1
00:00:06,083 --> 00:00:08,791
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:00:57,791 --> 00:01:00,291
‫4 فطائر "بيترز بوتس"‬
‫بسمك الـ"ستيرليت" والـ"حفشية"!‬

3
00:01:00,375 --> 00:01:02,041
‫6 فطائر "برونز هورسمين" باللحم!‬

4
00:01:02,125 --> 00:01:04,541
‫ثمة طلب كبير على فطائر اللحم خاصتنا!‬

5
00:01:04,625 --> 00:01:07,458
‫هناك عرض خاص، فطيرتان بسعر واحدة.‬

6
00:01:08,708 --> 00:01:10,000
‫كان يُفترض أن تكون صيدليًا.‬

7
00:01:14,208 --> 00:01:15,333
‫قدراتكم متواضعة.‬

8
00:01:20,500 --> 00:01:21,583
‫أين الأجراس؟‬

9
00:01:21,666 --> 00:01:24,083
‫- نسيت.‬
‫- في المرة القادمة ستفقد الوظيفة.‬

10
00:01:24,166 --> 00:01:25,000
‫إلى الفرن!‬

11
00:01:25,791 --> 00:01:28,375
‫لنجعلك ذهبية من الخارج يا عزيزتي.‬

12
00:01:40,166 --> 00:01:41,291
‫يا لها من فطيرة رائعة!‬

13
00:01:45,166 --> 00:01:46,000
‫إلى المتجر!‬

14
00:01:50,000 --> 00:01:52,083
‫"لي غراند بيرو" للتوصيل. مرحبًا!‬

15
00:01:53,041 --> 00:01:55,791
‫أجل، طلبية توصّل ظهرًا. 32 شارع "موكوفايا".‬

16
00:01:55,875 --> 00:01:58,166
‫"تيرنتيف"؟ هل طلب شيئًا لعيد الميلاد؟‬

17
00:01:58,250 --> 00:01:59,250
‫أجل، 50 فطيرة.‬

18
00:01:59,333 --> 00:02:02,291
‫"نوصّل الطلبية في غضون 30 دقيقة"‬

19
00:02:02,375 --> 00:02:04,083
‫من هو الأسرع بينكم؟‬

20
00:02:07,875 --> 00:02:08,708
‫تعال إلى هنا.‬

21
00:02:15,750 --> 00:02:17,708
‫32 شارع "موكوفايا". في غضون 20 دقيقة.‬

22
00:02:21,541 --> 00:02:22,416
‫المعذرة!‬

23
00:02:30,833 --> 00:02:31,750
‫مرحبًا يا صديقي.‬

24
00:02:34,500 --> 00:02:37,083
‫تحرك! أيها الحصان الكسول.‬

25
00:03:00,291 --> 00:03:01,208
‫المعذرة!‬

26
00:03:01,291 --> 00:03:03,833
‫تبغ! تعال واشتر! لا تخجل!‬

27
00:03:10,500 --> 00:03:12,958
‫أفسحوا الطريق رجاءً! أنا في عجلة من أمري.‬

28
00:03:39,916 --> 00:03:42,416
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أُغلق الشارع مجددًا.‬

29
00:03:49,500 --> 00:03:51,333
‫…تجعلك تقشعر من روعتها!‬

30
00:03:57,833 --> 00:04:00,083
‫أيها الصعلوك! إلى أين تذهب؟ أحضره. توقف!‬

31
00:04:00,166 --> 00:04:01,208
‫توقف عندك!‬

32
00:04:02,666 --> 00:04:03,500
‫يا لوقاحته!‬

33
00:04:05,375 --> 00:04:06,291
‫انهض!‬

34
00:04:11,083 --> 00:04:13,291
‫- ابقوا هادئين!‬
‫- أنا هادئ!‬

35
00:04:13,375 --> 00:04:14,333
‫ولا تتذمروا!‬

36
00:04:14,416 --> 00:04:18,291
‫- أتحسب نفسك ذكيًا أو فوق القانون؟‬
‫- أي قانون هذا؟‬

37
00:04:18,375 --> 00:04:21,833
‫الجميع يعرف. أخبرونا أن ننتظر… فننتظر!‬
‫لا بد أن هؤلاء هم.‬

38
00:04:42,208 --> 00:04:43,041
‫توقف!‬

39
00:04:43,791 --> 00:04:45,791
‫على رسلك. سنعود أدراجنا.‬

40
00:04:48,208 --> 00:04:49,125
‫"أليس"!‬

41
00:04:50,375 --> 00:04:52,416
‫"أليس"! انتبهي من فضلك.‬

42
00:04:53,166 --> 00:04:56,250
‫متى يجب إرسال دعوات حفل العشاء؟‬

43
00:04:56,333 --> 00:05:01,791
‫من 7 إلى 10 أيام قبل الحدث المحدد.‬

44
00:05:02,666 --> 00:05:03,500
‫جيد.‬

45
00:05:03,583 --> 00:05:06,708
‫كيف تتصرّف المضيفة‬

46
00:05:06,791 --> 00:05:09,708
‫قبل جلوس الضيوف على مقاعد طاولتهم؟‬

47
00:05:09,791 --> 00:05:12,666
‫إن كان عدد الضيوف ليس كبيرًا،‬

48
00:05:13,250 --> 00:05:16,708
‫تتجول بحرية في غرفة المعيشة‬
‫وتتحدث إلى ضيوفها.‬

49
00:05:16,791 --> 00:05:17,791
‫صحيح.‬

50
00:05:18,708 --> 00:05:20,916
‫سنكمل هذا بعد الغداء،‬

51
00:05:21,000 --> 00:05:24,291
‫بقواعد جلوس الضيوف على الطاولة.‬

52
00:05:24,958 --> 00:05:26,000
‫كم هذا مثير!‬

53
00:05:28,583 --> 00:05:29,708
‫"كم هذا مثير!"‬

54
00:05:38,208 --> 00:05:40,791
‫مساء الخير يا "نيكولاي نيكولاييفيتش"!‬
‫العشاء جاهز!‬

55
00:05:40,875 --> 00:05:41,708
‫"فيودور".‬

56
00:05:45,625 --> 00:05:47,500
‫عزيزتي!‬

57
00:05:57,333 --> 00:05:58,458
‫سيدة "جاكسون"!‬

58
00:05:58,541 --> 00:05:59,375
‫"أليسا"!‬

59
00:05:59,458 --> 00:06:00,291
‫اجلسوا.‬

60
00:06:07,666 --> 00:06:11,708
‫تلقّينا دعوة لحفل العام الجديد‬
‫الخاص بالدوق الأكبر.‬

61
00:06:11,791 --> 00:06:15,750
‫سيكون حفلًا مميزًا‬
‫على الطريقة الروسية التقليدية.‬

62
00:06:15,833 --> 00:06:17,916
‫هل أصبحت الوطنية موضة مجددًا؟‬

63
00:06:18,000 --> 00:06:18,958
‫إنها كذلك!‬

64
00:06:19,500 --> 00:06:22,958
‫تكلمت مع مصمم ملابس مسرح "ماريانسكي".‬

65
00:06:23,041 --> 00:06:25,000
‫سيصمم ملابسنا.‬

66
00:06:25,083 --> 00:06:27,000
‫سنكون حديث الليلة.‬

67
00:06:28,125 --> 00:06:31,000
‫"للاحتفال بانعقاد القرن،‬
‫ستُستبدل مصابيح الغاز لبرج (إيفل)‬

68
00:06:31,083 --> 00:06:34,666
‫بمصابيح كهربائية."‬

69
00:06:34,750 --> 00:06:37,875
‫ما زال يأمل الفرنسيون‬
‫استعادة العظمة المفقودة.‬

70
00:06:37,958 --> 00:06:42,041
‫لكنني متأكد أنهم لن يروا أيًا من ذلك‬
‫في القرن الـ20.‬

71
00:06:42,125 --> 00:06:43,708
‫تذكّروا كلامي!‬

72
00:06:43,791 --> 00:06:46,916
‫على الأقل تحصل النساء‬
‫على تعليم عالي في "فرنسا".‬

73
00:06:47,000 --> 00:06:50,916
‫أما زلت تتحدثين عن ذلك؟‬
‫كم مرة عليّ قول ذلك؟‬

74
00:06:51,000 --> 00:06:53,916
‫إنهم لا ينتجون سوى مفكرات أحرار ومتمردات.‬

75
00:06:54,666 --> 00:06:57,291
‫لا علاقة لسيدة محترمة بأمور كهذه.‬

76
00:06:59,625 --> 00:07:01,583
‫المعذرة يا سيدة "جاكسون"،‬

77
00:07:01,666 --> 00:07:04,708
‫ما رأيك فيما يسمونه بحقوق المرأة؟‬

78
00:07:05,750 --> 00:07:08,208
‫في رأيي،‬

79
00:07:08,291 --> 00:07:11,541
‫أعتقد أن كل امرئ يلزم أن يهتم بشؤونه.‬

80
00:07:12,041 --> 00:07:14,583
‫للنساء دور في هذه الدنيا وللرجال دور آخر.‬

81
00:07:15,250 --> 00:07:17,041
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

82
00:07:17,125 --> 00:07:18,458
‫أترين يا "أليسا"؟‬

83
00:07:18,541 --> 00:07:22,041
‫هذا رأي امرأة أوروبية متعلّمة.‬

84
00:07:22,708 --> 00:07:25,375
‫لنغلق هذا الموضوع إلى الأبد.‬

85
00:07:25,458 --> 00:07:27,291
‫لكن ماذا عن الملكة "فيكتوريا"؟‬

86
00:07:28,958 --> 00:07:30,875
‫ما علاقتها بهذا؟‬

87
00:07:37,875 --> 00:07:40,208
‫لمسني شيء ما من تحت الطاولة.‬

88
00:07:40,291 --> 00:07:41,875
‫ربما كانت روحًا؟‬

89
00:07:41,958 --> 00:07:42,916
‫ماذا تكون؟‬

90
00:07:43,000 --> 00:07:44,625
‫أو هيئة نجمية.‬

91
00:07:48,583 --> 00:07:52,708
‫أخبرتك ألا تحضري ذلك الحيوان‬
‫إلى غرفة الطعام!‬

92
00:08:01,166 --> 00:08:03,375
‫سعيدة الآن؟ أيمكنني الذهاب للعب الورق؟‬

93
00:08:07,500 --> 00:08:08,708
‫يمكنك الاحتفاظ بهذا.‬

94
00:08:08,791 --> 00:08:09,916
‫شكرًا!‬

95
00:08:10,000 --> 00:08:11,208
‫والآن اخرج.‬

96
00:08:11,291 --> 00:08:12,833
‫سلّم الصندوق أولًا.‬

97
00:08:14,958 --> 00:08:16,000
‫لا أفهم.‬

98
00:08:16,083 --> 00:08:18,791
‫تأخرك الفظيع‬
‫تسبب في إحراج كبير لـ"تيرنتيف"‬

99
00:08:18,875 --> 00:08:20,583
‫لدرجة أنه ألغى طلبيته فورًا.‬

100
00:08:21,166 --> 00:08:23,916
‫الطريق مغلق! لم يسمحوا لأحد بالمرور!‬

101
00:08:24,541 --> 00:08:25,791
‫سأعوضك عن هذا.‬

102
00:08:25,875 --> 00:08:28,875
‫أعرف نوعيتك.‬
‫إن تساهلت معك مرة، فستتمادى أكثر كالخنزير.‬

103
00:08:31,000 --> 00:08:32,083
‫أنا لست خنزيرًا!‬

104
00:08:33,208 --> 00:08:35,583
‫أطالب براتبي الكامل عن الشهر الفائت!‬

105
00:08:40,375 --> 00:08:42,833
‫حسنًا، طالما طلبت، فستحصل عليه.‬

106
00:08:42,916 --> 00:08:44,375
‫- اخرج!‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

107
00:08:44,458 --> 00:08:45,666
‫- دعني أذهب!‬
‫- كما تريد.‬

108
00:09:14,875 --> 00:09:15,708
‫إنه أنا.‬

109
00:09:18,250 --> 00:09:19,583
‫- هل هو بحوزتك؟‬
‫- أجل.‬

110
00:09:22,375 --> 00:09:24,375
‫سيدتي، أرجوك لا تغضبي.‬

111
00:09:24,458 --> 00:09:27,416
‫بدأ يصدر أصواتًا وهكذا حدث كل شيء!‬

112
00:09:27,916 --> 00:09:30,000
‫إنها خطيئة، سامحني يا إلهي!‬

113
00:09:30,583 --> 00:09:33,083
‫لست غاضبة. شكرًا لك يا "بروشا".‬

114
00:09:35,041 --> 00:09:37,208
‫وهذا، كما طلبت.‬

115
00:09:40,208 --> 00:09:42,291
‫لماذا تحتاجين إلى هذا الضفدع؟‬

116
00:09:43,250 --> 00:09:44,208
‫لقراءة الطالع؟‬

117
00:09:46,250 --> 00:09:47,625
‫إنها فترة عيد "سفياتكي".‬

118
00:09:47,708 --> 00:09:49,208
‫أريد أن أفعل ذلك كذلك.‬

119
00:09:49,291 --> 00:09:53,291
‫لكن لفعل ذلك أحتاج إلى مرآة أكبر.‬

120
00:09:54,500 --> 00:09:57,291
‫مثل خاصتك. أيمكنني المجيء في المساء؟‬

121
00:10:06,750 --> 00:10:09,208
‫من يريد هذا؟ لم نبع أي منها!‬

122
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
‫انتظر قليلًا.‬

123
00:10:12,791 --> 00:10:13,750
‫ابتعد!‬

124
00:10:16,791 --> 00:10:20,083
‫قلت ذلك عن السمك،‬
‫أننا سنحصل على الكثير من المال.‬

125
00:10:22,750 --> 00:10:26,458
‫أخبار قذرة من "باريس"!‬

126
00:10:39,166 --> 00:10:40,333
‫تبًا!‬

127
00:10:40,416 --> 00:10:42,250
‫أنا آسف.‬

128
00:10:42,333 --> 00:10:43,666
‫دعني أساعد حضرتك.‬

129
00:10:43,750 --> 00:10:45,000
‫رباه.‬

130
00:10:45,083 --> 00:10:47,000
‫- هناك ثلج فوقك.‬
‫- أجل.‬

131
00:10:47,083 --> 00:10:49,041
‫أخبار قذرة من "باريس"…‬

132
00:10:50,750 --> 00:10:51,583
‫مهلًا!‬

133
00:10:54,000 --> 00:10:54,833
‫لقد أسقطت هذه!‬

134
00:10:56,875 --> 00:10:59,208
‫تبًا! إن رأيتك مجددًا، فسأدفنك تحت الجليد!‬

135
00:11:14,625 --> 00:11:15,958
‫لماذا تطاردني؟‬

136
00:11:17,750 --> 00:11:18,625
‫لقد أسقطت هذه.‬

137
00:11:24,958 --> 00:11:27,708
‫مزعج سريع! من علّمك التزلّج جيدًا؟‬

138
00:11:28,375 --> 00:11:29,708
‫أتزلّج من أجل العمل.‬

139
00:11:30,791 --> 00:11:32,250
‫أعني، كنت أتزلّج من أجل العمل.‬

140
00:11:33,166 --> 00:11:34,250
‫"لي غراند بيرو".‬

141
00:11:34,750 --> 00:11:37,166
‫- "نوصّل الطلبية في غضون 30…"‬
‫- هل طردوك؟ متى؟‬

