1
00:00:06,083 --> 00:00:08,791
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

2
00:00:57,916 --> 00:01:00,250
Чотири «Боти Петра» із севрюгою.

3
00:01:00,333 --> 00:01:02,041
Шість «Вершників» із дичиною.

4
00:01:02,125 --> 00:01:04,541
Здається, полюбилася людям наша дичина!

5
00:01:04,625 --> 00:01:06,958
На них акція. Два за ціною одного.

6
00:01:08,791 --> 00:01:09,958
Як в аптеці.

7
00:01:14,458 --> 00:01:15,333
Криворукий.

8
00:01:20,500 --> 00:01:21,583
А де дзвони?

9
00:01:21,666 --> 00:01:24,083
-Забув.
-Ще раз забудеш, місце втратиш.

10
00:01:24,166 --> 00:01:25,041
У піч!

11
00:01:25,708 --> 00:01:28,333
Підрум'янимо тебе, дорогенький.

12
00:01:40,208 --> 00:01:41,250
Чудовий.

13
00:01:45,166 --> 00:01:46,000
До крамниці!

14
00:01:50,041 --> 00:01:52,083
«Ле Гранд Пиріг»,
служба доставки.

15
00:01:53,166 --> 00:01:55,708
Так, опівдні доставимо. Мохова, 32.

16
00:01:55,791 --> 00:01:58,166
Від Терентьєва?
Уже замовили на Різдво?

17
00:01:58,250 --> 00:01:59,250
50 пирогів.

18
00:02:02,416 --> 00:02:04,083
Хто з вас найпрудкіший?

19
00:02:07,875 --> 00:02:08,708
Сюди.

20
00:02:15,875 --> 00:02:17,708
Мохова, 32. Маєш 20 хвилин.

21
00:02:21,583 --> 00:02:22,416
Вибачте.

22
00:02:30,916 --> 00:02:31,750
Здоров, друже.

23
00:02:34,500 --> 00:02:37,000
Ворушись! Ковбаса, а не кінь.

24
00:03:00,333 --> 00:03:01,208
Вибачте!

25
00:03:01,291 --> 00:03:03,833
Купуйте тютюн! Підходьте, не соромтеся!

26
00:03:10,583 --> 00:03:12,958
Дорогу, дорогу! Я поспішаю!

27
00:03:26,875 --> 00:03:27,708
Гей!

28
00:03:39,916 --> 00:03:42,416
-А що сталося?
-Та знову все перекрили.

29
00:03:49,541 --> 00:03:51,333
…аж волосся дибки стало!

30
00:03:57,833 --> 00:04:00,083
Куди, шельмо? Га? Держи його! Ось він!

31
00:04:00,166 --> 00:04:01,208
Стій!

32
00:04:02,166 --> 00:04:03,500
Бач, який!

33
00:04:05,416 --> 00:04:06,291
Підйом!

34
00:04:11,083 --> 00:04:13,291
-Зберігати спокій!
-Всі спокійні!

35
00:04:13,375 --> 00:04:14,333
Не ремствуйте!

36
00:04:14,416 --> 00:04:18,291
-Розумний, так? Закон тобі не писаний?
-Що це за закон такий?

37
00:04:18,375 --> 00:04:21,333
Відомо який. Сказали стояти - стоїмо.

38
00:04:21,416 --> 00:04:22,416
Здається, їдуть!

39
00:04:42,208 --> 00:04:43,041
Стій!

40
00:04:43,916 --> 00:04:45,791
Стій! Повертаємо.

41
00:04:48,208 --> 00:04:49,125
Еліс!

42
00:04:50,416 --> 00:04:52,333
Еліс! Прошу уваги!

43
00:04:53,166 --> 00:04:56,250
Коли потрібно надсилати
запрошення на звану вечерю?

44
00:04:56,333 --> 00:04:59,958
Не раніше ніж за 10 днів
і не пізніше ніж за тиждень

45
00:05:00,041 --> 00:05:01,791
до запланованої події.

46
00:05:02,666 --> 00:05:03,500
Добре.

47
00:05:03,583 --> 00:05:06,708
Що має робити господиня дому

48
00:05:06,791 --> 00:05:09,708
до того, як усі гості
сядуть на свої місця?

49
00:05:09,791 --> 00:05:12,666
Якщо кількість гостей не дуже велика,

50
00:05:13,250 --> 00:05:16,708
вона може ходити по вітальні
та спілкуватися з ними.

51
00:05:16,791 --> 00:05:17,750
Правильно.

52
00:05:18,708 --> 00:05:20,916
Після обіду ми поговоримо

53
00:05:21,000 --> 00:05:24,291
про правила розміщення гостей за столом.

54
00:05:24,958 --> 00:05:26,000
Так захоплююче!

55
00:05:28,666 --> 00:05:29,708
Так захоплююче!

56
00:05:38,375 --> 00:05:40,791
Вітаю, Миколо Миколайовичу.
Обід подано.

57
00:05:40,875 --> 00:05:41,708
Федоре.

58
00:05:45,666 --> 00:05:47,500
Моя люба!

59
00:05:57,333 --> 00:05:58,458
Міс Джексон!

60
00:05:58,541 --> 00:05:59,375
Алісо!

61
00:05:59,458 --> 00:06:00,291
Прошу.

62
00:06:07,666 --> 00:06:11,708
Доставили запрошення на новорічний бал
у великого князя.

63
00:06:11,791 --> 00:06:15,750
Там усе буде витримано
в староросійському стилі.

64
00:06:15,833 --> 00:06:17,916
То патріотизм знов у моді?

65
00:06:18,000 --> 00:06:18,958
Саме так.

66
00:06:19,500 --> 00:06:22,958
Я вже домовилась із художником
з Маріїнського театру.

67
00:06:23,041 --> 00:06:25,000
Він займеться нашими костюмами.

68
00:06:25,083 --> 00:06:27,000
Ми затьмаримо всіх.

69
00:06:28,125 --> 00:06:31,000
«На честь нового століття
на Ейфелевій вежі

70
00:06:31,083 --> 00:06:34,666
газові ліхтарі замінять
на електричні лампади».

71
00:06:34,750 --> 00:06:37,875
Французи досі сподіваються
повернути минулу велич.

72
00:06:37,958 --> 00:06:42,041
Та я певен, що у 20-му сторіччі
їм це не загрожує.

73
00:06:42,125 --> 00:06:43,708
Згадаєте моє слово!

74
00:06:43,791 --> 00:06:46,916
Але у Франції жінки мають доступ
до вищої освіти.

75
00:06:47,000 --> 00:06:50,916
Алісо, ви знову за своє?
Скільки можна про це говорити?

76
00:06:51,000 --> 00:06:53,916
Університети виховують
вільнодумців і баламутів.

77
00:06:54,666 --> 00:06:57,291
Порядній жінці там нема чого робити.

78
00:06:59,458 --> 00:07:01,583
Скажіть-но, міс Джексон,

79
00:07:01,666 --> 00:07:04,708
що ви думаєте про так звані права жінок?

80
00:07:05,750 --> 00:07:08,208
На мою думку,

81
00:07:08,291 --> 00:07:11,541
кожен має займатися своєю справою.

82
00:07:12,041 --> 00:07:14,583
У жінок одна роль, у чоловіків інша.

83
00:07:15,291 --> 00:07:17,041
Вельми вдячний.

84
00:07:17,125 --> 00:07:18,458
Зауважте, Алісо,

85
00:07:18,541 --> 00:07:22,041
це думка освіченої європейської жінки.

86
00:07:22,708 --> 00:07:25,375
Покінчімо з цією темою раз і назавжди.

87
00:07:25,458 --> 00:07:27,291
А як же королева Вікторія?

88
00:07:28,958 --> 00:07:31,041
До чого тут королева Вікторія?

89
00:07:37,875 --> 00:07:40,208
Мене щось торкнулося під столом.

90
00:07:40,291 --> 00:07:41,875
Можливо, це дух?

91
00:07:41,958 --> 00:07:42,916
Що це?

92
00:07:43,000 --> 00:07:44,625
Чи астральне тіло.

93
00:07:48,583 --> 00:07:52,708
Скільки можна вам казати?
Не приводьте тварину до столової!

94
00:08:01,166 --> 00:08:03,375
Задоволена? Можна в карти пограти?

95
00:08:07,500 --> 00:08:08,708
Це залиш собі.

96
00:08:08,791 --> 00:08:09,916
Красно дякую.

97
00:08:10,000 --> 00:08:11,333
А тепер забирайся.

98
00:08:11,416 --> 00:08:12,833
Та спершу здай ящик.

99
00:08:15,000 --> 00:08:16,125
Я не зрозумів.

100
00:08:16,208 --> 00:08:18,791
Твоє запізнення
так обурило Терентьєва,

101
00:08:18,875 --> 00:08:20,583
що він скасував замовлення.

102
00:08:21,166 --> 00:08:23,916
Але ж там перекрили рух!
Нікого не пропускали.

103
00:08:24,541 --> 00:08:25,791
Я відпрацюю.

104
00:08:25,875 --> 00:08:28,875
Я вашу породу знаю.
Як даси слабину,  оскотинієте.

105
00:08:31,000 --> 00:08:32,083
Я вам не скотина!

106
00:08:33,208 --> 00:08:35,583
Я вимагаю повну платню за місяць!

107
00:08:40,375 --> 00:08:42,833
Ну, якщо вимагаєш, буде тобі платня.

108
00:08:42,916 --> 00:08:44,375
-Геть!
-Що ви робите?

109
00:08:44,458 --> 00:08:45,666
-Пустіть!
-Як скажеш.

110
00:09:14,875 --> 00:09:15,708
Це я.

111
00:09:18,250 --> 00:09:19,583
-Принесла?
-Так.

112
00:09:22,375 --> 00:09:24,375
Панно, прошу, не гнівайтесь.

113
00:09:24,458 --> 00:09:27,416
Вона почала квакати,
і он як воно все вийшло.

114
00:09:27,916 --> 00:09:30,000
Гріх, гріх із душі геть!

115
00:09:30,583 --> 00:09:33,083
Я не гніваюсь. Дякую, Прошо.

116
00:09:35,041 --> 00:09:37,208
Ось іще. Як ви й наказали.

117
00:09:40,208 --> 00:09:42,291
А жаба ця вам навіщо знадобилася?

118
00:09:43,250 --> 00:09:44,208
Ворожити будете?

119
00:09:46,250 --> 00:09:47,625
Зараз же Святки.

120
00:09:47,708 --> 00:09:49,208
Я й сама ворожитиму.

121
00:09:49,291 --> 00:09:53,291
Але для цього
мені більше дзеркало потрібне.

122
00:09:54,541 --> 00:09:57,291
Таке, як тут. Можна, я ввечері прийду?

123
00:10:00,375 --> 00:10:02,833
-Бублики!
-Ковбаса!

124
00:10:05,791 --> 00:10:06,666
Купуйте!

125
00:10:06,750 --> 00:10:09,208
Кому воно треба? Нічого не продали.

126
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
Зачекаймо.

127
00:10:12,875 --> 00:10:13,750
Ану, геть!

128
00:10:16,875 --> 00:10:20,083
Ти і про рибу так казав.
Що ми грошей заробимо.

129
00:10:23,541 --> 00:10:26,458
Брудні подробиці паризького світу!

130
00:10:39,500 --> 00:10:40,333
Дідько!

131
00:10:40,416 --> 00:10:42,250
Пробачте.

132
00:10:42,333 --> 00:10:43,250
Я вам допоможу.

133
00:10:43,750 --> 00:10:45,000
Ох ти ж…

134
00:10:45,083 --> 00:10:46,208
-Весь у снігу.
-Так.

135
00:10:46,291 --> 00:10:49,041
Нові брудні подробиці паризького світу!

136
00:10:50,750 --> 00:10:51,583
Заждіть-но!

137
00:10:54,000 --> 00:10:54,833
Ви загубили!

138
00:10:56,375 --> 00:10:58,625
Гей, паскудо!
Побачу - під лід закатаю!

139
00:11:02,458 --> 00:11:03,291
Гей!

140
00:11:14,625 --> 00:11:15,958
Чому за мною женешся?

141
00:11:17,791 --> 00:11:18,625
Ви загубили.

142
00:11:25,000 --> 00:11:27,708
А ти спритний.
Де навчився так кататися?

143
00:11:28,416 --> 00:11:29,708
Це моя робота.

144
00:11:30,791 --> 00:11:32,166
Тобто була моя робота.

145
00:11:33,166 --> 00:11:34,250
«Ле Гранд Пиріг.

146
00:11:34,750 --> 00:11:36,750
-Доставимо за 30…»
-Коли звільнили?

147
00:11:37,791 --> 00:11:39,250
-Сьогодні.
-Вітаю.

148
00:11:39,916 --> 00:11:41,916
-З чим?
-З початком нового життя.

149
00:11:42,416 --> 00:11:43,750
Тобі потрібна робота?

150
00:11:45,000 --> 00:11:46,333
Так, дуже потрібна.

151
00:11:47,708 --> 00:11:52,375
Приходь опівночі до Чортового Моста.
Знаєш, де це?

152
00:12:15,833 --> 00:12:18,833
Мотю, я просто оступився.
З ким не буває?

153
00:12:19,333 --> 00:12:22,708
-Все ж добре. Ти опинився поряд.
-Випадково!

154
00:12:22,791 --> 00:12:24,666
Це тобі лише здається.

155
00:12:24,750 --> 00:12:27,125
Випадковостей не буває.
Так було треба.

156
00:12:28,041 --> 00:12:29,125
-Тату!
-Га?

157
00:12:29,791 --> 00:12:35,541
А якщо зараз бурулька з даху
комусь на голову впаде? Так теж треба?

158
00:12:36,333 --> 00:12:39,000
Дивлячись кому.
Якщо градоначальнику,

159
00:12:39,083 --> 00:12:41,750
то, може, їх нарешті збивати почнуть, га?

160
00:12:51,458 --> 00:12:52,291
Мотю!

161
00:12:53,333 --> 00:12:56,000
Чому ти такий похмурий?
Сам на себе не схожий.

162
00:12:57,166 --> 00:12:58,875
Я ж бачу. Що трапилось?

163
00:13:01,500 --> 00:13:03,416
Не думай. Ходімо.

164
00:13:10,000 --> 00:13:11,291
Вигнали?

165
00:13:14,291 --> 00:13:16,916
Та нічого, Мотю. Не засмучуйся.

166
00:13:17,000 --> 00:13:18,333
Ти ж у мене молодець!

167
00:13:18,875 --> 00:13:22,083
Швидко нове місце знайдеш.
Набагато краще, ніж старе.

168
00:13:23,250 --> 00:13:26,041
До кінця місяця доживемо
з божою поміччю.

169
00:13:26,125 --> 00:13:28,291
А може, тебе в ліхтарники візьмуть?

170
00:13:29,333 --> 00:13:32,208
Скоро все буде електричне, тату.
Ось побачиш.

171
00:13:33,458 --> 00:13:36,958
-Це все казки, Мотю.
-Казки? Це майбутнє.

172
00:13:37,041 --> 00:13:39,250
О! Як бритва!

173
00:13:39,875 --> 00:13:42,000
От що значить голландська якість.

174
00:13:42,583 --> 00:13:46,208
Пам'ятаєш, коли ти мені їх дарував,
сказав, що вони чарівні?

175
00:13:46,291 --> 00:13:49,500
Так мені мій тато сказав.
Традиція.

176
00:13:50,291 --> 00:13:52,833
Скільки років минуло!
А їм хоч би що.

177
00:13:53,500 --> 00:13:57,000
Ось де справжні чари!
А ти мені про електрику.

178
00:13:57,708 --> 00:14:00,041
-На.
-Так!

179
00:14:07,166 --> 00:14:10,708
-Цей мені до вподоби. Хто автор?
-Клод Дебюссі.

180
00:14:11,333 --> 00:14:12,666
Шкода, що не наш.

181
00:14:12,750 --> 00:14:17,791
А я помітив, що ви його виконуєте щоразу,
коли хочете мене про щось просити.

182
00:14:18,375 --> 00:14:20,000
Так, помітив.

183
00:14:20,083 --> 00:14:22,583
Нікі, від вас нічого не приховаєш.

184
00:14:22,666 --> 00:14:23,916
Це ваш дар!

185
00:14:24,458 --> 00:14:25,583
Це моє прокляття.

186
00:14:28,791 --> 00:14:31,875
Аліса дедалі частіше дозволяє собі

187
00:14:32,958 --> 00:14:36,500
абсолютно неприпустимі вибрики.

188
00:14:36,583 --> 00:14:37,708
Такі, як сьогодні.

189
00:14:38,291 --> 00:14:39,958
Вона відкрито грубить вам.

190
00:14:40,583 --> 00:14:42,375
І що накажете з нею робити?

191
00:14:42,916 --> 00:14:43,916
Відшмагати?

192
00:14:44,708 --> 00:14:48,416
Шлюб наводить лад
навіть у найбуйніших головах.

193
00:14:49,375 --> 00:14:51,250
Люба моя, та хіба ж я проти?

194
00:14:51,333 --> 00:14:53,458
Але пристойну партію
знайти нелегко.

195
00:14:56,041 --> 00:15:00,416
Невже в усьому Петербурзі
немає жодного достойного нареченого?

196
00:15:22,875 --> 00:15:26,166
Боже милий! Що це за чари такі?

197
00:15:26,250 --> 00:15:28,833
-Це - наука.
-А-а…

198
00:15:46,666 --> 00:15:47,666
НАУКА І ЖИТТЯ

199
00:15:47,750 --> 00:15:51,791
«Бестужевські вищі курси для жінок
запрошують слухачок».

