1
00:00:31,125 --> 00:00:33,208
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

2
00:02:58,625 --> 00:03:02,250
‎BA TUẦN TRƯỚC

3
00:03:06,125 --> 00:03:07,041
‎Chuyển chỗ!

4
00:05:01,958 --> 00:05:04,541
‎NHÀ TÙ BAUMETTES

5
00:05:17,250 --> 00:05:18,375
‎Cậu là Vronski à?

6
00:05:21,041 --> 00:05:23,458
‎Đó là tên thật hay cậu ăn cắp từ Tolstoy?

7
00:05:25,166 --> 00:05:26,375
‎Ông đã đọc Tolstoy?

8
00:05:27,208 --> 00:05:31,291
‎Tôi không thích khi cô ấy lao vào xe lửa.
‎Anna Karenina ấy…

9
00:05:32,791 --> 00:05:36,166
‎Tôi không thích cô ấy tự tử
‎vì tên sĩ quan chết tiệt đó.

10
00:05:36,250 --> 00:05:41,541
‎Cô ta không tự tử vì gã khốn nào đó,
‎mà vì đã bỏ rơi chồng và con trai mình.

11
00:05:42,458 --> 00:05:45,125
‎- Khác đấy.
‎- Phải, đó là quan điểm của cậu.

12
00:05:46,333 --> 00:05:47,833
‎Với tôi, hắn là gã khốn.

13
00:05:48,458 --> 00:05:50,625
‎Tức là cậu mang tên của một gã khốn.

14
00:05:54,750 --> 00:05:57,000
‎Có điều này nhờ cậu giúp cho tôi.

15
00:06:01,125 --> 00:06:03,875
‎Vợ tôi đang hấp hối ở viện
‎do ung thư di căn.

16
00:06:03,958 --> 00:06:08,000
‎Tôi đã yêu cầu đi thăm hai lần,
‎nhưng tay thẩm phán đó từ chối.

17
00:06:08,875 --> 00:06:10,625
‎Bà ấy là tất cả với tôi.

18
00:06:11,166 --> 00:06:15,708
‎Hoặc đưa tôi thẳng tới nhà tù chờ chết,
‎xét thời gian thụ án còn lại, hoặc…

19
00:06:16,833 --> 00:06:19,500
‎ta ghé qua bệnh viện để tôi nói tạm biệt.

20
00:06:20,708 --> 00:06:21,625
‎Tùy cậu cả.

21
00:06:35,625 --> 00:06:36,750
‎Bệnh viện ở đâu?

22
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
‎- Tôi chả bảo cậu tháo còng đâu.
‎- Ông có năm phút và tôi cũng vào.

23
00:07:55,666 --> 00:07:56,500
‎Angelina.

24
00:08:00,125 --> 00:08:01,125
‎Anh đây.

25
00:08:03,125 --> 00:08:03,958
‎Paul đây.

26
00:08:27,208 --> 00:08:28,916
‎Anh không có nhiều thời gian.

27
00:08:30,583 --> 00:08:33,375
‎Cảnh sát đang đợi ở ngoài.
‎Anh được chuyển tù.

28
00:08:38,500 --> 00:08:39,958
‎Anh đến chào từ biệt em.

29
00:08:47,333 --> 00:08:48,875
‎Giúp em được chết đi Paul.

30
00:08:54,041 --> 00:08:54,958
‎Làm đi.

31
00:08:56,083 --> 00:08:57,041
‎Em cầu xin anh.

32
00:08:59,791 --> 00:09:00,916
‎Em quá đau đớn rồi.

33
00:09:09,625 --> 00:09:11,791
‎Em muốn nhắm mắt khi đang nhìn anh.

34
00:09:38,791 --> 00:09:40,500
‎Ông không được làm thế, Paul.

35
00:09:45,666 --> 00:09:47,083
‎Hãy đợi tôi ở hành lang.

36
00:09:49,208 --> 00:09:50,125
‎Làm ơn.

37
00:10:16,416 --> 00:10:17,250
‎Anh yêu em.

38
00:10:22,041 --> 00:10:23,791
‎Em là ánh nắng soi rọi đời anh.

39
00:11:01,666 --> 00:11:02,500
‎Cảm ơn.

40
00:11:54,791 --> 00:11:57,125
‎Tôi đói quá. Tới Dédé's ăn pizza không?

41
00:11:57,708 --> 00:11:59,375
‎Không được. Tôi còn con gái.

42
00:11:59,458 --> 00:12:02,125
‎- Còn cậu định làm gì, Big Max?
‎- Chơi vợ cậu.

43
00:12:05,041 --> 00:12:08,708
‎- Biết cô ấy thích gì chưa?
‎- Gì đấy, khử mùi của tôi! Trả đây!

44
00:12:10,791 --> 00:12:11,916
‎Cầm lấy.

45
00:12:12,000 --> 00:12:14,666
‎- Nên nách cậu mới mùi như bi hắn?
‎- Nói gì?

46
00:12:17,708 --> 00:12:18,958
‎Mấy tên khốn!

47
00:12:19,041 --> 00:12:21,541
‎Đừng quên mai có tiệc đón sếp mới.

48
00:12:22,166 --> 00:12:24,583
‎Bị hắt hủi rồi, chớ đến như kẻ vô gia cư.

49
00:12:24,666 --> 00:12:28,416
‎- Tại sao? Hắn là kiểu gì?
‎- Là kiểu không ưa kiểu chúng ta.

50
00:12:29,458 --> 00:12:33,083
‎Lại một kẻ bỏ thì giờ chọc tức ta.
‎Biết tên ông ta chứ?

51
00:12:33,916 --> 00:12:34,750
‎Leonetti.

52
00:12:35,958 --> 00:12:38,208
‎Ange Leonetti, sếp cũ ở Đội Tội Phạm.

53
00:12:40,666 --> 00:12:42,916
‎Ông ta từng ép cậu tuân thủ à?

54
00:12:44,208 --> 00:12:49,666
‎Ít nhất anh sẽ không làm loạn như hôm nay,
‎bằng cách thay đổi lộ trình đã định.

55
00:12:51,541 --> 00:12:54,625
‎Maranzano đã tới đúng giờ
‎tại đúng nhà tù cần tới.

56
00:12:55,166 --> 00:12:56,666
‎Đâu hề có sự cố nào.

57
00:12:58,250 --> 00:13:01,958
‎- Thôi lo sợ thái quá đi.
‎- Họ tìm thấy vợ gã chết ở giường đấy.

58
00:13:03,416 --> 00:13:05,500
‎Ngay sau lúc anh rời đi.

59
00:13:11,375 --> 00:13:12,541
‎Anh muốn ám chỉ gì?

60
00:13:13,916 --> 00:13:15,166
‎Không gì cả.

61
00:13:15,916 --> 00:13:19,875
‎Giờ, nếu anh nói anh ở bên họ suốt lúc đó
‎và bà ấy chết tự nhiên,

62
00:13:19,958 --> 00:13:20,958
‎tôi sẽ bỏ qua.

63
00:13:23,125 --> 00:13:24,750
‎Báo cáo có hết rồi, Costa.

64
00:13:25,416 --> 00:13:28,416
‎Giờ nếu còn yêu cầu gì,
‎đi mà hỏi Leonetti bạn anh.

65
00:13:33,416 --> 00:13:36,958
‎Lần tới nhớ đến đúng phòng thay đồ.
‎Ở đây chỉ cho đàn ông.

66
00:13:43,541 --> 00:13:46,750
‎Bi to mà não nhỏ.
‎Tôi ở đúng chỗ cho đàn ông rồi.

67
00:13:47,833 --> 00:13:48,833
‎Đàn ông thực thụ.

68
00:14:19,750 --> 00:14:21,750
‎- Chào Eugène!
‎- Chào nhóc!

69
00:14:44,958 --> 00:14:47,000
‎Nếu một ngày anh có mệnh hệ gì…

70
00:14:48,166 --> 00:14:50,416
‎Nếu anh nằm liệt trên giường…

71
00:14:52,708 --> 00:14:54,791
‎xin em giúp anh chết, em sẽ làm gì?

72
00:14:57,125 --> 00:15:00,000
‎- Sao anh hỏi vậy?
‎- Cứ nói đi. Em sẽ làm gì?

73
00:15:10,583 --> 00:15:11,416
‎Không biết.

74
00:15:14,916 --> 00:15:15,875
‎Trong lúc đợi…

75
00:15:17,250 --> 00:15:19,333
‎em có dự định khác cho anh tối nay.

76
00:15:27,208 --> 00:15:31,208
‎Tôi cũng muốn cảm ơn
‎ngài thị trưởng Marseille

77
00:15:31,291 --> 00:15:32,833
‎và ngài tỉnh trưởng

78
00:15:33,458 --> 00:15:37,333
‎đã đến cùng chúng ta
‎mừng sự kiện quan trọng này:

79
00:15:37,416 --> 00:15:40,750
‎lễ ra mắt tân cảnh sát trưởng
‎của thành phố chúng ta.

80
00:15:41,583 --> 00:15:45,875
‎Một thành phố chúng ta yêu mến,
‎nhưng lại nguy hiểm, như tất cả đã biết.

81
00:15:45,958 --> 00:15:51,375
‎Tôi cũng muốn cảm ơn các cảnh sát
‎ở Đội Chống Băng Đảng và Đội Chống Cướp.

82
00:15:52,083 --> 00:15:53,666
‎Tôi tự hào là sếp của họ,

83
00:15:53,750 --> 00:15:57,083
‎tự hào về thành quả của họ
‎trong chống buôn lậu ma túy

84
00:15:57,166 --> 00:15:58,791
‎và tội phạm có tổ chức.

85
00:15:59,375 --> 00:16:00,875
‎Xin một tràng pháo tay!

86
00:16:05,083 --> 00:16:07,125
‎Và giờ hãy nồng nhiệt chào đón

87
00:16:07,208 --> 00:16:10,000
‎người đàn ông là mục đích
‎chúng ta đến tối nay:

88
00:16:10,708 --> 00:16:12,333
‎một cảnh sát phi thường

89
00:16:12,416 --> 00:16:14,375
‎của sự liêm chính vô song.

90
00:16:14,458 --> 00:16:17,708
‎Giám đốc cảnh sát tư pháp liên vùng mới
‎của chúng ta,

91
00:16:17,791 --> 00:16:19,833
‎ngài Ange Leonetti.

92
00:16:22,250 --> 00:16:23,125
‎Cảm ơn.

93
00:16:25,708 --> 00:16:27,541
‎- Uống thế đủ rồi.
‎- Để tôi yên.

94
00:16:28,500 --> 00:16:29,791
‎- Thôi đi.
‎- Xéo đi!

95
00:16:31,291 --> 00:16:34,541
‎- Chết tiệt.
‎- Tôi chưa từng tự nhận là cảnh sát tốt,

96
00:16:35,041 --> 00:16:36,458
‎và không biết ai thế cả.

97
00:16:37,875 --> 00:16:41,583
‎Tôi chỉ biết vài người đàn ông
‎ít nhiều dũng cảm, thiện nghệ,

98
00:16:42,541 --> 00:16:44,041
‎ít nhiều mẫn cảm,

99
00:16:45,458 --> 00:16:47,375
‎những người có một mục tiêu,

100
00:16:47,458 --> 00:16:48,333
‎và chỉ một:

101
00:16:49,583 --> 00:16:50,750
‎vì lợi ích chung,

102
00:16:52,666 --> 00:16:54,708
‎và những người làm phận sự của họ

103
00:16:54,791 --> 00:16:57,791
‎trong khi tôn trọng
‎thứ tôi gọi là quy tắc ba chữ H:

104
00:16:59,291 --> 00:17:00,208
‎Khiêm nhường.

105
00:17:01,333 --> 00:17:02,166
‎Danh dự.

106
00:17:02,833 --> 00:17:03,666
‎Trung thực.

107
00:17:24,416 --> 00:17:25,583
‎Nhìn lũ…

108
00:17:26,958 --> 00:17:28,666
‎Nhìn lũ Ả Rập kia đi.

109
00:17:30,916 --> 00:17:32,750
‎Lũ chó đẻ.

110
00:17:34,041 --> 00:17:36,166
‎Đợi gã khốn đó đến, ta sẽ tấn công.

111
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
‎- Nếu hắn không đến?
‎- Sẽ đến.

112
00:17:45,833 --> 00:17:47,708
‎Đưa Sacha về nhà chăm sóc đi.

113
00:17:48,916 --> 00:17:53,041
‎- Đêm cuối bên nhau là khi nào?
‎- Để làm gì? Ngày nào cô ấy chả thế.

114
00:17:53,125 --> 00:17:54,416
‎Đồ nát rượu!

115
00:17:58,125 --> 00:18:00,291
‎Cô ả ngon nghẻ đó là ai? Thấy chưa?

116
00:18:05,125 --> 00:18:06,125
‎Con gái tôi.

117
00:18:07,041 --> 00:18:09,083
‎Vừa tốt nghiệp đứng đầu lớp,

118
00:18:09,166 --> 00:18:10,833
‎chương trình Sĩ quan, và…

119
00:18:11,875 --> 00:18:14,875
‎Con bé bắt đầu làm ở Đội Chống Cướp
‎từ sáng mai.

120
00:18:15,750 --> 00:18:17,541
‎Và sẽ là đồng nghiệp các cậu.

