1
00:00:57,791 --> 00:01:00,250
[старший повар] Четыре ботика Петра
с севрюгой и стерлядью!

2
00:01:00,333 --> 00:01:01,916
Шесть медных всадников с дичью!

3
00:01:02,125 --> 00:01:04,208
[работник 1] Кажись, полюбилась народу
наша дичь.

4
00:01:04,625 --> 00:01:07,125
[работник 2] На них акция:
два по цене одного.

5
00:01:08,708 --> 00:01:10,208
Как в аптеке!

6
00:01:14,208 --> 00:01:15,291
[старший повар] Криворукий!

7
00:01:20,583 --> 00:01:21,583
Где колокола?

8
00:01:21,791 --> 00:01:23,875
- [работник 3] Забыл.
- Еще раз забудешь - место потеряешь!

9
00:01:24,083 --> 00:01:25,083
В печь!

10
00:01:25,791 --> 00:01:28,375
[работник 4] Ну-ка, родимый,
подрумяним тебя!

11
00:01:40,166 --> 00:01:41,458
[работник 5] Хороший!

12
00:01:44,875 --> 00:01:46,166
[старший повар] В магазин!

13
00:01:49,875 --> 00:01:52,083
[оператор] «Легран Пирог»,
служба доставки! Здравствуйте!

14
00:01:53,041 --> 00:01:55,666
Да, в 12 часов доставим. Моховая, 32.

15
00:01:55,875 --> 00:01:58,041
[старший повар] Купец Терентьев?
Он уже сделал заказ на Рождество?

16
00:01:58,250 --> 00:01:59,250
Пятьдесят пирогов.

17
00:02:02,416 --> 00:02:04,000
Кто из вас самый резвый?

18
00:02:07,750 --> 00:02:08,750
Сюда!

19
00:02:15,541 --> 00:02:17,541
Моховая, 32! У тебя 20 минут!

20
00:02:21,541 --> 00:02:22,625
[Матвей] Извините!

21
00:02:30,833 --> 00:02:31,916
[разносчик] Здорово, старина!

22
00:02:34,500 --> 00:02:35,625
[мужской голос] Давай!

23
00:03:00,291 --> 00:03:01,583
[Матвей] Извините!

24
00:03:10,375 --> 00:03:13,000
Дорожку! Дорожку! Спешу!

25
00:03:39,541 --> 00:03:40,750
А что случилось?

26
00:03:40,958 --> 00:03:42,791
[прохожий 1] Да опять всё перекрыли.

27
00:03:57,833 --> 00:03:59,416
[прохожий 2] Куда, шельма? Держи его!

28
00:03:59,625 --> 00:04:01,041
- Стой!
- [полицейский 1] Стоять!

29
00:04:02,250 --> 00:04:03,416
[прохожий 2] Ишь какой, а!

30
00:04:05,041 --> 00:04:06,416
[полицейский 1] Подъем!

31
00:04:10,625 --> 00:04:12,541
Сохраняйте спокойствие!

32
00:04:12,708 --> 00:04:14,166
[полицейский 2] И не ропщите!

33
00:04:14,333 --> 00:04:15,333
[прохожий 2] Что, самый умный, что ли?

34
00:04:15,500 --> 00:04:16,708
Закон тебе не писан?

35
00:04:16,916 --> 00:04:18,125
[Матвей] Что это за закон такой?

36
00:04:18,208 --> 00:04:19,333
[прохожий 2] Известно какой.

37
00:04:19,583 --> 00:04:21,375
Сказали стоять - стоим.

38
00:04:21,541 --> 00:04:22,541
[женский голос] Едут вроде бы!

39
00:04:41,375 --> 00:04:42,708
[всадник] Стой!

40
00:04:43,208 --> 00:04:45,583
Сворачивай!

41
00:04:48,250 --> 00:04:49,541
[гувернантка по-английски] Алиса!

42
00:04:50,458 --> 00:04:52,500
Алиса, внимательно, пожалуйста!

43
00:04:53,166 --> 00:04:56,291
Когда должны быть отправлены
приглашения на званый ужин?

44
00:04:56,375 --> 00:04:59,833
[Алиса по-английски] Не раньше десяти,
но не позднее семи дней

45
00:04:59,916 --> 00:05:02,166
до обозначенного мероприятия.

46
00:05:02,875 --> 00:05:04,000
Правильно!

47
00:05:04,083 --> 00:05:06,916
А как должна вести себя хозяйка дома,

48
00:05:07,000 --> 00:05:09,666
перед тем как все гости
рассядутся за столом?

49
00:05:10,125 --> 00:05:13,166
[Алиса] Если количество
приглашенных невелико,

50
00:05:13,250 --> 00:05:16,583
она может свободно перемещаться
по комнате, разговаривая с гостями.

51
00:05:17,166 --> 00:05:18,625
Верно!

52
00:05:18,875 --> 00:05:21,041
Мы продолжим с этим после обеда.

53
00:05:21,166 --> 00:05:24,333
Поговорим о правилах
рассадки гостей за столом.

54
00:05:25,125 --> 00:05:26,916
Это так увлекательно!

55
00:05:28,958 --> 00:05:30,333
«Это так увлекательно!»

56
00:05:38,125 --> 00:05:40,666
[Федор] Добрый день,
Николай Николаевич! Обед подан.

57
00:05:40,875 --> 00:05:41,875
[Вяземский] Федор!

58
00:05:45,625 --> 00:05:47,666
Дорогая!

59
00:05:56,916 --> 00:05:58,125
Мисс Джексон!

60
00:05:58,208 --> 00:05:59,208
Алиса!

61
00:05:59,291 --> 00:06:00,291
Прошу!

62
00:06:07,291 --> 00:06:11,750
[жена Вяземского] Доставили приглашение
на новогодний бал у великого князя.

63
00:06:11,833 --> 00:06:14,500
Там всё будет выдержано а-ля рюс.

64
00:06:14,583 --> 00:06:15,708
В старорусском стиле.

65
00:06:15,916 --> 00:06:17,916
[Алиса] А что, патриотизм снова в моде?

66
00:06:18,000 --> 00:06:19,416
[Вяземский] Именно!

67
00:06:19,500 --> 00:06:22,958
[жена Вяземского] Я уже договорилась
с художником Мариинского театра.

68
00:06:23,041 --> 00:06:24,791
Он займется нашими костюмами.

69
00:06:24,875 --> 00:06:27,000
Мы затмим всех!

70
00:06:28,125 --> 00:06:31,000
«В честь нового столетия
на Эйфелевой башне

71
00:06:31,083 --> 00:06:34,583
газовые фонари будут заменены
на электрические лампады».

72
00:06:34,750 --> 00:06:37,875
Французы до сих пор надеются
вернуть свое былое величие.

73
00:06:38,208 --> 00:06:41,916
Но я уверен, что в 20-м столетии
им это не грозит.

74
00:06:42,125 --> 00:06:43,708
Попомните мое слово!

75
00:06:43,791 --> 00:06:44,791
По крайней мере во Франции

76
00:06:44,875 --> 00:06:46,916
у женщин есть доступ
к высшему образованию.

77
00:06:47,000 --> 00:06:48,333
Алиса, вы опять о своем?

78
00:06:48,416 --> 00:06:50,958
Сколько раз можно об этом говорить?

79
00:06:51,041 --> 00:06:54,208
Университеты воспитывают
сплошь вольнодумцев и смутьянов.

80
00:06:54,791 --> 00:06:57,250
Порядочной женщине
там делать совершенно нечего.

81
00:06:59,541 --> 00:07:02,708
[говорит по-английски] Мисс Джексон,
а вы что думаете по поводу

82
00:07:02,791 --> 00:07:05,083
этих так называемых женских прав?

83
00:07:05,750 --> 00:07:11,541
Я считаю, каждый должен
заниматься своим делом.

84
00:07:12,041 --> 00:07:15,166
У женщин одна роль, у мужчин другая.

85
00:07:15,291 --> 00:07:16,958
Премного благодарен.

86
00:07:17,125 --> 00:07:18,458
[переходит на русский] Заметьте, Алиса:

87
00:07:18,541 --> 00:07:22,041
это мнение
образованной европейской женщины.

88
00:07:22,125 --> 00:07:25,375
И давайте покончим
с этой темой раз и навсегда.

89
00:07:25,458 --> 00:07:27,541
[по-английски]
А как же королева Виктория?

90
00:07:27,666 --> 00:07:28,833
[громкий стук по столу]

91
00:07:28,916 --> 00:07:31,166
При чём здесь королева Виктория?

92
00:07:35,083 --> 00:07:36,625
[громко вскрикивает]

93
00:07:37,875 --> 00:07:40,208
Ко мне что-то прикоснулось под столом.

94
00:07:40,291 --> 00:07:41,875
Быть может, это дух?

95
00:07:41,958 --> 00:07:42,916
[слуга] Что там?

96
00:07:43,000 --> 00:07:45,041
Или астральное тело?

97
00:07:48,625 --> 00:07:50,500
[Вяземский] Сколько раз вам говорить

98
00:07:50,583 --> 00:07:53,041
не приводить животное в столовую?

99
00:08:07,500 --> 00:08:08,666
Это оставь себе!

100
00:08:08,958 --> 00:08:09,958
Благодарствую!

101
00:08:10,125 --> 00:08:11,291
[старший повар]
А теперь выметайся отсюда!

102
00:08:11,375 --> 00:08:12,750
Только ящик сперва сдай.

103
00:08:14,875 --> 00:08:16,083
[Матвей] Я не понял.

104
00:08:16,291 --> 00:08:19,208
[старший повар] Твое возмутительное
опоздание так оконфузило Терентьева,

105
00:08:19,291 --> 00:08:21,083
что он враз отменил
рождественский заказ.

106
00:08:21,166 --> 00:08:22,375
Да там движение перекрыли!

107
00:08:22,458 --> 00:08:23,875
Никого не пропускали!

108
00:08:24,666 --> 00:08:25,875
Я отработаю.

109
00:08:26,083 --> 00:08:27,083
Я вашу породу знаю.

110
00:08:27,166 --> 00:08:29,333
Дай раз слабину - мигом оскотинитесь.

111
00:08:30,875 --> 00:08:32,083
Я вам не скотина!

112
00:08:33,250 --> 00:08:36,291
Я требую полное жалование
за последний месяц!

113
00:08:40,250 --> 00:08:42,875
Ну, раз требуешь -
будет тебе жалование.

114
00:08:42,958 --> 00:08:44,250
- [работник 1] Пошел вон отсюда!
- [Матвей] Что вы делаете?

115
00:08:44,458 --> 00:08:46,708
- Отпустите!
- [работник 1] Как скажешь!

116
00:09:15,000 --> 00:09:16,208
[горничная] Это я!

117
00:09:18,250 --> 00:09:19,708
- Принесла?
- Да.

118
00:09:22,625 --> 00:09:24,291
Госпожа, вы только не гневайтесь.

119
00:09:24,416 --> 00:09:27,416
Она как зачала квачить,
так вон оно как всё и вышло!

120
00:09:28,000 --> 00:09:30,291
Грех-грех-грех с души вон!

121
00:09:30,500 --> 00:09:31,500
[Алиса] Я не гневаюсь.

122
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Спасибо, Проша.

123
00:09:34,583 --> 00:09:35,708
[Проша] И вот еще.

124
00:09:35,916 --> 00:09:37,208
Как вы и наказали.

125
00:09:40,000 --> 00:09:42,500
А вам на кой
эта лягуха-то занадобилась?

126
00:09:43,208 --> 00:09:44,916
Ворожить будете?

127
00:09:46,208 --> 00:09:47,583
Да, сейчас же Святки.

128
00:09:47,791 --> 00:09:49,708
Я и сама погадать собралась.

129
00:09:49,791 --> 00:09:53,166
Да только мне вот зеркало
для того надо поболее.

130
00:09:54,500 --> 00:09:55,666
Ну, как тута.

131
00:09:55,791 --> 00:09:57,291
Можно я вечером приду?

132
00:10:06,750 --> 00:10:09,208
[торговец 1] Кому она нужна-то!
Ничего не продали!

133
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
[торговец 2] Сейчас пойдет!

134
00:10:12,791 --> 00:10:13,750
[торговец 1] А ну-ка!

135
00:10:16,750 --> 00:10:20,083
Ты про рыбу тоже так говорил,
что пойдет, денег загребем.

136
00:10:39,166 --> 00:10:40,250
[прохожий 3] Эх, зараза!

137
00:10:40,458 --> 00:10:42,250
[Матвей] Простите! Простите!

138
00:10:42,458 --> 00:10:43,583
[прохожий 4] Давайте помогу.

139
00:10:43,875 --> 00:10:45,000
[прохожий 3] Ох ты!

140
00:10:45,083 --> 00:10:46,916
- [прохожий 4] Весь в снегу.
- [прохожий 3] Да.

141
00:10:50,875 --> 00:10:52,166
[Матвей] Подождите!

142
00:10:54,000 --> 00:10:54,916
Вы обронили!

143
00:10:56,750 --> 00:10:57,916
[торговец 3] Окаянный!

144
00:11:14,625 --> 00:11:16,041
[прохожий 5] Ты почем за мной гонишься?

145
00:11:17,833 --> 00:11:19,250
Вы обронили.

146
00:11:25,125 --> 00:11:26,541
А ты шустрый.

147
00:11:26,625 --> 00:11:28,250
Где так научился кататься?

148
00:11:28,416 --> 00:11:29,958
Вообще-то, это моя работа.

149
00:11:30,916 --> 00:11:32,333
Точнее, была моя работа.

150
00:11:33,208 --> 00:11:34,666
«Легран Пирог».

151
00:11:34,750 --> 00:11:36,125
- «Доставим за тридцать минут».
- Рассчитали?

152
00:11:36,208 --> 00:11:37,208
Давно?

153
00:11:37,708 --> 00:11:38,708
Сегодня.

154
00:11:38,791 --> 00:11:39,791
[прохожий 5] Поздравляю!

155
00:11:40,125 --> 00:11:41,041
С чем?

156
00:11:41,125 --> 00:11:42,291
С началом новой жизни.

157
00:11:42,416 --> 00:11:43,875
Значит, тебе нужна работа?

158
00:11:45,208 --> 00:11:46,666
Да, очень нужна.

159
00:11:47,291 --> 00:11:49,666
[прохожий 5] Приходи в полночь
к Чертову мосту.

160
00:11:50,500 --> 00:11:51,791
Знаешь, где это?

161
00:12:15,875 --> 00:12:17,250
[отец Матвея] Мотя, я просто оступился.

162
00:12:17,666 --> 00:12:19,333
Ну с кем не бывает.

163
00:12:19,458 --> 00:12:21,166
Всё же хорошо. Ты рядом оказался.

164
00:12:21,375 --> 00:12:22,791
Чисто случайно.

165
00:12:22,875 --> 00:12:24,625
А вот это только так кажется.

166
00:12:24,750 --> 00:12:27,250
Ничего не бывает случайно.
Значит, так надо было.

167
00:12:28,041 --> 00:12:29,333
- [Матвей] Батя!
- [отец Матвея] А?

168
00:12:29,875 --> 00:12:31,750
А если сейчас с крыши

169
00:12:32,375 --> 00:12:35,541
на голову сосулина упадет,
так тоже надо?

170
00:12:36,333 --> 00:12:37,625
[отец Матвея]
Это смотря на кого упадет.

171
00:12:37,750 --> 00:12:39,166
Ежели на градоначальника,

172
00:12:39,333 --> 00:12:41,750
тогда, может, сбивать их начнут
в кои-то веки, а!

173
00:12:41,875 --> 00:12:44,333
[смеется и кашляет]

174
00:12:51,458 --> 00:12:52,333
[отец Матвея] Моть!

175
00:12:53,125 --> 00:12:54,666
Ну что ты такой смурной-то?

176
00:12:54,750 --> 00:12:55,916
Сам на себя не похож.

177
00:12:57,125 --> 00:12:59,291
Ну я же вижу. Ну что стряслось-то?

178
00:13:01,416 --> 00:13:03,833
Не думай. Пойдем.

179
00:13:09,916 --> 00:13:11,208
[отец Матвея] Выгнали?

180
00:13:14,125 --> 00:13:15,333
Ну ничего, Моть!

181
00:13:15,500 --> 00:13:16,708
Не расстраивайся!

182
00:13:17,000 --> 00:13:18,416
Ты у меня вон какой молодец!

183
00:13:18,916 --> 00:13:20,291
Вмиг новое место найдешь!

184
00:13:20,500 --> 00:13:22,333
Во сто раз лучше старого!

185
00:13:23,291 --> 00:13:26,250
До конца месяца
как-нибудь сдюжим с Божьей помощью.

186
00:13:26,458 --> 00:13:28,333
Кстати, может,
тебя к нам в фонарщики возьмут?

187
00:13:29,458 --> 00:13:31,958
[Матвей] Скоро всё будет электрическое,
батя, вот увидишь.

188
00:13:33,750 --> 00:13:35,166
Да сказки это всё, Мотька!

189
00:13:35,375 --> 00:13:37,041
[Матвей] Сказки? Это будущее.

190
00:13:37,333 --> 00:13:39,875
Во! Как бритва!

191
00:13:39,958 --> 00:13:42,166
Вот что значит голландское качество!

192
00:13:42,625 --> 00:13:44,250
А помнишь, когда ты мне их подарил,

193
00:13:44,333 --> 00:13:46,541
ты сказал, что они волшебные?

194
00:13:46,666 --> 00:13:48,125
Так мне мой батя сказал.

195
00:13:48,750 --> 00:13:49,833
Традиция.

196
00:13:50,458 --> 00:13:52,833
Сколько лет прошло, а им хоть бы хны!

197
00:13:53,541 --> 00:13:55,333
Вот настоящее волшебство!

198
00:13:55,625 --> 00:13:57,125
А ты: «электричество-электричество»!

199
00:13:57,708 --> 00:13:58,708
На!

200
00:13:59,041 --> 00:14:00,041
[Матвей] Да.

201
00:14:06,666 --> 00:14:09,000
[Вяземский]
А этот мне нравится. Кто автор?

202
00:14:09,458 --> 00:14:10,708
Клод Дебюсси.

203
00:14:11,500 --> 00:14:12,708
Жаль, что не наш.

204
00:14:13,083 --> 00:14:15,708
А я заметил,
что вы исполняете его всякий раз,

205
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
когда хотите меня о чём-то просить.

206
00:14:18,416 --> 00:14:20,000
Да-да, заметил.

207
00:14:20,333 --> 00:14:22,416
Ники, от вас ничего не скроешь!

208
00:14:22,916 --> 00:14:23,916
Это ваш дар!

209
00:14:24,458 --> 00:14:26,000
Это мое проклятие.

210
00:14:28,791 --> 00:14:32,291
Алиса всё чаще позволяет себе

211
00:14:33,000 --> 00:14:36,500
совершенно непростительные выходки.

212
00:14:36,708 --> 00:14:37,708
Ну вот как сегодня.

213
00:14:38,416 --> 00:14:40,208
Она уже в открытую дерзит вам.

214
00:14:40,875 --> 00:14:42,708
Что вы мне прикажете с ней делать?

215
00:14:43,000 --> 00:14:44,208
Выпороть?

216
00:14:44,708 --> 00:14:48,375
Замужество наводит порядок
даже в самых буйных головах.

217
00:14:49,375 --> 00:14:51,291
Ну, дорогая моя! Разве я против?

218
00:14:51,500 --> 00:14:54,041
Но приличная партия
на дороге не валяется.

219
00:14:56,291 --> 00:15:00,583
Но неужели во всём Петербурге
нет ни одного достойного жениха?

