1
00:00:06,083 --> 00:00:08,791
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

2
00:00:57,791 --> 00:01:00,000
‎Bốn bánh "Thuyền Pie Đại Đế" với cá tầm!

3
00:01:00,083 --> 00:01:02,166
‎Sáu bánh "Tượng Kỵ sĩ Đồng" với thịt thú!

4
00:01:02,250 --> 00:01:04,583
‎Bánh thịt thú rừng rất được ưa chuộng!

5
00:01:04,666 --> 00:01:07,458
‎Giá đặc biệt, mua hai trả tiền một.

6
00:01:08,708 --> 00:01:10,083
‎Cậu nên làm thầy thuốc.

7
00:01:14,208 --> 00:01:15,416
‎Các cậu rất vụng về.

8
00:01:20,500 --> 00:01:21,583
‎Chuông đâu rồi?

9
00:01:21,666 --> 00:01:24,083
‎- Tôi quên mất.
‎- Lần sau cậu sẽ bị đuổi.

10
00:01:24,166 --> 00:01:25,000
‎Cho vào lò!

11
00:01:25,791 --> 00:01:28,375
‎Bánh sẽ có lớp vỏ vàng óng.

12
00:01:40,166 --> 00:01:41,250
‎Bánh ngon!

13
00:01:45,166 --> 00:01:46,000
‎Tới cửa hàng!

14
00:01:50,000 --> 00:01:52,083
‎Tiệm bánh Le Grand Pirogue đây ạ!

15
00:01:53,041 --> 00:01:55,708
‎Vâng, giao hàng buổi trưa.
‎32 phố Mokhovaya.

16
00:01:55,791 --> 00:01:58,291
‎Terentiev đã đặt bánh cho Giáng sinh chưa?

17
00:01:58,375 --> 00:01:59,500
‎Đã đặt 50 cái ạ.

18
00:01:59,583 --> 00:02:02,291
‎BÁNH NÓNG HỔI TỪ LÒ
‎GIAO BÁNH TRONG 30 PHÚT

19
00:02:02,375 --> 00:02:04,083
‎Trong các anh, ai nhanh nhất?

20
00:02:07,875 --> 00:02:08,708
‎Đến đây.

21
00:02:15,750 --> 00:02:17,708
‎Số 32 phố Mokhovaya. 20 phút.

22
00:02:21,541 --> 00:02:22,500
‎Xin thứ lỗi!

23
00:02:30,833 --> 00:02:31,750
‎Chào anh bạn.

24
00:02:34,500 --> 00:02:37,083
‎Nhanh lên! Con ngựa lười biếng.

25
00:03:00,291 --> 00:03:01,208
‎Xin thứ lỗi!

26
00:03:01,291 --> 00:03:03,833
‎Mua thuốc lá nào! Đừng ngại!

27
00:03:10,500 --> 00:03:12,958
‎Làm ơn tránh đường! Tôi đang vội.

28
00:03:39,916 --> 00:03:42,416
‎- Chuyện gì thế?
‎- Đường lại cấm rồi.

29
00:03:49,500 --> 00:03:51,333
‎…khiến tóc tai dựng đứng!

30
00:03:57,833 --> 00:04:00,083
‎Thằng nhãi! Đi đâu thế? Bắt hắn! Ngay!

31
00:04:00,166 --> 00:04:01,208
‎Đứng lại!

32
00:04:02,666 --> 00:04:03,500
‎Nhìn nó kìa!

33
00:04:05,375 --> 00:04:06,291
‎Đứng dậy.

34
00:04:11,083 --> 00:04:13,291
‎- Bình tĩnh nào!
‎- Tôi bình tĩnh!

35
00:04:13,375 --> 00:04:14,333
‎Đừng phàn nàn!

36
00:04:14,416 --> 00:04:18,291
‎- Khôn lỏi à? Coi thường luật pháp?
‎- Luật đó là gì?

37
00:04:18,375 --> 00:04:21,833
‎Ai cũng biết. Họ bảo ta đợi, ta phải đợi!
‎Chắc họ đang đến.

38
00:04:42,208 --> 00:04:43,041
‎Dừng lại!

39
00:04:43,791 --> 00:04:45,791
‎Khoan. Chúng ta sẽ quay lại.

40
00:04:48,208 --> 00:04:49,125
‎Alice!

41
00:04:50,375 --> 00:04:52,416
‎Alice! Xin chú ý.

42
00:04:53,166 --> 00:04:56,250
‎Thư mời dự tiệc tối nên được gửi khi nào?

43
00:04:56,333 --> 00:05:01,791
‎Từ bảy đến mười ngày trước sự kiện đó.

44
00:05:02,666 --> 00:05:03,500
‎Tốt.

45
00:05:03,583 --> 00:05:09,708
‎Chủ tiệc nên cư xử như nào
‎trước khi khách đến chỗ ngồi tại bàn?

46
00:05:09,791 --> 00:05:12,666
‎Nếu số lượng khách không quá lớn,

47
00:05:13,250 --> 00:05:16,708
‎đi lại thoải mái trong phòng khách
‎và nói chuyện với khách.

48
00:05:16,791 --> 00:05:17,791
‎Đúng.

49
00:05:18,708 --> 00:05:20,916
‎Chúng ta sẽ tiếp tục sau bữa trưa,

50
00:05:21,000 --> 00:05:23,916
‎với các quy tắc
‎xếp chỗ ngồi tại bàn ăn cho khách.

51
00:05:24,958 --> 00:05:26,000
‎Rất thú vị!

52
00:05:28,583 --> 00:05:29,708
‎"Rất thú vị!"

53
00:05:38,208 --> 00:05:40,791
‎Xin chào Ngài Nikolay Nikolayevich!
‎Bữa tối đã sẵn sàng!

54
00:05:40,875 --> 00:05:41,708
‎Fyodor.

55
00:05:45,625 --> 00:05:47,500
‎Em yêu!

56
00:05:57,333 --> 00:05:58,458
‎Cô Jackson!

57
00:05:58,541 --> 00:05:59,375
‎Alisa!

58
00:05:59,458 --> 00:06:00,291
‎Ngồi đi.

59
00:06:07,666 --> 00:06:11,708
‎Nhà mình được mời dự tiệc mừng năm mới
‎của Đại Công tước.

60
00:06:11,791 --> 00:06:15,750
‎Đó là tiệc kiểu truyền thống của Nga.

61
00:06:15,833 --> 00:06:18,958
‎- Lòng yêu nước có phải là truyền thống?
‎- Có chứ!

62
00:06:19,500 --> 00:06:22,958
‎Em đã trao đổi
‎với nghệ sĩ phục trang Nhà hát Mariinsky.

63
00:06:23,041 --> 00:06:27,000
‎Ông ấy sẽ làm phục trang cho ta!
‎Chúng ta sẽ nổi bật đêm đó.

64
00:06:28,125 --> 00:06:31,000
‎"Để chào đón thế kỷ mới,
‎đèn dầu trên tháp Eiffel

65
00:06:31,083 --> 00:06:34,666
‎sẽ được thay thế bằng đèn điện".

66
00:06:34,750 --> 00:06:37,875
‎Dân Pháp vẫn hy vọng
‎tìm lại hào quang đã mất.

67
00:06:37,958 --> 00:06:42,041
‎Nhưng tôi chắc chắn rằng
‎họ tìm cả thế kỷ 20 cũng không thấy.

68
00:06:42,125 --> 00:06:43,708
‎Hãy nhớ lấy lời tôi.

69
00:06:43,791 --> 00:06:46,916
‎Phụ nữ Pháp còn được học đại học.

70
00:06:47,000 --> 00:06:50,833
‎Con vẫn lảm nhảm chuyện đó à?
‎Bố phải nói với con bao lần nữa?

71
00:06:50,916 --> 00:06:53,916
‎Chúng chỉ tạo ra
‎kẻ suy nghĩ lung tung và nổi loạn.

72
00:06:54,666 --> 00:06:57,291
‎Quý cô đáng kính nên tránh xa mấy thứ đó.

73
00:06:59,625 --> 00:07:01,583
‎Cô Jackson, cho tôi hỏi nhé.

74
00:07:01,666 --> 00:07:04,708
‎Cô nghĩ sao về cái gọi là quyền phụ nữ?

75
00:07:05,750 --> 00:07:11,541
‎Theo quan điểm của tôi, tôi tin rằng
‎mọi người nên làm tốt việc của mình.

76
00:07:12,041 --> 00:07:14,583
‎Nữ có vai trò riêng, nam có vai trò khác.

77
00:07:15,250 --> 00:07:17,041
‎Cảm ơn rất nhiều.

78
00:07:17,125 --> 00:07:22,041
‎Thấy chưa, Alisa? Đó là ý kiến
‎của một phụ nữ châu Âu có học thức.

79
00:07:22,708 --> 00:07:25,291
‎Đừng bao giờ nhắc đến chủ đề này nữa.

80
00:07:25,375 --> 00:07:27,291
‎Nhưng Nữ hoàng Victoria thì sao?

81
00:07:28,958 --> 00:07:31,041
‎Bà ấy thì có liên quan gì?

82
00:07:37,875 --> 00:07:40,208
‎Có gì đó dưới bàn vừa chạm vào em.

83
00:07:40,291 --> 00:07:41,875
‎Có lẽ là một linh hồn?

84
00:07:41,958 --> 00:07:44,625
‎- Là gì thế?
‎- Hoặc siêu linh hồn.

85
00:07:48,583 --> 00:07:52,708
‎Tôi đã bảo
‎đừng mang con vật đó vào phòng ăn!

86
00:08:01,166 --> 00:08:03,375
‎Em vui chưa? Anh đi chơi bài nhé?

87
00:08:07,500 --> 00:08:09,916
‎- Cậu có thể giữ nó.
‎- Cảm ơn.

88
00:08:10,000 --> 00:08:12,833
‎Cậu đã bị đuổi. Trả lại thùng giao đồ.

89
00:08:14,958 --> 00:08:16,000
‎Tôi không hiểu.

90
00:08:16,083 --> 00:08:21,166
‎Vì cậu giao bánh chậm trễ quá đáng,
‎Terentiev đã hủy đặt bánh Giáng sinh.

91
00:08:21,250 --> 00:08:23,500
‎Đường bị cấm! Họ không cho ai đi qua!

92
00:08:24,625 --> 00:08:25,791
‎Tôi sẽ cố bù đắp.

93
00:08:25,875 --> 00:08:28,875
‎Tôi biết hạng người cậu.
‎Nhờn chó, chó liếm mặt.

94
00:08:31,000 --> 00:08:32,125
‎Tôi không phải chó!

95
00:08:33,208 --> 00:08:35,583
‎Tôi yêu cầu trả đủ tiền công tháng qua!

96
00:08:40,375 --> 00:08:42,833
‎À, nếu cậu đòi hỏi, cậu sẽ có hết.

97
00:08:42,916 --> 00:08:44,291
‎- Cút!
‎- Anh làm gì thế?

98
00:08:44,375 --> 00:08:45,666
‎- Bỏ ra!
‎- Thích đòi hỏi này.

99
00:09:14,875 --> 00:09:15,708
‎Là em đây.

100
00:09:18,250 --> 00:09:19,625
‎- Em có nó không?
‎- Có.

101
00:09:22,375 --> 00:09:24,375
‎Xin chị đừng giận.

102
00:09:24,458 --> 00:09:27,416
‎Nó bắt đầu kêu lên, chuyện là như thế ạ.

103
00:09:27,916 --> 00:09:30,000
‎Quả là tội lỗi, xin Chúa tha thứ!

104
00:09:30,583 --> 00:09:33,083
‎Chị không giận. Cảm ơn, Prosha.

105
00:09:35,041 --> 00:09:37,208
‎Và cái này, như chị yêu cầu.

106
00:09:40,208 --> 00:09:42,291
‎Chị cần con ếch làm gì ạ?

107
00:09:43,250 --> 00:09:44,208
‎Để bói toán ạ?

108
00:09:46,250 --> 00:09:49,208
‎Sắp đến lễ Svyatki.
‎Em cũng muốn được bói toán.

109
00:09:49,291 --> 00:09:53,291
‎Nhưng em cần cái gương to hơn để bói toán.

110
00:09:54,500 --> 00:09:57,625
‎To như gương của chị.
‎Buổi tối, em có thể đến không ạ?

111
00:10:06,708 --> 00:10:09,208
‎Xin mời quý vị! Mở hàng cho chúng tôi nào!

112
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
‎Đợi một chút.

113
00:10:12,791 --> 00:10:13,750
‎Đi chỗ khác!

114
00:10:16,791 --> 00:10:20,083
‎Anh nói về cá,
‎bán cá đã giúp chúng tôi giàu có.

115
00:10:22,750 --> 00:10:26,458
‎Tin xấu từ Paris!

116
00:10:39,166 --> 00:10:40,333
‎Cái quái gì thế?

117
00:10:40,416 --> 00:10:43,250
‎- Tôi xin lỗi.
‎- Để tôi giúp.

118
00:10:43,750 --> 00:10:45,000
‎Ôi trời.

119
00:10:45,083 --> 00:10:47,000
‎- Người cậu đầy tuyết.
‎- Ừ.

120
00:10:47,083 --> 00:10:48,458
‎Tin xấu từ Paris.

121
00:10:50,750 --> 00:10:51,583
‎Đợi đã!

122
00:10:53,500 --> 00:10:54,833
‎Anh rơi cái này!

123
00:10:56,875 --> 00:10:58,625
‎Tao sẽ chôn mày dưới băng!

124
00:11:14,625 --> 00:11:15,958
‎Sao cậu đuổi theo tôi?

125
00:11:17,708 --> 00:11:18,625
‎Anh làm rơi nó.

126
00:11:24,958 --> 00:11:27,708
‎Nhanh đấy! Ai dạy cậu trượt băng giỏi thế?

127
00:11:28,375 --> 00:11:29,708
‎Vì công việc yêu cầu.

128
00:11:30,791 --> 00:11:32,125
‎Ý tôi là công việc cũ.

129
00:11:33,041 --> 00:11:36,750
‎- Tiệm Le Grand Pirogue, 30 phút…
‎- Chúng đuổi việc cậu? Khi nào?

130
00:11:37,750 --> 00:11:39,291
‎- Hôm nay.
‎- Chúc mừng cậu!

131
00:11:39,916 --> 00:11:43,750
‎- Tại sao?
‎- Cậu có cuộc đời mới. Cậu cần việc mới?

132
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
‎Rất cần.

133
00:11:47,208 --> 00:11:51,208
‎Đến Cầu Quỷ nửa đêm nay.
‎Cậu biết chỗ đó không?

134
00:12:15,791 --> 00:12:18,541
‎Bố mất thăng bằng. Ai cũng bị như thế.

135
00:12:19,333 --> 00:12:22,625
‎- Không sao đâu. May là có con ở đó.
‎- Rất ngẫu nhiên!

136
00:12:22,708 --> 00:12:24,166
‎Đó là điều con nghĩ.

137
00:12:24,708 --> 00:12:27,125
‎Không có gì là ngẫu nhiên. Đó là số mệnh.

138
00:12:28,041 --> 00:12:29,125
‎- Bố!
‎- Sao?

139
00:12:29,791 --> 00:12:35,541
‎Nếu chết vì tảng băng rơi xuống đầu,
‎đó cũng là số mệnh?

140
00:12:36,333 --> 00:12:41,750
‎Còn tùy. Nếu nó rơi vào thống đốc,
‎họ sẽ dọn dẹp mái nhà sau nhiều năm.

141
00:12:51,458 --> 00:12:52,333
‎Motya!

142
00:12:53,333 --> 00:12:55,916
‎Sao con bần thần thế?
‎Con khác với mọi ngày.

143
00:12:57,125 --> 00:12:58,958
‎Bố biết mà. Có chuyện gì thế?

144
00:13:01,416 --> 00:13:03,500
‎Thôi, bố con mình đi tiếp đi.

145
00:13:09,916 --> 00:13:10,916
‎Con bị đuổi việc?

146
00:13:14,291 --> 00:13:18,250
‎Không sao đâu, Motya.
‎Đừng buồn nhé. Con thông minh mà.

147
00:13:18,833 --> 00:13:22,083
‎Con sẽ sớm có việc mới! Hơn hẳn việc cũ.

148
00:13:23,250 --> 00:13:25,875
‎Chúa phù hộ,
‎bố con ta sẽ sống sót qua tháng.

149
00:13:25,958 --> 00:13:28,291
‎Con muốn làm thợ thắp đèn như bố không?

150
00:13:29,458 --> 00:13:32,291
‎Bố sẽ thấy
‎một ngày đèn điện sẽ thay thế đèn dầu.

151
00:13:33,458 --> 00:13:36,958
‎- Con bốc phét gì thế?
‎- Bốc phét? Đó là tương lai.

152
00:13:37,041 --> 00:13:39,250
‎Con nhìn này! Rất sắc!

153
00:13:39,958 --> 00:13:42,000
‎Giày trượt nhất quả đất cho con.

154
00:13:42,583 --> 00:13:46,208
‎Khi bố tặng con,
‎bố nói nó là giày trượt băng kỳ diệu?

155
00:13:46,291 --> 00:13:49,500
‎Ông nội cũng bảo bố thế.
‎Đó là truyền thống gia đình.

156
00:13:50,291 --> 00:13:52,833
‎Nó vẫn rất tốt sau bao nhiêu năm.

157
00:13:53,500 --> 00:13:57,125
‎Đây là sự kỳ diệu!
‎Không phải điện đóm gì cả!

158
00:13:57,708 --> 00:13:59,416
‎- Đây.
‎- Vâng!

159
00:14:07,166 --> 00:14:10,708
‎- Anh thích nó. Nhà soạn nhạc nào thế?
‎- Claude Debussy.

160
00:14:11,333 --> 00:14:12,666
‎Tiếc không phải người Nga.

161
00:14:12,750 --> 00:14:17,791
‎Anh để ý thấy em thường chơi bài này
‎khi em muốn hỏi anh gì đó.

162
00:14:18,416 --> 00:14:19,625
‎Đúng thế.

163
00:14:20,083 --> 00:14:23,916
‎Niki, anh thật tinh tường!
‎Đó là tài năng của anh!

164
00:14:24,458 --> 00:14:25,791
‎Là lời nguyền của anh.

165
00:14:28,791 --> 00:14:31,875
‎Hành vi xấc xược của Alisa

166
00:14:33,000 --> 00:14:37,708
‎thật khó kiểm soát, như hôm nay,

167
00:14:38,291 --> 00:14:40,416
‎con bướng với anh trước mọi người.

168
00:14:40,500 --> 00:14:42,375
‎Em nghĩ anh nên làm gì?

169
00:14:42,875 --> 00:14:43,916
‎Cho roi, cho vọt?

170
00:14:44,708 --> 00:14:48,416
‎Hôn nhân có thể thay đổi
‎cả những kẻ nổi loạn nhất.

171
00:14:49,375 --> 00:14:53,458
‎Em yêu, như thế cũng được!
‎Nhưng khó tìm đứa môn đăng hộ đối.

172
00:14:56,041 --> 00:15:00,416
‎Cả Saint Petersburg không có ai phù hợp?

173
00:15:23,041 --> 00:15:26,041
‎Chúa ơi! Ma thuật này là gì?

174
00:15:26,125 --> 00:15:27,791
‎Đây là khoa học.

175
00:15:46,666 --> 00:15:47,916
‎KHOA HỌC VÀ CUỘC SỐNG

176
00:15:48,000 --> 00:15:51,791
‎"Đại học Bestuzhev cho nữ sinh
‎sẽ nhận thêm sinh viên mới".

177
00:15:51,875 --> 00:15:56,583
‎Chồng tương lai ơi, hãy đến ăn tối với em!

