلتز".‬

1007
01:24:46,416 --> 01:24:49,625
‫ليس هناك ما يُبرر المذكرة، لذا استقصوا‬
‫عن عائلة "مارتينيز" وجدوا طريقة ما.‬

1008
01:24:49,708 --> 01:24:50,541
‫سأتولى هذا.‬

1009
01:24:50,833 --> 01:24:54,625
‫حسنًا، لنبق أذهاننا منفتحة‬
‫ونضع في الاعتبار كل الاحتمالات.‬

1010
01:24:57,500 --> 01:24:58,583
‫عذرًا.‬

1011
01:25:00,666 --> 01:25:01,541
‫أردت أن...‬

1012
01:25:03,333 --> 01:25:06,208
‫أعتذر عن اتهاماتي في ذلك اليوم.‬

1013
01:25:06,833 --> 01:25:08,500
‫تم نسيان ذلك أصلًا يا "أمايا".‬

1014
01:25:12,250 --> 01:25:16,000
‫وأردت أن أطلب منكم‬
‫أن تثقوا بـ"يونان" من فضلكم.‬

1015
01:25:16,916 --> 01:25:21,250
‫أُعيد فتح القضية بفضله.‬
‫إنه يستحق إعجابنا واحترامنا.‬

1016
01:25:21,833 --> 01:25:23,208
‫بالطبع أيتها المحققة.‬

1017
01:25:24,916 --> 01:25:25,750
‫يُمكنكم الانصراف.‬

1018
01:25:39,000 --> 01:25:39,833
‫نعم؟‬

1019
01:25:46,916 --> 01:25:47,750
‫"مارك".‬

1020
01:25:49,625 --> 01:25:51,166
‫أعتذر على اتصالي.‬

1021
01:25:51,583 --> 01:25:54,583
‫- لم أرغب في إزعاجك.‬
‫- لا تقلق، حسنًا فعلت.‬

1022
01:25:54,875 --> 01:25:57,208
‫ظننت أنهم نظفوا بقعة الدم،‬

1023
01:25:57,708 --> 01:26:01,208
‫لكن عندما رأيت أنها لا تزال موجودة،‬
‫تجمدت ولم أستطع الدخول.‬

1024
01:26:01,291 --> 01:26:02,375
‫سأهتم بالأمر.‬

1025
01:26:06,666 --> 01:26:07,500
‫شكرًا.‬

1026
01:26:09,416 --> 01:26:12,166
‫أجل، سأنتظر مجيئهم. شكرًا.‬

1027
01:27:56,541 --> 01:28:00,666
‫سأطلب من البروفسور "سانتوس" إجراء التحليل.‬

1028
01:28:01,750 --> 01:28:05,250
‫إنه خبير فحص جنائي مختص بالأقمشة.‬
‫عملنا معه من قبل.‬

1029
01:28:16,333 --> 01:28:18,333
‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا.‬

1030
01:28:19,375 --> 01:28:21,916
‫"أمايا"، أنا آسفة جدًا بشأن ما حدث.‬

1031
01:28:46,666 --> 01:28:48,875
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل.‬

1032
01:28:52,375 --> 01:28:54,125
‫ظننت أننا سنقضي الليلة معًا.‬

1033
01:28:56,791 --> 01:28:58,000
‫لديّ الكثير لأفعله.‬

1034
01:28:58,708 --> 01:29:01,041
‫وهذا القاضي لن يكف عن طلب أدلة.‬

1035
01:29:01,875 --> 01:29:03,375
‫لذا عليّ أن أحصل على بعضها.‬

1036
01:29:04,875 --> 01:29:06,375
‫لن تتوقفي، أليس كذلك؟‬

1037
01:29:08,708 --> 01:29:12,541
‫"أمايا"، عليك أن تتوقفي.‬
‫ألا ترين الألم الذي تسببينه؟‬

1038
01:29:13,333 --> 01:29:15,625
‫أُحبك وأُريدك أن تبقي،‬

1039
01:29:15,708 --> 01:29:19,458
‫لكن لن ينجح الأمر‬
‫إن واصلت الهوس بأشباح الماضي.‬

1040
01:29:19,666 --> 01:29:22,541
‫هذا ليس هوسًا يا "خافيير".‬
‫إنها غريزة البقاء.‬

1041
01:29:22,666 --> 01:29:26,125
‫- لا أستطيع أن أرتاح قبل أن أعرف أين أمي.‬
‫- ماتت "روزاريو" يا "أمايا".‬

1042
01:29:28,416 --> 01:29:31,000
‫لن أُناقش هذا مجددًا، وبالتأكيد ليس معك.‬

1043
01:29:31,333 --> 01:29:33,291
‫إن كنت تُحبني حقًا، فهذا من أجل من أكون.‬

1044
01:29:33,875 --> 01:29:36,791
‫أنا جندية، مقتفية أثر. لن أتوقف.‬

1045
01:29:38,125 --> 01:29:38,958
‫ابقي.‬

1046
01:29:41,416 --> 01:29:42,250
‫أرجوك.‬

1047
01:29:46,500 --> 01:29:47,333
‫يجب أن أذهب.‬

1048
01:29:53,041 --> 01:29:56,666
‫اعترض عدة مرات أصلًا منذ أن استيقظ،‬
‫لذا هذه إشارة جيدة.‬

1049
01:29:57,541 --> 01:30:00,750
‫أعلميني عندما تستطيعين التكلم.‬
‫يود سماع صوتك. آمل أن تكوني بخير.‬

1050
01:30:38,458 --> 01:30:41,958
‫أُريدك أن تعرفي أنني صديقك‬
‫وأنا هنا للمساعدة.‬

1051
01:30:43,708 --> 01:30:45,833
‫وفاة المحقق المساعد "إتكسايد"...‬

1052
01:30:45,916 --> 01:30:48,208
‫إنها ليست وفاة ‬‫طبيعية‬‫، بل جريمة قتل.‬

1053
01:30:49,333 --> 01:30:52,250
‫...جعلتني أُفكر أن هناك تفاصيلًا معينة‬
‫يجب أن تعرفيها.‬

1054
01:30:54,958 --> 01:30:59,416
‫كما ترين، لطالما كانت "نافار"‬
‫أرض القديسين، وركيزة الكنيسة.‬

1055
01:31:00,291 --> 01:31:05,250
‫لكن ربما لهذا السبب بالذات‬
‫كان وجود الشر ثابتًا فيها.‬

1056
01:31:06,375 --> 01:31:10,666
‫لفترة طويلة، كنا قلقين‬
‫بشأن انتشار الطوائف الدينية في البلاد.‬

1057
01:31:12,791 --> 01:31:16,125
‫السحر والطقوس الشيطانية‬
‫ليست شيئًا من الماضي يا "أمايا".‬

1058
01:31:17,583 --> 01:31:19,291
‫منذ 3 سنوات في "مدريد"،‬

1059
01:31:20,416 --> 01:31:24,500
‫اعترف رجل‬
‫بالمشاركة في تقديم أضحية بشرية في 1979،‬

1060
01:31:24,583 --> 01:31:25,833
‫في منزل ريفي في "ليساكا".‬

1061
01:31:26,000 --> 01:31:29,208
‫لكنني أعرف كل قضايا جرائم القتل‬
‫التي لا تزال مفتوحة في "نافار"...‬

1062
01:31:29,291 --> 01:31:31,750
‫ليس هذه القضية. أمر القاضي بالسرية.‬

1063
01:31:32,583 --> 01:31:35,291
‫- هل وجدوا جثة الطفلة؟‬
‫- أبدًا.‬

1064
01:31:36,958 --> 01:31:38,083
‫والمتهم؟‬

1065
01:31:38,750 --> 01:31:40,416
‫إنه يعيش في الخفاء منذ ذلك الحين.‬

1066
01:31:41,125 --> 01:31:43,083
‫تحت حماية الشرطة ومؤسسة "أوبوس داي".‬

1067
01:31:43,333 --> 01:31:44,291
‫أين؟‬

1068
01:31:47,916 --> 01:31:49,041
‫أوقف السيارة هناك.‬

1069
01:32:16,041 --> 01:32:17,916
‫الأب "ساراسولا" والمحققة "سالازار".‬

1070
01:32:22,250 --> 01:32:23,083
‫من هذا الاتجاه.‬

1071
01:32:29,750 --> 01:32:31,833
‫هذه المحققة "سالازار".‬

1072
01:32:33,750 --> 01:32:36,958
‫منذ حوالي 30 عامًا،‬
‫قابلت فتاة هنا خلال مهرجان "سان فيرمين".‬