220
00:15:23,041 --> 00:15:24,041
[Проша] Божечки!

221
00:15:24,250 --> 00:15:26,041
Это что за колдовство-то такое?

222
00:15:26,250 --> 00:15:27,958
[Алиса] Это наука.

223
00:15:47,916 --> 00:15:51,916
Бестужевские высшие курсы для женщин
приглашают слушательниц.

224
00:15:52,333 --> 00:15:56,500
[Проша]
Суженый-ряженый, приди ко мне ужинать!

225
00:16:00,125 --> 00:16:01,208
Я, это…

226
00:16:01,291 --> 00:16:03,500
Можно я электричество выключу? Мешает.

227
00:16:04,000 --> 00:16:05,791
А я вам керосинку.

228
00:16:42,458 --> 00:16:44,291
[бандит] Брат, ты случаем не заплутал?

229
00:16:44,541 --> 00:16:46,625
Меня позвал… Он!

230
00:16:48,958 --> 00:16:49,958
[прохожий 5] Свои, свои.

231
00:16:53,125 --> 00:16:54,083
Граф!

232
00:16:54,166 --> 00:16:55,458
Чингиз!

233
00:16:56,166 --> 00:16:57,166
Алекс!

234
00:16:57,583 --> 00:16:59,375
Очень приятно! Матвей!

235
00:16:59,541 --> 00:17:00,541
А это Муха.

236
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
А почему Муха?

237
00:17:03,958 --> 00:17:05,541
Потому что меня хрен поймаешь!

238
00:17:09,250 --> 00:17:12,458
[Проша] Суженый-ряженый,
приди ко мне ужинать!

239
00:17:15,541 --> 00:17:17,541
Ну что же
ты не приходишь-то, паскудник?

240
00:17:18,125 --> 00:17:19,000
[усмехается]

241
00:17:19,583 --> 00:17:20,708
А может, вы спробуете?

242
00:17:20,916 --> 00:17:22,916
Что свечи-то понапрасну жечь, а?

243
00:17:23,041 --> 00:17:24,041
Я в это не верю.

244
00:17:24,208 --> 00:17:25,250
[Проша] Как не верите-то?

245
00:17:25,375 --> 00:17:27,708
Моя мамка так моего тятю увидала,

246
00:17:27,791 --> 00:17:28,833
а бабка - дедуленьку.

247
00:17:29,208 --> 00:17:30,708
На следующий день обвенчалися!

248
00:17:30,916 --> 00:17:32,833
Сорок лет душа в душу прожили!

249
00:17:32,916 --> 00:17:34,791
Как после такого не веровать-то?

250
00:17:35,125 --> 00:17:37,916
Я не верю, что из миллиарда
живущих на планете людей

251
00:17:38,000 --> 00:17:39,500
тебе предназначен только один.

252
00:17:39,833 --> 00:17:41,833
А «миллиард» - это что такое?

253
00:17:47,083 --> 00:17:48,583
И давно вы этим занимаетесь?

254
00:17:48,666 --> 00:17:49,500
Чем «этим»?

255
00:17:49,583 --> 00:17:51,333
Ну… воровством.

256
00:17:54,791 --> 00:17:55,916
[Алекс] Это не воровство.

257
00:17:56,000 --> 00:17:57,916
Нельзя украсть то,
что им не принадлежит.

258
00:17:59,166 --> 00:18:00,666
Кому - «им»?

259
00:18:00,791 --> 00:18:02,208
Узурпаторам.

260
00:18:04,500 --> 00:18:06,250
Тем, кто живет за чужой счет, -

261
00:18:06,583 --> 00:18:07,791
купцам,

262
00:18:08,500 --> 00:18:09,708
помещикам,

263
00:18:10,125 --> 00:18:11,416
офицерам,

264
00:18:12,000 --> 00:18:13,291
чиновникам,

265
00:18:13,666 --> 00:18:15,166
знати всех мастей и званий.

266
00:18:15,375 --> 00:18:16,375
Имя им - легион.

267
00:18:16,583 --> 00:18:19,000
Всё, чем они, дескать, владеют,
не может им принадлежать.

268
00:18:19,083 --> 00:18:21,833
Оно лишь находится у них
во временном хранении.

269
00:18:24,458 --> 00:18:28,458
Но… государь император,
он тоже узурпатор?

270
00:18:34,458 --> 00:18:36,041
А ты часом не агент-провокатор?

271
00:18:36,250 --> 00:18:38,375
Такие вопросы честным людям задавать!

272
00:18:40,666 --> 00:18:42,458
Ребята, я же…

273
00:18:45,958 --> 00:18:47,166
Я пошутил.

274
00:18:49,958 --> 00:18:51,125
[смеются]

275
00:18:51,333 --> 00:18:52,958
Прокатимся?

276
00:18:58,916 --> 00:19:01,500
Нет ничего более унизительного,
чем быть рабом раба.

277
00:19:01,583 --> 00:19:02,416
[Матвей] Чей же он раб?

278
00:19:02,500 --> 00:19:05,250
Твой бывший хозяин - раб
своего капитала, как и вся буржуазия.

279
00:19:05,333 --> 00:19:06,833
[Матвей] Буржуа… Как ты сказал?

280
00:19:07,041 --> 00:19:07,916
[Алекс] Буржуазия.

281
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Господствующий класс общества,

282
00:19:09,083 --> 00:19:11,416
живущий капиталистическим
доходом от наемного труда.

283
00:19:11,833 --> 00:19:14,791
[Граф] Алекс, ты ему
так за раз голову свернешь!

284
00:19:18,708 --> 00:19:19,833
Ты чего там увидел?

285
00:19:21,208 --> 00:19:25,416
Такой же герб был на том экипаже,
для которого перекрыли дорогу.

286
00:19:25,625 --> 00:19:27,125
[Граф] Лев с веником в пасти?

287
00:19:27,291 --> 00:19:28,291
[Муха] Жи-и-р!

288
00:19:28,625 --> 00:19:29,708
[Матвей] А это тоже буржуазия?

289
00:19:29,916 --> 00:19:32,125
[Алекс] Нет, это аристократия.

290
00:19:35,416 --> 00:19:38,916
За такое надо наказывать!

291
00:19:39,000 --> 00:19:40,083
[смеется]

292
00:19:59,375 --> 00:20:00,583
[Алекс] Низко летаешь!

293
00:20:01,875 --> 00:20:04,458
Давай-давай! Хватай за титьку!
Он не против!

294
00:20:04,666 --> 00:20:05,666
[Муха] Да понежнее!

295
00:20:08,750 --> 00:20:10,083
Ну давай! Давай!

296
00:20:37,916 --> 00:20:38,916
Давай, малюй!

297
00:20:39,125 --> 00:20:40,416
Да покрасивше!

298
00:21:14,958 --> 00:21:16,291
Краля!

299
00:21:25,375 --> 00:21:26,833
- Только не надо кричать.
- [Алиса кричит]

300
00:21:26,916 --> 00:21:28,125
[звук бьющегося стекла]

301
00:21:33,416 --> 00:21:34,625
[бандиты смеются]

302
00:21:40,458 --> 00:21:41,833
[Алекс] Это было красиво!

303
00:21:44,583 --> 00:21:45,875
Уходим!

304
00:21:46,083 --> 00:21:47,750
Давай-давай!

305
00:21:49,958 --> 00:21:51,250
[Граф] Муха, вези давай!

306
00:21:52,750 --> 00:21:54,250
Знатно она тебя ухайдокала!

307
00:21:54,458 --> 00:21:55,875
Баба - огонь!

308
00:21:57,666 --> 00:21:58,958
Парни!

309
00:22:00,958 --> 00:22:02,166
Я, наверное, пойду.

310
00:22:02,750 --> 00:22:04,041
Мне туда.

311
00:22:04,666 --> 00:22:06,041
Ну что…

312
00:22:06,458 --> 00:22:07,833
Нам подходят твои руки.

313
00:22:08,416 --> 00:22:09,791
Пусть даже обгорелые.

314
00:22:10,041 --> 00:22:11,041
И твои ноги.

315
00:22:11,958 --> 00:22:13,833
Пусть даже в этих странных коньках.

316
00:22:13,958 --> 00:22:16,000
Ты можешь найти нас на ледяной ярмарке.

317
00:22:16,666 --> 00:22:17,875
[Матвей] Я подумаю.

318
00:22:17,958 --> 00:22:20,583
Приятно было с вами познакомиться.

319
00:22:21,333 --> 00:22:22,541
[Граф] До встречи!

320
00:22:22,750 --> 00:22:23,750
[Муха] Покедова!

321
00:22:25,916 --> 00:22:28,166
Не приедет! Слишком беленький.

322
00:22:28,458 --> 00:22:29,916
- Забьемся?
- Да.

323
00:22:40,458 --> 00:22:42,125
[Проша] Доброе утречко!

324
00:22:42,416 --> 00:22:44,708
Как спалося?

325
00:22:52,375 --> 00:22:54,333
Всё-таки гадали вчера!

326
00:22:55,750 --> 00:22:57,750
Опосля всегда нос чешется.

327
00:23:00,500 --> 00:23:02,250
Ну как? Приходил?

328
00:23:03,250 --> 00:23:04,458
И как он?

329
00:23:05,125 --> 00:23:07,416
Хорош собой? Глянулся?

330
00:23:09,791 --> 00:23:10,791
Офицер?

331
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Не-а!

332
00:23:12,166 --> 00:23:13,166
С усами?

333
00:23:13,666 --> 00:23:14,666
Вельможа?

334
00:23:15,541 --> 00:23:16,541
[Алиса] Нет.

335
00:23:16,750 --> 00:23:17,750
Наоборот.

336
00:23:19,166 --> 00:23:20,875
Как наоборот?

337
00:23:24,041 --> 00:23:26,458
[друг Трубецкого]
Сегодня решающий ужин у Шуваловых.

338
00:23:27,333 --> 00:23:29,375
Я буду просить руку Сонечки.

339
00:23:31,333 --> 00:23:33,125
[Трубецкой] Сдалась тебе эта Сонечка.

340
00:23:33,333 --> 00:23:35,958
Ни для кого не секрет,
что Шувалов окончательно разорен.

341
00:23:36,041 --> 00:23:37,750
Он растерял
всех своих покровителей при дворе,

342
00:23:37,833 --> 00:23:39,750
и его отставка - вопрос решенный.

343
00:23:39,916 --> 00:23:41,625
- Ты меня извини…
- [дворецкий 1] Господа!

344
00:23:41,708 --> 00:23:43,000
Занимайте свои места!

345
00:23:43,083 --> 00:23:44,583
…но это всё - грязные слухи.

346
00:23:48,791 --> 00:23:51,458
Говорят, у него у самого
дочка на выданье.

347
00:23:51,666 --> 00:23:53,875
Самый ценный трофей этого сезона.

348
00:23:53,958 --> 00:23:57,041
Покойная матушка оставила
юной графине весьма солидное приданое.

349
00:24:07,291 --> 00:24:08,291
Приступайте!

350
00:24:08,541 --> 00:24:14,833
[чиновник] Я держу в руках последнюю
модель полицейского транчеона.

351
00:24:15,041 --> 00:24:18,083
В связи с объявленным
правительством курсом

352
00:24:18,166 --> 00:24:20,333
на ускоренную модернизацию,

353
00:24:20,666 --> 00:24:26,083
нам кажется сообразным заменить
часть шашек на такие вот транчеоны.

354
00:24:26,333 --> 00:24:32,333
Для нанесения ударов и как эффективное
средство при разгоне демонстраций.

355
00:24:32,708 --> 00:24:35,833
Также стоит отметить,
что применение транчеона,

356
00:24:36,041 --> 00:24:41,208
в отличие от шашки,
не приводит к летальному исходу,

357
00:24:41,541 --> 00:24:43,541
а также к серьезным увечьям.

358
00:24:44,208 --> 00:24:45,416
Вот!

359
00:24:45,833 --> 00:24:51,833
Как говорится, горбатого могила
исправит, а упрямого - дубина.

360
00:24:53,458 --> 00:24:54,666
[смеются]

361
00:24:55,000 --> 00:24:56,416
Тран… Тран…

362
00:24:56,500 --> 00:24:58,666
- [чиновник] Передайте, пожалуйста.
- …чеон.

363
00:24:59,416 --> 00:25:03,125
И вы что, стало быть,
предлагаете импортировать их из Англии?

364
00:25:03,291 --> 00:25:04,708
[чиновник] Нет, никакого импорта.

365
00:25:04,791 --> 00:25:06,958
Перед вами отечественный продукт.

366
00:25:07,083 --> 00:25:13,208
Завод под Тулой согласен производить
для нас до десяти тысяч штук в год.

367
00:25:13,708 --> 00:25:16,500
[Вяземский] Господа,
кто желает высказаться?

368
00:25:23,583 --> 00:25:24,666
Аркадий Трубецкой.

369
00:25:24,875 --> 00:25:27,375
Отделение по охранению
общественной безопасности и порядка.

370
00:25:27,583 --> 00:25:30,166
В связи с напряженной
внутриполитической обстановкой

371
00:25:30,333 --> 00:25:33,750
такого рода модернизация
может быть неправильно истолкована.

372
00:25:34,083 --> 00:25:35,666
Если потенциальные бунтовщики

373
00:25:35,750 --> 00:25:37,791
перестанут бояться
полицейского с шашкой,

374
00:25:38,250 --> 00:25:41,083
то это может привести
к самым непредсказуемым последствиям.

375
00:25:41,166 --> 00:25:43,208
Я считаю, что в настоящее время

376
00:25:43,666 --> 00:25:46,833
это предложение
противоречит государственным интересам.

377
00:25:47,666 --> 00:25:52,041
А вам, кажется, не по чину задумываться
о государственных интересах.

378
00:25:52,250 --> 00:25:54,958
Простите, Александр Иванович,
я лишь высказал свое мнение.

379
00:25:55,166 --> 00:25:59,041
[Вяземский] Скажите, а вы находитесь
в родстве с князем Михаилом Трубецким?

380
00:25:59,250 --> 00:26:01,625
Да, ваше превосходительство.
Это мой отец.

381
00:26:02,041 --> 00:26:03,625
А, понятно.

382
00:26:04,541 --> 00:26:06,958
А этот завод под Тулой…

383
00:26:07,125 --> 00:26:08,416
Да, ваше сиятельство.

384
00:26:09,333 --> 00:26:13,041
Он случайно
не вашему тестю принадлежит?

385
00:26:15,541 --> 00:26:17,500
Чистое совпадение.

386
00:26:17,916 --> 00:26:20,208
Они просто предложили лучшую цену.

387
00:26:23,291 --> 00:26:24,833
Не сомневаюсь.

388
00:26:25,541 --> 00:26:27,000
Присаживайтесь.

389
00:26:28,333 --> 00:26:30,333
Александр Иванович, я думаю, вам

390
00:26:30,708 --> 00:26:34,000
сейчас стоит
сконцентрировать свою энергию

391
00:26:34,083 --> 00:26:37,958
не на этих транчеонах, прости Господи,

392
00:26:38,291 --> 00:26:41,833
а на участившихся
случаях уличных грабежей.

393
00:26:41,916 --> 00:26:43,333
[чиновник] Ничего не поделаешь.

394
00:26:43,416 --> 00:26:45,666
- В праздничные дни всегда так.
- Что?

395
00:26:46,500 --> 00:26:48,375
- Простите, ваше превосходительство.
- Да?

396
00:26:48,500 --> 00:26:49,458
[Трубецкой] Есть донесение,

397
00:26:49,541 --> 00:26:52,916
что для своих преступных действий
бандиты используют коньки.

398
00:26:53,000 --> 00:26:54,458
Насколько я знаю,
большинство этих случаев

399
00:26:54,583 --> 00:26:55,875
зафиксировано на ледяной ярмарке.

400
00:26:55,958 --> 00:26:58,000
Да. Быстрые, подлецы.

401
00:26:58,208 --> 00:27:01,833
Но полицейским патрулям
не всегда удается за ними угнаться.

402
00:27:02,291 --> 00:27:04,375
Ну, это можно исправить.

403
00:27:04,708 --> 00:27:06,875
И у вас есть идея, как?

404
00:27:16,750 --> 00:27:17,750
[Муха] Колбаска почем?

405
00:27:17,958 --> 00:27:20,083
[торговец 4]
Колбаска - язык проглотишь!

406
00:27:22,333 --> 00:27:23,291
Эй!

407
00:27:24,791 --> 00:27:25,958
[торговец] Такие только у меня.

408
00:27:28,041 --> 00:27:29,666
[Муха] Ладно, потом зайду.

409
00:27:45,916 --> 00:27:46,916
Ты подумал?

410
00:27:47,125 --> 00:27:47,958
Ну да.

411
00:27:49,041 --> 00:27:50,125
Проспорил.

412
00:27:51,333 --> 00:27:53,000
[Муха] Посмотрим, чего ты стоишь.

413
00:27:55,708 --> 00:27:58,791
[Алекс] Иногда достаточно
просто уличить правильный момент,

414
00:27:59,000 --> 00:28:00,916
быть в нужное время в нужном месте.

415
00:28:01,625 --> 00:28:03,000
- [женщина 1] Здравствуйте!
- [торговец 5] Один момент.

416
00:28:03,083 --> 00:28:04,625
[Алекс]
Тогда всё само идет к тебе в руки.

417
00:28:04,791 --> 00:28:06,083
[торговка 1] Берите-берите!

418
00:28:10,083 --> 00:28:11,291
Это самый шик.

419
00:28:12,000 --> 00:28:14,125
Коньки позволяют нам
это делать так быстро,

420
00:28:14,208 --> 00:28:15,416
что буржуи даже не замечают,

421
00:28:15,500 --> 00:28:18,250
как мы облегчаем тяжелое
бремя капитала в их карманах.

422
00:28:18,708 --> 00:28:20,208
Допустим, с коньками у тебя порядок,

423
00:28:20,375 --> 00:28:22,750
но сейчас больше интересуют
не твои ноги, а твои руки.

424
00:28:22,916 --> 00:28:23,875
Смотри!

425
00:28:24,875 --> 00:28:26,000
Успел разглядеть?

426
00:28:26,375 --> 00:28:27,375
Теперь ты.

427
00:28:29,166 --> 00:28:31,041
Будем развивать ловкость рук.

428
00:28:31,458 --> 00:28:32,875
И реакцию.

429
00:28:33,416 --> 00:28:36,958
Ты это будешь повторять до тех пор,
пока не перестанешь об этом думать.

430
00:28:37,333 --> 00:28:39,125
Руки должны делать всё сами.

431
00:28:39,750 --> 00:28:41,083
Без тебя.

432
00:28:43,166 --> 00:28:45,375
А это у нас называется
«дорожный аксидент».

433
00:28:49,375 --> 00:28:52,125
Ай-ай-ай! Надо быть внимательным.

434
00:28:52,250 --> 00:28:54,875
Ничего страшного.
С каждым может случиться.

435
00:28:55,125 --> 00:28:56,166
Это «волчок».

436
00:28:56,250 --> 00:28:58,708
Крутишь господина, пока он
не сбросит с себя весь лишний вес.

437
00:28:59,166 --> 00:29:00,250
[Матвей] Почему «волчок»?

438
00:29:01,250 --> 00:29:02,750
Да просто красиво.

439
00:29:04,458 --> 00:29:05,750
Глава тринадцать.

440
00:29:05,833 --> 00:29:08,750
Путь к сердцу капиталиста
лежит через его кошелек.

441
00:29:10,083 --> 00:29:11,708
После каждого экса…

442
00:29:11,875 --> 00:29:13,291
- [Матвей] Чего?
- [Алекс] Экспроприации.