200
00:15:51,875 --> 00:15:56,583
Суджений-ряджений,
прийди до мене вечеряти!

201
00:16:00,083 --> 00:16:03,666
Я… Можна, я світло вимкну? Заважає.

202
00:16:04,333 --> 00:16:05,750
А я вам керосинку.

203
00:16:42,458 --> 00:16:43,666
Заблукав, брате?

204
00:16:44,708 --> 00:16:46,416
Мене покликав… Він!

205
00:16:49,000 --> 00:16:49,833
Свої, свої.

206
00:16:53,125 --> 00:16:54,166
Граф.

207
00:16:54,250 --> 00:16:55,500
Чингіз.

208
00:16:56,250 --> 00:16:57,083
Алекс.

209
00:16:57,583 --> 00:16:59,333
Дуже приємно. Матвій.

210
00:16:59,416 --> 00:17:00,625
А це Муха.

211
00:17:01,958 --> 00:17:05,375
-А чому Муха?
-Бо мене не спіймаєш.

212
00:17:06,125 --> 00:17:07,083
А-а…

213
00:17:08,708 --> 00:17:12,458
Суджений-ряджений,
прийди до мене вечеряти!

214
00:17:15,541 --> 00:17:17,500
Чому ж не приходиш, паскуднику?

215
00:17:19,500 --> 00:17:20,750
Може, ви спробуєте?

216
00:17:20,833 --> 00:17:23,000
Навіщо ж свічки дарма палити,?

217
00:17:23,083 --> 00:17:25,041
-Я в це не вірю.
-Як - не вірите?

218
00:17:25,125 --> 00:17:28,750
Моя мама так мого татка побачила,
а бабуся - дідуся.

219
00:17:28,833 --> 00:17:30,500
Наступного дня повінчалися!

220
00:17:30,583 --> 00:17:32,833
40 років душа в душу прожили.

221
00:17:32,916 --> 00:17:34,916
Як же після такого не вірити?

222
00:17:35,000 --> 00:17:37,875
Я не вірю,
що з мільярда людей на планеті

223
00:17:37,958 --> 00:17:39,250
призначений
лише один.

224
00:17:40,208 --> 00:17:41,666
А що таке мільярд?

225
00:17:46,916 --> 00:17:48,708
І давно ви цим займаєтесь?

226
00:17:48,791 --> 00:17:49,666
Чим саме?

227
00:17:49,750 --> 00:17:51,375
Ну, крадіжками.

228
00:17:54,666 --> 00:17:55,958
Це не крадіжка.

229
00:17:56,041 --> 00:17:58,166
Не можна вкрасти те,
що не їхнє.

230
00:17:59,208 --> 00:18:00,416
Про кого ти?

231
00:18:01,083 --> 00:18:02,041
Про узурпаторів.

232
00:18:04,291 --> 00:18:06,208
Тих, хто живе за чужий кошт.

233
00:18:06,708 --> 00:18:07,666
Про купців.

234
00:18:08,500 --> 00:18:09,583
Поміщиків.

235
00:18:10,083 --> 00:18:10,916
Офіцерів.

236
00:18:12,083 --> 00:18:13,000
Чиновників.

237
00:18:14,000 --> 00:18:16,416
Усе вельможне панство.
Ім'я їм легіон.

238
00:18:16,500 --> 00:18:18,916
Те, чим вони нібито володіють -
не їхнє.

239
00:18:19,000 --> 00:18:21,375
Воно в них на тимчасовому зберіганні.

240
00:18:24,458 --> 00:18:28,166
А государ імператор? Він теж узурпатор?

241
00:18:34,666 --> 00:18:38,250
А ти часом не агент-провокатор?
Чесних людей про таке питати!

242
00:18:40,666 --> 00:18:41,750
Хлопці, я ж…

243
00:18:46,083 --> 00:18:46,916
Я пожартував.

244
00:18:51,416 --> 00:18:52,500
Покатаємось?

245
00:18:58,875 --> 00:19:01,500
Найпринизливіше у світі -
це бути рабом раба.

246
00:19:01,583 --> 00:19:02,458
А чий він раб?

247
00:19:02,541 --> 00:19:04,500
Хазяїна. А той - свого капіталу.

248
00:19:04,583 --> 00:19:06,875
-Як уся буржуазія.
-Бурж… Як ти сказав?

249
00:19:06,958 --> 00:19:08,916
Буржуазія. Пануючий клас, що живе

250
00:19:09,000 --> 00:19:11,625
з капіталістичного доходу
від найманої праці.

251
00:19:11,708 --> 00:19:14,000
Алексе! Ти йому так голову скрутиш!

252
00:19:18,875 --> 00:19:20,375
Що ти там побачив?

253
00:19:21,541 --> 00:19:25,541
Такий самий герб був на екіпажі,
для якого перекрили дорогу.

254
00:19:25,625 --> 00:19:27,291
Лев із віником у пащі?

255
00:19:27,375 --> 00:19:28,375
Жир…

256
00:19:28,458 --> 00:19:30,000
А це теж буржуазія?

257
00:19:30,083 --> 00:19:32,041
Ні, це аристократія.

258
00:19:35,250 --> 00:19:38,916
За таке потрібно карати.

259
00:19:59,583 --> 00:20:00,833
Низько літаєш…

260
00:20:01,916 --> 00:20:04,750
Давай! Хапай за цицьку, він не проти.

261
00:20:04,833 --> 00:20:05,833
Ніжніше!

262
00:20:09,041 --> 00:20:10,125
Давай, давай.

263
00:20:37,916 --> 00:20:40,125
Малюй-но. Та якнайгарніше.

264
00:21:14,875 --> 00:21:15,708
Краля!

265
00:21:25,291 --> 00:21:26,500
Не треба кричати.

266
00:21:40,625 --> 00:21:42,125
Це було красиво.

267
00:21:44,708 --> 00:21:46,791
Швидше! Забираймося звідси.

268
00:21:50,333 --> 00:21:51,375
Мухо, неси мене!

269
00:21:52,833 --> 00:21:56,083
Добре тобі від неї дісталося.
Дівка - вогонь!

270
00:21:57,583 --> 00:21:58,625
Хлопці!

271
00:22:01,083 --> 00:22:02,166
Я, мабуть, піду.

272
00:22:03,083 --> 00:22:04,291
Мені туди.

273
00:22:05,083 --> 00:22:05,958
Що ж…

274
00:22:06,666 --> 00:22:08,250
Нам підходять твої руки.

275
00:22:08,333 --> 00:22:09,750
Хай навіть обгорілі.

276
00:22:10,333 --> 00:22:11,166
І твої ноги,

277
00:22:12,125 --> 00:22:14,083
хай навіть у цих дивних ковзанах.

278
00:22:14,166 --> 00:22:16,125
Знайдеш нас на Льодовому ярмарку.

279
00:22:16,666 --> 00:22:20,625
Я подумаю.
Приємно було з вами познайомитись.

280
00:22:21,708 --> 00:22:22,666
До зустрічі!

281
00:22:22,750 --> 00:22:23,708
Бувай!

282
00:22:26,125 --> 00:22:28,375
Не приїде. Надто чистенький.

283
00:22:28,458 --> 00:22:29,708
-Закладемось?
-Так.

284
00:22:40,500 --> 00:22:41,958
Доброго раночку!

285
00:22:42,625 --> 00:22:43,875
Як спалося?

286
00:22:52,375 --> 00:22:54,125
Ви таки ворожили вчора!

287
00:22:55,791 --> 00:22:57,708
Після цього завжди ніс свербить.

288
00:23:00,291 --> 00:23:02,208
То як? Приходив?

289
00:23:03,250 --> 00:23:04,250
І який він?

290
00:23:05,083 --> 00:23:07,208
Гарний? Сподобався?

291
00:23:09,833 --> 00:23:10,833
Офіцер?

292
00:23:11,958 --> 00:23:12,958
З вусами?

293
00:23:13,958 --> 00:23:15,083
Вельможа?

294
00:23:15,666 --> 00:23:16,583
Ні.

295
00:23:16,666 --> 00:23:17,541
Навпаки.

296
00:23:19,291 --> 00:23:20,250
Як це - навпаки?

297
00:23:23,916 --> 00:23:26,666
Сьогодні вирішальна вечеря в Шувалових.

298
00:23:27,291 --> 00:23:29,208
Я проситиму руки Сонечки.

299
00:23:31,708 --> 00:23:35,958
Навіщо тобі та Сонечка?
Усі знають, що Шувалов розорений ущент.

300
00:23:36,041 --> 00:23:39,708
Він розгубив усіх покровителів при дворі.
Піде у відставку.

301
00:23:40,208 --> 00:23:41,625
-Перепрошую, та…
-Панове!

302
00:23:41,708 --> 00:23:43,000
Займайте свої місця!

303
00:23:43,083 --> 00:23:44,541
Це лише брудні чутки.

304
00:23:48,916 --> 00:23:51,625
Кажуть, у нього самого дочка на виданні.

305
00:23:51,708 --> 00:23:53,875
Найцінніший трофей цього сезону.

306
00:23:53,958 --> 00:23:56,833
Матінка залишила юній графині
солідний посаг.

307
00:24:07,333 --> 00:24:08,541
Починайте.

308
00:24:08,625 --> 00:24:14,916
Я тримаю в руках
останню модель поліцейського транчеону.

309
00:24:15,000 --> 00:24:20,583
У зв'язку з оголошеним урядом курсом
на прискорену модернізацію

310
00:24:20,666 --> 00:24:25,375
нам видається доречним
замінити частину шашок на такі транчеони

311
00:24:25,458 --> 00:24:30,416
для нанесення ударів та ефективності
під час розгону демонстрацій.

312
00:24:30,500 --> 00:24:32,625
РОЗГІН ДЕМОНСТРАЦІЙ

313
00:24:32,708 --> 00:24:35,916
Варто також зазначити,
що використання транчеону,

314
00:24:36,416 --> 00:24:43,375
на відміну від шашки, не призводить
до летального результату чи каліцтва.

315
00:24:43,875 --> 00:24:45,666
Ось.

316
00:24:45,750 --> 00:24:51,625
Як кажуть, горбатого виправить могила,
а впертого дубина.

317
00:24:53,500 --> 00:24:54,791
Він щось як бовкне…

318
00:24:55,833 --> 00:24:57,916
-Тран… Транчеон.
-Передайте-но.

319
00:24:59,625 --> 00:25:03,250
Отже, ви пропонуєте
імпортувати їх з Англії?

320
00:25:03,333 --> 00:25:04,541
Ні. Ніякого імпорту.

321
00:25:04,625 --> 00:25:06,500
Перед вами вітчизняний продукт.

322
00:25:07,166 --> 00:25:13,416
Завод під Тулою згоден виробляти для нас
до 10 000 на рік.

323
00:25:14,000 --> 00:25:16,500
Панове, хто бажає висловитись?

324
00:25:23,541 --> 00:25:24,750
Аркадій Трубецький.

325
00:25:24,833 --> 00:25:27,375
Відділ громадського порядку та безпеки.

326
00:25:27,458 --> 00:25:30,416
У зв'язку з напруженим
внутрішньополітичним станом

327
00:25:30,500 --> 00:25:33,583
така модернізація
може бути неправильно розтлумачена.

328
00:25:34,416 --> 00:25:38,083
Якщо майбутні бунтівники
не боятимуться поліцейського з шашкою,

329
00:25:38,625 --> 00:25:41,125
це призведе до непередбачених наслідків.

330
00:25:41,208 --> 00:25:46,083
Я вважаю, що нині ця пропозиція
суперечить державним інтересам.

331
00:25:47,791 --> 00:25:51,541
Ви ще не той чин маєте,
щоб замислюватися про державні інтереси.

332
00:25:52,458 --> 00:25:55,000
Вибачте. Я просто висловив свою думку.

333
00:25:55,083 --> 00:25:59,083
Скажіть-но, а ви не родич
князя Михайла Трубецького?

334
00:25:59,166 --> 00:26:01,791
Так, Ваша ясновельможносте.
Це мій батько.

335
00:26:02,791 --> 00:26:03,625
Зрозуміло.

336
00:26:04,625 --> 00:26:07,000
А цей завод під Тулою…

337
00:26:07,083 --> 00:26:08,750
Так, Ваша ясновельможносте!

338
00:26:09,666 --> 00:26:13,041
Він часом не вашому тестеві належить?

339
00:26:15,541 --> 00:26:16,791
Це просто збіг.

340
00:26:18,250 --> 00:26:20,250
Вони запропонували найкращу ціну.

341
00:26:23,250 --> 00:26:24,208
Не сумніваюся.

342
00:26:25,583 --> 00:26:26,583
Сідайте.

343
00:26:28,666 --> 00:26:30,750
Олександре Івановичу, я вважаю,

344
00:26:30,833 --> 00:26:33,791
що зараз вам варто
сконцентрувати свою енергію

345
00:26:33,875 --> 00:26:37,958
не на цих транчеонах, прости господи,

346
00:26:38,458 --> 00:26:41,958
а на випадках вуличних крадіжок,
що почастішали.

347
00:26:42,041 --> 00:26:43,541
Нічого не поробиш.

348
00:26:43,625 --> 00:26:45,250
-У святкові дні завжди…
-Що?

349
00:26:46,958 --> 00:26:48,583
-Перепрошую…
-Так?

350
00:26:48,666 --> 00:26:52,500
Нам відомо, що для злочинних дій
бандити використовують ковзани.

351
00:26:52,583 --> 00:26:55,875
Більшість випадків
зафіксовано на Льодовому ярмарку.

352
00:26:55,958 --> 00:26:58,208
Так. Швидкі, мерзотники.

353
00:26:58,291 --> 00:27:01,750
Поліцейським патрулям
не завжди вдається за ними угнатися.

354
00:27:02,625 --> 00:27:04,166
Це можна виправити.

355
00:27:04,666 --> 00:27:07,041
І у вас є ідеї, як саме?

356
00:27:17,041 --> 00:27:19,333
-Скільки коштує?
-Ковбаска смачнюща!

357
00:27:22,041 --> 00:27:23,375
Гей!

358
00:27:24,500 --> 00:27:26,666
Таких у цілому місті не знайдете.

359
00:27:28,583 --> 00:27:29,750
Добре, потім зайду.

360
00:27:45,875 --> 00:27:47,958
-Ти подумав?
-Так.

361
00:27:48,833 --> 00:27:50,125
Ти програв.

362
00:27:51,166 --> 00:27:53,250
Побачимо, чого ти вартий.

363
00:27:55,666 --> 00:27:59,041
Іноді достатньо
просто вибрати правильний момент,

364
00:27:59,125 --> 00:28:01,083
правильне місце і правильний час.

365
00:28:02,125 --> 00:28:03,000
Хвилиночку.

366
00:28:03,083 --> 00:28:04,416
Усе піде тобі до рук.

367
00:28:04,500 --> 00:28:05,333
Прошу.

368
00:28:10,291 --> 00:28:11,541
У цьому весь шик.

369
00:28:12,291 --> 00:28:15,416
На ковзанах ми робимо це швидко.
Буржуї не помічають,

370
00:28:15,500 --> 00:28:18,291
що ми полегшили тягар капіталу
в їхніх кишенях.

371
00:28:18,791 --> 00:28:20,208
Ковзаєш ти добре,

372
00:28:20,291 --> 00:28:22,833
та мене зараз більше цікавлять твої руки.

373
00:28:22,916 --> 00:28:23,875
Дивись!

374
00:28:25,083 --> 00:28:27,416
Встиг роздивитись? А тепер ти.

375
00:28:29,250 --> 00:28:32,375
Будемо розвивати вправність рук
і реакцію.

376
00:28:33,416 --> 00:28:36,833
Ти повторюватимеш,
доки не перестанеш про це думати.

377
00:28:37,333 --> 00:28:39,125
Руки мають робити все самі.

378
00:28:39,916 --> 00:28:41,041
Без тебе.

379
00:28:43,375 --> 00:28:45,750
А це в нас зветься «дорожній аксидент».

380
00:28:49,000 --> 00:28:51,958
Ай-яй-яй! Треба бути уважним.

381
00:28:52,541 --> 00:28:54,583
Нічого. З кожним може статися.

382
00:28:55,125 --> 00:28:56,166
Це «дзиґа».

383
00:28:56,250 --> 00:28:58,833
Крутиш пана,
доки не скине всю зайву вагу.

384
00:28:59,541 --> 00:29:00,375
Чому «дзиґа»?

385
00:29:01,583 --> 00:29:02,791
Гарно звучить.

386
00:29:04,291 --> 00:29:05,833
Розділ 13.

387
00:29:05,916 --> 00:29:08,291
Шлях до серця буржуя -
через гаманець.

388
00:29:10,083 --> 00:29:11,291
Після кожного ексу…

389
00:29:11,791 --> 00:29:13,291
-Чого?
-Експропріації.

390
00:29:13,375 --> 00:29:15,041
Треба швидше скинути калим.

391
00:29:15,125 --> 00:29:18,000
Наше товариство має банк
для термінових вкладів.

392
00:29:18,083 --> 00:29:19,458
Чаю, шановний.

393
00:29:20,041 --> 00:29:21,625
15 копійок.

394
00:29:24,166 --> 00:29:25,583
Чотири з десяти!

395
00:29:25,666 --> 00:29:27,416
А треба десять із десяти.

396
00:29:28,666 --> 00:29:30,208
Десять разів поспіль.

397
00:29:30,791 --> 00:29:31,750
Знаєш, що це?

398
00:29:32,625 --> 00:29:34,583
-Монета.
-Не тільки.

399
00:29:37,250 --> 00:29:39,666
Щоби здобути золото,
потрібно срібло.

400
00:29:44,291 --> 00:29:45,916
Це зветься «дірява кишеня».