1073
01:32:37,041 --> 01:32:38,541
‫دعتني إلى منزلها.‬

1074
01:32:38,625 --> 01:32:40,916
‫كان المنزل عبارة عن مستعمرة من نوع ما،‬

1075
01:32:41,000 --> 01:32:44,916
‫حيث كنا نعيش ونرقص وننتشي طوال الوقت.‬

1076
01:32:46,458 --> 01:32:49,250
‫كان اسم القائد "خابيير تابيسي".‬

1077
01:32:49,458 --> 01:32:50,833
‫كان رجلًا مميزًا للغاية.‬

1078
01:32:50,916 --> 01:32:54,708
‫كان يتحدث‬
‫عن السحر والروحانية والشعوذة و...‬

1079
01:32:55,625 --> 01:32:58,625
‫وشيء أطلق عليه اسم، "العودة إلى جذورنا."‬

1080
01:32:58,875 --> 01:32:59,791
‫هل هذا هو؟‬

1081
01:33:00,750 --> 01:33:02,708
‫لا، هذا أنا.‬

1082
01:33:03,583 --> 01:33:05,500
‫لم يكن يُحب الظهور أغلب الأحيان، لكن...‬

1083
01:33:06,041 --> 01:33:07,500
‫لديّ بعض الصور للمكان.‬

1084
01:33:07,958 --> 01:33:10,375
‫هل تعرف إن كان "خابيير تابيسي"‬
‫اسمه الحقيقي؟‬

1085
01:33:11,250 --> 01:33:14,083
‫في ذلك الوقت،‬
‫لم أُشكك في أي شيء أيتها المحققة.‬

1086
01:33:14,500 --> 01:33:16,000
‫كنت في الـ25 من عمري،‬

1087
01:33:16,083 --> 01:33:20,000
‫كان لديّ أصدقاء لديهم مزرعة ماريجوانا‬
‫وفتاة تُحبني بجنون.‬

1088
01:33:21,541 --> 01:33:25,125
‫قال "تابيسي" إن أيقظنا القوى البدائية‬
‫عن طريق تقديم القرابين،‬

1089
01:33:25,208 --> 01:33:27,208
‫فقد نحصل على أي شيء نرغب به.‬

1090
01:33:28,000 --> 01:33:30,458
‫لكن كلما حصلنا على المزيد،‬
‫كلما طالبنا بأكثر.‬

1091
01:33:32,291 --> 01:33:33,333
‫كنا...‬

1092
01:33:34,625 --> 01:33:37,958
‫نعبده. كنا سنفعل أي شيء من أجله.‬

1093
01:33:39,416 --> 01:33:40,416
‫أضحيات؟‬

1094
01:33:42,750 --> 01:33:44,166
‫أجل، لطالما قدمنا أضحيات.‬

1095
01:33:44,625 --> 01:33:48,208
‫كنا نُقدم قرابين هي عبارة عن حيوانات‬
‫بعد طقوس مدارة من قبله. ‬

1096
01:33:49,583 --> 01:33:53,583
‫كنا نُقيم حفلات عربدة،‬
‫ونشرب دم الحيوانات ونُلطخ أجسامنا به.‬

1097
01:33:54,583 --> 01:33:57,208
‫شعرنا بأننا أقوياء، كما لو أننا آلهة.‬

1098
01:33:57,500 --> 01:33:58,708
‫وبعد ذلك...‬

1099
01:34:06,708 --> 01:34:08,166
‫قدم والدا الفتاة أضحية.‬

1100
01:34:11,000 --> 01:34:14,791
‫قدما ابنتهما قربانًا‬
‫وقتلاها كما طلب منهما "تابيسي" تمامًا.‬

1101
01:34:15,916 --> 01:34:17,458
‫ثم أخذ الجثة،‬

1102
01:34:18,333 --> 01:34:20,291
‫واندثرت المجموعة بعد بضعة أيام.‬

1103
01:34:20,875 --> 01:34:24,708
‫لم أر أيًا منهم مجددًا.‬
‫أعرف أنه ازدهرت أحوالهم جميعًا.‬

1104
01:34:26,208 --> 01:34:30,208
‫كنا فقراء جدًا أيتها المحققة،‬
‫وأصبحنا أثرياء خلال سنوات قليلة.‬

1105
01:34:31,500 --> 01:34:32,375
‫فاحشو الثراء.‬

1106
01:34:35,708 --> 01:34:36,916
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

1107
01:34:38,208 --> 01:34:40,458
‫بعد عدة سنوات، شُخصت إصابة ابني بالسرطان.‬

1108
01:34:41,083 --> 01:34:44,625
‫تعرفت في المستشفى على طبيب‬
‫كان متورطًا في الأمر برمته.‬

1109
01:34:45,458 --> 01:34:49,000
‫اقترح تقديم أضحية لإنقاذه.‬

1110
01:34:50,250 --> 01:34:51,083
‫فكرت في ذلك.‬

1111
01:34:54,291 --> 01:34:56,833
‫لكن صوت الله في رأسي كان أقوى بكثير.‬

1112
01:35:06,166 --> 01:35:08,083
‫مات ابني بعد بضعة أشهر من ذلك.‬

1113
01:35:09,125 --> 01:35:11,125
‫ثم قررت أن أكشف عن الأمر صراحة.‬

1114
01:35:12,250 --> 01:35:13,708
‫وانهارت حياتي.‬

1115
01:35:14,375 --> 01:35:17,208
‫خسرت زوجتي وعملي وأصدقائي...‬

1116
01:35:18,666 --> 01:35:19,583
‫خسرت كل شيء.‬

1117
01:35:22,166 --> 01:35:25,041
‫علمت أنه كان هناك المزيد من المجموعات‬
‫في بلدات صغيرة أخرى.‬

1118
01:35:25,458 --> 01:35:29,166
‫كان هناك مجموعة في "بازتان"،‬
‫كانت على وشك أن تُقدم أضحية.‬

1119
01:35:29,416 --> 01:35:32,875
‫كان يملك أفراد هذه المجموعة طفلة‬
‫بالكاد كانوا يُطعمونها،‬

1120
01:35:32,958 --> 01:35:35,750
‫بانتظار تقديمها كقربان. هذا كل ما أعرفه.‬

1121
01:35:35,833 --> 01:35:37,291
‫هل تعرف هذه المرأة؟‬

1122
01:35:39,125 --> 01:35:41,458
‫أجل، كانت في مجموعة "بازتان".‬

1123
01:35:41,750 --> 01:35:43,875
‫كانت حاملًا عندما قابلتها، كانت…‬

1124
01:35:43,958 --> 01:35:45,666
‫كيف أصف ذلك؟ كانت...‬

1125
01:35:46,458 --> 01:35:47,375
‫ملتزمة جدًا.‬

1126
01:35:50,416 --> 01:35:51,333
‫و…‬

1127
01:35:54,000 --> 01:35:55,458
‫أثناء تقديم الأضحية...‬

1128
01:35:56,625 --> 01:35:59,458
‫هل تتذكر إجراءات الحصول‬
‫على ما كنت ترغب به؟‬

1129
01:36:04,083 --> 01:36:06,458
‫تمت التضحية بها لـ"إنغوما"، إلى الشرير.‬

1130
01:36:06,875 --> 01:36:08,750
‫كان يجب أن تكون طفلة غير معمدّة.‬

1131
01:36:08,833 --> 01:36:11,291
‫المعمودية ه‬‫ي‬‫ التزام إلى إله مختلف.‬

1132
01:36:11,916 --> 01:36:12,916
‫لم يجب أن تكون أنثى؟‬

1133
01:36:13,250 --> 01:36:15,416
‫قال "تابيسي" إنه عندما يستيقظ "إنغوما"‬

1134
01:36:15,500 --> 01:36:20,000
‫فإنه يأخذ دائمًا أضحيات ‬
‫من نفس الجنس ونفس العمر.‬

1135
01:36:21,458 --> 01:36:22,708
‫ماذا عن الجثث؟‬

1136
01:36:22,791 --> 01:36:26,875
‫نُقلت إلى مكان سحري،‬
‫قال إنه مكان أقدم من الديانة المسيحية،‬

1137
01:36:27,041 --> 01:36:28,875
‫حيث وُضعت القرابين أيضًا.‬

1138
01:36:28,958 --> 01:36:30,291
‫- الغابة؟‬
‫- لا أعلم.‬

1139
01:36:31,333 --> 01:36:33,125
‫لقد أخذها، لكن هذا كل ما أعرفه.‬

1140
01:36:33,208 --> 01:36:36,208
‫- على ماذا حصلتم في المقابل؟‬
‫- على أي شيء كنا نرغب به.‬