121
00:18:22,041 --> 00:18:23,000
‎Còn các cậu,

122
00:18:23,083 --> 00:18:25,583
‎cậu hãy nghe theo lời khuyên của sếp,

123
00:18:25,666 --> 00:18:27,833
‎còn cậu lo đối phó với vợ,

124
00:18:27,916 --> 00:18:30,708
‎thì tình huống này
‎không bao giờ xảy ra nữa.

125
00:18:35,166 --> 00:18:37,458
‎"Bần cùng và bị ghét bỏ

126
00:18:37,541 --> 00:18:39,833
‎chỉ tìm đến kẻ phớt lờ chỉ dạy,

127
00:18:39,916 --> 00:18:44,250
‎nhưng bất cứ ai lưu tâm đến
‎lời khiển trách

128
00:18:44,750 --> 00:18:46,166
‎đều được kính trọng".

129
00:18:47,083 --> 00:18:48,458
‎Câu đó từ Kinh Thánh.

130
00:18:48,541 --> 00:18:50,000
‎Sách Châm ngôn.

131
00:19:01,125 --> 00:19:04,916
‎Ngạo mạn là điểm yếu của các lãnh đạo.
‎Ta đều chung cảnh ngộ cả.

132
00:19:05,458 --> 00:19:10,458
‎Khi sếp trích Kinh Thánh và quy tắc ứng xử
‎để chào hỏi, không chắc ta giống nhau đâu.

133
00:19:12,375 --> 00:19:13,958
‎Tôi đi đây. Mai mấy giờ?

134
00:19:14,041 --> 00:19:16,000
‎Họp ngoài trời lúc 7:30.

135
00:19:16,083 --> 00:19:17,750
‎Leonetti sẽ duyệt quân.

136
00:19:18,333 --> 00:19:20,875
‎Bảy giờ sáng?
‎Sao không là năm khi hắn ở đó?

137
00:19:21,416 --> 00:19:25,416
‎- Gã khốn đó không ngủ à?
‎- Không. Không ngủ, rượu hay hút hít.

138
00:19:28,583 --> 00:19:30,125
‎Thằng đó đúng giờ đấy.

139
00:19:52,083 --> 00:19:54,083
‎QUÁN NEW CLUB

140
00:19:59,333 --> 00:20:00,333
‎Đi thôi!

141
00:20:13,458 --> 00:20:15,916
‎- Khỏe chứ?
‎- Đừng quên những gì nợ tôi.

142
00:20:34,500 --> 00:20:36,500
‎Tránh ra!

143
00:20:37,375 --> 00:20:38,458
‎Tránh ra!

144
00:21:09,666 --> 00:21:11,041
‎Có cớm ở khắp nơi.

145
00:21:11,833 --> 00:21:14,375
‎Ta phải đi thôi! Quên nó đi, chết tiệt!

146
00:21:27,625 --> 00:21:29,791
‎- Sergio đâu?
‎- Nó bị bắn rồi.

147
00:22:18,041 --> 00:22:20,625
‎Chín chết, bốn bị thương,
‎với hai nguy kịch.

148
00:22:21,458 --> 00:22:25,500
‎Anh em Larbi và Farid Benzaoui
‎cũng là nạn nhân. Đủ hiểu rồi đấy.

149
00:22:26,166 --> 00:22:27,250
‎Có nhân chứng chứ?

150
00:22:27,750 --> 00:22:28,833
‎Không ai nói cả.

151
00:22:30,541 --> 00:22:31,625
‎Sao tên kia ở đây?

152
00:22:32,458 --> 00:22:34,583
‎- Hắn là ai?
‎- Serge Rizzo.

153
00:22:34,666 --> 00:22:36,000
‎Thuộc băng Bastiani.

154
00:22:37,291 --> 00:22:40,250
‎Hắn khai đang ở trong quán bar
‎khi xảy ra sự việc.

155
00:22:40,333 --> 00:22:41,541
‎Sao, anh biết hắn à?

156
00:22:42,083 --> 00:22:42,958
‎Phải.

157
00:22:51,291 --> 00:22:55,625
‎Anh làm gì ở quán bar Ả Rập, Rizzo?
‎Nó đâu phải nơi anh hay lui tới.

158
00:22:56,166 --> 00:22:57,000
‎Tôi có hẹn.

159
00:22:58,416 --> 00:23:00,500
‎- Với ai?
‎- Một cô em.

160
00:23:01,875 --> 00:23:03,875
‎- Tên gì?
‎- Liên quan gì tới anh?

161
00:23:03,958 --> 00:23:06,375
‎Còn 48 tiếng nói về nó đấy, đồ rác rưởi.

162
00:23:07,041 --> 00:23:10,833
‎- Anh ta đủ sức để thẩm vấn chứ?
‎- Ai bảo anh nói chuyện với hắn?

163
00:23:11,375 --> 00:23:13,625
‎Vụ này của Đội Chống Cướp và Tội Phạm.

164
00:23:14,291 --> 00:23:15,750
‎Tôi sẽ thẩm vấn.

165
00:23:15,833 --> 00:23:18,416
‎Anh chỉ được phép nghe lén.

166
00:23:25,708 --> 00:23:29,458
‎Đừng lo. Bọn tôi sẽ gọi nếu cần đánh đấm.

167
00:23:29,541 --> 00:23:30,750
‎Đi dạo đi…

168
00:23:31,333 --> 00:23:32,166
‎Đồ đần.

169
00:23:41,000 --> 00:23:41,916
‎Chả quan tâm.

170
00:23:42,000 --> 00:23:44,375
‎- Ông có hai giờ để thả tôi.
‎- Nếu không?

171
00:23:44,458 --> 00:23:47,958
‎Hoặc ông sẽ hát ở nhà tắm của Baumettes
‎với lỗ hậu nở hoa.

172
00:23:50,333 --> 00:23:54,666
‎Tôi đang giải trí ở quầy… thì bị bắn.
‎Ghi vào báo cáo ngu ngốc của ông đi.

173
00:23:54,750 --> 00:23:58,333
‎Thế nhân chứng thì sao?
‎Họ thì thế nào, đồ ngu?

174
00:23:58,416 --> 00:24:02,000
‎Nhân chứng nào? Đâu có ai.
‎Chúng toàn chạy tán loạn như gà!

175
00:24:04,208 --> 00:24:06,125
‎Mày có biết câu tục ngữ thế này:

176
00:24:06,666 --> 00:24:09,583
‎"Cạo lông lừa chỉ phí xà phòng
‎và thì giờ" không?

177
00:24:10,833 --> 00:24:12,791
‎Tao không ở đây dọn phân hộ mày.

178
00:24:13,583 --> 00:24:14,791
‎Hãy làm như tôi bảo.

179
00:24:15,541 --> 00:24:17,500
‎Hoặc tôi sẽ kể hết điều tôi biết.

180
00:24:18,625 --> 00:24:19,625
‎Hiểu chứ?

181
00:24:26,750 --> 00:24:27,625
‎Nói đi.

182
00:24:28,708 --> 00:24:30,250
‎Thuận tay phải hay trái?

183
00:24:31,250 --> 00:24:33,958
‎- Ai thèm quan tâm.
‎- Im đi và trả lời mau!

184
00:24:35,958 --> 00:24:37,083
‎Tay phải. Tại sao?

185
00:24:40,166 --> 00:24:41,333
‎Ông làm gì thế?

186
00:24:44,375 --> 00:24:46,625
‎Chết tiệt, bình tĩnh! Tránh xa tôi ra!

187
00:24:56,625 --> 00:24:58,375
‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi nhóc.

188
00:24:58,458 --> 00:24:59,541
‎Thả lỏng nào.

189
00:25:30,083 --> 00:25:34,458
‎ĐỘI TỘI PHẠM
‎ĐỘI CHỐNG BĂNG ĐẢNG - ĐỘI CHỐNG CƯỚP

190
00:25:54,166 --> 00:25:55,000
‎Giải thích xem?

191
00:25:56,958 --> 00:25:58,791
‎Chỉ có lời thuật từ Costa thôi.

192
00:25:59,625 --> 00:26:01,958
‎Rizzo yêu cầu đi tiểu, Costa tháo còng,

193
00:26:02,041 --> 00:26:04,208
‎Rizzo chồm lên ông ta cướp súng.

194
00:26:04,291 --> 00:26:06,500
‎Họ ẩu đả. Súng cứ thế cướp cò.

195
00:26:09,958 --> 00:26:11,166
‎Nói chuyện chút nhé?

196
00:26:12,083 --> 00:26:12,916
‎Lối này.

197
00:26:38,291 --> 00:26:39,208
‎Sao mày ở đây?

198
00:26:44,916 --> 00:26:47,833
‎Mỗi mày biết bọn này tới New Club.
‎Ai tiết lộ?

199
00:26:50,666 --> 00:26:54,666
‎- Để cô ấy yên.
‎- Bọn tao sẽ bắt đầu với việc xơi vợ mày.

200
00:26:54,750 --> 00:26:56,291
‎Sosa, làm đi, chơi nó!

201
00:26:56,375 --> 00:26:59,458
‎- Không, đừng!
‎- Sau đó, sẽ cắt đứt ngón tay nó.

202
00:27:00,125 --> 00:27:03,416
‎Nếu mày vẫn không chịu nói,
‎bọn tao sẽ khoét mắt nó ra.

203
00:27:03,500 --> 00:27:04,708
‎Tao không biết!

204
00:27:04,791 --> 00:27:07,416
‎Còn tụi cớm khác làm việc cho chúng.

205
00:27:07,500 --> 00:27:08,875
‎Làm sao bọn nó biết?

206
00:27:08,958 --> 00:27:11,375
‎Đừng làm thế! Dừng lại!

207
00:27:11,458 --> 00:27:13,166
‎- Dừng lại!
‎- Im đi, đồ điếm!

208
00:27:13,250 --> 00:27:15,500
‎- Dừng lại!
‎- Câm mồm đi!

209
00:27:15,583 --> 00:27:17,333
‎Dừng lại! Đừng làm thế!

210
00:27:17,416 --> 00:27:21,291
‎Được! Tao sẽ cho mày tin độc.
‎Quan trọng đấy! Tin sốt dẻo cho mày.

211
00:27:21,791 --> 00:27:25,041
‎Sáu trăm cân cocaine.
‎Đó là giao dịch của băng Bastiani.

212
00:27:25,625 --> 00:27:29,083
‎Tao thề đó là sự thật.
‎Ít nhất phải bốn triệu euro.

213
00:27:29,166 --> 00:27:30,708
‎Hoàn toàn nghiêm túc.

214
00:27:33,416 --> 00:27:36,500
‎- Buông cô ấy ra!
‎- Không có cơ hội thứ hai đâu.

215
00:27:37,291 --> 00:27:39,791
‎Nếu hỏng việc, tao sẽ quay lại giết hết.

216
00:27:45,916 --> 00:27:48,291
‎Sosa, đi thôi!

217
00:27:53,125 --> 00:27:54,083
‎Lũ khốn.

218
00:28:12,958 --> 00:28:14,708
‎Anh biết Costa lâu chưa?

219
00:28:16,333 --> 00:28:19,500
‎Tay kỳ cựu đấy.
‎Ông ta đã ở đội này hơn 20 năm rồi.

220
00:28:20,041 --> 00:28:23,250
‎Sinh ra và lớn lên ở Marseille.
‎Làm cảnh sát Marseille.

221
00:28:24,000 --> 00:28:26,291
‎Tôi chả ưa lão, nhưng là cảnh sát tốt.

222
00:28:26,375 --> 00:28:28,916
‎Hoàn hảo,
‎số liệu thống kê kết quả xuất sắc.

223
00:28:32,166 --> 00:28:33,250
‎Thế còn Vronski?

224
00:28:33,333 --> 00:28:36,458
‎Anh ta thì sao?
‎Lúc việc xảy ra anh ta đang ở ngoài.

225
00:28:37,833 --> 00:28:39,166
‎Thu thập tin tức thôi.

226
00:28:43,166 --> 00:28:45,541
‎Anh ta là bạn tôi hơn 20 năm rồi,
‎Thiếu tá De Vrindt.

227
00:28:45,625 --> 00:28:49,708
‎Bọn tôi nói chuyện trong xe theo dõi
‎còn nhiều hơn ngủ với bạn gái.

228
00:28:50,791 --> 00:28:53,166
‎Nên tôi biết chuyện về hai người.

229
00:28:54,208 --> 00:28:57,833
‎Cô tới để làm sáng tỏ
‎cái chết của một tên côn đồ tại đây,

230
00:28:57,916 --> 00:29:01,333
‎không phải để chọc giận bồ cũ
‎về chuyện tình không suôn sẻ.

231
00:29:01,416 --> 00:29:02,583
‎Đồng ý không?

232
00:29:06,375 --> 00:29:10,291
‎Chuyện tình cảm tôi sẽ giải quyết riêng,
‎Đội trưởng Campana ạ.

233
00:29:11,125 --> 00:29:15,375
‎Còn lại thì làm theo lệ. Nghĩa là
‎tôi sẽ hỏi bất cứ ai về bất kỳ điều gì.

234
00:29:19,166 --> 00:29:21,041
‎Nhất là trong hoàn cảnh này.

235
00:29:22,041 --> 00:29:22,916
‎Nghĩa là sao?

236
00:29:24,166 --> 00:29:26,375
‎Quân của anh đã được theo dõi đều đặn

237
00:29:26,458 --> 00:29:28,791
‎bởi sở của chúng tôi hơn ba tháng nay.