401
00:29:46,833 --> 00:29:50,291
Адже більшість і так не знає,
куди зникає їхній капітал.

402
00:30:05,833 --> 00:30:07,000
Мотю!

403
00:30:07,083 --> 00:30:08,750
А де це ти днями пропадаєш?

404
00:30:10,375 --> 00:30:11,708
Я знайшов нову роботу.

405
00:30:12,875 --> 00:30:13,750
Я ж казав!

406
00:30:14,250 --> 00:30:15,083
Що за робота?

407
00:30:16,416 --> 00:30:19,250
Нічого особливого.
Одне товариство.

408
00:30:19,333 --> 00:30:21,166
Яке товариство?
Чим займається?

409
00:30:22,875 --> 00:30:24,208
Експропріаціями.

410
00:30:25,583 --> 00:30:26,416
Цікаво.

411
00:30:27,291 --> 00:30:28,416
Це щось сучасне?

412
00:30:28,916 --> 00:30:29,750
Так.

413
00:30:29,833 --> 00:30:30,666
Ти молодець.

414
00:30:30,750 --> 00:30:32,000
Я тобою пишаюсь.

415
00:30:33,625 --> 00:30:34,708
Пий.

416
00:30:36,083 --> 00:30:37,375
Бачити його не можу.

417
00:30:38,208 --> 00:30:40,125
А не треба дивитись.
Треба пити.

418
00:30:41,208 --> 00:30:42,416
То хоч пінку з'їж.

419
00:30:42,500 --> 00:30:43,333
Тату!

420
00:30:57,375 --> 00:30:59,083
А вони багатші, ніж я думала.

421
00:30:59,583 --> 00:31:01,958
У них ще є шикарний маєток на Ладозі,

422
00:31:02,041 --> 00:31:05,541
старовинні виноградники біля Ніцци
та палац у Ялті,

423
00:31:06,041 --> 00:31:08,666
де скоро буде власне поле для гольфу.

424
00:31:09,791 --> 00:31:10,625
Для чого?

425
00:31:10,708 --> 00:31:13,083
-Нас чекають, мамо.
-Так, ходімо.

426
00:31:14,583 --> 00:31:15,708
Ваше благородіє!

427
00:31:16,500 --> 00:31:17,583
Дякую.

428
00:31:17,666 --> 00:31:19,166
Трубецькі!

429
00:31:19,916 --> 00:31:21,500
Дуже рада вас бачити.

430
00:31:22,250 --> 00:31:23,083
Що?

431
00:31:24,208 --> 00:31:25,958
-Княгине.
-Графе.

432
00:31:26,041 --> 00:31:27,041
Князю.

433
00:31:27,125 --> 00:31:30,583
Дозвольте представити.
Моя дружина Северина.

434
00:31:31,458 --> 00:31:32,875
Моя дочка Аліса.

435
00:31:33,708 --> 00:31:34,708
Дуже приємно.

436
00:31:35,833 --> 00:31:38,250
Миколо Миколайовичу,
дякую за запрошення.

437
00:31:38,333 --> 00:31:39,666
Це велика честь.

438
00:31:40,166 --> 00:31:44,250
Ми з вашим покійним батьком приятелювали
під час служби на Кавказі.

439
00:31:44,333 --> 00:31:46,583
Чому ви не звернулися по протекцію?

440
00:31:47,666 --> 00:31:51,416
Я вважаю, що за людину
має говорити її робота, а не родичі.

441
00:31:51,500 --> 00:31:53,250
-Син свого батька!
-Матінко!

442
00:31:53,333 --> 00:31:54,166
Усе, мовчу.

443
00:31:54,250 --> 00:31:57,416
Княгине,
радий, що доля звела нас знову.

444
00:31:57,875 --> 00:32:00,541
-І я.
-Сподіваюсь, вам сподобається вистава.

445
00:32:01,250 --> 00:32:02,375
Дякую.

446
00:32:21,708 --> 00:32:22,708
Близнюки.

447
00:32:23,791 --> 00:32:28,125
Сузір'я Близнюків
складається з двох яскравих зірок,

448
00:32:29,250 --> 00:32:32,000
розташованих дуже близько одна до одної.

449
00:32:34,208 --> 00:32:39,000
Близнюки -
перший повітряний зодіакальний знак.

450
00:32:39,791 --> 00:32:42,416
Їм властива двоїстість.

451
00:32:42,500 --> 00:32:48,458
Вони постійно перебувають у гонитві
за чимось невловимим.

452
00:32:48,541 --> 00:32:50,958
Їхня стихія - повітря.

453
00:32:51,583 --> 00:32:52,708
Планета - Меркурій.

454
00:32:53,500 --> 00:32:58,625
Їхні інтереси -
літературна творчість, політика.

455
00:32:59,416 --> 00:33:02,208
Найзнаменитіші Близнюки -

456
00:33:02,791 --> 00:33:03,750
Петро Перший,

457
00:33:04,458 --> 00:33:06,041
Олександр Пушкін…

458
00:33:09,208 --> 00:33:10,291
і мій чоловік.

459
00:33:11,291 --> 00:33:12,666
-Браво!
-Дякую.

460
00:33:13,166 --> 00:33:14,000
Браво!

461
00:33:19,625 --> 00:33:22,166
Панове, я вкраду чоловіка на секунду.

462
00:33:22,250 --> 00:33:23,083
Перепрошую.

463
00:33:23,791 --> 00:33:25,291
Я скучила за вами.

464
00:33:25,791 --> 00:33:26,625
Князю!

465
00:33:27,291 --> 00:33:28,750
Як вам наш вечір?

466
00:33:28,833 --> 00:33:29,916
-Чудово!
-Справді?

467
00:33:30,000 --> 00:33:32,291
Я отримав задоволення від вистави.

468
00:33:32,375 --> 00:33:34,125
Хіба могло бути інакше?

469
00:33:34,666 --> 00:33:37,083
Графе, дозвольте скористатися нагодою.

470
00:33:37,166 --> 00:33:41,125
Скоро відбудеться бал
Клубу любителів катання на ковзанах.

471
00:33:41,208 --> 00:33:42,208
Матиму за честь…

472
00:33:42,291 --> 00:33:45,416
Боюся, катання на льоду не мій коник.

473
00:33:48,208 --> 00:33:49,708
Мова про вашу дочку.

474
00:33:50,458 --> 00:33:52,125
Як на мене, це чудова ідея.

475
00:33:52,208 --> 00:33:54,666
Ми з чоловіком саме говорили,

476
00:33:54,750 --> 00:33:57,250
що Алісі варто частіше виходити у світ.

477
00:34:01,625 --> 00:34:07,291
Ми розглянемо вашу пропозицію
і дамо відповідь у призначений строк.

478
00:34:08,666 --> 00:34:09,791
Дякую.

479
00:34:17,125 --> 00:34:18,291
Доброго ранку!

480
00:34:20,041 --> 00:34:22,083
Встаємо, встаємо, на роботу йдемо!

481
00:34:22,166 --> 00:34:24,875
Хто рано встає, тому Бог дає!

482
00:34:27,875 --> 00:34:29,166
Доброго ранку!

483
00:34:45,916 --> 00:34:46,750
Тату!

484
00:34:48,750 --> 00:34:50,208
Ходімо до лікарні.

485
00:34:51,708 --> 00:34:52,833
Тебе лікар огляне.

486
00:34:53,625 --> 00:34:56,916
Що ті лікарі розуміють?
Не тіло треба лікувати, а душу.

487
00:34:58,666 --> 00:35:00,041
Від цього всі хвороби.

488
00:35:06,125 --> 00:35:08,583
Ще раз. Покашляйте.

489
00:35:15,250 --> 00:35:16,083
Одягайтесь.

490
00:35:17,500 --> 00:35:19,583
Ви залишите його в лікарні?

491
00:35:19,666 --> 00:35:21,000
Ні. Немає потреби.

492
00:35:21,083 --> 00:35:22,750
Дякувати богові!

493
00:35:22,833 --> 00:35:25,833
-Я ж казав, дарма хвилювались.
-Але ж у нього кров!

494
00:35:25,916 --> 00:35:28,083
Що нам робити, якщо це триватиме?

495
00:35:29,375 --> 00:35:32,166
Пийте більше молока.
Воно пом'якшує симптоми.

496
00:35:32,250 --> 00:35:34,833
-Вибачте, мене чекають пацієнти.
-Дякую.

497
00:35:35,583 --> 00:35:36,833
Огляд безкоштовний.

498
00:35:38,166 --> 00:35:39,000
Я зараз.

499
00:35:39,750 --> 00:35:41,583
Має ж бути ще якесь лікування.

500
00:35:41,666 --> 00:35:43,875
-Ви не можете його кинути.
-Вже пізно.

501
00:35:44,458 --> 00:35:45,958
У нього сухоти. Давно.

502
00:35:46,041 --> 00:35:49,250
На цій стадії ми безсилі.
Я не хотів вас засмучувати.

503
00:35:49,875 --> 00:35:52,000
Заждіть! Щось же можна зробити!

504
00:35:52,083 --> 00:35:55,291
Може, кудись поїхати?
Має ж бути якесь лікування.

505
00:35:55,375 --> 00:35:59,708
Вам можуть допомогти лише в санаторії
доктора Тишлера в Баден-Бадені.

506
00:35:59,791 --> 00:36:02,291
Це в Німеччині.
Дуже далеко й дуже дорого.

507
00:36:02,375 --> 00:36:05,416
На жаль, вам це не по кишені.
Тому й не пропонував.

508
00:36:05,500 --> 00:36:06,916
Він зможе допомогти?

509
00:36:07,000 --> 00:36:09,291
Відчепися від Григорія Анатолійовича!

510
00:36:09,375 --> 00:36:10,958
У нього он скільки хворих.

511
00:36:11,041 --> 00:36:13,625
Не те що я зі своєю застудою.

512
00:36:13,708 --> 00:36:14,958
Лише він зможе.

513
00:36:15,833 --> 00:36:16,666
Ходімо.

514
00:36:25,208 --> 00:36:26,083
Сам просить.

515
00:36:27,375 --> 00:36:28,458
Твій вихід!

516
00:36:34,833 --> 00:36:35,916
Уперед.

517
00:36:53,166 --> 00:36:55,083
Для першого разу непогано.

518
00:37:03,291 --> 00:37:04,708
Скільки коштує в найом?

519
00:37:08,166 --> 00:37:10,375
-Ти просто котиш сани.
-Держи його!

520
00:37:10,458 --> 00:37:12,750
І в потрібну мить відволікаєш клієнта.

521
00:37:13,666 --> 00:37:14,666
Сідай, пане!

522
00:37:14,750 --> 00:37:16,291
Куди ти лізеш? Моя черга!

523
00:37:16,375 --> 00:37:18,166
Пане, я швидше підвезу!

524
00:37:18,250 --> 00:37:20,041
Вези на Нікольську.

525
00:37:20,125 --> 00:37:21,333
Я тебе запам'ятав!

526
00:37:31,375 --> 00:37:33,166
-Акуратніше!
-Так, звісно.

527
00:37:44,750 --> 00:37:48,083
Та хто ж так возить?
Як уперше, їй-богу!

528
00:38:23,916 --> 00:38:25,166
Дорогу запам'ятав?

529
00:38:25,250 --> 00:38:26,541
Тут же все покинуте.

530
00:38:27,500 --> 00:38:28,541
Ані душі.

531
00:38:29,750 --> 00:38:30,833
У цьому й суть.

532
00:38:32,541 --> 00:38:34,208
Нам тут сусіди не потрібні.

533
00:38:34,708 --> 00:38:35,541
Корабель?

534
00:38:43,666 --> 00:38:45,041
А ім'я в нього є?

535
00:38:45,125 --> 00:38:47,375
Звісно! Фрегат «Дірявий».

536
00:38:48,416 --> 00:38:52,541
Якщо так і далі піде,
весною дірки залатаємо,

537
00:38:52,625 --> 00:38:54,333
вітрила виправимо і…

538
00:38:54,416 --> 00:38:55,541
І можна плисти.

539
00:38:56,041 --> 00:38:56,875
Куди?

540
00:38:59,791 --> 00:39:01,125
У світле майбутнє.

541
00:39:07,000 --> 00:39:08,041
Ласкаво просимо.

542
00:39:08,125 --> 00:39:09,625
Ну ж бо! Чого став?

543
00:39:22,750 --> 00:39:23,958
Допоможи з цяцьками.

544
00:39:25,083 --> 00:39:27,583
От і рибонька на нерест пішла.

545
00:39:27,666 --> 00:39:29,833
Святкова, свіженька.

546
00:39:30,333 --> 00:39:32,250
Ще чорнилами пахне.

547
00:39:32,333 --> 00:39:33,416
А це що таке?

548
00:39:33,500 --> 00:39:34,458
Я не знаю.

549
00:39:34,958 --> 00:39:37,208
Це було в нього в кишені.
Я й узяв.

550
00:39:37,750 --> 00:39:38,875
Покажи.

551
00:39:43,208 --> 00:39:44,125
Що там?

552
00:39:45,375 --> 00:39:47,125
Це запрошення

553
00:39:48,875 --> 00:39:53,208
на бал Імператорського клубу
любителів катання на ковзанах.

554
00:39:55,083 --> 00:39:57,166
Це ж найжирніші вершки суспільства.

555
00:39:59,041 --> 00:40:01,916
Дві штуки! Ясна річ, ми з тобою гарцюємо!

556
00:40:02,500 --> 00:40:03,666
Хороший навар буде.

557
00:40:03,750 --> 00:40:08,083
Ти пику свою бачив? Тебе туди
з десятьма запрошеннями не пустять!

558
00:40:08,166 --> 00:40:10,250
-А ти свою?
-Я й не напрошувався.

559
00:40:10,333 --> 00:40:11,625
Усе просто.

560
00:40:12,125 --> 00:40:13,916
Матвій скаже, хто піде з ним.

561
00:40:16,416 --> 00:40:17,333
-Я?
-З ним?

562
00:40:20,583 --> 00:40:23,125
Він же зовсім зелений! Дурню пощастило!

563
00:40:23,208 --> 00:40:26,750
Умінь дурня виявилося достатньо,
щоби здобути ці запрошення.

564
00:40:29,833 --> 00:40:33,541
Тобто, мене не пустять, а його пустять?

565
00:40:34,708 --> 00:40:35,958
У такому одязі?

566
00:40:40,750 --> 00:40:41,875
Ти маєш рацію.

567
00:40:43,625 --> 00:40:45,250
У такому одязі не пустять.

568
00:41:19,708 --> 00:41:20,541
Й останнє.

569
00:41:20,625 --> 00:41:21,500
Ковзани.

570
00:41:22,208 --> 00:41:24,333
-А що - ковзани?
-Дай-но глянути.

571
00:41:29,083 --> 00:41:29,958
Ось.

572
00:41:30,666 --> 00:41:33,250
Вони надто примітні.
Дамо старим відпочити.

573
00:41:33,333 --> 00:41:35,541
-Ну…
-Їх краще не виставляти.

574
00:41:36,875 --> 00:41:39,041
Чим не аристократія?

575
00:41:39,125 --> 00:41:40,041
Барон!

576
00:41:42,375 --> 00:41:43,791
Що дорожчий твій одяг,

577
00:41:43,875 --> 00:41:46,333
то менше підозр ти викликаєш у панства.

578
00:41:46,416 --> 00:41:50,875
Тут зустрічають по одежі,
а випроводжають теж по одежі.

579
00:41:50,958 --> 00:41:51,958
Ось запрошення.

580
00:41:52,750 --> 00:41:54,708
Я не можу! Вибачте, будь ласка.

581
00:41:54,791 --> 00:41:57,791
Кажу вам,
у Парижі зимою нема чого робити.

582
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
Ми з графом Бобринським
померли б від нудьги, якби не це.

583
00:42:01,458 --> 00:42:05,125
-Ви що, читати розучились?
-Прошу, панове.

584
00:42:05,208 --> 00:42:07,791
-Ваші ковзани, графине. Розмір ваш.
-Дякую.

585
00:42:08,750 --> 00:42:09,708
Який милий!

586
00:42:12,000 --> 00:42:13,375
Вітаю, мадемуазель.

587
00:42:14,166 --> 00:42:15,541
-Ти його знаєш?
-Ні.

588
00:42:15,625 --> 00:42:17,291
-…шампанського?
-Те що треба!

589
00:42:23,958 --> 00:42:25,875
-Ти їх знаєш?
-Ні.

590
00:42:25,958 --> 00:42:28,583
Але тут усі вдають,
що знають один одного.

591
00:42:29,291 --> 00:42:30,416
Просто всміхайся.

592
00:42:32,875 --> 00:42:34,375
Після вас, мадемуазель!

593
00:42:41,250 --> 00:42:42,166
Дякую.

594
00:42:55,916 --> 00:42:56,833
Доброго вечора.

595
00:42:56,916 --> 00:42:58,041
-Брют?
-Брют.

596
00:42:58,958 --> 00:42:59,958
Дякую.

597
00:43:00,041 --> 00:43:03,125
-Ну от. А ми тепер без шампанського.
-Там ще є.

598
00:43:03,208 --> 00:43:04,416
Ой, як слизько!

599
00:43:05,666 --> 00:43:07,833
-О! А де профітролі?
-Отам, пане.

600
00:43:07,916 --> 00:43:08,750
Отам?

601
00:43:10,916 --> 00:43:12,750
На нас чекають великі справи.

602
00:43:13,500 --> 00:43:15,250
Профітролі!

603
00:43:17,916 --> 00:43:20,791
Які смачні! Профітролі.

604
00:43:20,875 --> 00:43:22,291
А ти чому не їси?