178
00:16:00,000 --> 00:16:03,500
‎Em tắt đèn được không ạ?
‎Đèn sáng, em không thể bói toán.

179
00:16:04,208 --> 00:16:05,750
‎Em sẽ đưa chị đèn dầu.

180
00:16:41,916 --> 00:16:43,125
‎Cậu lạc đường à?

181
00:16:44,541 --> 00:16:46,416
‎Tôi được mời… anh ấy mời tôi!

182
00:16:49,000 --> 00:16:49,833
‎Cậu ấy là bạn.

183
00:16:53,125 --> 00:16:54,166
‎Duke!

184
00:16:54,250 --> 00:16:55,083
‎Genghis.

185
00:16:56,208 --> 00:16:57,083
‎Tôi là Alex.

186
00:16:57,583 --> 00:17:00,625
‎- Vui được gặp anh. Tôi là Matvey.
‎- Và đây là Fly.

187
00:17:01,958 --> 00:17:05,375
‎- Sao lại là Fly ?
‎- Rất khó để bắt được tôi.

188
00:17:09,250 --> 00:17:12,458
‎Chồng tương lai ơi, hãy đến ăn tối với em!

189
00:17:15,541 --> 00:17:17,500
‎Sao không đến, đồ tồi?

190
00:17:19,500 --> 00:17:23,000
‎Chị muốn thử không? Em đã đốt nến.

191
00:17:23,083 --> 00:17:25,041
‎- Chị không tin điều đó.
‎- Vì sao?

192
00:17:25,125 --> 00:17:28,750
‎Bố mẹ em, ông bà em
‎đã đến với nhau nhau qua cách này.

193
00:17:28,833 --> 00:17:32,833
‎Họ làm lễ kết hôn ở nhà thờ hôm sau!
‎Sống hạnh phúc suốt 40 năm.

194
00:17:32,916 --> 00:17:34,916
‎Sao chị có thể không tin chứ?

195
00:17:35,000 --> 00:17:39,250
‎Chị không tin trong một tỷ người,
‎chỉ có một người dành cho em.

196
00:17:40,208 --> 00:17:41,666
‎"Một tỷ" là gì thế?

197
00:17:46,916 --> 00:17:48,708
‎Anh hành nghề lâu chưa?

198
00:17:48,791 --> 00:17:50,958
‎- Nghề gì?
‎- Trộm cắp.

199
00:17:54,708 --> 00:17:58,166
‎Không phải trộm cắp
‎vì đó không phải tài sản của chúng.

200
00:17:59,166 --> 00:18:00,000
‎Chúng là ai?

201
00:18:01,083 --> 00:18:02,041
‎Bọn bóc lột!

202
00:18:04,291 --> 00:18:06,125
‎Chúng bóc lột kẻ khác.

203
00:18:06,708 --> 00:18:07,583
‎Con buôn,

204
00:18:08,500 --> 00:18:09,583
‎địa chủ,

205
00:18:10,083 --> 00:18:10,916
‎quan chức.

206
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
‎công chức,

207
00:18:14,000 --> 00:18:16,083
‎quý tộc. Chúng rất đông.

208
00:18:16,166 --> 00:18:18,791
‎Chúng nhầm tưởng đó là tài sản của chúng.

209
00:18:18,875 --> 00:18:21,375
‎Chúng chỉ tạm thời giữ nó.

210
00:18:24,458 --> 00:18:28,166
‎Thế thì… Hoàng đế cũng là kẻ bóc lột?

211
00:18:34,666 --> 00:18:38,250
‎Cậu làm việc cho chính quyền?
‎Dám hỏi người tốt câu hỏi đó!

212
00:18:40,666 --> 00:18:41,750
‎Các anh, tôi chỉ…

213
00:18:46,083 --> 00:18:46,916
‎Tôi đùa thôi.

214
00:18:51,416 --> 00:18:52,500
‎Trượt băng nhé?

215
00:18:58,875 --> 00:19:01,500
‎Không gì nhục hơn làm nô lệ của nô lệ.

216
00:19:01,583 --> 00:19:04,500
‎- Nô lệ của ai?
‎- Chủ cũ của cậu là nô lệ của chính quyền.

217
00:19:04,583 --> 00:19:06,875
‎- Như mọi nhà tư sản.
‎- Gì cơ?

218
00:19:06,958 --> 00:19:08,916
‎Giai cấp tư sản thống trị

219
00:19:09,000 --> 00:19:11,625
‎làm giàu nhờ bóc lột công nhân làm thuê.

220
00:19:11,708 --> 00:19:14,000
‎Alex, cho cậu ấy nếm mùi đi!

221
00:19:18,791 --> 00:19:19,958
‎Nhìn cái gì thế?

222
00:19:21,416 --> 00:19:25,541
‎Huy hiệu này ở trên xe ngựa,
‎lý do mà họ đã cấm đường.

223
00:19:25,625 --> 00:19:28,375
‎- Sư tử với cái chổi trong miệng?
‎- Mỏ vàng!

224
00:19:28,458 --> 00:19:32,041
‎- Đây cũng là nhà tư sản à?
‎- Không, đây là quý tộc.

225
00:19:35,250 --> 00:19:38,916
‎Chúng phải bị trừng phạt!

226
00:19:59,500 --> 00:20:00,833
‎Lóng ngóng thế.

227
00:20:01,916 --> 00:20:05,833
‎- Nắm lấy núm vú. Anh ấy không phiền đâu.
‎- Nhẹ nhàng thôi!

228
00:20:08,958 --> 00:20:10,125
‎Nhanh lên nào.

229
00:20:37,916 --> 00:20:40,125
‎Vẽ tranh cho đẹp nhé.

230
00:21:14,875 --> 00:21:15,708
‎Một quý cô!

231
00:21:25,291 --> 00:21:26,500
‎Xin đừng hét lên.

232
00:21:40,875 --> 00:21:42,125
‎Thật ấn tượng!

233
00:21:44,708 --> 00:21:46,166
‎Mau rời khỏi đây!

234
00:21:50,333 --> 00:21:51,375
‎Cõng tôi, Fly.

235
00:21:52,750 --> 00:21:56,083
‎Cậu bị bắt tại trận
‎và được đối đãi tốt đấy!

236
00:21:57,583 --> 00:21:58,625
‎Các anh!

237
00:22:01,125 --> 00:22:02,166
‎Tôi phải về đây.

238
00:22:03,083 --> 00:22:04,291
‎Nhà tôi ở hướng đó.

239
00:22:05,125 --> 00:22:05,958
‎Được rồi.

240
00:22:06,708 --> 00:22:09,625
‎Tay cậu vẫn có ích dù bị cháy xém.

241
00:22:10,291 --> 00:22:11,291
‎Chân cậu cũng ổn,

242
00:22:12,125 --> 00:22:13,666
‎dù giày trượt trông kỳ lạ.

243
00:22:14,166 --> 00:22:16,166
‎Ta có thể gặp nhau ở Hội chợ Băng.

244
00:22:16,666 --> 00:22:20,625
‎Tôi sẽ suy nghĩ. Vui được gặp các anh.

245
00:22:21,708 --> 00:22:22,666
‎Hẹn gặp lại.

246
00:22:22,750 --> 00:22:23,708
‎Tạm biệt.

247
00:22:26,125 --> 00:22:28,375
‎Nó sẽ không quay lại. Quá lương thiện.

248
00:22:28,458 --> 00:22:29,708
‎- Muốn cá không?
‎- Có!

249
00:22:40,458 --> 00:22:41,958
‎Chào buổi sáng!

250
00:22:42,541 --> 00:22:43,916
‎Chị ngủ ngon không ạ?

251
00:22:52,333 --> 00:22:54,000
‎Đêm qua, chị đã xem bói!

252
00:22:55,750 --> 00:22:57,541
‎Sau đó, mũi chị luôn ngứa.

253
00:23:00,291 --> 00:23:02,208
‎Và? Anh ấy có đến không?

254
00:23:03,250 --> 00:23:04,250
‎Anh ấy như nào?

255
00:23:05,083 --> 00:23:07,208
‎Đẹp trai không? Chị thích không?

256
00:23:09,833 --> 00:23:10,833
‎Một sĩ quan?

257
00:23:11,958 --> 00:23:12,958
‎Có bộ ria mép?

258
00:23:13,958 --> 00:23:15,083
‎Một quý tộc?

259
00:23:15,666 --> 00:23:16,583
‎Không!

260
00:23:16,666 --> 00:23:17,750
‎Ngược lại.

261
00:23:19,291 --> 00:23:20,166
‎Sao lại thế?

262
00:23:23,916 --> 00:23:26,791
‎Bữa tối hôm nay ở nhà ông Shuvalov
‎sẽ định đoạt đời tôi.

263
00:23:27,291 --> 00:23:29,208
‎Tôi muốn hỏi cưới Sonechka.

264
00:23:31,625 --> 00:23:35,958
‎Cậu cưới Sonechka làm gì?
‎Tất cả đều biết Shuvalov đã phá sản.

265
00:23:36,041 --> 00:23:39,750
‎Hắn mất hết quan hệ ở tòa án.
‎Sự nghiệp của hắn đã chấm hết.

266
00:23:39,833 --> 00:23:41,250
‎- Xin lỗi…
‎- Các quý ông!

267
00:23:41,708 --> 00:23:43,000
‎Mời ngồi!

268
00:23:43,083 --> 00:23:44,541
‎Toàn tin đồn ác ý.

269
00:23:48,791 --> 00:23:51,625
‎Họ nói con gái ông ấy
‎cũng đến tuổi gả chồng.

270
00:23:51,708 --> 00:23:53,875
‎Miếng ngon nhất thành phố.

271
00:23:53,958 --> 00:23:56,833
‎Bà mẹ để lại gia tài kếch xù
‎cho nữ công tước.

272
00:24:07,333 --> 00:24:08,541
‎Bắt đầu nào.

273
00:24:08,625 --> 00:24:14,916
‎Tôi đang cầm
‎dùi cui loại mới nhất của cảnh sát.

274
00:24:15,000 --> 00:24:20,583
‎Vì chính phủ đã tuyên bố
‎lộ trình hiện đại hóa nhanh chóng,

275
00:24:20,666 --> 00:24:26,041
‎chúng tôi tin rằng
‎dùng dùi cui để thay kiếm là điều phù hợp.

276
00:24:26,125 --> 00:24:31,458
‎Dùi cui ra đòn tốt và hiệu quả
‎trong việc giải tán các cuộc biểu tình.

277
00:24:31,541 --> 00:24:32,625
‎GIẢI TÁN BIỂU TÌNH

278
00:24:32,708 --> 00:24:35,916
‎Đáng chú ý,
‎khác với dùng kiếm, dùng dùi cui

279
00:24:36,416 --> 00:24:43,375
‎không gây ra chết người
‎hay thương tích nghiêm trọng.

280
00:24:43,875 --> 00:24:45,375
‎Như các vị thấy.

281
00:24:45,875 --> 00:24:51,625
‎Có thể nói: thứ không giết được bạn
‎sẽ giúp bạn khôn hơn.

282
00:24:53,500 --> 00:24:54,750
‎Phải, rất hài hước.

283
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
‎- Dúi… dùi cui.
‎- Đưa hộ tôi.

284
00:24:59,625 --> 00:25:03,250
‎Ông gợi ý ta sẽ nhập khẩu từ Anh?

285
00:25:03,333 --> 00:25:06,500
‎Không phải nhập khẩu. Nó được làm ở Nga.

286
00:25:07,166 --> 00:25:13,416
‎Nhà máy gần thành phố Tula
‎có thể làm tới 10.000 chiếc mỗi năm.

287
00:25:14,166 --> 00:25:16,500
‎Quý vị có ai muốn phát biểu?

288
00:25:23,583 --> 00:25:27,375
‎Arkady Trubetskoy.
‎Sở an ninh và trật tự công cộng.

289
00:25:27,458 --> 00:25:30,416
‎Với căng thẳng chính trị hiện nay
‎ở nước ta,

290
00:25:30,500 --> 00:25:33,458
‎kiểu hiện đại hóa này có thể bị hiểu sai.

291
00:25:34,375 --> 00:25:37,833
‎Nếu bọn muốn nổi loạn
‎không sợ cảnh sát với gươm,

292
00:25:38,500 --> 00:25:40,833
‎hậu quả có thể khó lường.

293
00:25:41,291 --> 00:25:46,083
‎Tôi tin rằng sáng kiến này
‎không có lợi cho đất nước.

294
00:25:47,666 --> 00:25:51,541
‎Cậu chưa đủ tuổi
‎để nói về lợi ích cho đất nước.

295
00:25:52,416 --> 00:25:55,000
‎Thứ lỗi, ông Aleksandr Ivanovich,
‎chỉ là ý kiến của tôi.

296
00:25:55,083 --> 00:25:59,083
‎Cậu có họ hàng
‎với Bá tước Mikhail Trubetskoy không?

297
00:25:59,166 --> 00:26:01,791
‎Có, thưa Ngài. Ông ấy là bố tôi.

298
00:26:02,666 --> 00:26:03,541
‎Tôi hiểu.

299
00:26:04,625 --> 00:26:07,000
‎Nhà máy này gần Tula.

300
00:26:07,083 --> 00:26:08,375
‎Vâng, thưa Ngài.

301
00:26:09,625 --> 00:26:13,041
‎Nó tình cờ có phải của bố vợ ông không?

302
00:26:15,541 --> 00:26:16,791
‎Hoàn toàn tình cờ ạ.

303
00:26:18,333 --> 00:26:20,166
‎Mức giá tốt nhất ạ.

304
00:26:23,250 --> 00:26:24,208
‎Tất nhiên rồi.

305
00:26:25,541 --> 00:26:26,583
‎Ngồi xuống.

306
00:26:28,666 --> 00:26:33,791
‎Aleksandr Ivanovich, ngay bây giờ,
‎ông không nên tập trung sức lực

307
00:26:33,875 --> 00:26:37,958
‎vào dùi cui này, vì Chúa.

308
00:26:38,458 --> 00:26:41,958
‎Ông nên xử lý bọn móc túi ngày càng nhiều.

309
00:26:42,041 --> 00:26:45,250
‎- Chuyện bình thường của mùa lễ hội.
‎- Sao?

310
00:26:46,958 --> 00:26:48,583
‎- Xin lỗi, thưa ngài.
‎- Sao?

311
00:26:48,666 --> 00:26:52,500
‎Bọn cướp dùng giày trượt băng
‎để thực hiện tội ác của chúng.

312
00:26:52,583 --> 00:26:55,875
‎Theo tôi biết,
‎hầu hết diễn ra tại Hội chợ Băng.

313
00:26:55,958 --> 00:27:01,750
‎Phải. Bọn khốn rất nhanh.
‎Cảnh sát không thể luôn theo kịp chúng.

314
00:27:02,625 --> 00:27:04,166
‎Có thể có cách giải quyết.

315
00:27:05,166 --> 00:27:07,041
‎Cậu có ý tưởng gì không?

316
00:27:17,041 --> 00:27:19,333
‎- Xúc xích giá bao nhiêu?
‎- Rất ngon!

317
00:27:22,083 --> 00:27:23,375
‎Này!

318
00:27:24,708 --> 00:27:26,666
‎Ở thành phố này, mỗi tôi bán nó.

319
00:27:28,583 --> 00:27:29,750
‎Tôi sẽ quay lại.

320
00:27:45,875 --> 00:27:47,958
‎- Cậu đã nghĩ về nó?
‎- Phải.

321
00:27:48,833 --> 00:27:50,125
‎Anh thua cuộc rồi.

322
00:27:51,166 --> 00:27:53,250
‎Để xem cậu tay nghề như nào.

323
00:27:55,666 --> 00:28:00,750
‎Đôi khi cậu cần chọn đúng thời điểm,
‎ở đúng nơi, đúng lúc.

324
00:28:02,125 --> 00:28:03,000
‎Chờ chút.

325
00:28:03,083 --> 00:28:04,416
‎Nó ở đó để cậu ra tay.

326
00:28:04,500 --> 00:28:05,333
‎Cầm lấy.

327
00:28:10,250 --> 00:28:11,500
‎Đó là phần hay nhất.

328
00:28:12,166 --> 00:28:15,416
‎Nhờ giày trượt, ta nhanh đến mức
‎bọn tư sản không thể để ý,

329
00:28:15,500 --> 00:28:18,208
‎ta đã giảm gánh nặng của cải cho chúng.

330
00:28:18,791 --> 00:28:22,833
‎Cậu trượt băng nhanh
‎nhưng cũng cần nhanh tay.

331
00:28:22,916 --> 00:28:23,875
‎Xem tôi đây.

332
00:28:25,083 --> 00:28:27,416
‎Cậu thấy chưa? Giờ thì thử đi.

333
00:28:29,375 --> 00:28:32,375
‎Ta sẽ luyện tay nhanh như chớp
‎và phản xạ linh hoạt.

334
00:28:33,416 --> 00:28:36,833
‎Cậu sẽ luyện tập
‎đến khi nó như hơi thở cuộc sống.

335
00:28:37,333 --> 00:28:39,125
‎Tay cậu sẽ làm mọi việc

336
00:28:39,916 --> 00:28:41,041
‎dễ như bỡn.

337
00:28:43,375 --> 00:28:45,583
‎Và đây là "tai nạn trên sân băng".

338
00:28:49,000 --> 00:28:51,958
‎Ôi trời! Anh nên cẩn thận hơn.

339
00:28:52,541 --> 00:28:54,583
‎Ồ, có thể xảy ra với bất cứ ai.

340
00:28:55,125 --> 00:28:56,166
‎Đây là "xoay".

341
00:28:56,250 --> 00:28:58,833
‎Cậu xoay gã đến khi lấy được đồ của gã.

342
00:28:59,416 --> 00:29:00,500
‎Đúng là "xoay".

343
00:29:01,583 --> 00:29:02,791
‎Phải.

344
00:29:04,291 --> 00:29:05,833
‎Chương 13.

345
00:29:05,916 --> 00:29:08,291
‎Đi qua ví để đến trái tim nhà tư bản.

346
00:29:10,083 --> 00:29:11,291
‎Sau mỗi lần truất…

347
00:29:11,791 --> 00:29:13,291
‎- Sao?
‎- Truất hữu.

348
00:29:13,375 --> 00:29:18,000
‎Cậu phải để lại chiến lợi phẩm
‎ở kho đặc biệt ở đây.

349
00:29:18,083 --> 00:29:19,458
‎Ông ơi, cho xin ly trà.

350
00:29:20,041 --> 00:29:21,625
‎Mười lăm kopek.

351
00:29:24,166 --> 00:29:25,583
‎Bốn trên mười!

352
00:29:25,666 --> 00:29:27,458
‎Phải là mười trên mười.

353
00:29:28,875 --> 00:29:30,208
‎Mười lần liên tiếp.

354
00:29:30,791 --> 00:29:31,750
‎Cái gì thế?

355
00:29:32,625 --> 00:29:34,583
‎- Một đồng xu.
‎- Còn hơn thế.

356
00:29:37,083 --> 00:29:39,666
‎Để mua vàng, cậu cần một ít bạc.

357
00:29:44,291 --> 00:29:45,916
‎Ta gọi nó là "túi thủng".

358
00:29:46,833 --> 00:29:50,333
‎Hầu hết kẻ giàu có
‎không biết tiền của họ đi đâu.

359
00:30:05,750 --> 00:30:06,583
‎Motya!

360
00:30:07,083 --> 00:30:08,875
‎Dạo này con làm gì?

361
00:30:10,375 --> 00:30:11,666
‎Con có công việc mới.

362
00:30:12,791 --> 00:30:13,750
‎Bố đã bảo mà!

363
00:30:14,250 --> 00:30:15,083
‎Việc gì thế?

364
00:30:16,291 --> 00:30:19,250
‎Không có gì đặc biệt. Hợp tác làm ăn.