1141
01:36:37,708 --> 01:36:39,625
‫- لكن...‬
‫- بدون "لكن" أيتها المحققة.‬

1142
01:36:39,708 --> 01:36:41,708
‫حصلنا على كل ما رغبنا به.‬

1143
01:36:45,333 --> 01:36:47,791
‫ماذا حدث لأولئك الذين اختاروا‬
‫ترك المجموعة؟‬

1144
01:36:49,250 --> 01:36:50,375
‫أنت لا تفهمين الأمر.‬

1145
01:36:51,583 --> 01:36:53,791
‫لا يستطيع أحد مغادرة المجموعة. لا أحد.‬

1146
01:36:53,916 --> 01:36:56,250
‫عاجلًا أم آجلًا، يُحصّل "إنغوما" دينه.‬

1147
01:36:56,583 --> 01:36:58,583
‫لقد تفرقنا، أجل، لكن...‬

1148
01:36:59,416 --> 01:37:02,375
‫لا أحد يُغادر المجموعة أبدًا.‬

1149
01:37:58,541 --> 01:37:59,416
‫تبًا.‬

1150
01:38:06,125 --> 01:38:07,166
‫تبًا.‬

1151
01:38:12,541 --> 01:38:13,791
‫- "فيرمين".‬
‫- "أمايا".‬

1152
01:38:13,875 --> 01:38:18,500
‫اقتُحم منزلي، أخذوا الأقراص الصلبة.‬
‫أظن أنهم كانوا يسعون وراء ملفات "يونان".‬

1153
01:38:18,583 --> 01:38:20,500
‫إذًا، اخرجي من المنزل!‬

1154
01:38:20,750 --> 01:38:22,750
‫أجل، سأفعل ذلك. ماذا كنت تريد؟‬

1155
01:38:22,833 --> 01:38:25,458
‫اتصل الطبيب "غونزاليس" للتو للتحدث إليك.‬

1156
01:38:25,541 --> 01:38:28,875
‫قال إن الطبيبة "تاكشنكو"‬
‫تعرضت لحادث وهي في وحدة العناية المركزة.‬

1157
01:38:28,958 --> 01:38:30,458
‫"نادية"! ماذا حدث لها؟‬

1158
01:38:31,041 --> 01:38:33,791
‫يبدو أن أحدهم صدم سيارتها‬
‫مخرجًا إياها عن الطريق.‬

1159
01:38:34,000 --> 01:38:36,500
‫قالت الشرطة إن السيارة فُتشت.‬

1160
01:38:36,833 --> 01:38:38,625
‫كان ‬‫الطبيب "غونزاليس" ‬‫محطمًا نفسيًا‬‫.‬

1161
01:38:39,916 --> 01:38:41,791
‫شكرًا. سآتي على الفور.‬

1162
01:38:43,166 --> 01:38:44,041
‫تبًا.‬

1163
01:38:46,041 --> 01:38:49,083
‫عزيزي، هل تستطيع أن تشم العدس خاصتي‬
‫من "الولايات المتحدة"؟‬

1164
01:38:49,541 --> 01:38:50,375
‫أجل.‬

1165
01:38:54,208 --> 01:38:56,666
‫حسنًا يا "جيمس"،‬
‫سأُخبرها أنك اتصلت، حسنًا؟‬

1166
01:38:56,875 --> 01:38:59,083
‫اعتن بنفسك. وداعًا.‬

1167
01:38:59,375 --> 01:39:01,333
‫لم تطهين في هذا الوقت المتأخر يا عمتي؟‬

1168
01:39:03,416 --> 01:39:06,791
‫- هل يُوجد ما تُخفينه عني؟‬
‫- لا، كل شيء على ما يرام.‬

1169
01:39:08,625 --> 01:39:11,833
‫- ألم تعودي تُحبينه؟‬
‫- بالطبع أُحبه يا عمتي.‬

1170
01:39:41,083 --> 01:39:42,375
‫عثرنا عليه أيتها الرئيسة.‬

1171
01:39:42,458 --> 01:39:46,000
‫"خابيير تابيسي"،‬
‫مات منذ 11 عامًا في حادث قارب.‬

1172
01:39:46,500 --> 01:39:47,500
‫هذا هو قبره هناك.‬

1173
01:39:48,250 --> 01:39:53,666
‫إنه مدرج كمعالج في عدة سجلات،‬
‫لكننا ما زلنا نستقصي عنه.‬

1174
01:39:54,375 --> 01:39:57,041
‫مغزى الكلام‬
‫هو أنه كان لديه بالتأكيد أموال طائلة.‬

1175
01:39:57,583 --> 01:39:58,416
‫أجل.‬

1176
01:40:02,750 --> 01:40:05,416
‫اسألا الحارس عن مصدر الأوركيد.‬

1177
01:40:05,958 --> 01:40:08,166
‫- اعرفا من يدفع الفاتورة.‬
‫- حسنًا.‬

1178
01:40:16,333 --> 01:40:17,166
‫"يولاندا"؟‬

1179
01:40:20,375 --> 01:40:22,250
‫لا تنظري إليّ هكذا. أعرف حقوقي.‬

1180
01:40:22,333 --> 01:40:24,625
‫أستطيع التقاط صور لمكان عام إن أردت ذلك.‬

1181
01:40:24,708 --> 01:40:27,083
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- أنا أتبع تحركاتك.‬

1182
01:40:27,166 --> 01:40:29,041
‫- تتبعينني إلى أين؟‬
‫- إلى كل مكان.‬

1183
01:40:29,125 --> 01:40:31,416
‫أرجوك أن تُغادري، يجب أن تكوني في المستشفى.‬

1184
01:40:31,750 --> 01:40:33,000
‫هل رأيت تلك الزهور؟‬

1185
01:40:33,708 --> 01:40:36,583
‫إنها مثل أسرّة أطفال صغيرة بداخلها أطفال.‬

1186
01:40:36,666 --> 01:40:39,000
‫أرجوك أن تُغادري، لا أريد أن أعتقلك.‬

1187
01:40:39,083 --> 01:40:40,541
‫افعلي ذلك أيتها المحققة!‬

1188
01:40:41,000 --> 01:40:44,791
‫ابنتي مفقودة وأنت لا تهتمين سوى بعملك.‬

1189
01:40:45,208 --> 01:40:47,541
‫ابتعدي عني. لقد وثقت بك.‬

1190
01:40:48,041 --> 01:40:50,416
‫لكنكم جميعًا متشابهون في أعماقكم.‬

1191
01:40:51,000 --> 01:40:55,083
‫عائلة زوجي، والأطباء، والقاضي، والشرطة...‬

1192
01:40:55,166 --> 01:40:57,750
‫- جميعكم لا تهتمون سوى بأنفسكم.‬
‫- القاضي "ماركينا"؟‬

1193
01:40:58,000 --> 01:40:59,958
‫طلب مني التواصل معك.‬

1194
01:41:00,458 --> 01:41:02,625
‫قال إنك عميلة رائعة، الأفضل.‬

1195
01:41:03,208 --> 01:41:06,291
‫وإن كانت هناك فرصة،‬
‫فقد تدفعين القضية قدمًا.‬

1196
01:41:06,541 --> 01:41:08,416
‫ألم نتقابل صدفة؟‬

1197
01:41:08,583 --> 01:41:11,083
‫طلب مني ألا أُخبرك، لكنني لم أعد أهتم.‬

1198
01:41:11,666 --> 01:41:14,333
‫شكرًا جزيلًا لك أيتها المحققة.‬

1199
01:41:16,416 --> 01:41:19,333
‫- لا يجب أن تقودي وأنت بهذه الحالة.‬
‫- تبًا لك!‬

1200
01:41:29,416 --> 01:41:31,625
‫شعرت بالأسف عليها فحسب، أنا آسف.‬

1201
01:41:31,708 --> 01:41:33,916
‫اتصلت بمكتبي ولم أستطع فعل أي شيء،‬

1202
01:41:34,000 --> 01:41:38,250
‫لذا أخبرتها أنك قد تساعدينها‬
‫إن جعلتك تهتمين بقضيتها.‬

1203
01:41:38,333 --> 01:41:42,833
‫كل ما هناك أنني أعطيت بعض النصائح‬
‫إلى شخص يائس كان يعاني كثيرًا.‬

1204
01:41:43,125 --> 01:41:44,875
‫- لقد خدعتني.‬
‫- لا.‬

1205
01:41:44,958 --> 01:41:48,500
‫لم أكن أُريدها أن تقول إنني أرسلتها،‬
‫هل تفهمين؟‬

1206
01:41:48,583 --> 01:41:52,333
‫لن تدعني أفتح القبور، لكنك أرسلتها إليّ.‬
‫أنت ترفض طلباتي.‬