605
00:43:22,916 --> 00:43:25,666
-Не соромся. Охолонуть.
-Панове, шампанського?

606
00:43:27,541 --> 00:43:29,125
Перепрошую. Моя провина.

607
00:43:29,208 --> 00:43:30,583
-Ти не постраждав?
-Ні.

608
00:43:38,041 --> 00:43:39,875
Нахабний і невихований.

609
00:43:40,875 --> 00:43:42,000
Підморгуючи дамі,

610
00:43:42,083 --> 00:43:44,291
він грубо порушує правила етикету.

611
00:43:44,375 --> 00:43:45,208
Так.

612
00:43:52,625 --> 00:43:54,125
Шановні гості балу!

613
00:43:54,791 --> 00:43:57,500
Я вітаю вас у Михайлівському замку!

614
00:43:58,416 --> 00:44:01,958
Ще ніколи наш бал
не виглядав так розкішно!

615
00:44:02,041 --> 00:44:06,208
І все це стало можливим
лише завдяки щедрості

616
00:44:06,708 --> 00:44:10,250
Великого князя Костянтина Олексійовича!

617
00:44:11,208 --> 00:44:12,416
Браво! Браво!

618
00:44:19,541 --> 00:44:23,791
Я радий вітати вас
на нашому маленькому святі!

619
00:44:24,458 --> 00:44:30,000
Я певен, що у 20-му столітті
буде ще веселіше!

620
00:44:30,750 --> 00:44:31,708
Ура!

621
00:44:32,833 --> 00:44:38,541
А зараз перед вами виступить офіцер,
князь Аркадій Трубецький!

622
00:44:38,625 --> 00:44:43,083
Прошу вельмишановне панство
звільнити центральну частину ковзанки.

623
00:44:48,541 --> 00:44:49,958
Який чудовий вечір!

624
00:45:34,083 --> 00:45:35,333
Котра з них?

625
00:45:36,291 --> 00:45:38,375
Ви надто примітивно мислите, друже.

626
00:45:44,541 --> 00:45:45,625
Перепрошую.

627
00:45:50,041 --> 00:45:52,625
Ковзани малуваті.

628
00:45:55,416 --> 00:46:00,583
Коли немає війни, в офіцерів завжди
звільняється купа творчої енергії.

629
00:46:08,375 --> 00:46:09,500
Це так гарно.

630
00:46:16,083 --> 00:46:18,541
-Браво!
-Неймовірно!

631
00:46:18,625 --> 00:46:20,500
Який стрибок!

632
00:46:27,833 --> 00:46:30,625
Браво!

633
00:46:30,708 --> 00:46:32,750
-Дякую за все.
-Браво!

634
00:46:36,500 --> 00:46:37,833
Дуже радий вас бачити.

635
00:46:38,458 --> 00:46:40,333
Міс Джексон, Еліс.

636
00:46:41,166 --> 00:46:44,583
Ваш виступ справив на мене
незабутнє враження.

637
00:46:44,666 --> 00:46:46,583
Сподіваюсь, не лише на вас.

638
00:46:48,541 --> 00:46:53,000
Міс Джексон, ви дозволите мені
запросити Еліс на вальс?

639
00:46:53,083 --> 00:46:55,875
Я гадаю, це чудова ідея. Еліс!

640
00:46:57,833 --> 00:46:58,666
Еліс?

641
00:47:07,958 --> 00:47:10,000
Я не дуже добре стою на ковзанах.

642
00:47:11,750 --> 00:47:15,291
Просто стійте, Алісо.
Я все за вас зроблю.

643
00:47:20,750 --> 00:47:23,666
Алісо, я можу бути з вами відвертим?

644
00:47:24,541 --> 00:47:25,375
Так.

645
00:47:26,375 --> 00:47:28,875
Мені все життя ніби чогось бракувало.

646
00:47:30,583 --> 00:47:32,666
Я весь час відчував якусь дивну,

647
00:47:33,750 --> 00:47:36,333
майже містичну пустоту у своєму серці.

648
00:47:36,416 --> 00:47:39,083
З цим краще звернутися до лікаря,
не до мене.

649
00:47:39,583 --> 00:47:40,416
Дотепно.

650
00:47:41,375 --> 00:47:45,458
«Я, молодий та нежонатий,
ціную швидкість ковзанів.

651
00:47:45,541 --> 00:47:48,875
І взимку я люблю гуляти.
Це заміняє лікарів» .

652
00:47:51,125 --> 00:47:52,875
Відколи я вас побачив,

653
00:47:54,416 --> 00:47:57,166
я вже не можу уявити свій світ без вас.

654
00:47:58,541 --> 00:48:01,625
Князю,
я ж розмовляю з вами вперше в житті.

655
00:48:01,708 --> 00:48:03,125
Я зовсім вас не знаю.

656
00:48:04,125 --> 00:48:05,583
Вибачте, що турбую,

657
00:48:05,666 --> 00:48:08,666
та є невелика проблема,
що потребує вашої участі.

658
00:48:08,750 --> 00:48:10,458
Я зараз до вас підійду.

659
00:48:11,250 --> 00:48:12,916
Проблема може стати великою.

660
00:48:15,125 --> 00:48:18,208
Алісо, вибачте,
я мушу ненадовго вас залишити.

661
00:48:18,291 --> 00:48:20,166
Я проведу вас до міс Джексон.

662
00:48:20,250 --> 00:48:23,916
Дякую, князю, та я ще покатаюся.
Повчуся.

663
00:48:24,000 --> 00:48:25,041
Так, звісно.

664
00:48:25,666 --> 00:48:31,250
Ні. Я завжди тримаю годинник у цій кишені.
Ось у цій.

665
00:48:31,333 --> 00:48:34,208
Куди він міг подітися?
Певно, хтось його вкрав.

666
00:48:34,791 --> 00:48:37,583
-Князь Трубецький.
-Тут така ситуація…

667
00:48:45,291 --> 00:48:47,458
-Дякую.
-Прошу.

668
00:48:48,916 --> 00:48:51,291
-Це ви!
-Я.

669
00:48:52,708 --> 00:48:55,416
Це був дурний заклад.
Я не хотів вас налякати.

670
00:48:55,500 --> 00:48:56,875
Заклад?

671
00:48:57,625 --> 00:49:00,333
У вас специфічні уявлення про анатомію.

672
00:49:00,875 --> 00:49:03,375
Це я про ваш витвір на моєму балконі.

673
00:49:03,958 --> 00:49:07,125
Ну, я так бачу.

674
00:49:09,500 --> 00:49:11,041
Відтоді ви дуже змінились.

675
00:49:11,625 --> 00:49:13,666
Такі часи. Усе швидко змінюється.

676
00:49:13,750 --> 00:49:15,291
Не можу знайти гаманець!

677
00:49:15,375 --> 00:49:18,291
Він був у кишені ще хвилину тому.
А зараз немає!

678
00:49:20,375 --> 00:49:23,916
Ви не так зрозуміли.
Мабуть, настав час прощатися.

679
00:49:25,333 --> 00:49:26,166
Заждіть!

680
00:49:29,500 --> 00:49:30,416
Зробімо так.

681
00:49:31,166 --> 00:49:32,875
Я не зчинятиму галас, якщо…

682
00:49:33,375 --> 00:49:35,750
-Скажу оркестрові.
-Соляний провулок, 13.

683
00:49:36,208 --> 00:49:37,125
Завтра опівдні.

684
00:49:37,666 --> 00:49:39,541
Але ж це шантаж.

685
00:49:40,791 --> 00:49:41,625
Саме так.

686
00:49:41,708 --> 00:49:46,041
Пані та панове,
у нас сталося невеличке непорозуміння.

687
00:49:46,125 --> 00:49:49,291
Прошу під'їхати до ротонди,
якщо вам здається,

688
00:49:49,375 --> 00:49:51,000
що ви щось загубили…

689
00:49:51,083 --> 00:49:53,458
Ваша ясновельможносте,
я вас шукав!

690
00:49:53,541 --> 00:49:56,166
Не можна спізнюватися
на іменини до бабусі.

691
00:49:56,250 --> 00:49:57,500
Де мій брегет?

692
00:49:57,583 --> 00:49:59,041
Якщо ви помітили…

693
00:49:59,125 --> 00:50:00,125
Ми ж домовились?

694
00:50:00,208 --> 00:50:04,166
…когось незнайомого та підозрілого,
повідомте князя Трубецького.

695
00:50:04,250 --> 00:50:06,000
Аркадію Михайловичу!

696
00:50:06,875 --> 00:50:09,625
А чому оркестр не грає?

697
00:50:10,166 --> 00:50:11,541
Зараз усе владнаю.

698
00:50:17,458 --> 00:50:19,125
Панове, що відбувається?

699
00:50:19,208 --> 00:50:21,041
-Не бачили білого песика?
-Кого?

700
00:50:21,125 --> 00:50:23,416
На ковзанці загубився песик княгині.

701
00:50:23,500 --> 00:50:25,583
-Закривайте, щоби не вибіг!
-Швидше!

702
00:50:26,750 --> 00:50:28,583
-Песик?
-Зараз ніхто не виходив?

703
00:50:28,666 --> 00:50:30,458
До кого це ти залицявся?

704
00:50:30,541 --> 00:50:32,083
Ні, Ваше високоблагородіє!

705
00:50:40,541 --> 00:50:44,083
Ти часом не закохався
у представницю ворожого класу?

706
00:50:48,958 --> 00:50:52,166
Головне - не забувай, хто ти і звідки.

707
00:50:57,375 --> 00:50:58,208
Туди.

708
00:51:04,083 --> 00:51:07,250
-Анна Павлівна!
-Мамо рідна! Та ми за місяць…

709
00:51:07,333 --> 00:51:09,583
Великий князю, ви загубили годинник.

710
00:51:12,125 --> 00:51:14,291
Сьогодні гуляємо!

711
00:51:59,500 --> 00:52:00,958
Тату, ти не спиш?

712
00:52:02,333 --> 00:52:04,916
Можеш наточити до завтра, будь ласка?

713
00:52:07,458 --> 00:52:09,583
-Що це за ковзани?
-Це для роботи.

714
00:52:11,166 --> 00:52:12,875
А з твоїми що не так?

715
00:52:14,875 --> 00:52:16,791
Нехай вони поки вдома полежать.

716
00:52:16,875 --> 00:52:20,875
Там просто не можна на таких старих.
Тобто старовинних.

717
00:52:20,958 --> 00:52:22,458
За правилами безпеки.

718
00:52:23,416 --> 00:52:24,833
Начальник дуже суворий.

719
00:52:24,916 --> 00:52:26,708
А де ти був усю ніч?

720
00:52:27,250 --> 00:52:29,583
Що це на тобі? Ти пяний?

721
00:52:29,666 --> 00:52:30,500
Тату!

722
00:52:31,875 --> 00:52:33,375
Ти краще на це подивись.

723
00:52:34,791 --> 00:52:37,666
І це не все. Ось іще.

724
00:52:39,416 --> 00:52:40,291
Подивись.

725
00:52:41,291 --> 00:52:42,125
Ось.

726
00:52:42,791 --> 00:52:43,791
Ось іще.

727
00:52:45,166 --> 00:52:46,083
Ось.

728
00:52:48,083 --> 00:52:49,583
Треба їх кудись покласти.

729
00:52:50,333 --> 00:52:52,000
Де там наша коробочка?

730
00:52:55,416 --> 00:52:56,250
Матвію!

731
00:52:58,500 --> 00:53:02,000
Нечесні гроші добро не принесуть.

732
00:53:02,625 --> 00:53:04,416
Яка різниця, чесні чи нечесні?

733
00:53:05,291 --> 00:53:08,000
Честь є лише в тих,
хто може її собі дозволити.

734
00:53:08,541 --> 00:53:12,583
Матвію! Ці гроші треба повернути туди,
звідки вони прийшли.

735
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
Поки не пізно. Пообіцяй мені, Матвію!

736
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Не поверну.

737
00:53:19,458 --> 00:53:20,583
Вони нам потрібні.

738
00:53:22,250 --> 00:53:23,916
Щоб тебе вилікувати.

739
00:53:24,958 --> 00:53:26,208
Лікар мені розповів.

740
00:53:26,291 --> 00:53:28,500
Тобі треба до санаторію в Німеччині.

741
00:53:28,583 --> 00:53:31,416
Синку, ти…
Ти не розумієш.

742
00:53:31,500 --> 00:53:34,583
Ти хочеш врятувати моє тіло,
а я - твою душу.

743
00:53:34,666 --> 00:53:36,416
Що як немає ніякої душі?

744
00:53:36,500 --> 00:53:38,000
Немає того світу?

745
00:53:38,083 --> 00:53:40,291
Є лише цей,
а далі нічого немає?

746
00:53:40,375 --> 00:53:42,791
Що ти таке кажеш? Він же все чує!

747
00:53:44,166 --> 00:53:45,791
А що як і Його немає?

748
00:54:26,875 --> 00:54:28,333
Пішли!

749
00:54:32,041 --> 00:54:33,333
Швидше, швидше!

750
00:54:34,208 --> 00:54:35,041
Ритмічніше!

751
00:54:36,125 --> 00:54:37,833
Не сутультеся!

752
00:54:42,041 --> 00:54:42,875
Молодці!

753
00:54:53,041 --> 00:54:54,333
Продовжуйте.

754
00:54:55,375 --> 00:54:57,125
Сильніше бий!

755
00:55:06,958 --> 00:55:13,958
Як бачите, перед вами летучий
ковзальний загін швидкого реагування.

756
00:55:15,208 --> 00:55:16,916
Я правильно розумію?

757
00:55:17,000 --> 00:55:20,125
Це була ваша давня ініціатива
створити такий загін?

758
00:55:20,583 --> 00:55:24,666
Миколо Миколайовичу! Нам надходять
чіткі директиви з міністерства

759
00:55:24,750 --> 00:55:28,583
направити всі ресурси
на боротьбу з політичними злочинами.

760
00:55:28,666 --> 00:55:33,083
Учора на ковзанці Імператорського клубу
було пограбовано Великого князя.

761
00:55:33,875 --> 00:55:38,000
Викрадено безцінну сімейну реліквію,
годинник його діда.

762
00:55:38,500 --> 00:55:42,541
Думаю, вам не варто нагадувати,
ким був його дід і як його звали.

763
00:55:43,041 --> 00:55:44,750
Пам'ятаю.
Дуже добре пам'ятаю.

764
00:55:44,833 --> 00:55:46,375
Я впевнений,

765
00:55:46,458 --> 00:55:49,166
що це справа рук банди,
яка орудує на каналах.

766
00:55:50,166 --> 00:55:52,958
Замах на майно імператорської сім'ї

767
00:55:53,041 --> 00:55:55,416
може бути прирівняно до тероризму.

768
00:55:55,500 --> 00:55:58,291
Як швидко ваш загін може розпочати роботу?

769
00:55:58,833 --> 00:56:00,750
Завтра патрулюватимемо канали.

770
00:56:01,250 --> 00:56:02,333
Чудово.

771
00:56:03,541 --> 00:56:07,750
Бачите, Миколо Миколайовичу?
І дерев'яні палиці стали в пригоді.

772
00:56:09,875 --> 00:56:10,916
Ставай!

773
00:56:26,458 --> 00:56:27,541
Як спалося?

774
00:56:29,041 --> 00:56:30,625
Ми тобі не дуже заважали?

775
00:56:35,166 --> 00:56:36,500
Ні, все нормально.

776
00:56:37,750 --> 00:56:38,666
Алексе!

777
00:56:39,958 --> 00:56:43,250
Можна, я поки що тут поживу?

778
00:56:48,333 --> 00:56:50,625
Чому «поки що»?
Звісно, живи.

779
00:56:50,708 --> 00:56:51,541
Ходімо.

780
00:56:52,375 --> 00:56:54,250
Підйом, товариші!

781
00:56:54,333 --> 00:56:57,333
Відпочиньмо від відпочинку.
Це тобі не знадобиться.

782
00:57:20,000 --> 00:57:21,958
Тут майже половина.

783
00:57:22,666 --> 00:57:25,083
Ви можете зателефонувати
до санаторію,

784
00:57:25,625 --> 00:57:28,083
Тишлерові, та домовитися про все?

785
00:57:28,166 --> 00:57:29,458
А я знайду решту.

786
00:57:31,458 --> 00:57:33,916
Приберіть це для професора Тишлера.

787
00:57:34,666 --> 00:57:37,583
Я зателефоную. Але вам треба поспішати.

788
00:57:37,666 --> 00:57:39,625
Боляче! Я ж іще живий!

789
00:57:43,041 --> 00:57:44,750
Здається, я захворіла.

790
00:57:45,833 --> 00:57:47,041
Це недобре.

791
00:57:50,875 --> 00:57:53,666
Я звелю Проші принести вам гарячого чаю.

792
00:57:55,583 --> 00:57:56,416
І…

793
00:57:58,083 --> 00:57:59,166
імбирного печива.

794
00:58:22,416 --> 00:58:23,875
Позич карбованця!

795
00:58:23,958 --> 00:58:24,958
Я що, банк?

796
00:58:25,791 --> 00:58:26,875
Ти куди?

797
00:58:26,958 --> 00:58:28,166
Тпру!

798
00:58:36,000 --> 00:58:36,875
Стій!

799
00:58:40,541 --> 00:58:41,458
Чекайте тут.

800
00:58:42,208 --> 00:58:43,041
Ви прийшли!

801
00:58:43,625 --> 00:58:46,083
-Ви ж мене не виказали.
-Ходімо.

802
00:58:46,625 --> 00:58:48,541
-Сюди?
-Так. Швидше!