238
00:29:31,833 --> 00:29:34,000
‎Nguồn tin nói một số đặc vụ

239
00:29:34,083 --> 00:29:37,333
‎thuộc Đội Chống Băng Đảng
‎và Đội Chống Cướp

240
00:29:37,416 --> 00:29:39,208
‎thường xuyên cung cấp

241
00:29:39,291 --> 00:29:41,291
‎thông tin tuyệt mật

242
00:29:41,375 --> 00:29:44,083
‎cho một nhóm xã hội đen máu mặt.

243
00:29:46,041 --> 00:29:47,666
‎Hầu hết là người Corse.

244
00:29:49,416 --> 00:29:51,250
‎Chúng sử dụng thông tin

245
00:29:51,333 --> 00:29:53,458
‎để giành lại quyền kiểm soát

246
00:29:53,541 --> 00:29:57,208
‎buôn lậu ma túy
‎và loại bỏ đối thủ ở các quận phía Bắc.

247
00:30:00,250 --> 00:30:02,125
‎Xét đến chiến tranh băng đảng

248
00:30:02,208 --> 00:30:04,916
‎và số lượng côn đồ tép riu
‎bị giết gần đây,

249
00:30:05,791 --> 00:30:09,833
‎anh sẽ hiểu tại sao
‎sếp chúng tôi rất coi trọng việc này.

250
00:30:11,625 --> 00:30:13,958
‎Thật vớ vẩn. Không ai để lộ ở đây cả.

251
00:30:18,000 --> 00:30:19,583
‎Điều tra là biết.

252
00:30:24,208 --> 00:30:28,041
‎Có vẻ lũ sát thủ đã tiến vào
‎với một mục tiêu trong đầu. Đó là…

253
00:30:29,291 --> 00:30:31,791
‎anh em nhà Larbi, Saïd và Youssef,

254
00:30:32,416 --> 00:30:33,958
‎cùng với Farid Benzaoui.

255
00:30:34,833 --> 00:30:38,583
‎Ba tên cặn bã với tiền án
‎trộm cắp, bạo lực và buôn lậu ma túy.

256
00:30:39,125 --> 00:30:44,208
‎Trước vụ tấn công chúng bị đón lõng
‎bởi ba tay sai mà đã né được đạn

257
00:30:44,291 --> 00:30:45,458
‎và trốn thoát.

258
00:30:48,083 --> 00:30:50,458
‎Franck Nadal, tội phạm khét tiếng khác,

259
00:30:50,541 --> 00:30:53,500
‎chuyên gia về kiếm tiền bất hợp pháp,
‎cướp bóc

260
00:30:53,583 --> 00:30:58,666
‎và giờ là một tay buôn ma túy có số má
‎tại khu ổ chuột Félix Pyat ở phía Bắc.

261
00:30:59,750 --> 00:31:02,916
‎Thierry Sosa, cánh tay phải, và…

262
00:31:03,750 --> 00:31:06,083
‎cô bồ của Sosa,

263
00:31:06,166 --> 00:31:09,833
‎Michèle Ngock Yango, một ả da đen
‎và là kẻ hoàn toàn tâm thần.

264
00:31:10,875 --> 00:31:12,166
‎Mục tiêu của ta, một:

265
00:31:12,250 --> 00:31:15,041
‎tìm và vô hiệu hóa Nadal cùng hai tay sai.

266
00:31:15,125 --> 00:31:18,250
‎Hai: xác định đầu mối và kẻ thù tiềm năng.

267
00:31:18,333 --> 00:31:20,583
‎Ba, mục tiêu này cho Đội Chống Cướp:

268
00:31:21,125 --> 00:31:24,125
‎tìm chiếc SUV Mercedes
‎dùng trong vụ tấn công.

269
00:31:24,791 --> 00:31:28,583
‎Lũ sát nhân tâm thần này
‎có thể đã đốt nó, nhưng biết đâu đấy?

270
00:31:29,458 --> 00:31:32,000
‎Rõ ràng vụ này phải xử lý
‎càng sớm càng tốt.

271
00:31:32,083 --> 00:31:36,291
‎Cảnh sát trưởng cứ mười phút lại gọi tôi.
‎Tỉnh trưởng đang rất lo lắng.

272
00:31:36,375 --> 00:31:38,208
‎Và báo chí đang đả kích ta rồi.

273
00:31:38,708 --> 00:31:40,166
‎Chưa kể đến…

274
00:31:41,208 --> 00:31:43,458
‎cái chết của Rizzo ở trụ sở chúng ta.

275
00:31:44,541 --> 00:31:45,875
‎Nó ở đâu nhỉ, Costa?

276
00:31:46,416 --> 00:31:48,916
‎De Vrindt và chó của cô ấy
‎xác nhận lời anh khai chưa?

277
00:31:49,000 --> 00:31:52,041
‎- Họ đợi kết quả khám nghiệm tử thi.
‎- Thật à? Tốt.

278
00:31:53,375 --> 00:31:55,416
‎Một điều cuối: vì các lý do nội bộ

279
00:31:55,500 --> 00:31:58,208
‎nghỉ lễ và nghỉ phép sẽ bị từ chối
‎từ hôm nay.

280
00:31:58,291 --> 00:32:00,291
‎Cho đến khi có thông báo mới.

281
00:32:01,041 --> 00:32:04,833
‎Lệnh từ cấp trên đấy. Được chưa?

282
00:32:06,125 --> 00:32:08,791
‎Thắc mắc gì không? Giải tán. Cảm ơn.

283
00:32:16,375 --> 00:32:19,083
‎Khỉ gió, lũ của nợ!
‎Làm như chúng ta lười lắm.

284
00:32:20,375 --> 00:32:23,416
‎- Là vì gã ngu ở đây đấy.
‎- Gì? Mày nói với tao à?

285
00:32:23,500 --> 00:32:26,916
‎- Có vấn đề gì sao?
‎- Sao?

286
00:32:27,000 --> 00:32:29,625
‎Lại đây! Giỏi thì vào đây! Thả tôi ra!

287
00:32:29,708 --> 00:32:32,791
‎- Để tôi xử hắn.
‎- Cái quái gì thế? Biến đi!

288
00:32:32,875 --> 00:32:35,500
‎Đến bắt tao đi. Mau lên nào!

289
00:32:35,583 --> 00:32:37,291
‎Đi uống tí đi.

290
00:32:37,916 --> 00:32:39,166
‎Thôi bỏ đi. Xong rồi!

291
00:32:49,291 --> 00:32:50,625
‎Anh không hiểu.

292
00:32:50,708 --> 00:32:54,833
‎De Vrindt không vô tình được cử đến.
‎Cô ta đến điều tra chúng ta.

293
00:32:56,541 --> 00:32:58,083
‎Tôi chỉ muốn cảnh báo anh.

294
00:32:59,458 --> 00:33:02,583
‎- Đâu phải tôi thẩm vấn Rizzo.
‎- Chuyện lớn hơn thế.

295
00:33:03,958 --> 00:33:06,708
‎Cô ta điều tra người ở văn phòng ta
‎tuồn thông tin.

296
00:33:07,750 --> 00:33:11,541
‎Họ đã theo dõi chúng ta hàng tháng trời
‎để xác định thủ phạm.

297
00:33:12,875 --> 00:33:15,416
‎Họ chưa có manh mối, nhưng rất là tệ rồi.

298
00:33:19,791 --> 00:33:21,333
‎Tôi không được kể đâu.

299
00:33:25,625 --> 00:33:29,000
‎Nhưng nếu anh biết điều gì đó,
‎anh phải nói với tôi.

300
00:33:29,833 --> 00:33:31,375
‎Khoan, anh nghĩ tôi là ai?

301
00:33:32,833 --> 00:33:34,750
‎Dù có biết gì, tôi cũng im lặng.

302
00:33:35,666 --> 00:33:37,916
‎Và nếu biết gì thật, tôi sẽ tự xử lý.

303
00:33:38,000 --> 00:33:41,291
‎Tôi không cần cảnh sát điều tra nội bộ
‎xử lý việc này.

304
00:33:41,375 --> 00:33:42,208
‎Được.

305
00:33:43,583 --> 00:33:44,833
‎Còn Rizzo thì sao?

306
00:33:45,958 --> 00:33:49,750
‎Muốn nghe ý kiến của tôi không?
‎Không ai muốn biết sự thật.

307
00:33:50,416 --> 00:33:53,250
‎Quan trọng là tìm ra
‎Rizzo đã làm gì ở New Club.

308
00:33:53,791 --> 00:33:57,166
‎Cố lấy thông tin khám nghiệm.
‎Có lẽ nó sẽ cho ta manh mối.

309
00:33:59,416 --> 00:34:02,541
‎Và anh nên đi ngủ sớm đi.
‎Trông anh mệt và căng thẳng.

310
00:34:02,625 --> 00:34:04,041
‎Nó khiến anh nói bậy bạ.

311
00:34:23,458 --> 00:34:25,000
‎- Đợi đã.
‎- Đừng trả lời!

312
00:34:25,083 --> 00:34:25,958
‎Chờ đã…

313
00:34:28,000 --> 00:34:28,833
‎Từ trụ sở.

314
00:34:28,916 --> 00:34:31,708
‎- Trời, họ không làm tình bao giờ à?
‎- Không hề.

315
00:34:46,875 --> 00:34:49,041
‎- Anh gọi à?
‎- Xin lỗi vì gọi trễ.

316
00:34:49,125 --> 00:34:51,416
‎- Đã có kết quả khám nghiệm.
‎- Tiếp đi.

317
00:34:51,500 --> 00:34:54,708
‎Nhân viên điều tra tìm thấy
‎một vết bầm lớn trên ngực.

318
00:34:55,333 --> 00:34:56,166
‎Theo anh ta,

319
00:34:56,250 --> 00:34:58,916
‎nó là do tác động mạnh từ một khẩu súng.

320
00:34:59,708 --> 00:35:01,500
‎- Thì sao?
‎- Thì sao á?

321
00:35:01,583 --> 00:35:04,708
‎Anh từng thấy ai
‎mặc áo chống đạn đến quán bar chưa?

322
00:35:04,791 --> 00:35:06,166
‎Gã Rizzo đó đã nói láo.

323
00:35:06,666 --> 00:35:09,375
‎Nếu có mặc chống đạn,
‎hắn thuộc toán biệt kích.

324
00:35:10,291 --> 00:35:12,416
‎Cảm ơn. Nói chuyện sau nhé.

325
00:36:41,375 --> 00:36:42,208
‎Này Max!

326
00:36:43,125 --> 00:36:45,208
‎Tán tỉnh xong thì giúp một tay nhé?

327
00:36:45,291 --> 00:36:48,416
‎Có hai người cho ba con cá mòi!
‎Không thấy tôi bận à?

328
00:36:49,041 --> 00:36:51,541
‎Cá mòi của tôi làm sao? Không thích ăn à?

329
00:36:51,625 --> 00:36:53,541
‎Cá mòi của chú hoàn hảo, Eugène.

330
00:36:53,625 --> 00:36:56,666
‎Mà lạ là làm tôi nhớ tới
‎mấy con từ ba tuần trước.

331
00:36:57,458 --> 00:36:59,500
‎Sáng nay mới bắt đấy, đồ ngốc!

332
00:37:00,041 --> 00:37:01,041
‎Khi đến tuổi tôi,

333
00:37:01,125 --> 00:37:04,250
‎để xem mỗi ngày
‎cậu dậy nổi lúc năm giờ đi câu không!

334
00:37:04,791 --> 00:37:08,000
‎Án lớn mới dậy lúc năm giờ.
‎Nhân tiện, khi nào có tiếp?

335
00:37:09,666 --> 00:37:13,750
‎Phòng thí nghiệm lấy vân tay
‎từ súng Rizzo rồi. Đang tìm kẻ phù hợp.

336
00:37:13,833 --> 00:37:18,125
‎- Thế đã có vân tay của tôi chưa?
‎- Tại sao? Chú có bí mật gì à?

337
00:37:18,208 --> 00:37:22,625
‎Nhóc! Cậu làm sao biết hết được.
‎Hồi tôi bố đời thì cậu vẫn mặc tã đấy.

338
00:37:26,625 --> 00:37:29,541
‎Sacha không khỏe.
‎Anh nên nói chuyện với cô ấy.

339
00:37:43,500 --> 00:37:44,666
‎Cô ổn chứ, Sacha?

340
00:37:51,083 --> 00:37:52,500
‎Tôi sẽ bỏ Will, Richard.

341
00:38:02,875 --> 00:38:05,458
‎Vì con mà vẫn trì hoãn đến giờ,
‎nhưng không thể nữa.

342
00:38:12,125 --> 00:38:13,708
‎Lẽ ra tôi nên nghe lời bố.

343
00:38:14,333 --> 00:38:16,708
‎"Đừng bao giờ lấy cớm hay tên khốn".

344
00:38:17,791 --> 00:38:19,583
‎Và tôi vớ phải tên cớm cặn bã.

345
00:38:24,708 --> 00:38:25,750
‎Bảo anh ta chưa?

346
00:38:27,500 --> 00:38:28,333
‎Chưa.

347
00:38:36,416 --> 00:38:39,208
‎Chăm sóc anh ta nhé.
‎Anh ta sẽ cần đến anh.

348
00:38:41,041 --> 00:38:41,875
‎Tôi hứa.