443
00:29:13,500 --> 00:29:15,083
Нужно побыстрее скинуть калым.

444
00:29:15,166 --> 00:29:18,000
Для этого наше товарищество
имеет банк для срочных вкладов.

445
00:29:18,083 --> 00:29:19,458
Чаю, любезный!

446
00:29:19,791 --> 00:29:21,583
[Граф] Пятнадцать копеек!

447
00:29:24,166 --> 00:29:25,458
Четыре из десяти!

448
00:29:25,666 --> 00:29:27,458
А нужно десять из десяти!

449
00:29:28,875 --> 00:29:30,583
И так десять раз подряд.

450
00:29:30,750 --> 00:29:31,750
Знаешь, что это?

451
00:29:32,750 --> 00:29:33,583
Монета.

452
00:29:33,666 --> 00:29:34,666
Не только.

453
00:29:37,083 --> 00:29:39,625
Чтобы добыть золото,
нужно немного серебра.

454
00:29:44,166 --> 00:29:46,416
А это называется «дырявый карман».

455
00:29:46,750 --> 00:29:50,333
Ведь большинство и так не знает,
куда ускользает их капитал.

456
00:30:05,833 --> 00:30:06,833
Моть!

457
00:30:07,375 --> 00:30:09,083
А ты где целыми днями пропадаешь?

458
00:30:10,041 --> 00:30:11,833
А я нашел новую работу.

459
00:30:12,625 --> 00:30:13,916
Я же говорил.

460
00:30:14,166 --> 00:30:15,166
Что за работа?

461
00:30:16,250 --> 00:30:17,333
Да так.

462
00:30:17,833 --> 00:30:19,125
Товарищество одно.

463
00:30:19,333 --> 00:30:21,416
Что за товарищество и чем занимается?

464
00:30:23,083 --> 00:30:24,833
Экспроприациями.

465
00:30:25,333 --> 00:30:26,625
Интересно.

466
00:30:27,208 --> 00:30:28,416
Это что-то современное?

467
00:30:28,708 --> 00:30:29,708
Ну да.

468
00:30:29,791 --> 00:30:30,791
Ты молодец!

469
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Я тобой горжусь.

470
00:30:33,416 --> 00:30:34,416
[Матвей] Давай.

471
00:30:34,500 --> 00:30:35,333
[отец кашляет]

472
00:30:36,000 --> 00:30:37,416
Но я видеть его уже не могу.

473
00:30:37,916 --> 00:30:40,083
А на него не надо смотреть.
Его надо пить.

474
00:30:41,083 --> 00:30:42,416
Ну хоть пенку съешь.

475
00:30:42,583 --> 00:30:43,583
Бать!

476
00:30:57,000 --> 00:30:59,083
[мать Трубецкого]
Да они еще богаче, чем я думала!

477
00:30:59,666 --> 00:31:03,875
У них еще роскошное имение на Ладоге,
старинные виноградники под Ниццей.

478
00:31:04,166 --> 00:31:05,583
И дворец в Ялте.

479
00:31:06,083 --> 00:31:08,666
И скоро будет
собственное поле для гольфа.

480
00:31:09,583 --> 00:31:10,750
Для чего?

481
00:31:10,958 --> 00:31:11,958
Нас ждут, мама.

482
00:31:12,166 --> 00:31:13,166
[мать Трубецкого] Да, пойдем.

483
00:31:14,583 --> 00:31:16,083
[дворецкий 2] Ваше благородие!

484
00:31:16,250 --> 00:31:17,250
Благодарю!

485
00:31:17,666 --> 00:31:19,166
[дворецкий 2] Трубецкие!

486
00:31:19,875 --> 00:31:21,750
[жена Вяземского]
Очень рада вас видеть!

487
00:31:22,250 --> 00:31:23,250
Что?

488
00:31:23,958 --> 00:31:26,041
- [Вяземский] Княгиня!
- Николай Николаевич!

489
00:31:26,125 --> 00:31:27,125
[Вяземский] Князь!

490
00:31:27,208 --> 00:31:30,583
Позвольте представить.
Моя супруга Северина.

491
00:31:31,458 --> 00:31:33,041
Моя дочь Алиса.

492
00:31:33,333 --> 00:31:34,750
[мать Трубецкого] Очень приятно.

493
00:31:35,625 --> 00:31:38,041
Николай Николаевич,
спасибо вам за приглашение.

494
00:31:38,250 --> 00:31:40,083
Для меня большая честь.

495
00:31:40,166 --> 00:31:42,625
Мы с вашим
покойным отцом приятельствовали

496
00:31:42,833 --> 00:31:44,250
во время службы на Кавказе.

497
00:31:44,416 --> 00:31:46,916
Почему же вы не обратились
ко мне за протекцией?

498
00:31:47,250 --> 00:31:48,541
Я считаю, что за человека

499
00:31:48,625 --> 00:31:51,333
должна говорить его работа,
а не его родственники.

500
00:31:51,541 --> 00:31:53,333
- Сын своего отца!
- Мама!

501
00:31:53,541 --> 00:31:54,416
Всё, молчу!

502
00:31:54,500 --> 00:31:57,500
Княгиня, рад,
что судьба нас свела снова.

503
00:31:57,916 --> 00:31:58,750
Прошу!

504
00:31:58,833 --> 00:32:00,958
Надеюсь,
вам понравится наше представление.

505
00:32:01,125 --> 00:32:02,500
[мать Трубецкого] Благодарю вас!

506
00:32:21,416 --> 00:32:22,708
Джемини.

507
00:32:23,500 --> 00:32:28,083
Созвездие Близнецов
состоит из двух ярких звезд,

508
00:32:28,708 --> 00:32:32,291
которые находятся
очень близко друг к другу.

509
00:32:34,250 --> 00:32:38,791
Близнецы - первый
воздушный зодиакальный знак.

510
00:32:39,916 --> 00:32:42,666
Им свойственна двойственность.

511
00:32:42,875 --> 00:32:48,166
Они вечно находятся в погоне
за чем-то неуловимым.

512
00:32:48,791 --> 00:32:50,958
Их стихия - воздух,

513
00:32:51,375 --> 00:32:52,958
планета - Меркурий.

514
00:32:53,250 --> 00:32:58,666
Их интересы -
литературное творчество, политика.

515
00:32:59,416 --> 00:33:02,125
Самые знаменитые Близнецы:

516
00:33:02,375 --> 00:33:03,750
Петр Первый,

517
00:33:04,250 --> 00:33:05,958
Александр Пушкин

518
00:33:09,041 --> 00:33:10,541
и мой муж.

519
00:33:11,041 --> 00:33:12,166
Спасибо!

520
00:33:19,625 --> 00:33:22,250
Извините, господа!
Я украду мужа на секунду.

521
00:33:22,458 --> 00:33:23,416
Прошу прощения!

522
00:33:23,625 --> 00:33:24,916
Я соскучилась по вам.

523
00:33:25,416 --> 00:33:26,541
Князь!

524
00:33:27,041 --> 00:33:28,416
Как вам наш вечер?

525
00:33:28,625 --> 00:33:29,916
- Потрясающе!
- [Северина] Да?

526
00:33:30,000 --> 00:33:32,125
Я получил истинное
удовольствие от представления!

527
00:33:32,208 --> 00:33:33,958
Ну а разве могло быть иначе?

528
00:33:34,541 --> 00:33:35,458
[Трубецкой] Граф!

529
00:33:35,541 --> 00:33:37,083
Позвольте использовать случай.

530
00:33:37,166 --> 00:33:38,750
Очень скоро состоится ежегодный бал

531
00:33:38,875 --> 00:33:41,166
Императорского общества
любителей катания на коньках.

532
00:33:41,250 --> 00:33:42,208
Я почту за честь…

533
00:33:42,291 --> 00:33:46,208
Боюсь, катание на льду - не мой конек.

534
00:33:46,291 --> 00:33:47,833
[Трубецкой и Северина смеются]

535
00:33:48,375 --> 00:33:50,250
Я, скорее, имел в виду вашу дочь.

536
00:33:50,458 --> 00:33:52,125
По-моему, это прекрасная идея!

537
00:33:52,208 --> 00:33:54,375
Мы как раз
с Николаем Николаевичем говорили,

538
00:33:54,458 --> 00:33:57,083
что Алисе нужно чаще выходить в свет.

539
00:34:01,333 --> 00:34:07,500
Мы рассмотрим ваше предложение
и дадим ответ в положенный срок.

540
00:34:08,750 --> 00:34:10,166
Благодарю!

541
00:34:17,208 --> 00:34:18,583
[фонарщик] Доброе утречко!

542
00:34:20,041 --> 00:34:22,416
Встаем-встаем! На работу идем!

543
00:34:22,708 --> 00:34:25,875
[отец Матвея кашляет]

544
00:34:27,916 --> 00:34:31,333
Доброе утречко! Встаем!

545
00:34:45,916 --> 00:34:47,125
Бать!

546
00:34:48,708 --> 00:34:50,625
Давай в больницу сходим, а?

547
00:34:51,708 --> 00:34:53,416
Пусть тебя доктор посмотрит.

548
00:34:53,750 --> 00:34:55,666
Да что эти доктора понимают!

549
00:34:55,750 --> 00:34:57,708
Не тело надо лечить, а душу.

550
00:34:58,583 --> 00:35:00,208
От этого все болезни.

551
00:35:06,375 --> 00:35:08,750
[доктор] Ну, еще! Покашляйте!

552
00:35:08,833 --> 00:35:10,166
[отец кашляет]

553
00:35:15,208 --> 00:35:16,500
Одевайтесь!

554
00:35:17,375 --> 00:35:19,375
[Матвей] Вы оставите его в больнице?

555
00:35:19,541 --> 00:35:21,250
Нет, в этом нет необходимости.

556
00:35:21,333 --> 00:35:22,500
[отец Матвея] Ну, слава Богу!

557
00:35:22,750 --> 00:35:24,458
Ну я же говорил, зря беспокоились.

558
00:35:24,541 --> 00:35:26,083
[Матвей] Но ведь у него кровь.

559
00:35:26,250 --> 00:35:28,125
Что нам делать, если это продолжится?

560
00:35:29,250 --> 00:35:30,541
Пейте побольше молока.

561
00:35:30,625 --> 00:35:32,125
Оно смягчает симптомы.

562
00:35:32,250 --> 00:35:33,875
Извините, меня ждут другие пациенты.

563
00:35:33,958 --> 00:35:34,958
Благодарствую!

564
00:35:35,250 --> 00:35:36,875
Осмотр бесплатный.

565
00:35:38,166 --> 00:35:39,541
Батя, я сейчас.

566
00:35:39,750 --> 00:35:41,750
Но ведь должно быть
еще какое-то лечение.

567
00:35:41,833 --> 00:35:43,083
Вы же не можете его так бросить.

568
00:35:43,166 --> 00:35:44,250
[доктор] Слишком поздно.

569
00:35:44,375 --> 00:35:45,958
У него чахотка, и очень давно.

570
00:35:46,166 --> 00:35:47,458
На этой стадии мы бессильны.

571
00:35:47,541 --> 00:35:49,041
Я просто не хотел вас расстраивать.

572
00:35:49,958 --> 00:35:52,000
Подождите! Но ведь можно
что-то сделать.

573
00:35:52,125 --> 00:35:53,500
Куда-то поехать, я не знаю.

574
00:35:54,166 --> 00:35:55,375
Должно же быть лечение.

575
00:35:55,625 --> 00:35:57,541
Единственное место,
где вам еще могут помочь,

576
00:35:57,625 --> 00:35:59,916
это санаторий доктора
Тышлера в Баден-Бадене.

577
00:36:00,000 --> 00:36:02,208
Это Германия.
Очень далеко. Очень дорого.

578
00:36:02,625 --> 00:36:05,416
К сожалению, вам это лечение
не по карману, потому и не предлагал.

579
00:36:05,500 --> 00:36:06,916
А этот Тышлер, он точно сможет помочь?

580
00:36:07,000 --> 00:36:09,333
[отец Матвея] Моть! Ну что ты пристал
к Григорию Анатольевичу!

581
00:36:09,416 --> 00:36:10,833
У него вон сколько больных!

582
00:36:11,041 --> 00:36:13,416
Не то что я со своей простудой!

583
00:36:13,916 --> 00:36:15,416
Он - единственный.

584
00:36:15,916 --> 00:36:17,333
Пойдем.

585
00:36:25,083 --> 00:36:26,041
Сам просится.

586
00:36:27,208 --> 00:36:28,500
Твой выход!

587
00:36:34,708 --> 00:36:36,208
Ну, давай!

588
00:36:52,791 --> 00:36:55,000
Для первого раза недурственно.

589
00:37:03,291 --> 00:37:04,666
Сколько стоит внаём?

590
00:37:08,083 --> 00:37:10,166
- Ты просто катишь сани…
- [прохожий 6] Подожди!

591
00:37:10,583 --> 00:37:12,541
…и в нужный момент отвлекаешь клиента.

592
00:37:13,458 --> 00:37:14,583
[извозчик 1] Барин, садись!

593
00:37:14,750 --> 00:37:16,166
[извозчик 2] Куда ты лезешь?
Моя очередь!

594
00:37:16,375 --> 00:37:18,083
[Матвей] Барин, я быстрее подвезу!

595
00:37:18,250 --> 00:37:19,916
[прохожий 7] Давай на Никольскую!

596
00:37:20,083 --> 00:37:21,375
[извозчик 2] Я тебя запомнил!

597
00:37:31,041 --> 00:37:33,916
- Так, аккуратнее, голубчик!
- Конечно-конечно!

598
00:37:44,833 --> 00:37:46,333
Да кто так водит-то, ну!

599
00:37:46,541 --> 00:37:48,541
Как в первый раз, ей-богу!

600
00:38:24,083 --> 00:38:25,166
[Алекс] Дорогу запомнил?

601
00:38:25,375 --> 00:38:27,000
Здесь же всё заброшено.

602
00:38:27,166 --> 00:38:29,000
На версту ни души.

603
00:38:29,583 --> 00:38:31,000
[Муха] В том-то и цимус.

604
00:38:32,791 --> 00:38:34,458
Нам тут соседи не нужны.

605
00:38:34,541 --> 00:38:35,541
Корабль?

606
00:38:43,666 --> 00:38:45,083
А имя у него есть?

607
00:38:45,250 --> 00:38:47,375
[Граф] А то как же! Фрегат «Дырявый».

608
00:38:48,375 --> 00:38:52,541
Если так дальше дело пойдет,
по весне дыры залатаем,

609
00:38:52,750 --> 00:38:54,375
паруса выправим и…

610
00:38:54,541 --> 00:38:55,541
[Алекс] И можно плыть.

611
00:38:56,333 --> 00:38:57,750
Куда?

612
00:38:59,833 --> 00:39:01,250
В светлое будущее.

613
00:39:06,958 --> 00:39:07,916
Добро пожаловать!

614
00:39:08,041 --> 00:39:09,625
[Муха] Давай-давай! Что встал?

615
00:39:22,625 --> 00:39:23,916
[Граф] С цацками помоги!

616
00:39:25,416 --> 00:39:27,541
[Муха] Ну, вот и рыбонька
на нерест пошла!

617
00:39:27,708 --> 00:39:28,708
Празднички!

618
00:39:28,916 --> 00:39:29,916
Свеженькая!

619
00:39:30,500 --> 00:39:32,208
Еще чернилками веет!

620
00:39:32,416 --> 00:39:33,416
А это что такое?

621
00:39:33,500 --> 00:39:34,500
[Матвей] Я не знаю.

622
00:39:34,833 --> 00:39:37,208
Это было в кармане
вместо бумажника, я и взял.

623
00:39:37,583 --> 00:39:38,583
[Граф] Ну-ка!

624
00:39:43,416 --> 00:39:44,625
Ну, что там?

625
00:39:45,125 --> 00:39:49,791
Это приглашение на бал

626
00:39:50,000 --> 00:39:53,208
Императорского клуба
любителей катания на коньках.

627
00:39:54,875 --> 00:39:57,083
Там будут самые жирные сливки общества!

628
00:39:58,791 --> 00:40:01,791
Две штуки!
Ну понятно! Мы с тобой гарцуем!

629
00:40:02,208 --> 00:40:03,875
Там нехилый навар наклевывается!

630
00:40:04,083 --> 00:40:05,416
Ты рожу свою видел?

631
00:40:05,500 --> 00:40:08,250
Тебя за версту туда не подпустят
с десятью такими приглашениями!

632
00:40:08,333 --> 00:40:10,250
- А ты свою видел?
- А я и не напрашиваюсь.

633
00:40:10,333 --> 00:40:11,416
[Алекс] Всё просто!

634
00:40:11,958 --> 00:40:13,916
Матвей решит, кто пойдет с ним.

635
00:40:16,375 --> 00:40:17,458
- [Матвей] Я?
- С ним?

636
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
[Муха] Да шкет совсем зеленый!
На дурака прокатил!

637
00:40:23,458 --> 00:40:25,291
Навыков дурака оказалось
достаточно для того,

638
00:40:25,375 --> 00:40:27,250
чтобы раздобыть нам эти приглашения.

639
00:40:29,750 --> 00:40:33,541
То есть меня не пустят, а его пустят?

640
00:40:34,375 --> 00:40:35,958
В таком прикиде?

641
00:40:40,541 --> 00:40:41,750
Ты прав.

642
00:40:43,458 --> 00:40:45,250
В таком прикиде не пустят.

643
00:41:19,625 --> 00:41:20,666
[Алекс] И последнее.

644
00:41:20,750 --> 00:41:21,916
Коньки.

645
00:41:22,000 --> 00:41:23,083
[Матвей] А что коньки?

646
00:41:23,208 --> 00:41:24,750
[Алекс] Дай-ка на них взглянуть.

647
00:41:28,791 --> 00:41:29,791
[Матвей] Вот.

648
00:41:30,583 --> 00:41:33,375
Они слишком приметные.
Давай дадим старичкам отдохнуть.

649
00:41:33,458 --> 00:41:35,125
- Ну…
- Ими лучше не отсвечивать.

650
00:41:36,583 --> 00:41:38,416
[Граф] Ну чем не аристократия!

651
00:41:39,083 --> 00:41:40,291
Барон!

652
00:41:42,083 --> 00:41:43,791
[Алекс] И потом,
чем дороже на тебе одежда,

653
00:41:43,875 --> 00:41:46,333
тем меньше подозрений ты вызываешь
у достопочтенной публики.

654
00:41:46,416 --> 00:41:47,416
Тут ведь как?

655
00:41:47,500 --> 00:41:50,791
Встречают по одежде,
а провожают… тоже по одежде.

656
00:41:50,958 --> 00:41:51,958
[прохожий 8] Вот приглашение.

657
00:41:52,041 --> 00:41:54,666
[смеясь] Я не могу!
Простите, пожалуйста!

658
00:41:54,791 --> 00:41:57,791
В Париже зимой решительно
нечего делать! Ну серьезно!

659
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
Мы с графом Бобринским чуть не сдохли
со скуки, если бы не вот это вот.

660
00:42:01,458 --> 00:42:03,666
Ну конечно! Ну что,
разучились читать, что ли, совсем?

661
00:42:03,750 --> 00:42:04,875
[охранник] Прошу, господа!

662
00:42:04,958 --> 00:42:06,166
[выдавальщик коньков]
Ваши коньки, графиня!

663
00:42:06,375 --> 00:42:07,666
- Жать не должны!
- [гостья 1] Мерси!

664
00:42:08,541 --> 00:42:09,708
[Алекс] Какая прелесть!