1207
01:41:52,416 --> 01:41:55,375
‫تقول إنني مهووسة بقضية،‬
‫وأنت من يدفعني نحوها.‬

1208
01:41:55,458 --> 01:41:58,500
‫- لا أفهم ما هي اللعبة التي تلعبها.‬
‫- أنا لا ألعب.‬

1209
01:41:59,166 --> 01:42:01,000
‫أنا أحميك فقط.‬

1210
01:42:01,083 --> 01:42:04,083
‫- أنا لديّ حدود بصفتي قاضيًا.‬
‫- أهكذا تحميني؟‬

1211
01:42:04,166 --> 01:42:07,041
‫هكذا أحميك وأُدافع عنك. هذا كل شيء.‬

1212
01:42:08,208 --> 01:42:09,958
‫لكنني لا أخرق القواعد.‬

1213
01:42:11,958 --> 01:42:14,541
‫أنا أعرفك. أعرف أنك رائعة.‬

1214
01:42:14,625 --> 01:42:19,458
‫لكن لا تطلبي مني أن أتبعك،‬
‫لأنه يجب أن أحميك من نفسك ومن مخاوفك.‬

1215
01:42:20,083 --> 01:42:23,250
‫تعالي إلى هنا الليلة‬
‫ودعينا نناقش هذا الأمر ونحن نشرب النبيذ.‬

1216
01:42:23,333 --> 01:42:26,541
‫لا أستطيع، أخبرت عمتي‬
‫أنني سأتناول العشاء معها. يجب أن أذهب.‬

1217
01:42:26,625 --> 01:42:28,500
‫- في "إليزوندو"؟‬
‫- أجل. سأُقفل الخط.‬

1218
01:42:31,041 --> 01:42:34,333
‫يقول العاملون في متجر الزهور‬
‫إنهم يغيّرون أزهار الأوركيد أسبوعيًا‬

1219
01:42:34,416 --> 01:42:35,750
‫ويُدفع لهم نقدًا.‬

1220
01:42:35,833 --> 01:42:39,083
‫لا تُوجد أسماء.‬
‫دائمًا ما يكون هناك شخص مختلف.‬

1221
01:42:39,958 --> 01:42:42,041
‫- أأنت بخير أيتها الرئيسة؟‬
‫- أجل. هيا بنا.‬

1222
01:42:42,500 --> 01:42:44,291
‫- نراك في القسم؟‬
‫- أجل.‬

1223
01:42:44,375 --> 01:42:46,208
‫- أيتها الرئيسة، لديّ أخبار.‬
‫- ماذا؟‬

1224
01:42:46,291 --> 01:42:48,541
‫- بمجرد استبعاد الطفلات المعمدات...‬
‫- أجل؟‬

1225
01:42:48,625 --> 01:42:51,166
‫...هناك 5 حالات تحمل نفس الصفات المميزة.‬

1226
01:42:52,250 --> 01:42:55,333
‫إن لم يكن الوالدان معًا،‬
‫لا يُمكن لواحد أن يأذن باستخراج الجثة.‬

1227
01:42:55,541 --> 01:42:56,916
‫سنُخرج جثة غدًا في "إيغانتزي"‬

1228
01:42:57,000 --> 01:42:59,250
‫- وأنتظر تأكيدًا بشأن اثن‬‫تين‬‫ ‬‫أخريين.‬
‫- عمل جيد.‬

1229
01:43:02,666 --> 01:43:04,875
‫- ما الأمر؟‬
‫- أغلق "كليموس" قضية "إيكسايد".‬

1230
01:43:04,958 --> 01:43:05,916
‫ماذا؟‬

1231
01:43:06,000 --> 01:43:08,916
‫يقول إن المافيات الشرقية‬
‫هي وراء مقتله بسبب تجارة المخدرات.‬

1232
01:43:09,000 --> 01:43:10,666
‫ما هذا؟ أين الدليل؟‬

1233
01:43:10,750 --> 01:43:12,916
‫هذا ما قلته. يقول إن الأدلة ستظهر.‬

1234
01:43:13,000 --> 01:43:15,416
‫- "الأدلة ستظهر؟"‬
‫- حسنًا. أيتها الرئيسة؟‬

1235
01:43:15,791 --> 01:43:17,708
‫هناك رجل يسأل عنك.‬

1236
01:43:20,291 --> 01:43:23,875
‫تلقيت العينة البارحة‬
‫ومعها ملاحظة من الطبيبة‬

1237
01:43:24,125 --> 01:43:26,125
‫تطلب فيها أن أُجري تحليلًا بأسرع وقت ممكن.‬

1238
01:43:26,291 --> 01:43:28,666
‫قالت إنه لا يجب أن أكشف نتيجة التحليل‬
‫لأحد غيرك.‬

1239
01:43:30,166 --> 01:43:33,125
‫ألياف النسيج هذه من الساتان،‬
‫مصنوعة من حرير عالي الجودة.‬

1240
01:43:33,291 --> 01:43:35,833
‫من خلال توقيع الشركة المصنّعة‬
‫على هذه الشبيكة،‬

1241
01:43:35,916 --> 01:43:38,416
‫فأستطيع القول إنها صُنعت في "إنجلترا".‬

1242
01:43:39,000 --> 01:43:43,666
‫لكن من الصعب التأكد تمامًا بسبب الضرر‬
‫الذي تعرضت له جراء الطلق الناري.‬

1243
01:43:44,208 --> 01:43:45,625
‫- طلق ناري؟‬
‫- أجل.‬

1244
01:43:46,291 --> 01:43:47,125
‫انظري.‬

1245
01:43:48,041 --> 01:43:50,041
‫هذه هي الحلقة الكشطية.‬

1246
01:43:50,291 --> 01:43:53,583
‫تمزقت قطعة القماش بسبب الطلق الناري.‬

1247
01:43:54,625 --> 01:43:59,625
‫كان مطلق النار على الأرجح‬
‫يُخفي مسدسه في جيبه،‬

1248
01:43:59,708 --> 01:44:01,916
‫وانطلقت الرصاصة عبر الجيب.‬

1249
01:44:03,041 --> 01:44:06,416
‫كنا نعلم أنها كانت من زاوية منخفضة،‬
‫لكننا افترضنا أنهما كانا جالسيّن.‬

1250
01:44:06,500 --> 01:44:09,708
‫إليك الجواب أيتها المحققة.‬
‫الأمر واضح بالنسبة إليّ‬

1251
01:44:18,583 --> 01:44:22,041
{\an8}‫"القاضي (ماركينا)"‬

1252
01:44:36,958 --> 01:44:37,875
‫مرحبًا؟‬

1253
01:44:44,708 --> 01:44:45,541
‫مرحبًا؟‬

1254
01:44:49,083 --> 01:44:49,916
‫"يولاندا"؟‬

1255
01:44:56,000 --> 01:44:56,916
‫"يولاندا"!‬

1256
01:46:14,958 --> 01:46:15,791
‫لا!‬

1257
01:46:22,000 --> 01:46:23,250
‫النجدة!‬

1258
01:46:27,791 --> 01:46:29,083
‫النجدة!‬

1259
01:46:36,583 --> 01:46:40,125
‫"‬‫شرطة (نافار)"‬

1260
01:46:51,250 --> 01:46:54,875
‫سيُعلمك  الطبيب "سان مارتين"‬
‫عندما ينتهي التشريح.‬

1261
01:46:55,000 --> 01:46:55,833
‫شكرًا.‬

1262
01:46:56,958 --> 01:47:00,208
‫"إيريارتي" و"غوني"‬
‫في طريقهما إلى "إيغانتزي" لفتح قبر.‬

1263
01:47:00,625 --> 01:47:02,416
‫ثم واحد آخر في "إيرون".‬

1264
01:47:03,083 --> 01:47:05,208
‫في هذه الأثناء، ما زلت أستقصي عن "تابيسي".‬

1265
01:47:07,125 --> 01:47:09,666
‫وتحدثت إلى شقيقتك "فلورا".‬

1266
01:47:11,000 --> 01:47:12,083
‫وأخبرتها بالأمر.‬

1267
01:47:13,291 --> 01:47:14,125
‫شكرًا.‬

1268
01:47:17,208 --> 01:47:18,875
‫الذئاب لا تقتل نفسها يا "فيرمين".‬

1269
01:47:19,916 --> 01:47:22,083
‫إنها لا تتوقف عن كونها ذئابًا‬
‫إلا عندما تُقتل.‬