349
00:38:44,458 --> 00:38:45,500
‎Cứ nghe máy đi.

350
00:38:52,125 --> 00:38:52,958
‎A lô?

351
00:38:57,666 --> 00:38:59,666
‎Được. Cảm ơn. Gặp sau nhé.

352
00:39:06,125 --> 00:39:07,166
‎Lát tôi sẽ vào.

353
00:39:15,375 --> 00:39:19,083
‎Tìm thấy kẻ phù hợp rồi.
‎Ta có một cái tên. Victor Scanga.

354
00:39:20,958 --> 00:39:22,500
‎"Xin cho nước Cha trị đến.

355
00:39:23,375 --> 00:39:27,291
‎Xin cho ý Cha được thể hiện
‎dưới đất cũng như trên trời.

356
00:39:28,416 --> 00:39:30,875
‎Xin cho chúng con lương thực hàng ngày.

357
00:39:31,750 --> 00:39:33,958
‎Xin tha thứ lỗi phạm của chúng con,

358
00:39:34,041 --> 00:39:37,291
‎như chúng con tha thứ
‎những người lỗi phạm tới chúng con

359
00:39:37,916 --> 00:39:42,666
‎Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ,
‎nhưng cứu chúng con khỏi cái ác.

360
00:39:43,750 --> 00:39:48,791
‎Vì nước, quyền và vinh hiển,

361
00:39:49,500 --> 00:39:51,041
‎đều thuộc về Cha đời đời".

362
00:39:51,916 --> 00:39:53,750
‎- Amen.
‎- Amen.

363
00:39:56,416 --> 00:39:57,916
‎Nếu các vị không phiền,

364
00:39:58,583 --> 00:40:01,166
‎giờ chúng ta sẽ dành một phút mặc niệm…

365
00:40:01,875 --> 00:40:02,708
‎cho Serge.

366
00:41:13,791 --> 00:41:14,708
‎Victor Scanga?

367
00:41:16,375 --> 00:41:18,583
‎Tổ trưởng Vronski,
‎Đội Chống Băng Đảng Marseille.

368
00:41:19,916 --> 00:41:21,875
‎Mời im lặng đi theo chúng tôi.

369
00:41:22,375 --> 00:41:24,833
‎Thế thì cứ đợi tôi ở ngoài. Tôi hơi bận.

370
00:41:24,916 --> 00:41:28,541
‎Ừ, thấy rồi. Có lẽ như vậy thì
‎anh sẽ không làm gì ngu ngốc.

371
00:41:31,041 --> 00:41:32,958
‎Có biết đổ máu ở nhà thờ là xui?

372
00:42:02,250 --> 00:42:05,000
‎Các anh đến đám tang bạn tôi. Đồ trơ trẽn.

373
00:42:06,916 --> 00:42:09,708
‎Các anh làm thế không đúng. Không hề đúng.

374
00:42:10,458 --> 00:42:11,708
‎Chúng tôi có câu nói.

375
00:42:12,208 --> 00:42:16,166
‎"Ai động vào người của tôi
‎nên bảo vệ người của mình". Cảnh báo đấy.

376
00:42:20,541 --> 00:42:21,375
‎Đi đi.

377
00:42:22,000 --> 00:42:22,833
‎- Đi đi.
‎- Đi đi.

378
00:42:38,250 --> 00:42:39,416
‎Hẹn gặp lại.

379
00:42:49,041 --> 00:42:51,833
‎Vân tay anh có trên súng
‎mà Rizzo bạn anh dùng.

380
00:42:51,916 --> 00:42:55,500
‎Cứ hót gì tùy thích,
‎anh phù hợp để vào nhà tù Baumettes rồi.

381
00:42:57,416 --> 00:43:01,041
‎Xét đến thiệt hại các người gây ra,
‎quan tòa sẽ phạt nặng đấy.

382
00:43:08,500 --> 00:43:09,583
‎Ai đã đi cùng anh?

383
00:43:10,458 --> 00:43:13,541
‎- Tôi đã nói tôi không ở đó.
‎- Thế còn dấu vân tay?

384
00:43:13,625 --> 00:43:14,708
‎Tôi không biết.

385
00:43:16,166 --> 00:43:17,625
‎Nói thế không ích gì cả.

386
00:43:17,708 --> 00:43:20,875
‎Đêm đó, tôi ra ngoài nhậu với bạn bè.

387
00:43:20,958 --> 00:43:24,333
‎- Quán 13 Góc. Hỏi chủ quán đi.
‎- Kệ chứng cớ ngoại phạm đó.

388
00:43:25,333 --> 00:43:27,875
‎Có vân tay tức
‎anh dính líu giết chín người.

389
00:43:28,500 --> 00:43:31,750
‎Tù chung thân đấy.
‎Không phải quá đắt cho vài ly à?

390
00:43:38,416 --> 00:43:41,916
‎Tôi không biết về vụ tàn sát.
‎Tôi chỉ cung cấp súng thôi.

391
00:43:45,000 --> 00:43:46,291
‎- Và?
‎- Và sao?

392
00:43:46,375 --> 00:43:49,000
‎- Nếu nói ra tôi sẽ chết.
‎- Vào tù cũng chết.

393
00:43:49,625 --> 00:43:51,541
‎Ở ngoài thì còn có cơ mà tránh.

394
00:43:55,208 --> 00:43:59,083
‎Có vẻ anh không hiểu. Các nạn nhân có bạn
‎vẫn đang ở sau song sắt.

395
00:44:01,541 --> 00:44:03,291
‎Mong anh không gặp ở nhà tắm.

396
00:44:09,416 --> 00:44:10,416
‎Tôi một điếu nhé?

397
00:44:35,875 --> 00:44:37,791
‎Tôi được gì nếu nói tên cho anh?

398
00:44:38,541 --> 00:44:40,791
‎Anh về nhà
‎và kể chuyện trước khi ngủ cho con.

399
00:44:42,208 --> 00:44:43,125
‎Tôi hứa.

400
00:44:54,375 --> 00:44:55,541
‎Matéo Maranzano.

401
00:44:56,250 --> 00:44:57,500
‎Hắn mua súng của tôi.

402
00:44:59,375 --> 00:45:00,916
‎- Con trai Ông Lão?
‎- Ừ.

403
00:45:03,916 --> 00:45:05,458
‎Mong anh biết mình làm gì.

404
00:45:09,041 --> 00:45:11,583
‎Nếu một gã lén chơi vợ anh, anh sẽ làm gì?

405
00:45:12,958 --> 00:45:14,166
‎Hoặc là giết hắn,

406
00:45:14,958 --> 00:45:16,416
‎hoặc là bắt hắn ăn phân.

407
00:45:17,791 --> 00:45:19,458
‎Mẹ kiếp thằng khốn đó.

408
00:45:31,375 --> 00:45:32,208
‎Cảnh sát đây!

409
00:45:39,500 --> 00:45:40,500
‎Xéo ra!

410
00:45:43,125 --> 00:45:44,375
‎Ra đường! Hắn trốn rồi!

411
00:45:56,875 --> 00:45:57,708
‎Cảnh sát! Đứng im!

412
00:46:04,958 --> 00:46:05,791
‎Bỏ súng xuống!

413
00:46:11,791 --> 00:46:12,666
‎Đứng yên!

414
00:46:13,208 --> 00:46:14,458
‎Đứng yên!

415
00:46:14,541 --> 00:46:16,250
‎- Đứng yên!
‎- Tôi không có vũ khí.

416
00:46:16,333 --> 00:46:18,916
‎- Lùi lại!
‎- Bỏ súng xuống!

417
00:46:19,000 --> 00:46:21,666
‎- Làm rơi rồi!
‎- Quỳ xuống, chết tiệt!

418
00:46:42,833 --> 00:46:45,625
‎Cái chết của Maranzano
‎sẽ dẫn đến sự trả đũa.

419
00:46:45,708 --> 00:46:47,500
‎Bởi đồng phạm của hắn,

420
00:46:48,208 --> 00:46:49,708
‎đặc biệt là gia đình hắn.

421
00:46:50,666 --> 00:46:51,666
‎Ý tôi là bố hắn.

422
00:46:53,625 --> 00:46:55,958
‎Paul Maranzano, hay còn gọi là Ông Lão.

423
00:46:56,583 --> 00:46:59,583
‎Cho ai chưa biết,
‎ông ta là cựu trùm băng Valinco.

424
00:47:00,666 --> 00:47:02,666
‎Hiện đang ở nhà tù Arles

425
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
‎vì các vụ thanh toán băng đảng
‎đối với nhà Bastiani,

426
00:47:06,333 --> 00:47:09,750
‎Joseph Bastiani
‎và Santou Bastiani, còn gọi là Fatso.

427
00:47:15,666 --> 00:47:17,208
‎Vì các lý do vẫn chưa rõ,

428
00:47:17,750 --> 00:47:20,750
‎Matéo Maranzano
‎quyết định cắt đứt quan hệ với bố

429
00:47:21,666 --> 00:47:23,500
‎và đầu quân cho băng Bastiani.

430
00:47:24,291 --> 00:47:29,708
‎Ta chỉ biết Matéo Maranzano
‎chịu áp lực và đe dọa từ Franck Nadal.

431
00:47:30,291 --> 00:47:32,916
‎Do đó nhà Bastiani mới xen vào ở New Club

432
00:47:33,000 --> 00:47:34,791
‎để giúp hắn và loại bỏ vấn đề.

433
00:47:35,416 --> 00:47:37,041
‎Thế còn Scanga?

434
00:47:38,041 --> 00:47:39,333
‎Hắn chơi hai mang.

435
00:47:40,083 --> 00:47:43,083
‎Vừa hợp tác với nhà Bastiani,
‎vừa là điếm của Nadal.

436
00:47:43,666 --> 00:47:46,125
‎Chỉ khi nghe tin Matéo ngủ với vợ hắn

437
00:47:46,208 --> 00:47:50,250
‎thì hắn quyết chơi tất tay
‎và cố phá nhà Bastiani, kẻ biết sự tình.

438
00:47:51,791 --> 00:47:53,416
‎Sao anh lại thả hắn?

439
00:47:54,833 --> 00:47:56,166
‎Bọn tôi đã thỏa thuận.

440
00:48:00,458 --> 00:48:04,291
‎Từ khi nào cảnh sát lại giao kèo
‎với đám dính đến chín cái chết?

441
00:48:08,041 --> 00:48:10,500
‎Còn thành viên khác của toán biệt kích?

442
00:48:10,583 --> 00:48:11,791
‎Có manh mối gì chứ?

443
00:48:12,333 --> 00:48:15,041
‎Về điều đó,
‎ta trông cậy ở Matéo Maranzano.

444
00:48:15,750 --> 00:48:18,291
‎Ta biết hắn giao du với Antoine Fragaglia,

445
00:48:19,000 --> 00:48:21,666
‎một tội phạm máu mặt khác,
‎và Joseph Bastiani.

446
00:48:22,166 --> 00:48:23,000
‎Sự thật là,

447
00:48:23,083 --> 00:48:26,875
‎chúng có thể là các tay súng còn lại,
‎nhưng không có bằng cớ.

448
00:48:26,958 --> 00:48:29,541
‎- Chúng đang ở đâu?
‎- Đi công tác, chắc vậy.

449
00:48:30,208 --> 00:48:32,583
‎- Còn anh trai?
‎- Có bằng cớ ngoại phạm vững chắc.

450
00:48:33,208 --> 00:48:34,958
‎Dù có thể là hắn ra lệnh.

451
00:48:36,291 --> 00:48:38,416
‎- Hắn là ông trùm à?
‎- Không.

452
00:48:39,458 --> 00:48:42,791
‎Là bà mẹ. Catarina Bastiani.
‎Bà ta quản lý hết.

453
00:48:57,416 --> 00:48:58,916
‎Lũ Bastiani khốn kiếp đó!

454
00:48:59,708 --> 00:49:02,666
‎Cứ nhốt mụ già lại.
‎Ở tuổi ấy, rồi mụ sẽ khai hết.

455
00:49:04,125 --> 00:49:06,208
‎Cẩn thận, bà ta chả phải dạng vừa.

456
00:49:07,000 --> 00:49:11,458
‎Bà ta có bốn năm biệt giam 15 năm trước.
‎Để bảo vệ chồng dính đến án mạng.

457
00:49:11,541 --> 00:49:15,916
‎Trong bốn năm, bà ta không hé môi.
‎Nên chưa chắc mụ sẽ gục trong 48 giờ.

458
00:49:18,625 --> 00:49:21,291
‎Này, hắn mà ngủ với cô ta,
‎ta gặp rắc rối to.

459
00:49:21,875 --> 00:49:23,125
‎Nhưng hắn sẽ làm đấy!

460
00:49:24,333 --> 00:49:27,375
‎- Hắn sẽ ngủ với cô ta.
‎- Đảm bảo hắn đừng quá xỉn.

461
00:49:27,458 --> 00:49:28,791
‎Ta biết sẽ thế nào mà.

462
00:49:29,875 --> 00:49:32,083
‎Đây nhé. Tôi đi đây.

463
00:49:32,166 --> 00:49:33,875
‎- Mai gặp lại.
‎- Hẹn gặp lại.

464
00:49:37,291 --> 00:49:38,541
‎Will, anh nên về đi.

465
00:49:40,416 --> 00:49:41,583
‎Để làm gì?

466
00:49:53,291 --> 00:49:54,125
‎Sao?