365
00:30:19,333 --> 00:30:21,000
‎Họ làm gì?

366
00:30:22,875 --> 00:30:24,208
‎Truất hữu.

367
00:30:25,583 --> 00:30:26,416
‎Thú vị.

368
00:30:27,291 --> 00:30:28,416
‎Nghề hiện đại?

369
00:30:28,916 --> 00:30:29,750
‎Đại loại thế.

370
00:30:29,833 --> 00:30:32,000
‎Tốt lắm! Bố tự hào về con.

371
00:30:33,666 --> 00:30:34,666
‎Bố uống đi.

372
00:30:36,083 --> 00:30:37,375
‎Bố không thể nhìn nó.

373
00:30:38,208 --> 00:30:40,125
‎Bố đừng nhìn. Bố uống đi.

374
00:30:41,125 --> 00:30:42,416
‎Bố đã ăn bánh mì.

375
00:30:42,500 --> 00:30:43,333
‎Bố!

376
00:30:57,333 --> 00:30:59,083
‎Họ giàu hơn mẹ tưởng.

377
00:30:59,583 --> 00:31:01,833
‎Họ còn có dinh thự xa hoa ở hồ Ladoga,

378
00:31:01,916 --> 00:31:05,416
‎vườn nho cổ điển gần thành phố Nice
‎và cung điện ở Yalta.

379
00:31:06,041 --> 00:31:08,666
‎Ở đó sẽ sớm có sân golf riêng.

380
00:31:09,791 --> 00:31:10,625
‎Sao?

381
00:31:10,708 --> 00:31:13,083
‎- Họ đang chờ mẹ con mình.
‎- Đi thôi.

382
00:31:14,583 --> 00:31:15,708
‎Chào Ngài!

383
00:31:16,500 --> 00:31:17,583
‎Cảm ơn.

384
00:31:17,666 --> 00:31:19,166
‎Nhà Trubetskoy!

385
00:31:19,916 --> 00:31:21,500
‎Hân hạnh được gặp.

386
00:31:22,250 --> 00:31:23,083
‎Sao?

387
00:31:24,208 --> 00:31:25,958
‎- Nữ bá tước!
‎- Nikolay Nikolayevich!

388
00:31:26,041 --> 00:31:30,583
‎Nữ bá tước.
‎Tôi xin giới thiệu: Severina, vợ tôi.

389
00:31:31,458 --> 00:31:32,875
‎Con gái tôi, Alisa.

390
00:31:33,625 --> 00:31:34,708
‎Hân hạnh được gặp.

391
00:31:35,791 --> 00:31:39,666
‎Ngài Nikolayevich, cảm ơn vì lời mời.
‎Quả là vinh dự lớn cho tôi.

392
00:31:40,166 --> 00:31:44,250
‎Người cha quá cố của cậu và tôi
‎từng là đồng đội ở Caucasus.

393
00:31:44,333 --> 00:31:46,458
‎Sao cậu không nhờ vả?

394
00:31:47,666 --> 00:31:51,416
‎Năng lực được đánh giá qua công việc,
‎không phải qua gia thế.

395
00:31:51,500 --> 00:31:53,250
‎- Cha nào con nấy!
‎- Mẹ!

396
00:31:53,333 --> 00:31:54,166
‎Được rồi.

397
00:31:54,250 --> 00:31:57,416
‎Nữ bá tước, vui được gặp lại bà.

398
00:31:57,875 --> 00:32:00,541
‎- Xin mời.
‎- Mong bà sẽ thích buổi biểu diễn.

399
00:32:01,208 --> 00:32:02,333
‎Cảm ơn.

400
00:32:21,666 --> 00:32:22,708
‎Cung Song Tử.

401
00:32:23,791 --> 00:32:28,125
‎Chòm sao này có hai ngôi sao sáng

402
00:32:28,750 --> 00:32:32,000
‎rất gần nhau.

403
00:32:34,208 --> 00:32:39,000
‎Song Tử là cung hoàng đạo đầu tiên
‎đại diện cho nguyên tố khí.

404
00:32:39,791 --> 00:32:42,416
‎Họ thiên về đối ngẫu.

405
00:32:42,500 --> 00:32:48,458
‎Họ liên tục theo đuổi thử thách.

406
00:32:48,541 --> 00:32:50,958
‎Khí là nguyên tố của họ,

407
00:32:51,583 --> 00:32:53,291
‎Sao Thủy, hành tinh của họ.

408
00:32:53,375 --> 00:32:58,625
‎Họ đam mê văn học và chính trị.

409
00:32:59,416 --> 00:33:02,208
‎Cung Song Tử có những người nổi tiếng như

410
00:33:02,791 --> 00:33:03,750
‎Pie Đại Đế,

411
00:33:04,375 --> 00:33:06,041
‎Alexander Pushkin…

412
00:33:09,125 --> 00:33:10,291
‎và chồng tôi.

413
00:33:10,791 --> 00:33:12,666
‎- Tuyệt vời!
‎- Cảm ơn em yêu.

414
00:33:13,166 --> 00:33:14,000
‎Tuyệt vời!

415
00:33:19,625 --> 00:33:22,166
‎Các quý ông,
‎xin phép nói chuyện riêng với chồng tôi.

416
00:33:22,250 --> 00:33:23,083
‎Xin thứ lỗi.

417
00:33:23,666 --> 00:33:25,291
‎Em nhớ anh.

418
00:33:25,791 --> 00:33:26,625
‎Bá tước!

419
00:33:27,208 --> 00:33:28,333
‎Buổi tối thế nào?

420
00:33:28,833 --> 00:33:29,916
‎- Tuyệt!
‎- Vậy à?

421
00:33:30,000 --> 00:33:32,291
‎Cháu mê mẩn màn trình diễn.

422
00:33:32,375 --> 00:33:34,125
‎Sao có thể khác chứ?

423
00:33:34,625 --> 00:33:37,083
‎Công tước! Cháu muốn nhân dịp này,

424
00:33:37,166 --> 00:33:41,000
‎câu lạc bộ Trượt băng Hoàng gia
‎sắp có vũ hội hàng năm.

425
00:33:41,083 --> 00:33:42,208
‎Quả là vinh dự nếu…

426
00:33:42,291 --> 00:33:45,416
‎E rằng trượt băng
‎không phải kỹ năng tôi giỏi nhất.

427
00:33:48,291 --> 00:33:49,708
‎Ý cháu là con gái chú ạ.

428
00:33:50,375 --> 00:33:52,125
‎Em nghĩ đó là ý rất hay.

429
00:33:52,208 --> 00:33:57,416
‎Vợ chồng tôi đã nói nhiều về việc
‎để Alisa tham gia các sự kiện xã hội.

430
00:34:01,625 --> 00:34:07,291
‎Chúng tôi sẽ nghĩ về đề xuất của cậu
‎và sẽ báo cho cậu biết.

431
00:34:08,541 --> 00:34:09,375
‎Cảm ơn ạ.

432
00:34:17,083 --> 00:34:18,250
‎Buổi sáng tốt lành!

433
00:34:20,041 --> 00:34:22,083
‎Dậy đi nào! Đi làm thôi!

434
00:34:23,125 --> 00:34:25,375
‎Trâu chậm uống nước đục!

435
00:34:27,916 --> 00:34:29,291
‎Buổi sáng tốt lành!

436
00:34:45,916 --> 00:34:46,750
‎Bố!

437
00:34:48,708 --> 00:34:50,250
‎Bố đi bệnh viện nhé!

438
00:34:51,708 --> 00:34:52,833
‎Để bác sĩ khám.

439
00:34:53,583 --> 00:34:57,500
‎Bác sĩ! Họ chả biết gì!
‎Nên chữa lành tâm hồn, không phải cơ thể.

440
00:34:58,583 --> 00:35:00,291
‎Đó là căn nguyên của mọi bệnh tật.

441
00:35:06,125 --> 00:35:08,583
‎Một lần nữa. Xin hãy ho một lần nữa.

442
00:35:15,208 --> 00:35:16,083
‎Mặc đồ vào.

443
00:35:17,375 --> 00:35:18,916
‎Bố cháu sẽ ở lại viện?

444
00:35:19,458 --> 00:35:21,000
‎Không cần đâu.

445
00:35:21,083 --> 00:35:22,250
‎Tạ ơn Chúa!

446
00:35:22,333 --> 00:35:25,833
‎- Đã bảo không nghiêm trọng mà.
‎- Nhưng bố cháu ho ra máu.

447
00:35:26,416 --> 00:35:28,083
‎Tiếp diễn thì nên làm gì ạ?

448
00:35:29,291 --> 00:35:32,166
‎Uống thêm sữa sẽ làm giảm các triệu chứng.

449
00:35:32,250 --> 00:35:34,833
‎- Xin lỗi, người khác đang chờ.
‎- Cảm ơn!

450
00:35:35,541 --> 00:35:36,666
‎Không mất phí.

451
00:35:38,166 --> 00:35:39,000
‎Bố đợi ở đây.

452
00:35:39,750 --> 00:35:41,500
‎Phải có cách chữa trị chứ.

453
00:35:41,583 --> 00:35:43,875
‎- Ông không thể để bố cháu như này.
‎- Quá muộn.

454
00:35:43,958 --> 00:35:45,958
‎Ông ấy bị lao giai đoạn cuối.

455
00:35:46,041 --> 00:35:49,041
‎Chúng tôi chẳng thể làm gì.
‎Tôi không muốn cậu buồn.

456
00:35:49,875 --> 00:35:52,000
‎Chờ đã! Phải có cách gì chứ.

457
00:35:52,083 --> 00:35:55,291
‎Ở đâu đó, cháu không biết.
‎Nhưng phải có cách chữa trị.

458
00:35:55,375 --> 00:35:59,625
‎Nơi duy nhất có thể là phòng khám
‎của bác sĩ Tyshler ở Baden-Baden.

459
00:35:59,708 --> 00:36:01,875
‎Ở nước Đức rất xa xôi và rất đắt đỏ.

460
00:36:02,375 --> 00:36:05,416
‎Tiếc là cậu không đủ tiền
‎nên tôi không đề xuất.

461
00:36:05,500 --> 00:36:06,916
‎Bác sĩ ấy có thể chữa ạ?

462
00:36:07,000 --> 00:36:10,833
‎Motya, đừng làm phiền bác sĩ nữa!
‎Bao bệnh nhân đang chờ!

463
00:36:10,916 --> 00:36:13,625
‎Bố chỉ bị cảm lạnh thông thường.

464
00:36:13,708 --> 00:36:14,958
‎Chỉ bác sĩ đó thôi.

465
00:36:15,833 --> 00:36:16,666
‎Đi thôi.

466
00:36:25,208 --> 00:36:26,083
‎Hắn mời ta.

467
00:36:27,208 --> 00:36:28,041
‎Thể hiện đi!

468
00:36:34,833 --> 00:36:35,916
‎Cố lên.

469
00:36:53,000 --> 00:36:55,125
‎Lần đầu không tệ.

470
00:37:03,291 --> 00:37:04,625
‎Giá thuê là bao nhiêu?

471
00:37:08,083 --> 00:37:09,916
‎- Cậu chỉ cần đẩy xe…
‎- Bắt hắn!

472
00:37:10,458 --> 00:37:12,583
‎Đánh lạc hướng chúng đúng lúc.

473
00:37:13,458 --> 00:37:14,666
‎Mời ngài lên xe!

474
00:37:14,750 --> 00:37:16,291
‎Cái quái… Đến lượt tôi mà!

475
00:37:16,375 --> 00:37:18,041
‎Thưa ngài, tôi nhanh hơn!

476
00:37:18,125 --> 00:37:20,041
‎Cho đến Quảng trường Nikolskaya.

477
00:37:20,125 --> 00:37:21,333
‎Tao sẽ nhớ mặt mày!

478
00:37:31,375 --> 00:37:33,166
‎- Bình tĩnh, thanh niên.
‎- Vâng.

479
00:37:44,750 --> 00:37:48,083
‎Đẩy xe kiểu gì thế? Lần đầu à?

480
00:38:23,916 --> 00:38:26,833
‎- Nhớ cách ta đến đây chứ?
‎- Không có ai ở đây.

481
00:38:27,500 --> 00:38:28,666
‎Không một mống.

482
00:38:29,791 --> 00:38:30,833
‎Đó là mấu chốt.

483
00:38:32,541 --> 00:38:34,208
‎Ta không muốn bị dòm ngó.

484
00:38:34,708 --> 00:38:35,541
‎Một con tàu?

485
00:38:43,666 --> 00:38:45,041
‎Nó có tên không?

486
00:38:45,125 --> 00:38:47,375
‎Dĩ nhiên có! Nàng Rò Rỉ.

487
00:38:48,375 --> 00:38:52,541
‎Nếu mọi việc suôn sẻ,
‎mùa xuân đến, ta sẽ vá các lỗ hổng,

488
00:38:52,625 --> 00:38:55,541
‎căng buồm và ra khơi.

489
00:38:56,041 --> 00:38:56,958
‎Đi đâu?

490
00:38:59,791 --> 00:39:01,125
‎Tương lai tươi sáng.

491
00:39:06,958 --> 00:39:08,041
‎Chào mừng lên tàu.

492
00:39:08,125 --> 00:39:09,625
‎Đi tiếp đi nào!

493
00:39:22,625 --> 00:39:24,208
‎Giúp phân loại chiến lợi phẩm.

494
00:39:25,083 --> 00:39:27,583
‎Như thế tôi gọi là bội thu!

495
00:39:27,666 --> 00:39:29,833
‎Tiền tươi thóc thật hàng ngày.

496
00:39:30,833 --> 00:39:32,250
‎Còn thơm mùi tiền mới.

497
00:39:32,333 --> 00:39:33,416
‎Cái gì đây?

498
00:39:33,500 --> 00:39:34,458
‎Không biết.

499
00:39:34,958 --> 00:39:37,208
‎Nó ở trong túi ông ấy, nên tôi lấy.

500
00:39:37,708 --> 00:39:38,875
‎Để tôi xem.

501
00:39:43,208 --> 00:39:44,125
‎Là gì thế?

502
00:39:45,375 --> 00:39:47,125
‎Một lời mời

503
00:39:48,875 --> 00:39:53,208
‎đến vũ hội
‎ở Câu lạc bộ Trượt băng Hoàng gia.

504
00:39:55,083 --> 00:39:57,083
‎Các miếng mồi béo bở nhất sẽ ở đó.

505
00:39:59,041 --> 00:40:01,916
‎Hai giấy mời! Tôi và anh sẽ ra tay!

506
00:40:02,000 --> 00:40:03,666
‎Quả là một mỏ vàng.

507
00:40:03,750 --> 00:40:08,083
‎Thô lỗ như cậu,
‎cầm mười giấy mời, họ cũng không cho vào.

508
00:40:08,166 --> 00:40:10,125
‎- Anh hơn tôi chắc?
‎- Tôi có bảo tôi đi đâu.

509
00:40:10,208 --> 00:40:11,041
‎Bình tĩnh.

510
00:40:12,125 --> 00:40:13,833
‎Matvey sẽ chọn người đi cùng.

511
00:40:16,375 --> 00:40:17,416
‎- Tôi?
‎- Nó?

512
00:40:20,833 --> 00:40:23,125
‎Nó vắt mũi chưa sạch! Chọn người khác!

513
00:40:23,208 --> 00:40:26,750
‎Cậu ấy đủ giỏi để lấy hai giấy mời này.

514
00:40:29,791 --> 00:40:33,541
‎Họ sẽ không cho tôi vào,
‎nhưng sẽ cho nó vào?

515
00:40:34,666 --> 00:40:35,750
‎Ăn mặc rách rưới?

516
00:40:40,625 --> 00:40:41,458
‎Anh nói đúng.

517
00:40:43,583 --> 00:40:45,041
‎Phải ăn mặc đẹp.

518
00:41:19,625 --> 00:41:21,500
‎Cuối cùng là giày trượt.

519
00:41:22,166 --> 00:41:24,333
‎- Giày sao rồi?
‎- Để tôi xem.

520
00:41:28,791 --> 00:41:29,625
‎Đây.

521
00:41:30,583 --> 00:41:33,250
‎Quá nổi bật. Để nó nghỉ ngơi tối nay.

522
00:41:33,333 --> 00:41:35,291
‎- Mà…
‎- Đừng để bị chú ý.

523
00:41:36,833 --> 00:41:39,875
‎Trông rất quý phái!
‎Một nam tước chân chính!

524
00:41:42,333 --> 00:41:43,833
‎Trang phục càng đắt tiền,

525
00:41:43,916 --> 00:41:46,333
‎những người đó sẽ càng bớt nghi ngờ.

526
00:41:46,416 --> 00:41:50,875
‎Ở đây quần áo thể hiện đẳng cấp người mặc.

527
00:41:50,958 --> 00:41:51,958
‎Đây là giấy mời.

528
00:41:52,875 --> 00:41:54,791
‎Xin thứ lỗi. Câu chuyện quá hài.

529
00:41:54,875 --> 00:41:57,791
‎Tôi đã bảo
‎mùa đông Paris chả có hoạt động nào cả.

530
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
‎May có sự kiện này, không thì Bá tước
‎Bobrinsky và tôi đã chết vì chán.

531
00:42:01,458 --> 00:42:05,000
‎- Anh không đọc được à?
‎- Chào mừng các ngài.

532
00:42:05,083 --> 00:42:07,791
‎- Giày của Nữ công tước. Đúng cỡ ạ.
‎- Cảm ơn.

533
00:42:08,708 --> 00:42:09,708
‎Đáng yêu quá!

534
00:42:11,916 --> 00:42:13,416
‎Xin chào các tiểu thư.

535
00:42:13,958 --> 00:42:15,541
‎- Quen nhau à?
‎- Không!

536
00:42:15,625 --> 00:42:17,083
‎- Sâm panh?
‎- Đúng rồi!

537
00:42:23,958 --> 00:42:25,875
‎- Anh biết họ?
‎- Không.

538
00:42:25,958 --> 00:42:28,375
‎Nhưng tất cả ở đây đều vờ quen biết nhau.

539
00:42:29,291 --> 00:42:30,291
‎Tươi cười lên.

540
00:42:32,750 --> 00:42:34,375
‎Mời tiểu thư đi trước!

541
00:42:41,166 --> 00:42:42,166
‎Cảm ơn!

542
00:42:56,000 --> 00:42:56,833
‎Chào buổi tối!

543
00:42:56,916 --> 00:42:58,291
‎- Sâm panh Brut?
‎- Được.

544
00:42:58,958 --> 00:42:59,958
‎Cảm ơn!

545
00:43:00,041 --> 00:43:03,125
‎- Tuyệt. Hết sâm panh rồi.
‎- Còn nữa.

546
00:43:03,208 --> 00:43:04,416
‎Ôi! Trơn quá!

547
00:43:06,041 --> 00:43:08,250
‎- Bánh su kem ở đâu nhỉ?
‎- Ở đó.

548
00:43:08,333 --> 00:43:09,166
‎Ở đó?

549
00:43:10,916 --> 00:43:12,583
‎Các ông chủ lớn đang chờ ta!

550
00:43:14,000 --> 00:43:15,208
‎Bánh su kem!

551
00:43:17,958 --> 00:43:20,791
‎Ngon nhỉ?

552
00:43:20,875 --> 00:43:22,291
‎Sao cậu "trắng tay"?

553
00:43:22,875 --> 00:43:25,666
‎- Lấy bánh trước khi nó lạnh cóng!
‎- Sâm panh!

554
00:43:27,416 --> 00:43:28,916
‎Xin thứ lỗi, tôi sơ ý!

555
00:43:29,000 --> 00:43:30,958
‎- Ổn chứ?
‎- Ổn, anh ấy chưa chạm vào.