142
00:11:37,750 --> 00:11:39,250
‫- اليوم.‬
‫- تهانيّ!‬

143
00:11:39,916 --> 00:11:41,916
‫- لماذا؟‬
‫- أنت تبدأ حياة جديدة.‬

144
00:11:42,416 --> 00:11:43,750
‫أتحتاج إلى وظيفة إذًا؟‬

145
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
‫أجل، وبشدة.‬

146
00:11:47,708 --> 00:11:51,416
‫تعال إلى جسر الشيطان عند منتصف الليل.‬
‫هل تعرف أين هو؟‬

147
00:12:15,791 --> 00:12:18,541
‫لقد فقدت توازني، هذا كل شيء.‬
‫هذا يحدث للجميع.‬

148
00:12:19,333 --> 00:12:22,708
‫- لا بأس. من الجيد أنك كنت هناك.‬
‫- بالصدفة البحتة!‬

149
00:12:22,791 --> 00:12:24,666
‫هذا ما تظنه.‬

150
00:12:24,750 --> 00:12:27,125
‫لا شيء يحدث بالصدفة.‬
‫كان هذا مقدرًا أن يحدث.‬

151
00:12:28,041 --> 00:12:29,125
‫- أبي.‬
‫- نعم؟‬

152
00:12:29,791 --> 00:12:35,541
‫ماذا لو سقطت كتلة جليدية على رأسك؟‬
‫هل سيكون مقدرًا لهذا أن يحدث كذلك؟‬

153
00:12:36,333 --> 00:12:39,000
‫على حسب. إن سقطت على حاكم،‬

154
00:12:39,083 --> 00:12:41,750
‫فقد يبدؤون بتنظيف الأسقف على الفور.‬

155
00:12:51,458 --> 00:12:52,333
‫"موتيا"!‬

156
00:12:53,333 --> 00:12:55,916
‫ما سبب عبوسك؟ لا تبدو بخير.‬

157
00:12:57,125 --> 00:12:58,958
‫أرى ذلك. ماذا حدث؟‬

158
00:13:01,416 --> 00:13:03,500
‫دعك من هذا. هيا بنا.‬

159
00:13:09,916 --> 00:13:11,291
‫هل طردوك؟‬

160
00:13:14,291 --> 00:13:16,916
‫لا بأس يا "موتيا". لا تنزعج.‬

161
00:13:17,000 --> 00:13:18,250
‫أنت شاب ذكي.‬

162
00:13:18,833 --> 00:13:22,000
‫ستحصل على وظيفة جديدة في وقت قصير!‬
‫أفضل بكثير من القديمة.‬

163
00:13:23,250 --> 00:13:26,041
‫سنتجاوز هذا الشهر بمشيئة الرب.‬

164
00:13:26,125 --> 00:13:28,291
‫ربما سيشغّلونك كمشعل مصابيح؟‬

165
00:13:29,458 --> 00:13:32,041
‫سترى، يومًا ما سيكون كل شيء كهربائيًا.‬

166
00:13:33,458 --> 00:13:35,833
‫- يقولون لك حكايات خرافية.‬
‫- حكايات خرافية؟‬

167
00:13:35,916 --> 00:13:36,958
‫إنه المستقبل.‬

168
00:13:37,041 --> 00:13:39,250
‫انظر! حادة جدًا!‬

169
00:13:39,958 --> 00:13:42,000
‫جودة هولندية من أجلك.‬

170
00:13:42,583 --> 00:13:46,208
‫أتتذكّر عندما أعطيتني إياهما،‬
‫قلت إنها زلّاجتان سحريتان؟‬

171
00:13:46,291 --> 00:13:49,500
‫هذا ما قاله لي والدي. إنه تقليد عائلي.‬

172
00:13:50,291 --> 00:13:52,833
‫قيد الاستخدام لسنوات،‬
‫لكنها لم تشتك وما زالت تعمل.‬

173
00:13:53,500 --> 00:13:57,125
‫هذا سحر خالص وليس بعض الكهرباء!‬

174
00:13:57,708 --> 00:14:00,041
‫- تفضل.‬
‫- أجل!‬

175
00:14:07,166 --> 00:14:10,708
‫- وهذه تعجبني. من هو الملحن؟‬
‫- "كلود ديبوسي".‬

176
00:14:11,333 --> 00:14:12,666
‫من المؤسف أنه ليس روسيًا.‬

177
00:14:12,750 --> 00:14:17,791
‫لاحظت أنك تعزفين هذا عادة‬
‫عندما تريدين أن تسأليني عن شيء ما.‬

178
00:14:18,416 --> 00:14:20,000
‫أجل، لاحظت.‬

179
00:14:20,083 --> 00:14:22,583
‫"نيكي"، لا يمكن إخفاء أي شيء عنك!‬

180
00:14:22,666 --> 00:14:23,916
‫هذه موهبتك!‬

181
00:14:24,458 --> 00:14:25,583
‫إنما هذه لعنتي.‬

182
00:14:28,791 --> 00:14:31,875
‫سلوك "أليسا" الوقح‬

183
00:14:33,000 --> 00:14:36,500
‫كان يخرج عن السيطرة مؤخرًا.‬

184
00:14:36,583 --> 00:14:37,708
‫كما حدث اليوم.‬

185
00:14:38,291 --> 00:14:39,958
‫إنها وقحة معك أمام الناس.‬

186
00:14:40,583 --> 00:14:42,375
‫كيف أتعامل مع هذا في رأيك؟‬

187
00:14:42,875 --> 00:14:43,916
‫هل أجلدها؟‬

188
00:14:44,708 --> 00:14:48,416
‫يمكن للزواج تهدئة أكثر المتمردات.‬

189
00:14:49,375 --> 00:14:51,250
‫عزيزتي، أنا لا أمانع!‬

190
00:14:51,333 --> 00:14:53,458
‫لكن المرشّحين المحترمين ليسوا كثيرين.‬

191
00:14:56,041 --> 00:15:00,416
‫ألا يوجد ولا حتى مرشّح واحد مناسب‬
‫في "سانت بطرسبرغ" كلها؟‬

192
00:15:23,041 --> 00:15:26,166
‫يا إلهي! ما هذه الشعوذة؟‬

193
00:15:26,250 --> 00:15:27,791
‫هذا علم.‬

194
00:15:46,666 --> 00:15:47,666
‫"العلم والحياة"‬

195
00:15:47,750 --> 00:15:51,791
‫"دورات التعليم العالي من (بيستوفيسكي)‬
‫للسيدات متاحة الآن لطالبات جدد."‬

196
00:15:51,875 --> 00:15:56,583
‫إلى زوجي المستقبلي،‬
‫تعال لتناول العشاء معي!‬

197
00:16:00,000 --> 00:16:03,666
‫هل يمكنني أن أطفئ الضوء؟‬
‫لا يمكنني أن أفعل هذا والأضواء تعمل.‬

198
00:16:04,166 --> 00:16:05,750
‫سأعطيك مصباح الكيروسين.‬

199
00:16:42,458 --> 00:16:43,666
‫هل أنت تائه يا أخي؟‬

200
00:16:44,541 --> 00:16:46,416
‫لقد تمت دعوتي… لقد دعاني!‬

201
00:16:49,000 --> 00:16:49,833
‫إنه صديق.‬

202
00:16:53,125 --> 00:16:54,166
‫"دوق"!‬

203
00:16:54,250 --> 00:16:55,500
‫"جنكيز".‬

204
00:16:56,208 --> 00:16:57,083
‫أنا "أليكس".‬

205
00:16:57,583 --> 00:16:59,333
‫تسعدني مقابلتك. أنا "ماتفي".‬

206
00:16:59,416 --> 00:17:00,625
‫وهذا "فلاي".‬

207
00:17:01,958 --> 00:17:05,375
‫- لماذا اسمه معناه ذبابة.‬
‫- لأنه يصعب الإمساك به.‬

208
00:17:09,250 --> 00:17:12,458
‫إلى زوجي المستقبلي،‬
‫تعال لتناول العشاء معي!‬

209
00:17:15,541 --> 00:17:17,500
‫لماذا لا تأت أيها الوغد؟‬

210
00:17:19,500 --> 00:17:20,750
‫هل تريدين المحاولة؟‬

211
00:17:20,833 --> 00:17:23,000
‫الشموع مضاءة بالفعل.‬

212
00:17:23,083 --> 00:17:25,041
‫- لا أؤمن بهذا.‬
‫- كيف؟‬

213
00:17:25,125 --> 00:17:28,750
‫هكذا رأت أمي أبي ورأت جدتي جدي.‬

214
00:17:28,833 --> 00:17:30,500
‫تزوجا في اليوم التالي!‬

215
00:17:30,583 --> 00:17:32,833
‫وعاشا بسعادة 40 عامًا.‬

216
00:17:32,916 --> 00:17:34,916
‫كيف يمكن للمرء ألّا يؤمن به؟‬

217
00:17:35,000 --> 00:17:37,875
‫لا أؤمن أنه من وسط مليار شخص‬

218
00:17:37,958 --> 00:17:39,250
‫هناك شخص واحد مقدّر لك.‬

219
00:17:40,208 --> 00:17:41,666
‫ماذا يكون المليار؟‬

220
00:17:46,916 --> 00:17:48,708
‫هل كنتم تفعلون ذلك لفترة طويلة؟‬

221
00:17:48,791 --> 00:17:49,666
‫نفعل ماذا؟‬

222
00:17:49,750 --> 00:17:51,375
‫حسنًا، السرقة.‬

223
00:17:54,708 --> 00:17:55,958
‫إنها ليست سرقة.‬

224
00:17:56,041 --> 00:17:58,166
‫لا تُعتبر سرقة طالما ما أخذت لا يخصهم.‬

225
00:17:59,166 --> 00:18:00,416
‫من تقصد بكلامك؟‬

226
00:18:01,083 --> 00:18:02,041
‫مغتصبو الحقوق.‬

227
00:18:04,291 --> 00:18:06,208
‫الذين يعيشون على عرق غيرهم.‬

228
00:18:06,708 --> 00:18:07,666
‫التجار،‬

229
00:18:08,500 --> 00:18:09,583
‫وملّاك الأراضي،‬

230
00:18:10,083 --> 00:18:10,916
‫والضباط،‬

231
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
‫والموظفون الحكوميون،‬

232
00:18:14,000 --> 00:18:16,416
‫والنبلاء. اسمهم فيلق النبلاء.‬

233
00:18:16,500 --> 00:18:18,916
‫كل ما يزعمون أنهم يملكونه لا يخصّهم أصلًا.‬

234
00:18:19,000 --> 00:18:21,375
‫إنه بحوزتهم مؤقتًا.‬

235
00:18:24,458 --> 00:18:28,166
‫لكن هل الإمبراطور مغتصب حقوق كذلك؟‬

236
00:18:34,666 --> 00:18:38,250
‫هل أنت عميل لصالح الدولة؟‬
‫طرح أسئلة كهذه على الصالحين من سماتهم!‬

237
00:18:40,666 --> 00:18:41,750
‫يا جماعة، ما أنا إلّا…‬

238
00:18:46,083 --> 00:18:46,916
‫كنت أمزح فحسب.‬

239
00:18:51,416 --> 00:18:52,500
‫هل نذهب في جولة؟‬

240
00:18:58,875 --> 00:19:01,500
‫لا شيء أكثر إهانة من أن تكون عبدًا لعبد.‬

241
00:19:01,583 --> 00:19:02,458
‫عبد من هو؟‬

242
00:19:02,541 --> 00:19:04,500
‫سيدك السابق عبد لعاصمته.‬

243
00:19:04,583 --> 00:19:06,875
‫- مثل كل البرجوازيين.‬
‫- برجـ… ما اسمها مجددًا؟‬

244
00:19:06,958 --> 00:19:08,916
‫برجوازي. الطبقة الحاكمة‬

245
00:19:09,000 --> 00:19:11,625
‫التي تعيش على دخل رأسمالي‬
‫من العمالة المأجورة.‬

246
00:19:11,708 --> 00:19:14,000
‫"أليكس"، ستؤرّقه بكلامك!‬

247
00:19:18,791 --> 00:19:20,375
‫فيم تحدق؟‬

248
00:19:21,416 --> 00:19:25,541
‫كان شعار النبالة على العربة‬
‫التي أغلقوا الطريق من أجلها.‬

249
00:19:25,625 --> 00:19:27,291
‫أسد يحمل مكنسة في فمه؟‬

250
00:19:27,375 --> 00:19:28,375
‫إنهم أغنياء بشدة!‬

251
00:19:28,458 --> 00:19:30,000
‫هل هذه برجوازية كذلك؟‬

252
00:19:30,083 --> 00:19:32,041
‫لا، هذه أرستقراطية.‬

253
00:19:35,250 --> 00:19:38,916
‫هذا يستدعي عقابًا!‬

254
00:19:59,500 --> 00:20:01,000
‫إنك تحلّق على ارتفاع منخفض جدًا.‬

255
00:20:01,916 --> 00:20:04,750
‫هيا، أمسك حلمته. لن يمانع.‬

256
00:20:04,833 --> 00:20:05,833
‫كن لطيفًا!‬

257
00:20:08,958 --> 00:20:10,125
‫هيا، أسرع.‬

258
00:20:37,916 --> 00:20:40,125
‫ارسم رسمة جميلة.‬

259
00:21:14,875 --> 00:21:15,708
‫شابة من النبلاء!‬

260
00:21:25,291 --> 00:21:26,500
‫لا تصرخي رجاءً.‬

261
00:21:40,875 --> 00:21:42,125
‫كان ذلك مذهلًا!‬

262
00:21:44,708 --> 00:21:46,791
‫أسرعوا، لنذهب من هنا.‬

263
00:21:50,333 --> 00:21:51,375
‫احملني يا "فلاي".‬

264
00:21:52,750 --> 00:21:56,083
‫لقد نالت منك بشكل كبير. تلك المرأة عصبية!‬

265
00:21:57,583 --> 00:21:58,625
‫يا جماعة!‬

266
00:22:01,125 --> 00:22:02,166
‫سأذهب الآن.‬

267
00:22:03,083 --> 00:22:04,291
‫منزلي من ذلك الاتجاه.‬

268
00:22:05,125 --> 00:22:05,958
‫حسنًا إذًا.‬

269
00:22:06,708 --> 00:22:08,250
‫يمكننا استخدام يديك،‬

270
00:22:08,333 --> 00:22:09,750
‫رغم أنهما محروقتان.‬

271
00:22:10,333 --> 00:22:11,166
‫وقدماك،‬

272
00:22:12,125 --> 00:22:14,083
‫بغض النظر عن الزلّاجتين الغريبتين.‬

273
00:22:14,166 --> 00:22:16,125
‫يمكنك أن تجدنا في معرض الجليد.‬

274
00:22:16,666 --> 00:22:20,625
‫سأفكر في الأمر. تسعدني مقابلتكم.‬

275
00:22:21,708 --> 00:22:22,666
‫أراكم لاحقًا.‬

276
00:22:22,750 --> 00:22:23,708
‫سلام.‬

277
00:22:26,125 --> 00:22:28,375
‫لن يعود. نزيه أكثر من اللازم.‬

278
00:22:28,458 --> 00:22:29,708
‫- أتريد الرهان؟‬
‫- أجل!‬

279
00:22:40,458 --> 00:22:41,958
‫صباح الخير!‬

280
00:22:42,541 --> 00:22:43,916
‫هل نمت جيدًا؟‬

281
00:22:52,333 --> 00:22:54,208
‫لقد قمت بقراءة الطالع ليلة أمس!‬

282
00:22:55,750 --> 00:22:57,541
‫يحكك أنفك بعدها دائمًا.‬

283
00:23:00,291 --> 00:23:02,208
‫وماذا حدث؟ هل أتى؟‬

284
00:23:03,250 --> 00:23:04,250
‫كيف كان؟‬

285
00:23:05,083 --> 00:23:07,208
‫هل كان وسيمًا؟ هل أعجبك؟‬

286
00:23:09,833 --> 00:23:10,833
‫ضابط؟‬

287
00:23:11,958 --> 00:23:12,958
‫لديه شارب؟‬

288
00:23:13,958 --> 00:23:15,083
‫رجل نبيل؟‬

289
00:23:15,666 --> 00:23:16,583
‫لا.‬

290
00:23:16,666 --> 00:23:17,750
‫على العكس.‬

291
00:23:19,291 --> 00:23:20,166
‫كيف ذلك؟‬

292
00:23:23,916 --> 00:23:26,666
‫عشاء الليلة في مطعم "شوفالوف" سيحسم مصيري.‬

293
00:23:27,291 --> 00:23:29,041
‫سأطلب يد "سونتشكا" للزواج.‬

294
00:23:31,625 --> 00:23:35,958
‫ما حاجتك إلى "سونتشكا"؟‬
‫يعرف الجميع أن "شوفالوف" مفلس إلى الأبد.‬