467
00:50:04,833 --> 00:50:06,541
‎Đến xem trả tiền chưa à?

468
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
‎Ở đây chả có gì để thu thập đâu.

469
00:50:12,333 --> 00:50:15,458
‎Bọn này có bài của mình,
‎thích ứng với thành phố này.

470
00:50:16,458 --> 00:50:17,708
‎Đến giờ vẫn hiệu quả.

471
00:50:19,333 --> 00:50:20,333
‎Tôi thấy rồi.

472
00:50:21,250 --> 00:50:23,958
‎Trong ba ngày, 11 cái chết.
‎Anh cần giải thích.

473
00:50:26,583 --> 00:50:28,875
‎- Mời anh một ly nhé?
‎- Không, xin lỗi. Tôi về nhà.

474
00:50:29,750 --> 00:50:30,791
‎Sao anh sợ?

475
00:50:38,250 --> 00:50:41,666
‎Anh nghĩ ai đã bắn tin cho mấy tay Corse
‎về New Club?

476
00:50:44,250 --> 00:50:46,375
‎Nadal tránh lộ diện ở nơi công cộng.

477
00:50:46,458 --> 00:50:50,166
‎Hắn sắp xếp các cuộc gặp vào phút chót
‎ở những nơi chỉ hắn biết.

478
00:50:51,458 --> 00:50:54,125
‎Nếu đám Corse xuất hiện,
‎tức là có kẻ báo tin.

479
00:50:59,458 --> 00:51:00,833
‎Xin lỗi, chả giúp được.

480
00:51:10,250 --> 00:51:12,208
‎QUÁN TONY

481
00:51:54,250 --> 00:51:55,416
‎Dừng lại!

482
00:52:01,125 --> 00:52:02,333
‎Anh đưa tôi đi đâu?

483
00:52:02,916 --> 00:52:03,875
‎Nơi nào em muốn.

484
00:52:05,125 --> 00:52:06,041
‎Nơi tôi muốn?

485
00:52:17,541 --> 00:52:19,333
‎- Đây nhé.
‎- Được rồi.

486
00:52:32,416 --> 00:52:34,375
‎- Em ổn chứ?
‎- Ừ. Chết tiệt!

487
00:53:03,416 --> 00:53:05,416
‎CẢNH SÁT

488
00:53:11,416 --> 00:53:14,333
‎Hắn đầy mùi rượu.
‎Nhưng tôi nghĩ anh biết thế rồi.

489
00:53:14,416 --> 00:53:15,833
‎Chuyện quái gì thế?

490
00:53:16,875 --> 00:53:19,041
‎Một chiếc SUV BMW, hai gã ở trong.

491
00:53:19,125 --> 00:53:21,375
‎Có vẻ chúng vô cớ bắn hắn.

492
00:53:22,375 --> 00:53:24,791
‎- Nhận ra chúng không?
‎- Anh ta nói không.

493
00:53:25,833 --> 00:53:28,541
‎Hắn không chỉ bị sa thải,
‎mà có nguy cơ vào tù.

494
00:53:29,666 --> 00:53:30,750
‎Leonetti bảo sao?

495
00:53:31,250 --> 00:53:35,541
‎Đang ở Paris gặp Bộ trưởng.
‎Đã được báo, sẽ về trên chuyến bay kế.

496
00:53:36,208 --> 00:53:38,791
‎Anh xử lý hắn đi.
‎Tôi chán trò bậy của hắn rồi!

497
00:53:38,875 --> 00:53:40,000
‎Tôi mệt và cần ngủ.

498
00:53:49,750 --> 00:53:51,666
‎Không phải lỗi của tôi. Tôi thề.

499
00:53:54,375 --> 00:53:56,083
‎- Chúng là ai?
‎- Không biết.

500
00:53:56,166 --> 00:53:58,541
‎Chúng bắn thẳng vào bọn tôi.
‎Tôi chả thấy gì.

501
00:54:04,791 --> 00:54:05,791
‎Tôi cần anh giúp.

502
00:54:07,916 --> 00:54:10,208
‎Đừng lo, anh bạn. Tất cả sẽ ổn thôi.

503
00:54:11,791 --> 00:54:15,541
‎Xin lỗi, Richard. Tôi cần lấy máu anh ta.
‎Biết thủ tục rồi mà.

504
00:54:16,875 --> 00:54:18,416
‎Ta làm bên trong nhé?

505
00:54:18,958 --> 00:54:20,083
‎Ừ, được.

506
00:54:33,333 --> 00:54:34,250
‎Lấy máu tôi đi.

507
00:54:37,250 --> 00:54:40,291
‎- Tôi không thể.
‎- Tôi đã nói là lấy máu tôi.

508
00:54:43,041 --> 00:54:43,875
‎Hélène…

509
00:54:45,000 --> 00:54:46,041
‎Anh ta sẽ đi tù.

510
00:55:24,000 --> 00:55:25,375
‎Việc anh làm không xứng

511
00:55:25,458 --> 00:55:28,000
‎với một sĩ quan cảnh sát,
‎Tổ trưởng Vronski.

512
00:55:28,666 --> 00:55:31,500
‎Tôi nghe phong thanh
‎về kỹ năng hiến máu của anh.

513
00:55:32,083 --> 00:55:36,041
‎Anh sẽ tham gia cùng anh bạn Kapelian
‎trước Hội đồng Kỷ luật,

514
00:55:36,125 --> 00:55:39,333
‎họp khẩn cấp trong vòng 48 giờ tới.

515
00:55:40,125 --> 00:55:43,958
‎Và hãy tin tôi sẽ tác động đến
‎thành viên hội đồng nói trên

516
00:55:44,041 --> 00:55:47,000
‎để đảm bảo
‎hình phạt của các anh là đáng nêu gương.

517
00:55:48,625 --> 00:55:52,250
‎Hãy tự coi như may mắn
‎là con gái tôi không hề hấn gì.

518
00:56:19,875 --> 00:56:21,375
‎Các anh đang tìm gì à?

519
00:56:22,250 --> 00:56:25,458
‎Vronski sống ở đây à?
‎Bọn tao có lời nhắn cho hắn:

520
00:56:26,416 --> 00:56:30,958
‎bảo hắn đừng xía vào việc của bọn tao
‎và lo cho mình đi. Hắn sẽ hiểu.

521
00:56:33,708 --> 00:56:34,583
‎Trai hay gái?

522
00:56:38,583 --> 00:56:39,583
‎Đi khỏi đây mau.

523
00:56:39,666 --> 00:56:43,791
‎Nếu phải quay lại, bọn tao sẽ phanh bụng
‎và ném con mày cho cá.

524
00:56:44,500 --> 00:56:45,333
‎Đồ đĩ dơ dáy.

525
00:56:46,041 --> 00:56:47,041
‎Hiểu chưa?

526
00:56:55,625 --> 00:56:57,583
‎"Từng người một biến mất,

527
00:56:57,666 --> 00:57:02,458
‎để lại chứng cứ duy nhất về sự hiện diện
‎là một vòng tròn lớn cháy đen ở bãi đất".

528
00:57:03,291 --> 00:57:05,833
‎- Nó ở đâu?
‎- Tại thiên đường sói.

529
00:57:05,916 --> 00:57:07,625
‎- Kia ạ?
‎- Ừ.

530
00:57:08,750 --> 00:57:10,958
‎"Vết tro bụi trong sương mù tháng 11.

531
00:57:11,458 --> 00:57:13,958
‎Lửa đã tắt, nhưng sói vẫn sống".

532
00:57:30,208 --> 00:57:31,875
‎Giờ anh bị sa thải thì làm gì?

533
00:57:33,458 --> 00:57:36,166
‎Khoản thế chấp, trả tiền xe,
‎học phí, các thứ.

534
00:57:36,250 --> 00:57:37,208
‎Ta làm gì đây?

535
00:57:38,958 --> 00:57:41,375
‎- Anh nghĩ về nó chưa?
‎- Tôi chưa bị đuổi.

536
00:57:44,083 --> 00:57:47,541
‎Tất cả vì một con điếm
‎mà anh còn chưa ngủ cùng! Đồ khốn!

537
00:57:48,666 --> 00:57:49,916
‎Bọn trẻ đang ngủ đấy!

538
00:57:50,625 --> 00:57:53,458
‎Để ý bọn trẻ làm gì?
‎Anh có bao giờ ở đây đâu!

539
00:57:58,041 --> 00:58:01,208
‎Anh kể với con cách anh phản bạn
‎để cứu mình chưa?

540
00:58:02,666 --> 00:58:05,416
‎Anh chỉ là rác rưởi, Kapelian! Đồ cặn bã!

541
00:58:05,500 --> 00:58:08,125
‎- Họ đều sẽ biết anh là kẻ bép xép.
‎- Câm đi!

542
00:58:08,750 --> 00:58:12,833
‎- Anh sẽ tứ cố vô thân như một thằng ngu!
‎- Câm đi! Im mồm ngay!

543
00:58:38,333 --> 00:58:39,375
‎Họ là ai?

544
00:58:44,208 --> 00:58:45,750
‎Richard, trả lời em đi.

545
00:58:46,541 --> 00:58:51,083
‎- Hăm dọa thôi. Côn đồ hay làm thế.
‎- Đó đâu phải câu trả lời.

546
00:58:52,250 --> 00:58:55,250
‎- Chúng không trở lại đâu. Anh hứa.
‎- Anh sẽ làm gì?

547
00:59:04,875 --> 00:59:05,708
‎A lô?

548
00:59:05,791 --> 00:59:08,291
‎Kapelian đã khai với Hội đồng.

549
00:59:08,875 --> 00:59:11,125
‎Hắn tiết lộ để thỏa thuận giảm án.

550
00:59:12,208 --> 00:59:15,791
‎Nghĩa là anh phải trả giá
‎và tạm lánh một thời gian.

551
00:59:16,791 --> 00:59:20,208
‎Xét đến hồ sơ công tác của anh,
‎tôi đã trấn an Leonetti.

552
00:59:20,291 --> 00:59:22,500
‎Tôi xin cho anh bị đình chỉ sáu tháng

553
00:59:23,000 --> 00:59:24,958
‎hưởng 70% lương.

554
00:59:25,916 --> 00:59:29,458
‎Hãy hưởng thụ tắm nắng trên thuyền đi.
‎Cơ hội hiếm có đấy.

555
00:59:31,375 --> 00:59:35,458
‎- Richard, có nghe không?
‎- Bastiani cử người đến đây.

556
00:59:37,500 --> 00:59:38,708
‎Chúng dọa dẫm Zoé.

557
00:59:40,583 --> 00:59:42,416
‎Thế càng có lý do để rời đi.

558
00:59:57,333 --> 00:59:58,250
‎Thế nào?

559
01:00:00,791 --> 01:00:01,708
‎Tên này.

560
01:00:03,583 --> 01:00:04,666
‎Và tên này.

561
01:00:12,541 --> 01:00:13,666
‎Em chắc chứ?

562
01:00:15,458 --> 01:00:17,583
‎Quên sao được lũ cặn bã như chúng.

563
01:00:19,166 --> 01:00:20,958
‎Chúng đã cố hiếp em, Georges.

564
01:01:47,541 --> 01:01:49,291
‎Rất tiếc vụ con trai ông, Paul.

565
01:01:52,041 --> 01:01:53,708
‎Cho tôi tên kẻ chỉ điểm.

566
01:01:54,541 --> 01:01:57,958
‎Tôi sẽ cảm tạ bằng một đầu mối.
‎Vụ vận chuyển ma túy lớn.

567
01:01:58,041 --> 01:02:00,666
‎Thêm vào đó là trừng phạt nhà Bastiani.

568
01:02:03,041 --> 01:02:04,250
‎Ông biết là ai mà.

569
01:02:04,916 --> 01:02:06,250
‎Tôi muốn nghe cậu nói.

570
01:02:14,833 --> 01:02:16,416
‎Lạ là Ông Lão chỉ điểm.

571
01:02:17,333 --> 01:02:19,375
‎Nó khác lão ta.
‎Anh chắc không phải bẫy chứ?

572
01:02:21,083 --> 01:02:24,458
‎- Tôi giao Scanga để trao đổi rồi.
‎- Cậu điên à?

573
01:02:24,541 --> 01:02:27,416
‎Nếu suôn sẻ, ta sẽ tóm được nhà Bastiani
‎và lấy lại danh tiếng.

574
01:02:30,208 --> 01:02:31,416
‎Anh định làm gì?

575
01:02:35,208 --> 01:02:38,875
‎Hai ca nô chở 300 kg mỗi chiếc.
‎Bốn người một ca nô.

576
01:02:38,958 --> 01:02:41,166
‎Bastiani và thuộc hạ sẽ đến lấy hàng.

577
01:02:43,000 --> 01:02:46,250
‎Dỡ hàng tại lạch Brameou,
‎thị trấn Saint-Cyr-sur-Mer.

578
01:02:47,000 --> 01:02:49,083
‎- Có chắc ngày giờ không?
‎- Tại sao?

579
01:02:49,166 --> 01:02:51,083
‎Tao từng báo tin sai chưa?

580
01:02:54,375 --> 01:02:55,791
‎Lừa tao thì biết sao rồi đấy.

581
01:02:58,333 --> 01:02:59,291
‎Đi đi.

582
01:03:02,750 --> 01:03:03,791
‎Xéo đi.

583
01:03:27,750 --> 01:03:28,750
‎Xong rồi.