556
00:43:38,083 --> 00:43:39,875
‎Quá xông xáo và quá thô lỗ.

557
00:43:40,875 --> 00:43:44,291
‎Nháy mắt nơi công cộng
‎là không thể chấp nhận được.

558
00:43:44,958 --> 00:43:45,791
‎Vâng.

559
00:43:52,666 --> 00:43:54,125
‎Kính thưa quý vị!

560
00:43:54,708 --> 00:43:57,500
‎Chào mừng đến Cung điện Mikhailovsky!

561
00:43:58,291 --> 00:44:01,958
‎Lễ hội năm nay là sự kiện hoành tráng nhất
‎từ trước đến nay!

562
00:44:02,041 --> 00:44:06,625
‎Có được như thế là nhờ sự hào phóng

563
00:44:06,708 --> 00:44:10,250
‎của Đại Công tước Konstantin Alekseevich!

564
00:44:11,291 --> 00:44:13,500
‎Xin cảm ơn!

565
00:44:19,416 --> 00:44:23,916
‎Tôi vui mừng chào đón quý vị
‎đến với lễ hội khiêm nhường này!

566
00:44:24,458 --> 00:44:30,000
‎Tôi chắc rằng
‎thế kỷ 20 sẽ còn thú vị hơn nữa!

567
00:44:30,750 --> 00:44:31,708
‎Xin chúc mừng!

568
00:44:32,666 --> 00:44:38,541
‎Và giờ là màn trình diễn
‎của sĩ quan, Bá tước Arkady Trubetskoy.

569
00:44:38,625 --> 00:44:43,083
‎Mời quý vị rời trung tâm sân băng.

570
00:44:48,458 --> 00:44:50,125
‎Quả là buổi tối hoành tráng!

571
00:45:34,416 --> 00:45:35,333
‎Sẽ là cô nào?

572
00:45:36,291 --> 00:45:38,375
‎Hãy lịch thiệp hơn.

573
00:45:44,541 --> 00:45:45,625
‎Xin thứ lỗi.

574
00:45:50,000 --> 00:45:51,750
‎Giày trượt của tôi hơi nhỏ.

575
00:45:55,458 --> 00:46:00,958
‎Thời bình,
‎các sĩ quan dồi dào năng lượng sáng tạo.

576
00:46:08,291 --> 00:46:09,500
‎Thật đẹp.

577
00:46:16,083 --> 00:46:18,541
‎- Tuyệt vời!
‎- Xuất sắc!

578
00:46:18,625 --> 00:46:20,500
‎Cú nhảy lên đỉnh cao!

579
00:46:27,833 --> 00:46:30,625
‎Tuyệt vời!

580
00:46:30,708 --> 00:46:32,750
‎- Cảm ơn vì tất cả.
‎- Tuyệt vời!

581
00:46:36,500 --> 00:46:37,958
‎Anh rất mừng vì em đến.

582
00:46:38,458 --> 00:46:40,333
‎Chào cô Jackson, chào Alice.

583
00:46:41,125 --> 00:46:44,583
‎Màn trình diễn của cậu
‎đã gây ấn tượng khó phai với tôi.

584
00:46:44,666 --> 00:46:46,583
‎Mong người khác cũng nghĩ thế.

585
00:46:48,541 --> 00:46:52,583
‎Cô Jackson, xin cô cho phép cháu
‎mời Alice nhảy Valse ạ!

586
00:46:53,083 --> 00:46:55,875
‎Ý tưởng tuyệt vời đấy, Alice.

587
00:46:57,791 --> 00:46:58,666
‎Alice?

588
00:47:07,958 --> 00:47:10,583
‎Bá tước, tôi trượt không tự tin lắm.

589
00:47:11,750 --> 00:47:15,291
‎Em đứng yên, Alisa,
‎anh sẽ làm mọi thứ cho em.

590
00:47:20,708 --> 00:47:23,666
‎Alisa, cho phép anh nói thẳng với em nhé?

591
00:47:24,541 --> 00:47:25,375
‎Vâng.

592
00:47:26,375 --> 00:47:29,125
‎Cả đời anh luôn thấy thiếu điều gì đó.

593
00:47:30,583 --> 00:47:32,666
‎Anh luôn thấy

594
00:47:33,666 --> 00:47:36,333
‎sự trống rỗng kỳ lạ, khó hiểu trong tim.

595
00:47:36,416 --> 00:47:39,083
‎Anh nên nói với bác sĩ, không phải tôi.

596
00:47:39,583 --> 00:47:40,541
‎Thật dí dỏm.

597
00:47:41,375 --> 00:47:45,666
‎Hồi trẻ, mạnh mẽ và độc thân
‎Anh mê mẩn niềm vui trượt băng

598
00:47:45,750 --> 00:47:48,875
‎Đi dạo mùa đông lạnh giá
‎Sẽ giúp chúng ta mạnh khỏe

599
00:47:51,125 --> 00:47:52,875
‎Từ lần đầu anh gặp em,

600
00:47:54,416 --> 00:47:56,750
‎anh biết không thể sống thiếu em.

601
00:47:58,541 --> 00:48:01,541
‎Bá tước, hai ta còn chưa từng nói chuyện.

602
00:48:01,625 --> 00:48:03,125
‎Tôi còn chưa hề biết anh.

603
00:48:04,125 --> 00:48:08,666
‎Xin lỗi đã cắt ngang,
‎nhưng có một chuyện rất gấp ạ.

604
00:48:08,750 --> 00:48:09,875
‎Chờ tôi một chút.

605
00:48:11,250 --> 00:48:12,916
‎Rất nghiêm trọng ạ.

606
00:48:15,125 --> 00:48:20,166
‎Alisa, xin em thứ lỗi.
‎Anh sẽ đưa em đến chỗ cô Jackson.

607
00:48:20,250 --> 00:48:23,916
‎Không cần, Bá tước.
‎Tôi sẽ ở đây và luyện tập một chút.

608
00:48:24,000 --> 00:48:25,041
‎Tất nhiên rồi.

609
00:48:25,666 --> 00:48:31,250
‎Không, nó…
‎Tôi luôn mang đồng hồ trong túi này.

610
00:48:31,333 --> 00:48:34,541
‎Nó có thể ở đâu? Có kẻ đã lấy trộm nó.

611
00:48:34,625 --> 00:48:37,583
‎- Bá tước Trubetskoy, xin nghe lệnh.
‎- Tình hình là…

612
00:48:45,416 --> 00:48:47,458
‎- Cảm ơn.
‎- Không có gì.

613
00:48:48,916 --> 00:48:51,291
‎- Là anh.
‎- Là tôi.

614
00:48:52,708 --> 00:48:55,416
‎Vụ cá cược ngu ngốc.
‎Tôi không có ý làm cô sợ.

615
00:48:55,500 --> 00:48:56,833
‎Cá cược?

616
00:48:57,625 --> 00:49:00,250
‎Ý tưởng giải phẫu của anh khá kỳ dị.

617
00:49:00,875 --> 00:49:03,416
‎Ý là kiệt tác của anh ở ban công nhà tôi.

618
00:49:03,916 --> 00:49:07,208
‎À… đó là quan điểm nghệ thuật của tôi.

619
00:49:09,458 --> 00:49:11,041
‎Anh đã thay đổi rất nhiều.

620
00:49:11,125 --> 00:49:13,666
‎Thời đại của sự thay đổi nhanh chóng mà.

621
00:49:13,750 --> 00:49:15,291
‎Tôi mất ví rồi!

622
00:49:15,375 --> 00:49:18,291
‎Mới phút trước, nó còn ở trong túi tôi.

623
00:49:20,250 --> 00:49:23,916
‎Không như cô nghĩ đâu.
‎Chắc đến lúc tôi phải đi.

624
00:49:25,250 --> 00:49:26,083
‎Đợi đã.

625
00:49:29,458 --> 00:49:30,416
‎Thỏa thuận nhé.

626
00:49:31,125 --> 00:49:32,875
‎Tôi sẽ không tố anh nếu…

627
00:49:33,375 --> 00:49:37,125
‎- Tôi sẽ bảo dàn nhạc.
‎- 12:00 trưa mai, 13 đường Solyanoy.

628
00:49:37,666 --> 00:49:39,541
‎Đây là tống tiền.

629
00:49:40,791 --> 00:49:41,625
‎Đúng thế.

630
00:49:41,708 --> 00:49:45,958
‎Thưa quý vị, có một chút tình hình ở đây.

631
00:49:46,041 --> 00:49:49,541
‎Nếu quý vị nghĩ đã đánh rơi
‎hoặc không tìm được đồ của mình,

632
00:49:49,625 --> 00:49:51,000
‎hãy đến nhà mái vòm…

633
00:49:51,083 --> 00:49:53,458
‎Anh đã tìm em suốt!

634
00:49:53,541 --> 00:49:56,166
‎Anh em mình
‎cần ăn tối đúng giờ với bà ngoại.

635
00:49:56,250 --> 00:49:57,500
‎Đồng hồ anh đâu rồi?

636
00:49:57,583 --> 00:49:59,041
‎Nếu quý vị thấy…

637
00:49:59,125 --> 00:50:00,125
‎Thỏa thuận?

638
00:50:00,208 --> 00:50:04,166
‎…kẻ lạ và khả nghi, hãy báo cho…

639
00:50:04,250 --> 00:50:05,333
‎Arkady Mikhaylovich!

640
00:50:05,416 --> 00:50:06,791
‎…Bá tước Trubetskoy.

641
00:50:06,875 --> 00:50:09,625
‎Tại sao dàn nhạc ngừng chơi?

642
00:50:10,166 --> 00:50:11,541
‎Anh sẽ lo việc này.

643
00:50:17,500 --> 00:50:19,125
‎Các quý ông, chuyện gì thế?

644
00:50:19,208 --> 00:50:21,041
‎- Anh thấy cún này không?
‎- Sao?

645
00:50:21,125 --> 00:50:23,333
‎Nữ bá tước mất cún yêu trên sân băng.

646
00:50:23,416 --> 00:50:25,541
‎- Đóng cổng, đừng để nó ra!
‎- Lẹ lên!

647
00:50:26,625 --> 00:50:28,583
‎- Cún?
‎- Có ai vừa đi ra không?

648
00:50:28,666 --> 00:50:30,458
‎Cậu đã nói chuyện với ai thế?

649
00:50:30,541 --> 00:50:31,791
‎Không, thưa ngài!

650
00:50:40,375 --> 00:50:44,041
‎Cậu đã phải lòng
‎người của giai cấp đối lập à?

651
00:50:48,791 --> 00:50:52,166
‎Đừng bao giờ
‎quên cậu là ai và cậu đến từ đâu.

652
00:50:57,375 --> 00:50:58,208
‎Lối này.

653
00:51:04,083 --> 00:51:07,250
‎- Anna Pavlovna!
‎- Chúa ơi, bội thu…

654
00:51:07,333 --> 00:51:09,583
‎Đại Công tước, ngài đã đánh rơi đồng hồ!

655
00:51:12,125 --> 00:51:14,291
‎Ăn mừng đêm nay nào.

656
00:51:59,458 --> 00:52:00,958
‎Bố vẫn còn thức ạ?

657
00:52:02,833 --> 00:52:04,916
‎Mai bố mài dũa nó cho con nhé?

658
00:52:07,458 --> 00:52:09,583
‎- Gì thế?
‎- Cho công việc ạ.

659
00:52:11,166 --> 00:52:12,458
‎Giày của con bị sao?

660
00:52:14,916 --> 00:52:16,791
‎Để giày cổ nghỉ ngơi.

661
00:52:16,875 --> 00:52:22,458
‎Họ không cho dùng đổ cổ vì lý do an toàn.

662
00:52:23,333 --> 00:52:24,833
‎Sếp con rất nghiêm khắc.

663
00:52:24,916 --> 00:52:26,416
‎Cả đêm con đi đâu?

664
00:52:27,250 --> 00:52:29,583
‎Con đang mặc gì thế? Say rượu?

665
00:52:29,666 --> 00:52:30,500
‎Bố!

666
00:52:31,875 --> 00:52:33,375
‎Bố nhìn này.

667
00:52:35,291 --> 00:52:37,666
‎Vẫn còn ạ. Đây nữa.

668
00:52:39,416 --> 00:52:40,291
‎Bố nhìn đi.

669
00:52:41,291 --> 00:52:42,125
‎Đây.

670
00:52:42,916 --> 00:52:43,791
‎Đây nữa.

671
00:52:45,166 --> 00:52:46,083
‎Đây.

672
00:52:48,083 --> 00:52:49,500
‎Ta cần nơi để cất nó.

673
00:52:50,333 --> 00:52:52,000
‎Hộp nhỏ nhà mình đâu ạ?

674
00:52:55,291 --> 00:52:56,166
‎Matvey.

675
00:52:58,458 --> 00:53:02,083
‎Đồng tiền bẩn thỉu
‎sẽ chả mang lại điều gì tốt đẹp.

676
00:53:02,625 --> 00:53:04,416
‎Không liên quan gì đâu ạ.

677
00:53:05,250 --> 00:53:07,875
‎Danh dự dành cho ai có điều kiện kinh tế.

678
00:53:08,541 --> 00:53:12,791
‎Matvey, con phải đem trả lại số tiền này.

679
00:53:13,333 --> 00:53:15,666
‎Trước khi quá muộn. Hứa với bố đi.

680
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
‎Không đâu.

681
00:53:19,416 --> 00:53:20,541
‎Chúng ta cần tiền.

682
00:53:22,250 --> 00:53:23,916
‎Để chữa bệnh cho bố.

683
00:53:24,916 --> 00:53:28,500
‎Bác sĩ đã bảo con
‎bố cần đến Đức chữa trị sớm nhất có thể.

684
00:53:28,583 --> 00:53:31,416
‎Con trai, con không hiểu.

685
00:53:31,500 --> 00:53:34,625
‎Con muốn cứu cơ thể bố
‎nhưng bố muốn cứu linh hồn con.

686
00:53:34,708 --> 00:53:38,000
‎Lỡ không có linh hồn thì sao?
‎Không có kiếp sau.

687
00:53:38,083 --> 00:53:40,291
‎Chỉ có kiếp này và chấm hết.

688
00:53:40,375 --> 00:53:42,791
‎Sao con nói thế! Chúa sẽ biết hết!

689
00:53:44,125 --> 00:53:45,791
‎Lỡ Chúa cũng không tồn tại?

690
00:54:26,875 --> 00:54:28,333
‎Bắt đầu nào!

691
00:54:32,041 --> 00:54:33,333
‎Nhanh lên!

692
00:54:34,208 --> 00:54:35,041
‎Giữ tốc độ!

693
00:54:36,125 --> 00:54:37,833
‎Tư thế!

694
00:54:42,041 --> 00:54:42,875
‎Giỏi lắm!

695
00:54:53,125 --> 00:54:54,333
‎Tiếp tục luyện tập.

696
00:54:55,375 --> 00:54:57,125
‎Đánh mạnh hơn!

697
00:55:07,458 --> 00:55:13,916
‎Đây là đội trượt băng phản ứng nhanh.

698
00:55:15,208 --> 00:55:20,125
‎Cậu đã nghĩ về điều này từ lâu,
‎có phải không?

699
00:55:20,625 --> 00:55:24,666
‎Bộ ra lệnh trực tiếp cho chúng tôi,

700
00:55:25,166 --> 00:55:28,583
‎tập trung mọi nguồn lực
‎để chống lại tội phạm chính trị.

701
00:55:28,666 --> 00:55:33,083
‎Đêm qua, Đại Công tước
‎đã bị cướp ở sân băng Hoàng gia.

702
00:55:33,916 --> 00:55:38,000
‎Một báu vật gia truyền,
‎đồng hồ của ông nội, đã bị mất.

703
00:55:38,500 --> 00:55:42,541
‎Tôi nghĩ
‎không cần phải nhắc ông nội đó là ai.

704
00:55:43,041 --> 00:55:44,750
‎Tôi nhớ rất rõ.

705
00:55:44,833 --> 00:55:46,250
‎Thưa Ngài, tôi tin rằng,

706
00:55:46,333 --> 00:55:49,083
‎các vụ trộm hôm qua
‎do băng nhóm từ kênh đào.

707
00:55:50,125 --> 00:55:55,416
‎Trộm cướp tài sản của gia đình hoàng gia
‎có thể coi là tội khủng bố.

708
00:55:55,500 --> 00:55:58,416
‎Khi nào đội của cậu sẵn sàng làm nhiệm vụ?

709
00:55:58,916 --> 00:56:00,666
‎Mai chúng tôi sẽ đi tuần.

710
00:56:01,250 --> 00:56:02,333
‎Tuyệt vời.

711
00:56:03,541 --> 00:56:07,750
‎Ngài nhìn xem, cuối cùng thì
‎dùi cui đã phát huy tác dụng.

712
00:56:09,916 --> 00:56:10,916
‎Tập hợp!

713
00:56:26,416 --> 00:56:27,541
‎Ngủ ngon không?

714
00:56:29,041 --> 00:56:30,833
‎Mong là bọn tôi không làm phiền cậu?

715
00:56:35,166 --> 00:56:36,500
‎Chắc là ổn.

716
00:56:37,750 --> 00:56:38,625
‎Alex,

717
00:56:39,750 --> 00:56:43,333
‎tôi ở đây một thời gian được không?

718
00:56:48,291 --> 00:56:51,541
‎Cậu có thể ở bao lâu tùy ý. Đi thôi.

719
00:56:52,375 --> 00:56:54,250
‎Thức dậy nào, các đồng chí!

720
00:56:54,333 --> 00:56:57,208
‎Nghỉ ngơi đủ rồi!
‎Để áo khoác của cậu ở đây.

721
00:57:19,875 --> 00:57:22,041
‎Đây là một nửa số tiền.

722
00:57:22,666 --> 00:57:24,666
‎Làm ơn gọi phòng khám đó,

723
00:57:25,625 --> 00:57:29,458
‎bảo bác sĩ Tyshler và thu xếp mọi thứ.
‎Tôi sẽ lo số tiền còn lại.

724
00:57:31,416 --> 00:57:33,916
‎Cất đi, tiền cho bác sĩ Tyshler.

725
00:57:34,666 --> 00:57:37,583
‎Tôi sẽ gọi nhưng cậu phải nhanh lên.

726
00:57:38,083 --> 00:57:39,625
‎Đau! Tôi vẫn còn sống.

727
00:57:43,166 --> 00:57:44,750
‎Chắc cháu bị ốm rồi.

728
00:57:45,833 --> 00:57:47,041
‎Ôi trời, không tốt.

729
00:57:50,708 --> 00:57:53,666
‎Cô sẽ bảo Prosha mang trà nóng cho cháu.

730
00:57:55,583 --> 00:57:56,416
‎Và…

731
00:57:58,125 --> 00:57:59,166
‎bánh quy gừng.

732
00:58:22,416 --> 00:58:23,541
‎Cho tôi một rúp!

733
00:58:23,625 --> 00:58:25,125
‎Tôi không phải ngân hàng!

734
00:58:25,625 --> 00:58:26,875
‎Cô đi đâu thế?

735
00:58:36,000 --> 00:58:36,875
‎Dừng lại.

736
00:58:40,541 --> 00:58:41,458
‎Chờ ở đây nhé.

737
00:58:42,083 --> 00:58:43,166
‎Anh đã đến!

738
00:58:43,666 --> 00:58:46,083
‎- Cô đã không tố tôi.
‎- Thôi nào. Đi thôi.

739
00:58:46,583 --> 00:58:48,541
‎- Ở đây?
‎- Ừ, nhanh lên.

740
00:58:49,083 --> 00:58:51,750
‎- Nơi này là gì?
‎- Đọc biển báo đi.