1270
01:47:23,708 --> 01:47:24,875
‫أنت تُطاردها‬

1271
01:47:26,125 --> 01:47:27,625
‫وتُحاصرها وتُواجهها.‬

1272
01:47:27,708 --> 01:47:28,666
‫إما تفوز أو تموت.‬

1273
01:47:29,791 --> 01:47:31,875
‫لكنها لا تقفز أبدًا من أعلى منحدر.‬

1274
01:47:33,500 --> 01:47:35,750
‫بكت "روزاريو"‬
‫لأنها لم تكن تُريد أن تموت أيضًا.‬

1275
01:47:38,041 --> 01:47:39,750
‫كلها عبارة عن مجموعة أكاذيب.‬

1276
01:47:42,791 --> 01:47:46,458
‫لا تُشير ملفات "يونان"‬
‫إلا إلى كل تلك الأكاذيب.‬

1277
01:47:47,125 --> 01:47:49,416
‫قبر طفلّي "يولاندا" كان كذبة.‬

1278
01:47:49,500 --> 01:47:52,125
‫زيارة "بيراساتيغي" لأمي بالخفاء‬
‫كانت كذبة أيضًا.‬

1279
01:47:52,208 --> 01:47:55,208
‫لماذا كان لدى "إتكسايد"‬
‫ملف عن قضية "باساخون"؟‬

1280
01:47:55,958 --> 01:47:56,916
‫لا أعرف بعد.‬

1281
01:47:58,125 --> 01:48:01,791
‫لكنها مجموعة من الأكاذيب.‬
‫هذا ما كان يحاول "يونان" أن يُظهره لنا.‬

1282
01:48:04,541 --> 01:48:05,375
‫إنه "إيريارتي"!‬

1283
01:48:06,583 --> 01:48:07,708
‫نعم يا "إيريارتي"؟‬

1284
01:48:07,916 --> 01:48:09,083
‫"(ماركينا)"‬

1285
01:48:11,666 --> 01:48:12,666
‫أجل، افتحوه.‬

1286
01:48:21,125 --> 01:48:21,958
‫تابع.‬

1287
01:48:32,250 --> 01:48:33,958
‫إجمالًا، كانت رطبة بشكل جيد،‬

1288
01:48:34,041 --> 01:48:38,458
‫وكانت التروية الدموية جيدة‬
‫لكل من من أعضائها وأطرافها.‬

1289
01:48:38,541 --> 01:48:40,041
‫كانت بشرتها بحالة جيدة.‬

1290
01:48:40,500 --> 01:48:42,625
‫كانت أظافرها مقلمة وشعرها مقصوصًا...‬

1291
01:48:42,958 --> 01:48:44,708
‫بدت بصحة جيدة.‬

1292
01:48:46,000 --> 01:48:48,250
‫لا يظهر عليها أي إصابات من شأنها أن تُشير‬

1293
01:48:48,333 --> 01:48:51,041
‫إلى أنها تعرضت للعوامل الطبيعية.‬

1294
01:48:51,625 --> 01:48:54,125
‫أستبعد أنها كانت في النهر.‬

1295
01:48:54,625 --> 01:48:55,541
‫شكرًا أيها الطبيب.‬

1296
01:48:57,208 --> 01:48:58,041
‫أيتها المحققة.‬

1297
01:49:02,041 --> 01:49:05,375
‫طاردت أمك لوقت طويل جدًا.‬

1298
01:49:06,000 --> 01:49:10,083
‫إنها فترة كافية لتُحولها إلى شيء غير واقعي.‬
‫إلى كابوس.‬

1299
01:49:11,458 --> 01:49:14,458
‫"أمايا"، لا تدعيها تُصبح شبحًا.‬

1300
01:49:18,208 --> 01:49:19,916
‫إنها مجرد امرأة مسنة يا "أمايا".‬

1301
01:50:25,125 --> 01:50:26,000
‫أين أنت؟‬

1302
01:50:30,708 --> 01:50:31,833
‫آمل أنك سعيدة.‬

1303
01:50:32,750 --> 01:50:34,625
‫تبيّن أنك كنت محقة.‬

1304
01:50:37,583 --> 01:50:39,666
‫لماذا تتركين الجوز في قبر "آن أربيزو"؟‬

1305
01:50:41,708 --> 01:50:43,750
‫ما كان عليك أن تلمسيه، إنه يخصها.‬

1306
01:50:44,083 --> 01:50:45,750
‫سئمت من الأكاذيب يا "فلورا".‬

1307
01:50:46,250 --> 01:50:49,125
‫من الأسرار والمخاوف، لقد اكتفيت يا أختاه.‬

1308
01:50:49,625 --> 01:50:51,833
‫أُريد الحقيقة وأُريدها منك.‬

1309
01:50:57,416 --> 01:50:58,958
‫"آن أربيزو" كانت ابنتي.‬

1310
01:51:01,166 --> 01:51:02,000
‫ماذا؟‬

1311
01:51:02,833 --> 01:51:05,375
‫كان والدها تاجر ماشية التقيت به في معرض.‬

1312
01:51:05,458 --> 01:51:08,500
‫كان بيننا علاقة عابرة، هذا كل شيء.‬

1313
01:51:10,541 --> 01:51:13,166
‫عندما عرفت أمي، طلبت إبقاء الأمر سرًا.‬

1314
01:51:16,250 --> 01:51:19,416
‫وتسليم الطفلة عندما تُولد.‬

1315
01:51:19,958 --> 01:51:21,666
‫وكل شيء سيكون على ما يرام.‬

1316
01:51:22,125 --> 01:51:23,125
‫هل قالت ذلك؟‬

1317
01:51:23,708 --> 01:51:25,291
‫- هل قالت "تسليم"؟‬
‫- أجل.‬

1318
01:51:27,458 --> 01:51:30,666
‫عرّفتني على قابلة ستهتم بكل شيء.‬

1319
01:51:31,333 --> 01:51:34,791
‫لكنني لم أثق بتلك ‬‫الساحرة ‬‫الحقيرة،‬
‫لذا انتقلت إلى "بامبلونا".‬

1320
01:51:36,208 --> 01:51:37,416
‫وحين أنجبت،‬

1321
01:51:38,458 --> 01:51:40,291
‫أعطيت ابنتي الصغيرة للتبني.‬

1322
01:51:42,541 --> 01:51:43,833
‫لم تسامحني أمي قط.‬

1323
01:51:44,583 --> 01:51:46,791
‫- هل القابلة هي "فينا هيدالغو"؟‬
‫- أجل.‬

1324
01:51:49,458 --> 01:51:50,291
‫ذات يوم...‬

1325
01:51:51,583 --> 01:51:53,916
‫رأيت طفلتي في ساحة بلدة "إليزوندو".‬

1326
01:51:57,333 --> 01:51:59,208
‫عرفتها على الفور يا "أمايا".‬

1327
01:52:02,416 --> 01:52:03,958
‫تبنتها عائلة "أربيزوس".‬

1328
01:52:05,166 --> 01:52:08,666
‫أنا مقيدة إلى هذه البلدة منذ ذلك الحين،‬
‫بحيث أستطيع أن أبقى قريبة منها.‬

1329
01:52:14,583 --> 01:52:18,333
‫قبل سنتين، جاءت "آن" إلى المخبز.‬

1330
01:52:19,041 --> 01:52:22,000
‫اكتشفت أنني أمها وأرادت اللقاء بي.‬

1331
01:52:23,041 --> 01:52:24,541
‫لم تلمني قط.‬

1332
01:52:26,833 --> 01:52:29,083
‫كانت تلك أسعد سنوات حياتي.‬

1333
01:52:32,833 --> 01:52:34,041
‫حتى قتلها "فيكتور".‬

1334
01:52:37,500 --> 01:52:39,250
‫ولهذا قتلته؟‬

1335
01:52:39,333 --> 01:52:41,083
‫- لا.‬
‫- كنت تعرفين ما كان يفعله؟‬

1336
01:52:41,166 --> 01:52:43,500
‫هل شككت أنه كان يقتل الطفلات الصغيرات؟‬

1337
01:52:43,583 --> 01:52:47,083
‫لا، لم أكن متأكدة حتى تلك الليلة،‬
‫عندما ذهبت لرؤيته.‬

1338
01:52:47,166 --> 01:52:49,083
‫كنت مسلحة، لا بد أنك شككت.‬

1339
01:52:49,166 --> 01:52:51,291
‫كان بوسعك منع ذلك، فعل أي شيء.‬

1340
01:52:59,625 --> 01:53:00,458
‫انظري.‬

1341
01:53:06,500 --> 01:53:09,083
‫هذه صورة لـ"آن" عندما كانت طفلة.‬
‫أعطتني إياها.‬

1342
01:53:10,666 --> 01:53:13,833
‫ينفطر قلبي عندما أرى "إيباي".‬
‫إنهما نسختان متطابقتان.‬