584
01:03:51,166 --> 01:03:52,250
‎Tốt chứ, con trai?

585
01:03:53,750 --> 01:03:55,416
‎Đi học thế nào? Ăn vặt chứ?

586
01:03:56,375 --> 01:03:58,958
‎Không ăn vặt à? Không ăn vặt.

587
01:04:00,500 --> 01:04:04,000
‎Làm ơn, đừng! Đừng làm ở đây!

588
01:04:08,208 --> 01:04:10,208
‎Đừng chết hèn nhát trước con mình.

589
01:04:10,291 --> 01:04:11,625
‎Không!

590
01:04:11,708 --> 01:04:13,750
‎Ông Lão gửi lời chào. Đồ chó!

591
01:04:24,583 --> 01:04:27,583
‎Lúc 4:40 chiều nay, một tội phạm có tiếng

592
01:04:27,666 --> 01:04:29,916
‎đã bị giết trên đường François Moisson

593
01:04:30,000 --> 01:04:31,958
‎ở quận Le Panier của Marseille.

594
01:04:32,041 --> 01:04:35,875
‎Các nhân chứng nói
‎hắn bị giết trước mặt con trai bảy tuổi

595
01:04:35,958 --> 01:04:38,375
‎khi họ vừa rời trường cậu bé.

596
01:04:38,458 --> 01:04:40,583
‎Những kẻ sát nhân sau đó bỏ trốn

597
01:04:40,666 --> 01:04:43,375
‎trên chiếc xe tay ga TMAX màu đen.

598
01:04:49,791 --> 01:04:51,791
‎Chúng tôi sẽ tiếp tục thông tin…

599
01:04:59,500 --> 01:05:02,208
‎- Xe kia từ đâu ra?
‎- Mượn từ bãi xe tịch thu.

600
01:05:02,708 --> 01:05:05,000
‎Lắp biển giả rồi,
‎có hết thứ ta cần dưới nắp capô.

601
01:05:06,750 --> 01:05:08,000
‎Không vũ khí cá nhân.

602
01:05:09,916 --> 01:05:11,125
‎Nào, tự chọn đi.

603
01:05:19,875 --> 01:05:21,125
‎Mấy thứ này ở đâu ra?

604
01:05:21,208 --> 01:05:23,000
‎Tịch thu một lần vây bắt. Đừng lo.

605
01:05:30,875 --> 01:05:32,416
‎Trông ốm yếu thế.

606
01:05:33,583 --> 01:05:37,000
‎- Có chắc xoay sở được không?
‎- Dĩ nhiên. Nói chuyện tí đã?

607
01:05:39,333 --> 01:05:40,333
‎Để sau đi, Will.

608
01:06:52,416 --> 01:06:54,583
‎Sosa? Chúng nhiều hàng nóng quá.

609
01:06:55,083 --> 01:06:59,125
‎Cứ để lũ trên ca nô lấy tiền.
‎Ta sẽ tóm cổ lũ Bastiani cùng ma túy.

610
01:06:59,208 --> 01:07:00,333
‎Rõ.

611
01:07:34,625 --> 01:07:36,333
‎Cái quái gì thế này?

612
01:07:37,458 --> 01:07:38,750
‎- Franck.
‎- Cảnh sát!

613
01:07:57,333 --> 01:08:00,166
‎- Tôi đi lấy xe Cayenne. Yểm trợ tôi!
‎- Đi mau!

614
01:08:04,208 --> 01:08:05,208
‎Nằm xuống!

615
01:08:06,583 --> 01:08:08,000
‎Zach, chết tiệt!

616
01:08:08,666 --> 01:08:09,666
‎Zach!

617
01:08:11,958 --> 01:08:12,875
‎Đi mau!

618
01:08:13,625 --> 01:08:16,250
‎Will, đi thôi! Chúng sắp lên thuyền rồi.

619
01:08:20,708 --> 01:08:21,583
‎Mẹ kiếp!

620
01:08:24,083 --> 01:08:25,250
‎Ta đi thôi!

621
01:08:28,750 --> 01:08:29,958
‎Vào xe đi!

622
01:08:45,416 --> 01:08:46,500
‎Puta nacha!

623
01:09:10,541 --> 01:09:12,666
‎Cậu sẽ sống, Zach. Cố chịu nhé.

624
01:10:40,250 --> 01:10:43,583
‎- Anh tới làm gì?
‎- Có rắc rối, Hélène. Tôi cần cô giúp.

625
01:10:43,666 --> 01:10:46,833
‎- Vụ xét nghiệm máu còn chưa đủ?
‎- Khoan. Làm ơn.

626
01:10:47,666 --> 01:10:49,958
‎Đồng nghiệp tôi đang chảy máu trên xe.

627
01:10:50,041 --> 01:10:52,375
‎- Đưa anh ta đến bệnh viện.
‎- Không thể.

628
01:10:56,375 --> 01:10:57,791
‎Giúp tôi đi, khỉ thật.

629
01:11:02,291 --> 01:11:03,291
‎Đưa vào đi.

630
01:11:22,708 --> 01:11:26,833
‎Viên đạn xuyên qua họng vào cơ.
‎Không phạm vào cơ quan trọng yếu nào.

631
01:11:27,666 --> 01:11:31,375
‎Tôi đã cầm máu, điều trị vết thương.
‎Nhưng anh ấy mất nhiều máu.

632
01:11:32,125 --> 01:11:33,375
‎Anh ấy cần nghỉ ngơi.

633
01:11:37,000 --> 01:11:38,625
‎Tính để anh ta lại bao lâu?

634
01:11:43,041 --> 01:11:45,125
‎Lần này lại là rắc rối gì, Richard?

635
01:11:58,625 --> 01:11:59,541
‎Eugène!

636
01:12:02,166 --> 01:12:03,333
‎Giấu nó vào khoang chú.

637
01:12:05,625 --> 01:12:06,791
‎Có gì trong đó?

638
01:12:07,875 --> 01:12:08,708
‎Đừng hỏi.

639
01:12:11,000 --> 01:12:12,375
‎Miễn không phải ma túy.

640
01:12:14,416 --> 01:12:16,750
‎Theo thông tin sơ bộ,

641
01:12:16,833 --> 01:12:18,791
‎vụ đọ súng đã giết nhiều nạn nhân

642
01:12:18,875 --> 01:12:22,791
‎và để trả thù các vụ thanh toán băng đảng
‎giữa các tay buôn ma túy.

643
01:12:22,875 --> 01:12:26,875
‎Theo một nhân chứng
‎sống phía trên cao của lạch Brameou,

644
01:12:27,500 --> 01:12:30,000
‎vài người trốn khỏi hiện trường đấu súng

645
01:12:30,083 --> 01:12:31,833
‎đã xoay xở thoát được

646
01:12:31,916 --> 01:12:35,666
‎trên một ca nô màu đen
‎với động cơ mạnh mẽ.

647
01:12:35,750 --> 01:12:39,375
‎Chiếc ca nô nói trên
‎được tìm thấy cháy rụi

648
01:12:39,458 --> 01:12:42,875
‎ở cách hiện trường nửa giờ,
‎tại bãi biển Baie des Singes.

649
01:12:42,958 --> 01:12:44,916
‎Campana cố gọi anh đấy, biết chứ?

650
01:12:49,208 --> 01:12:51,000
‎Anh không nghe, nên anh ấy gọi em.

651
01:12:54,458 --> 01:12:55,708
‎Sao anh phải trả lời?

652
01:12:57,208 --> 01:12:58,625
‎Vụ đọ súng là các anh à?

653
01:12:59,166 --> 01:13:01,750
‎- Vụ nào?
‎- Vụ ở khắp bản tin ấy.

654
01:13:07,666 --> 01:13:10,541
‎Đừng bắt em hỏi người khác.
‎Em biết là các anh.

655
01:13:10,625 --> 01:13:12,250
‎Sao em không bảo Campana?

656
01:13:16,375 --> 01:13:17,583
‎Anh ấy đang chờ anh.

657
01:13:41,458 --> 01:13:42,875
‎Sao không nghe điện thế?

658
01:13:45,166 --> 01:13:46,000
‎Anh đã ở đâu?

659
01:13:47,500 --> 01:13:48,333
‎Này!

660
01:13:50,958 --> 01:13:52,125
‎Vậy ta có gì?

661
01:13:54,333 --> 01:13:58,041
‎Xác định được hai nạn nhân:
‎Antoine Fragaglia và Bastien Nicoli.

662
01:13:58,583 --> 01:14:00,375
‎Đều liên kết với nhà Bastiani.

663
01:14:01,458 --> 01:14:02,416
‎Còn bốn tên kia?

664
01:14:03,041 --> 01:14:06,000
‎Không có trong hồ sơ.
‎Có vẻ là người Tây Ban Nha.

665
01:14:06,083 --> 01:14:09,208
‎Ta đã lấy vân tay của họ
‎và gửi ảnh họ cho Interpol.

666
01:14:09,291 --> 01:14:10,375
‎Đang chờ phản hồi.

667
01:14:11,208 --> 01:14:15,083
‎Ta cũng tìm thấy một ca nô cháy rụi
‎trên bãi biển Baie des Singes.

668
01:14:16,166 --> 01:14:19,125
‎Có thể thủ phạm dùng nó
‎chạy khỏi chỗ hỗn loạn này.

669
01:14:19,625 --> 01:14:23,125
‎- Chiếc Range Rover đó?
‎- Xe ăn trộm, biển giả.

670
01:14:25,375 --> 01:14:28,708
‎Nhưng có vết lốp của một chiếc SUV,
‎có thể là xe Cayenne.

671
01:14:29,250 --> 01:14:33,083
‎- Anh có toàn quyền xử lý.
‎- Quên à? Anh đình chỉ tôi rồi mà.

672
01:14:33,166 --> 01:14:36,583
‎Vụ này là giọt nước tràn ly.
‎Leonetti muốn tất cả tham gia.

673
01:14:37,583 --> 01:14:38,500
‎Anh may đấy.

674
01:14:40,666 --> 01:14:41,541
‎Cái gì thế?

675
01:14:42,958 --> 01:14:44,291
‎May mắn nhân đôi.

676
01:14:45,291 --> 01:14:47,625
‎Một trong số nạn nhân là cảnh sát chìm.

677
01:14:49,833 --> 01:14:51,250
‎Chắc từ đơn vị anh ta.

678
01:15:38,708 --> 01:15:40,125
‎Thiếu tá Costa đây.

679
01:15:40,208 --> 01:15:44,541
‎Mày lại cố lừa tao hả, đồ chó?
‎Mày sẽ được chôn cùng họ nhà mày!

680
01:15:44,625 --> 01:15:47,791
‎Mày và vợ con mày,
‎tất cả sẽ xong đời, đồ khốn!

681
01:15:47,875 --> 01:15:48,791
‎Tao sẽ…

682
01:16:13,125 --> 01:16:14,083
‎Có rảnh không?

683
01:16:16,541 --> 01:16:18,791
‎Chiếc đồng hồ trên bờ biển. Quen chứ?

684
01:16:19,625 --> 01:16:20,458
‎Mẹ kiếp!

685
01:16:21,625 --> 01:16:25,041
‎Chia tôi một nửa phần của anh.
‎Không thì tôi báo De Vrindt.

686
01:16:25,666 --> 01:16:29,083
‎Hay là đến gặp Leonetti luôn nhé!
‎Thấy thế nào, đồ đê tiện?

687
01:16:29,791 --> 01:16:30,708
‎Leonetti?

688
01:16:31,375 --> 01:16:32,250
‎Làm đi!

689
01:16:33,000 --> 01:16:33,875
‎Leonetti!

690
01:16:34,375 --> 01:16:36,666
‎Hắn dính quá sâu vào vụ này, đồ đần!

691
01:16:40,000 --> 01:16:40,916
‎Nào, đánh đi.

692
01:16:44,875 --> 01:16:46,875
‎Tao đã làm cho hắn nhiều năm.

693
01:16:46,958 --> 01:16:49,833
‎Làm các việc dơ bẩn,
‎mọi cuộc gặp mờ ám cho hắn.

694
01:16:51,125 --> 01:16:54,250
‎Hắn nghe nhà Bastiani sai khiến.
‎Không hiểu sao.

695
01:16:54,750 --> 01:16:57,875
‎Hắn bao che,
‎chỉ điểm cho chúng về các đợt hành động.

696
01:16:59,166 --> 01:17:00,250
‎Mày thấy sao?

697
01:17:02,041 --> 01:17:03,458
‎Vụ giao hàng ở bãi biển.

698
01:17:04,416 --> 01:17:05,833
‎Là hắn mật báo cho tao.

699
01:17:06,833 --> 01:17:10,291
‎Vì tao đã qua lại với Nadal,
‎Leonetti có ý định

700
01:17:10,833 --> 01:17:12,708
‎dùng tao để mật báo cho hắn.

701
01:17:13,583 --> 01:17:15,833
‎Hy vọng hắn sẽ khử lũ khốn đó.

702
01:17:17,916 --> 01:17:19,333
‎Về sau thì mày biết rồi.

703
01:17:23,916 --> 01:17:25,833
‎Giờ Nadal nghĩ tao phản bội hắn.

704
01:17:26,916 --> 01:17:28,250
‎Hắn sẽ giết tao.

705
01:17:29,375 --> 01:17:32,458
‎- Mày cần tiền để bỏ trốn?
‎- Không phải việc của mày.