665
00:42:09,875 --> 00:42:11,666
- [Алекс гавкает по-собачьи]
- [собака гавкает в ответ]

666
00:42:11,916 --> 00:42:13,875
[по-французски]
Здравствуйте, мадемуазель!

667
00:42:13,958 --> 00:42:15,833
- [девушка 1] Ты его знаешь?
- [девушка 2] Нет.

668
00:42:23,541 --> 00:42:25,750
- Ты что, их знаешь?
- Нет.

669
00:42:25,958 --> 00:42:28,416
Но здесь все делают вид,
что друг друга знают.

670
00:42:29,041 --> 00:42:30,333
Просто улыбайся.

671
00:42:32,750 --> 00:42:34,750
[по-французски] После вас, мадемуазель!

672
00:42:35,583 --> 00:42:38,791
[бодрая симфоническая музыка]

673
00:42:55,916 --> 00:42:56,833
[дворецкий 3] Добрый вечер!

674
00:42:56,916 --> 00:42:58,291
- [Алекс] Брют?
- [дворецкий 3] Брют!

675
00:42:58,625 --> 00:42:59,625
[Матвей] Спасибо.

676
00:42:59,708 --> 00:43:01,708
[гость 1] Ну вот.
А мы теперь с вами без шампанского.

677
00:43:01,791 --> 00:43:02,791
Там еще есть.

678
00:43:03,666 --> 00:43:05,125
[Алекс] Как скользко!

679
00:43:06,041 --> 00:43:07,208
А где профитроли?

680
00:43:07,291 --> 00:43:09,083
- [гость 2] А, вон там, сударь!
- Вон там?

681
00:43:10,916 --> 00:43:12,541
Нас ждут великие дела!

682
00:43:14,000 --> 00:43:15,333
[дворецкий 4] Профитроли!

683
00:43:17,958 --> 00:43:20,666
[Алекс] Какие вкусные профитроли!

684
00:43:20,875 --> 00:43:21,875
А ты чего не едешь?

685
00:43:22,666 --> 00:43:24,750
Не стесняйся! Остынут!

686
00:43:27,416 --> 00:43:29,166
[Матвей] Ой, простите!
Простите! Виноват!

687
00:43:29,333 --> 00:43:31,208
- [гостья 2] Ты не пострадал?
- [гость 3] Нет, едва задел.

688
00:43:38,083 --> 00:43:40,041
[по-английски] Как грубо!

689
00:43:40,500 --> 00:43:43,166
Подмигивание на публике
есть грубейшее нарушение

690
00:43:43,250 --> 00:43:44,250
светского этикета.

691
00:43:44,875 --> 00:43:46,291
[по-английски] Да.

692
00:43:52,416 --> 00:43:54,208
[ведущий] Дорогие гости бала!

693
00:43:54,708 --> 00:43:57,500
Я приветствую вас в Михайловском замке!

694
00:43:58,125 --> 00:44:01,833
Еще никогда наш бал
не выглядел так роскошно!

695
00:44:02,000 --> 00:44:06,000
И всё это оказалось возможным
лишь благодаря щедрости

696
00:44:06,208 --> 00:44:10,416
великого князя Константина Алексеевича!

697
00:44:19,416 --> 00:44:23,916
[великий князь] Я рад приветствовать
вас на нашем маленьком празднике!

698
00:44:24,500 --> 00:44:30,000
Уверен, в 20-м веке будет еще веселее!

699
00:44:30,833 --> 00:44:31,791
Ура!

700
00:44:32,666 --> 00:44:36,291
[ведущий] А сейчас
перед вами выступит офицер,

701
00:44:36,375 --> 00:44:38,458
князь Аркадий Трубецкой!

702
00:44:38,666 --> 00:44:43,083
Просьба к почтенной публике
освободить центральную часть катка.

703
00:44:48,458 --> 00:44:50,208
[насмешливо] Что за чудесный вечер!

704
00:45:05,875 --> 00:45:07,666
[вальс в исполнении оркестра]

705
00:45:34,125 --> 00:45:35,458
[друг князя] Какая из них?

706
00:45:36,125 --> 00:45:38,500
Вы слишком
примитивно мыслите, мой друг.

707
00:45:44,541 --> 00:45:45,916
Прошу прощения.

708
00:45:50,041 --> 00:45:51,708
Коньки маловаты.

709
00:45:55,458 --> 00:45:57,750
Когда нет войны, у офицера всегда

710
00:45:57,833 --> 00:46:00,791
высвобождается
масса творческой энергии.

711
00:46:00,875 --> 00:46:02,375
[дамы посмеиваются]

712
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
[гостья 3] Это так красиво.

713
00:46:16,083 --> 00:46:18,250
[мужской голос] Браво!

714
00:46:18,666 --> 00:46:20,375
[Алекс] Какой прыжок!

715
00:46:27,833 --> 00:46:30,541
[мисс Джексон] Браво!

716
00:46:30,750 --> 00:46:32,250
Благодарю вас за всё.

717
00:46:36,500 --> 00:46:38,541
[по-английски] Я так рад,
что вы пришли.

718
00:46:38,625 --> 00:46:40,541
Мисс Джексон, Алиса.

719
00:46:40,958 --> 00:46:44,583
Ваше представление оставило
неизгладимое впечатление.

720
00:46:44,666 --> 00:46:46,625
Смею надеяться, что не только на вас.

721
00:46:48,541 --> 00:46:52,916
Мисс Джексон, позволите ли вы мне
пригласить Алису на вальс?

722
00:46:53,333 --> 00:46:55,875
Мне кажется,
что это прекрасная идея, Алиса.

723
00:46:57,708 --> 00:46:58,708
Алиса?

724
00:47:08,000 --> 00:47:11,000
[Алиса по-русски] Князь, я не очень
уверенно стою на коньках.

725
00:47:11,791 --> 00:47:15,291
Просто стойте, Алиса.
Я всё за вас сделаю.

726
00:47:20,583 --> 00:47:23,583
Алиса, я могу быть с вами откровенным?

727
00:47:24,375 --> 00:47:25,375
Да.

728
00:47:26,000 --> 00:47:29,250
Всю свою жизнь я чувствовал,
что мне чего-то не хватает.

729
00:47:30,583 --> 00:47:32,875
Я всё время ощущал какую-то странную,

730
00:47:33,666 --> 00:47:36,291
почти мистическую пустоту
внутри своего сердца.

731
00:47:36,458 --> 00:47:38,958
С этим лучше обратиться к доктору,
а не ко мне, князь.

732
00:47:39,583 --> 00:47:40,875
Остроумно!

733
00:47:41,375 --> 00:47:45,458
Пока я холост, бодр и молод,
мне дорог быстрый бег коньков,

734
00:47:45,958 --> 00:47:48,750
и моцион да зимний холод
мне заменяют докторов.

735
00:47:51,458 --> 00:47:53,041
С тех пор как я вас увидел,

736
00:47:54,458 --> 00:47:57,166
я больше не могу
представить свой мир без вас.

737
00:47:58,666 --> 00:48:01,541
Князь, ведь я разговариваю с вами
в первый раз в жизни.

738
00:48:01,750 --> 00:48:03,541
Я совсем вас не знаю.

739
00:48:03,625 --> 00:48:05,458
Аркадий Михайлович, простите,

740
00:48:05,666 --> 00:48:09,166
что отрываю, у нас тут небольшая
проблема, требующая вашего участия.

741
00:48:09,250 --> 00:48:10,625
Я к вам сейчас подойду.

742
00:48:11,333 --> 00:48:13,333
Проблема может стать большой.

743
00:48:15,250 --> 00:48:18,208
Алиса, простите меня,
я должен на время вас оставить.

744
00:48:18,291 --> 00:48:20,166
Позвольте,
я провожу вас к мисс Джексон.

745
00:48:20,250 --> 00:48:21,250
Спасибо, князь.

746
00:48:21,333 --> 00:48:23,708
Я пока покатаюсь, поучусь.

747
00:48:23,958 --> 00:48:24,958
Конечно!

748
00:48:25,708 --> 00:48:28,250
[великий князь] Нет, они…
Я всегда ведь их вот в этом кармане

749
00:48:28,333 --> 00:48:31,125
держу, вот в этом кармане
я всегда их держу.

750
00:48:31,333 --> 00:48:34,708
Хорошо, а куда они могли деться?
Значит, их кто-то украл!

751
00:48:34,916 --> 00:48:36,333
Князь Трубецкой к вашим услугам.

752
00:48:36,500 --> 00:48:38,208
Тут такая ситуация…

753
00:48:45,416 --> 00:48:47,708
- [Алиса] Спасибо.
- [Матвей] Пожалуйста.

754
00:48:48,583 --> 00:48:51,291
- Это вы!
- Я.

755
00:48:52,583 --> 00:48:54,208
Это было дурацкое пари.

756
00:48:54,291 --> 00:48:55,583
Я не хотел вас напугать.

757
00:48:55,666 --> 00:48:56,833
Пари?

758
00:48:57,583 --> 00:49:00,291
У вас весьма специфические
представления об анатомии.

759
00:49:00,875 --> 00:49:03,291
Это я про ваши художества
на моем балконе.

760
00:49:03,791 --> 00:49:07,166
Ну… я так вижу.

761
00:49:09,291 --> 00:49:11,083
Вы сильно изменились с тех пор!

762
00:49:11,375 --> 00:49:13,708
Такие сейчас времена.
Всё быстро меняется.

763
00:49:13,916 --> 00:49:15,083
[гость 4] Не могу найти свой кошелек.

764
00:49:15,458 --> 00:49:18,291
Вот только здесь буквально был,
а уже нет.

765
00:49:20,291 --> 00:49:21,375
Вы не так поняли.

766
00:49:21,583 --> 00:49:23,750
Видимо, пришло время прощаться.

767
00:49:24,958 --> 00:49:26,083
Подождите.

768
00:49:29,250 --> 00:49:30,250
Давайте так:

769
00:49:30,958 --> 00:49:32,875
я не стану поднимать шум, если…

770
00:49:33,208 --> 00:49:34,250
[ведущий] Скажу оркестру.

771
00:49:34,375 --> 00:49:36,958
[Алиса] Соляной переулок, 13.
Завтра в полдень.

772
00:49:37,666 --> 00:49:39,458
Это же… шантаж.

773
00:49:40,666 --> 00:49:41,666
Ну да.

774
00:49:41,833 --> 00:49:45,833
[ведущий] Дамы и господа, у нас
произошло небольшое недоразумение.

775
00:49:46,041 --> 00:49:49,375
Просьба подъехать сюда,
к ротонде, если вам кажется,

776
00:49:49,458 --> 00:49:51,708
что вы что-то уронили
или что-то не можете найти.

777
00:49:51,791 --> 00:49:53,375
Ваше сиятельство, а я вас везде ищу!

778
00:49:53,458 --> 00:49:56,041
Нехорошо опаздывать на именины
к нашей бабушке.

779
00:49:56,250 --> 00:49:57,500
- [гость 5] Да, а где мой «брегет»?
- [гость 6] Вы не находили…

780
00:49:57,583 --> 00:50:00,125
- [ведущий] Если вы заметили…
- Мы же договорились?

781
00:50:00,208 --> 00:50:04,041
…кого-то незнакомого и подозрительного,
то сообщите об этом, пожалуйста…

782
00:50:04,208 --> 00:50:05,208
[Алиса] Аркадий Михайлович!

783
00:50:05,416 --> 00:50:06,416
…князю Трубецкому.

784
00:50:07,125 --> 00:50:09,625
А почему оркестр не играет?

785
00:50:10,333 --> 00:50:11,708
Сейчас всё уладим.

786
00:50:17,375 --> 00:50:18,916
[охранник] Господа, что происходит?

787
00:50:19,000 --> 00:50:20,916
- Собачку не видели? Белую такую?
- [охранник] Кого?

788
00:50:21,125 --> 00:50:23,416
На катке потерялась
любимая собачка княгини.

789
00:50:23,500 --> 00:50:24,583
[Алекс] Закройте ворота скорее!
А то она выбежит!

790
00:50:24,666 --> 00:50:25,708
[Матвей] Быстрее!

791
00:50:26,500 --> 00:50:28,583
- Какая собачка?
- [Трубецкой] Сейчас никто не выходил?

792
00:50:28,666 --> 00:50:30,500
[Алекс] С кем ты там ловеласничал?

793
00:50:30,625 --> 00:50:32,208
[охранник] Никак нет, ваше благородие.

794
00:50:40,291 --> 00:50:43,791
[Алекс] Ну а ты случаем не втрескался
в представительницу враждебного класса?

795
00:50:48,791 --> 00:50:52,166
Главное - не забывай, кто ты и откуда.

796
00:50:57,375 --> 00:50:58,500
Туда!

797
00:51:04,375 --> 00:51:07,041
- [Алекс] Анна Павловна.
- [Граф] Едрён Семен, да мы…

798
00:51:07,125 --> 00:51:09,708
[Алекс] Великий князь,
вы обронили часы.

799
00:51:15,833 --> 00:51:17,791
[веселая музыка]

800
00:51:59,458 --> 00:52:00,958
Батя, ты не спишь?

801
00:52:02,708 --> 00:52:04,916
Можешь поточить до завтра, пожалуйста?

802
00:52:07,125 --> 00:52:09,416
- А что это за коньки?
- Эти по работе.

803
00:52:11,083 --> 00:52:12,833
А с твоими что не так?

804
00:52:14,625 --> 00:52:16,708
Пусть они пока дома полежат.

805
00:52:16,916 --> 00:52:19,500
Нам просто нельзя в таких старых,

806
00:52:19,708 --> 00:52:22,333
ну, то есть в старинных,
по правилам безопасности.

807
00:52:23,333 --> 00:52:24,791
Начальник очень строгий.

808
00:52:25,000 --> 00:52:26,500
Матвей, а ты где был всю ночь?

809
00:52:27,125 --> 00:52:28,291
Это что на тебе?

810
00:52:28,708 --> 00:52:29,583
Ты пьяный?

811
00:52:29,708 --> 00:52:33,291
Батя, ты лучше вот на это посмотри.

812
00:52:35,208 --> 00:52:36,583
Это еще не всё.

813
00:52:36,708 --> 00:52:37,708
Вот еще.

814
00:52:39,000 --> 00:52:40,500
Посмотри.

815
00:52:41,083 --> 00:52:42,000
Вот.

816
00:52:42,958 --> 00:52:43,958
Вот еще!

817
00:52:45,500 --> 00:52:46,500
Вот.

818
00:52:47,791 --> 00:52:49,583
Надо их куда-нибудь положить.

819
00:52:50,000 --> 00:52:52,083
Где там наша коробочка?

820
00:52:55,291 --> 00:53:02,083
Матвей, нечестные деньги
добро не принесут.

821
00:53:02,458 --> 00:53:04,666
Да при чем
здесь честные и не честные, батя?

822
00:53:05,083 --> 00:53:07,875
Честь есть только у тех,
кто может ее себе позволить.

823
00:53:08,541 --> 00:53:12,791
Так, Матвей, эти деньги
надо вернуть, откуда они пришли.

824
00:53:13,333 --> 00:53:15,500
Пока не поздно, пообещай мне, Матвей.

825
00:53:17,625 --> 00:53:18,708
Не верну.

826
00:53:19,416 --> 00:53:21,125
Они нам нужны,

827
00:53:22,041 --> 00:53:23,916
чтобы тебя вылечить.

828
00:53:24,916 --> 00:53:26,208
Доктор мне всё рассказал.

829
00:53:26,333 --> 00:53:28,708
Тебя надо срочно отвезти
в санаторий в Германию.

830
00:53:28,916 --> 00:53:29,916
Сынок, ты…

831
00:53:30,125 --> 00:53:31,291
Ты не понимаешь, сынок.

832
00:53:31,500 --> 00:53:34,708
Ты хочешь
спасти мое тело, а я - твою душу.

833
00:53:34,916 --> 00:53:36,291
А что если нет никакой души.

834
00:53:36,500 --> 00:53:37,833
Нет никакого «того света».

835
00:53:37,916 --> 00:53:40,000
Есть только этот, а дальше ничего нет.

836
00:53:40,208 --> 00:53:42,708
Да что ты такое говоришь!
Он же всё слышит!

837
00:53:44,000 --> 00:53:45,791
А что если и «его» нет?

838
00:54:27,041 --> 00:54:28,041
Пошли!

839
00:54:32,333 --> 00:54:33,333
Скорость-скорость!

840
00:54:34,041 --> 00:54:35,041
Энергичней!

841
00:54:36,041 --> 00:54:37,833
Не сутулимся!

842
00:54:41,958 --> 00:54:42,958
[Трубецкой] Молодцы!

843
00:54:53,041 --> 00:54:54,458
Продолжайте!

844
00:55:07,125 --> 00:55:12,125
[чиновник] Как видите, перед вами
летучий конькобежный отряд

845
00:55:12,208 --> 00:55:13,708
быстрого реагирования.

846
00:55:14,916 --> 00:55:16,916
Я правильно понимаю,
Аркадий Михайлович,

847
00:55:17,125 --> 00:55:20,083
это была ваша давняя инициатива -
создать такой отряд?

848
00:55:20,666 --> 00:55:24,708
Николай Николаевич, к нам поступают
четкие директивы из министерства

849
00:55:24,916 --> 00:55:28,208
направить все ресурсы на борьбу
с политическими преступлениями.

850
00:55:28,541 --> 00:55:33,083
Вчера на катке Императорского клуба
был ограблен великий князь.

851
00:55:33,791 --> 00:55:38,083
Похищена бесценная семейная реликвия -
часы его деда.

852
00:55:38,291 --> 00:55:42,583
Думаю, вам не стоит напоминать,
кем был его дед и как его звали?

853
00:55:42,708 --> 00:55:44,875
Помню, Николай Николаевич.
Очень хорошо помню.

854
00:55:45,041 --> 00:55:46,375
Я убежден, Ваше превосходительство,

855
00:55:46,458 --> 00:55:49,375
что это дело рук той же банды,
которая орудует на каналах.

856
00:55:49,875 --> 00:55:52,958
Посягательство на имущество
императорской семьи

857
00:55:53,041 --> 00:55:55,083
может быть приравнено к терроризму.

858
00:55:55,250 --> 00:55:58,416
Как быстро ваш отряд может
приступить к работе?

859
00:55:58,666 --> 00:56:00,583
Завтра же начнем патрулировать каналы.

860
00:56:01,250 --> 00:56:02,333
Отлично.

861
00:56:03,458 --> 00:56:07,750
Вот! Видите, и деревянные палицы
сгодились, Николай Николаевич!

862
00:56:09,750 --> 00:56:10,750
Становись!

863
00:56:26,500 --> 00:56:27,708
[подруга Алекса] Как спалось?

864
00:56:28,833 --> 00:56:30,333
Мы тебе не сильно мешали?

865
00:56:35,166 --> 00:56:36,750
[Алекс] Да всё вроде нормально.

866
00:56:37,541 --> 00:56:43,708
Алекс, можно я пока здесь поживу?

867
00:56:48,125 --> 00:56:50,708
Почему «пока»? Живи, конечно.

868
00:56:50,916 --> 00:56:51,916
Пойдем…

869
00:56:52,125 --> 00:56:53,916
Подъем, товарищи!

870
00:56:54,125 --> 00:56:56,791
Пора отдохнуть от отдыха!
Это тебе не понадобится!

871
00:57:19,875 --> 00:57:22,083
[Матвей] Здесь почти половина.

872
00:57:22,500 --> 00:57:24,583
Вы можете
телефонировать в этот санаторий

873
00:57:25,625 --> 00:57:27,958
Тышлеру и договориться обо всём?