1343
01:53:16,125 --> 01:53:19,708
‫لم أكن أظن أن "فيكتور"‬
‫مسؤول عن الجرائم حتى موت "آن".‬

1344
01:53:20,375 --> 01:53:21,291
‫لماذا؟‬

1345
01:53:21,375 --> 01:53:24,166
‫لأنني عرفت كيف اختار ضحاياه.‬

1346
01:53:24,333 --> 01:53:25,916
‫ماذا تقصدين؟ كيف؟‬

1347
01:53:26,000 --> 01:53:27,958
‫فكّري فيما فعله بالجثث.‬

1348
01:53:30,666 --> 01:53:34,250
‫أغرق الفتيات، و‬‫أزال شعر جثثهن‬
‫ل‬‫ي‬‫جعل شكل‬‫ الجثث‬‫ يشبه ‬‫شكل ‬‫الطفلات الصغيرات،‬

1349
01:53:34,333 --> 01:53:36,416
‫ثم رم‬‫اها‬‫ في النهر، ألا ترين ذلك؟‬

1350
01:53:36,750 --> 01:53:40,458
‫أخبرت أمي "فيكتور" عمن تكون "آن"،‬
‫حتى يستطيع إنهاء ما لم تستطع إنهاءه،‬

1351
01:53:40,541 --> 01:53:44,208
‫تمامًا كما فعلت بأختنا وبك و... بـ"إيباي".‬

1352
01:53:44,833 --> 01:53:46,666
‫لا أعرف لماذا اختار الأخريات،‬

1353
01:53:48,208 --> 01:53:50,083
‫لكنه قتل "آن" لأنني لم أُسلمها.‬

1354
01:53:52,250 --> 01:53:53,583
‫كانت قرابين فاشلة.‬

1355
01:53:54,416 --> 01:53:55,958
‫كان "فيكتور" يُسلمها.‬

1356
01:53:56,083 --> 01:53:57,583
‫استغلوا هوس "فيكتور".‬

1357
01:53:57,666 --> 01:53:59,958
‫هذا ما تفعله الطوائف الدينية، تعرفين ذلك.‬

1358
01:54:01,291 --> 01:54:03,666
‫إنهم يستخدمون البضائع التالفة، مثلك ومثلي.‬

1359
01:54:07,458 --> 01:54:08,541
‫لماذا الجوز؟‬

1360
01:54:13,625 --> 01:54:17,750
‫قالت "آن" إن الجوز كان رمزًا لقوة النساء‬
‫في "بازتان" لقرون.‬

1361
01:54:19,875 --> 01:54:21,625
‫وأن طاقته لا تنتهي بالموت.‬

1362
01:54:22,458 --> 01:54:24,375
‫إنه الشيء الوحيد الذي يربطني بها الآن.‬

1363
01:54:39,458 --> 01:54:42,375
‫أنا آسفة جدًا على كل شيء‬
‫اضطررنا أن نمرّ به خلال هذه السنوات.‬

1364
01:54:48,666 --> 01:54:55,166
‫"‬‫شرطة (نافار)"‬

1365
01:55:11,958 --> 01:55:15,250
‫مساء الخير أيتها الرئيسة.‬
‫كلا التابوتين كانا فارغين.‬

1366
01:55:19,958 --> 01:55:22,833
‫كانت جرائم "باساخون"‬
‫تقدمات أخذت منحى خاطئًا.‬

1367
01:55:23,791 --> 01:55:25,583
‫قرابين ‬‫لم تُقدم ‬‫في الواقع قط.‬

1368
01:55:26,208 --> 01:55:27,916
‫أين الطفلات الأخريات؟‬

1369
01:55:28,208 --> 01:55:30,083
‫تبًا.‬

1370
01:55:30,416 --> 01:55:31,291
‫ما الخطب؟‬

1371
01:55:32,333 --> 01:55:34,083
‫من السبعينيات وحتى التسعينيات،‬

1372
01:55:34,166 --> 01:55:37,166
‫كانت هناك عيادة في "لاس روزاس"‬
‫تُدعى عيادة "تابيسي".‬

1373
01:55:38,166 --> 01:55:42,875
‫أصبحت مشهورة بتقديمها علاجات جديدة‬
‫من "الولايات المتحدة".‬

1374
01:55:43,791 --> 01:55:47,291
‫مارس مدير العيادة الطب تحت اسم العيادة،‬

1375
01:55:47,375 --> 01:55:50,208
‫لكن اسمه الحقيقي كان... "خابيير ماركينا".‬

1376
01:55:52,291 --> 01:55:54,000
‫والد القاضي "ماركينا".‬

1377
01:56:01,416 --> 01:56:04,083
‫لقد تخلى عنا عندما فقدت أمي عقلها.‬

1378
01:56:06,083 --> 01:56:09,083
‫ترك لي بعض الأموال‬
‫لتغطية النفقات الشخصية والدراسة، ورحل.‬

1379
01:56:09,458 --> 01:56:10,750
‫ألم تبحث عنه قط؟‬

1380
01:56:11,416 --> 01:56:12,916
‫ألم تتساءل عما كان يُخطط له؟‬

1381
01:56:13,000 --> 01:56:14,208
‫أستطيع أن أتخيّل‬

1382
01:56:15,625 --> 01:56:17,458
‫أنه كان ينتقل من امرأة إلى أخرى،‬

1383
01:56:17,916 --> 01:56:22,625
‫ويعيش كمليونير، حيث يُسافر ويُبحر‬
‫على اليخت الذي مات على متنه في النهاية.‬

1384
01:56:23,583 --> 01:56:27,416
‫بالإضافة إلى عمله في العيادة،‬
‫قاد مجموعتين في "ليساكا" و"بازتان".‬

1385
01:56:28,000 --> 01:56:31,916
‫عرّفهم إلى طقوس متعلقة بالسحر.‬
‫تم التعرف عليه من قبل شاهد.‬

1386
01:56:32,541 --> 01:56:35,583
‫اتهمه بتقديم أضحيات بشرية.‬

1387
01:56:37,083 --> 01:56:38,458
‫- أبي؟‬
‫- أجل.‬

1388
01:56:38,750 --> 01:56:41,000
‫أكد شاهد آخر أن هناك صلة مباشرة‬

1389
01:56:41,083 --> 01:56:44,416
‫بين جرائم "باساخون"‬
‫وعلاجات الطبيب "بيراساتيغي".‬

1390
01:56:51,375 --> 01:56:52,791
‫أجريت بحثك.‬

1391
01:56:53,583 --> 01:56:54,583
‫هذا عملي.‬

1392
01:56:55,000 --> 01:56:56,541
‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل الآن؟‬

1393
01:56:57,250 --> 01:56:59,583
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- لا تُكلمني بهذه الطريقة.‬

1394
01:57:00,166 --> 01:57:02,000
‫ليس عليّ أن أُخبرك بما عليك فعله.‬

1395
01:57:02,083 --> 01:57:05,625
‫أنا محققة. أحضرت لك الحقائق. هذا ما طلبته.‬

1396
01:57:06,375 --> 01:57:08,291
‫وعدتك بألا أتخطاك.‬

1397
01:57:11,583 --> 01:57:12,583
‫سامحيني.‬

1398
01:57:16,250 --> 01:57:17,166
‫سامحيني.‬

1399
01:57:19,583 --> 01:57:21,000
‫هذا ليس سهلًا بالنسبة لي.‬

1400
01:57:22,458 --> 01:57:24,916
‫لم أكن أظن قط أن مسيرتي المهنية‬
‫ستنتهي بهذا الشكل.‬

1401
01:57:25,000 --> 01:57:27,166
‫لست مسؤولًا عن أفعال والدك.‬

1402
01:57:28,916 --> 01:57:32,916
‫كيف يبدو المستقبل بالنسبة لقاض‬
‫كان والده يترأس طائفة شيطانية؟‬

1403
01:57:33,666 --> 01:57:36,500
‫سواء تم إثبات ذلك أم لا،‬
‫فإن الشك وحده سيُدمرني.‬

1404
01:57:38,041 --> 01:57:39,541
‫ليس بالضرورة أن يُؤثر ذلك عليك.‬

1405
01:57:41,833 --> 01:57:42,750
‫دعني أُساعدك.‬

1406
01:57:45,291 --> 01:57:47,250
‫- لا تستطيعين ذلك.‬
‫- بلى.‬

1407
01:57:48,125 --> 01:57:48,958
‫لا.‬

1408
01:58:57,625 --> 01:58:58,458
‫"جيمس".‬

1409
01:58:58,541 --> 01:59:02,291
‫"أمايا"، تحدثت للتو مع عمتك.‬
‫أخبرتني عن والدتك.‬