741
00:58:51,833 --> 00:58:52,791
‎ĐẠI HỌC CHO NỮ

742
00:58:52,875 --> 00:58:53,875
‎Nhưng tôi…

743
00:58:55,833 --> 00:58:58,416
‎- Cô có cần tôi chôm gì đó không?
‎- Không.

744
00:58:58,500 --> 00:59:00,208
‎Giả vờ làm chồng tôi.

745
00:59:02,375 --> 00:59:04,291
‎Nhà hóa học Mendeleev sẽ đến đó!

746
00:59:06,541 --> 00:59:07,375
‎Tiếp theo.

747
00:59:08,750 --> 00:59:09,750
‎Vyazemskaya!

748
00:59:11,166 --> 00:59:12,375
‎- Là cô à?
‎- Vâng.

749
00:59:12,458 --> 00:59:13,541
‎Đến lượt cô.

750
00:59:14,041 --> 00:59:15,041
‎Cậu đợi ở đây.

751
00:59:16,041 --> 00:59:16,875
‎Vào đi nào.

752
00:59:32,083 --> 00:59:35,458
‎Và do đó, công thức này
‎cân bằng phương trình hóa học.

753
00:59:37,833 --> 00:59:39,625
‎- Tốt lắm.
‎- Thật ngạc nhiên.

754
00:59:40,958 --> 00:59:42,000
‎Các đồng nghiệp!

755
00:59:42,750 --> 00:59:45,125
‎Tôi vô cùng xin lỗi vì đến muộn.

756
00:59:46,000 --> 00:59:48,000
‎Từ nhà ga, tôi đến thẳng đây.

757
00:59:48,083 --> 00:59:48,916
‎Chờ mãi.

758
00:59:49,000 --> 00:59:52,666
‎Tôi sẽ không bực nếu là lỗi của tôi.
‎Nhưng tàu đã trễ!

759
00:59:52,750 --> 00:59:53,708
‎Như thường lệ.

760
00:59:53,791 --> 00:59:55,958
‎Tôi thấy mọi người không bực tôi…

761
00:59:56,041 --> 00:59:57,250
‎Ông ấy thường thế.

762
00:59:57,333 --> 01:00:00,916
‎…tiếp tục nào.
‎Xem chúng ta có ai ở đây nào?

763
01:00:02,208 --> 01:00:06,166
‎Quý cô, để tôi tự giới thiệu.
‎Dmitry Ivanovich Mendeleev.

764
01:00:07,541 --> 01:00:09,541
‎- Và tên cô là gì?
‎- Alisa.

765
01:00:09,625 --> 01:00:11,625
‎Alisa? Thật hân hạnh.

766
01:00:11,708 --> 01:00:12,791
‎Chà!

767
01:00:12,875 --> 01:00:15,625
‎Mendeleev, thật bất ngờ khi được gặp ông.

768
01:00:15,708 --> 01:00:18,333
‎Tôi thuộc hết
‎Các nguyên tắc hóa học‎ của ông.

769
01:00:18,416 --> 01:00:21,750
‎Chà, chúng ta sẽ kiểm chứng điều đó!

770
01:00:22,333 --> 01:00:23,541
‎Cho phép tôi.

771
01:00:24,500 --> 01:00:26,083
‎- Bắt đầu ổn.
‎- Cảm ơn.

772
01:00:26,166 --> 01:00:27,291
‎Giỏi lắm!

773
01:00:27,916 --> 01:00:30,000
‎Các cô, bảo bạn các cô là tôi…

774
01:00:31,041 --> 01:00:33,291
‎Nghe này, cách này rất táo bạo!

775
01:00:33,875 --> 01:00:35,458
‎Rất táo bạo và hoàn hảo.

776
01:00:36,541 --> 01:00:37,708
‎Các đồng nghiệp thân mến,

777
01:00:39,083 --> 01:00:41,625
‎tôi đã xem kỹ rồi. Hãy ghi danh cô ấy.

778
01:00:41,708 --> 01:00:43,750
‎Không nhanh thế, Dmitry Ivanovich.

779
01:00:44,875 --> 01:00:50,458
‎Tôi tin rằng bố cô và chồng cô
‎đã cho phép cô nhập học?

780
01:00:51,916 --> 01:00:54,000
‎Dĩ nhiên rồi. Chồng tôi đang ở đây.

781
01:00:54,666 --> 01:00:56,041
‎Mời anh ta vào.

782
01:00:58,833 --> 01:01:00,500
‎Tôi thích sự táo bạo của cô.

783
01:01:00,583 --> 01:01:02,041
‎- Cảm ơn.
‎- Rất táo bạo.

784
01:01:04,666 --> 01:01:06,791
‎Đây là chồng cô ấy.

785
01:01:11,458 --> 01:01:13,916
‎Phải… tôi là chồng cô ấy.

786
01:01:14,000 --> 01:01:16,583
‎- Tôi đồng ý mọi yêu cầu.
‎- Thấy chưa?

787
01:01:16,666 --> 01:01:18,833
‎Vợ tôi nói quá nhiều với tôi.

788
01:01:18,916 --> 01:01:20,708
‎"Em muốn kết hôn…"

789
01:01:20,791 --> 01:01:23,125
‎Ý tôi là học đại học.

790
01:01:23,625 --> 01:01:24,583
‎Phải, đại học!

791
01:01:26,625 --> 01:01:27,791
‎Đại học.

792
01:01:27,875 --> 01:01:31,458
‎Chồng cô ấy còn không kịch liệt phản đối,
‎anh ấy ủng hộ.

793
01:01:32,041 --> 01:01:32,958
‎Vâng!

794
01:01:33,041 --> 01:01:35,708
‎Các đồng nghiệp thân mến,
‎hãy ghi danh cô ấy!

795
01:01:35,791 --> 01:01:40,041
‎Không nhanh thế, Dmitry Ivanovich.
‎Anh đã viết giấy cho phép chưa?

796
01:01:43,250 --> 01:01:44,916
‎- Chưa!
‎- Sao lại chưa?

797
01:01:46,000 --> 01:01:47,125
‎Giờ hãy viết đi.

798
01:01:47,625 --> 01:01:50,416
‎Hãy cho anh ấy một tờ giấy.

799
01:01:50,500 --> 01:01:53,500
‎Chàng trai, viết đi nào.

800
01:01:53,583 --> 01:01:56,291
‎Cậu còn chờ gì nữa?

801
01:01:57,416 --> 01:01:58,250
‎Đừng ngại.

802
01:01:58,333 --> 01:01:59,250
‎Ở đây.

803
01:01:59,791 --> 01:02:00,750
‎Viết nhé?

804
01:02:03,000 --> 01:02:04,208
‎Cậu hãy tự viết.

805
01:02:05,833 --> 01:02:06,666
‎Làm ơn.

806
01:02:08,958 --> 01:02:10,333
‎Hãy bắt đầu viết đi.

807
01:02:15,666 --> 01:02:19,250
‎Đám cưới của cậu ở đâu? Ở nhà thờ nào?

808
01:02:19,750 --> 01:02:21,583
‎- Vladimirskaya.
‎- Thánh Andrew.

809
01:02:26,166 --> 01:02:27,166
‎Người tiếp theo.

810
01:02:31,083 --> 01:02:32,916
‎Sao cô không bảo bố cô?

811
01:02:33,000 --> 01:02:36,083
‎Quả là ý tưởng tuyệt vời!
‎Thế mà tôi không nghĩ ra.

812
01:02:36,875 --> 01:02:38,333
‎Không có gì.

813
01:02:39,250 --> 01:02:42,458
‎Đó là mỉa mai, đã nghe nói chưa?

814
01:02:46,750 --> 01:02:48,083
‎Anh không biết bố tôi.

815
01:02:48,750 --> 01:02:52,916
‎Ông có quan điểm hơi khác về học hành
‎của quý cô trẻ tuổi danh giá.

816
01:02:53,000 --> 01:02:53,916
‎Tôi không hiểu.

817
01:02:54,000 --> 01:02:56,833
‎Nếu cô đỗ và nhập học, thì sao?

818
01:02:57,500 --> 01:02:58,833
‎Rồi ông ấy cũng biết.

819
01:03:02,000 --> 01:03:03,541
‎Tôi sẵn sàng đi học xa.

820
01:03:04,875 --> 01:03:06,583
‎Kỳ thi này quyết định tất cả.

821
01:03:09,916 --> 01:03:11,083
‎Sao tôi biết được?

822
01:03:11,791 --> 01:03:15,041
‎Cô không nói trước
‎tôi phải viết và trả lời các câu hỏi.

823
01:03:15,125 --> 01:03:18,250
‎Tôi tưởng nghề của anh
‎sẽ giúp anh nói dối chuyên nghiệp.

824
01:03:21,000 --> 01:03:22,083
‎Đưa tay cho tôi.

825
01:03:23,916 --> 01:03:25,416
‎- Cảm ơn.
‎- Cái gì thế?

826
01:03:25,500 --> 01:03:26,916
‎Cho thời gian của anh.

827
01:03:27,000 --> 01:03:28,666
‎Tôi không đến vì tiền!

828
01:03:29,625 --> 01:03:30,916
‎Lấy lại đi.

829
01:03:32,000 --> 01:03:36,583
‎Đừng lo, tôi sẽ không nói với ai.
‎Hình dung anh đã lấy nó mà tôi không hay.

830
01:03:36,666 --> 01:03:37,500
‎Đưa tôi về.

831
01:03:38,000 --> 01:03:39,625
‎Như mọi khi.

832
01:03:49,541 --> 01:03:51,083
‎Cô không biết gì về tôi!

833
01:03:51,791 --> 01:03:55,458
‎Cô lớn lên trong cung điện xa hoa.
‎Tôi sinh ra ở gầm cầu thang.

834
01:03:55,541 --> 01:03:57,291
‎- Sao?
‎- Tôi không biết đọc.

835
01:03:57,375 --> 01:03:58,875
‎- Tôi chôm của kẻ giàu.
‎- Sao…

836
01:03:58,958 --> 01:04:02,791
‎Giới quý tộc như cô đã bóc lột
‎dân nghèo hàng thế kỷ. Tôi xin lỗi.

837
01:04:03,416 --> 01:04:06,208
‎- Tôi không trộm của ai cả!
‎- Cô không cần.

838
01:04:07,583 --> 01:04:09,208
‎Tổ tiên cô đã làm hết rồi.

839
01:04:09,291 --> 01:04:12,083
‎- Ai đã xây cung điện của cô?
‎- Ông tôi.

840
01:04:12,166 --> 01:04:15,416
‎Phải. Ông cô có bao nhiêu nông nô?

841
01:04:15,500 --> 01:04:17,083
‎Một nghìn. Hai nghìn?

842
01:04:19,833 --> 01:04:20,666
‎Mười nghìn.

843
01:04:27,833 --> 01:04:29,166
‎Nhanh lên nào!

844
01:04:30,875 --> 01:04:32,583
‎Tôi không có ý xúc phạm anh.

845
01:04:33,833 --> 01:04:34,666
‎Anh nói đúng.

846
01:04:36,041 --> 01:04:39,375
‎Tôi không hề biết
‎về cuộc sống của người nghèo.

847
01:04:39,458 --> 01:04:41,500
‎Ý tôi là người dân bình thường.

848
01:04:44,708 --> 01:04:47,000
‎Sao cô muốn đi học? Để làm gì?

849
01:04:47,708 --> 01:04:48,708
‎Anh không thấy à?

850
01:04:50,000 --> 01:04:53,458
‎Giới khoa học dùng kiến thức
‎để làm thế giới tốt đẹp hơn.

851
01:04:53,541 --> 01:04:55,708
‎Chữa các bệnh nan y.

852
01:04:55,791 --> 01:04:58,833
‎Để cuộc sống tốt đẹp hơn cho mọi người,
‎không chỉ cho người giàu.

853
01:04:59,625 --> 01:05:00,708
‎Anh hiểu không?

854
01:05:06,333 --> 01:05:07,583
‎Đến nơi rồi.

855
01:05:13,791 --> 01:05:15,458
‎Tôi còn không biết tên cô.

856
01:05:18,958 --> 01:05:22,000
‎Alisa Maria Augusta
‎von Schlessenburg-Vyazemskaya.

857
01:05:23,291 --> 01:05:24,291
‎Và tên anh là?

858
01:05:25,666 --> 01:05:26,625
‎Matvey.

859
01:05:26,708 --> 01:05:27,958
‎Đơn giản là Matvey.

860
01:05:31,500 --> 01:05:33,500
‎Tôi vẫn phải cảm ơn anh như này.

861
01:05:34,958 --> 01:05:35,875
‎Anh muốn…

862
01:05:38,166 --> 01:05:39,125
‎em đi với anh.

863
01:05:40,875 --> 01:05:42,458
‎Không phải bây giờ!

864
01:05:42,958 --> 01:05:44,125
‎Có lẽ buổi tối?

865
01:05:44,625 --> 01:05:49,166
‎Ta sẽ đi dạo, trượt băng dọc kênh đào.
‎Em sẽ thấy một Saint Petersburg khác.

866
01:05:49,250 --> 01:05:52,500
‎Matvey, anh đang rủ em hẹn hò bí mật à?

867
01:05:53,958 --> 01:05:54,791
‎Phải.

868
01:05:56,916 --> 01:05:58,125
‎Chà, thế thì quá lố!

869
01:05:58,208 --> 01:06:00,458
‎Ý anh là đi dạo!

870
01:06:01,833 --> 01:06:02,833
‎Đưa em áo khoác.

871
01:06:09,458 --> 01:06:10,833
‎Đừng đi theo em.

872
01:06:12,041 --> 01:06:13,750
‎- Năm kopek!
‎- Đợi đã.

873
01:06:14,375 --> 01:06:15,458
‎Hay là…

874
01:06:15,958 --> 01:06:17,833
‎Có thể một ngày nào đó.

875
01:06:37,208 --> 01:06:39,958
‎Giáng Sinh vui vẻ! Cảm ơn.

876
01:06:40,041 --> 01:06:43,500
‎Chúc may mắn luôn bên cậu,
‎chúc cô gái đẹp luôn bên cậu!

877
01:06:43,583 --> 01:06:45,083
‎Cảm ơn. Giáng sinh vui vẻ!

878
01:07:01,125 --> 01:07:02,791
‎Đến mua đi!

879
01:07:02,875 --> 01:07:04,041
‎Một tách trà nhé?

880
01:07:12,416 --> 01:07:13,958
‎- Của cậu đây.
‎- Cảm ơn ạ.

881
01:07:14,541 --> 01:07:15,750
‎Cẩn thận.

882
01:07:17,083 --> 01:07:19,083
‎- Nhìn đường đi chứ!
‎- Tôi xin lỗi.

883
01:07:24,083 --> 01:07:25,041
‎Đây là của anh.

884
01:07:32,166 --> 01:07:39,125
‎Em không biết em yêu gì hơn,
‎sự hào phóng hay sự thông thái của anh.

885
01:07:39,833 --> 01:07:43,458
‎Anh nghĩ kim cương không bao giờ là đủ.

886
01:07:48,208 --> 01:07:49,125
‎Alisa!

887
01:07:51,333 --> 01:07:54,208
‎Con không muốn thử trang sức mới à?

888
01:07:56,333 --> 01:08:00,708
‎Tin bố đi, con gái yêu quý,
‎của con không kém phần sang trọng.

889
01:08:04,708 --> 01:08:05,791
‎Đẹp lắm.

890
01:08:10,458 --> 01:08:12,416
‎- Cảm ơn bố!
‎- Tuyệt vời!

891
01:08:12,916 --> 01:08:14,583
‎Phải, rất đẹp.

892
01:08:15,458 --> 01:08:17,416
‎Em có quà tặng anh, chúng ta sẽ…

893
01:08:17,500 --> 01:08:19,416
‎- Đi đâu?
‎- Ra ngoài sân.

894
01:08:20,625 --> 01:08:23,333
‎Anh không nhìn trộm đâu!

895
01:08:24,125 --> 01:08:24,958
‎Nó đây rồi!

896
01:08:28,208 --> 01:08:30,083
‎Xe không ngựa kéo.

897
01:08:30,625 --> 01:08:32,666
‎Cả Saint Petersburg chỉ có ba xe.

898
01:08:32,750 --> 01:08:36,791
‎Một là của hoàng đế,
‎một của trùm nhà băng Ryabushinsky,

899
01:08:36,875 --> 01:08:42,625
‎và một của chồng yêu tuyệt vời của em.

900
01:08:44,666 --> 01:08:45,541
‎Em yêu quý.

901
01:08:46,583 --> 01:08:49,041
‎Nó có thể đi bao xa?

902
01:08:49,125 --> 01:08:50,500
‎Đến ổ gà đầu tiên?

903
01:08:51,875 --> 01:08:52,958
‎Đúng rồi.

904
01:08:53,041 --> 01:08:56,708
‎Ta sẽ học bay trước khi học sửa đường.

905
01:08:56,791 --> 01:09:02,500
‎Fyodor, ổ gà là lợi thế chiến lược
‎của chúng ta trước các đối tác phương Tây.

906
01:09:03,000 --> 01:09:05,791
‎Đường còn xấu,
‎chúng ta còn bất khả chiến bại.

907
01:09:06,625 --> 01:09:09,208
‎- Nó hoạt động như nào?
‎- Dễ như ăn bánh!

908
01:09:09,291 --> 01:09:16,208
‎Đây ạ. Ngài nhấn bàn đạp này
‎và lái theo ý muốn. Cái này để dừng lại.

909
01:09:16,833 --> 01:09:19,916
‎- Bàn đạp đó. Chính là nó.
‎- Để xem nào.

910
01:09:22,250 --> 01:09:23,541
‎Nó không di chuyển!

911
01:09:23,625 --> 01:09:25,500
‎- Bàn đạp nào?
‎- Cái ở bên phải.

912
01:09:28,458 --> 01:09:29,333
‎Anh cẩn thận!

913
01:09:29,416 --> 01:09:30,625
‎Xe đi đâu thế?

914
01:09:34,083 --> 01:09:36,208
‎Quả là món đồ chơi thú vị.

915
01:09:36,291 --> 01:09:38,375
‎Đồ chơi? Ngài đùa ạ?

916
01:09:38,875 --> 01:09:41,291
‎Nó khỏe như mười con ngựa.

917
01:09:41,375 --> 01:09:43,708
‎Và nó không ị trên đường.

918
01:09:45,458 --> 01:09:48,000
‎- Và giờ là quà cho Alisa.
‎- Nhanh lên!

919
01:09:54,500 --> 01:09:58,125
‎Nhà cho người bạn lông lá của con.

920
01:10:02,666 --> 01:10:04,666
‎- Cảm ơn.
‎- Em có một ý tuyệt vời!

921
01:10:04,750 --> 01:10:09,416
‎Hãy đến lễ Giáng sinh bằng xe này.

922
01:10:09,500 --> 01:10:11,916
‎Ý tưởng tuyệt vời! Phải không, Alisa?

923
01:10:15,875 --> 01:10:17,000
‎Con vẫn không khỏe.

924
01:10:18,291 --> 01:10:20,375
‎Con muốn ở nhà nếu bố cho phép.

925
01:10:41,625 --> 01:10:42,666
‎Anh làm gì ở đây?

926
01:10:45,166 --> 01:10:47,708
‎Giáng Sinh, anh có món quà nhỏ cho em.

927
01:10:47,791 --> 01:10:50,041
‎Sao? Ai đó có thể thấy anh!

928
01:10:50,125 --> 01:10:52,416
‎Anh đã hứa
‎dẫn em đi xem Saint Petersburg về đêm!

929
01:10:52,500 --> 01:10:54,750
‎- Matvey, anh điên à?
‎- Tránh nó!

930
01:10:59,083 --> 01:11:02,250
‎Em không thể rời khỏi nhà,
‎nhất là vào giờ này.

931
01:11:03,750 --> 01:11:05,666
‎- Anh sẽ giúp em.
‎- Matvey!