295
00:23:36,041 --> 00:23:39,708
‫لقد فقد كل علاقاته في البلاط الملكي.‬
‫انتهت حياته المهنية.‬

296
00:23:40,208 --> 00:23:41,625
‫- أنا آسف…‬
‫- يا سادة!‬

297
00:23:41,708 --> 00:23:43,000
‫تفضلوا بالجلوس!‬

298
00:23:43,083 --> 00:23:44,541
‫…لكنها شائعات مغرضة.‬

299
00:23:48,791 --> 00:23:51,625
‫يقولون إن ابنته جاهزة للزواج الآن.‬

300
00:23:51,708 --> 00:23:53,875
‫أكبر صيد في الموسم.‬

301
00:23:53,958 --> 00:23:56,833
‫تركت الأم للدوقة الصغيرة أموال زواج ضخمة.‬

302
00:24:07,333 --> 00:24:08,541
‫لنبدأ.‬

303
00:24:08,625 --> 00:24:14,916
‫ما لديّ هنا هو أحدث طراز لهراوة شرطة.‬

304
00:24:15,000 --> 00:24:20,583
‫بما أن الحكومة‬
‫أعلنت عن مسار للتطوير السريع،‬

305
00:24:20,666 --> 00:24:26,041
‫نعتقد أنه من المناسب استبدال‬
‫بعض السيوف المنحنية بهذه الهراوات.‬

306
00:24:26,125 --> 00:24:31,083
‫ضربتها قوية وفعّالة في فضّ الاحتجاجات.‬

307
00:24:31,166 --> 00:24:32,625
‫"فضّ الاحتجاجات غير القانونية"‬

308
00:24:32,708 --> 00:24:35,916
‫استخدام الهراوات وبخلاف استخدام السيوف‬

309
00:24:36,416 --> 00:24:43,375
‫لا يؤدي إلى الموت أو الإصابات الخطيرة.‬

310
00:24:43,875 --> 00:24:45,666
‫هاك.‬

311
00:24:45,750 --> 00:24:51,625
‫ما لا يقتلك، إذا جاز التعبير،‬
‫يجعلك أكثر حكمة.‬

312
00:24:53,500 --> 00:24:54,750
‫صحيح، مضحك جدًا.‬

313
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
‫- هرة… هراو… راوة.‬
‫- مررها رجاءً.‬

314
00:24:59,625 --> 00:25:03,250
‫هل تقترح أن نستوردها من "إنجلترا"؟‬

315
00:25:03,333 --> 00:25:04,541
‫لا، لن نستوردها.‬

316
00:25:04,625 --> 00:25:06,500
‫إنها مصنوعة في "روسيا".‬

317
00:25:07,166 --> 00:25:13,416
‫هناك مصنع بالقرب من "تولا"‬
‫يمكنه صنع 10 آلاف منها سنويًا.‬

318
00:25:14,000 --> 00:25:16,500
‫أيها السادة، من يريد التحدث؟‬

319
00:25:23,583 --> 00:25:24,750
‫"أركادي تروبتسكوي".‬

320
00:25:24,833 --> 00:25:27,375
‫قسم الأمن العام والسلامة.‬

321
00:25:27,458 --> 00:25:30,416
‫بالنظر إلى التوترات السياسية الحالية‬
‫في بلادنا‬

322
00:25:30,500 --> 00:25:33,458
‫فقد يُساء تفسير هذا النوع من التحديث.‬

323
00:25:34,375 --> 00:25:37,958
‫إن لم يعد المتمردون المحتملون خائفين‬
‫من رجال الشرطة الذين يملكون السيوف،‬

324
00:25:38,500 --> 00:25:41,125
‫فقد تكون العواقب غير متوقعة.‬

325
00:25:41,208 --> 00:25:46,083
‫أظن أن هذه المبادرة‬
‫تتعارض مع المصالح الحالية للدولة.‬

326
00:25:47,666 --> 00:25:51,541
‫ألست مبكرًا جدًا في حياتك المهنية‬
‫لتفكر في مصالح الدولة؟‬

327
00:25:52,416 --> 00:25:55,000
‫المعذرة يا "ألكسندر إيفانوفيتش"،‬
‫هذا رأيي فحسب.‬

328
00:25:55,083 --> 00:25:59,083
‫هل أنت قريب الكونت "ميخائيل تروبتسكوي"؟‬

329
00:25:59,166 --> 00:26:01,791
‫أجل يا صاحب السمو. إنه أبي.‬

330
00:26:01,875 --> 00:26:03,541
‫فهمت.‬

331
00:26:04,541 --> 00:26:07,000
‫هذا المصنع بالقرب من "تولا".‬

332
00:26:07,083 --> 00:26:08,750
‫أجل يا صاحب السمو.‬

333
00:26:09,625 --> 00:26:13,041
‫أيمكن أنه مصنع والد زوجتك؟‬

334
00:26:15,541 --> 00:26:16,791
‫إنها صدفة بحتة.‬

335
00:26:18,333 --> 00:26:20,166
‫لقد قدّموا أفضل سعر.‬

336
00:26:23,250 --> 00:26:24,208
‫طبعًا.‬

337
00:26:25,541 --> 00:26:26,583
‫اجلس.‬

338
00:26:28,666 --> 00:26:33,791
‫"ألكسندر إيفانوفيتش"،‬
‫أظن أنه في الوقت الحالي يجب أن تركز جهودك‬

339
00:26:33,875 --> 00:26:37,958
‫ليس على هذه الهراوات، بحق السماء،‬

340
00:26:38,458 --> 00:26:41,958
‫لكن على ارتفاع معدل النشل.‬

341
00:26:42,041 --> 00:26:43,541
‫هذه طبيعة الأمر.‬

342
00:26:43,625 --> 00:26:45,250
‫- إنه موسم الأعياد.‬
‫- ماذا؟‬

343
00:26:46,958 --> 00:26:48,583
‫- المعذرة يا صاحب السمو.‬
‫- نعم؟‬

344
00:26:48,666 --> 00:26:52,500
‫أفادت الأنباء أن اللصوص‬
‫يستخدمون التزلّج على الجليد في جرائمهم.‬

345
00:26:52,583 --> 00:26:55,875
‫على حد علمي، معظمها يقام في معرض الجليد.‬

346
00:26:55,958 --> 00:26:58,208
‫أجل. الأوغاد سريعون.‬

347
00:26:58,291 --> 00:27:01,750
‫لا يستطيع رجال الشرطة مجاراتهم دائمًا.‬

348
00:27:02,625 --> 00:27:04,166
‫يمكن حل هذه المسألة.‬

349
00:27:04,666 --> 00:27:07,041
‫هل لديك أي أفكار؟‬

350
00:27:17,041 --> 00:27:19,333
‫- كم ثمن النقانق؟‬
‫- إنها لذيذة!‬

351
00:27:22,083 --> 00:27:23,375
‫مرحبًا!‬

352
00:27:24,708 --> 00:27:26,666
‫لن تجدها في أي مكان آخر في المدينة.‬

353
00:27:28,583 --> 00:27:29,750
‫سآتي لاحقًا.‬

354
00:27:45,875 --> 00:27:47,958
‫- هل فكرت في الأمر؟‬
‫- أجل.‬

355
00:27:48,833 --> 00:27:50,125
‫لقد خسرت الرهان.‬

356
00:27:51,166 --> 00:27:53,250
‫لنر إن كنت بارعًا.‬

357
00:27:55,666 --> 00:27:59,041
‫أحيانًا يكون الوقت كافيًا‬
‫لاختيار اللحظة المناسبة،‬

358
00:27:59,125 --> 00:28:01,083
‫فلتكن في المكان والتوقيت المناسبين.‬

359
00:28:02,125 --> 00:28:03,000
‫لحظة واحدة.‬

360
00:28:03,083 --> 00:28:04,416
‫إنها هناك لأخذها.‬

361
00:28:04,500 --> 00:28:05,333
‫خذها!‬

362
00:28:10,250 --> 00:28:11,500
‫هذا هو أفضل جزء.‬

363
00:28:12,250 --> 00:28:15,416
‫بفضل الزلّاجات نكون سريعين جدًا‬
‫لدرجة أن البرجوازيين لا يلاحظوننا‬

364
00:28:15,500 --> 00:28:18,208
‫ونحن نخفف من عبء ثروة جيوبهم.‬

365
00:28:18,791 --> 00:28:20,208
‫أنت متزلّج سريع،‬

366
00:28:20,291 --> 00:28:22,833
‫لكنك تحتاج إلى يدين سريعتين كذلك.‬

367
00:28:22,916 --> 00:28:23,875
‫راقبني.‬

368
00:28:25,083 --> 00:28:27,416
‫هل رأيت ذلك؟ والآن حاول.‬

369
00:28:29,875 --> 00:28:32,375
‫سنطوّر خفة اليد ورد الفعل.‬

370
00:28:33,416 --> 00:28:36,833
‫ستتدرّب حتى تفعلها بشكل طبيعي.‬

371
00:28:37,333 --> 00:28:39,125
‫يجب أن تقوم يداك بكل العمل.‬

372
00:28:39,916 --> 00:28:41,041
‫من دون تدخلك.‬

373
00:28:43,375 --> 00:28:45,875
‫وهذا ما نسميه "حادث سير".‬

374
00:28:49,000 --> 00:28:51,958
‫يا للهول! يجب أن تكون أكثر حذرًا.‬

375
00:28:52,458 --> 00:28:54,583
‫قد يحدث هذا لأي شخص.‬

376
00:28:55,125 --> 00:28:56,166
‫هذه حركة "البلبل".‬

377
00:28:56,250 --> 00:28:58,833
‫تلفّ الشخص حتى يفقد وزنه الزائد.‬

378
00:28:59,416 --> 00:29:00,375
‫لماذا اسمها "بلبل"؟‬

379
00:29:01,583 --> 00:29:02,791
‫يبدو اسمًا لطيفًا.‬

380
00:29:04,291 --> 00:29:05,833
‫الفصل 13.‬

381
00:29:05,916 --> 00:29:08,291
‫الطريق إلى قلب الرأسمالي يكون عبر حقيبته.‬

382
00:29:10,083 --> 00:29:11,291
‫بعد كل…‬

383
00:29:11,791 --> 00:29:13,291
‫- ماذا؟‬
‫- مصادرة.‬

384
00:29:13,375 --> 00:29:15,041
‫عليك بإيداع الغنيمة.‬

385
00:29:15,125 --> 00:29:18,000
‫ولهذا لدينا مصرف للودائع المؤقتة.‬

386
00:29:18,083 --> 00:29:19,458
‫صديقي، الشاي من فضلك.‬

387
00:29:20,041 --> 00:29:21,625
‫السعر 15 كوبيك.‬

388
00:29:24,166 --> 00:29:25,583
‫4 من 10!‬

389
00:29:25,666 --> 00:29:27,458
‫يجب أن تكون 10 من 10.‬

390
00:29:28,875 --> 00:29:30,208
‫10 مرات متتالية.‬

391
00:29:30,791 --> 00:29:31,750
‫ما هذه؟‬

392
00:29:32,625 --> 00:29:34,583
‫- قطعة نقدية.‬
‫- إنها أكثر من ذلك.‬

393
00:29:37,083 --> 00:29:39,666
‫للحصول على الذهب، تحتاج إلى بعض الفضة.‬

394
00:29:44,291 --> 00:29:45,916
‫وهذا ما نسميه "الجيب المثقوب".‬

395
00:29:46,833 --> 00:29:50,333
‫معظمهم لا يعرف‬
‫إلى أين تذهب أموالهم على أي حال.‬

396
00:30:05,833 --> 00:30:07,000
‫"موتيا"!‬

397
00:30:07,083 --> 00:30:08,750
‫ما الذي تفعله هذه الأيام؟‬

398
00:30:10,375 --> 00:30:11,666
‫حصلت على وظيفة جديدة.‬

399
00:30:12,791 --> 00:30:13,750
‫قلت إنك ستفعل!‬

400
00:30:14,250 --> 00:30:15,083
‫ما هي؟‬

401
00:30:16,291 --> 00:30:19,250
‫لا شيء محدد. مجرد شراكة.‬

402
00:30:19,333 --> 00:30:21,000
‫وماذا يفعلون؟‬

403
00:30:22,875 --> 00:30:24,208
‫يعملون في المصادرة.‬

404
00:30:25,583 --> 00:30:26,416
‫هذا مثير.‬

405
00:30:27,291 --> 00:30:28,416
‫أهو شيء حديث؟‬

406
00:30:28,916 --> 00:30:29,750
‫نوعًا ما.‬

407
00:30:29,833 --> 00:30:30,666
‫أحسنت.‬

408
00:30:30,750 --> 00:30:32,000
‫أنا فخور بك.‬

409
00:30:33,666 --> 00:30:34,666
‫هيا، اشرب.‬

410
00:30:36,083 --> 00:30:37,375
‫لا أطيق النظر إليه.‬

411
00:30:38,208 --> 00:30:40,125
‫لا تنظر إليه. اشربه.‬

412
00:30:41,125 --> 00:30:43,333
‫- تناول القشدة العلوية على الأقل.‬
‫- أبي!‬

413
00:30:57,333 --> 00:30:59,083
‫إنهم أغنى مما تصوّرت.‬

414
00:30:59,583 --> 00:31:01,958
‫يمتلكون كذلك منزلًا فخمًا‬
‫يطلّ على بحيرة "لادوغا"،‬

415
00:31:02,041 --> 00:31:05,541
‫ومزرعة عنب نبيذ بالقرب من "نيس"‬
‫وقصر في "يالطا".‬