874
00:57:28,166 --> 00:57:29,375
А я найду остальные.

875
00:57:31,250 --> 00:57:33,666
Уберите, это для профессора Тышлера.

876
00:57:34,583 --> 00:57:37,250
Я телефонирую, но вам надо торопиться.

877
00:57:43,166 --> 00:57:44,958
[Алиса по-анлийски]
Кажется, я заболела.

878
00:57:45,833 --> 00:57:47,500
[мисс Джексон] Мда, нехорошо.

879
00:57:50,708 --> 00:57:53,666
[по-английски] Скажу Проше
принести вам чашку горячего чая.

880
00:57:55,458 --> 00:57:56,458
И…

881
00:57:58,125 --> 00:58:00,125
имбирное печенье.

882
00:58:22,791 --> 00:58:23,791
[нищий] Займи рубль!

883
00:58:24,083 --> 00:58:25,125
[дворецкий 5] Я что, банк?

884
00:58:25,625 --> 00:58:26,625
Вы куда?

885
00:58:36,000 --> 00:58:36,875
[мужской голос] Стой!

886
00:58:40,583 --> 00:58:41,791
[Алиса] Ждите здесь.

887
00:58:42,375 --> 00:58:43,500
Вы пришли.

888
00:58:43,708 --> 00:58:44,875
Ну вы же меня не выдали.

889
00:58:45,083 --> 00:58:46,083
Пойдемте, пойдемте!

890
00:58:46,583 --> 00:58:47,583
Сюда?

891
00:58:47,791 --> 00:58:48,875
Да. Скорей-скорей.

892
00:58:49,083 --> 00:58:50,083
Что это за место?

893
00:58:50,666 --> 00:58:52,291
Ну здесь же написано.

894
00:58:52,666 --> 00:58:54,083
Но я…

895
00:58:55,875 --> 00:58:58,000
- Я должен здесь что-нибудь достать?
- Нет.

896
00:58:58,375 --> 00:59:00,166
Вы должны побыть моим мужем.

897
00:59:06,666 --> 00:59:07,666
[профессор] Так!

898
00:59:08,750 --> 00:59:09,750
Вяземская!

899
00:59:11,166 --> 00:59:12,458
- Это вы?
- Да.

900
00:59:12,541 --> 00:59:13,541
Ваша очередь.

901
00:59:14,041 --> 00:59:15,250
А вы обождите.

902
00:59:16,041 --> 00:59:17,375
[профессор] Прошу.

903
00:59:31,500 --> 00:59:36,250
Таким образом,
формула завершает уравнение.

904
00:59:40,958 --> 00:59:42,250
[Менделеев] Друзья мои!

905
00:59:42,750 --> 00:59:45,541
Винюсь и каюсь, опоздал.

906
00:59:45,916 --> 00:59:48,208
Прямиком с вокзала к вам.

907
00:59:48,416 --> 00:59:49,416
[мужской голос] Заждались.

908
00:59:49,500 --> 00:59:51,125
[Менделеев] Да чёрт с ним,
было бы не обидно, если б опоздал я.

909
00:59:51,208 --> 00:59:52,958
А ведь опоздал паровоз,
на котором я ехал.

910
00:59:53,041 --> 00:59:54,041
[директор] Как всегда!

911
00:59:54,125 --> 00:59:58,291
Вижу по глазам, не сердитесь на меня,
а стало быть, продолжим!

912
00:59:58,416 --> 01:00:00,916
Что это у нас? А точнее, кто это у нас?

913
01:00:02,208 --> 01:00:05,125
Мадемуазель, позвольте представиться!

914
01:00:05,208 --> 01:00:06,208
Дмитрий Иванович.

915
01:00:06,916 --> 01:00:09,416
- А как вас?
- Алиса.

916
01:00:09,625 --> 01:00:10,583
Алиса?

917
01:00:10,791 --> 01:00:11,791
Очень приятно.

918
01:00:12,000 --> 01:00:13,000
Ну-с?

919
01:00:13,208 --> 01:00:15,083
Дмитрий Иванович, я совсем
не ожидала вас здесь встретить.

920
01:00:15,500 --> 01:00:18,208
Мне кажется, я знаю
«Основы химии» уже наизусть.

921
01:00:18,375 --> 01:00:21,500
А вот это мы сейчас
посмотрим и проверим.

922
01:00:22,291 --> 01:00:23,583
Позвольте-ка.

923
01:00:24,416 --> 01:00:26,083
- Начало очень хорошее.
- Спасибо.

924
01:00:26,208 --> 01:00:27,291
Молодца!

925
01:00:27,958 --> 01:00:30,000
♪ Скажите, девушки, подружки… ♪

926
01:00:30,916 --> 01:00:33,291
Слушайте, очень смело!

927
01:00:33,583 --> 01:00:35,166
Очень смело и недурно.

928
01:00:36,458 --> 01:00:39,958
Коллеги, мне всё понятно.

929
01:00:40,166 --> 01:00:41,166
Зачисляем.

930
01:00:41,666 --> 01:00:43,750
[директор] Не спешите,
Дмитрий Иванович.

931
01:00:44,750 --> 01:00:50,375
Я полагаю, у вас имеется согласие отца
или супруга на ваше обучение.

932
01:00:51,666 --> 01:00:53,875
Конечно! Да. Муж тут.

933
01:00:54,916 --> 01:00:56,208
Будьте любезны.

934
01:00:58,541 --> 01:01:00,958
- Мне очень нравится ваша смелость.
- Спасибо.

935
01:01:01,041 --> 01:01:02,250
Да, действительно смело.

936
01:01:04,666 --> 01:01:06,958
[профессор] Вот… муж!

937
01:01:11,458 --> 01:01:13,625
Я - да… муж.

938
01:01:14,166 --> 01:01:15,666
Я со всем согласен.

939
01:01:15,750 --> 01:01:16,750
[Менделеев] Ну, пожалуйста!

940
01:01:16,916 --> 01:01:18,833
Все уши мне прожужжала… моя жена.

941
01:01:19,041 --> 01:01:20,833
Хочу жениться… хочу жениться…

942
01:01:20,916 --> 01:01:23,125
хочу учиться на Высших женских курах…

943
01:01:23,208 --> 01:01:24,208
Курсах!

944
01:01:26,625 --> 01:01:27,625
Курсах!

945
01:01:27,833 --> 01:01:31,541
Вы видите?
Сам муж категорически не против, а за.

946
01:01:31,916 --> 01:01:32,958
Да!

947
01:01:33,041 --> 01:01:35,500
Пожалуйста, коллеги, зачисляем!

948
01:01:35,791 --> 01:01:37,916
[директор] Не торопитесь,
Дмитрий Иванович.

949
01:01:38,041 --> 01:01:39,958
Вы уже написали разрешение?

950
01:01:43,208 --> 01:01:44,125
Нет.

951
01:01:44,291 --> 01:01:45,416
[Менделеев] Ну как же?

952
01:01:45,500 --> 01:01:47,125
Ну тогда пишите скорее.

953
01:01:47,708 --> 01:01:50,291
Дайте ему, пожалуйста, бумагу.

954
01:01:50,500 --> 01:01:51,500
Будьте добры.

955
01:01:51,666 --> 01:01:53,500
[Менделеев] Давайте-давайте, голубчик!
Ступайте-ступайте!

956
01:01:53,583 --> 01:01:55,916
Пишите. Не тратьте время.

957
01:01:57,041 --> 01:01:58,500
Смелей-смелей-смелей.

958
01:01:58,583 --> 01:01:59,708
[профессор] Прошу вас.

959
01:01:59,791 --> 01:02:00,791
[Менделеев] Ну!

960
01:02:03,000 --> 01:02:04,208
Своими словами.

961
01:02:05,708 --> 01:02:06,791
Пожалуйста.

962
01:02:08,791 --> 01:02:10,083
Сделайте одолжение.

963
01:02:15,458 --> 01:02:19,375
Молодые люди,
вы в каком храме венчались?

964
01:02:19,583 --> 01:02:21,875
- [Алиса] А… во Владимирском.
- [Матвей] В Андреевском.

965
01:02:21,958 --> 01:02:23,041
[профессор] Хм-м.

966
01:02:25,750 --> 01:02:27,166
Следующая.

967
01:02:30,875 --> 01:02:32,833
Так поговорите с вашим отцом.

968
01:02:32,916 --> 01:02:34,166
[Алиса] Какая чудесная идея!

969
01:02:34,250 --> 01:02:35,833
Как это я сама не догадалась?

970
01:02:36,458 --> 01:02:38,416
Пожалуйста, к вашим услугам.

971
01:02:39,333 --> 01:02:42,458
Это называется «сарказм»,
не слышали об этом?

972
01:02:46,750 --> 01:02:48,041
Вы не знаете моего отца.

973
01:02:48,750 --> 01:02:50,833
У него
немного другие представления о том,

974
01:02:50,916 --> 01:02:53,041
чему должна учиться девушка
из приличной семьи.

975
01:02:53,125 --> 01:02:53,958
Не понимаю.

976
01:02:54,041 --> 01:02:56,833
Что, если бы удалось
пройти эту комиссию? Что тогда?

977
01:02:57,416 --> 01:02:58,875
Он бы всё равно всё узнал.

978
01:03:02,041 --> 01:03:04,041
Я была готова уйти из дома.

979
01:03:05,208 --> 01:03:07,000
Всё зависело от этого экзамена.

980
01:03:10,000 --> 01:03:11,083
Ну откуда же я знал?

981
01:03:11,625 --> 01:03:13,541
Вы же не сказали,
что там надо будет писать

982
01:03:13,625 --> 01:03:15,125
или будут спрашивать всякое.

983
01:03:15,291 --> 01:03:17,791
Я думала, в вашем ремесле
нужно уметь хорошо врать.

984
01:03:21,000 --> 01:03:22,250
Дайте вашу руку.

985
01:03:23,750 --> 01:03:24,708
Спасибо.

986
01:03:24,791 --> 01:03:25,791
Что это?

987
01:03:25,875 --> 01:03:26,875
Ваше вознаграждение.

988
01:03:27,208 --> 01:03:28,791
Но я пришел сюда не ради этого!

989
01:03:29,958 --> 01:03:30,958
Заберите!

990
01:03:32,083 --> 01:03:33,958
Не бойтесь, я никому не расскажу.

991
01:03:34,041 --> 01:03:36,625
Просто представьте,
что вы у меня их незаметно вытащили.

992
01:03:36,708 --> 01:03:37,708
Едем обратно.

993
01:03:37,875 --> 01:03:39,916
Ну, как вы обычно это делаете.

994
01:03:49,458 --> 01:03:51,583
[Матвей] Ты ничего обо мне не знаешь!

995
01:03:51,875 --> 01:03:55,375
Ты выросла в огромном дворце,
а я родился под лестницей.

996
01:03:55,583 --> 01:03:57,166
- Что?
- Да, я не умею читать.

997
01:03:57,250 --> 01:03:58,500
- Краду у богачей.
- Вы что?

998
01:03:58,583 --> 01:04:01,583
А вы многие века
обкрадываете нищий народ.

999
01:04:01,750 --> 01:04:02,750
Простите!

1000
01:04:03,375 --> 01:04:05,041
Я лично никого не обкрадываю.

1001
01:04:05,125 --> 01:04:06,208
Да тебе уже и не надо.

1002
01:04:07,333 --> 01:04:09,250
Твои предки хорошо постарались.

1003
01:04:09,541 --> 01:04:11,958
- Откуда у вас этот дворец?
- Дедушка построил.

1004
01:04:12,250 --> 01:04:15,375
Ага. А сколько у твоего дедушки
было крепостных душ?

1005
01:04:15,541 --> 01:04:16,958
Тыща? Две?

1006
01:04:19,666 --> 01:04:20,625
Десять.

1007
01:04:27,833 --> 01:04:29,250
[мужской голос] Но! Пошла!

1008
01:04:30,750 --> 01:04:32,500
[Алиса] Я не хотела вас оскорбить.

1009
01:04:33,916 --> 01:04:34,750
Вы правы.

1010
01:04:36,041 --> 01:04:39,333
Я действительно ничего не знаю
о жизни бедных людей.

1011
01:04:39,541 --> 01:04:41,708
То есть, я хотела сказать, обычных.

1012
01:04:44,708 --> 01:04:46,833
[Матвей] А зачем вам учиться? Для чего?

1013
01:04:47,708 --> 01:04:48,708
Ну как?

1014
01:04:49,833 --> 01:04:53,208
Благодаря научному познанию
ученые могут сделать этот мир лучше.

1015
01:04:54,083 --> 01:04:55,708
Победить неизлечимые болезни.

1016
01:04:55,791 --> 01:04:58,791
Сделать лучше жизнь всех людей,
а не только богатых.

1017
01:04:59,625 --> 01:05:01,000
Понимаете?

1018
01:05:06,333 --> 01:05:08,166
П-р-р! Приехали!

1019
01:05:13,791 --> 01:05:15,291
Я даже не знаю, как вас зовут.

1020
01:05:18,875 --> 01:05:22,000
Алиса Мария Августа
фон Шлезенберг-Вяземская.

1021
01:05:23,291 --> 01:05:24,291
А вас?

1022
01:05:25,666 --> 01:05:26,625
Матвей.

1023
01:05:26,958 --> 01:05:28,166
Просто Матвей.

1024
01:05:31,291 --> 01:05:33,458
Всё-таки я должна
вас как-то отблагодарить.

1025
01:05:34,958 --> 01:05:39,083
Лучше пойдемте со мной.

1026
01:05:40,875 --> 01:05:42,458
Я хотел сказать, не сейчас.

1027
01:05:43,041 --> 01:05:44,041
Можно вечером.

1028
01:05:44,666 --> 01:05:46,750
Погуляем. Покатаемся на каналах.

1029
01:05:46,833 --> 01:05:48,708
Я покажу вам совсем другой Петербург.

1030
01:05:49,333 --> 01:05:52,666
Матвей, вы что, зовете меня
на тайное свидание?

1031
01:05:53,750 --> 01:05:55,041
Ну да.

1032
01:05:56,833 --> 01:05:57,833
Ну, знаете!

1033
01:05:58,166 --> 01:06:00,458
Я хотел сказать, на прогулку!

1034
01:06:01,833 --> 01:06:03,000
[Алиса] Подайте пальто.

1035
01:06:08,916 --> 01:06:10,250
Дальше вам нельзя.

1036
01:06:12,041 --> 01:06:13,916
- [извозчик 3] А пятак?
- Подождите.

1037
01:06:14,250 --> 01:06:15,416
Так что насчет…

1038
01:06:15,833 --> 01:06:17,833
Может быть, когда-нибудь.

1039
01:06:37,208 --> 01:06:38,750
[женщина 2]
С Рождеством тебя, мил человек!

1040
01:06:38,833 --> 01:06:40,000
Благодарствую!

1041
01:06:40,125 --> 01:06:41,125
Всё у тебя будет!

1042
01:06:41,416 --> 01:06:43,083
И удача! И красавица в придачу!

1043
01:06:43,291 --> 01:06:45,000
Спасибо! И вас с Рождеством.

1044
01:07:03,000 --> 01:07:04,875
[Граф] Может, по чайку?

1045
01:07:12,083 --> 01:07:13,708
- [прохожий 8] Возьми.
- [Муха] Благодарю, сударь.

1046
01:07:14,458 --> 01:07:15,750
[Матвей] Берегись!

1047
01:07:17,166 --> 01:07:18,458
[прохожий 8] Да что ж вы! Аккуратней!

1048
01:07:18,541 --> 01:07:19,375
Простите!

1049
01:07:23,875 --> 01:07:25,041
Ваше.

1050
01:07:32,166 --> 01:07:39,125
Я не знаю, что я больше люблю:
твою щедрость или твою мудрость.

1051
01:07:39,625 --> 01:07:43,458
Я счел,
что бриллиантов много не бывает.

1052
01:07:48,041 --> 01:07:54,041
[Вяземский] Алиса,
не хотите примерить свое украшение?

1053
01:07:56,333 --> 01:08:00,708
Поверьте, дочь, ваше ничуть не хуже.

1054
01:08:03,916 --> 01:08:05,708
О, красота.

1055
01:08:10,125 --> 01:08:11,125
[Алиса] Спасибо.

1056
01:08:11,333 --> 01:08:12,333
[Вяземский] Чудесно!

1057
01:08:12,500 --> 01:08:14,291
Да, очень красиво.

1058
01:08:15,458 --> 01:08:17,416
Но для вашего подарка мы должны выйти.

1059
01:08:17,791 --> 01:08:19,416
- Куда?
- Во двор.

1060
01:08:20,291 --> 01:08:23,500
[Вяземский] Не смотрю.

1061
01:08:24,250 --> 01:08:25,125
[Северина] Вуаля.

1062
01:08:28,208 --> 01:08:30,000
Безлошадная карета.

1063
01:08:30,291 --> 01:08:32,375
Таких всего три во всём Петербурге.

1064
01:08:32,583 --> 01:08:36,291
Одна у императора,
другая у банкира Рябушинского,

1065
01:08:36,708 --> 01:08:42,291
а вот третья -
у моего любимого, прекрасного мужа.

1066
01:08:44,500 --> 01:08:45,583
[Вяземский] Ты чудо.

1067
01:08:46,375 --> 01:08:48,791
И сколько она такая проедет?

1068
01:08:48,958 --> 01:08:50,625
До первой колдобины?

1069
01:08:50,708 --> 01:08:51,791
[смеются]

1070
01:08:51,875 --> 01:08:52,958
[Федор] Это верно.

1071
01:08:53,041 --> 01:08:56,666
Нас проще летать научить,
чем ямы заделывать.

1072
01:08:56,875 --> 01:09:00,583
Федор, ямы и колдобины -
это наше стратегическое преимущество

1073
01:09:00,666 --> 01:09:02,375
перед западными партнерами.

1074
01:09:02,666 --> 01:09:05,541
Пока у нас дороги плохи, мы непобедимы.

1075
01:09:06,666 --> 01:09:08,958
- Как эта штука работает?
- [Федор] Проще простецкого.

1076
01:09:09,041 --> 01:09:10,041
Вот, пожалуйста.

1077
01:09:10,250 --> 01:09:12,291
Вот, нажимаете на эту педальку.

1078
01:09:12,375 --> 01:09:13,958
Колесо крутите как надо.

1079
01:09:14,250 --> 01:09:16,333
А вот эта - для стопорения.

1080
01:09:16,833 --> 01:09:18,625
Педалька рядом. Вот и всё.

1081
01:09:20,666 --> 01:09:21,666
[Северина смеется]

1082
01:09:22,291 --> 01:09:23,291
[Вяземский] Не едет!

1083
01:09:23,541 --> 01:09:25,416
- Педаль-то какая?
- [Федор] Правая!

1084
01:09:28,125 --> 01:09:29,125
Осторожней!

1085
01:09:29,458 --> 01:09:30,458
О, куда, куда же вы?

1086
01:09:33,916 --> 01:09:35,916
Занятная игрушка.

1087
01:09:36,333 --> 01:09:38,041
Игрушка. Шутить изволите?

1088
01:09:38,541 --> 01:09:41,041
Цельных десять лошадей
здесь помещается.

1089
01:09:41,541 --> 01:09:43,416
И ни одна на мостовую не гадит.

1090
01:09:45,333 --> 01:09:48,041
- А теперь подарок для Алисы.
- [Федор] Быстро!

1091
01:09:54,208 --> 01:09:57,625
Дом для вашего мохнатого друга.

1092
01:10:02,416 --> 01:10:03,416
Благодарю.

1093
01:10:03,500 --> 01:10:04,708
У меня прекрасная мысль!