1410
01:59:02,375 --> 01:59:05,541
‫- لماذا لم تتصلي بي لتخبريني؟‬
‫- ما زلت أحاول استيعاب الأمر.‬

1411
01:59:05,625 --> 01:59:06,875
‫تعالي إلى هنا يا "أمايا".‬

1412
01:59:07,666 --> 01:59:10,583
‫الآن أكثر من أي وقت مضى،‬
‫تعالي وكوني مع "إيباي" ومعي.‬

1413
01:59:11,041 --> 01:59:14,458
‫لا أستطيع التكلم الآن، أنا أعمل.‬
‫أأستطيع التكلم إليك بعد حين؟‬

1414
01:59:15,416 --> 01:59:17,291
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

1415
01:59:18,833 --> 01:59:19,666
‫حسنًا.‬

1416
01:59:34,458 --> 01:59:35,291
‫خذي.‬

1417
01:59:39,291 --> 01:59:42,166
‫مذكرة تفتيش منزل "آرغي بيلتز".‬

1418
01:59:50,583 --> 01:59:51,625
‫أُحبك يا "أمايا".‬

1419
01:59:52,541 --> 01:59:55,458
‫لم أُحب أحدًا بهذا القدر قط.‬
‫لا أستطيع تحمّل فقدانك.‬

1420
02:00:11,500 --> 02:00:14,375
‫سأتصل بـ"إيريارتي" و"غوني"‬
‫وسنتوجه إلى هناك أيتها الرئيسة.‬

1421
02:00:14,458 --> 02:00:16,875
‫لديّ مكالمة أخرى. شكرًا يا "فيرمين".‬

1422
02:00:17,583 --> 02:00:18,791
‫- مرحبًا؟‬
‫- أيتها المحققة.‬

1423
02:00:19,000 --> 02:00:21,458
‫- أنا "بينينو"، والد "يولاندا".‬
‫- أجل، مرحبًا.‬

1424
02:00:21,541 --> 02:00:25,000
‫غادرت ابنتي للتو‬
‫وقالت إنها متجهة إلى مكان وجدته بفضلك،‬

1425
02:00:25,291 --> 02:00:27,833
‫- وقالت إنها ستُنهي الأمور.‬
‫- هل قالت أي شيء آخر؟‬

1426
02:00:27,916 --> 02:00:28,833
‫كانت مستاءة جدًا‬

1427
02:00:28,916 --> 02:00:32,708
‫وقالت الشرطة إنها لم تستخدم كل المتفجرات‬
‫في المرة الماضية.‬

1428
02:00:32,791 --> 02:00:35,791
‫- لا أعرف ما هي قادرة على فعله.‬
‫- سأهتم بالأمر.‬

1429
02:00:35,875 --> 02:00:36,708
‫شكرًا.‬

1430
02:01:07,291 --> 02:01:08,125
‫بحق السماء!‬

1431
02:01:31,500 --> 02:01:32,625
‫الشرطة! افتح الباب!‬

1432
02:01:39,750 --> 02:01:41,125
‫الشرطة! افتح هذا الباب!‬

1433
02:01:41,208 --> 02:01:42,125
‫أيها...‬

1434
02:01:42,208 --> 02:01:43,333
‫هذا نحن يا "فيرمين"!‬

1435
02:01:43,916 --> 02:01:46,958
‫- يا إلهي، أين "سالازار" مع المذكرة؟‬
‫- إنها قادمة.‬

1436
02:01:47,041 --> 02:01:49,750
‫- أرسلتها لي.‬
‫- إذًا، نحن نحمل مذكرة من الناحية الفنية.‬

1437
02:01:49,833 --> 02:01:50,916
‫صحيح؟ هذا جيد.‬

1438
02:01:51,000 --> 02:01:54,541
‫لا نُريد سيناريو مشابه‬
‫لسيناريو القابلة. تحركا.‬

1439
02:02:11,333 --> 02:02:12,250
‫سأُغطيك.‬

1440
02:03:16,416 --> 02:03:20,250
‫"يولاندا"! توقفي!‬

1441
02:03:20,333 --> 02:03:23,458
‫ابنتي في الداخل! سأدخل بطريقة أو بأخرى!‬

1442
02:03:24,208 --> 02:03:25,041
‫توقفي!‬

1443
02:03:25,625 --> 02:03:26,458
‫قلت توقفي.‬

1444
02:03:44,041 --> 02:03:45,500
‫ما هذا...؟‬

1445
02:03:46,708 --> 02:03:49,416
‫لا بد أن العجوز الشمطاء‬
‫كانت مختبئة هنا منذ البداية.‬

1446
02:03:54,333 --> 02:03:56,791
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أين "أمايا"؟‬

1447
02:03:59,083 --> 02:04:01,583
‫توقفي! ارمي ذلك القضيب يا "يولاندا".‬
‫اهدئي. ارمه.‬

1448
02:04:01,666 --> 02:04:02,833
‫تبًا لهذا!‬

1449
02:04:03,625 --> 02:04:06,333
‫ابنتي في الداخل ولا يُمكن إيقافي.‬

1450
02:04:08,125 --> 02:04:11,041
‫سأدخل مهما كلف الأمر!‬

1451
02:04:14,833 --> 02:04:15,666
‫توقفي.‬

1452
02:04:19,958 --> 02:04:21,208
‫سأدخل.‬

1453
02:04:22,041 --> 02:04:24,666
‫حتى لو اضطررت إلى المرور عبرك.‬

1454
02:04:32,708 --> 02:04:33,541
‫أأنت بخير؟‬

1455
02:04:35,708 --> 02:04:37,666
‫- لقد قتلتها.‬
‫- كانت تُهاجمك.‬

1456
02:04:38,583 --> 02:04:39,708
‫كانت تنوي أن تقتلك.‬

1457
02:04:45,083 --> 02:04:45,916
‫إنهن هنا.‬

1458
02:04:47,625 --> 02:04:48,958
‫إنهن في الداخل، أليس كذلك؟‬

1459
02:04:49,791 --> 02:04:51,750
‫- إنهن في الداخل.‬
‫- لا تدخلي يا "أمايا".‬

1460
02:04:52,583 --> 02:04:55,041
‫"أمايا"!‬

1461
02:04:56,041 --> 02:04:57,000
‫لا تدخلي.‬

1462
02:04:57,916 --> 02:04:59,250
‫هل ستُطلق النار عليّ؟‬

1463
02:04:59,666 --> 02:05:02,500
‫أطلق النار. سأدخل حتى وإن كان ذلك‬
‫آخر شيء أفعله في حياتي.‬

1464
02:05:03,083 --> 02:05:07,291
‫سأُخبرك بكل شيء،‬
‫أرجوك أن لا تدخلي إلى هناك.‬

1465
02:05:08,208 --> 02:05:09,041
‫لماذا؟‬

1466
02:05:09,541 --> 02:05:12,000
‫- لماذا لم تُوقف هذا الأمر؟‬
‫- لا أستطيع ذلك.‬

1467
02:05:13,375 --> 02:05:16,625
‫- حاولت منع ذلك، لكنه مستحيل.‬
‫- هذا كذب.‬

1468
02:05:17,208 --> 02:05:21,041
‫في البداية، لم أفهم أبي أيضًا.‬

1469
02:05:21,125 --> 02:05:24,833
‫مع مرور الوقت،‬
‫أدركت أن هذا الأمر أكبر مما ظننت.‬

1470
02:05:25,041 --> 02:05:26,666
‫قلت ذلك بنفسك سابقًا.‬

1471
02:05:26,833 --> 02:05:29,833
‫أنت نفسك شعرت أن هذا أكبر من الحياة نفسها.‬

1472
02:05:30,333 --> 02:05:31,750
‫إنه فعّال.‬

1473
02:05:31,833 --> 02:05:33,750
‫- قوي...‬
‫- هل قتلت "بيراساتيغي"؟‬

1474
02:05:33,833 --> 02:05:34,833
‫...وفعّال.‬

1475
02:05:35,541 --> 02:05:36,541
‫لقد هددك.‬

1476
02:05:37,083 --> 02:05:39,083
‫كنت خائفة عندما اتصلت بي.‬

1477
02:05:39,166 --> 02:05:40,875
‫هل قتلت "روزاريو"؟‬

1478
02:05:40,958 --> 02:05:43,666
‫قلت إنك لن ترتاحي‬
‫بينما لا تزال على قيد الحياة.‬