416
00:31:06,041 --> 00:31:08,666
‫قريبًا سيكون لهم ملعب غولف خاص هناك.‬

417
00:31:09,791 --> 00:31:10,625
‫ماذا؟‬

418
00:31:10,708 --> 00:31:13,083
‫- إنهم بانتظارنا يا أمي.‬
‫- هيا بنا.‬

419
00:31:14,583 --> 00:31:15,708
‫سيدي!‬

420
00:31:16,500 --> 00:31:17,583
‫شكرًا.‬

421
00:31:17,666 --> 00:31:19,166
‫آل "تروبتسكوي"!‬

422
00:31:19,916 --> 00:31:21,500
‫تسعدني رؤيتك.‬

423
00:31:22,250 --> 00:31:23,083
‫ماذا هناك؟‬

424
00:31:24,208 --> 00:31:25,958
‫- أيتها الكونتيسة!‬
‫- "نيكولاي نيكولاييفيتش"!‬

425
00:31:26,041 --> 00:31:27,041
‫أيها الكونت.‬

426
00:31:27,125 --> 00:31:30,583
‫دعني أعرفك. زوجتي "سيفيرينا".‬

427
00:31:31,458 --> 00:31:32,875
‫ابنتي "أليسا".‬

428
00:31:33,625 --> 00:31:34,708
‫تسعدني مقابلتك.‬

429
00:31:35,791 --> 00:31:38,250
‫"نيكولاي نيكولاييفيتش"، شكرًا على الدعوة.‬

430
00:31:38,333 --> 00:31:39,666
‫إنه شرف كبير لي.‬

431
00:31:40,166 --> 00:31:44,250
‫أنا ووالدك الراحل‬
‫كنا رفيقين في الخدمة في منطقة "القوقاز".‬

432
00:31:44,333 --> 00:31:46,458
‫لماذا لم تطلب خدمة؟‬

433
00:31:47,666 --> 00:31:51,416
‫أعتقد أنه يجب أن يُحكم على المرء‬
‫من خلال عمله وليس من خلال أقاربه.‬

434
00:31:51,500 --> 00:31:53,250
‫- من شابه والده فما ظلم!‬
‫- أمي!‬

435
00:31:53,333 --> 00:31:54,166
‫حسنًا.‬

436
00:31:54,250 --> 00:31:57,375
‫أيتها الكونتيسة، تسعدني رؤيتك مجددًا.‬

437
00:31:57,875 --> 00:32:00,541
‫- تفضلا.‬
‫- أتمنى أن تستمتعي بالحفلة.‬

438
00:32:01,208 --> 00:32:02,333
‫شكرًا.‬

439
00:32:21,666 --> 00:32:22,708
‫الجوزاء.‬

440
00:32:23,791 --> 00:32:28,125
‫هذه الكوكبة تتألف من نجمتين ساطعتين ‬

441
00:32:29,250 --> 00:32:32,000
‫قريبتين جدًا من بعضهما.‬

442
00:32:34,208 --> 00:32:39,000
‫الجوزاء هي أول إشارة جويّة في البرج.‬

443
00:32:39,791 --> 00:32:42,416
‫مواليد هذا البرج يميلون إلى الازدواجية.‬

444
00:32:42,500 --> 00:32:48,458
‫إنهم يطاردون دائمًا شيئًا لا يمكن تحقيقه.‬

445
00:32:48,541 --> 00:32:50,958
‫الهواء هو عنصرهم،‬

446
00:32:51,583 --> 00:32:52,708
‫وعطارد كوكبهم.‬

447
00:32:53,458 --> 00:32:58,625
‫اهتماماتهم هي الأدب والسياسة.‬

448
00:32:59,416 --> 00:33:02,208
‫أشهر مواليد برج الجوزاء،‬

449
00:33:02,791 --> 00:33:06,041
‫الإمبراطور "بيتر" العظيم،‬
‫والشاعر "ألكسندر بوشكين"…‬

450
00:33:09,041 --> 00:33:10,291
‫وزوجي.‬

451
00:33:11,291 --> 00:33:12,666
‫- أحسنت!‬
‫- شكرًا لك يا عزيزي.‬

452
00:33:13,166 --> 00:33:14,000
‫أحسنت!‬

453
00:33:19,625 --> 00:33:22,166
‫أيها السادة، سآخذ زوجي منكم.‬

454
00:33:22,250 --> 00:33:23,083
‫المعذرة.‬

455
00:33:23,666 --> 00:33:25,291
‫اشتقت إليك.‬

456
00:33:25,791 --> 00:33:26,625
‫أيها الكونت!‬

457
00:33:27,208 --> 00:33:28,750
‫ما رأيك في الأمسية؟‬

458
00:33:28,833 --> 00:33:29,916
‫- مدهشة!‬
‫- حقًا؟‬

459
00:33:30,000 --> 00:33:32,291
‫استمتعت بالأداء كثيرًا.‬

460
00:33:32,375 --> 00:33:34,125
‫هذا المتوقع منها.‬

461
00:33:34,625 --> 00:33:37,083
‫أيها الدوك! أود اغتنام هذه الفرصة.‬

462
00:33:37,166 --> 00:33:41,125
‫سيُقام الحفل السنوي لنادي التزلّج‬
‫على الجليد الإمبراطوري قريبًا.‬

463
00:33:41,208 --> 00:33:42,208
‫سيكون شرفًا لي…‬

464
00:33:42,291 --> 00:33:45,416
‫أخشى أن التزلّج ليس من أبرع مهاراتي.‬

465
00:33:48,291 --> 00:33:49,708
‫قصدت ابنتك.‬

466
00:33:50,375 --> 00:33:52,125
‫أظن أنها فكرة رائعة.‬

467
00:33:52,208 --> 00:33:57,416
‫أنا وزوجي كنا نتحدث عن ترتيب ‬
‫المزيد من النزهات الاجتماعية لـ" أليسا".‬

468
00:34:01,625 --> 00:34:07,291
‫سنفكر في عرضك ونخبرك في الوقت المناسب.‬

469
00:34:08,541 --> 00:34:09,375
‫شكرًا!‬

470
00:34:17,083 --> 00:34:18,250
‫صباح الخير!‬

471
00:34:20,041 --> 00:34:22,083
‫انهضوا جميعًا! حان وقت العمل!‬

472
00:34:23,125 --> 00:34:25,375
‫من سبق أكل النبق!‬

473
00:34:27,916 --> 00:34:29,291
‫صباح الخير!‬

474
00:34:45,916 --> 00:34:46,750
‫أبي!‬

475
00:34:48,708 --> 00:34:50,250
‫لنذهب إلى المستشفى.‬

476
00:34:51,583 --> 00:34:52,833
‫دع الأطباء يفحصونك.‬

477
00:34:53,583 --> 00:34:56,916
‫الأطباء! ماذا يعرفون؟‬
‫ينبغي أن تشفي الروح وليس الجسد.‬

478
00:34:58,583 --> 00:34:59,916
‫الروح موطن كل العلل.‬

479
00:35:06,125 --> 00:35:08,583
‫مرة أخرى. اسعل مجددًا من فضلك.‬

480
00:35:15,208 --> 00:35:16,083
‫ارتد ملابسك.‬

481
00:35:17,375 --> 00:35:18,875
‫هل ستبقيه في المستشفى؟‬

482
00:35:19,666 --> 00:35:21,000
‫لا حاجة إلى ذلك.‬

483
00:35:21,083 --> 00:35:22,750
‫حمدًا للرب!‬

484
00:35:22,833 --> 00:35:25,833
‫- أخبرتك، لا يوجد شيء خطير.‬
‫- لكنه يسعل دمًا.‬

485
00:35:26,416 --> 00:35:28,083
‫ما العمل إن استمر هذا؟‬

486
00:35:29,250 --> 00:35:32,166
‫اشرب المزيد من الحليب. إنه يخفف الأعراض.‬

487
00:35:32,250 --> 00:35:34,833
‫- بعد إذنكما، الآخرون ينتظرون.‬
‫- شكرًا!‬

488
00:35:35,541 --> 00:35:36,833
‫الكشف مجاني!‬

489
00:35:38,166 --> 00:35:39,000
‫سأعود فورًا.‬

490
00:35:39,750 --> 00:35:41,583
‫لا بد من وجود علاج لهذا.‬

491
00:35:41,666 --> 00:35:43,875
‫- لا يمكنك تركه هكذا.‬
‫- فات الأوان.‬

492
00:35:44,458 --> 00:35:48,916
‫إنه مصاب بالسلّ في مرحلة متقدمة.‬
‫لا يمكننا فعل أي شيء. لم أرد إزعاجك فحسب.‬

493
00:35:49,875 --> 00:35:52,000
‫مهلًا! لا بد من وجود علاج ما.‬

494
00:35:52,083 --> 00:35:55,291
‫في مكان ما، لا أعرف.‬
‫لا بد من وجود علاج ما.‬

495
00:35:55,375 --> 00:35:59,708
‫المكان الوحيد الذي يمكنهم فيه المساعدة‬
‫هو عيادة الدكتور "تيشلر" في "بادن بادن".‬

496
00:35:59,791 --> 00:36:02,291
‫في "ألمانيا". بعيدة جدًا ومكلّفة جدًا.‬

497
00:36:02,375 --> 00:36:05,416
‫لسوء الحظ، لا يمكنك تحمل التكلفة،‬
‫لذا لم أقترح ذلك.‬

498
00:36:05,500 --> 00:36:06,916
‫هل سيقدم "تيشلر" المساعدة؟‬

499
00:36:07,000 --> 00:36:09,291
‫"موتيا"، كف عن إزعاج‬
‫"غريغوري أناتولييفيتش"!‬

500
00:36:09,375 --> 00:36:10,958
‫انظر كم من مريض لديه!‬

501
00:36:11,041 --> 00:36:13,625
‫أمّا أنا فلديّ نزلة برد بسيطة.‬

502
00:36:13,708 --> 00:36:14,958
‫إنه الوحيد القادر على المساعدة.‬

503
00:36:15,833 --> 00:36:16,666
‫هيا.‬

504
00:36:25,208 --> 00:36:26,083
‫وكأنه يطلب ذلك.‬

505
00:36:27,208 --> 00:36:28,458
‫آن أوان تألقك!‬

506
00:36:34,833 --> 00:36:35,916
‫انطلق.‬

507
00:36:53,000 --> 00:36:55,125
‫ليس سيئًا كونها أول مرة.‬

508
00:37:03,291 --> 00:37:04,625
‫كم ثمن استئجارها؟‬

509
00:37:08,083 --> 00:37:10,375
‫- ادفع المزلجة…‬
‫- أمسكوا به!‬

510
00:37:10,458 --> 00:37:12,583
‫…وتشتت انتباههم في الوقت المناسب.‬

511
00:37:13,458 --> 00:37:14,666
‫أركب يا سيدي!‬

512
00:37:14,750 --> 00:37:16,291
‫ماذا تفعل؟ إنه دوري!‬

513
00:37:16,375 --> 00:37:18,166
‫سيدي، أنا أسرع!‬

514
00:37:18,250 --> 00:37:20,041
‫خذني إلى شارع "نيكولسكايا".‬

515
00:37:20,125 --> 00:37:21,333
‫لقد رأيت وجهك!‬

516
00:37:31,375 --> 00:37:33,166
‫- على رسلك أيها الشاب!‬
‫- بالطبع.‬

517
00:37:44,750 --> 00:37:48,083
‫من يقود هكذا؟ أهو أول يوم لك أو ما شابه؟‬

518
00:38:23,916 --> 00:38:25,166
‫أتتذكّر كيف وصلنا إلى هنا؟‬

519
00:38:25,250 --> 00:38:26,541
‫لا شيء هنا.‬

520
00:38:27,500 --> 00:38:28,541
‫ولا شخصًا واحدًا.‬

521
00:38:29,791 --> 00:38:30,833
‫هذا هو المغزى.‬

522
00:38:32,541 --> 00:38:34,208
‫لا نريد أي رفقة.‬

523
00:38:34,708 --> 00:38:35,541
‫سفينة؟‬

524
00:38:43,666 --> 00:38:45,041
‫هل لها اسم؟‬

525
00:38:45,125 --> 00:38:47,375
‫بالطبع! الفرقاطة المثقوبة.‬

526
00:38:48,375 --> 00:38:52,541
‫إن سارت الأمور على ما يرام،‬
‫فسنصلح الثقوب بحلول الربيع،‬

527
00:38:52,625 --> 00:38:54,333
‫ونركّب الأشرعة،‬

528
00:38:54,416 --> 00:38:55,541
‫وننطلق.‬

529
00:38:56,041 --> 00:38:56,875
‫ننطلق إلى أين؟‬

530
00:38:59,791 --> 00:39:01,125
‫إلى المستقبل المشرق.‬

531
00:39:06,958 --> 00:39:09,625
‫- أهلًا بك على متن السفينة.‬
‫- هيا. تحرّكوا!‬

532
00:39:22,625 --> 00:39:23,958
‫ساعدني في ترتيب الغنيمة.‬

533
00:39:25,083 --> 00:39:27,583
‫هذه ما أسميها غنيمة ثمينة!‬

534
00:39:27,666 --> 00:39:29,833
‫مجموعة من نقود العطلة الجديدة.‬

535
00:39:30,333 --> 00:39:32,250
‫ما زالت رائحة الحبر تفوح منها.‬

536
00:39:32,333 --> 00:39:33,416
‫ما هذه؟‬

537
00:39:33,500 --> 00:39:34,458
‫لا أعرف‬

538
00:39:34,958 --> 00:39:37,208
‫كانت في جيبه، لذا أخذتها.‬

539
00:39:37,708 --> 00:39:38,875
‫دعني أرى.‬

540
00:39:43,208 --> 00:39:44,125
‫ما هذا؟‬

541
00:39:45,375 --> 00:39:47,125
‫إنها دعوة‬

542
00:39:48,875 --> 00:39:53,208
‫للحفل في نادي التزلّج‬
‫على الجليد الإمبراطوري.‬

543
00:39:55,083 --> 00:39:57,083
‫سيحضر أغنياء القوم.‬

544
00:39:59,041 --> 00:40:01,916
‫ثمة دعوتان! أنت وأنا سنذهب للاحتفال!‬

545
00:40:02,500 --> 00:40:03,666
‫تنتظرنا غنيمة كبرى.‬

546
00:40:03,750 --> 00:40:08,083
‫بوجهك هذا لن يسمحوا لك بالدخول‬
‫ولو معك 10 دعوات!‬

547
00:40:08,166 --> 00:40:10,125
‫- هل رأيت وجهك؟‬
‫- لم أقل إنني سأذهب.‬

548
00:40:10,208 --> 00:40:11,041
‫هذا سهل.‬

549
00:40:12,125 --> 00:40:13,791
‫ليقرر "ماتفي" من سيأخذ معه.‬

550
00:40:16,375 --> 00:40:17,416
‫- أنا؟‬
‫- هو؟‬

551
00:40:20,833 --> 00:40:23,125
‫إنه مستجد حالفه الحظ مرة!‬

552
00:40:23,208 --> 00:40:26,750
‫وكان ذلك كافيًا للحصول على الدعوتين.‬

553
00:40:29,791 --> 00:40:33,541
‫إذًا لن يسمحوا لي بالدخول،‬
‫لكنهم سيسمحون له بالدخول؟‬

554
00:40:34,666 --> 00:40:36,166
‫وهو يرتدي تلك الملابس البالية؟‬

555
00:40:40,750 --> 00:40:41,875
‫معك حق.‬

556
00:40:43,583 --> 00:40:45,250
‫ليس بتلك الملابس البالية.‬

557
00:41:19,625 --> 00:41:20,541
‫وأخيرًا،‬

558
00:41:20,625 --> 00:41:21,500
‫أحضر زلّاجتيك.‬

559
00:41:22,166 --> 00:41:24,333
‫- لماذا؟‬
‫- دعني ألقي نظرة عليهما.‬

560
00:41:28,791 --> 00:41:29,625
‫تفضل.‬

561
00:41:30,583 --> 00:41:33,250
‫إنهما ملفتتان جدًا.‬
‫اتركهما تستريحان الليلة.‬