1094
01:10:04,791 --> 01:10:09,166
А давайте сегодня на рождественскую
службу поедем на локомобиле?

1095
01:10:09,375 --> 01:10:10,375
Чудесно!

1096
01:10:10,458 --> 01:10:11,791
А, Алиса?

1097
01:10:15,375 --> 01:10:16,875
Я еще не выздоровела.

1098
01:10:18,291 --> 01:10:20,208
Если можно, я осталась бы дома.

1099
01:10:41,875 --> 01:10:43,208
Что вы здесь делаете?

1100
01:10:45,166 --> 01:10:46,208
Сегодня Рождество.

1101
01:10:46,291 --> 01:10:47,958
У меня для вас есть небольшой подарок.

1102
01:10:48,041 --> 01:10:48,875
Что?

1103
01:10:49,041 --> 01:10:50,041
Вас могут увидеть!

1104
01:10:50,250 --> 01:10:52,583
Но я же обещал вам прогулку
по ночному Петербургу!

1105
01:10:52,666 --> 01:10:53,666
Матвей, ты с ума сошел!

1106
01:10:53,750 --> 01:10:54,750
Осторожней!

1107
01:10:59,208 --> 01:11:02,125
Я не могу просто так выйти из дома.
Тем более в такой час!

1108
01:11:03,291 --> 01:11:04,291
Я вам помогу.

1109
01:11:04,500 --> 01:11:05,500
Матвей!

1110
01:11:11,458 --> 01:11:12,791
[Матвей] Да всё хорошо.

1111
01:11:14,083 --> 01:11:15,708
- Давай я сама.
- Подожди.

1112
01:11:17,708 --> 01:11:20,208
Матвей, ну я совсем дурно
катаюсь, ты же видел.

1113
01:11:20,375 --> 01:11:21,833
Ну, мы это сейчас исправим.

1114
01:11:25,833 --> 01:11:28,250
Так, а теперь чуть быстрее.

1115
01:11:31,083 --> 01:11:32,875
У меня не получается.

1116
01:11:32,958 --> 01:11:33,875
[Матвей] Ерунда.

1117
01:11:33,958 --> 01:11:36,875
Чтобы всё получилось,
надо просто перестать об этом думать.

1118
01:11:42,916 --> 01:11:44,125
Давай вместе.

1119
01:11:44,333 --> 01:11:45,333
- Раз…
- Раз…

1120
01:11:45,500 --> 01:11:46,500
- Два!
- Два!

1121
01:11:46,708 --> 01:11:48,125
- Раз…
- Раз…

1122
01:11:48,333 --> 01:11:49,333
Держись!

1123
01:11:49,500 --> 01:11:50,500
Не опускай глаза.

1124
01:11:50,708 --> 01:11:52,416
Раз, два!

1125
01:11:52,916 --> 01:11:54,291
Раз, два!

1126
01:11:54,500 --> 01:11:57,791
Забудь обо всём и смотри вперед.

1127
01:12:00,000 --> 01:12:01,166
Вот и всё.

1128
01:12:08,000 --> 01:12:09,958
Вон там впереди Львиный мост.

1129
01:12:16,125 --> 01:12:18,875
Если проехать под ним,
то исполнится любое твое желание.

1130
01:12:26,375 --> 01:12:28,375
Все вот эти фонари зажигает мой отец.

1131
01:12:28,958 --> 01:12:30,375
- Правда?
- Да.

1132
01:12:43,041 --> 01:12:44,458
- Не бойся.
- Матвей, ты что?

1133
01:12:44,625 --> 01:12:45,625
Не бойся.

1134
01:12:47,458 --> 01:12:48,833
Смотри.

1135
01:13:17,708 --> 01:13:18,791
Дай-ка!

1136
01:13:26,208 --> 01:13:27,333
А что там у него? Видишь?

1137
01:13:27,416 --> 01:13:28,500
[Матвей] Ну-ка, прикрой меня.

1138
01:13:28,583 --> 01:13:29,583
Ты куда?

1139
01:13:29,791 --> 01:13:30,791
[Матвей] Так!

1140
01:13:35,000 --> 01:13:36,291
Мука.

1141
01:13:36,791 --> 01:13:38,083
Я поняла.

1142
01:13:38,375 --> 01:13:41,166
При распылении существенно
возрастает площадь реакции.

1143
01:13:41,666 --> 01:13:42,791
- Понимаешь?
- Нет.

1144
01:13:42,875 --> 01:13:44,375
[оба смеются]

1145
01:13:46,375 --> 01:13:48,666
- [торговка 2] Очень вкусная!
- [Матвей и Алиса] Спасибо.

1146
01:13:49,875 --> 01:13:52,458
- Как?
- Ну просто кусай.

1147
01:13:55,083 --> 01:13:57,166
Слушай, пойдем борцов посмотрим!

1148
01:13:57,375 --> 01:13:59,083
Мы ж хотели на качели пойти!

1149
01:13:59,250 --> 01:14:00,583
Ну, мы вернемся туда.

1150
01:14:01,666 --> 01:14:02,875
[Алекс] Матвей!

1151
01:14:06,958 --> 01:14:08,041
Вот так встреча.

1152
01:14:08,958 --> 01:14:10,541
Алекс, Марго.

1153
01:14:10,750 --> 01:14:11,750
А это Алиса.

1154
01:14:12,416 --> 01:14:13,500
[Алиса] Добрый вечер.

1155
01:14:13,583 --> 01:14:14,708
Алису-то я помню.

1156
01:14:14,833 --> 01:14:16,791
- [Марго] Алиса?
- [Алекс] Какие планы?

1157
01:14:17,291 --> 01:14:18,750
- Мы хотели…
- [Марго] Можно?

1158
01:14:18,833 --> 01:14:21,458
Прогуляться вдвоем? Какая скукота!

1159
01:14:22,958 --> 01:14:23,875
[Алекс] О-па!

1160
01:14:26,500 --> 01:14:28,000
[заводная танцевальная музыка]

1161
01:14:48,833 --> 01:14:50,916
[Алекс]
Количество переходит в качество.

1162
01:14:51,041 --> 01:14:55,125
Вода медленно греется,
а потом вдруг - раз, и вскипает.

1163
01:14:55,916 --> 01:14:58,000
Вы и не заметите,
как всё здесь вскипит,

1164
01:14:58,083 --> 01:15:01,291
и эта империя превратится
в большое облако пара.

1165
01:15:02,583 --> 01:15:07,208
То есть вы считаете, что для достижения
социальной справедливости

1166
01:15:07,583 --> 01:15:10,416
большинству нужно отказаться
от всей своей собственности?

1167
01:15:10,500 --> 01:15:12,000
У большинства
нет никакой собственности.

1168
01:15:12,083 --> 01:15:13,291
Наша проблема - не они.

1169
01:15:13,500 --> 01:15:15,250
А господствующий класс узурпаторов,

1170
01:15:15,333 --> 01:15:17,875
которых нужно заменить
на народный совет.

1171
01:15:18,083 --> 01:15:19,083
Вот!

1172
01:15:19,291 --> 01:15:20,625
Прочтите эту книгу.

1173
01:15:20,791 --> 01:15:22,833
Я уверен, вам многое станет понятнее.

1174
01:15:23,666 --> 01:15:25,875
Это вам мой рождественский подарок.

1175
01:15:25,958 --> 01:15:28,083
[мужской голос]
За рождественский подарок!

1176
01:15:28,166 --> 01:15:29,166
[женский голос] Да!

1177
01:15:32,666 --> 01:15:33,666
[Алиса] Благодарю.

1178
01:15:36,375 --> 01:15:40,083
Но вот вы привели в пример воду,
а пар - это та же вода, H2O.

1179
01:15:40,250 --> 01:15:42,958
Меняется только форма,
суть остается прежней.

1180
01:15:43,541 --> 01:15:45,208
Неужели что-то всерьез изменится,

1181
01:15:45,333 --> 01:15:47,166
если заменить одно, как вы выражаетесь,

1182
01:15:47,250 --> 01:15:49,250
узурпирующее меньшинство на другое?

1183
01:15:52,291 --> 01:15:53,458
Вот!

1184
01:15:53,541 --> 01:15:55,750
В их нежелании отказаться
от своих привилегий

1185
01:15:55,833 --> 01:15:58,750
и кроется невозможность
изменения мирным путем.

1186
01:15:59,125 --> 01:16:01,750
- [мужской голос] Да!
- А ты что думаешь, Матвей?

1187
01:16:03,458 --> 01:16:08,541
Я думаю, нам надо видеть то,
что в нас есть общего,

1188
01:16:08,625 --> 01:16:10,208
а не различного.

1189
01:16:11,500 --> 01:16:13,125
[Муха] Да что вы ее слушаете?

1190
01:16:13,541 --> 01:16:14,916
Она же сама буржуйка.

1191
01:16:15,416 --> 01:16:16,625
Что она еще скажет?

1192
01:16:17,541 --> 01:16:19,041
А этот подмахиватель

1193
01:16:19,208 --> 01:16:20,708
с ней со всем согласный будет,

1194
01:16:20,791 --> 01:16:23,583
лишь бы к ней под юбку
поскорее залезть.

1195
01:16:24,708 --> 01:16:27,000
Видали, знаем!

1196
01:16:30,708 --> 01:16:31,916
Извинись!

1197
01:16:40,583 --> 01:16:44,708
Я тебе сейчас великую тайну открою.

1198
01:16:45,916 --> 01:16:49,208
Там, где надо, у них у всех одинаково.

1199
01:16:50,500 --> 01:16:52,291
Что у графинь,

1200
01:16:54,208 --> 01:16:56,208
что у белошвеек.

1201
01:16:57,875 --> 01:16:59,000
Что, сука?

1202
01:17:10,791 --> 01:17:12,583
[Алиса] Прикажите им остановиться!

1203
01:17:12,666 --> 01:17:15,958
Я не могу им приказать,
я могу советовать.

1204
01:17:18,083 --> 01:17:19,666
[Алиса] Ну значит, посоветуйте.

1205
01:17:19,750 --> 01:17:21,666
[Алекс] Я советую вам остановиться.

1206
01:17:21,958 --> 01:17:23,666
[Муха] В конец берега попутал.

1207
01:17:23,750 --> 01:17:24,958
[Алекс] Ты чего такой невежливый?

1208
01:17:25,041 --> 01:17:26,583
А ты чего дерешься?

1209
01:17:27,000 --> 01:17:28,583
- [Муха] Алекс!
- [Алекс] Т-ш-ш!

1210
01:17:32,250 --> 01:17:33,833
Ну какой праздник без драки?

1211
01:17:35,041 --> 01:17:36,250
[Алекс] Звучит как тост.

1212
01:17:36,458 --> 01:17:37,833
[мужской голос] Ты куда пошел?

1213
01:17:48,625 --> 01:17:49,833
Потерпи чуть-чуть.

1214
01:17:53,333 --> 01:17:54,333
Матвей!

1215
01:17:56,541 --> 01:17:57,833
[Алиса] Спасибо.

1216
01:17:59,041 --> 01:18:01,125
Я, может быть,
и в сохранности, а вот ты.

1217
01:18:08,500 --> 01:18:10,208
Ерунда, до свадьбы заживет.

1218
01:18:14,125 --> 01:18:17,458
Матвей, я бы очень хотела, чтобы
эта ночь никогда не заканчивалась,

1219
01:18:18,291 --> 01:18:19,291
но…

1220
01:18:19,791 --> 01:18:20,916
Но?

1221
01:18:23,291 --> 01:18:24,791
Я должна вам сказать.

1222
01:18:26,500 --> 01:18:28,791
Меня собираются выдать замуж.

1223
01:18:30,708 --> 01:18:35,083
Но вы так хотели учиться!

1224
01:18:37,208 --> 01:18:39,583
Неужели вы выйдете замуж без любви?

1225
01:18:44,791 --> 01:18:50,000
Любовь - это всего лишь
слепые половые инстинкты, которые…

1226
01:18:57,958 --> 01:19:00,958
…управляют нашим поведением.

1227
01:19:03,083 --> 01:19:04,375
Вам пора.

1228
01:19:09,583 --> 01:19:11,000
Прощайте.

1229
01:19:26,958 --> 01:19:28,750
[прохожий 9] Ай, красота!

1230
01:19:28,958 --> 01:19:31,458
Жизнь одна, пей до дна!

1231
01:19:33,958 --> 01:19:34,958
Мил-человек,

1232
01:19:35,250 --> 01:19:40,750
будь любезен, сорок капель тминной,
пару рюмок, а лучше три!

1233
01:19:41,333 --> 01:19:42,916
И усищи подотри!

1234
01:19:47,125 --> 01:19:48,916
Ой, мил-человек!

1235
01:19:50,041 --> 01:19:51,333
Наливай давай!

1236
01:19:52,500 --> 01:19:56,833
А впрочем, беру целый графин,
я сегодня богатый!

1237
01:19:57,500 --> 01:19:59,625
Богатый, сдачи не надо!

1238
01:20:00,375 --> 01:20:01,500
Благодарствую!

1239
01:20:04,416 --> 01:20:05,916
Ну, будь здоров!

1240
01:20:10,791 --> 01:20:12,791
[мужской голос]
Барин, кошелек обронили.

1241
01:20:12,916 --> 01:20:15,416
[прохожий 9] Кошелек! Кошелечек.

1242
01:20:30,583 --> 01:20:31,625
Маруся!

1243
01:20:33,791 --> 01:20:36,333
Марусь, ну куда? Ну ты же расшибешься!

1244
01:20:44,416 --> 01:20:45,833
[прохожий 9] Дамы и господа!

1245
01:20:46,208 --> 01:20:51,958
Торжественно поздравляю вас
с наступающим алкогольным опьянением!

1246
01:21:09,916 --> 01:21:11,041
Стоять!

1247
01:21:11,208 --> 01:21:13,125
Полиция! Попался, негодник!

1248
01:21:15,500 --> 01:21:16,500
Иди домой.

1249
01:21:20,625 --> 01:21:22,208
Иди домой!

1250
01:21:38,583 --> 01:21:39,708
[мужской голос] Пошли!

1251
01:21:44,833 --> 01:21:45,833
[Матвей] Муха!

1252
01:21:51,583 --> 01:21:52,791
Мотаем!

1253
01:22:12,083 --> 01:22:13,375
Уйди!

1254
01:22:24,458 --> 01:22:25,666
Штыки!

1255
01:23:03,625 --> 01:23:04,625
[полицейские] А ну, сторонись!

1256
01:23:18,416 --> 01:23:19,416
[Матвей] Дорогу!

1257
01:23:19,541 --> 01:23:20,708
[полицейские] С дороги!

1258
01:23:20,791 --> 01:23:22,291
- Разойдись!
- А ну, разойдись!

1259
01:23:22,875 --> 01:23:23,875
[Матвей] Ух ты!

1260
01:23:24,083 --> 01:23:26,083
- Моть! Крути меня!
- Давай!

1261
01:23:28,083 --> 01:23:29,666
[Муха] Ныряй!

1262
01:23:39,791 --> 01:23:40,875
Муха!

1263
01:23:40,958 --> 01:23:41,958
[Муха] Давай!

1264
01:23:55,458 --> 01:23:56,541
[Матвей] Разбегаемся.

1265
01:23:57,958 --> 01:23:58,958
Матвей!

1266
01:24:02,416 --> 01:24:03,625
Спасибо.

1267
01:25:08,291 --> 01:25:09,458
Куда?

1268
01:25:32,708 --> 01:25:34,041
[служащий] Угу, благодарю.

1269
01:25:35,541 --> 01:25:39,375
[врач] Вам очень сильно повезло,
кость не задета.

1270
01:25:40,291 --> 01:25:41,375
Осторожно.

1271
01:25:42,500 --> 01:25:45,291
Рекомендую исключить
какие-либо физические нагрузки.

1272
01:25:49,500 --> 01:25:51,958
Так, возьмите, это от боли.

1273
01:25:53,583 --> 01:25:54,958
Благодарю.

1274
01:26:02,166 --> 01:26:07,041
[по-английски] Мисс Джексон, Алиса.
Мое почтение.

1275
01:26:07,541 --> 01:26:09,083
Князь, что с вами случилось?

1276
01:26:09,625 --> 01:26:11,875
Небольшая травма на службе. Пустяки.

1277
01:26:12,375 --> 01:26:15,458
К тому же, я не мог упустить
возможность снова увидеть Алису.

1278
01:26:16,833 --> 01:26:18,250
[по-русски] Позвольте вас проводить?

1279
01:26:19,500 --> 01:26:20,666
[по-английски] Ступай.

1280
01:26:23,583 --> 01:26:26,458
Алиса, там на катке мне не дали
сказать вам самое главное…

1281
01:26:26,541 --> 01:26:30,541
Мне приятно ваше внимание, князь,
но меня интересуют совсем другие вещи.

1282
01:26:31,125 --> 01:26:33,333
Я уверена,
любая девушка была бы счастлива…

1283
01:26:33,541 --> 01:26:34,541
Я знаю.

1284
01:26:35,333 --> 01:26:36,333
Что?

1285
01:26:36,416 --> 01:26:38,833
Дорогая Алиса, я знаю,
что вы не такая, как все они.

1286
01:26:38,916 --> 01:26:40,416
Вы современная, умная девушка.

1287
01:26:40,708 --> 01:26:42,041
Женщина двадцатого века.

1288
01:26:42,541 --> 01:26:46,083
Ну поверьте, у нас с вами гораздо
более схожие взгляды, чем вы думаете.

1289
01:26:46,458 --> 01:26:47,458
Ну хорошо.

1290
01:26:48,500 --> 01:26:52,500
Как вы относитесь
к высшему образованию для женщин?

1291
01:26:55,708 --> 01:26:58,500
Я думаю, вам будет трудно
в это поверить, но…

1292
01:27:00,416 --> 01:27:02,208
Я либерал.

1293
01:27:03,000 --> 01:27:05,791
Я за полное равноправие женщин.
Во всём.

1294
01:27:06,791 --> 01:27:08,500
В том числе за их право голоса.

1295
01:27:09,916 --> 01:27:11,500
Но у нас же нет выборов.

1296
01:27:12,000 --> 01:27:14,500
Князь, ваше место рядом с Алисой.

1297
01:27:22,916 --> 01:27:28,625
[фокусник по-французски] А теперь
мне понадобится помощь двух человек.

1298
01:27:28,708 --> 01:27:30,958
Мужчины и женщины.

1299
01:27:31,416 --> 01:27:33,541
Инь и Ян!

1300
01:27:37,291 --> 01:27:41,958
Их энергия позволит
элементам соединиться

1301
01:27:42,375 --> 01:27:44,375
для моего следующего акта.

1302
01:27:46,041 --> 01:27:52,541
Северина, окажите мне честь,
выберите моих помощников.

1303
01:28:12,750 --> 01:28:16,666
[по-французски] Мне кажется,
Алиса и Аркадий

1304
01:28:16,833 --> 01:28:19,041
идеально для этого подходят.

1305
01:28:19,166 --> 01:28:20,458
Замечательно!

1306
01:28:21,958 --> 01:28:27,916
Алиса, Аркадий, подойдите ко мне,
пожалуйста, со своими свечами.

1307
01:28:30,708 --> 01:28:33,416
Алиса, прошу вас встать слева

1308
01:28:33,500 --> 01:28:35,375
и слушать внимательно.

1309
01:28:35,458 --> 01:28:38,791
Аркадий, встаньте справа.

1310
01:28:40,708 --> 01:28:44,833
Сейчас вы должны поднести

1311
01:28:44,916 --> 01:28:49,791
ваши свечи к поверхности этой чаши.