706
01:17:32,958 --> 01:17:34,583
‎Cứ có lợi là tao làm hết.

707
01:17:36,125 --> 01:17:37,000
‎Còn mày,

708
01:17:37,791 --> 01:17:40,291
‎xì tiền ra hoặc tao sẽ nói hết.

709
01:17:40,916 --> 01:17:41,833
‎Hiểu chưa?

710
01:17:47,625 --> 01:17:49,500
‎Mày sẽ có tiền, đồ khốn.

711
01:17:50,500 --> 01:17:54,083
‎Mày sẽ có tiền.
‎Nhưng sau khi giúp tao liên lạc Nadal.

712
01:17:55,750 --> 01:17:56,625
‎Để xem.

713
01:18:10,500 --> 01:18:14,875
‎Franck Di Stephano là đội trưởng
‎ở Cục Chống Ma Túy trong 12 năm,

714
01:18:14,958 --> 01:18:16,666
‎phụ trách các hoạt động ngầm.

715
01:18:17,541 --> 01:18:18,666
‎Vì thế,

716
01:18:18,750 --> 01:18:22,416
‎anh ấy đã thâm nhập vào
‎mạng lưới dân buôn lậu Tây Ban Nha

717
01:18:22,500 --> 01:18:25,916
‎có qua lại với các tay côn đồ người Corse
‎ở Marseille,

718
01:18:26,000 --> 01:18:27,666
‎gồm cả anh em nhà Bastiani.

719
01:18:28,791 --> 01:18:32,166
‎Anh ấy bị giết tối qua trong một nhiệm vụ

720
01:18:32,250 --> 01:18:36,208
‎với các đồng đảng khác
‎được tìm thấy đã chết ở bãi biển.

721
01:18:37,500 --> 01:18:38,875
‎Nên tôi đề nghị các anh

722
01:18:38,958 --> 01:18:42,833
‎sẵn sàng hỗ trợ các đồng nghiệp
‎để tạo thuận lợi cho việc tìm kiếm

723
01:18:43,500 --> 01:18:44,666
‎và, ta đều hy vọng

724
01:18:44,750 --> 01:18:48,250
‎nhanh chóng vô hiệu hóa
‎những kẻ gây ra tội ác này.

725
01:18:49,416 --> 01:18:52,041
‎Đội trưởng Campana sẽ là đầu mối
‎giữa các anh

726
01:18:52,125 --> 01:18:54,291
‎và cấp dưới của Đội trưởng Jankovic,

727
01:18:55,750 --> 01:18:57,583
‎phó Cục trưởng Cục Chống Ma Túy

728
01:18:57,666 --> 01:19:00,375
‎và chỉ huy Lực lượng tác chiến Đặc biệt.

729
01:19:02,583 --> 01:19:03,458
‎Thế thôi.

730
01:19:04,000 --> 01:19:04,916
‎Giải tán.

731
01:19:26,500 --> 01:19:28,000
‎Không thể biết được, Max.

732
01:19:30,083 --> 01:19:31,541
‎Họ bắn chúng ta trước.

733
01:19:32,375 --> 01:19:36,208
‎Thấy mặt mấy gã trên Cục chứ?
‎Họ sẽ không tha mấy tên đó đâu.

734
01:19:37,208 --> 01:19:39,333
‎Lần này ta vào nhà đá là cái chắc.

735
01:19:40,625 --> 01:19:42,416
‎Chờ giám định đầu đạn đã.

736
01:19:43,083 --> 01:19:45,333
‎- Có lẽ một gã Corse đã bắn anh ta.
‎- Thì sao?

737
01:19:45,875 --> 01:19:48,458
‎Ta đều lún sâu. Lần này sẽ phải trả giá.

738
01:19:49,833 --> 01:19:51,291
‎Đây là giết cảnh sát.

739
01:19:55,291 --> 01:19:57,416
‎Hãy đột kích hang ổ của Bastiani.

740
01:19:58,083 --> 01:20:00,041
‎Rồi bỏ súng ta đã sử dụng ở đó.

741
01:20:00,125 --> 01:20:03,333
‎Đổ hết tội cho hắn.
‎Nếu hắn có ba hoa cũng đếch ai tin.

742
01:20:06,125 --> 01:20:07,208
‎Quá mạo hiểm.

743
01:20:08,208 --> 01:20:11,500
‎Có hai tên trong xe Cayenne.
‎Nếu cả hai đều nói có thấy

744
01:20:11,583 --> 01:20:13,708
‎bốn cảnh sát bịt mặt đeo băng tay,

745
01:20:14,333 --> 01:20:16,541
‎sẽ có một thẩm phán mở rộng điều tra.

746
01:20:17,708 --> 01:20:19,000
‎Tính sao? Giết chúng?

747
01:20:22,833 --> 01:20:24,041
‎Có tin từ Will chưa?

748
01:20:24,750 --> 01:20:27,916
‎Chưa. Vợ hắn chưa gặp cả ngày nay,
‎còn hắn chả nghe điện.

749
01:20:29,833 --> 01:20:31,958
‎Thử tìm ở mấy nơi hắn hay tới xem.

750
01:20:32,916 --> 01:20:34,041
‎Tôi sẽ đi xem Zach.

751
01:20:34,833 --> 01:20:36,166
‎Tối nay gặp nói sau.

752
01:20:38,041 --> 01:20:38,916
‎Hẹn gặp lại.

753
01:21:13,583 --> 01:21:14,708
‎Sao cậu lại ở đây?

754
01:21:15,333 --> 01:21:17,125
‎Sao không nghe máy?

755
01:21:18,666 --> 01:21:21,583
‎- Muốn uống gì?
‎- Không gì cả. Đi thôi.

756
01:21:22,750 --> 01:21:25,708
‎- Đã bảo là không uống.
‎- Một ly cho Big Max!

757
01:21:25,791 --> 01:21:29,000
‎Siêu cảnh sát chống băng đảng.
‎Chống băng đảng đấy!

758
01:21:30,833 --> 01:21:32,333
‎Cậu mang tiền cho tôi à?

759
01:21:35,000 --> 01:21:37,250
‎Mỗi người có thể ra đi với một triệu,

760
01:21:37,333 --> 01:21:39,541
‎- nhưng lại ở đây như lũ ngốc.
‎- Cậu say rồi.

761
01:21:40,500 --> 01:21:42,500
‎Thả tôi ra!

762
01:22:49,416 --> 01:22:51,958
‎- Ta có thoát được không?
‎- Không biết.

763
01:22:55,625 --> 01:22:59,375
‎- Cậu nói gì với mọi người?
‎- Rằng cậu gặp rắc rối với con gái.

764
01:23:03,625 --> 01:23:05,416
‎Hélène kể về tay cảnh sát rồi.

765
01:23:06,791 --> 01:23:09,083
‎Kể cả có thoát, ta sẽ chả quên được.

766
01:23:11,458 --> 01:23:13,666
‎Hôm đó loạn quá, Zach. Sao biết được.

767
01:23:15,458 --> 01:23:17,291
‎Tôi sẽ nhận hết trách nhiệm.

768
01:23:18,750 --> 01:23:20,083
‎Tôi không đòi thế.

769
01:23:21,750 --> 01:23:23,250
‎Mọi người nói gì?

770
01:23:23,333 --> 01:23:27,041
‎Tất cả đều nơm nớp.
‎Cục Chống Ma Túy bám theo ta.

771
01:23:34,625 --> 01:23:35,708
‎Nói đi.

772
01:23:41,583 --> 01:23:42,625
‎Được rồi, cảm ơn.

773
01:23:44,500 --> 01:23:45,833
‎Là giám định đầu đạn.

774
01:23:46,708 --> 01:23:49,208
‎Họ đã xác định viên đạn giết tay cảnh sát.

775
01:23:50,416 --> 01:23:52,083
‎Đạn Parabellum chín li.

776
01:23:54,708 --> 01:23:57,041
‎Nhóm ta có mỗi Will dùng đạn chín li.

777
01:24:27,625 --> 01:24:29,041
‎Tôi đi tiểu rồi về, nhé?

778
01:24:45,000 --> 01:24:47,541
‎GIÁM ĐỊNH VIÊN GỌI ĐẾN
‎ĐÓ LÀ SÚNG CỦA WILL

779
01:24:47,625 --> 01:24:50,375
‎GỌI LẠI CÀNG SỚM CÀNG TỐT

780
01:25:18,000 --> 01:25:21,041
‎De Vrindt gọi đầu não.
‎Tấn công có vũ trang, số 29 đường Chancel.

781
01:25:21,125 --> 01:25:23,041
‎Tôi ở hiện trường. Xin chi viện.

782
01:28:31,458 --> 01:28:33,500
‎Để tôi diễn giải sự việc xảy ra.

783
01:28:34,291 --> 01:28:38,208
‎Anh và đội chó điên của anh
‎can thiệp không chính thức

784
01:28:38,291 --> 01:28:41,833
‎vào một vụ buôn ma túy,
‎theo mật báo từ nguồn không xác định.

785
01:28:42,708 --> 01:28:43,750
‎Mọi việc xấu đi.

786
01:28:44,375 --> 01:28:48,166
‎Đọ súng xảy ra. Anh bỏ trốn
‎cùng tiền và một đồng đội bị thương,

787
01:28:48,250 --> 01:28:51,166
‎người sau đó anh giao cho bạn mình,
‎bác sĩ Litvak.

788
01:28:52,125 --> 01:28:54,166
‎Vì những lý do chưa rõ,

789
01:28:54,250 --> 01:28:55,291
‎nhà Bastiani…

790
01:28:56,375 --> 01:28:57,583
‎phát hiện ra là anh.

791
01:28:58,875 --> 01:29:01,875
‎Chúng đến nhà cô bác sĩ
‎để bắt Damato khai ra.

792
01:29:04,833 --> 01:29:06,625
‎Giờ câu hỏi của tôi là:

793
01:29:07,333 --> 01:29:08,333
‎tiền đâu rồi?

794
01:29:11,500 --> 01:29:12,333
‎A lô?

795
01:29:26,250 --> 01:29:28,083
‎Họ vừa tìm thấy Costa và vợ.

796
01:29:28,750 --> 01:29:30,958
‎Bị giết. Tại nhà.

797
01:30:34,833 --> 01:30:36,500
‎Điều Jankovic nói đúng chứ?

798
01:30:37,958 --> 01:30:40,291
‎Anh nghĩ sao? Anh đâu ngu hơn ông ta.

799
01:30:41,708 --> 01:30:42,666
‎Sao không kể?

800
01:30:45,333 --> 01:30:48,625
‎Để làm gì chứ?
‎Anh sẽ bị rắc rối cùng bọn tôi thôi.

801
01:30:50,750 --> 01:30:53,250
‎Anh làm gì với mấy khẩu súng đã dùng rồi?

802
01:30:53,333 --> 01:30:54,291
‎Tôi giấu rồi.

803
01:30:55,583 --> 01:30:58,833
‎- Còn tiền?
‎- Tại sao? Anh muốn bao nhiêu để giữ mồm?

804
01:31:07,125 --> 01:31:08,000
‎Tôi xin lỗi.

805
01:31:15,000 --> 01:31:16,708
‎Nanou và tôi yêu nhau.

806
01:31:20,666 --> 01:31:22,541
‎Gần đây cô ấy tâm sự với tôi.

807
01:31:25,583 --> 01:31:28,541
‎Costa làm ăn thủ đoạn với Nadal.
‎Nên hắn giết họ.

808
01:31:29,125 --> 01:31:30,125
‎Tôi chắc chắn.

809
01:31:33,000 --> 01:31:35,833
‎Tôi đã cố đi giết hắn,
‎nhưng tên khốn đó biến mất

810
01:31:36,833 --> 01:31:38,083
‎như anh đã biết.

811
01:31:41,916 --> 01:31:42,750
‎Mẹ kiếp.

812
01:31:45,083 --> 01:31:46,416
‎Cô ấy đâu đáng bị thế.

813
01:31:54,250 --> 01:31:55,500
‎Tôi biết chỗ tìm hắn.

814
01:31:59,333 --> 01:32:00,791
‎Tôi có liên lạc và tiền.

815
01:32:03,666 --> 01:32:05,416
‎Ta có thể nhử và giết hắn.

816
01:32:11,416 --> 01:32:12,833
‎Chỉ anh và tôi, Georges.

817
01:32:27,416 --> 01:32:29,083
‎Đem cho anh nè. Của anh nhỉ?

818
01:32:30,958 --> 01:32:33,458
‎Sẽ rất tệ
‎nếu họ thấy nó ở phòng của Costa.

819
01:32:37,875 --> 01:32:38,708
‎Cảm ơn.

820
01:32:41,125 --> 01:32:43,083
‎Tôi đã nghe lén ở phòng thay đồ.

821
01:32:44,958 --> 01:32:46,666
‎Nghe được mọi điều về bố tôi.

822
01:32:50,750 --> 01:32:54,125
‎Costa chỉ đang cố tự cứu mình.
‎Cô không nên tin lời đồn.

823
01:33:00,291 --> 01:33:02,083
‎Đọc đi. Có thể anh sẽ đổi ý.

824
01:33:03,125 --> 01:33:04,291
‎Hồi ký của Costa.

825
01:33:05,000 --> 01:33:09,125
‎Ngày, giờ, tiền chi trả. Có hết.
‎Tìm thấy trong ngăn kéo với đồng hồ.