562
00:41:33,333 --> 00:41:35,541
‫- حسنًا…‬
‫- لا تريد أن تلفت الأنظار.‬

563
00:41:36,833 --> 00:41:39,041
‫حسنًا، ألا يبدو أرستقراطيًا؟‬

564
00:41:39,125 --> 00:41:40,041
‫بارون حقيقي!‬

565
00:41:42,333 --> 00:41:46,333
‫كلما كانت الملابس باهظة الثمن،‬
‫قلت الشكوك بين هؤلاء الأثرياء.‬

566
00:41:46,416 --> 00:41:50,875
‫الملابس لا تحدد هويّة المرء،‬
‫لكن هذه الملابس تحددها.‬

567
00:41:50,958 --> 00:41:51,958
‫تفضل الدعوة.‬

568
00:41:52,875 --> 00:41:54,708
‫أعجز عن التوقف عن الضحك. المعذرة.‬

569
00:41:54,791 --> 00:41:57,791
‫صدقني لا يمكنك فعل شيء‬
‫في "باريس" في الشتاء!‬

570
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
‫أنا والكونت "بوبرينسكي"‬
‫كنا سنموت بسبب الملل لولا هذا.‬

571
00:42:01,458 --> 00:42:05,125
‫- ألا يمكنك القراءة؟‬
‫- أهلًا بكما أيها السيدان.‬

572
00:42:05,208 --> 00:42:07,791
‫- زلّاجتاك أيتها الدوقة. لا بد أنهما مقاسك.‬
‫- شكرًا.‬

573
00:42:08,708 --> 00:42:09,666
‫كلب ظريف!‬

574
00:42:11,916 --> 00:42:13,416
‫مساء الخير يا آنسة.‬

575
00:42:13,958 --> 00:42:15,541
‫- أتعرفينه؟‬
‫- لا.‬

576
00:42:15,625 --> 00:42:17,083
‫- …شمبانيا؟‬
‫- حسنًا!‬

577
00:42:23,958 --> 00:42:25,875
‫- أتعرفهن؟‬
‫- لا.‬

578
00:42:25,958 --> 00:42:28,458
‫لكن الجميع هنا يدّعون‬
‫أنهم يعرفون بعضهم البعض.‬

579
00:42:29,291 --> 00:42:30,291
‫ابتسم فحسب.‬

580
00:42:32,750 --> 00:42:34,375
‫من بعدك يا آنسة.‬

581
00:42:41,166 --> 00:42:42,166
‫شكرًا.‬

582
00:42:56,000 --> 00:42:56,833
‫مساء الخير!‬

583
00:42:56,916 --> 00:42:58,166
‫- شامبانيا "بروت"؟‬
‫- طبعًا.‬

584
00:42:58,958 --> 00:42:59,958
‫شكرًا.‬

585
00:43:00,041 --> 00:43:03,125
‫- رائع. الآن ليست لدينا شمبانيا.‬
‫- هناك المزيد.‬

586
00:43:03,208 --> 00:43:04,416
‫هذا زلق جدًا!‬

587
00:43:06,041 --> 00:43:07,625
‫من أين أحصل على الـ"بروفيترول"؟‬

588
00:43:07,708 --> 00:43:08,916
‫- هناك يا سيدي.‬
‫- هناك؟‬

589
00:43:10,916 --> 00:43:12,833
‫نخب المغامرات العظيمة التي تنتظرنا!‬

590
00:43:14,000 --> 00:43:15,208
‫"بروفيترول"!‬

591
00:43:17,958 --> 00:43:20,791
‫أليست لذيذة؟‬

592
00:43:20,875 --> 00:43:22,291
‫لماذا لا تنشل أي شيء؟‬

593
00:43:22,875 --> 00:43:25,666
‫- أحضر بعضًا منها قبل أن تبرد!‬
‫- شمبانيا!‬

594
00:43:27,416 --> 00:43:29,125
‫المعذرة، الغلطة غلطتي!‬

595
00:43:29,208 --> 00:43:31,000
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، بالكاد لمسني.‬

596
00:43:38,083 --> 00:43:39,875
‫مندفع جدًا ووقح جدًا.‬

597
00:43:40,958 --> 00:43:44,291
‫الغمز علنًا أفظع الانتهاكات للآداب.‬

598
00:43:44,958 --> 00:43:45,791
‫أجل.‬

599
00:43:52,666 --> 00:43:54,125
‫أيها الضيوف الأعزاء!‬

600
00:43:54,708 --> 00:43:57,500
‫أهلًا بكم في قصر "ميكيلوفسكي"!‬

601
00:43:58,291 --> 00:44:01,958
‫لم نقم حفلًا كبيرًا كهذا من قبل!‬

602
00:44:02,541 --> 00:44:06,208
‫نحن ندين بهذا الكرم‬

603
00:44:06,708 --> 00:44:10,250
‫للدوك الأكبر "قنسطنطين أليكسيفيتش"!‬

604
00:44:11,291 --> 00:44:13,500
‫أحسنت!‬

605
00:44:19,416 --> 00:44:23,916
‫يسرني أن أرحب بكم في حفلنا المتواضع!‬

606
00:44:24,458 --> 00:44:30,000
‫أنا واثق أن القرن الـ20 سيكون أكثر إثارة!‬

607
00:44:30,750 --> 00:44:31,708
‫مرحى!‬

608
00:44:32,666 --> 00:44:38,541
‫والآن سترون أداء من قبل ضابط،‬
‫الكونت "أركادي تروبتسكوي"!‬

609
00:44:38,625 --> 00:44:43,083
‫نرجو من ضيوفنا المحترمين‬
‫إخلاء منتصف حلبة التزلّج.‬

610
00:44:48,458 --> 00:44:49,958
‫يا لها من أمسية رائعة!‬

611
00:45:34,416 --> 00:45:35,333
‫أيهنّ؟‬

612
00:45:36,291 --> 00:45:38,375
‫تصرّف برقي يا صديقي.‬

613
00:45:44,541 --> 00:45:45,625
‫المعذرة.‬

614
00:45:50,000 --> 00:45:51,750
‫زلاجتاي صغيرتان بعض الشيء.‬

615
00:45:55,458 --> 00:46:00,958
‫في أوقات السلام،‬
‫يملك الضباط الكثير من الطاقة الخلّاقة.‬

616
00:46:08,000 --> 00:46:09,500
‫هذا جميل جدًا.‬

617
00:46:16,083 --> 00:46:18,541
‫- أحسنت!‬
‫- مدهش!‬

618
00:46:18,625 --> 00:46:20,500
‫يا لها من قفزة!‬

619
00:46:27,833 --> 00:46:30,625
‫أحسنت!‬

620
00:46:30,708 --> 00:46:32,750
‫- شكرًا على كل شيء.‬
‫- أحسنت!‬

621
00:46:36,500 --> 00:46:37,833
‫أنا مسرور جدًا لقدومك!‬

622
00:46:38,458 --> 00:46:40,333
‫السيدة "جاكسون"، "أليس".‬

623
00:46:41,125 --> 00:46:44,583
‫عرضك يترك انطباعًا لا يُمحى عندي.‬

624
00:46:44,666 --> 00:46:46,583
‫حسنًا، آمل ألًا تكونين وحدك.‬

625
00:46:48,541 --> 00:46:53,000
‫سيدة "جاكسون"،‬
‫هل تسمحين لي بدعوة "أليس" لرقصة "فالس"؟‬

626
00:46:53,083 --> 00:46:55,875
‫أظن أنها فكرة رائعة. "أليس".‬

627
00:46:57,791 --> 00:46:58,666
‫"أليس"؟‬

628
00:47:07,958 --> 00:47:10,000
‫أيها الكونت، أنا لست متزلّجة بارعة جدًا.‬

629
00:47:11,750 --> 00:47:15,291
‫ابقي ثابتة فحسب يا "أليسا"،‬
‫سأفعل كل شيء من أجلك.‬

630
00:47:20,708 --> 00:47:23,666
‫"أليسا"، أيمكنني أن أكون صريحًا معك؟‬

631
00:47:24,541 --> 00:47:25,375
‫أجل.‬

632
00:47:26,375 --> 00:47:29,125
‫طوال حياتي، شعرت أن هناك خطبًا ما.‬

633
00:47:30,583 --> 00:47:32,666
‫لطالما شعرت بفراغ‬

634
00:47:33,666 --> 00:47:36,333
‫غريب وغامض في قلبي.‬

635
00:47:36,416 --> 00:47:39,083
‫يجب أن تناقش هذا مع طبيب وليس معي.‬

636
00:47:39,583 --> 00:47:40,541
‫هذا حذق.‬

637
00:47:41,375 --> 00:47:45,458
‫بينما أنا شاب وقوي وعازب‬
‫إثارة التزلّج على الجليد‬

638
00:47:46,250 --> 00:47:48,875
‫وبرودة الشتاء والتنزّه‬
‫كلها تداوي أكثر من الأطباء.‬

639
00:47:51,125 --> 00:47:52,875
‫منذ رأيتك أول مرة،‬

640
00:47:54,416 --> 00:47:57,166
‫وأنا عاجز عن تخيّل حياتي من دونك.‬

641
00:47:58,541 --> 00:48:01,625
‫أيها الكونت، لم نتحدث من قبل قط.‬

642
00:48:01,708 --> 00:48:03,125
‫أنا لا أعرفك على الإطلاق.‬

643
00:48:04,125 --> 00:48:05,583
‫أعتذر عن المقاطعة،‬

644
00:48:05,666 --> 00:48:08,666
‫لكن لدينا موقف يسترعي اهتمامك.‬

645
00:48:08,750 --> 00:48:10,458
‫سأوافيك بعد قليل.‬

646
00:48:11,250 --> 00:48:12,916
‫قد يتفاقم الأمر بشدة.‬

647
00:48:15,125 --> 00:48:18,208
‫"أليسا"، يجب أن تعذريني للحظة.‬

648
00:48:18,291 --> 00:48:20,166
‫سأرافقك إلى السيدة "جاكسون".‬

649
00:48:20,250 --> 00:48:23,916
‫لا داعي أيها الكونت.‬
‫سأبقى هنا وأتمرن قليلًا.‬

650
00:48:24,000 --> 00:48:25,041
‫طبعًا.‬

651
00:48:25,666 --> 00:48:31,250
‫لا، إنها… أحمل ساعتي دائمًا في هذا الجيب.‬

652
00:48:31,333 --> 00:48:34,833
‫أين يمكن أن تكون؟ هذا يعني أن أحدهم سرقها.‬

653
00:48:34,916 --> 00:48:37,583
‫- الكونت "تروبتسكوي"، في خدمتك.‬
‫- إليك ما حدث…‬

654
00:48:45,416 --> 00:48:47,458
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

655
00:48:48,916 --> 00:48:51,291
‫- إنه أنت!‬
‫- إنه أنا.‬

656
00:48:52,708 --> 00:48:56,250
‫- كان ذلك رهانًا غبيًا. لم أقصد إخافتك.‬
‫- رهان؟‬

657
00:48:57,625 --> 00:49:00,250
‫فكرتك عن التشريح الجسدي غريبة جدًا.‬

658
00:49:00,875 --> 00:49:03,416
‫أتحدث عن تحفتك الفنية على شرفتي.‬

659
00:49:03,916 --> 00:49:07,208
‫حسنًا… هذه رؤيتي كفنان.‬

660
00:49:09,458 --> 00:49:11,041
‫لقد تغيّرت منذ رأيتك!‬

661
00:49:11,625 --> 00:49:13,666
‫نحن نعيش في زمن التغيّر السريع.‬

662
00:49:13,750 --> 00:49:15,291
‫لا يمكنني إيجاد محفظتي!‬

663
00:49:15,375 --> 00:49:18,291
‫كانت في جيبي منذ قليل.‬

664
00:49:20,250 --> 00:49:23,916
‫الأمر ليس كما تظنين.‬
‫أظن أنه آن أوان رحيلي.‬

665
00:49:25,250 --> 00:49:26,083
‫مهلًا.‬

666
00:49:29,458 --> 00:49:30,416
‫إليك الاتفاق.‬

667
00:49:31,166 --> 00:49:32,875
‫لن أبلغ عنك، إن…‬

668
00:49:33,375 --> 00:49:35,750
‫- سأخبر الأوركسترا.‬
‫- 13، زقاق "سوليانوي".‬

669
00:49:36,208 --> 00:49:37,125
‫غدًا الساعة 12.‬

670
00:49:37,666 --> 00:49:39,541
‫لكن هذا ابتزاز.‬

671
00:49:40,791 --> 00:49:41,625
‫أجل.‬

672
00:49:41,708 --> 00:49:46,041
‫سيداتي وسادتي، لدينا مشكلة هنا.‬

673
00:49:46,125 --> 00:49:49,291
‫إن كنت تظن أنك أسقطت شيئًا‬
‫أو لا يمكنك إيجاده،‬

674
00:49:49,375 --> 00:49:51,000
‫تعال إلى الروطن رجاءً…‬

675
00:49:51,083 --> 00:49:53,458
‫كنت أبحث عنك!‬

676
00:49:53,541 --> 00:49:56,166
‫لا نريد أن نتأخر على عشاء جدتنا.‬

677
00:49:56,250 --> 00:49:57,500
‫أين ساعتي الـ"بريغيه"؟‬

678
00:49:57,583 --> 00:49:59,041
‫إن كنت قد رأيت…‬

679
00:49:59,125 --> 00:50:00,125
‫اتفقنا؟‬

680
00:50:00,208 --> 00:50:04,166
‫…شخص غير معروف ومريب، أبلغ عنه…‬

681
00:50:04,250 --> 00:50:05,333
‫"أركادي ميكايلوفيتش"!‬

682
00:50:05,416 --> 00:50:06,791
‫…إلى الكونت "تروبتسكوي".‬

683
00:50:06,875 --> 00:50:09,625
‫لماذا توقفت الأوركسترا عن العزف؟‬

684
00:50:10,166 --> 00:50:11,541
‫سأتولى هذا الأمر.‬

685
00:50:17,500 --> 00:50:19,125
‫أيها السادة، ماذا يحدث؟‬

686
00:50:19,208 --> 00:50:21,041
‫- هل رأيت كلبًا أبيض؟‬
‫- ماذا؟‬

687
00:50:21,125 --> 00:50:23,416
‫فقدت الكونتيسة كلبها المفضل‬
‫على حلبة التزلّج.‬

688
00:50:23,500 --> 00:50:25,500
‫- أغلق البوابة، لا تدعه يخرج!‬
‫- بسرعة!‬

689
00:50:26,625 --> 00:50:28,583
‫- كلب؟‬
‫- هل غادر أحد الآن؟‬

690
00:50:28,666 --> 00:50:30,458
‫مع من كنت تتحدث؟‬

691
00:50:30,541 --> 00:50:31,791
‫لا يا سيدي!‬

692
00:50:40,375 --> 00:50:44,041
‫هل وقعت في حب أحد أفراد العدو؟‬

693
00:50:48,791 --> 00:50:52,166
‫لا تنس أبدًا من أنت ولا من أين أتيت.‬

694
00:50:57,375 --> 00:50:58,208
‫من هنا.‬

695
00:51:04,083 --> 00:51:07,250
‫- "آنا بافلوفنا"!‬
‫- يا للهول، لم نحظ بهذا القدر في شهر!‬