803
00:58:49,083 --> 00:58:51,750
-Що це за місце?
-Тут же написано.

804
00:58:51,833 --> 00:58:52,791
ЖІНОЧІ КУРСИ.

805
00:58:52,875 --> 00:58:53,875
Але я…

806
00:58:55,833 --> 00:58:58,416
-Я маю тут щось дістати?
-Ні.

807
00:58:58,500 --> 00:59:00,208
Маєте побути моїм чоловіком.

808
00:59:02,375 --> 00:59:04,291
Там буде Менделєєв!

809
00:59:06,541 --> 00:59:07,375
Так…

810
00:59:08,750 --> 00:59:09,750
В'яземська!

811
00:59:11,166 --> 00:59:12,458
-Це ви?
-Так.

812
00:59:12,541 --> 00:59:13,541
Ваша черга.

813
00:59:14,041 --> 00:59:15,041
А ви заждіть.

814
00:59:16,083 --> 00:59:16,916
Прошу.

815
00:59:31,583 --> 00:59:35,458
Таким способом, формула завершує рівняння.

816
00:59:37,833 --> 00:59:39,625
-Все правильно.
-Я здивований.

817
00:59:40,916 --> 00:59:41,750
Друзі мої!

818
00:59:42,750 --> 00:59:45,125
Винюся й каюся. Спізнився.

819
00:59:46,000 --> 00:59:48,000
Прямо з вокзалу.

820
00:59:48,083 --> 00:59:48,916
Дочекались.

821
00:59:49,000 --> 00:59:51,125
Не було б прикро,
якби спізнився я.

822
00:59:51,208 --> 00:59:52,666
Але ж спізнився потяг!

823
00:59:52,750 --> 00:59:53,708
Як завжди.

824
00:59:53,791 --> 00:59:55,958
Бачу по очах, що ви не сердитесь.

825
00:59:56,041 --> 00:59:57,250
Він, як завжди…

826
00:59:57,333 --> 00:59:58,333
Продовжимо!

827
00:59:58,791 --> 01:00:00,916
Що це в нас, точніше, хто це в нас?

828
01:00:02,208 --> 01:00:06,166
Мадемуазель, дозвольте представитись.
Дмитро Іванович.

829
01:00:07,541 --> 01:00:09,541
-А як вас звуть?
-Аліса.

830
01:00:09,625 --> 01:00:11,625
Аліса? Дуже приємно.

831
01:00:11,708 --> 01:00:12,791
Отже…

832
01:00:12,875 --> 01:00:15,041
Я зовсім не очікувала зустріти вас.

833
01:00:15,666 --> 01:00:18,250
Я майже напам'ять знаю «Основи хімії».

834
01:00:18,333 --> 01:00:21,750
А це ми зараз перевіримо.

835
01:00:22,416 --> 01:00:23,541
Дозвольте-но.

836
01:00:24,291 --> 01:00:26,083
-Початок непоганий.
-Дякую.

837
01:00:26,166 --> 01:00:27,291
Молодець!

838
01:00:27,916 --> 01:00:30,000
Скажіть ви подрузі своїй, дівчата…

839
01:00:31,041 --> 01:00:33,291
Слухайте, а це сміливо!

840
01:00:33,875 --> 01:00:35,458
Дуже сміливо й непогано.

841
01:00:36,625 --> 01:00:37,458
Колеги!

842
01:00:39,041 --> 01:00:41,625
Мені все зрозуміло. Зараховуємо.

843
01:00:41,708 --> 01:00:43,750
Не поспішайте, Дмитре Івановичу.

844
01:00:44,875 --> 01:00:50,458
Гадаю, ви маєте дозвіл батька чи чоловіка
на ваше навчання?

845
01:00:51,916 --> 01:00:53,750
Звісно. Мій чоловік тут.

846
01:00:54,666 --> 01:00:56,041
Будьте люб'язні.

847
01:00:58,791 --> 01:01:00,500
Мені до душі ваша сміливість.

848
01:01:00,583 --> 01:01:02,041
-Дякую.
-Справді сміливо.

849
01:01:04,625 --> 01:01:06,791
Ось її чоловік.

850
01:01:11,458 --> 01:01:13,916
Я? Так. Чоловік.

851
01:01:14,000 --> 01:01:15,666
Я з усім згоден.

852
01:01:15,750 --> 01:01:16,583
Ось бачите!

853
01:01:16,666 --> 01:01:18,833
Всю голову мені проточила дружина.

854
01:01:18,916 --> 01:01:20,708
«Хочу женитися, тобто, вчитися

855
01:01:20,791 --> 01:01:23,125
на Вищих жіночих курях».

856
01:01:23,750 --> 01:01:24,583
Курсах!

857
01:01:26,708 --> 01:01:27,791
Курсах.

858
01:01:27,875 --> 01:01:31,458
Бачите? Навіть чоловік
категорично не проти, а за.

859
01:01:32,041 --> 01:01:32,958
Так.

860
01:01:33,041 --> 01:01:35,708
Будь ласка, колеги, зарахуймо її!

861
01:01:35,791 --> 01:01:37,916
Не поспішайте, Дмитре Івановичу.

862
01:01:38,000 --> 01:01:40,041
Ви вже написали дозвіл?

863
01:01:43,750 --> 01:01:44,916
-Ні.
-Як це?

864
01:01:46,000 --> 01:01:47,125
То пишіть швидше.

865
01:01:48,125 --> 01:01:50,416
Дайте йому, будь ласка, папір.

866
01:01:50,500 --> 01:01:51,500
Давайте!

867
01:01:51,583 --> 01:01:53,500
Йдіть-но. Пишіть.

868
01:01:53,583 --> 01:01:56,291
Не гайте часу.

869
01:01:57,416 --> 01:01:58,250
Сміливіше!

870
01:01:58,333 --> 01:01:59,250
Прошу.

871
01:01:59,916 --> 01:02:00,750
Ну?

872
01:02:03,041 --> 01:02:04,208
Своїми словами.

873
01:02:05,833 --> 01:02:06,708
Прошу.

874
01:02:08,958 --> 01:02:10,333
Зробіть ласку.

875
01:02:15,666 --> 01:02:19,250
Молоді люди, у якому храмі ви вінчалися?

876
01:02:19,833 --> 01:02:22,000
-У Володимирському.
-В Андріївському.

877
01:02:26,208 --> 01:02:27,166
Наступна.

878
01:02:31,125 --> 01:02:32,916
То поговоріть із батьком!

879
01:02:33,000 --> 01:02:34,583
О, яка чудова ідея!

880
01:02:34,666 --> 01:02:36,375
Як це я сама не здогадалася?

881
01:02:36,875 --> 01:02:38,333
Прошу. До ваших послуг.

882
01:02:39,250 --> 01:02:42,458
Це називається сарказм. Не чули про таке?

883
01:02:46,750 --> 01:02:48,291
Ви не знаєте мого батька.

884
01:02:48,791 --> 01:02:52,916
У нього інші погляди на те,
чого вчитися панні з пристойної родини.

885
01:02:53,000 --> 01:02:53,916
Не розумію.

886
01:02:54,000 --> 01:02:56,833
А якби вам вдалося пройти цю комісію,
що тоді?

887
01:02:57,500 --> 01:02:58,833
Однаково б дізнався.

888
01:03:01,958 --> 01:03:03,541
Я була готова піти з дому.

889
01:03:04,875 --> 01:03:06,583
Усе залежало від екзамену.

890
01:03:10,000 --> 01:03:11,083
Звідки ж я знав?

891
01:03:11,708 --> 01:03:15,041
Ви не казали, що треба буде писати,
що питатимуть різне.

892
01:03:15,125 --> 01:03:18,250
Я гадала, у вашій роботі
треба вміти добре брехати.

893
01:03:20,916 --> 01:03:22,083
Дайте вашу руку.

894
01:03:23,875 --> 01:03:24,833
Дякую вам.

895
01:03:24,916 --> 01:03:25,791
Що це?

896
01:03:25,875 --> 01:03:26,916
Ваша винагорода.

897
01:03:27,000 --> 01:03:28,708
Я прийшов не заради цього!

898
01:03:29,625 --> 01:03:30,916
Заберіть.

899
01:03:32,000 --> 01:03:33,625
Не бійтесь,
нікому не скажу.

900
01:03:33,708 --> 01:03:36,583
Просто уявіть, що ви їх у мене
непомітно витягли.

901
01:03:36,666 --> 01:03:37,791
Їдьмо назад.

902
01:03:37,875 --> 01:03:39,625
Ну, як ви зазвичай це робите.

903
01:03:49,416 --> 01:03:51,083
Ти нічого про мене не знаєш!

904
01:03:51,875 --> 01:03:55,458
Ти виросла у великому палаці,
а я народився під сходами.

905
01:03:55,541 --> 01:03:57,291
-Що?
-Так, я не вмію читати.

906
01:03:57,375 --> 01:03:58,875
-Краду в багатіїв.
-Що ви…

907
01:03:58,958 --> 01:04:01,666
А ви багато віків обкрадаєте бідний народ.

908
01:04:01,750 --> 01:04:02,625
Вибачте!

909
01:04:03,625 --> 01:04:06,208
-Я нікого не обкрадаю.
-А тобі вже не треба!

910
01:04:07,583 --> 01:04:09,208
Твої предки постаралися.

911
01:04:09,291 --> 01:04:12,083
-Звідки у вас той палац?
-Дідусь збудував.

912
01:04:12,166 --> 01:04:15,416
Ага. А скільки у твого дідуся
було кріпосних душ?

913
01:04:15,500 --> 01:04:17,083
Тисяча? Дві?

914
01:04:19,791 --> 01:04:20,625
Десять.

915
01:04:27,750 --> 01:04:28,916
Но! Пішла!

916
01:04:30,875 --> 01:04:32,583
Я не хотіла вас образити.

917
01:04:33,916 --> 01:04:35,041
Ви маєте рацію.

918
01:04:36,083 --> 01:04:39,375
Я справді нічого не знаю
про життя бідних людей.

919
01:04:39,458 --> 01:04:41,541
Тобто, я хотіла сказати, звичайних.

920
01:04:44,791 --> 01:04:47,000
А навіщо вам вчитися? Для чого?

921
01:04:47,708 --> 01:04:48,541
Ну як же?

922
01:04:50,000 --> 01:04:53,541
Завдяки знанням
учені можуть зробити цей світ кращим.

923
01:04:54,041 --> 01:04:55,708
Перемогти
смертельні хвороби.

924
01:04:55,791 --> 01:04:58,833
Покращити життя всіх людей,
не лише багатих.

925
01:04:59,666 --> 01:05:00,708
Розумієте?

926
01:05:06,333 --> 01:05:07,583
Тпру! Приїхали!

927
01:05:13,791 --> 01:05:15,666
Я навіть не знаю, як вас звуть.

928
01:05:19,000 --> 01:05:22,000
Аліса Марія Августа
фон Шлезенберг-В'яземська.

929
01:05:23,375 --> 01:05:24,291
А вас?

930
01:05:25,666 --> 01:05:26,625
Матвій.

931
01:05:26,708 --> 01:05:27,958
Просто Матвій.

932
01:05:31,583 --> 01:05:33,500
Я все ж маю якось вам віддячити.

933
01:05:35,000 --> 01:05:35,875
Краще…

934
01:05:38,166 --> 01:05:39,125
Ходімо зі мною.

935
01:05:40,916 --> 01:05:42,458
Я хотів сказати, не зараз.

936
01:05:43,000 --> 01:05:44,125
Можна ввечері.

937
01:05:44,625 --> 01:05:46,708
Погуляємо, покатаємось на каналах.

938
01:05:46,791 --> 01:05:49,166
Я покажу вам зовсім інший Петербург.

939
01:05:49,250 --> 01:05:52,500
Матвію,
ви кличете мене на таємне побачення?

940
01:05:53,958 --> 01:05:54,791
Так.

941
01:05:56,625 --> 01:05:58,083
Це вже занадто!

942
01:05:58,166 --> 01:06:00,333
Тобто на прогулянку!

943
01:06:01,833 --> 01:06:02,833
Подайте пальто.

944
01:06:09,458 --> 01:06:10,833
Далі вам не можна.

945
01:06:12,125 --> 01:06:13,750
-А п'ять копійок?
-Заждіть.

946
01:06:14,375 --> 01:06:15,458
То як щодо…

947
01:06:15,958 --> 01:06:17,791
Можливо, колись…

948
01:06:37,208 --> 01:06:39,958
З Різдвом тебе, хлопче! Дякую!

949
01:06:40,041 --> 01:06:43,500
Усе в тебе буде!
Й удача, і красуня на додачу!

950
01:06:43,583 --> 01:06:45,083
Дякую! І вас із Різдвом!

951
01:07:01,125 --> 01:07:02,916
Налітай!

952
01:07:03,000 --> 01:07:04,041
Може, чаю, га?

953
01:07:12,416 --> 01:07:13,958
-Візьми.
-Дякую, пане.

954
01:07:14,541 --> 01:07:15,750
Стережися!

955
01:07:17,083 --> 01:07:19,041
-Акуратніше!
-Вибачте.

956
01:07:24,166 --> 01:07:25,041
Ваше.

957
01:07:32,125 --> 01:07:39,125
Я не знаю, що я більше люблю:
твою щедрість чи твою мудрість.

958
01:07:39,875 --> 01:07:43,375
Я подумав, що діамантів багато не буває.

959
01:07:48,208 --> 01:07:49,125
Алісо!

960
01:07:51,500 --> 01:07:54,208
Не хочете приміряти свою прикрасу?

961
01:07:56,333 --> 01:08:00,708
Повірте, дочко, ваше анітрохи не гірше.

962
01:08:04,333 --> 01:08:05,791
Яка краса.

963
01:08:10,458 --> 01:08:12,416
-Дякую.
-Чудово!

964
01:08:12,958 --> 01:08:14,583
Так, дуже гарно.

965
01:08:15,625 --> 01:08:17,416
Для вашого подарунка вийдімо…

966
01:08:17,500 --> 01:08:19,416
-Куди?
-Надвір.

967
01:08:20,625 --> 01:08:23,333
Я не дивлюсь!

968
01:08:24,125 --> 01:08:24,958
Ось!

969
01:08:28,333 --> 01:08:30,000
Безкінна карета.

970
01:08:30,625 --> 01:08:32,666
Таких лише три
в усьому Петербурзі.

971
01:08:32,750 --> 01:08:36,791
Одна в імператора,
друга в банкіра Рябушинського,

972
01:08:36,875 --> 01:08:42,625
а третя - у мого коханого
прекрасного чоловіка.

973
01:08:44,666 --> 01:08:45,541
Ти - диво!

974
01:08:46,583 --> 01:08:49,041
Скільки ж вона така проїде?

975
01:08:49,125 --> 01:08:50,791
До першої вибоїни?

976
01:08:51,875 --> 01:08:52,958
Це правда.

977
01:08:53,041 --> 01:08:56,708
Нас легше навчити літати,
ніж ями забивати.

978
01:08:56,791 --> 01:09:00,708
Федоре, ями та вибоїни -
це наша стратегічна перевага

979
01:09:00,791 --> 01:09:02,916
перед західними партнерами.

980
01:09:03,000 --> 01:09:05,791
Доки дороги в нас погані, ми непереможні!

981
01:09:06,625 --> 01:09:09,208
-Як ця штука працює?
-Все дуже просто.

982
01:09:09,291 --> 01:09:13,875
Ось. Натискаєте на цю педальку,
колесо крутите, як треба…

983
01:09:14,458 --> 01:09:16,333
А це - для стопоріння.

984
01:09:16,833 --> 01:09:18,625
Ось ця педалька. От і все.

985
01:09:18,708 --> 01:09:19,916
А ну ж бо…

986
01:09:22,250 --> 01:09:23,541
Не їде!

987
01:09:23,625 --> 01:09:25,500
-Яка педаль?
-Права!

988
01:09:28,458 --> 01:09:29,333
Обережно!

989
01:09:29,416 --> 01:09:30,625
Куди ж ви?

990
01:09:34,166 --> 01:09:36,208
Цікава іграшка.

991
01:09:36,291 --> 01:09:38,375
Іграшка? Жартувати зволите?

992
01:09:38,875 --> 01:09:41,291
Цілих 10 коней тут уміщається.

993
01:09:41,375 --> 01:09:43,708
І жоден на мостову не гидить.

994
01:09:45,458 --> 01:09:48,000
-А тепер - подарунок для Аліси.
-Швидше!

995
01:09:54,541 --> 01:09:58,125
Дім для вашого пухнастого друга.

996
01:10:02,666 --> 01:10:04,666
-Дякую.
-У мене чудова ідея!

997
01:10:04,750 --> 01:10:09,416
Їдьмо сьогодні на різдвяну службу
на локомобілі.

998
01:10:09,500 --> 01:10:11,375
Чудово! Так, Алісо?

999
01:10:15,916 --> 01:10:17,000
Я ще не одужала.

1000
01:10:18,291 --> 01:10:20,375
Якщо можна, я залишусь удома.

1001
01:10:41,625 --> 01:10:43,291
Що ви тут робите?

1002
01:10:45,166 --> 01:10:47,708
Сьогодні Різдво.
У мене є для вас подарунок.

1003
01:10:47,791 --> 01:10:50,041
Що? Вас можуть побачити!

1004
01:10:50,125 --> 01:10:52,416
Я ж обіцяв вам прогулянку Петербургом.

1005
01:10:52,500 --> 01:10:54,750
-Матвію, ти збожеволів?
-Обережно!

1006
01:10:59,083 --> 01:11:02,416
Я не можу просто так вийти з дому,
особливо в такий час.

1007
01:11:03,250 --> 01:11:04,416
Я вам допоможу.