1312
01:28:50,125 --> 01:28:50,958
Внимание!

1313
01:28:51,708 --> 01:28:56,416
Очень осторожно!
И главное, одновременно.

1314
01:28:57,250 --> 01:28:58,250
Раз!

1315
01:28:59,416 --> 01:29:01,000
Два!

1316
01:29:01,833 --> 01:29:03,000
Три!

1317
01:29:05,708 --> 01:29:06,958
Молодые люди!

1318
01:29:07,583 --> 01:29:13,708
Я чувствую, ваши энергии
созданы друг для друга.

1319
01:29:13,791 --> 01:29:18,000
Если это так, то огонь не тронет меня.

1320
01:29:20,291 --> 01:29:23,375
[издает странные звуки]

1321
01:29:26,500 --> 01:29:29,916
[говорит на неизвестном языке]

1322
01:29:33,291 --> 01:29:36,291
[издает странные звуки]

1323
01:29:45,916 --> 01:29:47,166
[зрители ахают]

1324
01:29:48,041 --> 01:29:49,541
Потрясающе!

1325
01:29:49,833 --> 01:29:52,625
От вашей энергии
это пламя не обжигает меня!

1326
01:29:54,833 --> 01:29:55,958
Алиса!

1327
01:29:56,125 --> 01:29:58,166
Ну вот! Вот! Сильнейшая энергетика.

1328
01:29:58,250 --> 01:30:01,041
- Эффект называется «холодное пламя».
- [Вяземский] Алиса!

1329
01:30:01,125 --> 01:30:02,833
Он получается, если в правильных
пропорциях замешать…

1330
01:30:02,958 --> 01:30:04,333
Я прошу вас прекратить.

1331
01:30:04,416 --> 01:30:06,791
…этиловый спирт
с ортоборной кислотой и поджечь.

1332
01:30:06,875 --> 01:30:07,833
Алиса, спуститесь!

1333
01:30:07,916 --> 01:30:10,875
- Выделяемый борный этиловый эфир…
- Алиса, я вам приказываю!

1334
01:30:10,958 --> 01:30:12,625
…горит зеленым пламенем
и не обжигает!

1335
01:30:12,708 --> 01:30:16,208
Это не магия, а обычная химия.

1336
01:30:16,916 --> 01:30:20,458
[Алиса] Уверена, господин знает:
как только начнет гореть спирт,

1337
01:30:20,541 --> 01:30:22,416
пламя перестанет быть безопасным.

1338
01:30:22,500 --> 01:30:24,041
[фокусник кричит от боли]

1339
01:30:29,083 --> 01:30:30,500
[фокусник кричит]

1340
01:30:34,500 --> 01:30:36,583
Прошу прощения, господа!

1341
01:30:45,500 --> 01:30:46,500
Батя!

1342
01:31:05,375 --> 01:31:06,875
Алиса, я хотел бы…

1343
01:31:07,041 --> 01:31:08,833
- Отец!
- …переговорить с вами…

1344
01:31:08,916 --> 01:31:10,291
[Алиса] Вы никогда не входили
без стука.

1345
01:31:10,375 --> 01:31:11,375
…о сегодняшнем вечере.

1346
01:31:11,458 --> 01:31:13,750
Что вы прячете? Дайте.

1347
01:31:35,500 --> 01:31:39,291
[Вяземский] Похоже, декабристы
никого ничему так и не научили.

1348
01:31:41,916 --> 01:31:44,583
Похоже, все наши нынешние горести
от того,

1349
01:31:44,666 --> 01:31:48,291
что мы перестали пороть своих детей.

1350
01:31:48,833 --> 01:31:50,625
[Алиса] Мне сходить за розгами?

1351
01:31:51,541 --> 01:31:53,250
Или у вас припасены?

1352
01:31:53,416 --> 01:31:54,625
Ваша ирония не уместна.

1353
01:31:55,041 --> 01:31:56,250
Это всего лишь книги.

1354
01:31:56,416 --> 01:32:00,625
Вы даже не представляете,
какой пожар они способны разжечь!

1355
01:32:06,333 --> 01:32:07,833
В печку!

1356
01:32:28,208 --> 01:32:30,416
Что стоишь? Пошла.

1357
01:32:57,458 --> 01:32:58,750
[отец Матвея] Хорошо!

1358
01:32:59,583 --> 01:33:02,916
Давай, держу тебя! Смотри, как я!

1359
01:33:03,250 --> 01:33:05,458
Смотри на меня! Давай, поворачиваем!

1360
01:33:05,625 --> 01:33:09,750
Моть, вниз никогда не смотри.

1361
01:33:10,083 --> 01:33:11,500
Смотри всегда только вперед.

1362
01:33:13,166 --> 01:33:14,375
Теперь давай сам.

1363
01:33:14,708 --> 01:33:15,708
Давай сам.

1364
01:33:15,916 --> 01:33:17,833
Один! Опа!

1365
01:33:24,000 --> 01:33:25,625
Молодец!

1366
01:33:26,500 --> 01:33:29,000
[Матвей] Пап, смотри,
как у меня получается!

1367
01:33:29,208 --> 01:33:32,125
Молодец, Мотя! Вниз не смотри!

1368
01:33:33,500 --> 01:33:35,208
Вперед всегда смотри!

1369
01:33:44,833 --> 01:33:49,000
Пап! Папа!

1370
01:34:15,166 --> 01:34:18,250
[голос отца Матвея]
Нечестные деньги добро не принесут.

1371
01:34:19,666 --> 01:34:21,958
Эти деньги надо вернуть,
откуда они пришли.

1372
01:34:22,750 --> 01:34:25,666
Пообещай мне, Матвей!

1373
01:34:28,916 --> 01:34:30,000
Обещаю.

1374
01:35:02,000 --> 01:35:06,625
[по-английски] Я решила,
что завтра возвращаюсь в Англию.

1375
01:35:14,958 --> 01:35:20,583
Сегодня я увидела в вашем взгляде то,
что помогло мне многое понять.

1376
01:35:30,250 --> 01:35:37,166
Всю свою жизнь
я прожила не так, как хотела.

1377
01:35:37,750 --> 01:35:44,125
Я плыла по реке времени,
зная наперед все ее изгибы и повороты.

1378
01:35:44,958 --> 01:35:49,875
Я так и не смогла найти в себе смелости
поплыть против течения.

1379
01:35:58,875 --> 01:36:00,791
Вот мой последний урок.

1380
01:36:02,583 --> 01:36:05,125
Не живите по чужим правилам.

1381
01:36:06,875 --> 01:36:08,666
Живите по своим.

1382
01:36:10,625 --> 01:36:13,125
Вы знаете, чего по-настоящему хотите.

1383
01:36:14,916 --> 01:36:17,916
Тогда пообещайте мне,
что будете идти к своей мечте.

1384
01:36:26,916 --> 01:36:31,333
Иногда в жизни сложные решения
принимаются проще всего.

1385
01:36:39,041 --> 01:36:40,250
[Алекс] Оставь себе.

1386
01:36:41,541 --> 01:36:44,708
Не могу, я… обещал.

1387
01:36:47,500 --> 01:36:48,833
Где же Граф?

1388
01:36:50,375 --> 01:36:52,000
Ждем-с.

1389
01:36:54,041 --> 01:36:56,083
[Алекс] Это твое окончательное решение?

1390
01:37:01,000 --> 01:37:03,083
А чего ты тогда вообще пришел?

1391
01:37:05,166 --> 01:37:07,458
Хотел сказать вам это в глаза.

1392
01:37:26,583 --> 01:37:30,083
Клятва отцу - святое.

1393
01:37:31,375 --> 01:37:33,166
Нарушать нельзя.

1394
01:37:42,083 --> 01:37:44,291
[тревожная музыка]

1395
01:38:05,750 --> 01:38:06,750
Кто?

1396
01:38:11,416 --> 01:38:13,291
[мужской голос] Стоять, кому говорят!

1397
01:38:18,125 --> 01:38:19,333
[Вяземский] Федор!

1398
01:38:29,125 --> 01:38:30,708
[полицейский 3] Там девушка за рулем.

1399
01:38:33,708 --> 01:38:39,083
[Марго поет] ♪ Приласкай
Коли жить, так уж жить как во сне ♪

1400
01:38:41,208 --> 01:38:43,041
[Муха] Ничего с Графом не случилось!

1401
01:38:43,291 --> 01:38:46,083
[Алекс] Да я говорю,
он к Дуське побег перележаться.

1402
01:38:46,416 --> 01:38:47,375
Утром прикатит.

1403
01:38:48,000 --> 01:38:49,375
Граф никогда…

1404
01:38:56,958 --> 01:38:58,750
Она в кабаке тебя обыскалась.

1405
01:38:59,166 --> 01:39:00,166
Алиса?

1406
01:39:02,666 --> 01:39:03,791
Я ушла из дома.

1407
01:39:03,958 --> 01:39:05,375
Я собираюсь в Париж.

1408
01:39:05,458 --> 01:39:06,708
Поступать в университет.

1409
01:39:06,791 --> 01:39:08,500
Там самый лучший
химический факультет в мире.

1410
01:39:08,583 --> 01:39:09,958
Матвей, я привезла украшения.

1411
01:39:10,041 --> 01:39:13,208
Здесь на всё хватит. И на билеты,
и на лечение твоему отцу.

1412
01:39:37,958 --> 01:39:38,958
Вот.

1413
01:39:40,541 --> 01:39:42,541
Тепла хватит на всю ночь.

1414
01:39:46,125 --> 01:39:48,833
Я понимаю, что здесь не так уютно,
как в твоей комнате,

1415
01:39:48,916 --> 01:39:50,333
но я надеюсь, ты выспишься.

1416
01:39:50,708 --> 01:39:51,708
[Алиса] Да.

1417
01:39:54,708 --> 01:39:57,333
Всё-таки хорошо,
что ты тогда зашел ко мне в гости.

1418
01:40:01,416 --> 01:40:03,708
А ты где спишь?

1419
01:40:03,916 --> 01:40:04,916
Я сплю внизу.

1420
01:40:05,708 --> 01:40:06,916
Это каюта Алекса.

1421
01:40:09,208 --> 01:40:11,125
Завтра утром мы поедем на вокзал.

1422
01:40:12,416 --> 01:40:14,500
Узнаем, когда следующий поезд в Париж.

1423
01:40:15,416 --> 01:40:16,666
Спокойной ночи.

1424
01:40:17,416 --> 01:40:18,916
Спокойной ночи.

1425
01:40:22,791 --> 01:40:23,916
Матвей!

1426
01:40:41,958 --> 01:40:47,916
Скажи, а что ты думаешь насчет того,
чтобы поехать со мной в Париж?

1427
01:41:12,333 --> 01:41:14,500
[спокойная лирическая музыка]

1428
01:41:45,416 --> 01:41:47,416
Скажи мне что-нибудь по-французски.

1429
01:41:48,833 --> 01:41:50,916
Первое, что придет тебе в голову.

1430
01:41:54,500 --> 01:41:56,083
[по-французски] Я тебя люблю.

1431
01:41:59,791 --> 01:42:01,583
И что это значит?

1432
01:42:02,708 --> 01:42:04,208
[мужской голос] Господа!

1433
01:42:05,208 --> 01:42:06,416
Вы окружены!

1434
01:42:07,208 --> 01:42:09,583
Сопротивление бесполезно!

1435
01:42:10,291 --> 01:42:13,000
Выходите по одному с поднятыми руками,

1436
01:42:13,708 --> 01:42:16,791
или мы будем вынуждены применить меры.

1437
01:42:17,000 --> 01:42:18,125
Там фараоны!

1438
01:42:18,208 --> 01:42:20,000
У вас 30 секунд.

1439
01:42:34,958 --> 01:42:37,083
Ваше время вышло, господа!

1440
01:42:41,375 --> 01:42:42,500
[полицейский 4] Пошли!

1441
01:43:01,541 --> 01:43:02,541
[Муха] Горим!

1442
01:43:03,625 --> 01:43:04,833
Нас окружили!

1443
01:43:06,416 --> 01:43:07,625
Они везде!

1444
01:43:17,041 --> 01:43:18,333
[Матвей] Там полицейские!

1445
01:43:20,000 --> 01:43:21,916
[Алекс] Мы как раз хотели
с вами это обсудить.

1446
01:43:22,000 --> 01:43:23,791
Алиса! Помните,
вы хотели отказаться

1447
01:43:23,875 --> 01:43:25,875
от своих привилегий
во имя простого народа?

1448
01:43:25,958 --> 01:43:27,500
Алекс, не надо, она здесь ни при чём.

1449
01:43:27,583 --> 01:43:28,750
Не бойся, она не пострадает.

1450
01:43:28,833 --> 01:43:30,541
Мы лишь обменяем ее на нашу свободу.

1451
01:43:30,625 --> 01:43:31,541
[Марго] Алекс, нечем дышать!

1452
01:43:31,625 --> 01:43:33,125
[Алекс] Дорогая, мы уже идем.

1453
01:43:33,416 --> 01:43:35,583
У нас нет времени на твое рыцарство.

1454
01:43:36,916 --> 01:43:38,125
- [Марго] Алекс!
- Бежим!

1455
01:43:38,208 --> 01:43:39,208
Алекс! [кричит]

1456
01:43:47,541 --> 01:43:49,291
- Идите!
- А ты?

1457
01:43:49,500 --> 01:43:51,541
Выходите, я знаю, что я делаю.

1458
01:43:54,291 --> 01:43:55,291
[Матвей] Сюда!

1459
01:44:01,666 --> 01:44:02,666
Руку!

1460
01:44:05,666 --> 01:44:06,666
Вперед!

1461
01:44:07,666 --> 01:44:08,666
[мужской голос] Пошли!

1462
01:44:10,875 --> 01:44:12,958
Стой! Туда!

1463
01:44:14,583 --> 01:44:16,166
[драматическая музыка]

1464
01:44:22,166 --> 01:44:23,541
[мужской голос] Держите ее!

1465
01:44:25,333 --> 01:44:26,333
[Марго] Пусти!

1466
01:44:29,250 --> 01:44:30,083
Давай.

1467
01:44:30,250 --> 01:44:31,416
С этой стороны.

1468
01:44:31,833 --> 01:44:32,958
Как тогда с балкона.

1469
01:44:41,083 --> 01:44:42,750
[Муха] Отпусти меня, сука!

1470
01:44:46,625 --> 01:44:47,625
Матвей, а ты?

1471
01:44:48,041 --> 01:44:49,041
Как ты выберешься?

1472
01:44:49,208 --> 01:44:50,625
[Матвей] Я следом за тобой.

1473
01:45:03,625 --> 01:45:04,625
Не спешите.

1474
01:45:04,791 --> 01:45:05,791
[Алиса вскрикивает]

1475
01:45:06,000 --> 01:45:08,625
Я же говорил,
главное не забывай, кто ты.

1476
01:45:08,791 --> 01:45:10,291
- Алекс…
- Что это?

1477
01:45:11,708 --> 01:45:12,708
[Алиса] Нет!

1478
01:45:12,791 --> 01:45:13,791
[Алекс] И откуда.

1479
01:45:15,208 --> 01:45:16,208
Живой.

1480
01:45:30,500 --> 01:45:31,666
[Трубецкой] Это все?

1481
01:45:31,875 --> 01:45:33,375
[Алекс] У меня заложница!

1482
01:45:35,666 --> 01:45:36,583
Дворянка!

1483
01:45:38,458 --> 01:45:40,000
Дочь министра!

1484
01:45:43,875 --> 01:45:45,375
Ее зовут Алиса.

1485
01:45:47,250 --> 01:45:48,458
[солдат] Блеф?

1486
01:45:52,666 --> 01:45:53,875
[Трубецкой] Не стрелять!

1487
01:45:56,458 --> 01:45:57,458
Отпусти ее!

1488
01:45:58,041 --> 01:45:59,458
Девушка здесь ни при чём.

1489
01:46:00,166 --> 01:46:02,583
Сначала освободи всех,
а потом поговорим.

1490
01:46:17,291 --> 01:46:20,416
Если вы не поторопитесь,
спасать уже будет некого.

1491
01:46:23,041 --> 01:46:24,333
[Трубецкой] Поднимите их.

1492
01:46:27,916 --> 01:46:29,125
Его тоже.

1493
01:46:29,833 --> 01:46:31,208
[Муха] Так он же предатель!

1494
01:46:31,416 --> 01:46:35,333
Это наш предатель.
Смотри, как они его испортили.

1495
01:46:38,416 --> 01:46:39,625
Теперь твой черед.

1496
01:46:40,208 --> 01:46:42,666
Мне нужны гарантии,
что ты их освободишь.

1497
01:46:45,625 --> 01:46:46,916
Слово офицера.

1498
01:47:01,000 --> 01:47:02,291
Вы свободны.

1499
01:47:18,333 --> 01:47:19,666
Держись за веревку.

1500
01:47:22,666 --> 01:47:23,708
[Алиса вскрикивает]

1501
01:47:30,708 --> 01:47:31,666
Ловите!

1502
01:47:57,083 --> 01:47:58,041
[Алиса кричит]

1503
01:48:17,333 --> 01:48:19,166
Матвей!

1504
01:48:22,500 --> 01:48:25,291
Давай еще,
если тебе станет от этого легче.

1505
01:48:26,833 --> 01:48:28,083
[Алиса плачет]

1506
01:48:28,541 --> 01:48:30,416
Бандиты уходят. Что прикажете делать?

1507
01:48:30,500 --> 01:48:31,625
Схватить этих мерзавцев.

1508
01:48:31,708 --> 01:48:33,708
[солдат] Схватите их! Держи их!

1509
01:48:33,833 --> 01:48:35,416
Слушай, у нее всё будет хорошо.

1510
01:48:35,500 --> 01:48:36,500
Хорошо?

1511
01:48:37,083 --> 01:48:39,041
Я ее больше никогда не увижу.

1512
01:48:39,208 --> 01:48:41,541
Я говорю про нее, а не про тебя.

1513
01:48:47,916 --> 01:48:49,666
- [звуки выстрелов]
- [Марго кричит]

1514
01:48:49,750 --> 01:48:53,208
Так вот почем нынче офицерское слово.

1515
01:48:57,166 --> 01:48:59,166
Подожди, ты правда подумал,
что у вас есть шанс?

1516
01:48:59,250 --> 01:49:01,833
Мой друг, всё это государство
с его многовековой историей

1517
01:49:01,916 --> 01:49:04,291
стоит на том,
чтобы вы не были вместе никогда.

1518
01:49:04,458 --> 01:49:07,958
Мы любим друг друга.
Государство здесь ни при чём.

1519
01:49:09,125 --> 01:49:11,041
Хм, в этом что-то есть.

1520
01:49:13,916 --> 01:49:14,916
Тебе пора.

1521
01:49:15,250 --> 01:49:16,250
Огонь растопил лед.

1522
01:49:20,000 --> 01:49:21,416
Разбегись и прыгай.

1523
01:49:26,916 --> 01:49:27,916
А ты?

1524
01:49:30,916 --> 01:49:33,458
Капитан покидает корабль последним
или идет ко дну.

1525
01:49:45,416 --> 01:49:46,916
До встречи на том берегу.

1526
01:49:51,500 --> 01:49:52,916
[офицер] А кто там на носу?

1527
01:50:14,166 --> 01:50:16,666
О… попал.

1528
01:50:26,083 --> 01:50:27,041
[Алиса] Нет!

1529
01:51:06,166 --> 01:51:08,708
Ваша дочь очень сожалеет о случившемся.

1530
01:51:08,916 --> 01:51:10,666
Она не знала, к кому еще пойти.