696
00:51:07,333 --> 00:51:09,583
‫أيها الدوك الأكبر، لقد أسقطت ساعتك!‬

697
00:51:12,125 --> 00:51:14,291
‫الليلة، سنحتفل.‬

698
00:51:59,458 --> 00:52:00,958
‫أبي، أما زلت مستيقظًا؟‬

699
00:52:02,833 --> 00:52:04,916
‫أيمكنك شحذهما من أجل الغد؟‬

700
00:52:07,458 --> 00:52:09,583
‫- ماذا ترتدي؟‬
‫- إنها من أجل العمل.‬

701
00:52:11,166 --> 00:52:12,458
‫وما خطب زلّاجتاك؟‬

702
00:52:14,916 --> 00:52:16,791
‫لتستريحا قليلًا.‬

703
00:52:17,375 --> 00:52:20,875
‫لا يُسمح لنا باستخدام زلّاجات قديمة.‬

704
00:52:20,958 --> 00:52:22,458
‫لأسباب تتعلّق بالسلامة.‬

705
00:52:23,333 --> 00:52:24,833
‫رئيسنا صارم جدًا.‬

706
00:52:24,916 --> 00:52:26,416
‫أين كنت طوال الليل؟‬

707
00:52:27,250 --> 00:52:29,583
‫ماذا ترتدي؟ هل أنت ثمل؟‬

708
00:52:29,666 --> 00:52:30,500
‫أبي!‬

709
00:52:31,875 --> 00:52:33,375
‫تفقد هذا بدلًا من سؤالي.‬

710
00:52:35,291 --> 00:52:37,666
‫هذا ليس كل شيء. هناك المزيد.‬

711
00:52:39,416 --> 00:52:40,291
‫انظر.‬

712
00:52:41,291 --> 00:52:42,125
‫تفضل.‬

713
00:52:42,916 --> 00:52:43,791
‫إليك المزيد.‬

714
00:52:45,166 --> 00:52:46,083
‫تفضل.‬

715
00:52:48,083 --> 00:52:49,500
‫علينا وضعه في مكان ما.‬

716
00:52:50,333 --> 00:52:52,000
‫أين صندوقنا الصغير؟‬

717
00:52:55,291 --> 00:52:56,166
‫"ماتفي".‬

718
00:52:58,458 --> 00:53:02,083
‫لا خير يأتي من مال كُسب بغير شرف.‬

719
00:53:02,625 --> 00:53:04,416
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

720
00:53:05,250 --> 00:53:07,875
‫دع الشرف لمن يستطيعون صونه.‬

721
00:53:08,541 --> 00:53:12,791
‫"ماتفي"، يجب أن تعيد هذا المال من حيث أتى.‬

722
00:53:13,333 --> 00:53:15,666
‫قبل فوات الأوان. عدني.‬

723
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
‫لن أعيده.‬

724
00:53:19,416 --> 00:53:20,541
‫نحتاج إلى هذا المال.‬

725
00:53:22,250 --> 00:53:23,916
‫من أجل علاجك.‬

726
00:53:24,916 --> 00:53:26,208
‫أخبرني الطبيب.‬

727
00:53:26,291 --> 00:53:28,500
‫يجب أن نأخذك إلى "ألمانيا" بأسرع وقت ممكن.‬

728
00:53:28,583 --> 00:53:31,416
‫يا بني… إنك لا تفهم.‬

729
00:53:31,500 --> 00:53:34,583
‫تريد إنقاذ جسدي‬
‫في حين أنني أريد إنقاذ روحك.‬

730
00:53:34,666 --> 00:53:38,000
‫ماذا إن لم تكن هناك روح أصلًا‬
‫ولا حياة بعد الموت؟‬

731
00:53:38,083 --> 00:53:40,291
‫ماذا إن لم تكن هناك سوى هذه الحياة فقط؟‬

732
00:53:40,375 --> 00:53:42,791
‫كيف تقول هذا؟ الرب يسمع كل شيء!‬

733
00:53:44,125 --> 00:53:45,791
‫ماذا إن لم يكن له وجود كذلك؟‬

734
00:54:26,875 --> 00:54:28,333
‫انطلقوا!‬

735
00:54:32,041 --> 00:54:33,333
‫أسرع!‬

736
00:54:34,083 --> 00:54:35,041
‫حافظوا على الوتيرة!‬

737
00:54:36,125 --> 00:54:37,833
‫حافظوا على الوضعية!‬

738
00:54:42,041 --> 00:54:42,875
‫أحسنتم.‬

739
00:54:53,125 --> 00:54:54,333
‫أكمل.‬

740
00:54:55,375 --> 00:54:57,125
‫اضربوا أقوى!‬

741
00:55:07,458 --> 00:55:13,916
‫هذه فرقة تدخل سريعة من المتزلّجين السريعين.‬

742
00:55:15,208 --> 00:55:16,916
‫هل أفهم بشكل صحيح‬

743
00:55:17,000 --> 00:55:20,125
‫أنك فكرت في هذا منذ وقت طويل؟‬

744
00:55:20,625 --> 00:55:25,041
‫نتلقّى أوامر مباشرة من الوزارة‬

745
00:55:25,125 --> 00:55:28,583
‫لوضع كل مواردنا لمكافحة الجرائم السياسية.‬

746
00:55:28,666 --> 00:55:33,083
‫ليلة أمس، سُرق الدوق الأكبر‬
‫على حلبة التزلّج الإمبراطورية.‬

747
00:55:33,916 --> 00:55:38,000
‫سُرق إرث عائلي لا يُقدر بثمن، ساعة جده.‬

748
00:55:38,500 --> 00:55:42,541
‫أظن أنني لا أحتاج إلى تذكيرك بمن كان جده.‬

749
00:55:43,041 --> 00:55:44,750
‫أتذكّر جيدًا.‬

750
00:55:44,833 --> 00:55:49,083
‫أنا مقتنع يا صاحب السمو‬
‫أن ذلك من فعل عصابة القنوات.‬

751
00:55:50,125 --> 00:55:52,958
‫محاولة سرقة ممتلكات العائلة الإمبراطورية‬

752
00:55:53,041 --> 00:55:55,416
‫يمكن أن تعادل الفعل الإرهابي.‬

753
00:55:55,500 --> 00:55:58,416
‫متى ستكون فرقتك جاهزة للخدمة؟‬

754
00:55:58,916 --> 00:56:00,666
‫سنبدأ دوريات في القنوات غدًا.‬

755
00:56:01,250 --> 00:56:02,333
‫ممتاز.‬

756
00:56:03,541 --> 00:56:07,750
‫كما ترى يا "نيكولاي نيكولاييفيتش"‬
‫أصبحت المضارب الخشبية مفيدة في النهاية.‬

757
00:56:09,916 --> 00:56:10,916
‫انتظموا!‬

758
00:56:26,416 --> 00:56:27,541
‫هل نمت جيدًا؟‬

759
00:56:29,041 --> 00:56:30,708
‫أتمنى ألّا نكون قد أزعجناك؟‬

760
00:56:35,166 --> 00:56:36,500
‫أظن أنه لا بأس في ذلك.‬

761
00:56:37,750 --> 00:56:38,625
‫"أليكس"،‬

762
00:56:39,750 --> 00:56:43,333
‫أيمكنني العيش هنا لفترة؟‬

763
00:56:48,291 --> 00:56:50,541
‫يمكنك البقاء قدر ما تشاء.‬

764
00:56:50,625 --> 00:56:51,541
‫هيا.‬

765
00:56:52,375 --> 00:56:54,250
‫أفيقوا وانهضوا يا جماعة!‬

766
00:56:54,333 --> 00:56:57,208
‫ارتحنا بما فيه الكفاية. اترك سترتك هنا.‬

767
00:57:19,875 --> 00:57:22,041
‫إليك نصف المبلغ.‬

768
00:57:22,666 --> 00:57:24,666
‫أيمكنك الاتصال بهذه العيادة رجاءً،‬

769
00:57:25,625 --> 00:57:28,083
‫والتحدث مع "تيشلر" وترتيب كل شيء؟‬

770
00:57:28,166 --> 00:57:29,458
‫سأحضر باقي المبلغ.‬

771
00:57:31,416 --> 00:57:33,916
‫ضعي هذا جانبًا، إنه للبروفيسور "تيشلر".‬

772
00:57:34,666 --> 00:57:37,583
‫سأتصل به، لكن لا بد أن تسرع.‬

773
00:57:37,666 --> 00:57:39,625
‫بئسًا! ما زلت على قيد الحياة!‬

774
00:57:43,166 --> 00:57:44,750
‫أظن أنني مريضة حقًا.‬

775
00:57:45,833 --> 00:57:47,041
‫عزيزتي، إنك لست بخير.‬

776
00:57:50,708 --> 00:57:53,666
‫سأجعل "بروشا" تحضّر لك‬
‫كوبًا من الشاي الساخن.‬

777
00:57:55,583 --> 00:57:56,416
‫و…‬

778
00:57:58,125 --> 00:57:59,166
‫بسكويت الزنجبيل.‬

779
00:58:22,416 --> 00:58:23,875
‫أعطني روبل!‬

780
00:58:23,958 --> 00:58:24,958
‫أنا لست مصرفًا!‬

781
00:58:25,625 --> 00:58:26,875
‫إلى أين؟‬

782
00:58:26,958 --> 00:58:28,166
‫مهلًا.‬

783
00:58:36,000 --> 00:58:36,875
‫توقف.‬

784
00:58:40,541 --> 00:58:41,458
‫انتظر هنا.‬

785
00:58:42,083 --> 00:58:43,166
‫لقد أتيت!‬

786
00:58:43,666 --> 00:58:46,083
‫- لم تبلغي عني.‬
‫- تعال. هيا بنا.‬

787
00:58:46,583 --> 00:58:48,541
‫- هنا؟‬
‫- أجل، أسرع.‬

788
00:58:49,083 --> 00:58:51,750
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- اقرأ اللافتة.‬

789
00:58:51,833 --> 00:58:52,791
‫"دورات تعليمية للنساء"‬

790
00:58:52,875 --> 00:58:53,875
‫لكنني…‬

791
00:58:55,833 --> 00:58:58,416
‫- هل أحضر لك شيئًا؟‬
‫- لا.‬

792
00:58:58,500 --> 00:59:00,208
‫تظاهر أنك زوجي.‬

793
00:59:02,375 --> 00:59:04,291
‫"مندلييف" سيكون هناك!‬

794
00:59:06,541 --> 00:59:07,375
‫إذًا.‬

795
00:59:08,750 --> 00:59:09,750
‫"فيازيمسكي"!‬

796
00:59:11,166 --> 00:59:12,458
‫- هل هذا أنت؟‬
‫- أجل.‬

797
00:59:12,541 --> 00:59:13,541
‫حان دورك.‬

798
00:59:14,041 --> 00:59:15,041
‫انتظر هنا.‬

799
00:59:16,041 --> 00:59:16,875
‫تفضلي بالدخول.‬

800
00:59:32,083 --> 00:59:35,458
‫وهكذا تكتمل هذه المعادلة الكيميائية.‬

801
00:59:37,833 --> 00:59:39,625
‫- أحسنت.‬
‫- أنا متفاجئ.‬

802
00:59:40,958 --> 00:59:42,000
‫أصدقائي!‬

803
00:59:42,750 --> 00:59:45,125
‫أنا آسف جدًا لتأخري.‬

804
00:59:46,500 --> 00:59:48,000
‫جئت من المحطة مباشرةً.‬

805
00:59:48,083 --> 00:59:48,916
‫أخيرًا.‬

806
00:59:49,000 --> 00:59:51,083
‫تبًا، ما كنت لأشعر بالحزن لو كانت غلطتي.‬

807
00:59:51,166 --> 00:59:52,666
‫لكن القطار تأخر!‬

808
00:59:52,750 --> 00:59:53,708
‫كالعادة.‬

809
00:59:53,791 --> 00:59:55,958
‫أعرف أنكم لستم غاضبون مني…‬

810
00:59:56,041 --> 00:59:57,250
‫كالمعتاد منه.‬

811
00:59:57,333 --> 00:59:58,291
‫لنتابع!‬

812
00:59:58,791 --> 01:00:00,916
‫ماذا لدينا، أو بالأحرى من لدينا هنا؟‬

813
01:00:02,208 --> 01:00:06,166
‫يا آنسة، دعيني أقدم لك نفسي.‬
‫"ديمتري إيفانوفيتش".‬

814
01:00:07,541 --> 01:00:09,541
‫- وما اسمك؟‬
‫- "أليسا".‬

815
01:00:09,625 --> 01:00:11,625
‫"أليسا"؟ تسعدني مقابلتك.‬

816
01:00:11,708 --> 01:00:12,791
‫حسنًا؟‬

817
01:00:12,875 --> 01:00:15,041
‫"ديمتري إيفانوفيتش"، لم أتوقع مقابلتك.‬

818
01:00:15,625 --> 01:00:18,250
‫أشعر أنني أعرف‬
‫أساسيات الكيمياء خاصتك عن ظهر قلب.‬

819
01:00:18,333 --> 01:00:21,750
‫حسنًا، سنرى بشأن ذلك!‬

820
01:00:22,333 --> 01:00:23,541
‫اسمحي لي.‬

821
01:00:24,500 --> 01:00:26,083
‫- البداية جيدة.‬
‫- شكرًا.‬

822
01:00:26,166 --> 01:00:27,291
‫أحسنت!‬

823
01:00:27,916 --> 01:00:30,000
‫"يا فتيات، أخبرن صديقاتكن أنني…"‬

824
01:00:31,041 --> 01:00:33,291
‫اسمعي، هذا جريء جدًا!‬

825
01:00:33,875 --> 01:00:35,458
‫جريء جدًا وأحسنت.‬

826
01:00:36,541 --> 01:00:37,708
‫زملائي الأعزاء،‬

827
01:00:39,083 --> 01:00:41,625
‫رأيت ما يكفي. لنسجلها.‬

828
01:00:41,708 --> 01:00:43,750
‫ليس بهذه السرعة يا "ديمتري إيفانوفيتش".‬

829
01:00:44,875 --> 01:00:50,458
‫هل لديك إذن بالدراسة من والدك أو زوجك؟‬

830
01:00:51,916 --> 01:00:53,750
‫طبعًا. زوجي هنا.‬

831
01:00:54,666 --> 01:00:56,041
‫ادعه للدخول.‬

832
01:00:58,875 --> 01:01:00,500
‫تعجبني جرأتك.‬

833
01:01:00,583 --> 01:01:02,041
‫- شكرًا.‬
‫- جريئة جدًا.‬

834
01:01:04,666 --> 01:01:06,791
‫ها هو زوجها.‬

835
01:01:11,458 --> 01:01:13,916
‫أجل، أنا زوجها.‬

836
01:01:14,000 --> 01:01:15,666
‫أوافق على كل شيء.‬

837
01:01:15,750 --> 01:01:16,583
‫أترون؟‬

838
01:01:16,666 --> 01:01:18,833
‫إنها لا تتوقف عن إزعاجي… أقصد زوجتي.‬

839
01:01:18,916 --> 01:01:20,708
‫"أريد الدراسة لا الزواج…"‬

840
01:01:20,791 --> 01:01:24,583
‫أعني، الدراسة، في الدورات المائية.‬
‫أعني، الدورات التعليمية!‬