1008
01:11:04,500 --> 01:11:05,666
Матвію!

1009
01:11:11,458 --> 01:11:12,625
Усе гаразд.

1010
01:11:14,375 --> 01:11:15,625
-Я сама.
-Зажди!

1011
01:11:17,708 --> 01:11:20,208
Але я зовсім погано катаюся.
Ти ж бачив.

1012
01:11:20,291 --> 01:11:21,833
Ми це зараз виправимо.

1013
01:11:25,791 --> 01:11:27,916
Так. А зараз трохи швидше.

1014
01:11:30,916 --> 01:11:31,958
Не виходить.

1015
01:11:33,000 --> 01:11:36,666
Дурниці! Щоби вийшло,
треба просто припинити про це думати.

1016
01:11:42,583 --> 01:11:44,166
Давай разом.

1017
01:11:44,250 --> 01:11:45,541
-Один…
-Один…

1018
01:11:45,625 --> 01:11:46,625
-Два…
-Два…

1019
01:11:46,708 --> 01:11:47,708
Один…

1020
01:11:47,791 --> 01:11:50,208
Тримайся! Не опускай очі.

1021
01:11:51,000 --> 01:11:52,416
Один, два…

1022
01:11:52,916 --> 01:11:54,625
Один, два…

1023
01:11:54,708 --> 01:11:57,791
Забудь про все й дивись уперед.

1024
01:11:59,958 --> 01:12:00,833
От і все.

1025
01:12:08,000 --> 01:12:09,875
Там, попереду - Лев'ячий міст.

1026
01:12:16,125 --> 01:12:18,416
Проїдеш під ним -
збудеться бажання.

1027
01:12:26,291 --> 01:12:28,791
Усі ці ліхтарі запалює мій батько.

1028
01:12:28,875 --> 01:12:29,708
-Справді?
-Так.

1029
01:12:43,083 --> 01:12:45,541
-Не бійся!
-Ти що, Матвію?

1030
01:12:47,458 --> 01:12:48,291
Дивись.

1031
01:13:12,125 --> 01:13:13,333
Буцається!

1032
01:13:13,416 --> 01:13:14,666
ЦИРК ЧИНІЗЕЛЛІ

1033
01:13:17,750 --> 01:13:18,708
Дай-но.

1034
01:13:18,791 --> 01:13:21,083
…ніж сто разів почути!

1035
01:13:25,958 --> 01:13:28,500
-А що там у нього? Бачиш?
-Прикрий мене.

1036
01:13:28,583 --> 01:13:30,250
-Ти куди?
-Отак…

1037
01:13:35,000 --> 01:13:35,833
Це борошно.

1038
01:13:36,791 --> 01:13:38,041
Я зрозуміла!

1039
01:13:38,541 --> 01:13:40,708
При розпиленні
зростає площа реакції.

1040
01:13:41,708 --> 01:13:43,000
-Розумієш?
-Ні.

1041
01:13:46,208 --> 01:13:47,750
-Дуже смачна!
-Дякую.

1042
01:13:47,833 --> 01:13:48,666
Дякую.

1043
01:13:50,166 --> 01:13:52,333
-А як…
-Просто кусай.

1044
01:13:54,750 --> 01:13:57,166
Слухай, а ходімо подивимось борців!

1045
01:13:57,833 --> 01:14:00,583
-Ми ж хотіли на гойдалку!
-Ми туди повернемось.

1046
01:14:01,625 --> 01:14:02,875
Матвію!

1047
01:14:03,375 --> 01:14:04,666
ГАРЯЧІ ПИРІЖКИ

1048
01:14:07,000 --> 01:14:08,041
Оце так зустріч!

1049
01:14:09,208 --> 01:14:10,583
Алекс. Марго.

1050
01:14:10,666 --> 01:14:11,500
А це Аліса.

1051
01:14:12,500 --> 01:14:13,541
Доброго вечора.

1052
01:14:13,625 --> 01:14:14,750
Я пам'ятаю Алісу.

1053
01:14:14,833 --> 01:14:16,791
-Аліса?
-То які плани?

1054
01:14:17,541 --> 01:14:18,750
-Ми хотіли…
-Можна?

1055
01:14:18,833 --> 01:14:21,625
Прогулятись удвох?
Яка нудьга!

1056
01:14:22,875 --> 01:14:23,750
Гоп!

1057
01:14:48,583 --> 01:14:50,666
Кількість переходить у якість.

1058
01:14:51,125 --> 01:14:54,916
Вода повільно гріється,
а потім раптово скипає.

1059
01:14:55,833 --> 01:14:58,000
Ви й не помітите, як усе тут скипить

1060
01:14:58,083 --> 01:15:01,166
і ця імперія перетвориться
на велику хмару пари.

1061
01:15:03,083 --> 01:15:07,250
То ви вважаєте, що для досягнення
соціальної справедливості

1062
01:15:07,333 --> 01:15:10,250
більшість має відмовитись
від своєї власності?

1063
01:15:10,333 --> 01:15:13,291
У більшості немає власності.
Проблема - не вони,

1064
01:15:13,375 --> 01:15:15,250
а пануючий клас узурпаторів,

1065
01:15:15,333 --> 01:15:18,000
яких треба замінити на народну раду.

1066
01:15:18,083 --> 01:15:19,250
Ось!

1067
01:15:19,333 --> 01:15:20,708
Прочитайте цю книгу.

1068
01:15:20,791 --> 01:15:22,833
Певен, вам більше стане зрозуміло.

1069
01:15:23,375 --> 01:15:25,916
Це мій різдвяний подарунок.

1070
01:15:26,000 --> 01:15:28,083
За різдвяний подарунок!

1071
01:15:28,166 --> 01:15:29,000
Так!

1072
01:15:32,791 --> 01:15:33,666
Дякую.

1073
01:15:33,750 --> 01:15:35,000
КАПІТАЛ

1074
01:15:36,375 --> 01:15:40,250
Ви навели приклад про воду.
Але ж пара - це теж вода.

1075
01:15:40,333 --> 01:15:42,958
Змінюється лише форма, а суть та сама.

1076
01:15:43,500 --> 01:15:45,166
Невже щось зміниться,

1077
01:15:45,250 --> 01:15:48,958
якщо замінити одну, як ви кажете,
узурпуючу меншість на іншу?

1078
01:15:52,291 --> 01:15:53,333
Ось!

1079
01:15:53,416 --> 01:15:58,458
Вони не бажають відмовлятися від привілей,
тому зміни не відбудуться мирним шляхом.

1080
01:15:59,458 --> 01:16:01,666
-Так!
-А ти що думаєш, Матвію?

1081
01:16:03,416 --> 01:16:08,500
Я думаю, нам варто бачити те,
що в нас є спільного,

1082
01:16:08,583 --> 01:16:10,416
а не відмінного.

1083
01:16:11,500 --> 01:16:13,000
Чому ви її слухаєте?

1084
01:16:13,583 --> 01:16:14,958
Вона ж сама буржуйка.

1085
01:16:15,041 --> 01:16:16,750
Що вона ще скаже?

1086
01:16:17,583 --> 01:16:20,916
А цей підлабузник з усім погодиться,

1087
01:16:21,000 --> 01:16:23,708
щоби швидше до неї під спідницю залізти.

1088
01:16:24,583 --> 01:16:26,541
Бачили, знаємо!

1089
01:16:30,708 --> 01:16:31,541
Перепроси.

1090
01:16:40,916 --> 01:16:44,708
Я тобі зараз велику таємницю відкрию.

1091
01:16:46,041 --> 01:16:48,916
Там, де треба, у них усе однакове.

1092
01:16:50,791 --> 01:16:52,291
І в графинь.

1093
01:16:54,500 --> 01:16:56,416
Й у швачок.

1094
01:16:57,875 --> 01:16:58,833
Що, сучий сину?

1095
01:17:06,166 --> 01:17:07,333
Покажу!

1096
01:17:10,958 --> 01:17:12,458
Накажіть їм припинити!

1097
01:17:12,541 --> 01:17:15,916
Я не можу їм наказувати.
Я можу лише порадити.

1098
01:17:18,166 --> 01:17:19,666
То порадьте!

1099
01:17:19,750 --> 01:17:21,875
Я раджу вам припинити!

1100
01:17:21,958 --> 01:17:24,958
-Зовсім береги поплутав!
-Чому ти такий неввічливий?

1101
01:17:25,041 --> 01:17:26,458
А ти чому б'єшся?

1102
01:17:27,125 --> 01:17:27,958
Алексе!

1103
01:17:32,083 --> 01:17:34,000
Ну яке ж свято без бійки?

1104
01:17:35,208 --> 01:17:37,666
-Звучить, як тост!
-Ти куди пішов?

1105
01:17:48,625 --> 01:17:49,500
Потерпи.

1106
01:17:53,416 --> 01:17:54,250
Матвію!

1107
01:17:56,583 --> 01:17:57,583
Дякую.

1108
01:17:59,208 --> 01:18:00,625
Я неушкоджена, а ти…

1109
01:18:08,416 --> 01:18:10,416
Дрібниці. Заживе до весілля.

1110
01:18:14,208 --> 01:18:17,541
Я б дуже хотіла,
щоб ця ніч ніколи не закінчувалась.

1111
01:18:18,291 --> 01:18:19,125
Але…

1112
01:18:19,791 --> 01:18:20,666
Але?

1113
01:18:23,291 --> 01:18:24,750
Я маю вам сказати…

1114
01:18:26,541 --> 01:18:28,666
Мене збираються видати заміж.

1115
01:18:30,708 --> 01:18:31,541
Але…

1116
01:18:33,208 --> 01:18:34,833
Ви ж так хотіли вчитися.

1117
01:18:37,208 --> 01:18:39,625
Невже ви вийдете заміж без кохання?

1118
01:18:44,458 --> 01:18:49,791
Кохання -
це лише сліпі статеві інстинкти, які…

1119
01:18:57,875 --> 01:19:00,625
керують нашою поведінкою.

1120
01:19:03,208 --> 01:19:04,250
Вам пора.

1121
01:19:09,666 --> 01:19:10,541
Прощавайте.

1122
01:19:26,958 --> 01:19:28,833
Ох, краса!

1123
01:19:28,916 --> 01:19:31,458
Життя одне, тож пий до дна!

1124
01:19:32,166 --> 01:19:34,791
О, розпивна! Гей, друже!

1125
01:19:34,958 --> 01:19:40,666
Будь люб'язний, 40 крапель кминної.
Дві чарки. А краще три!

1126
01:19:41,333 --> 01:19:42,916
І вуса підітри!

1127
01:19:47,000 --> 01:19:48,625
Ох, друже мій!

1128
01:19:50,000 --> 01:19:51,333
Наливай!

1129
01:19:52,541 --> 01:19:57,000
А втім, беру цілу карафу!
Я сьогодні багатий.

1130
01:19:57,541 --> 01:19:59,625
Я багатий. Решти не треба.

1131
01:20:00,583 --> 01:20:01,458
Красно дякую.

1132
01:20:04,750 --> 01:20:05,916
Бувай здоровий!

1133
01:20:10,875 --> 01:20:12,458
Пане, ви гаманець зронили!

1134
01:20:12,958 --> 01:20:15,333
Гаманець. Мій гаманець.

1135
01:20:30,625 --> 01:20:31,666
Марусю!

1136
01:20:34,041 --> 01:20:36,375
Марусю, ти куди? Ти ж розіб'єшся!

1137
01:20:44,416 --> 01:20:45,666
Пані та панове!

1138
01:20:46,208 --> 01:20:51,958
Урочисто вітаю вас
з майбутнім алкогольним сп'янінням!

1139
01:21:09,791 --> 01:21:11,208
Стій!

1140
01:21:11,291 --> 01:21:13,291
Поліція! Попався, негіднику!

1141
01:21:15,500 --> 01:21:16,375
Йди додому.

1142
01:21:20,791 --> 01:21:22,250
Йди додому!

1143
01:21:38,541 --> 01:21:39,541
Лягай!

1144
01:21:44,750 --> 01:21:45,791
Мухо!

1145
01:21:51,708 --> 01:21:52,750
Тікаймо!

1146
01:22:12,000 --> 01:22:12,916
З дороги!

1147
01:22:24,375 --> 01:22:25,458
Пригнися!

1148
01:23:03,666 --> 01:23:04,583
Ану, сторонись!

1149
01:23:18,458 --> 01:23:20,541
-Дорогу!
-Відійди!

1150
01:23:20,625 --> 01:23:22,291
-Розійдись!
-Ану, розійдись!

1151
01:23:23,041 --> 01:23:23,875
Ух ти.

1152
01:23:24,541 --> 01:23:26,041
-Крути мене!
-Давай!

1153
01:23:28,291 --> 01:23:29,416
Пірнай!

1154
01:23:39,875 --> 01:23:40,875
Мухо!

1155
01:23:40,958 --> 01:23:42,041
Давай!

1156
01:23:55,458 --> 01:23:56,375
Розбігаймося.

1157
01:23:58,125 --> 01:23:58,958
Матвію!

1158
01:24:02,416 --> 01:24:03,250
Дякую.

1159
01:25:08,250 --> 01:25:09,625
Куди?

1160
01:25:33,000 --> 01:25:33,958
Дякую.

1161
01:25:35,791 --> 01:25:39,541
Вам дуже пощастило. Кістку не зачепило.

1162
01:25:40,291 --> 01:25:41,125
Обережно.

1163
01:25:42,458 --> 01:25:45,416
Рекомендую виключити
будь-які фізичні навантаження.

1164
01:25:49,583 --> 01:25:51,791
Ось, візьміть. Це від болю.

1165
01:25:53,666 --> 01:25:54,500
Дякую.

1166
01:26:02,166 --> 01:26:06,375
Міс Джексон, Еліс, вітаю.

1167
01:26:06,458 --> 01:26:08,791
Боже милий! Що сталося?

1168
01:26:09,625 --> 01:26:11,375
Незначне поранення на службі.

1169
01:26:12,375 --> 01:26:15,250
Я не міг пропустити нагоду побачити Еліс.

1170
01:26:16,875 --> 01:26:18,000
Можна вас провести?

1171
01:26:19,500 --> 01:26:20,333
Йдіть-но.

1172
01:26:23,958 --> 01:26:26,291
Алісо, я не встиг сказати найголовніше…

1173
01:26:26,375 --> 01:26:30,625
Мені приємна ваша увага, князю,
але мене цікавлять зовсім інші речі.

1174
01:26:31,333 --> 01:26:33,333
Будь-яка дівчина була б щаслива…

1175
01:26:33,416 --> 01:26:34,250
Я знаю.

1176
01:26:35,208 --> 01:26:36,041
Що?

1177
01:26:36,125 --> 01:26:38,333
Я знаю, що ви не така, як усі вони.

1178
01:26:38,875 --> 01:26:40,416
Ви сучасна, розумна.

1179
01:26:40,958 --> 01:26:42,458
Жінка 20-го століття.

1180
01:26:42,541 --> 01:26:45,750
Повірте, наші погляди
більш схожі, ніж ви думаєте.

1181
01:26:46,458 --> 01:26:47,375
Гаразд.

1182
01:26:48,541 --> 01:26:52,166
Як ви ставитесь до вищої освіти для жінок?

1183
01:26:56,041 --> 01:26:58,125
Вам буде важко в це повірити, але…

1184
01:27:00,708 --> 01:27:01,875
Я ліберал.

1185
01:27:03,083 --> 01:27:05,958
Я за повну рівноправність жінок.
В усьому.

1186
01:27:06,916 --> 01:27:08,583
І за їхнє право голосу теж.

1187
01:27:09,791 --> 01:27:11,583
Але ж у нас немає виборів.

1188
01:27:11,666 --> 01:27:14,541
Князю, ваше місце - поруч з Алісою.

1189
01:27:22,833 --> 01:27:27,875
А зараз мені потрібні двоє помічників.

1190
01:27:28,708 --> 01:27:30,750
Чоловік і жінка.

1191
01:27:31,416 --> 01:27:33,541
Інь і янь.

1192
01:27:37,375 --> 01:27:41,916
Їхня енергія поєднає елементи

1193
01:27:42,500 --> 01:27:44,125
для мого наступного акту.

1194
01:27:46,125 --> 01:27:47,416
Северино!

1195
01:27:47,500 --> 01:27:51,666
Зробіть мені честь.
Оберіть помічників для мене.

1196
01:28:12,541 --> 01:28:15,541
Мені здається, Аліса та Аркадій

1197
01:28:16,750 --> 01:28:18,083
ідеально підходять.

1198
01:28:19,166 --> 01:28:20,791
Прекрасно!

1199
01:28:21,958 --> 01:28:28,041
Алісо, Аркадію!
Підійдіть до мене зі своїми свічками.

1200
01:28:30,958 --> 01:28:32,916
Алісо, прошу, станьте зліва,

1201
01:28:33,500 --> 01:28:34,958
з боку серця.

1202
01:28:35,625 --> 01:28:38,583
Аркадію, а ви станьте справа.

1203
01:28:40,750 --> 01:28:44,375
Зараз ви маєте піднести

1204
01:28:44,916 --> 01:28:50,000
ваші палаючі свічки
до поверхні цієї чаші.

1205
01:28:50,083 --> 01:28:51,000
Увага!

1206
01:28:51,708 --> 01:28:55,708
Ви маєте зробити це одночасно.

1207
01:28:57,375 --> 01:28:58,208
Один!

1208
01:28:59,333 --> 01:29:01,000
Два!

1209
01:29:01,833 --> 01:29:02,833
Три!

1210
01:29:05,625 --> 01:29:06,791
Молоді люди,

1211
01:29:07,583 --> 01:29:13,750
я відчуваю, що ваші енергії
створені одна для одної!