1479
02:05:43,958 --> 02:05:44,916
‫أنت أردت هذا.‬

1480
02:05:52,166 --> 02:05:55,916
‫لا تدخلي. "أمايا"، لا تنظري إلى الداخل!‬

1481
02:06:53,416 --> 02:06:54,958
‫أنت جزء من هذا.‬

1482
02:06:56,750 --> 02:06:58,333
‫أنا مجرد قناة عبور.‬

1483
02:06:59,208 --> 02:07:02,708
‫الخيط المشترك لدين قديم قدم الزمن.‬

1484
02:07:03,666 --> 02:07:05,333
‫وبدأ كل شيء في واديك.‬

1485
02:07:05,416 --> 02:07:08,666
‫قوة أعظم مما تخيّلت على الإطلاق.‬

1486
02:07:09,708 --> 02:07:11,250
‫لكن يجب إطعامها.‬

1487
02:07:12,208 --> 02:07:13,750
‫أهذا ما تظن أنك تفعله؟‬

1488
02:07:15,250 --> 02:07:17,291
‫إطعام قوى ما بقتل الطفلات الصغيرات؟‬

1489
02:07:17,875 --> 02:07:21,458
‫إنه ثمن باهظ، لكن المكافآت استثنائية.‬

1490
02:07:23,291 --> 02:07:27,500
‫إنها الطريقة الأصدق للتحدث مع القوى الحية.‬
‫ألا ترين ذلك؟‬

1491
02:07:27,916 --> 02:07:29,416
‫أنت مريض.‬

1492
02:07:30,083 --> 02:07:30,916
‫لا.‬

1493
02:07:31,500 --> 02:07:33,208
‫لا تُعامليني بهذا الشكل!‬

1494
02:07:34,666 --> 02:07:35,666
‫ليس أنت.‬

1495
02:07:35,750 --> 02:07:38,916
‫قتلت أمي ابنتها‬
‫وحاولت أن تقتلني طوال حياتها.‬

1496
02:07:39,000 --> 02:07:40,083
‫حاولت قتل "إيباي".‬

1497
02:07:40,166 --> 02:07:42,583
‫ما هذا الهراء عن القوى الحية؟‬

1498
02:07:48,125 --> 02:07:50,083
‫كانت أمك مهووسة.‬

1499
02:07:51,041 --> 02:07:52,333
‫لكن ذلك انتهى تمامًا الآن.‬

1500
02:07:53,208 --> 02:07:56,083
‫أعدك بأن لا أحدًا سيُؤذيك أنت أو "إيباي"‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

1501
02:07:57,916 --> 02:07:59,291
‫لماذا فعلت هذا بي؟‬

1502
02:07:59,708 --> 02:08:01,458
‫لماذا تقرّبت مني؟‬

1503
02:08:02,208 --> 02:08:04,625
‫لم أكن أنوي أن أقع في حبك، لكن هذا ما حصل.‬

1504
02:08:06,208 --> 02:08:09,208
‫من الصعب تقبّل كل هذا،‬
‫لكنك مخلوقة من أجلي.‬

1505
02:08:09,500 --> 02:08:12,291
‫أعرف ذلك. أنت لي وأنا لك.‬

1506
02:08:12,500 --> 02:08:13,333
‫لا.‬

1507
02:08:17,125 --> 02:08:18,625
‫كل أولئك القتلى...‬

1508
02:08:20,541 --> 02:08:21,958
‫الطفلات الصغيرات في النهر،‬

1509
02:08:22,500 --> 02:08:23,416
‫و"نادية"،‬

1510
02:08:24,875 --> 02:08:26,000
‫و"إيلينا أوتشوا"،‬

1511
02:08:26,666 --> 02:08:27,833
‫وابنة "فلورا"،‬

1512
02:08:28,625 --> 02:08:29,708
‫وأختي.‬

1513
02:08:30,791 --> 02:08:32,750
‫كم قتيلًا في رقبتك؟‬

1514
02:08:32,833 --> 02:08:35,583
‫ل‬‫يس‬‫ ‬‫هناك قتلى ‬‫في رقبتي يا "أمايا".‬

1515
02:08:36,916 --> 02:08:40,916
‫نحن جميعًا أسياد حياتنا،‬
‫وأنا مسؤول عن حياتك.‬

1516
02:08:43,875 --> 02:08:46,083
‫أنا أُحبك ولا أستطيع أن أدع أحدًا يُؤذيك.‬

1517
02:08:48,625 --> 02:08:50,708
‫ما كانت أمك لتكف عن المحاولة.‬

1518
02:08:51,208 --> 02:08:53,291
‫لا تستطيعين إدانتي لحمايتك.‬

1519
02:08:57,375 --> 02:08:59,500
‫أي قوة لديك على أولئك الناس؟‬

1520
02:09:15,333 --> 02:09:16,583
‫هل قتلت "يونان"؟‬

1521
02:09:17,833 --> 02:09:18,958
‫لا تسأليني عن ذلك.‬

1522
02:09:29,208 --> 02:09:30,375
‫اضطررت إلى ذلك.‬

1523
02:09:32,041 --> 02:09:33,750
‫والآن عليّ أن أفعل هذا.‬

1524
02:09:36,291 --> 02:09:37,208
‫أنا آسف.‬

1525
02:09:38,875 --> 02:09:40,791
‫- أحبك، لكن...‬
‫- لا.‬

1526
02:09:42,000 --> 02:09:43,083
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

1527
02:10:32,208 --> 02:10:33,416
‫كان مع‬‫ه‬‫ مسدس "يونان".‬

1528
02:10:37,500 --> 02:10:39,375
‫فتحنا قبر "تابيسي".‬

1529
02:10:40,791 --> 02:10:41,833
‫إنه فارغ.‬

1530
02:10:42,166 --> 02:10:44,958
‫نحتاج إلى مذكرة اعتقال دولية.‬

1531
02:10:45,250 --> 02:10:46,083
‫حسنًا.‬

1532
02:11:20,916 --> 02:11:21,750
‫مرحبًا؟‬

1533
02:11:34,708 --> 02:11:35,541
‫مفهوم.‬

1534
02:12:30,291 --> 02:12:32,708
‫بلدة "هونداريبيا" المحلية في حالة صدمة‬

1535
02:12:32,791 --> 02:12:38,583
‫بعد موت شخصين لم يتم التعرف عليهما بعد،‬
‫ليلة أمس في مقبرتها،‬

1536
02:12:38,666 --> 02:12:41,958
‫لا زلنا لا نملك الكثير من التفاصيل‬
‫حول ما حدث،‬

1537
02:12:42,041 --> 02:12:45,041
‫لكن يبدو أن إحدى الضحيتين‬

1538
02:12:45,125 --> 02:12:48,208
‫هو قاضي "نافار" الشهير، "خافيير ماركينا".‬

1539
02:12:48,291 --> 02:12:50,125
‫تُشير آخر التوقعات‬

1540
02:12:50,208 --> 02:12:53,833
‫إلى أن موته مرتبط‬
‫بإحدى القضايا التي كان مسؤولًا عنها،‬

1541
02:12:53,916 --> 02:12:56,666
‫حظيت بعض هذه القضايا باهتمام كبير جدًا‬
‫في الأشهر الماضية.‬

1542
02:12:56,833 --> 02:13:00,875
‫وفقًا للمصادر غير الرسمية‬
‫في ‬‫شرطة "نافار"...‬

1543
02:13:18,541 --> 02:13:21,750
‫لا بأس.‬

1544
02:14:12,916 --> 02:14:14,208
‫- "أمايا".‬
‫- "جيمس".‬

1545
02:14:14,875 --> 02:14:15,791
‫أأنت بخير؟‬

1546
02:14:17,000 --> 02:14:18,000
‫هل ستأتين؟‬

1547
02:14:20,250 --> 02:14:21,750
‫حدثت أمور كثيرة.‬

1548
02:14:23,125 --> 02:14:25,916
‫- يجب أن نتحدث.‬
‫- لم يكن هذا سؤالي يا حبي.‬

1549
02:14:27,500 --> 02:14:30,125
‫كل ما أحتاج إلى سماعه‬
‫هو أنك ستنضمين إليّ أنا و"إيباي"‬

1550
02:14:30,208 --> 02:14:32,166
‫حتى نستطيع جميعًا الذهاب معًا إلى المنزل.‬

1551
02:14:36,458 --> 02:14:37,625
‫أجيبيني من فضلك.‬

1552
02:14:38,250 --> 02:14:39,208
‫هل ستأتين؟‬

1553
02:14:41,625 --> 02:14:42,458
‫أجل.‬

1554
02:14:43,458 --> 02:14:44,291
‫حسنًا.‬

1555
02:15:09,750 --> 02:15:13,583
‫"(ثلاثية بازتان)"‬

1556
02:18:36,833 --> 02:18:41,208
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