841
01:01:26,625 --> 01:01:27,791
‫الدورات التعليمية.‬

842
01:01:27,875 --> 01:01:31,458
‫أترى؟ حتى زوجها لا يعارض بشدة،‬
‫إنه يوافق على ذلك.‬

843
01:01:32,041 --> 01:01:32,958
‫أجل!‬

844
01:01:33,041 --> 01:01:35,708
‫زملائي الأعزاء، لنسجلها!‬

845
01:01:35,791 --> 01:01:37,916
‫ليس بهذه السرعة يا "ديمتري إيفانوفيتش".‬

846
01:01:38,000 --> 01:01:40,041
‫هل كتبت إذنًا بعد؟‬

847
01:01:43,750 --> 01:01:44,916
‫- لا.‬
‫- كيف يُكتب؟‬

848
01:01:46,000 --> 01:01:47,125
‫اكتبه الآن إذًا.‬

849
01:01:48,125 --> 01:01:50,416
‫أعطه ورقة رجاءً.‬

850
01:01:50,500 --> 01:01:51,500
‫هيا.‬

851
01:01:51,583 --> 01:01:53,500
‫هيا أيها الشاب.‬

852
01:01:53,583 --> 01:01:56,291
‫ماذا تنتظر؟‬

853
01:01:57,416 --> 01:01:58,250
‫لا تخجل.‬

854
01:01:58,333 --> 01:01:59,250
‫هنا.‬

855
01:01:59,791 --> 01:02:00,750
‫حسنًا؟‬

856
01:02:03,000 --> 01:02:04,208
‫بأسلوبك الخاص.‬

857
01:02:05,833 --> 01:02:06,708
‫تفضل رجاءً.‬

858
01:02:08,958 --> 01:02:10,333
‫دعنا نحظى بهذا الشرف.‬

859
01:02:15,666 --> 01:02:19,250
‫أين كان زفافكما؟ في أي كنيسة؟‬

860
01:02:19,833 --> 01:02:22,000
‫- كنيسة "فلاديميرسكايا".‬
‫- كنيسة "سانت أندروز".‬

861
01:02:26,166 --> 01:02:27,166
‫التالية رجاءً.‬

862
01:02:31,083 --> 01:02:32,916
‫لم لا تتحدثين إلى والدك؟‬

863
01:02:33,000 --> 01:02:34,583
‫يا لها من فكرة رائعة!‬

864
01:02:34,666 --> 01:02:36,375
‫كيف لم تخطر على بالي؟‬

865
01:02:36,875 --> 01:02:38,333
‫لا شكر على واجب.‬

866
01:02:39,250 --> 01:02:42,458
‫إنها سخرية، هل سمعت بها من قبل؟‬

867
01:02:46,750 --> 01:02:48,041
‫إنك لا تعرفه.‬

868
01:02:48,750 --> 01:02:52,916
‫آراؤه حول ما يجب أن تتعلمه‬
‫الشابة المحترمة مختلفة قليلًا.‬

869
01:02:53,000 --> 01:02:53,916
‫لا أفهم الأمر.‬

870
01:02:54,000 --> 01:02:56,833
‫إن كنت قد نجحت في التسجيل، فماذا بعد؟‬

871
01:02:57,500 --> 01:02:58,833
‫سيعرف على أي حال.‬

872
01:03:02,000 --> 01:03:03,541
‫كنت مستعدة لمغادرة المنزل.‬

873
01:03:04,875 --> 01:03:06,583
‫اعتمد كل شيء على هذا الامتحان.‬

874
01:03:09,916 --> 01:03:11,083
‫كيف لي أن أعرف؟‬

875
01:03:11,791 --> 01:03:15,041
‫لم تقولي إنني سأضطر إلى الكتابة‬
‫والإجابة عن أسئلة.‬

876
01:03:15,125 --> 01:03:18,250
‫ظننت أنه في مجال عملك،‬
‫يجب أن تكون كاذبًا بارعًا.‬

877
01:03:21,000 --> 01:03:22,083
‫أعطني يدك.‬

878
01:03:23,916 --> 01:03:24,833
‫شكرًا.‬

879
01:03:24,916 --> 01:03:25,791
‫ما هذا؟‬

880
01:03:25,875 --> 01:03:26,916
‫أجرك.‬

881
01:03:27,000 --> 01:03:28,666
‫لم آت من أجل هذا!‬

882
01:03:29,625 --> 01:03:30,916
‫خذيه.‬

883
01:03:32,000 --> 01:03:33,625
‫لا تقلق، لن أخبر أحدًا.‬

884
01:03:33,708 --> 01:03:36,583
‫اعتبر أنك نشلتها مني من غير أن ألاحظ.‬

885
01:03:36,666 --> 01:03:37,791
‫أعدني.‬

886
01:03:37,875 --> 01:03:39,625
‫بالطريقة المعتادة.‬

887
01:03:49,541 --> 01:03:51,083
‫أنت لا تعرفين شيئًا عني!‬

888
01:03:51,875 --> 01:03:55,458
‫لقد نشأت في قصر كبير‬
‫أمّا أنا فوُلدت تحت الدرج.‬

889
01:03:55,541 --> 01:03:57,291
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، لا أستطيع القراءة.‬

890
01:03:57,375 --> 01:03:58,875
‫- أنا أسرق من الأغنياء.‬
‫- ماذا…‬

891
01:03:58,958 --> 01:04:01,666
‫أمّا نوعيتك يسرقون من الفقراء منذ قرون.‬

892
01:04:01,750 --> 01:04:02,625
‫أنا آسف!‬

893
01:04:03,416 --> 01:04:06,208
‫- أنا لا أسرق من أحد!‬
‫- لا تحتاجين إلى هذا.‬

894
01:04:07,583 --> 01:04:09,208
‫قام أسلافك بكل السرقة.‬

895
01:04:09,291 --> 01:04:12,083
‫- من بنى قصرك؟‬
‫- جدي.‬

896
01:04:12,166 --> 01:04:15,416
‫صحيح. وكم عبدًا عاملًا كان لديه؟‬

897
01:04:15,500 --> 01:04:17,083
‫ألف؟ ألفان؟‬

898
01:04:19,833 --> 01:04:20,666
‫10 آلاف.‬

899
01:04:27,833 --> 01:04:29,166
‫هيا! تحرك!‬

900
01:04:30,875 --> 01:04:32,583
‫لم أقصد إهانتك.‬

901
01:04:33,916 --> 01:04:35,041
‫معك حق.‬

902
01:04:36,041 --> 01:04:39,375
‫لا أعرف شيئًا عن حياة الفقراء.‬

903
01:04:39,458 --> 01:04:41,500
‫قصدت، عن حياة الناس العاديين.‬

904
01:04:44,708 --> 01:04:47,000
‫لماذا تريدين أن تدرسي؟‬

905
01:04:47,708 --> 01:04:48,750
‫أليس الأمر واضحًا؟‬

906
01:04:50,000 --> 01:04:53,541
‫يمكن للعلماء استخدام معرفتهم‬
‫لجعل العالم أفضل.‬

907
01:04:54,041 --> 01:04:55,708
‫علاج الأمراض المستعصية.‬

908
01:04:55,791 --> 01:04:58,833
‫وجعل الحياة أفضل للجميع‬
‫وليس للأغنياء فحسب.‬

909
01:04:59,625 --> 01:05:00,708
‫هل تفهم؟‬

910
01:05:06,333 --> 01:05:07,583
‫توقف! لقد وصلنا!‬

911
01:05:13,791 --> 01:05:15,458
‫لا أعرف اسمك حتى.‬

912
01:05:18,958 --> 01:05:22,000
‫"أليسا ماريا أوغستا‬
‫فون شليزنبيرغ فيازيمسكي".‬

913
01:05:23,291 --> 01:05:24,291
‫وأنت؟‬

914
01:05:25,666 --> 01:05:26,625
‫"ماتفي".‬

915
01:05:26,708 --> 01:05:27,958
‫"ماتفي" فقط.‬

916
01:05:31,500 --> 01:05:33,500
‫مع ذلك، يجب أن أشكرك بطريقة ما.‬

917
01:05:34,958 --> 01:05:35,875
‫أفضّل…‬

918
01:05:38,166 --> 01:05:39,125
‫أن تأتي معي.‬

919
01:05:40,875 --> 01:05:42,458
‫ليس الآن!‬

920
01:05:42,958 --> 01:05:44,125
‫في المساء ربما؟‬

921
01:05:44,625 --> 01:05:46,708
‫سنذهب للتنزه والتزلّج على طول القناة.‬

922
01:05:46,791 --> 01:05:49,166
‫سأريك "سانت بطرسبرغ" أخرى.‬

923
01:05:49,250 --> 01:05:52,500
‫"ماتفي"، هل تطلب مني الخروج في موعد سري؟‬

924
01:05:53,958 --> 01:05:54,791
‫حسنًا، أجل.‬

925
01:05:56,916 --> 01:05:58,083
‫حسنًا، هذا مبالغ فيه!‬

926
01:05:58,166 --> 01:06:00,458
‫قصدت، الخروج للتمشية!‬

927
01:06:01,833 --> 01:06:02,833
‫أعطني معطفي.‬

928
01:06:09,458 --> 01:06:10,875
‫لا يمكنك الذهاب أكثر من ذلك.‬

929
01:06:12,041 --> 01:06:13,750
‫- الأجرة 5 كوبيك!‬
‫- مهلًا.‬

930
01:06:14,375 --> 01:06:15,458
‫إذًا، ماذا عن…‬

931
01:06:15,958 --> 01:06:17,833
‫ربما ذات يوم.‬

932
01:06:37,208 --> 01:06:39,958
‫عيد ميلاد مجيدًا يا صديقي! شكرًا.‬

933
01:06:40,041 --> 01:06:43,500
‫عسى أن يكون الحظ دائمًا إلى جانبك،‬
‫وامرأة جميلة إلى جانبك!‬

934
01:06:43,583 --> 01:06:45,083
‫شكرًا! عيد ميلاد مجيدًا!‬

935
01:07:01,125 --> 01:07:02,916
‫تعال واشتر!‬

936
01:07:03,000 --> 01:07:04,041
‫أتريد كوب شاي؟‬

937
01:07:12,416 --> 01:07:13,958
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

938
01:07:14,541 --> 01:07:15,750
‫انتبه!‬

939
01:07:17,083 --> 01:07:19,041
‫- انتبه إلى أين تذهب!‬
‫- أنا آسف.‬

940
01:07:24,083 --> 01:07:25,041
‫هذه لك.‬

941
01:07:32,166 --> 01:07:39,125
‫لا أعرف ما أحبه أكثر، كرمك أم حكمتك.‬

942
01:07:39,833 --> 01:07:43,458
‫فكّرت أنه لا يليق بك أقل‬
‫من الكثير من الألماس.‬

943
01:07:48,208 --> 01:07:49,125
‫"أليسا"!‬

944
01:07:51,333 --> 01:07:54,208
‫ألا تريدين تجربة مجوهراتك الجديدة؟‬

945
01:07:56,333 --> 01:08:00,708
‫صدقيني يا ابنتي العزيزة،‬
‫مجوهراتك ليست أقل فخامة.‬

946
01:08:04,708 --> 01:08:05,791
‫إنها جميلة.‬

947
01:08:10,458 --> 01:08:12,416
‫- شكرًا.‬
‫- رائع!‬

948
01:08:12,916 --> 01:08:14,583
‫أجل، إنها جميلة للغاية.‬

949
01:08:15,625 --> 01:08:17,416
‫من أجل هديتك سنذهب…‬

950
01:08:17,500 --> 01:08:19,416
‫- أين؟‬
‫- إلى الباحة الخلفية.‬

951
01:08:20,625 --> 01:08:23,333
‫أنا لا أختلس النظر!‬

952
01:08:24,125 --> 01:08:24,958
‫ها هي!‬

953
01:08:28,208 --> 01:08:30,083
‫عربة بلا أحصنة.‬

954
01:08:30,625 --> 01:08:32,666
‫توجد 3 منها فقط في "سانت بطرسبرغ".‬

955
01:08:32,750 --> 01:08:36,791
‫الأولى ملك للإمبراطور،‬
‫والثانية للمصرفي "ريابوشينسكي"،‬

956
01:08:36,875 --> 01:08:42,625
‫والثالثة لزوجي الحبيب المذهل.‬

957
01:08:44,666 --> 01:08:45,541
‫كم أنت كريمة!‬

958
01:08:46,583 --> 01:08:49,041
‫إلى أي مدى ستذهب هذه؟‬

959
01:08:49,125 --> 01:08:50,791
‫إلى أول حفرة تقابلها؟‬

960
01:08:51,875 --> 01:08:52,958
‫هذا صحيح.‬

961
01:08:53,041 --> 01:08:56,708
‫سنتعلم الطيران قبل أن نتعلم إصلاح طرقنا.‬

962
01:08:56,791 --> 01:09:00,708
‫"فيودور"، الحفر هي ميزتنا الاستراتيجية ‬

963
01:09:00,791 --> 01:09:02,916
‫ضد شركائنا الغربيين.‬

964
01:09:03,000 --> 01:09:05,791
‫طالما أن طرقنا سيئة، فنحن لا نُقهر.‬

965
01:09:06,625 --> 01:09:09,208
‫- كيف تعمل هذه؟‬
‫- بمنتهى السهولة.‬

966
01:09:09,291 --> 01:09:13,875
‫هنا. تضغط على الدواسة وتوجّه كما تشاء.‬

967
01:09:14,458 --> 01:09:16,333
‫استخدم هذه للتوقف.‬

968
01:09:16,833 --> 01:09:18,625
‫تلك الدواسة. هذا كل شيء.‬

969
01:09:18,708 --> 01:09:19,916
‫فلنر.‬

970
01:09:22,250 --> 01:09:23,541
‫إنها لا تتحرك!‬

971
01:09:23,625 --> 01:09:25,500
‫- أي دواسة؟‬
‫- التي على اليمين.‬

972
01:09:28,458 --> 01:09:29,333
‫احذر!‬

973
01:09:29,416 --> 01:09:30,625
‫إلى أين تذهب؟‬

974
01:09:34,083 --> 01:09:36,208
‫إنها لعبة مثيرة للاهتمام.‬

975
01:09:36,291 --> 01:09:38,375
‫لعبة؟ هل تمزح؟‬

976
01:09:38,875 --> 01:09:41,291
‫إنها بقوة 10 أحصنة.‬

977
01:09:41,375 --> 01:09:43,708
‫ولا تتبرّز على الطريق.‬

978
01:09:45,458 --> 01:09:48,000
‫- والآن هدية لـ"أليسا".‬
‫- أحضرها بسرعة!‬

979
01:09:54,500 --> 01:09:58,125
‫منزل لصديقك ذي الفرو.‬

980
01:10:02,666 --> 01:10:04,666
‫- شكرًا.‬
‫- لديّ فكرة رائعة!‬

981
01:10:04,750 --> 01:10:09,416
‫لنذهب إلى مراسم عيد الميلاد بالعربة.‬

982
01:10:09,500 --> 01:10:11,375
‫فكرة رائعة! صحيح يا "أليسا"؟‬

983
01:10:15,916 --> 01:10:17,000
‫ما زلت مريضة.‬

984
01:10:18,291 --> 01:10:20,375
‫أود البقاء في المنزل إذا سمحت.‬

985
01:10:41,791 --> 01:10:43,250
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