932
01:11:11,458 --> 01:11:12,625
‎Mọi chuyện đều ổn.

933
01:11:14,375 --> 01:11:15,875
‎- Để em làm cho.
‎- Đợi đã.

934
01:11:17,708 --> 01:11:20,208
‎Matvey, em trượt kém, anh đã thấy rồi.

935
01:11:20,291 --> 01:11:21,958
‎Hai ta sẽ có cách.

936
01:11:25,833 --> 01:11:28,083
‎Tốt. Giờ nhanh hơn một chút.

937
01:11:30,916 --> 01:11:31,958
‎Em không thể.

938
01:11:33,041 --> 01:11:36,625
‎Vô lý. Đừng nghĩ về nó nữa, em sẽ ổn thôi.

939
01:11:43,083 --> 01:11:44,166
‎Cùng nhau nhé.

940
01:11:44,250 --> 01:11:45,541
‎- Một…
‎- Một…

941
01:11:45,625 --> 01:11:46,625
‎- Hai!
‎- Hai!

942
01:11:46,708 --> 01:11:47,708
‎Một…

943
01:11:48,333 --> 01:11:50,333
‎Bám vào anh và đừng nhìn xuống.

944
01:11:51,000 --> 01:11:52,416
‎Một, hai.

945
01:11:52,916 --> 01:11:54,625
‎Một, hai.

946
01:11:54,708 --> 01:11:57,791
‎Quên đi mọi thứ và nhìn về phía trước.

947
01:11:59,958 --> 01:12:00,833
‎Đúng rồi.

948
01:12:08,000 --> 01:12:09,875
‎Cầu Bốn Con Sư Tử ở phía trước.

949
01:12:16,208 --> 01:12:19,000
‎Đi dưới nó, mọi điều ước sẽ thành sự thật.

950
01:12:26,291 --> 01:12:28,791
‎Bố anh thắp sáng những đèn đường này.

951
01:12:28,875 --> 01:12:29,708
‎- Vậy à?
‎- Ừ.

952
01:12:43,041 --> 01:12:45,125
‎- Đừng sợ.
‎- Anh làm gì thế?

953
01:12:47,458 --> 01:12:48,291
‎Nhìn kìa.

954
01:13:12,208 --> 01:13:13,333
‎Nhìn gạc của chúng!

955
01:13:13,416 --> 01:13:14,666
‎GÁNH XIẾC CINISELLI

956
01:13:17,750 --> 01:13:18,708
‎Cho phép tôi?

957
01:13:18,791 --> 01:13:21,083
‎"Trăm nghe không bằng một thấy".

958
01:13:25,958 --> 01:13:28,500
‎- Anh ấy có gì thế?
‎- Che cho anh.

959
01:13:28,583 --> 01:13:30,250
‎- Anh đi đâu thế?
‎- Đúng rồi.

960
01:13:35,000 --> 01:13:35,833
‎Đó là bột mì.

961
01:13:36,791 --> 01:13:38,041
‎Em biết!

962
01:13:38,541 --> 01:13:41,291
‎Khuếch tán
‎làm tăng mạnh diện tích tiếp xúc!

963
01:13:41,791 --> 01:13:43,000
‎- Anh biết?
‎- Không!

964
01:13:46,375 --> 01:13:47,750
‎- Ngon lắm.
‎- Cảm ơn.

965
01:13:47,833 --> 01:13:48,666
‎Cảm ơn!

966
01:13:50,125 --> 01:13:52,333
‎- Em ăn…
‎- Cứ cắn thôi.

967
01:13:54,875 --> 01:13:57,291
‎Nghe này, hãy đi xem các đô vật.

968
01:13:57,833 --> 01:13:59,916
‎- Còn xích đu?
‎- Ta sẽ quay lại.

969
01:14:01,625 --> 01:14:02,875
‎Matvey!

970
01:14:06,958 --> 01:14:08,041
‎Thật bất ngờ.

971
01:14:09,166 --> 01:14:10,583
‎Alex, Margo.

972
01:14:10,666 --> 01:14:11,500
‎Alisa.

973
01:14:12,416 --> 01:14:13,541
‎Xin chào.

974
01:14:13,625 --> 01:14:15,583
‎- Tôi biết Alisa.
‎- Alisa?

975
01:14:15,666 --> 01:14:16,875
‎Cậu định làm gì?

976
01:14:16,958 --> 01:14:18,750
‎- Bọn tớ…
‎- Cho tớ một ít nhé?

977
01:14:18,833 --> 01:14:21,625
‎Đi dạo, chỉ hai người? Quá nhàm chán!

978
01:14:22,875 --> 01:14:23,958
‎Nhảy lên nào!

979
01:14:48,583 --> 01:14:50,666
‎Lượng đổi thì chất đổi.

980
01:14:51,125 --> 01:14:54,916
‎Đun nóng nước sẽ mất thời gian
‎nhưng nước sẽ sớm sôi.

981
01:14:55,833 --> 01:15:01,166
‎Mọi thứ sẽ sớm sôi sục
‎và đế chế này sẽ sớm bốc hơi.

982
01:15:03,041 --> 01:15:07,250
‎Vậy anh nghĩ, để có công bằng xã hội,

983
01:15:07,333 --> 01:15:10,250
‎đa số phải từ bỏ tất cả tài sản của họ?

984
01:15:10,333 --> 01:15:13,291
‎Đa số không có tài sản.
‎Họ không phải là vấn đề.

985
01:15:13,375 --> 01:15:17,916
‎Vấn đề là tầng lớp cai trị
‎phải được thay thế bằng hội đồng nhân dân.

986
01:15:18,000 --> 01:15:18,833
‎Đây này!

987
01:15:19,333 --> 01:15:20,708
‎Đọc sách này đi.

988
01:15:20,791 --> 01:15:22,833
‎Nó sẽ lý giải các thứ.

989
01:15:23,375 --> 01:15:25,916
‎Đó là quà Giáng Sinh của tôi.

990
01:15:26,000 --> 01:15:29,000
‎- Uống mừng quà Giáng sinh nào!
‎- Tuyệt vời!

991
01:15:32,666 --> 01:15:33,666
‎Cảm ơn!

992
01:15:33,750 --> 01:15:35,000
‎TƯ BẢN LUẬN

993
01:15:36,291 --> 01:15:40,250
‎Nhưng lấy nước làm ví dụ nhé.
‎Hơi nước vẫn là nước, H2O.

994
01:15:40,333 --> 01:15:42,958
‎Vẫn là chất đó, chỉ có hình dạng thay đổi.

995
01:15:43,500 --> 01:15:45,125
‎Liệu sẽ có thay đổi thực sự

996
01:15:45,208 --> 01:15:48,958
‎nếu thay nhóm thiểu số cai trị,
‎cách anh gọi, bằng nhóm khác?

997
01:15:52,291 --> 01:15:53,333
‎Thấy chưa?

998
01:15:53,416 --> 01:15:58,458
‎Họ không muốn từ bỏ đặc quyền
‎nên không thể chuyển giao trong hòa bình.

999
01:15:59,458 --> 01:16:01,250
‎- Đúng!
‎- Matvey, cậu nghĩ sao?

1000
01:16:03,458 --> 01:16:07,583
‎Tớ nghĩ
‎chúng ta cần tập trung vào điểm chung,

1001
01:16:07,666 --> 01:16:10,416
‎đừng tập trung vào điểm khác biệt.

1002
01:16:11,458 --> 01:16:13,000
‎Sao cậu nghe theo cô ấy?

1003
01:16:13,583 --> 01:16:16,750
‎Cô ấy là tư sản bóc lột.
‎Cô ấy sao nói khác được?

1004
01:16:17,541 --> 01:16:20,958
‎Và kẻ nịnh bợ này sẽ gật đầu lia lịa
‎với mọi điều cô ấy nói

1005
01:16:21,041 --> 01:16:23,708
‎chỉ để chui vào váy cô ấy.

1006
01:16:24,583 --> 01:16:26,541
‎Rõ như ban ngày.

1007
01:16:30,708 --> 01:16:31,541
‎Xin lỗi đi.

1008
01:16:40,916 --> 01:16:44,583
‎Tôi sẽ cho cậu biết một bí mật nhỏ.

1009
01:16:46,041 --> 01:16:48,916
‎Họ đều giống nhau ở mấy chỗ.

1010
01:16:50,791 --> 01:16:52,291
‎Nữ bá tước…

1011
01:16:54,500 --> 01:16:56,416
‎cô thôn nữ, họ đều như nhau!

1012
01:16:57,875 --> 01:16:58,833
‎Đồ khốn.

1013
01:17:06,166 --> 01:17:07,333
‎Sao? Đánh nhau à?

1014
01:17:10,958 --> 01:17:12,458
‎Anh hãy ra lệnh dừng lại!

1015
01:17:12,541 --> 01:17:15,916
‎Tôi không thể ra lệnh. Tôi có thể gợi ý.

1016
01:17:18,083 --> 01:17:19,666
‎Vậy thì làm đi.

1017
01:17:19,750 --> 01:17:21,875
‎Đề nghị các cậu đừng đánh nhau nữa!

1018
01:17:21,958 --> 01:17:24,916
‎- Nó gây sự nhầm người rồi!
‎- Sao thô lỗ thế?

1019
01:17:25,000 --> 01:17:26,500
‎Còn cậu, bình tĩnh nào.

1020
01:17:27,083 --> 01:17:27,958
‎Alex!

1021
01:17:32,125 --> 01:17:34,125
‎Có đánh nhau, tiệc tùng mới vui!

1022
01:17:35,041 --> 01:17:37,666
‎- Uống vì câu đó!
‎- Cậu đi đâu thế?

1023
01:17:48,625 --> 01:17:49,500
‎Đợi đã.

1024
01:17:53,333 --> 01:17:54,250
‎Matvey!

1025
01:17:56,583 --> 01:17:57,583
‎Cảm ơn!

1026
01:17:59,125 --> 01:18:00,625
‎Em lành lặn về nhà, còn anh…

1027
01:18:08,416 --> 01:18:10,416
‎Anh sẽ sớm đẹp trai trở lại.

1028
01:18:14,125 --> 01:18:17,625
‎Giá như đêm nay sẽ kéo dài mãi mãi,

1029
01:18:18,291 --> 01:18:19,125
‎nhưng…

1030
01:18:19,791 --> 01:18:20,666
‎Nhưng sao?

1031
01:18:23,250 --> 01:18:24,750
‎Em phải bảo anh điều này.

1032
01:18:26,500 --> 01:18:28,666
‎Em sắp bị gả cho người khác.

1033
01:18:30,708 --> 01:18:31,541
‎Nhưng…

1034
01:18:33,208 --> 01:18:34,833
‎em rất muốn học đại học mà.

1035
01:18:37,208 --> 01:18:39,625
‎Em sẽ kết hôn mà không có tình yêu?

1036
01:18:44,458 --> 01:18:50,083
‎Tình yêu chỉ là bản năng tình dục mù quáng

1037
01:18:57,958 --> 01:19:00,625
‎thứ sẽ kiểm soát hành vi của chúng ta.

1038
01:19:03,083 --> 01:19:04,250
‎Anh nên đi đi.

1039
01:19:09,666 --> 01:19:10,541
‎Tạm biệt.

1040
01:19:26,958 --> 01:19:28,833
‎Cuộc đời huy hoàng!

1041
01:19:28,916 --> 01:19:31,458
‎Chỉ sống một lần, hãy uống vì điều đó!

1042
01:19:32,958 --> 01:19:36,958
‎Anh bạn, rót cho tôi một ly vodka.

1043
01:19:37,041 --> 01:19:40,666
‎Hai ly nhé. Không, ba ly!

1044
01:19:41,333 --> 01:19:43,000
‎Và ta sẽ bay như chim tự do!

1045
01:19:47,000 --> 01:19:48,791
‎Này, anh bạn!

1046
01:19:50,000 --> 01:19:51,333
‎Tiếp tục rót nào.

1047
01:19:52,500 --> 01:19:57,000
‎Tôi sẽ mua cả bình rượu.
‎Hôm nay, tôi giàu có!

1048
01:19:57,500 --> 01:19:59,625
‎Tôi giàu rồi, ông giữ tiền thừa.

1049
01:20:00,375 --> 01:20:01,458
‎Cảm ơn ông.

1050
01:20:04,416 --> 01:20:05,916
‎Uống nào!

1051
01:20:10,791 --> 01:20:12,458
‎Ngài đánh rơi ví ạ.

1052
01:20:12,958 --> 01:20:15,333
‎Ví của tôi. Ví nhỏ của tôi.

1053
01:20:30,625 --> 01:20:31,666
‎Em gái Marusya!

1054
01:20:33,958 --> 01:20:36,375
‎Em đi đâu thế? Em sẽ tự làm đau em!

1055
01:20:44,416 --> 01:20:45,583
‎Thưa quý vị!

1056
01:20:46,208 --> 01:20:51,958
‎Xin chúc quý vị một buổi chiều say xỉn!

1057
01:21:09,791 --> 01:21:13,291
‎Dừng lại! Cảnh sát đây!
‎Mày chết rồi, đồ khốn.

1058
01:21:15,500 --> 01:21:16,375
‎Về nhà.

1059
01:21:20,791 --> 01:21:22,250
‎Tôi nói về nhà.

1060
01:21:38,541 --> 01:21:39,541
‎Bắt lấy chúng!

1061
01:21:44,750 --> 01:21:45,791
‎Fly!

1062
01:21:51,583 --> 01:21:52,750
‎Chạy đi!

1063
01:22:12,083 --> 01:22:12,916
‎Tránh đường!

1064
01:22:24,375 --> 01:22:25,458
‎Cúi xuống!

1065
01:23:03,625 --> 01:23:04,583
‎Tránh đường!

1066
01:23:18,458 --> 01:23:20,541
‎- Tránh đường!
‎- Tránh ra!

1067
01:23:20,625 --> 01:23:22,291
‎- Tất cả tránh ra!
‎- Tránh ra!

1068
01:23:23,041 --> 01:23:23,875
‎Chà!

1069
01:23:24,458 --> 01:23:26,041
‎- Xoay tớ!
‎- Được rồi!

1070
01:23:28,083 --> 01:23:29,416
‎Lộn!

1071
01:23:39,875 --> 01:23:41,625
‎- Fly!
‎- Cùng làm thôi!

1072
01:23:55,458 --> 01:23:56,375
‎Tách ra.

1073
01:23:58,083 --> 01:23:58,958
‎Matvey!

1074
01:24:02,416 --> 01:24:03,250
‎Cảm ơn!

1075
01:25:08,250 --> 01:25:09,625
‎Đừng hòng thoát.

1076
01:25:33,041 --> 01:25:33,958
‎Cảm ơn!

1077
01:25:35,791 --> 01:25:39,541
‎Rất may cho anh,
‎viên đạn trượt phần xương.

1078
01:25:40,291 --> 01:25:41,125
‎Cẩn thận.

1079
01:25:42,500 --> 01:25:45,291
‎Anh nên tránh mọi hoạt động thể chất.

1080
01:25:49,500 --> 01:25:51,791
‎Dùng cái này để giảm đau.

1081
01:25:53,666 --> 01:25:54,500
‎Cảm ơn!

1082
01:26:02,166 --> 01:26:06,375
‎Chào cô Jackson, chào Alice.

1083
01:26:06,458 --> 01:26:08,791
‎Trời ơi! Chuyện gì thế?

1084
01:26:09,625 --> 01:26:11,291
‎Chấn thương nhẹ khi làm nhiệm vụ.

1085
01:26:12,375 --> 01:26:14,875
‎Cháu không thể bỏ lỡ cơ hội gặp lại Alice.

1086
01:26:16,833 --> 01:26:18,000
‎Anh đi cùng em nhé?

1087
01:26:19,500 --> 01:26:20,333
‎Đi đi.

1088
01:26:23,958 --> 01:26:26,291
‎Điều anh muốn bảo em ở sân trượt…

1089
01:26:26,375 --> 01:26:30,625
‎Vinh hạnh được bá tước quan tâm
‎nhưng tôi thích những lĩnh vực khác.

1090
01:26:31,250 --> 01:26:34,250
‎- Mọi cô gái sẽ hạnh phúc…
‎- Tôi biết.

1091
01:26:35,208 --> 01:26:38,333
‎- Sao cơ?
‎- Alisa thân mến, anh biết em khác biệt.

1092
01:26:38,833 --> 01:26:41,958
‎Em thông minh và tân thời.
‎Phụ nữ thế kỷ 20.

1093
01:26:42,458 --> 01:26:45,750
‎Tin anh đi, quan điểm của hai ta
‎không khác như em nghĩ.

1094
01:26:46,458 --> 01:26:47,375
‎Được rồi.

1095
01:26:48,500 --> 01:26:52,166
‎Quan điểm của anh
‎về giáo dục đại học cho phụ nữ?

1096
01:26:55,958 --> 01:26:58,125
‎Có lẽ em thấy khó tin nhưng…

1097
01:27:00,666 --> 01:27:01,916
‎anh phóng khoáng.

1098
01:27:03,041 --> 01:27:05,958
‎Anh ủng hộ
‎bình đẳng cho phụ nữ, ở mọi vấn đề.

1099
01:27:06,791 --> 01:27:08,208
‎Kể cả quyền bầu cử.

1100
01:27:09,791 --> 01:27:11,583
‎Nhưng nước ta không có bầu cử.

1101
01:27:11,666 --> 01:27:14,541
‎Bá tước, hãy ngồi cạnh Alisa.

1102
01:27:22,833 --> 01:27:27,875
‎Và giờ tôi cần hai người trợ giúp.

1103
01:27:28,708 --> 01:27:30,750
‎Một nam và một nữ.

1104
01:27:31,416 --> 01:27:33,541
‎Âm và dương.

1105
01:27:37,291 --> 01:27:44,125
‎Năng lượng của họ sẽ kết nối các yếu tố
‎cho tiết mục kế tiếp của tôi.

1106
01:27:46,041 --> 01:27:51,041
‎Severina, xin hãy chọn hai trợ lý.

1107
01:28:12,583 --> 01:28:15,708
‎Tôi nghĩ Alisa và Arkady thật hoàn hảo

1108
01:28:16,750 --> 01:28:18,083
‎cho việc này.

1109
01:28:19,166 --> 01:28:20,791
‎Tuyệt vời.

1110
01:28:21,958 --> 01:28:28,041
‎Alisa và Arkady,
‎xin hãy cầm nến và bước lên đây.

1111
01:28:30,958 --> 01:28:32,916
‎Alisa, đứng bên trái,

1112
01:28:33,500 --> 01:28:34,958
‎trái tim ở bên trái.

1113
01:28:35,625 --> 01:28:38,583
‎Arkady, đứng bên phải.

1114
01:28:40,708 --> 01:28:44,375
‎Và giờ hai bạn sẽ mang lửa của ngọn nến

1115
01:28:44,916 --> 01:28:50,000
‎đến bề mặt của cái bát này.

1116
01:28:50,083 --> 01:28:51,000
‎Hãy chú ý.

1117
01:28:51,708 --> 01:28:55,708
‎Hai bạn hãy làm cùng một lúc.

1118
01:28:57,375 --> 01:28:58,208
‎Một!

1119
01:28:59,333 --> 01:29:01,000
‎Hai!

1120
01:29:01,833 --> 01:29:02,833
‎Ba!

1121
01:29:05,666 --> 01:29:06,791
‎Hai bạn trẻ,

1122
01:29:07,583 --> 01:29:13,750
‎tôi cảm nhận được năng lượng của hai bạn
‎có định mệnh là dành cho nhau!

1123
01:29:13,833 --> 01:29:17,791
‎Nếu điều đó là sự thật,
‎ngọn lửa này sẽ không hại tôi.