1212
01:29:13,833 --> 01:29:17,791
Якщо це так, то вогонь не опалить мене.

1213
01:29:48,041 --> 01:29:49,125
Неймовірно!

1214
01:29:49,791 --> 01:29:52,250
Через вашу енергію вогонь не опалив мене!

1215
01:29:54,500 --> 01:29:55,916
Алісо!

1216
01:29:56,000 --> 01:29:58,166
Я ж казав! Дуже сильна енергетика!

1217
01:29:58,250 --> 01:30:00,208
Це так званий холодний вогонь.

1218
01:30:00,291 --> 01:30:01,125
Алісо!

1219
01:30:01,208 --> 01:30:02,750
Берете етиловий спирт.

1220
01:30:02,833 --> 01:30:04,333
Я прошу вас припинити.

1221
01:30:04,416 --> 01:30:06,791
Змішуєте з борною кислотою.

1222
01:30:06,875 --> 01:30:07,833
Спустіться вниз!

1223
01:30:07,916 --> 01:30:09,208
І запалюєте суміш.

1224
01:30:09,291 --> 01:30:10,458
Я вам наказую!

1225
01:30:10,541 --> 01:30:12,083
Це полум'я не опалює.

1226
01:30:12,166 --> 01:30:16,250
Отже, це не магія, а звичайна хімія.

1227
01:30:17,083 --> 01:30:20,083
Певна, ви знаєте:
коли почне горіти спирт,

1228
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
вогонь стане небезпечним.

1229
01:30:34,750 --> 01:30:37,541
Перепрошую, шановне панство.

1230
01:30:45,625 --> 01:30:46,458
Тату!

1231
01:31:05,541 --> 01:31:08,833
-Алісо, я б хотів поговорити з вами.
-Батьку!

1232
01:31:08,916 --> 01:31:11,583
-Ви ж завжди стукали.
-Про сьогоднішній вечір.

1233
01:31:11,666 --> 01:31:13,916
Що ви ховаєте? Дайте.

1234
01:31:35,500 --> 01:31:39,208
Схоже, декабристи
так нікого нічому й не навчили.

1235
01:31:42,208 --> 01:31:44,583
Схоже, усі наші біди від того,

1236
01:31:44,666 --> 01:31:48,125
що ми перестали шмагати своїх дітей.

1237
01:31:48,916 --> 01:31:50,416
Сходити за різками?

1238
01:31:51,583 --> 01:31:54,541
-Чи ви запаслися?
-Ваша іронія недоречна.

1239
01:31:54,625 --> 01:31:56,333
Це лише книги.

1240
01:31:56,416 --> 01:32:00,291
Ви навіть не уявляєте,
яку пожежу вони здатні розпалити!

1241
01:32:06,375 --> 01:32:07,208
У піч!

1242
01:32:17,916 --> 01:32:19,208
КАПІТАЛ

1243
01:32:28,208 --> 01:32:30,416
Чого стоїш? Геть!

1244
01:32:57,416 --> 01:32:58,291
Добре.

1245
01:32:59,541 --> 01:33:02,875
Давай. Я тебе тримаю. Роби, як я!

1246
01:33:03,458 --> 01:33:06,000
Дивись на мене. Тепер повертаємо. Мотю!

1247
01:33:08,708 --> 01:33:09,625
Не дивись униз.

1248
01:33:10,125 --> 01:33:11,583
Завжди дивись уперед.

1249
01:33:13,125 --> 01:33:14,416
Тепер спробуй сам.

1250
01:33:14,500 --> 01:33:15,708
Спробуй сам!

1251
01:33:15,791 --> 01:33:17,125
Ну ж бо. Отак!

1252
01:33:23,958 --> 01:33:24,875
Молодець.

1253
01:33:26,750 --> 01:33:29,041
Тату, дивись, як у мене виходить!

1254
01:33:29,125 --> 01:33:32,166
Молодець, Мотю! Вниз не дивись!

1255
01:33:33,750 --> 01:33:35,000
Завжди дивись уперед.

1256
01:33:44,791 --> 01:33:45,625
Тату?

1257
01:33:48,125 --> 01:33:49,000
Тату!

1258
01:34:15,166 --> 01:34:18,250
Нечесні гроші добро не принесуть.

1259
01:34:18,333 --> 01:34:21,958
Ці гроші треба повернути туди,
звідки вони прийшли.

1260
01:34:22,666 --> 01:34:24,000
Пообіцяй мені, Матвію!

1261
01:34:28,958 --> 01:34:29,791
Обіцяю.

1262
01:35:01,791 --> 01:35:03,916
Завтра я від'їжджаю.

1263
01:35:05,500 --> 01:35:06,708
Назад до Англії.

1264
01:35:14,875 --> 01:35:17,041
Сьогодні я побачила у ваших очах те,

1265
01:35:18,000 --> 01:35:20,375
що допомогло мені
багато чого зрозуміти.

1266
01:35:30,250 --> 01:35:31,958
Усе своє життя

1267
01:35:33,333 --> 01:35:36,208
я жила не так, як хотіла.

1268
01:35:37,708 --> 01:35:41,291
Я пливла рікою життя,

1269
01:35:41,375 --> 01:35:43,708
знаючи наперед, куди вона винесе мене.

1270
01:35:44,875 --> 01:35:48,291
Я не змогла знайти в собі сміливість
поплисти проти течії.

1271
01:35:58,875 --> 01:36:00,333
Ось мій останній урок.

1272
01:36:02,666 --> 01:36:05,125
Не живіть за чужими правилами.

1273
01:36:06,916 --> 01:36:07,958
Живіть за своїми.

1274
01:36:10,541 --> 01:36:12,500
Ви знаєте, чого насправді хочете?

1275
01:36:14,833 --> 01:36:17,333
Тоді пообіцяйте, що підете за своєю мрією.

1276
01:36:27,000 --> 01:36:31,333
Найважчі рішення
іноді буває найлегше прийняти.

1277
01:36:38,750 --> 01:36:39,791
Залиш собі.

1278
01:36:41,500 --> 01:36:44,500
Не можу. Я пообіцяв.

1279
01:36:47,541 --> 01:36:48,583
Де ж Граф?

1280
01:36:50,375 --> 01:36:51,208
Чекаємо.

1281
01:36:54,083 --> 01:36:55,750
Це твоє остаточне рішення?

1282
01:37:01,000 --> 01:37:02,708
Чому ти тоді взагалі прийшов?

1283
01:37:05,250 --> 01:37:07,000
Хотів сказати це вам в очі.

1284
01:37:26,666 --> 01:37:29,666
Клятва батькові - це святе.

1285
01:37:31,333 --> 01:37:32,625
Порушувати не можна.

1286
01:38:05,625 --> 01:38:06,791
Хто?

1287
01:38:08,083 --> 01:38:08,916
Стій!

1288
01:38:11,416 --> 01:38:13,041
Стій, кажу!

1289
01:38:17,875 --> 01:38:18,833
Федоре!

1290
01:38:28,958 --> 01:38:30,000
Дівка за кермом!

1291
01:38:32,958 --> 01:38:39,083
Приголуб мене.
Якщо жити, то як уві сні…

1292
01:38:41,083 --> 01:38:42,791
Нічого з Графом не трапилось!

1293
01:38:43,291 --> 01:38:47,375
Я ж кажу, він до Дусі побіг відлежатися.
Вранці прибіжить.

1294
01:38:47,875 --> 01:38:49,208
Граф ніколи…

1295
01:38:56,958 --> 01:38:58,291
Вона тебе шукала.

1296
01:38:59,333 --> 01:39:00,208
Аліса?

1297
01:39:02,666 --> 01:39:03,708
Я пішла з дому.

1298
01:39:04,291 --> 01:39:05,541
Я збираюся до Парижа.

1299
01:39:05,625 --> 01:39:08,750
До університету.
Там найкращий хімічний факультет.

1300
01:39:08,833 --> 01:39:09,708
Є коштовності.

1301
01:39:09,791 --> 01:39:13,416
На все вистачить.
І на квитки, і на лікування твого батька.

1302
01:39:38,125 --> 01:39:38,958
Ось.

1303
01:39:40,541 --> 01:39:42,166
Тепла вистачить на всю ніч.

1304
01:39:46,125 --> 01:39:50,375
Тут не так затишно, як у твоїй кімнаті,
але, сподіваюсь, ти виспишся.

1305
01:39:50,958 --> 01:39:51,791
Так.

1306
01:39:54,958 --> 01:39:57,333
Добре, що ти тоді зайшов до мене.

1307
01:40:01,500 --> 01:40:03,458
А де ти спиш?

1308
01:40:04,083 --> 01:40:04,916
Я сплю унизу.

1309
01:40:05,708 --> 01:40:06,708
Це каюта Алекса.

1310
01:40:09,375 --> 01:40:11,083
Вранці ми поїдемо на вокзал.

1311
01:40:12,375 --> 01:40:14,625
Дізнатися про
наступний поїзд на Париж.

1312
01:40:15,541 --> 01:40:16,541
Добраніч.

1313
01:40:17,666 --> 01:40:18,541
Добраніч.

1314
01:40:22,791 --> 01:40:23,625
Матвію!

1315
01:40:41,958 --> 01:40:42,958
Скажи-но,

1316
01:40:44,583 --> 01:40:47,250
ти не хотів би поїхати зі мною до Парижа?

1317
01:41:45,458 --> 01:41:47,208
Скажи мені щось французькою.

1318
01:41:49,208 --> 01:41:50,875
Перше, що спаде на думку.

1319
01:41:54,458 --> 01:41:55,458
Я кохаю тебе.

1320
01:41:59,833 --> 01:42:01,041
І що це означає?

1321
01:42:02,666 --> 01:42:03,750
Панове!

1322
01:42:05,333 --> 01:42:06,750
Вас оточено!

1323
01:42:07,291 --> 01:42:09,583
Опиратися марно!

1324
01:42:10,250 --> 01:42:13,000
Виходьте по одному з піднятими руками,

1325
01:42:13,916 --> 01:42:16,916
інакше ми будемо змушені вжити заходів.

1326
01:42:17,000 --> 01:42:18,125
Там фараони!

1327
01:42:18,208 --> 01:42:19,791
У вас 30 секунд.

1328
01:42:35,083 --> 01:42:37,291
Ваш час вийшов, панове!

1329
01:42:41,375 --> 01:42:42,208
Уперед!

1330
01:43:01,833 --> 01:43:02,666
Горимо!

1331
01:43:04,000 --> 01:43:05,000
Нас оточили!

1332
01:43:06,583 --> 01:43:07,875
Вони усюди!

1333
01:43:17,375 --> 01:43:18,875
Там поліцейські!

1334
01:43:20,041 --> 01:43:21,875
Ми саме збирались
це обговорити.

1335
01:43:21,958 --> 01:43:25,666
Ви хотіли відмовитись
від своїх привілей заради простого народу.

1336
01:43:25,750 --> 01:43:27,500
Не треба!
Вона тут ні до чого.

1337
01:43:27,583 --> 01:43:30,500
Вона не постраждає.
Ми обміняємо її на свободу.

1338
01:43:30,583 --> 01:43:33,416
-Алексе, немає чим дихати!
-Люба, ми вже йдемо.

1339
01:43:33,500 --> 01:43:35,833
У нас немає часу на твоє лицарство.

1340
01:43:36,625 --> 01:43:37,708
-Алексе!
-Йдіть!

1341
01:43:37,791 --> 01:43:39,000
Алексе!

1342
01:43:47,541 --> 01:43:49,458
-Йдіть!
-А ти?

1343
01:43:49,541 --> 01:43:50,958
Йдіть. Я знаю, що роблю.

1344
01:43:54,416 --> 01:43:55,250
Сюди!

1345
01:44:01,875 --> 01:44:02,875
Руку!

1346
01:44:05,708 --> 01:44:06,583
уперед!

1347
01:44:07,583 --> 01:44:08,583
Пішли!

1348
01:44:10,625 --> 01:44:12,958
Стій! Туди!

1349
01:44:20,458 --> 01:44:21,750
Сюди, сука!

1350
01:44:21,833 --> 01:44:23,291
Держи її!

1351
01:44:25,166 --> 01:44:26,458
Пусти!

1352
01:44:29,333 --> 01:44:30,166
Ну ж бо.

1353
01:44:30,250 --> 01:44:31,208
З цього боку.

1354
01:44:31,791 --> 01:44:33,250
Як тоді з балкону.

1355
01:44:41,166 --> 01:44:42,750
Пусти, вилупку!

1356
01:44:46,875 --> 01:44:49,125
Матвію, а ти? Як ти виберешся?

1357
01:44:49,208 --> 01:44:50,375
Я слідом за тобою.

1358
01:45:03,791 --> 01:45:04,833
Не поспішайте.

1359
01:45:05,791 --> 01:45:08,583
Я ж казав, головне - не забувай, хто ти.

1360
01:45:08,666 --> 01:45:10,166
-Алексе…
-Що це?

1361
01:45:11,625 --> 01:45:12,708
Ні!

1362
01:45:12,791 --> 01:45:13,916
І звідки.

1363
01:45:15,375 --> 01:45:16,208
Живий.

1364
01:45:30,250 --> 01:45:31,791
Це всі?

1365
01:45:31,875 --> 01:45:33,125
У мене заручниця!

1366
01:45:35,750 --> 01:45:36,583
Дворянка!

1367
01:45:38,916 --> 01:45:40,250
Дочка міністра.

1368
01:45:44,083 --> 01:45:45,166
Її звуть Аліса.

1369
01:45:47,500 --> 01:45:48,541
Блеф?

1370
01:45:52,708 --> 01:45:54,000
Не стріляти!

1371
01:45:56,458 --> 01:45:59,583
Відпусти її! Дівчина тут ні до чого.

1372
01:46:00,166 --> 01:46:02,333
Звільни всіх, тоді й поговоримо.

1373
01:46:17,291 --> 01:46:19,791
Прискортеся,
бо не буде кого рятувати.

1374
01:46:23,333 --> 01:46:24,500
Підніміть їх!

1375
01:46:27,791 --> 01:46:29,208
Його теж.

1376
01:46:29,875 --> 01:46:31,333
Але ж він зрадник!

1377
01:46:31,416 --> 01:46:35,166
Це наш зрадник.
Дивись, як вони його зіпсували.

1378
01:46:38,458 --> 01:46:39,583
Тепер твоя черга!

1379
01:46:40,083 --> 01:46:42,625
Мені потрібні гарантії, що ти їх звільниш.

1380
01:46:45,750 --> 01:46:47,041
Слово офіцера.

1381
01:47:01,208 --> 01:47:02,250
Ви вільні.

1382
01:47:18,416 --> 01:47:19,666
Тримайся за мотузку.

1383
01:47:30,708 --> 01:47:31,583
Ловіть!

1384
01:48:17,416 --> 01:48:18,666
Матвію!

1385
01:48:22,875 --> 01:48:25,041
Давай ще, якщо тобі полегшає.

1386
01:48:27,958 --> 01:48:30,416
-Ні!
-Бандити тікають. Що накажете робити?

1387
01:48:30,500 --> 01:48:31,625
Схопити негідників.

1388
01:48:31,708 --> 01:48:33,708
Схопити їх!

1389
01:48:33,791 --> 01:48:35,416
У неї все буде добре.

1390
01:48:35,500 --> 01:48:36,458
Добре?

1391
01:48:36,958 --> 01:48:39,375
Я її більше ніколи не побачу.

1392
01:48:39,458 --> 01:48:41,416
Я про неї, а не про тебе.

1393
01:48:42,208 --> 01:48:43,125
Стій!

1394
01:48:45,291 --> 01:48:46,500
Я стрілятиму!

1395
01:48:49,500 --> 01:48:52,625
Ось чого зараз варте офіцерське слово.

1396
01:48:57,208 --> 01:48:58,958
А ти думав, що у вас є шанс?

1397
01:48:59,041 --> 01:49:01,833
уся ця держава з її багатовіковою історією

1398
01:49:01,916 --> 01:49:04,208
стоїть на тому,
щоби ви не були разом.

1399
01:49:04,291 --> 01:49:08,041
Ми кохаємо одне одного.
Держава тут ні до чого.

1400
01:49:09,791 --> 01:49:10,625
Цікаво.

1401
01:49:14,000 --> 01:49:14,958
Тобі пора.

1402
01:49:15,041 --> 01:49:16,250
Вогонь розтопив лід.

1403
01:49:19,791 --> 01:49:21,208
Розбіжись і стрибай.

1404
01:49:27,000 --> 01:49:27,833
А ти?

1405
01:49:30,666 --> 01:49:33,125
Капітан залишає корабель останнім
чи тоне.

1406
01:49:45,416 --> 01:49:46,958
До зустрічі
на тому березі.

1407
01:49:51,333 --> 01:49:53,125
Хто це там на носі?

1408
01:50:15,416 --> 01:50:16,416
Влучив.

1409
01:50:26,166 --> 01:50:27,000
Ні!

1410
01:51:06,125 --> 01:51:08,333
Вашій дочці дуже шкода.

1411
01:51:08,958 --> 01:51:10,666
Вона не знала, до кого піти.

1412
01:51:10,750 --> 01:51:13,333
Я певен,
що такого більше не повториться.

1413
01:51:13,416 --> 01:51:17,500
Миколо Миколайовичу,
знайдіть у собі сили пробачити їй.

1414
01:51:25,875 --> 01:51:27,708
Но! Пішла!

1415
01:51:29,291 --> 01:51:33,875
Григорію Анатолійовичу!
Там рибалки привезли обмороженого.

1416
01:51:39,750 --> 01:51:40,583
Опускайте.

1417
01:51:43,291 --> 01:51:46,291
Біля берегу лежав хлопець.