826
01:34:06,166 --> 01:34:07,000
‎Dừng lại.

827
01:34:07,750 --> 01:34:08,583
‎Giơ tay lên.

828
01:34:16,958 --> 01:34:18,166
‎Rồi, tốt. Vào đi.

829
01:34:26,333 --> 01:34:27,416
‎Chúa ơi, khỉ thật.

830
01:34:28,208 --> 01:34:30,916
‎Mày thấy nhiều xác chết.
‎Sao không cưới quan tài đi?

831
01:34:31,500 --> 01:34:34,708
‎- Mày tới đây làm gì?
‎- Tao muốn gặp bà Catarina.

832
01:34:35,250 --> 01:34:38,625
‎Bà ấy đang khóc cho đứa trẻ
‎bị cớm cướp mất khỏi mình.

833
01:34:39,541 --> 01:34:41,041
‎Tao khuyên mày nên đi đi.

834
01:34:42,833 --> 01:34:46,000
‎Trước khi tao cho chó
‎ăn mắt với của quý của mày.

835
01:34:47,666 --> 01:34:51,291
‎Giết cớm trước mặt 30 khách mời
‎không tốt cho việc làm ăn đâu.

836
01:34:52,791 --> 01:34:53,708
‎Nghĩ kỹ đi.

837
01:34:55,666 --> 01:34:57,875
‎Khách ở đây đâu phải bạn hết, Fatso.

838
01:34:57,958 --> 01:34:59,291
‎Đừng gọi tao là Fatso.

839
01:34:59,958 --> 01:35:03,458
‎Vài kẻ thích thấy mày vào tù
‎để chiếm việc làm ăn của mày.

840
01:35:06,875 --> 01:35:09,708
‎- Sao mày muốn gặp bà ấy?
‎- Để thỏa thuận.

841
01:35:11,583 --> 01:35:13,166
‎Costa nói với tôi trước khi chết.

842
01:35:14,916 --> 01:35:17,875
‎Ta đều biết hắn theo mọi phe,
‎nên hắn mới chết.

843
01:35:19,625 --> 01:35:21,750
‎Tôi thấy một cuốn sổ trong đồ đạc của hắn.

844
01:35:23,041 --> 01:35:26,041
‎Hắn viết vào đó mọi hoạt động
‎làm cho các người.

845
01:35:26,541 --> 01:35:28,250
‎Ngay từ ban đầu.

846
01:35:29,500 --> 01:35:33,166
‎Ngày, giờ, cuộc hẹn, điểm giao hàng,
‎nghe trộm, hối lộ. Tất cả.

847
01:35:34,833 --> 01:35:35,875
‎Thì sao?

848
01:35:37,125 --> 01:35:41,000
‎Một trong những kẻ bị giết ở con lạch
‎là cảnh sát chìm.

849
01:35:47,750 --> 01:35:51,541
‎Giờ Cục Chống Ma Túy đã tham gia,
‎và họ sẽ tấn công dồn dập.

850
01:35:55,583 --> 01:35:58,166
‎Có hiểu họ mà có sổ này tức là gì không?

851
01:35:59,416 --> 01:36:02,125
‎Vây bắt, phong tỏa tài khoản,
‎bắt, giam, đi tù.

852
01:36:02,208 --> 01:36:04,333
‎Chả luật sư nào giúp thoát tội được.

853
01:36:08,125 --> 01:36:09,125
‎Anh đề nghị gì?

854
01:36:10,000 --> 01:36:11,125
‎Tôi đưa bà cuốn sổ.

855
01:36:12,500 --> 01:36:16,125
‎Còn bà đưa tôi chuyện xấu về Leonetti
‎và dừng uy hiếp hắn.

856
01:36:17,208 --> 01:36:20,625
‎Tao sẽ tóm Nadal vì giết người
‎để mày có thời gian dọn dẹp.

857
01:36:21,791 --> 01:36:22,875
‎Đốt cái cần đốt.

858
01:36:24,166 --> 01:36:25,416
‎Rồi trốn ở đảo Corse.

859
01:36:26,500 --> 01:36:29,125
‎- Khi nào bọn tao nhận tiền?
‎- Không bao giờ.

860
01:36:30,333 --> 01:36:34,166
‎Đó là cái giá để loại bỏ Nadal.
‎Nhưng tao sẽ đưa cuốn sổ.

861
01:36:42,416 --> 01:36:44,208
‎Đi lấy tài liệu đi, làm ơn.

862
01:37:00,375 --> 01:37:03,625
‎Biết khác biệt duy nhất
‎giữa anh và chúng tôi là gì chứ?

863
01:37:06,125 --> 01:37:07,500
‎Huy hiệu cảnh sát.

864
01:37:59,500 --> 01:38:00,875
‎- A lô?
‎- Nadal hả?

865
01:38:00,958 --> 01:38:01,958
‎Ai đấy?

866
01:38:02,958 --> 01:38:04,666
‎Tên cớm phá đám mày đêm nọ.

867
01:38:05,333 --> 01:38:06,750
‎Lạch Brameou, nhớ không?

868
01:38:07,875 --> 01:38:09,750
‎Ai cho mày số tao, thằng chó?

869
01:38:09,833 --> 01:38:13,208
‎Gặp tao lúc sáu giờ chiều. Chỗ mọi khi.
‎Tao sẽ thay Costa.

870
01:38:13,916 --> 01:38:16,791
‎Tao sẽ đem tiền và trả lời mày.
‎Nhớ đúng giờ.

871
01:39:09,666 --> 01:39:12,500
‎- Hắn là ai?
‎- Mày nghĩ tao sẽ đến một mình chắc?

872
01:39:16,041 --> 01:39:17,708
‎Đưa tiền đây rồi nói chuyện.

873
01:39:30,458 --> 01:39:31,833
‎- Túi còn lại?
‎- Ở cốp.

874
01:39:32,583 --> 01:39:35,375
‎Túi đầu là cho xem.
‎Túi hai đợi thỏa thuận xong.

875
01:39:40,250 --> 01:39:41,250
‎Thông minh đấy.

876
01:40:02,666 --> 01:40:04,250
‎Đặt tay lên vô lăng.

877
01:40:16,041 --> 01:40:17,166
‎Cái quái gì đây?

878
01:40:19,375 --> 01:40:21,291
‎Mày trộm tiền bằng khẩu rởm này?

879
01:40:22,750 --> 01:40:25,208
‎Nghe nói mày giết người phe mình. Thật à?

880
01:40:26,291 --> 01:40:28,708
‎Một cớm chết nghĩa là bớt một tên đần.

881
01:40:34,833 --> 01:40:37,916
‎Mày gan đó, nhưng tao không chắc
‎muốn làm ăn với mày.

882
01:40:40,250 --> 01:40:42,916
‎Làm sao tao biết
‎mày không khốn nạn như Costa?

883
01:40:43,916 --> 01:40:45,958
‎Hắn ré lên khi bọn tao chơi vợ hắn.

884
01:42:30,166 --> 01:42:31,041
‎Đây.

885
01:42:33,375 --> 01:42:34,291
‎Cái gì đây?

886
01:42:45,541 --> 01:42:46,958
‎Biết phải làm gì rồi đó.

887
01:43:13,750 --> 01:43:15,083
‎Bố dối trá từ khi nào?

888
01:43:17,625 --> 01:43:20,750
‎Con muốn thấy nó trên trang nhất à?

889
01:43:22,375 --> 01:43:24,875
‎Con muốn bố vẫn là vị cảnh sát con mến mộ.

890
01:43:26,250 --> 01:43:27,458
‎Bà ta là ai?

891
01:43:34,375 --> 01:43:36,375
‎Vợ một tên du côn mà bố đã bắt.

892
01:43:39,041 --> 01:43:41,750
‎Nhà Bastiani phát hiện ra và bẫy bố.

893
01:43:41,833 --> 01:43:42,958
‎Chúng uy hiếp bố,

894
01:43:43,041 --> 01:43:45,291
‎đe dọa sẽ nói với chồng bà ấy.

895
01:43:46,000 --> 01:43:46,916
‎Thế nghĩa là…

896
01:43:48,083 --> 01:43:50,125
‎không chỉ bố chết, mà cả con nữa.

897
01:43:52,500 --> 01:43:53,458
‎Bố đã hết cách.

898
01:44:02,208 --> 01:44:04,375
‎Còn mẹ con? Lúc đó mẹ còn sống chứ?

899
01:44:21,041 --> 01:44:25,000
‎Giờ có thể nói,
‎dựa trên các kiểm thử so sánh

900
01:44:25,083 --> 01:44:27,583
‎tiến hành trên súng tìm thấy trong xe

901
01:44:27,666 --> 01:44:29,958
‎thuộc về Nadal và đồng bọn

902
01:44:30,041 --> 01:44:32,125
‎trong khu công nghiệp

903
01:44:32,208 --> 01:44:33,458
‎nơi chúng bị giết,

904
01:44:33,541 --> 01:44:37,000
‎các khẩu súng đó cũng là vũ khí
‎được sử dụng tại Brameou,

905
01:44:37,083 --> 01:44:39,375
‎vào đêm Đội trưởng Di Stefano

906
01:44:39,458 --> 01:44:41,041
‎mất mạng.

907
01:44:42,083 --> 01:44:44,916
‎Chúng tôi cho là chúng chịu trách nhiệm

908
01:44:45,000 --> 01:44:47,750
‎cho việc phục kích bọn buôn ma túy,

909
01:44:47,833 --> 01:44:50,625
‎những kẻ đến đó để giao dịch.

910
01:44:51,416 --> 01:44:54,541
‎Vì vậy, chúng là gốc rễ sự việc

911
01:44:54,625 --> 01:44:56,750
‎khiến đồng nghiệp chúng tôi bỏ mạng.

912
01:44:56,833 --> 01:44:59,333
‎Có tin đồn một số cảnh sát chống băng đảng

913
01:44:59,416 --> 01:45:00,916
‎dính dáng đến vụ đọ súng.

914
01:45:01,000 --> 01:45:04,375
‎Tôi đang nói đến
‎vụ tự tử bi thảm của Trung úy Kapelian.

915
01:45:04,458 --> 01:45:05,916
‎Miễn bình luận vụ đó.

916
01:45:06,000 --> 01:45:09,083
‎Xin cho biết thêm
‎về vụ sát hại Thiếu tá Costa và vợ?

917
01:45:09,166 --> 01:45:13,625
‎Xét nghiệm ADN từ hiện trường
‎sẽ cho phép chúng tôi nhanh chóng tìm ra

918
01:45:13,708 --> 01:45:17,500
‎danh tính của bất kỳ ai gây ra tội ác này.

919
01:45:18,958 --> 01:45:21,958
‎- Cảm ơn.
‎- Ngài Giám đốc, làm ơn!

920
01:45:22,708 --> 01:45:24,583
‎Một câu nữa thôi, làm ơn!

921
01:45:24,666 --> 01:45:26,666
‎Ngài Giám đốc, một câu nữa thôi!

922
01:45:27,416 --> 01:45:28,416
‎Làm ơn!

923
01:45:31,041 --> 01:45:32,958
‎Anh không dễ thoát đâu, Campana.

924
01:45:33,500 --> 01:45:35,208
‎Anh và đám côn đồ của anh…

925
01:45:37,041 --> 01:45:38,125
‎Tin tôi đi.

926
01:46:15,625 --> 01:46:16,500
‎Em thế nào?

927
01:46:21,500 --> 01:46:22,625
‎Tôi đến để cảm ơn.

928
01:46:25,500 --> 01:46:27,500
‎Việc em làm cho Zach và Hélène
‎thật gan dạ.

929
01:46:30,750 --> 01:46:31,958
‎Anh định làm gì?

930
01:46:32,500 --> 01:46:33,541
‎Tôi sẽ ra đi.

931
01:46:33,625 --> 01:46:35,291
‎Để cố quên vụ này.

932
01:46:35,958 --> 01:46:37,000
‎Những người khác?

933
01:46:38,416 --> 01:46:39,625
‎Họ vẫn làm tiếp.

934
01:46:42,541 --> 01:46:44,583
‎- Không cáo trạng hay kỷ luật?
‎- Ừ.

935
01:46:46,208 --> 01:46:47,416
‎Leonetti đã hứa rồi.

936
01:46:48,958 --> 01:46:49,875
‎Giải thích đi.

937
01:46:53,166 --> 01:46:54,250
‎Em tự tìm ra thôi.

938
01:47:03,625 --> 01:47:04,500
‎Nhóc con!

939
01:47:05,583 --> 01:47:06,833
‎Không quên gì à?

940
01:47:10,416 --> 01:47:13,958
‎- Giữ đi. Chia cho Zach và Max.
‎- Cóc cần đồ lót cũ của cậu.

941
01:47:15,583 --> 01:47:18,291
‎Tôi sẽ nhớ chú lắm, Eugène. Bảo trọng nhé.

942
01:47:19,208 --> 01:47:20,750
‎Chăm sóc tốt cho cô ấy.

943
01:47:22,041 --> 01:47:22,916
‎Đừng lo.

944
01:47:23,458 --> 01:47:24,458
‎Tạm biệt, Eugène!

945
01:49:58,208 --> 01:49:59,125
‎Không!

946
01:50:32,875 --> 01:50:34,875
‎QUÁN TONY

947
01:55:21,375 --> 01:55:23,791
‎Biên dịch: Minh Khang