1124
01:29:48,041 --> 01:29:49,125
‎Tuyệt vời!

1125
01:29:49,791 --> 01:29:52,250
‎Nhờ năng lượng của hai bạn,
‎ngọn lửa không làm hại tôi!

1126
01:29:55,000 --> 01:29:55,916
‎Alisa!

1127
01:29:56,000 --> 01:29:58,083
‎Tôi đã nói, năng lượng phi thường!

1128
01:29:58,166 --> 01:30:00,208
‎Hiệu ứng này được gọi là lửa lạnh.

1129
01:30:00,291 --> 01:30:02,750
‎- Alisa!
‎- Để có nó, hãy trộn…

1130
01:30:02,833 --> 01:30:04,333
‎Bố yêu cầu con dừng lại.

1131
01:30:04,416 --> 01:30:07,750
‎- …etanol và axit boric…
‎- Alisa! Xuống đây!

1132
01:30:07,833 --> 01:30:10,458
‎- …và đốt cháy hỗn hợp.
‎- Bố ra lệnh cho con!

1133
01:30:11,041 --> 01:30:12,083
‎Sờ vào sẽ lạnh.

1134
01:30:12,750 --> 01:30:16,250
‎Không phải phép thuật. Đó là hóa học.

1135
01:30:17,041 --> 01:30:21,666
‎Chắc là mọi người biết
‎khi rượu bắt đầu cháy, lửa sẽ nóng,

1136
01:30:34,750 --> 01:30:36,916
‎Rất xin lỗi quý vị về việc này.

1137
01:30:45,500 --> 01:30:46,458
‎Bố!

1138
01:31:05,500 --> 01:31:06,875
‎Alisa, bố muốn…

1139
01:31:06,958 --> 01:31:09,083
‎- Bố!
‎- Có đôi lời về chuyện tối nay.

1140
01:31:09,166 --> 01:31:13,916
‎- Bố chưa từng vào mà không gõ cửa.
‎- Con giấu gì thế? Đưa nó đây.

1141
01:31:35,500 --> 01:31:39,291
‎Có vẻ không ai học được gì
‎từ Khởi nghĩa tháng Chạp.

1142
01:31:42,208 --> 01:31:48,125
‎Có vẻ mọi vấn đề của chúng ta
‎có cội nguồn từ việc không dùng roi vọt.

1143
01:31:48,833 --> 01:31:50,500
‎Con đi lấy roi được không ạ?

1144
01:31:51,583 --> 01:31:54,541
‎- Hay bố có sẵn rồi?
‎- Mỉa mai không đúng lúc.

1145
01:31:54,625 --> 01:31:56,333
‎Đó chỉ là các quyển sách.

1146
01:31:56,416 --> 01:32:00,291
‎Con không biết
‎nó có thể thổi bùng điều gì đâu!

1147
01:32:06,375 --> 01:32:07,208
‎Đốt hết!

1148
01:32:17,916 --> 01:32:19,208
‎TƯ BẢN LUẬN

1149
01:32:28,208 --> 01:32:30,416
‎Nhìn cái gì? Đi ra ngoài.

1150
01:32:57,458 --> 01:32:58,291
‎Được đấy.

1151
01:32:59,541 --> 01:33:02,875
‎Cố lên. Bố cầm tay con. Bắt chước bố!

1152
01:33:03,458 --> 01:33:06,000
‎Nhìn bố! Giờ quay lại. Motya!

1153
01:33:08,625 --> 01:33:10,041
‎Đừng bao giờ nhìn xuống.

1154
01:33:10,125 --> 01:33:11,625
‎Luôn hướng về phía trước.

1155
01:33:13,125 --> 01:33:14,416
‎Giờ con tự tập nhé.

1156
01:33:14,500 --> 01:33:17,125
‎Con trượt đi. Không cần bố giúp. Tuyệt!

1157
01:33:24,000 --> 01:33:24,875
‎Giỏi lắm!

1158
01:33:26,750 --> 01:33:30,166
‎- Bố ơi, con có thể trượt băng này!
‎- Giỏi lắm, Motya!

1159
01:33:30,916 --> 01:33:32,166
‎Đừng nhìn xuống!

1160
01:33:33,791 --> 01:33:35,416
‎Luôn hướng về phía trước.

1161
01:33:44,791 --> 01:33:45,625
‎Bố?

1162
01:33:48,041 --> 01:33:49,000
‎Bố!

1163
01:34:15,166 --> 01:34:18,250
‎Đồng tiền bẩn thỉu
‎sẽ chả mang lại điều gì tốt đẹp.

1164
01:34:18,333 --> 01:34:21,958
‎Con phải trả lại toàn bộ số tiền này.

1165
01:34:22,750 --> 01:34:24,125
‎Con hay hứa đi, Matvey!

1166
01:34:28,916 --> 01:34:29,791
‎Con xin hứa.

1167
01:35:01,791 --> 01:35:04,083
‎Cô đã quyết, ngày mai cô sẽ rời đi.

1168
01:35:05,500 --> 01:35:06,708
‎Trở về nước Anh.

1169
01:35:14,875 --> 01:35:16,958
‎Hôm nay, khi nhìn vào mắt cháu,

1170
01:35:18,000 --> 01:35:20,208
‎cô đã nhận ra rất nhiều điều.

1171
01:35:30,250 --> 01:35:31,958
‎Cô đã sống cả đời

1172
01:35:33,333 --> 01:35:36,208
‎theo ý muốn của người khác.

1173
01:35:37,708 --> 01:35:40,833
‎Cô cứ bơi theo dòng đời

1174
01:35:41,375 --> 01:35:43,708
‎dù đã biết trước đích đến,

1175
01:35:44,875 --> 01:35:48,291
‎nhưng cô không đủ dũng cảm bơi ngược dòng.

1176
01:35:58,791 --> 01:36:00,541
‎Đây là bài học cuối cho cháu.

1177
01:36:02,583 --> 01:36:05,125
‎Đừng sống theo yêu cầu của người khác.

1178
01:36:06,916 --> 01:36:07,958
‎Sống theo ý cháu.

1179
01:36:10,541 --> 01:36:12,916
‎Cháu biết cháu thực sự muốn gì không?

1180
01:36:14,833 --> 01:36:17,291
‎Vậy hãy hứa cháu sẽ theo đuổi ước mơ đó.

1181
01:36:26,916 --> 01:36:31,333
‎Đôi khi, quyết định khó khăn nhất
‎lại là quyết định đơn giản nhất.

1182
01:36:38,750 --> 01:36:39,791
‎Giữ lấy.

1183
01:36:41,458 --> 01:36:42,333
‎Tôi không thể.

1184
01:36:43,916 --> 01:36:44,833
‎Tôi đã hứa.

1185
01:36:47,500 --> 01:36:48,583
‎Duke đâu rồi?

1186
01:36:50,375 --> 01:36:51,208
‎Sẽ quay lại.

1187
01:36:54,083 --> 01:36:55,875
‎Đó là quyết định cuối của cậu?

1188
01:37:01,000 --> 01:37:02,708
‎Vậy sao cậu còn đến đây?

1189
01:37:05,166 --> 01:37:07,000
‎Tôi muốn nói trực tiếp với anh.

1190
01:37:26,583 --> 01:37:29,666
‎Lời thề thiêng liêng với bố.

1191
01:37:31,375 --> 01:37:32,750
‎Cậu không thể nuốt lời.

1192
01:38:05,708 --> 01:38:06,791
‎Ai thế?

1193
01:38:08,125 --> 01:38:08,958
‎Dừng lại!

1194
01:38:11,416 --> 01:38:13,041
‎Tôi nói dừng lại!

1195
01:38:17,875 --> 01:38:18,833
‎Fyodor!

1196
01:38:29,125 --> 01:38:30,000
‎Cô gái lái xe.

1197
01:38:33,708 --> 01:38:39,250
‎Hãy âm yếm nhau
‎Hãy tận hưởng giấc mộng cuộc đời

1198
01:38:41,125 --> 01:38:42,791
‎Duke không bị làm sao cả!

1199
01:38:43,291 --> 01:38:47,375
‎Chắc nó đi gặp bồ và sẽ về đây sáng mai.

1200
01:38:47,875 --> 01:38:49,208
‎Duke chưa từng…

1201
01:38:56,958 --> 01:38:58,291
‎Cô ấy tìm cậu.

1202
01:38:59,291 --> 01:39:00,208
‎Alisa?

1203
01:39:02,666 --> 01:39:03,708
‎Em đã bỏ nhà.

1204
01:39:04,291 --> 01:39:05,208
‎Em sẽ đi Paris,

1205
01:39:05,708 --> 01:39:08,750
‎học đại học ở đó.
‎Họ có trường tốt nhất dạy hóa học.

1206
01:39:08,833 --> 01:39:13,083
‎Em có đồ trang sức
‎đủ để mua vé và chữa bệnh cho bố anh.

1207
01:39:38,125 --> 01:39:38,958
‎Được rồi.

1208
01:39:40,541 --> 01:39:42,041
‎Em sẽ ấm cả đêm.

1209
01:39:46,041 --> 01:39:50,375
‎Ở đây không ấm cúng như ở nhà em
‎nhưng anh mong em sẽ ngon giấc.

1210
01:39:50,958 --> 01:39:51,791
‎Vâng.

1211
01:39:54,958 --> 01:39:57,333
‎Em vui vì đêm đó anh đã đến.

1212
01:40:01,500 --> 01:40:03,458
‎Anh sẽ ngủ ở đâu?

1213
01:40:04,041 --> 01:40:04,916
‎Dưới tầng.

1214
01:40:05,583 --> 01:40:06,708
‎Đây là giường Alex.

1215
01:40:09,333 --> 01:40:11,083
‎Ngày mai, ta sẽ ra ga.

1216
01:40:12,333 --> 01:40:14,625
‎Để hỏi về chuyến tàu kế tiếp đi Paris.

1217
01:40:15,541 --> 01:40:16,541
‎Chúc em ngủ ngon.

1218
01:40:17,541 --> 01:40:18,625
‎Chúc anh ngủ ngon.

1219
01:40:22,791 --> 01:40:23,625
‎Matvey!

1220
01:40:41,875 --> 01:40:42,833
‎Anh sẽ nói gì

1221
01:40:44,500 --> 01:40:47,250
‎nếu em bảo anh đi Paris cùng em?

1222
01:41:45,416 --> 01:41:47,208
‎Em nói chút tiếng Pháp đi.

1223
01:41:49,083 --> 01:41:50,875
‎Điều đầu tiên em nghĩ đến.

1224
01:41:54,500 --> 01:41:55,458
‎Je t'aime.

1225
01:41:59,750 --> 01:42:00,958
‎Nghĩa là gì?

1226
01:42:02,666 --> 01:42:03,750
‎Các cậu!

1227
01:42:05,333 --> 01:42:06,750
‎Các cậu đã bị bao vây!

1228
01:42:07,291 --> 01:42:09,583
‎Kháng cự là vô ích.

1229
01:42:10,250 --> 01:42:13,166
‎Lần lượt bước ra và giơ tay lên cao,

1230
01:42:13,916 --> 01:42:16,833
‎nếu không chúng tôi sẽ phải dùng vũ lực!

1231
01:42:16,916 --> 01:42:18,125
‎Cảnh sát đang ở đây.

1232
01:42:18,208 --> 01:42:19,791
‎Các cậu có 30 giây!

1233
01:42:34,958 --> 01:42:37,291
‎Hết giờ rồi!

1234
01:42:41,375 --> 01:42:42,375
‎Tiến lên!

1235
01:43:01,708 --> 01:43:02,958
‎Tàu đang cháy!

1236
01:43:04,000 --> 01:43:05,000
‎Ta bị bao vây!

1237
01:43:06,583 --> 01:43:07,875
‎Chúng ở khắp nơi.

1238
01:43:17,333 --> 01:43:18,875
‎Cảnh sát ở đó.

1239
01:43:20,041 --> 01:43:21,875
‎Bọn tôi muốn thảo luận với cô.

1240
01:43:21,958 --> 01:43:27,500
‎- Cô nói sẽ từ bỏ đặc quyền vì dân thường.
‎- Cô ấy không liên quan đến việc này.

1241
01:43:27,583 --> 01:43:30,500
‎Cô ấy sẽ ổn.
‎Ta sẽ đánh đổi cô ấy để có tự do.

1242
01:43:30,583 --> 01:43:33,416
‎- Tôi không thở được.
‎- Chúng ta đi thôi.

1243
01:43:33,500 --> 01:43:35,833
‎Giờ không phải lúc lịch sự kiểu cách!

1244
01:43:36,625 --> 01:43:37,708
‎- Alex!
‎- Đi thôi.

1245
01:43:37,791 --> 01:43:39,000
‎Alex!

1246
01:43:47,500 --> 01:43:49,041
‎- Đi đi!
‎- Còn anh thì sao?

1247
01:43:49,125 --> 01:43:50,958
‎Em đi đi. Anh biết phải làm gì.

1248
01:43:54,291 --> 01:43:55,250
‎Lối này!

1249
01:44:01,875 --> 01:44:02,875
‎Tay em.

1250
01:44:05,666 --> 01:44:06,500
‎Tiến lên!

1251
01:44:07,583 --> 01:44:08,583
‎Nhanh lên!

1252
01:44:10,625 --> 01:44:12,958
‎Dừng lại! Lối đó!

1253
01:44:22,041 --> 01:44:23,375
‎Tóm lấy cô gái!

1254
01:44:25,166 --> 01:44:26,458
‎Bỏ tôi ra!

1255
01:44:29,250 --> 01:44:31,208
‎Đi thôi. Từ bên này.

1256
01:44:31,833 --> 01:44:33,250
‎Như từ ban công.

1257
01:44:41,166 --> 01:44:42,750
‎Thả tôi ra, đồ khốn!

1258
01:44:46,625 --> 01:44:49,125
‎Còn anh thì sao? Anh sẽ thoát như nào?

1259
01:44:49,208 --> 01:44:50,375
‎Anh sẽ đi sau em.

1260
01:45:03,750 --> 01:45:04,791
‎Không cần vội.

1261
01:45:05,791 --> 01:45:08,583
‎Tôi đã nói đừng bao giờ quên cô là ai.

1262
01:45:08,666 --> 01:45:10,166
‎- Alex…
‎- Cái gì kia?

1263
01:45:11,625 --> 01:45:12,625
‎Không!

1264
01:45:12,708 --> 01:45:14,333
‎Và đừng quên cô đến từ đâu.

1265
01:45:15,375 --> 01:45:16,208
‎Vẫn sống.

1266
01:45:30,250 --> 01:45:31,791
‎Đó là tất cả bọn chúng?

1267
01:45:31,875 --> 01:45:33,083
‎Tôi có một con tin!

1268
01:45:35,666 --> 01:45:36,583
‎Quý cô cao quý!

1269
01:45:38,916 --> 01:45:40,250
‎Con gái của bộ trưởng.

1270
01:45:44,041 --> 01:45:45,166
‎Tên cô ấy là Alisa.

1271
01:45:47,375 --> 01:45:48,541
‎Hắn đang bịp?

1272
01:45:52,708 --> 01:45:54,000
‎Đừng bắn!

1273
01:45:56,458 --> 01:45:59,583
‎Thả cô ấy ra!
‎Cô ấy không liên quan đến chuyện này.

1274
01:46:00,166 --> 01:46:02,291
‎Hãy thả họ ra, rồi ta nói chuyện.

1275
01:46:17,250 --> 01:46:19,791
‎Lẹ lên,
‎không thì không cứu được cô này đâu.

1276
01:46:23,416 --> 01:46:24,500
‎Cho họ đứng lên.

1277
01:46:27,791 --> 01:46:28,791
‎Và cậu ấy.

1278
01:46:29,833 --> 01:46:31,333
‎Nhưng hắn đã phản bội!

1279
01:46:31,416 --> 01:46:35,166
‎Phải, nhưng nó phe ta.
‎Xem chúng đã tra tấn nó như nào.

1280
01:46:38,458 --> 01:46:39,583
‎Giờ đến lượt cậu.

1281
01:46:40,083 --> 01:46:42,458
‎Tôi cần sự đảm bảo rằng anh sẽ để họ đi.

1282
01:46:45,625 --> 01:46:46,916
‎Danh dự của sĩ quan.

1283
01:47:01,166 --> 01:47:02,416
‎Các ngươi được tự do.

1284
01:47:18,333 --> 01:47:19,458
‎Bám chặt dây thừng.

1285
01:47:30,708 --> 01:47:31,583
‎Đỡ cô ấy!

1286
01:48:17,416 --> 01:48:18,666
‎Matvey!

1287
01:48:22,791 --> 01:48:24,875
‎Cứ đánh đi nếu cậu thấy khá hơn.

1288
01:48:27,875 --> 01:48:30,375
‎- Không!
‎- Ta sẽ để lũ cướp thoát?

1289
01:48:30,458 --> 01:48:31,625
‎Bắt hết lũ khốn.

1290
01:48:31,708 --> 01:48:33,708
‎Bắt chúng!

1291
01:48:33,791 --> 01:48:35,416
‎Cô ấy sẽ ổn thôi.

1292
01:48:35,500 --> 01:48:36,458
‎Ổn?

1293
01:48:36,958 --> 01:48:39,375
‎Tôi sẽ không thể gặp lại cô ấy nữa.

1294
01:48:39,458 --> 01:48:41,541
‎Tôi nói về cô ấy, không phải cậu.

1295
01:48:42,125 --> 01:48:43,250
‎Dừng lại!

1296
01:48:45,291 --> 01:48:46,500
‎Tôi sẽ bắn!

1297
01:48:49,500 --> 01:48:52,625
‎Lời hứa vô giá trị của sĩ quan thời nay.

1298
01:48:57,166 --> 01:48:58,958
‎Cậu tưởng hai người có cơ hội?

1299
01:48:59,041 --> 01:49:01,833
‎Đừng mơ. Lịch sử hàng trăm ở đất nước này

1300
01:49:01,916 --> 01:49:04,208
‎không có chỗ cho điều đó.

1301
01:49:04,291 --> 01:49:08,041
‎Chúng tôi yêu nhau.
‎Không liên quan gì đến đất nước này.

1302
01:49:09,708 --> 01:49:10,625
‎Ý tưởng thú vị.

1303
01:49:13,916 --> 01:49:16,250
‎Cậu cần phải đi. Băng đã tan.

1304
01:49:19,791 --> 01:49:21,333
‎Chạy đến đó và nhảy xuống.

1305
01:49:26,958 --> 01:49:27,791
‎Còn anh?

1306
01:49:30,833 --> 01:49:33,125
‎Thuyền trưởng rời tàu cuối cùng.

1307
01:49:45,416 --> 01:49:46,958
‎Gặp lại cậu ở bờ kia.

1308
01:49:51,333 --> 01:49:52,708
‎Ai ở mũi tàu thế?

1309
01:50:15,416 --> 01:50:16,416
‎Trúng hắn rồi.

1310
01:50:26,166 --> 01:50:27,000
‎Không!

1311
01:51:06,083 --> 01:51:08,291
‎Con gái Ngài vô cùng xin lỗi.

1312
01:51:08,916 --> 01:51:10,666
‎Cô ấy chỉ có mỗi Ngài.

1313
01:51:10,750 --> 01:51:13,333
‎Tôi tin chuyện này sẽ không lặp lại.

1314
01:51:13,416 --> 01:51:17,625
‎Xin Ngài hãy rộng lòng tha thứ cho cô ấy.

1315
01:51:25,833 --> 01:51:27,750
‎Nhanh lên!

1316
01:51:29,291 --> 01:51:33,916
‎Bác sĩ, các ngư dân
‎đưa đến đây một người bị tê cóng.

1317
01:51:39,708 --> 01:51:40,666
‎Để cậu ấy ở đây.