1531
01:51:10,750 --> 01:51:13,125
Я уверен, такого больше
никогда не повторится.

1532
01:51:13,416 --> 01:51:17,708
Николай Николаевич,
найдите в себе силы простить ее.

1533
01:51:25,583 --> 01:51:27,916
[мужской голос] Но, пошла!

1534
01:51:29,291 --> 01:51:33,875
[медсестра] Григорий Анатольевич,
там рыбаки привезли обмороженного.

1535
01:51:39,708 --> 01:51:40,875
[доктор] Опускайте.

1536
01:51:43,291 --> 01:51:46,791
[рыбак] Возле берега лежал хлопец.

1537
01:51:47,875 --> 01:51:50,583
Пощупали, так вроде жив еще.

1538
01:51:52,416 --> 01:51:53,541
Был.

1539
01:51:54,041 --> 01:51:55,250
Грейте воду.

1540
01:52:05,458 --> 01:52:07,958
[Трубецкой] В результате
успешно проведенной операции

1541
01:52:08,041 --> 01:52:10,791
была пресечена деятельность
опасной банды воров-карманников,

1542
01:52:10,875 --> 01:52:12,833
орудовавшей на каналах и катках города.

1543
01:52:12,958 --> 01:52:16,666
Руководил бандой рецидивист
Алексей Тарасов по прозвищу Алекс.

1544
01:52:17,333 --> 01:52:19,750
В ходе операции
были конфискованы ценные вещи.

1545
01:52:19,916 --> 01:52:23,625
Я полагаю,
что это фамильные часы великого князя,

1546
01:52:24,333 --> 01:52:27,250
которые были украдены
на императорском катке.

1547
01:52:50,416 --> 01:52:51,625
[Вяземский] Алиса!

1548
01:52:54,000 --> 01:52:55,416
Поздравляю.

1549
01:52:57,416 --> 01:53:00,291
Аркадий попросил меня вашей руки.

1550
01:53:00,708 --> 01:53:03,000
И я ему ответил: «Да».

1551
01:53:04,500 --> 01:53:05,583
Федор, шампанского!

1552
01:53:07,000 --> 01:53:08,500
[Северина] Браво!

1553
01:53:17,875 --> 01:53:19,083
[Вяземский] Княгиня.

1554
01:53:22,458 --> 01:53:24,375
Мы так за вас рады!

1555
01:53:32,083 --> 01:53:36,083
[Северина] Сегодня же объявим
о помолвке во время новогоднего бала.

1556
01:53:36,458 --> 01:53:37,416
Да?

1557
01:53:40,666 --> 01:53:41,666
Поздравляю.

1558
01:53:43,375 --> 01:53:44,666
Это счастье!

1559
01:53:48,416 --> 01:53:49,916
Смотри всегда только вперед.

1560
01:53:50,750 --> 01:53:51,833
Понял?

1561
01:53:52,041 --> 01:53:53,125
Теперь давай сам.

1562
01:53:56,791 --> 01:53:57,958
[отец Матвея] Вниз не смотри.

1563
01:53:59,041 --> 01:54:00,250
Вперед всегда смотри.

1564
01:54:08,666 --> 01:54:09,791
[стук сердца]

1565
01:54:12,208 --> 01:54:14,833
Ну, ты просто с того света вернулся.

1566
01:54:17,333 --> 01:54:18,333
[медсестра] Вот.

1567
01:54:21,125 --> 01:54:22,125
Матвей.

1568
01:54:28,208 --> 01:54:29,416
Отца к нам привезли.

1569
01:54:30,416 --> 01:54:31,625
Будь здоров.

1570
01:54:38,500 --> 01:54:39,416
Я сейчас.

1571
01:54:39,583 --> 01:54:40,958
Григорий Анатольевич!

1572
01:54:45,791 --> 01:54:47,208
Спасибо вам за всё.

1573
01:54:58,166 --> 01:55:00,750
[Федор] Николай Николаевич
ожидает вас в локомобиле.

1574
01:55:34,333 --> 01:55:37,958
[дворецкий 6]
Граф фон Шлезенбург-Вяземский с женой.

1575
01:55:38,458 --> 01:55:39,958
Николай Николаевич!

1576
01:55:40,125 --> 01:55:44,333
Добро пожаловать
на наш скромный маскарад.

1577
01:55:44,750 --> 01:55:46,750
Северина Генриховна, мое почтение.

1578
01:55:46,916 --> 01:55:51,916
В честь праздника
у меня для вас небольшой сюрприз.

1579
01:55:55,916 --> 01:55:56,916
Мои часы!

1580
01:55:58,041 --> 01:55:59,125
Вы их нашли!

1581
01:56:00,208 --> 01:56:02,750
Я расскажу непременно об этом

1582
01:56:02,916 --> 01:56:06,625
моему августейшему племяннику,
о вашем усердии.

1583
01:56:06,708 --> 01:56:08,333
Благодарю, Константин Алексеевич,

1584
01:56:08,416 --> 01:56:11,708
но в этом полностью заслуга
князя Аркадия Трубецкого.

1585
01:56:11,916 --> 01:56:13,625
[великий князь]
Ну как же, помню, князь.

1586
01:56:14,041 --> 01:56:15,041
Коньки!

1587
01:56:15,125 --> 01:56:17,416
По нашей старой семейной легенде

1588
01:56:18,416 --> 01:56:20,791
эти часы - единственная ценность,

1589
01:56:20,875 --> 01:56:23,416
которую Мария-Антуанетта
успела вынести из Версаля,

1590
01:56:23,500 --> 01:56:27,791
когда его атаковали
эти песанты в красных колпаках.

1591
01:56:28,500 --> 01:56:31,000
И знаете, где она их спрятала?

1592
01:56:31,250 --> 01:56:32,250
Где же?

1593
01:56:35,583 --> 01:56:37,166
Впрочем, не при дамах.

1594
01:56:40,166 --> 01:56:41,375
Прошу вас.

1595
01:56:41,583 --> 01:56:42,708
[Вяземский]
Благодарю, ваше сиятельство.

1596
01:56:42,791 --> 01:56:44,625
[дворецкий 6]
Князь Алтуфьев с супругой!

1597
01:57:01,041 --> 01:57:02,333
[приказчик] Да вы что!

1598
01:57:02,875 --> 01:57:05,166
Живо собирайте! Ну что ты стоишь?

1599
01:57:05,958 --> 01:57:07,458
Вы знаете, сколько это стоит, а?

1600
01:57:08,041 --> 01:57:09,666
Это же экзотический фрукт!

1601
01:57:43,500 --> 01:57:45,750
[веселая народная музыка]

1602
01:57:48,500 --> 01:57:49,833
[Трубецкой] Я вам не враг.

1603
01:57:50,291 --> 01:57:53,291
Пройдет немного времени,
вы меня получше узнаете, и тогда…

1604
01:57:54,916 --> 01:57:57,916
Простите, князь, мне нужно отойти.

1605
01:57:59,083 --> 01:58:00,416
[Трубецкой] Я вас провожу.

1606
01:58:02,791 --> 01:58:04,000
[Алиса] Разве я не могу сама?

1607
01:58:04,208 --> 01:58:07,000
Князь! Прошу вас, князь, пойдемте!

1608
01:58:07,208 --> 01:58:08,208
Конечно!

1609
01:58:08,375 --> 01:58:10,500
Князь! Прошу вас, князь!

1610
01:58:34,833 --> 01:58:37,291
[приглашенный]
Эй, голубчик, дай-ка нам по чарочке.

1611
01:59:04,000 --> 01:59:05,208
[Матвей] Алиса.

1612
01:59:08,791 --> 01:59:10,083
Алиса.

1613
01:59:16,666 --> 01:59:17,875
Я купил два билета.

1614
01:59:18,166 --> 01:59:20,375
Мы еще сможем успеть на поезд в Париж.

1615
01:59:21,333 --> 01:59:22,583
[приказчик] Ты что это?

1616
01:59:23,166 --> 01:59:24,166
Он вам мешает?

1617
01:59:28,083 --> 01:59:29,750
Быстро в зал, быстро.

1618
01:59:30,666 --> 01:59:36,875
[Вяземский] В этот знаменательный час,
в канун нового столетия,

1619
01:59:37,208 --> 01:59:42,166
перед всеми вами я хочу объявить
о радостном событии в моём семействе -

1620
01:59:42,541 --> 01:59:47,833
помолвке моей дочери Алисы
и князя Аркадия Трубецкого!

1621
01:59:48,041 --> 01:59:50,333
Князь, а где же Алиса?

1622
01:59:52,250 --> 01:59:53,541
Я сейчас ее найду.

1623
01:59:53,625 --> 01:59:56,041
[великий князь]
Друзья, осталась ровно минута.

1624
01:59:56,125 --> 01:59:59,041
Давайте все месте! Шестьдесят!

1625
02:00:00,375 --> 02:00:01,833
Пятьдесят девять!

1626
02:00:02,541 --> 02:00:04,250
Пятьдесят восемь!

1627
02:00:04,750 --> 02:00:05,833
Пятьдесят семь!

1628
02:00:06,958 --> 02:00:08,541
Пятьдесят шесть!

1629
02:00:09,041 --> 02:00:10,625
Пятьдесят пять!

1630
02:00:11,291 --> 02:00:12,333
Пятьдесят четыре!

1631
02:00:12,416 --> 02:00:14,333
[приказчик] Вот, она здесь стояла.

1632
02:00:15,541 --> 02:00:17,208
[гости] Пятьдесят два!

1633
02:00:23,541 --> 02:00:24,958
[гости] Пятьдесят один!

1634
02:00:27,791 --> 02:00:29,083
Быстрей!

1635
02:00:38,916 --> 02:00:40,083
[великий князь] Четыре!

1636
02:00:40,583 --> 02:00:41,708
Три!

1637
02:00:41,916 --> 02:00:42,916
Два!

1638
02:00:43,458 --> 02:00:44,500
Один!

1639
02:00:45,041 --> 02:00:47,833
[гости и великий князь] Ура!

1640
02:01:06,791 --> 02:01:07,791
[Матвей] Скорее.

1641
02:01:34,958 --> 02:01:36,000
[кондуктор] Внимание!

1642
02:01:36,125 --> 02:01:37,916
- [кондуктор] Пассажирам поезда…
- [Матвей] Мы успеем.

1643
02:01:38,000 --> 02:01:39,541
- …«Норд Экспресс» до Парижа…
- [Алиса] Нам туда.

1644
02:01:39,625 --> 02:01:42,041
[кондуктор]
…просьба проследовать к вагонам.

1645
02:01:48,041 --> 02:01:49,416
[Матвей] Успеваем.

1646
02:01:54,375 --> 02:01:56,041
[полицейский 5] Сюда нельзя на лошади.

1647
02:01:56,125 --> 02:01:57,125
Стоять!

1648
02:01:57,666 --> 02:02:00,541
Князь Трубецкой, четвертый отдел.

1649
02:02:04,000 --> 02:02:05,250
[француз 1] Эти русские.

1650
02:02:05,333 --> 02:02:07,500
[француз 2]
Вот что Петербург делает с людьми.

1651
02:02:17,041 --> 02:02:18,666
[кондуктор по-французски]
Счастливого пути..

1652
02:02:19,083 --> 02:02:21,791
Ваши билетики? Спасибо, прекрасно.

1653
02:02:21,916 --> 02:02:23,291
- А ваш билет?
- [Матвей] Там же два.

1654
02:02:23,500 --> 02:02:25,166
- [кондуктор] Да нет, один.
- Что?

1655
02:02:25,250 --> 02:02:27,625
Ничего не понимаю.
У меня ведь было два билета.

1656
02:02:28,583 --> 02:02:30,583
Пропустите нас,
пожалуйста, мы заплатим.

1657
02:02:30,666 --> 02:02:32,291
Конечно, заплатите, только в кассу.

1658
02:02:32,375 --> 02:02:33,750
У вас еще пять минут есть.

1659
02:02:38,500 --> 02:02:40,125
Я пойду с тобой.

1660
02:02:44,791 --> 02:02:45,958
Я успею.

1661
02:02:46,458 --> 02:02:48,250
Ты устала, садись.

1662
02:02:48,375 --> 02:02:49,208
Садись.

1663
02:02:49,291 --> 02:02:50,541
[кондуктор] Вы будете
проходить, мадемуазель?

1664
02:02:50,625 --> 02:02:51,458
[Алиса] Спасибо.

1665
02:02:51,583 --> 02:02:52,666
[кондуктор] Прошу вас.

1666
02:02:52,750 --> 02:02:54,458
Слушайте, а что ж вы в Париж
без багажа?

1667
02:02:54,666 --> 02:02:55,666
[Алиса] Да.

1668
02:02:55,875 --> 02:02:57,541
Не волнуйся, я скоро.

1669
02:03:01,750 --> 02:03:03,916
[Матвей] Не выпускайте ее,
даже если я не успею.

1670
02:03:04,375 --> 02:03:05,333
Прошу вас!

1671
02:03:49,916 --> 02:03:52,083
- Матвей!
- [кондуктор] Куда же вы, девушка?

1672
02:03:55,041 --> 02:03:57,291
Да вы с ума сошли, поезд тронулся.

1673
02:04:09,250 --> 02:04:10,791
[Алиса] Матвей!

1674
02:04:11,791 --> 02:04:13,791
[полицейский 5] Ваше… ваше благородие!

1675
02:04:14,666 --> 02:04:15,916
Матвей!

1676
02:04:23,875 --> 02:04:25,166
[полицейский 5] Ваше благородие!

1677
02:04:56,791 --> 02:04:58,000
Крови нет.

1678
02:05:16,625 --> 02:05:19,000
- Да что же вы!
- Второй билет.

1679
02:05:20,500 --> 02:05:23,416
Скажите, а с вами всё в порядке?

1680
02:05:25,208 --> 02:05:26,208
Да.

1681
02:05:27,541 --> 02:05:30,416
Ладно, что с вами делать,
проходите в купе.

1682
02:05:37,375 --> 02:05:40,416
Они волшебные.

1683
02:05:51,875 --> 02:05:53,958
- [директор] Дмитрий Иванович!
- Аюшки?

1684
02:05:54,500 --> 02:05:57,000
[Вяземский] Насколько мне известно,
моя дочь уже несколько лет

1685
02:05:57,083 --> 02:05:59,458
состоит с вами
в приватной корреспонденции.

1686
02:06:08,666 --> 02:06:13,250
Но поскольку
вы говорите и знаете об этом,

1687
02:06:14,791 --> 02:06:17,583
я бы не рискнул
называть это приватностью.

1688
02:06:19,541 --> 02:06:20,958
Вы мне ничего об этом не говорили.

1689
02:06:21,041 --> 02:06:22,500
[Вяземский] Да вы садитесь, садитесь.

1690
02:06:23,250 --> 02:06:26,750
Дмитрий Иванович,
как специалист в области химии,

1691
02:06:28,208 --> 02:06:31,375
что можете сказать
о ее пребывании в университете?

1692
02:06:31,458 --> 02:06:34,750
Слышите? «Как специалист». Это забавно.

1693
02:06:36,250 --> 02:06:40,583
Ну что же, как специалист,
хочу сказать вам, что

1694
02:06:40,708 --> 02:06:45,625
за это время она добилась
действительно выдающихся результатов.

1695
02:06:46,875 --> 02:06:49,291
Более того, скажу вам, что я

1696
02:06:49,375 --> 02:06:52,250
убежден,
что на следующий год она получит

1697
02:06:52,583 --> 02:06:56,291
ученую степень
и станет первой девушкой-студенткой,

1698
02:06:56,500 --> 02:06:59,083
добившейся столь высокого звания.

1699
02:06:59,375 --> 02:07:00,291
Да.

1700
02:07:00,458 --> 02:07:05,291
А дальше наука
откроет свои объятия для нее,

1701
02:07:05,458 --> 02:07:11,083
и все двери лучших европейских
университетов будут перед ней открыты.

1702
02:07:15,416 --> 02:07:16,458
[Вяземский] А…

1703
02:07:17,666 --> 02:07:21,041
А как насчет
отечественных университетов?

1704
02:07:23,500 --> 02:07:24,875
Николай Николаевич,

1705
02:07:24,958 --> 02:07:29,916
по уставу женщины не имеют права
преподавать на кафедре.

1706
02:07:32,125 --> 02:07:34,541
Устав не Священное Писание,
можем дописать.

1707
02:07:35,750 --> 02:07:37,750
[Менделеев смеется]

1708
02:07:39,041 --> 02:07:40,375
[Менделеев] Верно?

1709
02:07:48,708 --> 02:07:51,041
[Алиса] Смешиваем
в необходимых количествах

1710
02:07:51,125 --> 02:07:53,125
борную кислоту с этиловым спиртом

1711
02:07:53,708 --> 02:07:57,416
и добавляем серную кислоту
для инициирования реакции

1712
02:07:57,708 --> 02:07:59,208
при последующем нагревании.

1713
02:08:01,833 --> 02:08:08,000
Выделяемый борный этиловый эфир
горит синим пламенем и не обжигает.

1714
02:08:08,416 --> 02:08:09,416
Полюбуйтесь.

1715
02:08:12,625 --> 02:08:14,000
Красота, не правда ли?

1716
02:08:16,083 --> 02:08:18,416
Я очень люблю показывать этот опыт.

1717
02:08:19,375 --> 02:08:22,791
У меня с ним связана личная история.

1718
02:08:23,250 --> 02:08:24,708
- [студентка] Алиса Николаевна!
- Да?

1719
02:08:24,791 --> 02:08:25,916
[студентка] Расскажите.

1720
02:08:26,000 --> 02:08:27,958
[все] Пожалуйста! Очень интересно!

1721
02:08:28,208 --> 02:08:31,583
[Алиса] Я обязательно расскажу,
но как-нибудь в другой раз.

1722
02:08:32,083 --> 02:08:36,083
А сейчас мы с вами лучше посмотрим,
как выглядит эта реакция

1723
02:08:36,166 --> 02:08:37,291
на языке химии.

1724
02:08:37,666 --> 02:08:39,791
Итак, этиловый спирт

1725
02:08:40,083 --> 02:08:42,666
мы смешиваем с борной кислотой и серой.

1726
02:08:42,875 --> 02:08:44,791
У нее на лекциях аншлаги.

1727
02:08:44,958 --> 02:08:48,750
Борный этиловый эфир,
который горит синим пламенем

1728
02:08:48,958 --> 02:08:49,958
и что?

1729
02:08:50,166 --> 02:08:51,750
[все] И не обжигает.

1730
02:08:57,208 --> 02:08:58,750
И не обжигает.

1731
02:09:01,458 --> 02:09:03,958
- [Алиса] Только осторожно, хорошо?
- [Матвей] Конечно.

1732
02:09:07,041 --> 02:09:08,333
[Матвей] Поехали.

1733
02:09:11,541 --> 02:09:13,958
Вот. Под ноги не смотри, смотри вперед.

1734
02:09:15,250 --> 02:09:16,250
Молодец.

1735
02:09:16,541 --> 02:09:20,041
Вот у тебя как здорово уже получается.
А теперь давай сам.

1736
02:09:27,750 --> 02:09:29,125
Смотри, какой шустрый.

1737
02:09:30,250 --> 02:09:31,625
Весь в отца.

1738
02:09:36,791 --> 02:09:39,083
- [Матвей] Петь, смотри!
- [Алиса] Смотри, как папа может.

1739
02:09:39,416 --> 02:09:40,416
Здорово, да?

1740
02:09:40,625 --> 02:09:41,625
Беги.

1741
02:09:47,000 --> 02:09:49,125
[Матвей] Вот умница.