1418
01:51:47,791 --> 01:51:50,583
Подивились - наче ще живий.

1419
01:51:52,416 --> 01:51:53,291
Був.

1420
01:51:54,166 --> 01:51:55,291
Грійте воду.

1421
01:52:05,708 --> 01:52:07,958
У результаті вдало проведеної операції

1422
01:52:08,041 --> 01:52:12,958
було припинено діяльність банди злодіїв,
що орудувала на каналах та ковзанках.

1423
01:52:13,041 --> 01:52:16,625
Нею керував рецидивіст
Олексій Тарасов на прізвисько Алекс.

1424
01:52:17,333 --> 01:52:19,333
Нами було конфісковано цінні речі.

1425
01:52:19,916 --> 01:52:23,583
Я гадаю, що це
фамільний годинник Великого князя,

1426
01:52:24,583 --> 01:52:27,208
який викрали
на імператорській ковзанці.

1427
01:52:50,375 --> 01:52:51,333
Алісо!

1428
01:52:54,000 --> 01:52:54,958
Мої вітання.

1429
01:52:57,416 --> 01:53:00,333
Аркадій попросив у мене вашої руки.

1430
01:53:00,416 --> 01:53:02,458
І я відповів йому згодою!

1431
01:53:04,500 --> 01:53:05,791
Федоре, шампанського!

1432
01:53:07,000 --> 01:53:08,416
Ура!

1433
01:53:17,583 --> 01:53:18,583
Княгине.

1434
01:53:21,125 --> 01:53:22,250
Красуня.

1435
01:53:22,333 --> 01:53:24,291
Ми дуже за вас раді!

1436
01:53:32,208 --> 01:53:36,458
Сьогодні ж оголосимо про заручини
під час новорічного балу.

1437
01:53:36,541 --> 01:53:37,416
Так?

1438
01:53:40,625 --> 01:53:41,666
Вітаю вас.

1439
01:53:43,375 --> 01:53:44,666
Це на щастя!

1440
01:53:48,375 --> 01:53:49,625
Завжди дивись уперед.

1441
01:53:50,750 --> 01:53:51,583
Зрозумів?

1442
01:53:52,208 --> 01:53:53,125
Спробуй сам.

1443
01:53:56,791 --> 01:53:57,750
Не дивись униз!

1444
01:53:59,250 --> 01:54:00,500
Завжди дивись уперед.

1445
01:54:12,208 --> 01:54:14,666
Ти просто з того світу повернувся.

1446
01:54:17,458 --> 01:54:18,291
Ось.

1447
01:54:21,208 --> 01:54:22,041
Матвію!

1448
01:54:28,125 --> 01:54:29,500
Батька привезли до нас.

1449
01:54:30,416 --> 01:54:31,250
Будь здоровий.

1450
01:54:38,541 --> 01:54:40,291
Зараз.
Григорію Анатолійовичу!

1451
01:54:45,541 --> 01:54:47,250
Дякую вам за все.

1452
01:54:58,291 --> 01:55:01,083
Микола Миколайович
чекає на вас у локомобілі.

1453
01:55:34,333 --> 01:55:37,916
Граф фон Шлезенберг-В'яземський
з дружиною!

1454
01:55:38,583 --> 01:55:40,041
Миколо Миколайовичу!

1455
01:55:40,125 --> 01:55:44,416
Ласкаво прошу на наш скромний маскарад.

1456
01:55:44,916 --> 01:55:46,833
Мої вітання,
Северино Генріхівно.

1457
01:55:47,500 --> 01:55:51,916
Маю для вас невеличкий сюрприз
на честь свята.

1458
01:55:55,916 --> 01:55:56,875
Мій годинник!

1459
01:55:58,083 --> 01:55:59,125
Ви його знайшли!

1460
01:56:00,541 --> 01:56:06,625
Неодмінно розповім про вашу старанність
своєму найяснішому племіннику.

1461
01:56:06,708 --> 01:56:11,833
Дякую, та це повністю заслуга
князя Аркадія Трубецького.

1462
01:56:11,916 --> 01:56:13,125
Я пам'ятаю князя.

1463
01:56:14,208 --> 01:56:15,333
Ковзани!

1464
01:56:15,416 --> 01:56:17,666
За нашою старою сімейною легендою,

1465
01:56:18,458 --> 01:56:23,416
цей годинник - єдина цінність,
яку Марія-Антуанетта винесла з Версалю,

1466
01:56:23,500 --> 01:56:27,916
коли його атакували
ті селяни в червоних ковпаках.

1467
01:56:28,708 --> 01:56:31,458
І знаєте, де вона його сховала?

1468
01:56:31,541 --> 01:56:32,375
Де?

1469
01:56:35,750 --> 01:56:37,541
Втім, не перед дамами.

1470
01:56:40,041 --> 01:56:42,708
-Прошу.
-Дякую, Ваша ясновельможносте.

1471
01:56:42,791 --> 01:56:44,583
Князь Олсуфьєв з дружиною!

1472
01:57:01,333 --> 01:57:02,416
Ви що?

1473
01:57:03,041 --> 01:57:05,333
Швидко збирайте! Чого стоїш?

1474
01:57:05,916 --> 01:57:07,541
Знаєте, скільки це коштує?

1475
01:57:08,041 --> 01:57:09,708
Це ж екзотичний фрукт!

1476
01:57:40,250 --> 01:57:41,708
-Держи.
-Дякую.

1477
01:57:48,500 --> 01:57:49,875
Я вам не ворог.

1478
01:57:50,375 --> 01:57:52,916
Мине час, ви краще мене пізнаєте, і тоді…

1479
01:57:55,166 --> 01:57:58,208
Вибачте, князю. Мені треба відійти.

1480
01:57:59,458 --> 01:58:00,583
Я вас проведу.

1481
01:58:02,625 --> 01:58:04,375
-Князю!
-Я можу піти сама?

1482
01:58:04,458 --> 01:58:07,125
Князю! Не проходьте повз!

1483
01:58:07,208 --> 01:58:08,041
Звичайно.

1484
01:58:08,125 --> 01:58:10,625
Князю! Прошу вас, князю!

1485
01:58:34,833 --> 01:58:37,000
Гей, хлопче, дай нам по чарочці.

1486
01:59:04,000 --> 01:59:04,833
Алісо!

1487
01:59:09,000 --> 01:59:09,833
Алісо!

1488
01:59:16,083 --> 01:59:17,416
Я купив два квитки.

1489
01:59:18,166 --> 01:59:20,041
Ми ще можемо
встигнути на поїзд.

1490
01:59:21,291 --> 01:59:22,291
Що ти робиш?

1491
01:59:23,041 --> 01:59:24,208
Він вам заважає?

1492
01:59:27,791 --> 01:59:29,666
Швидко до залу. Швидко!

1493
01:59:30,583 --> 01:59:36,750
У цей знаменний час,
у переддень нового століття,

1494
01:59:37,208 --> 01:59:42,125
я хотів би оголосити всім вам
про радісну подію в моїй родині -

1495
01:59:42,208 --> 01:59:47,375
заручини моєї дочки Аліси
та князя Аркадія Трубецького!

1496
01:59:47,458 --> 01:59:50,208
-Ура!
-Князю, а де Аліса?

1497
01:59:52,208 --> 01:59:53,541
Я зараз її знайду.

1498
01:59:53,625 --> 01:59:55,833
Друзі, залишилась одна хвилина!

1499
01:59:55,916 --> 01:59:59,041
Рахуймо всі разом! 60!

1500
02:00:00,375 --> 02:00:02,000
59!

1501
02:00:02,500 --> 02:00:03,708
58!

1502
02:00:04,708 --> 02:00:06,291
57!

1503
02:00:06,916 --> 02:00:08,791
56!

1504
02:00:08,875 --> 02:00:10,708
55!

1505
02:00:11,291 --> 02:00:12,333
54!

1506
02:00:12,416 --> 02:00:14,208
Ось. Вона стояла тут.

1507
02:00:15,625 --> 02:00:17,375
52!

1508
02:00:23,541 --> 02:00:24,458
51!

1509
02:00:25,125 --> 02:00:26,708
Із С.-ПЕТЕРБУРГА ДО ПАРИЖА

1510
02:00:27,833 --> 02:00:28,791
Швидше!

1511
02:00:38,916 --> 02:00:40,125
Чотири!

1512
02:00:40,208 --> 02:00:41,458
Три!

1513
02:00:42,041 --> 02:00:42,875
Два!

1514
02:00:43,458 --> 02:00:44,500
Один!

1515
02:00:45,333 --> 02:00:47,833
Ура!

1516
02:01:06,791 --> 02:01:07,708
Швидше!

1517
02:01:35,208 --> 02:01:37,458
-До уваги пасажирів!
-Встигнемо!

1518
02:01:37,541 --> 02:01:39,541
-Посадка на «Норд-Експрес».
-Туди!

1519
02:01:39,625 --> 02:01:42,291
Пройдіть, будь ласка, до вагонів.

1520
02:01:48,208 --> 02:01:49,083
Ми встигаємо.

1521
02:01:52,291 --> 02:01:53,333
Дорогу!

1522
02:01:54,375 --> 02:01:55,791
Сюди не можна на коні!

1523
02:01:55,875 --> 02:01:56,791
Стій!

1524
02:01:57,750 --> 02:02:00,166
Князь Трубецький, четвертий відділ.

1525
02:02:04,000 --> 02:02:05,083
Ці росіяни!

1526
02:02:05,166 --> 02:02:07,291
Петербург зводить людей із розуму.

1527
02:02:17,041 --> 02:02:18,041
Щасливої дороги.

1528
02:02:19,041 --> 02:02:21,750
А ваші квитки? Дякую. Чудово.

1529
02:02:21,833 --> 02:02:23,416
-А ваш квиток?
-Там же два.

1530
02:02:23,500 --> 02:02:25,166
-Ні, лише один.
-Що?

1531
02:02:25,250 --> 02:02:27,333
Нічого не розумію. Було два квитки.

1532
02:02:28,916 --> 02:02:32,041
-Пропустіть нас. Ми заплатимо.
-Заплатите. У касі.

1533
02:02:32,125 --> 02:02:33,708
У вас є ще п'ять хвилин.

1534
02:02:38,750 --> 02:02:39,916
Я піду з тобою.

1535
02:02:44,791 --> 02:02:45,791
Я встигну.

1536
02:02:46,541 --> 02:02:47,791
Ти втомилась. Сідай.

1537
02:02:48,750 --> 02:02:50,541
-Сідай.
-Ви заходите, панно?

1538
02:02:50,625 --> 02:02:51,500
Дякую.

1539
02:02:51,583 --> 02:02:52,666
Прошу.

1540
02:02:52,750 --> 02:02:54,875
Ви до Парижа без багажу?

1541
02:02:54,958 --> 02:02:55,791
Так.

1542
02:02:55,875 --> 02:02:57,541
Не хвилюйся, я скоро.

1543
02:02:57,625 --> 02:02:58,708
Сюди, будь ласка.

1544
02:03:00,666 --> 02:03:01,583
Дякую.

1545
02:03:01,666 --> 02:03:03,916
Не випускайте її, якщо я не встигну.

1546
02:03:04,416 --> 02:03:05,333
Будь ласка!

1547
02:03:06,541 --> 02:03:08,000
Проходьте, будь ласка.

1548
02:03:50,166 --> 02:03:51,958
-Матвію!
-Куди ж ви, панно?

1549
02:03:55,041 --> 02:03:57,291
Ви збожеволіли? Поїзд уже рушив.

1550
02:04:09,333 --> 02:04:10,416
Матвію!

1551
02:04:11,833 --> 02:04:13,208
Ваше благородіє!

1552
02:04:14,375 --> 02:04:15,541
Матвію!

1553
02:04:18,833 --> 02:04:20,333
Будь ласка!

1554
02:04:23,541 --> 02:04:24,750
Ваше благородіє!

1555
02:04:56,750 --> 02:04:57,791
Крові немає.

1556
02:05:16,666 --> 02:05:19,166
-Що ж ви…
-Другий квиток.

1557
02:05:20,333 --> 02:05:23,583
Заждіть, а з вами все гаразд?

1558
02:05:25,250 --> 02:05:26,083
Так.

1559
02:05:27,583 --> 02:05:30,541
Гаразд. Що ж із вами робити?
Проходьте до купе.

1560
02:05:37,333 --> 02:05:40,166
Вони чарівні.

1561
02:05:48,583 --> 02:05:51,875
ЧОТИРИ РОКИ ПОТОМУ

1562
02:05:51,958 --> 02:05:53,958
-Дмитре Івановичу!
-Так?

1563
02:05:54,625 --> 02:05:58,041
Мені відомо, що моя дочка
вже кілька років веде з вами

1564
02:05:58,125 --> 02:05:59,541
приватну кореспонденцію.

1565
02:06:09,083 --> 02:06:13,458
Ну, оскільки ви знаєте й говорите про це,

1566
02:06:14,791 --> 02:06:17,500
я б не ризикнув називати це приватністю.

1567
02:06:19,500 --> 02:06:20,958
Ви про це не казали!

1568
02:06:21,041 --> 02:06:22,375
Сідайте-но.

1569
02:06:23,458 --> 02:06:26,958
Дмитре Івановичу,
ви ж спеціаліст у галузі хімії.

1570
02:06:28,375 --> 02:06:30,583
Як оцінюєте її роботу
в університеті?

1571
02:06:31,958 --> 02:06:34,833
Чули? Спеціаліст. Це кумедно.

1572
02:06:36,291 --> 02:06:39,875
Як спеціаліст, хочу сказати вам, що

1573
02:06:40,708 --> 02:06:45,625
за цей час вона досягла
справді визначних результатів.

1574
02:06:46,750 --> 02:06:52,333
Ба більше, я впевнений,
що наступного року вона здобуде

1575
02:06:52,416 --> 02:06:58,416
наукову ступінь і стане першою дівчиною,
яка добилася такого високого звання.

1576
02:06:59,541 --> 02:07:00,500
Так.

1577
02:07:00,583 --> 02:07:04,583
А потім наука відкриє їй свої обійми.

1578
02:07:05,416 --> 02:07:10,791
І двері кращих європейських
університетів будуть перед нею відкриті.

1579
02:07:15,375 --> 02:07:16,416
А…

1580
02:07:17,833 --> 02:07:20,583
А як щодо вітчизняних університетів?

1581
02:07:23,541 --> 02:07:24,875
Миколо Миколайовичу,

1582
02:07:24,958 --> 02:07:29,375
за Уставом жінки не мають права
викладати на кафедрі.

1583
02:07:32,166 --> 02:07:34,208
Не Священне ж писання.
Допишемо.

1584
02:07:34,291 --> 02:07:35,125
Так!

1585
02:07:39,166 --> 02:07:40,333
Правильно?

1586
02:07:40,875 --> 02:07:42,708
Що тут у нас? Так.

1587
02:07:48,708 --> 02:07:50,416
Змішуємо необхідну кількість

1588
02:07:50,500 --> 02:07:53,625
борної кислоти та етилового спирту

1589
02:07:53,708 --> 02:07:59,208
і додаємо сірчану кислоту для ініціювання
реакції при подальшому нагріванні.

1590
02:08:01,916 --> 02:08:07,916
Борно-етиловий ефір, що виділяється,
горить синім полум'ям і не опалює.

1591
02:08:08,416 --> 02:08:09,416
Подивіться.

1592
02:08:12,625 --> 02:08:13,833
Гарно, чи не так?

1593
02:08:16,250 --> 02:08:18,416
Я дуже люблю показувати цей дослід.

1594
02:08:19,500 --> 02:08:22,625
У мене з ним пов'язана особиста історія.

1595
02:08:23,291 --> 02:08:24,333
-Пані Алісо!
-Так?

1596
02:08:24,416 --> 02:08:27,916
-Розкажіть.
-Так! Дуже цікаво!

1597
02:08:28,000 --> 02:08:31,583
Обов'язково розкажу,
але якось іншим разом.

1598
02:08:32,083 --> 02:08:37,166
А зараз ми подивимось,
як виглядає ця реакція мовою хімії.

1599
02:08:37,666 --> 02:08:42,041
Отже, етиловий спирт
ми змішуємо з борною кислотою.

1600
02:08:42,125 --> 02:08:44,875
У неї на лекціях аншлаги.

1601
02:08:44,958 --> 02:08:49,708
Ми отримуємо борний етиловий ефір,
що горить синім полум'ям і - що?

1602
02:08:49,791 --> 02:08:51,625
І не опалює.

1603
02:08:57,166 --> 02:08:58,250
І не опалює.

1604
02:09:01,541 --> 02:09:03,500
-Тільки обережно, гаразд?
-Звісно.

1605
02:09:07,041 --> 02:09:07,958
Їдьмо!

1606
02:09:11,416 --> 02:09:13,958
Отак. Не дивись під ноги. Дивись уперед.

1607
02:09:15,083 --> 02:09:16,041
Молодець.

1608
02:09:16,541 --> 02:09:19,875
У тебе вже чудово виходить!
А тепер спробуй сам.

1609
02:09:27,833 --> 02:09:29,166
Дивись, який спритний!

1610
02:09:30,250 --> 02:09:31,583
Весь у батька.

1611
02:09:36,708 --> 02:09:38,625
-Петю, дивись!
-Он як тато може!

1612
02:09:39,416 --> 02:09:40,750
Чудово, так?

1613
02:09:40,833 --> 02:09:41,666
Біжи.

1614
02:09:47,041 --> 02:09:48,250
От розумник.

1615
02:16:39,750 --> 02:16:43,750
ПЕРЕКЛАД СУБТИТРІВ: ЮЛІЯ КОЧЕГАРОВА