1318
01:51:43,291 --> 01:51:46,291
‎Cậu ấy nằm bên cạnh nước.

1319
01:51:47,791 --> 01:51:50,666
‎Chúng tôi đã bắt mạch,
‎cậu ấy có vẻ còn sống.

1320
01:51:52,416 --> 01:51:53,291
‎Lúc bắt mạch.

1321
01:51:54,041 --> 01:51:55,250
‎Chuẩn bị nước ấm.

1322
01:52:05,666 --> 01:52:09,000
‎Chúng tôi đã xóa sổ nhóm móc túi nguy hiểm

1323
01:52:09,083 --> 01:52:12,875
‎hoành hành các kênh đào, sân trượt băng.

1324
01:52:12,958 --> 01:52:16,625
‎Cầm đầu là kẻ nhiều tiền án,
‎Alexey Tarasov, được gọi là Alex.

1325
01:52:17,208 --> 01:52:19,666
‎Chúng tôi đã tìm thấy kho để các báu vật.

1326
01:52:19,750 --> 01:52:23,750
‎Tôi tin đồng hồ này là báu vật gia truyền
‎của gia đình Đại Công tước,

1327
01:52:24,583 --> 01:52:27,208
‎đã bị móc túi ở sân trượt băng hoàng gia.

1328
01:52:50,375 --> 01:52:51,333
‎Alisa!

1329
01:52:54,000 --> 01:52:54,958
‎Chúc mừng con.

1330
01:52:57,416 --> 01:53:00,333
‎Arkady đã xin phép bố về chuyện hôn nhân.

1331
01:53:00,416 --> 01:53:02,458
‎Và bố đã đồng ý!

1332
01:53:04,500 --> 01:53:06,000
‎Fyodor, mang sâm panh ra!

1333
01:53:07,000 --> 01:53:08,416
‎Chúc mừng!

1334
01:53:17,583 --> 01:53:18,583
‎Nữ bá tước.

1335
01:53:21,125 --> 01:53:22,250
‎Tuyệt vời.

1336
01:53:22,333 --> 01:53:24,375
‎Bố mẹ rất mừng cho hai con.

1337
01:53:32,083 --> 01:53:37,416
‎Ta sẽ công bố lễ đính hôn tối nay
‎tại lễ hội đêm giao thừa, đúng không?

1338
01:53:40,625 --> 01:53:41,666
‎Chúc mừng hai con.

1339
01:53:43,375 --> 01:53:44,916
‎Đây là điềm báo hạnh phúc!

1340
01:53:48,375 --> 01:53:49,791
‎Luôn nhìn về phía trước.

1341
01:53:50,750 --> 01:53:51,583
‎Con hiểu chứ?

1342
01:53:52,208 --> 01:53:53,125
‎Trượt thử nào.

1343
01:53:56,791 --> 01:53:57,750
‎Đừng nhìn xuống.

1344
01:53:59,250 --> 01:54:00,500
‎Luôn nhìn về phía trước.

1345
01:54:12,208 --> 01:54:14,833
‎Cậu đã trở về từ cõi chết.

1346
01:54:17,458 --> 01:54:18,291
‎Đây ạ.

1347
01:54:21,208 --> 01:54:22,041
‎Matvey.

1348
01:54:28,125 --> 01:54:29,500
‎Cái này của bố cậu.

1349
01:54:30,416 --> 01:54:31,250
‎Bảo trọng nhé.

1350
01:54:38,500 --> 01:54:40,291
‎- Của cậu.
‎- Bác sĩ ơi!

1351
01:54:45,541 --> 01:54:47,250
‎Cảm ơn bác sĩ vì tất cả.

1352
01:54:58,166 --> 01:55:01,083
‎Ngài ấy đang đợi trong xe ô tô.

1353
01:55:34,333 --> 01:55:37,916
‎Công tước von Schlessenburg-Vyazemsky
‎và phu nhân.

1354
01:55:38,500 --> 01:55:40,041
‎Nikolay Nikolayevich!

1355
01:55:40,125 --> 01:55:44,416
‎Xin chào mừng
‎đến dạ hội khiêm nhường của chúng tôi!

1356
01:55:44,916 --> 01:55:46,833
‎Xin chào Severina Genrikhovna.

1357
01:55:47,500 --> 01:55:51,916
‎Để đánh dấu dịp này,
‎tôi có món quà nhỏ cho Ngài.

1358
01:55:55,916 --> 01:55:56,875
‎Đồng hồ của tôi!

1359
01:55:58,041 --> 01:55:59,166
‎Ông đã tìm thấy nó!

1360
01:56:00,500 --> 01:56:06,625
‎Tôi chắc chắn sẽ nói với cháu trai tôi
‎về những nỗ lực của ông.

1361
01:56:06,708 --> 01:56:11,750
‎Cảm ơn, nhưng tất cả là nhờ
‎Bá tước Arkady Trubetskoy.

1362
01:56:11,833 --> 01:56:13,125
‎Dĩ nhiên, tôi biết cậu.

1363
01:56:14,208 --> 01:56:15,333
‎Trượt băng!

1364
01:56:15,416 --> 01:56:17,666
‎Theo truyền thuyết gia đình nhà tôi,

1365
01:56:18,458 --> 01:56:19,875
‎chỉ đồng hồ này đáng giá

1366
01:56:19,958 --> 01:56:23,416
‎để Marie Antoinette
‎lấy từ Cung điện Versailles

1367
01:56:23,500 --> 01:56:27,916
‎khi bọn nông dân mũ đỏ tràn vào.

1368
01:56:28,708 --> 01:56:31,375
‎Đoán xem bà ấy giấu đồng hồ ở đâu?

1369
01:56:31,458 --> 01:56:32,375
‎Ở đâu?

1370
01:56:35,666 --> 01:56:37,541
‎Tôi không dám nói trước mặt các quý cô.

1371
01:56:40,041 --> 01:56:42,708
‎- Xin chào mừng.
‎- Cảm ơn Ngài.

1372
01:56:42,791 --> 01:56:44,583
‎Bá tước Olsufiev và phu nhân.

1373
01:57:01,333 --> 01:57:02,416
‎Sao tung tóe thế?

1374
01:57:02,916 --> 01:57:05,333
‎Mau nhặt lên! Đừng đứng đó!

1375
01:57:05,916 --> 01:57:07,541
‎Biết giá tiền không?

1376
01:57:08,041 --> 01:57:09,708
‎Hoa quả nhập khẩu!

1377
01:57:40,291 --> 01:57:41,708
‎- Cầm lấy.
‎- Cảm ơn!

1378
01:57:48,500 --> 01:57:49,875
‎Anh đâu phải kẻ thù.

1379
01:57:50,375 --> 01:57:52,916
‎Em sẽ dần hiểu anh hơn và rồi…

1380
01:57:54,958 --> 01:57:58,208
‎Xin lỗi Bá tước, tôi cần phải ra ngoài.

1381
01:57:59,416 --> 01:58:00,583
‎Anh sẽ đi cùng.

1382
01:58:02,625 --> 01:58:04,500
‎- Bá tước!
‎- Một mình tôi được không?

1383
01:58:04,583 --> 01:58:07,125
‎Bá tước! Nhảy nào!

1384
01:58:07,208 --> 01:58:08,041
‎Dĩ nhiên.

1385
01:58:08,125 --> 01:58:10,625
‎Hãy cho tôi một vinh dự, Bá tước!

1386
01:58:34,833 --> 01:58:37,000
‎Này, mang nó lại đây.

1387
01:59:04,000 --> 01:59:04,833
‎Alisa.

1388
01:59:08,791 --> 01:59:09,625
‎Alisa.

1389
01:59:16,083 --> 01:59:17,416
‎Anh đã mua vé.

1390
01:59:18,166 --> 01:59:20,041
‎Ta vẫn có thể lên tàu đi Paris.

1391
01:59:21,291 --> 01:59:22,291
‎Ngươi làm gì thế?

1392
01:59:23,041 --> 01:59:24,208
‎Hắn làm phiền cô?

1393
01:59:27,791 --> 01:59:29,666
‎Quay lại làm việc, ngay!

1394
01:59:30,583 --> 01:59:37,125
‎Nhân dịp vui vẻ
‎vào thời khắc chuyển giao thế kỷ,

1395
01:59:37,208 --> 01:59:42,125
‎tôi xin thông báo gia đình tôi có tin vui.

1396
01:59:42,208 --> 01:59:47,375
‎Alisa và Bá tước Arkady Trubetskoy
‎đã đính hôn!

1397
01:59:47,458 --> 01:59:50,208
‎- Tuyệt vời!
‎- Bá tước, Alisa đâu rồi?

1398
01:59:52,208 --> 01:59:53,541
‎Con sẽ đi tìm.

1399
01:59:53,625 --> 01:59:55,833
‎Một phút nữa là đến năm mới!

1400
01:59:55,916 --> 01:59:59,041
‎Hãy cùng đếm ngược nào. Sáu mươi!

1401
02:00:00,375 --> 02:00:02,000
‎Năm mươi chín!

1402
02:00:02,500 --> 02:00:03,708
‎Năm mươi tám!

1403
02:00:04,625 --> 02:00:06,291
‎Năm mươi bảy!

1404
02:00:06,875 --> 02:00:08,791
‎Năm mươi sáu.

1405
02:00:08,875 --> 02:00:10,708
‎Năm mươi lăm.

1406
02:00:11,291 --> 02:00:12,333
‎Năm mươi tư.

1407
02:00:12,416 --> 02:00:14,208
‎Cô ấy đã đứng ở đó.

1408
02:00:15,541 --> 02:00:17,375
‎Năm mươi hai!

1409
02:00:23,541 --> 02:00:24,625
‎Năm mươi mốt.

1410
02:00:25,125 --> 02:00:26,708
‎SAINT PETERSBURG ĐI PARIS

1411
02:00:27,791 --> 02:00:28,791
‎Mau lên!

1412
02:00:38,916 --> 02:00:40,125
‎Bốn!

1413
02:00:40,208 --> 02:00:41,458
‎Ba!

1414
02:00:42,041 --> 02:00:42,875
‎Hai!

1415
02:00:43,458 --> 02:00:44,500
‎Một!

1416
02:00:45,333 --> 02:00:47,833
‎Chúc mừng năm mới!

1417
02:01:06,791 --> 02:01:07,791
‎Mau lên.

1418
02:01:35,208 --> 02:01:37,458
‎- Hành khách chú ý.
‎- Ta sẽ kịp giờ.

1419
02:01:37,541 --> 02:01:42,291
‎- Tàu tốc hành đi Paris sắp khởi hành.
‎- Lối này!

1420
02:01:48,291 --> 02:01:49,125
‎Ta sẽ kịp giờ.

1421
02:01:52,416 --> 02:01:53,333
‎Tránh đường!

1422
02:01:54,375 --> 02:01:55,791
‎Ngựa không được vào đây.

1423
02:01:55,875 --> 02:01:56,791
‎Dừng lại!

1424
02:01:57,666 --> 02:02:00,166
‎Bá tước Trubetskoy, sư đoàn số bốn.

1425
02:02:04,000 --> 02:02:06,916
‎Người Nga. Thành phố này làm họ phát điên.

1426
02:02:17,041 --> 02:02:18,125
‎Thượng lộ bình an.

1427
02:02:19,083 --> 02:02:22,458
‎Cho xem vé nhé? Cảm ơn. Vé của cô?

1428
02:02:22,541 --> 02:02:24,208
‎- Hai vé mà.
‎- Chỉ có một.

1429
02:02:24,291 --> 02:02:27,250
‎- Sao thế?
‎- Anh không hiểu. Anh mua hai vé.

1430
02:02:28,791 --> 02:02:33,708
‎- Để chúng tôi lên tàu mua vé.
‎- Phòng vé kia nhé. Còn năm phút.

1431
02:02:38,666 --> 02:02:39,916
‎Em sẽ đi với anh.

1432
02:02:44,791 --> 02:02:45,791
‎Sẽ nhanh mà.

1433
02:02:46,458 --> 02:02:48,000
‎Em mệt rồi, em lên tàu đi.

1434
02:02:48,708 --> 02:02:50,541
‎- Em lên đi.
‎- Cô lên tàu không?

1435
02:02:50,625 --> 02:02:52,666
‎- Cảm ơn!
‎- Xin mời lên tàu.

1436
02:02:52,750 --> 02:02:55,375
‎- Cô không mang theo hành lý à?
‎- Vâng.

1437
02:02:55,875 --> 02:02:57,541
‎Đừng lo, sẽ nhanh thôi.

1438
02:02:57,625 --> 02:02:58,708
‎Mời đi lối này.

1439
02:03:00,666 --> 02:03:01,583
‎Cảm ơn!

1440
02:03:01,666 --> 02:03:03,916
‎Đừng để cô ấy xuống nếu tôi không kịp.

1441
02:03:04,416 --> 02:03:05,333
‎Làm ơn!

1442
02:03:06,541 --> 02:03:07,500
‎Xin mời lên tàu.

1443
02:03:50,083 --> 02:03:51,958
‎- Matvey!
‎- Cô đi đâu thế?

1444
02:03:55,041 --> 02:03:57,291
‎Cô điên à? Tàu đã lăn bánh.

1445
02:04:09,250 --> 02:04:10,416
‎Matvey!

1446
02:04:11,791 --> 02:04:13,125
‎Thưa Ngài!

1447
02:04:14,375 --> 02:04:15,541
‎Matvey!

1448
02:04:18,750 --> 02:04:20,708
‎Làm ơn!

1449
02:04:23,875 --> 02:04:25,166
‎Thưa Ngài!

1450
02:04:56,791 --> 02:04:57,791
‎Không có máu.

1451
02:05:16,625 --> 02:05:19,166
‎- Vé…
‎- Đây là vé thứ hai.

1452
02:05:20,333 --> 02:05:23,583
‎Khoan, cậu ổn chứ?

1453
02:05:25,208 --> 02:05:26,083
‎Ổn.

1454
02:05:27,541 --> 02:05:30,541
‎Hãy tới khoang của hai người đi.

1455
02:05:37,375 --> 02:05:40,250
‎Nó thật kỳ diệu.

1456
02:05:48,583 --> 02:05:51,875
‎BỐN NĂM SAU

1457
02:05:51,958 --> 02:05:53,833
‎- Ông Mendeleev!
‎- Sao thế?

1458
02:05:54,625 --> 02:05:59,333
‎Tôi biết nhiều năm qua,
‎con gái tôi có trao đổi thư từ với ông.

1459
02:06:08,916 --> 02:06:13,458
‎Vì ông biết và nói về chuyện này,

1460
02:06:14,791 --> 02:06:17,500
‎tôi sẽ không gọi nó là chuyện riêng tư.

1461
02:06:19,500 --> 02:06:22,375
‎- Ông chưa nói với tôi.
‎- Đừng lo, ngồi xuống.

1462
02:06:23,458 --> 02:06:26,958
‎Ông Mendeleev, nhà hóa học lừng danh,

1463
02:06:28,375 --> 02:06:31,166
‎ông có thể nói gì về thành tựu của cô ấy?

1464
02:06:31,958 --> 02:06:34,833
‎Ông nghe thấy chưa?
‎Là nhà hóa học. Thật hay.

1465
02:06:36,250 --> 02:06:39,875
‎Là nhà hóa học, tôi phải nói với ông

1466
02:06:40,708 --> 02:06:45,625
‎thời gian qua,
‎cô ấy đã đạt được kết quả xuất sắc.

1467
02:06:46,750 --> 02:06:52,333
‎Hơn nữa, tôi tin chắc rằng
‎năm sau cô ấy sẽ có danh hiệu học thuật,

1468
02:06:52,416 --> 02:06:58,416
‎điều chưa từng có với một nữ sinh viên.

1469
02:06:59,541 --> 02:07:04,583
‎Phải. Và rồi thế giới khoa học
‎sẽ dang tay chào đón cô ấy.

1470
02:07:05,416 --> 02:07:10,791
‎Và các trường đại học tốt nhất Châu Âu
‎sẽ háo hức mời cô ấy làm giáo sư.

1471
02:07:15,375 --> 02:07:16,416
‎À…

1472
02:07:17,666 --> 02:07:20,583
‎Các trường đại học ở Nga thì sao?

1473
02:07:23,500 --> 02:07:24,875
‎Thưa Ngài,

1474
02:07:24,958 --> 02:07:29,375
‎Hiến chương không cho phép
‎phụ nữ dạy ở trường đại học.

1475
02:07:32,083 --> 02:07:34,208
‎Không phải Kinh Thánh. Ta có thể sửa đổi.

1476
02:07:34,291 --> 02:07:35,125
‎Đúng rồi.

1477
02:07:39,166 --> 02:07:40,333
‎Đúng không?

1478
02:07:40,875 --> 02:07:41,916
‎Cái gì ở đây thế?

1479
02:07:48,708 --> 02:07:53,625
‎Ta trộn một lượng nhất định
‎etanol và axit boric,

1480
02:07:53,708 --> 02:07:59,208
‎thêm axit sunfuric,
‎chính là chất xúc tác khi được đun nóng.

1481
02:08:01,833 --> 02:08:07,916
‎Hơi của trimetyl borat
‎tạo ra lửa xanh mát lạnh.

1482
02:08:08,416 --> 02:08:09,416
‎Các em xem này.

1483
02:08:12,625 --> 02:08:13,833
‎Đẹp nhỉ?

1484
02:08:16,166 --> 02:08:18,541
‎Cô thích làm thí nghiệm này cho cả lớp.

1485
02:08:19,375 --> 02:08:22,625
‎Nó gắn liền với một kỷ niệm của cô.

1486
02:08:24,416 --> 02:08:27,916
‎- Cô kể đi ạ.
‎- Cô kể cho bọn em đi. Sẽ rất thú vị ạ.

1487
02:08:28,000 --> 02:08:31,583
‎Cô hứa sẽ kể nhưng lúc khác nhé.

1488
02:08:32,083 --> 02:08:37,166
‎Giờ hãy thể hiện phản ứng này
‎bằng ngôn ngữ hóa học.

1489
02:08:37,666 --> 02:08:42,041
‎Trộn etanol với axit boric, axit sunfuric…

1490
02:08:42,125 --> 02:08:44,875
‎Sinh viên rất mê tiết học của cô ấy.

1491
02:08:44,958 --> 02:08:49,708
‎Trimetyl borat tạo ra lửa xanh.
‎Lửa xanh có đặc điểm gì?

1492
02:08:49,791 --> 02:08:51,625
‎Chạm vào sẽ thấy mát lạnh.

1493
02:08:57,166 --> 02:08:58,250
‎Mát lạnh.

1494
02:09:01,541 --> 02:09:03,500
‎- Nhưng cẩn thận nhé?
‎- Dĩ nhiên.

1495
02:09:07,041 --> 02:09:07,958
‎Trượt nào.

1496
02:09:11,416 --> 02:09:14,208
‎Giỏi. Đừng nhìn xuống.
‎Luôn hướng về phía trước.

1497
02:09:15,083 --> 02:09:16,041
‎Giỏi lắm!

1498
02:09:16,541 --> 02:09:19,875
‎Con giỏi lắm. Giờ đã không cần bố giúp.

1499
02:09:27,750 --> 02:09:28,916
‎Nhìn con kìa!

1500
02:09:30,250 --> 02:09:31,583
‎Giống bố như đúc.

1501
02:09:36,708 --> 02:09:38,625
‎- Petya, nhìn này!
‎- Xem bố có thể làm gì!

1502
02:09:39,375 --> 02:09:40,750
‎Tuyệt vời, phải không?

1503
02:09:40,833 --> 02:09:41,666
‎Trượt nào.

1504
02:09:47,375 --> 02:09:48,250
‎Con giỏi lắm!

1505
02:16:39,750 --> 02:16:43,750
‎Biên dịch: Trung Định