986
01:10:45,166 --> 01:10:47,708
‫إنه عيد الميلاد. لديّ هدية لك.‬

987
01:10:47,791 --> 01:10:50,041
‫ماذا؟ قد يراك أحد!‬

988
01:10:50,125 --> 01:10:52,416
‫لكنني وعدتك أن أريك "سانت بطرسبرغ" ليلًا!‬

989
01:10:52,500 --> 01:10:54,750
‫- "ماتفي"، هل أنت مجنون؟‬
‫- انتبهي!‬

990
01:10:59,083 --> 01:11:02,250
‫لا يمكنني مغادرة المنزل،‬
‫خاصة في هذه الساعة.‬

991
01:11:03,250 --> 01:11:04,416
‫سأساعدك.‬

992
01:11:04,500 --> 01:11:05,666
‫"ماتفي"!‬

993
01:11:11,458 --> 01:11:12,625
‫كل شيء على ما يُرام.‬

994
01:11:14,375 --> 01:11:15,625
‫- دعني أفعلها.‬
‫- مهلًا.‬

995
01:11:17,708 --> 01:11:20,208
‫"ماتفي"، أنا متزلّجة سيئة، لقد رأيتني.‬

996
01:11:20,291 --> 01:11:21,833
‫سنحلّ هذا الأمر.‬

997
01:11:25,833 --> 01:11:27,916
‫جيد. الآن أسرع قليلًا.‬

998
01:11:30,916 --> 01:11:31,958
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

999
01:11:33,041 --> 01:11:36,625
‫هراء. كفي عن التفكير في الأمر‬
‫وستكونين على ما يُرام.‬

1000
01:11:43,083 --> 01:11:44,166
‫لنفعل هذا معًا.‬

1001
01:11:44,250 --> 01:11:45,541
‫- 1…‬
‫- 1…‬

1002
01:11:45,625 --> 01:11:46,625
‫- 2…‬
‫- 2…‬

1003
01:11:46,708 --> 01:11:47,708
‫1…‬

1004
01:11:48,333 --> 01:11:50,333
‫تمسّكي بي وإيّاك والنظر إلى الأسفل.‬

1005
01:11:51,000 --> 01:11:52,416
‫1، 2.‬

1006
01:11:52,916 --> 01:11:54,625
‫1، 2.‬

1007
01:11:54,708 --> 01:11:57,791
‫انسي كل شيء وانظري إلى الأمام.‬

1008
01:11:59,958 --> 01:12:00,833
‫هذا كل شيء.‬

1009
01:12:08,000 --> 01:12:09,875
‫الذي أمامنا هو جسر الـ4 أسود.‬

1010
01:12:16,083 --> 01:12:18,416
‫إن نزلت تحته،‬
‫فستتحقق الأمنية التي تطلبينها.‬

1011
01:12:26,291 --> 01:12:28,791
‫والدي يشعل كل مصابيح الشوارع.‬

1012
01:12:28,875 --> 01:12:29,708
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1013
01:12:43,041 --> 01:12:45,541
‫- لا تخافي.‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

1014
01:12:47,458 --> 01:12:48,291
‫انظري.‬

1015
01:13:12,208 --> 01:13:13,333
‫انظري إلى تلك القرون!‬

1016
01:13:13,416 --> 01:13:14,666
‫"سيرك (سينيسلي)"‬

1017
01:13:17,750 --> 01:13:18,708
‫هل تسمح لي؟‬

1018
01:13:18,791 --> 01:13:21,083
‫رؤية الشيء أفضل من السماع عنه 100 مرة.‬

1019
01:13:25,958 --> 01:13:28,500
‫- ماذا لديه هناك؟‬
‫- غطّني.‬

1020
01:13:28,583 --> 01:13:30,250
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- حسنًا.‬

1021
01:13:35,000 --> 01:13:35,833
‫هذا طحين.‬

1022
01:13:36,791 --> 01:13:38,041
‫أعلم!‬

1023
01:13:38,541 --> 01:13:40,708
‫هذا نتاج عملية الانتشار السطحي الكيميائية!‬

1024
01:13:41,791 --> 01:13:43,000
‫- أتعرف ذلك؟‬
‫- لا.‬

1025
01:13:46,375 --> 01:13:47,750
‫- إنها شهية.‬
‫- شكرًا.‬

1026
01:13:47,833 --> 01:13:48,666
‫شكرًا.‬

1027
01:13:50,125 --> 01:13:52,333
‫- كيف…‬
‫- خذي قضمة فحسب.‬

1028
01:13:54,875 --> 01:13:57,291
‫اسمعي، لنذهب ونرى المصارعين.‬

1029
01:13:57,833 --> 01:14:00,583
‫- لكن ماذا عن الأرجوحة؟‬
‫- سنعود إليها.‬

1030
01:14:01,625 --> 01:14:02,875
‫"ماتفي"!‬

1031
01:14:03,375 --> 01:14:04,666
‫"فطائر بيروجكي ساخنة"‬

1032
01:14:06,958 --> 01:14:08,041
‫يا لها من مفاجأة!‬

1033
01:14:09,166 --> 01:14:10,583
‫"أليكس"، "مارغو".‬

1034
01:14:10,666 --> 01:14:11,500
‫"أليسا".‬

1035
01:14:12,416 --> 01:14:13,541
‫مساء الخير.‬

1036
01:14:13,625 --> 01:14:14,750
‫أتذكّر "أليسا".‬

1037
01:14:14,833 --> 01:14:16,791
‫- "أليسا"؟‬
‫- ما هي خططكما؟‬

1038
01:14:17,541 --> 01:14:18,750
‫- أردنا…‬
‫- أتسمحين لي؟‬

1039
01:14:18,833 --> 01:14:21,625
‫ستذهبان للتمشية وحدكما؟ هذا ممل جدًا!‬

1040
01:14:22,875 --> 01:14:23,875
‫مرحى!‬

1041
01:14:48,583 --> 01:14:50,666
‫على حسب الكمية تتحدد الجودة.‬

1042
01:14:51,125 --> 01:14:54,916
‫يستغرق تسخين الماء وقتًا،‬
‫لكنه يغلي في لحظة.‬

1043
01:14:55,833 --> 01:14:58,000
‫في غمضة عين، سيبدأ الغليان،‬

1044
01:14:58,083 --> 01:15:01,166
‫وستغطي هذه الإمبراطورية‬
‫سحابة كبيرة من البخار.‬

1045
01:15:03,041 --> 01:15:07,250
‫إذًا تظن أنه من أجل‬
‫تحقيق العدالة الاجتماعية،‬

1046
01:15:07,916 --> 01:15:10,250
‫يجب أن تتخلّى الأغلبية عن كل ممتلكاتهم؟‬

1047
01:15:10,333 --> 01:15:13,291
‫الأغلبية ليس لديهم أي ممتلكات.‬
‫إنهم ليسوا المشكلة.‬

1048
01:15:13,375 --> 01:15:15,250
‫المشكلة في مغتصبي الحقوق،‬

1049
01:15:15,333 --> 01:15:18,000
‫الذين يجب استبدالهم بمجلس شعب.‬

1050
01:15:18,083 --> 01:15:19,250
‫هاك!‬

1051
01:15:19,333 --> 01:15:20,708
‫اقرئي هذا الكتاب.‬

1052
01:15:20,791 --> 01:15:22,833
‫سيساعدك على فهم الأمور.‬

1053
01:15:23,375 --> 01:15:25,916
‫إنه هديتك لعيد الميلاد.‬

1054
01:15:26,000 --> 01:15:28,083
‫نخب هدية عيد الميلاد!‬

1055
01:15:28,166 --> 01:15:29,000
‫أجل!‬

1056
01:15:32,666 --> 01:15:33,666
‫شكرًا.‬

1057
01:15:33,750 --> 01:15:35,000
‫"رأس المال"‬

1058
01:15:36,291 --> 01:15:40,250
‫لكن لنطبق مثالك على الماء.‬
‫البخار لا يزال ماء، مركب "إتش 2 أو".‬

1059
01:15:40,333 --> 01:15:42,958
‫المادة تظل نفسها، يتغيّر شكلها فحسب.‬

1060
01:15:43,500 --> 01:15:45,166
‫هل سيكون هناك أي تغيير كبير‬

1061
01:15:45,250 --> 01:15:48,958
‫إن استبدلت أقلية من مغتصبي الحقوق،‬
‫كما تسميهم، بأخرى؟‬

1062
01:15:52,291 --> 01:15:53,333
‫أترون؟‬

1063
01:15:53,416 --> 01:15:58,458
‫عدم استعدادهم للتخلّي عن امتيازهم‬
‫هو السبب في أن التغيير السلمي مستحيل.‬

1064
01:15:59,458 --> 01:16:01,666
‫- أجل!‬
‫- "ماتفي"، ما رأيك؟‬

1065
01:16:03,458 --> 01:16:08,500
‫أظن أن علينا التركيز على المشترك بيننا،‬

1066
01:16:08,583 --> 01:16:10,416
‫وليس على اختلافاتنا.‬

1067
01:16:11,458 --> 01:16:13,000
‫لماذا تستمع إليها؟‬

1068
01:16:13,583 --> 01:16:14,958
‫إنها برجوازية.‬

1069
01:16:15,041 --> 01:16:16,750
‫ماذا ستقول غير ذلك؟‬

1070
01:16:17,541 --> 01:16:20,916
‫وسيوافق هذا المزعج على أي شيء تقوله‬

1071
01:16:21,000 --> 01:16:23,708
‫من أجل مضاجعتها فحسب.‬

1072
01:16:24,583 --> 01:16:26,541
‫الأمر واضح جدًا!‬

1073
01:16:30,708 --> 01:16:31,541
‫اعتذر.‬

1074
01:16:40,916 --> 01:16:44,708
‫سأطلعك على سر.‬

1075
01:16:46,041 --> 01:16:48,916
‫كلهم متشابهات في أماكن معينة.‬

1076
01:16:50,791 --> 01:16:52,291
‫الدوقات…‬

1077
01:16:54,500 --> 01:16:56,416
‫والقرويات متشابهات!‬

1078
01:16:57,875 --> 01:16:58,833
‫أيها السافل.‬

1079
01:17:06,166 --> 01:17:07,333
‫ماذا؟ شجار؟‬

1080
01:17:10,958 --> 01:17:12,458
‫آمرهما بالتوقف!‬

1081
01:17:12,541 --> 01:17:15,916
‫لا يمكنني أن آمرهما. يمكنني تقديم اقتراح.‬

1082
01:17:18,083 --> 01:17:19,666
‫افعلها إذًا.‬

1083
01:17:19,750 --> 01:17:21,875
‫أقترح أن تكفا عن الشجار!‬

1084
01:17:21,958 --> 01:17:24,958
‫- إنه يعبث مع الشخص الخطأ!‬
‫- لماذا تتصرفان بهذه الوقاحة؟‬

1085
01:17:25,041 --> 01:17:26,458
‫وأنت، فلتهدأ.‬

1086
01:17:27,125 --> 01:17:27,958
‫"أليكس"!‬

1087
01:17:32,208 --> 01:17:34,000
‫لا يوجد حفل جيد من دون شجار!‬

1088
01:17:35,041 --> 01:17:37,666
‫- لنشرب نخب هذا!‬
‫- إلى أين تذهبان؟‬

1089
01:17:48,625 --> 01:17:49,500
‫مهلًا.‬

1090
01:17:53,333 --> 01:17:54,250
‫"ماتفي"!‬

1091
01:17:56,583 --> 01:17:57,583
‫شكرًا.‬

1092
01:17:59,125 --> 01:18:00,625
‫عدت إلى المنزل سالمة، لكن أنت…‬

1093
01:18:08,416 --> 01:18:10,416
‫سأُشفى في لمح البصر.‬

1094
01:18:14,125 --> 01:18:17,625
‫أتمنى لو أن هذه الليلة لا تنتهي،‬

1095
01:18:18,291 --> 01:18:19,125
‫لكن…‬

1096
01:18:19,791 --> 01:18:20,666
‫لكن ماذا؟‬

1097
01:18:23,291 --> 01:18:24,750
‫لا بد أن أخبرك بشيء.‬

1098
01:18:26,500 --> 01:18:28,666
‫إنهم يخططون لتزويجي.‬

1099
01:18:30,708 --> 01:18:31,541
‫لكن…‬

1100
01:18:33,208 --> 01:18:34,833
‫لكنك أردت الدراسة.‬

1101
01:18:37,208 --> 01:18:39,625
‫هل ستتزوجين من غير حب فعلًا؟‬

1102
01:18:44,458 --> 01:18:49,875
‫ما الحب إلّا غرائز جنسية عمياء…‬

1103
01:18:57,958 --> 01:19:00,625
‫…تتحكم في سلوكنا.‬

1104
01:19:03,083 --> 01:19:04,250
‫ينبغي أن تذهب.‬

1105
01:19:09,666 --> 01:19:10,541
‫وداعًا.‬

1106
01:19:26,958 --> 01:19:28,833
‫هذا رائع!‬

1107
01:19:28,916 --> 01:19:31,458
‫نعيش مرة واحدة فقط، لنشرب!‬

1108
01:19:32,958 --> 01:19:34,875
‫خمر! يا صاح،‬

1109
01:19:34,958 --> 01:19:40,666
‫اسكب لي كأسًا من فودكا الكراويا!‬
‫لنجعلها 2. أو بالأحرى، 3!‬

1110
01:19:41,333 --> 01:19:42,916
‫ولننطلق!‬

1111
01:19:47,000 --> 01:19:48,791
‫مرحبًا يا صاح!‬

1112
01:19:50,000 --> 01:19:51,333
‫واصل ملء الكأس.‬

1113
01:19:52,500 --> 01:19:57,000
‫سأشتري القنينة كلها! اليوم، أنا رجل ثري!‬

1114
01:19:57,500 --> 01:19:59,625
‫أنا ثري، احتفظ بالباقي.‬

1115
01:20:00,375 --> 01:20:01,458
‫شكرًا.‬

1116
01:20:04,416 --> 01:20:05,916
‫وداعًا!‬

1117
01:20:10,791 --> 01:20:12,458
‫سيدي، لقد أوقعت محفظتك.‬

1118
01:20:12,958 --> 01:20:15,333
‫محفظتي. محفظتي الصغيرة.‬

1119
01:20:30,625 --> 01:20:31,666
‫"ماروسيا"!‬

1120
01:20:33,958 --> 01:20:36,375
‫إلى أين تذهب؟ ستقع وتؤذي نفسك!‬

1121
01:20:44,416 --> 01:20:45,666
‫سيداتي وسادتي.‬

1122
01:20:46,208 --> 01:20:51,958
‫أود أن أتمنى لكم جميعًا‬
‫عصرًا سعيدًا مليئًا بالثمالة!‬

1123
01:21:09,791 --> 01:21:11,208
‫توقف!‬

1124
01:21:11,291 --> 01:21:13,291
‫الشرطة! أمسكت بك أيها الوغد.‬

1125
01:21:15,500 --> 01:21:16,375
‫اذهب إلى المنزل.‬

1126
01:21:20,791 --> 01:21:22,250
‫قلت اذهب إلى المنزل.‬

1127
01:21:38,541 --> 01:21:39,541
‫حالًا!‬

1128
01:21:44,750 --> 01:21:45,791
‫"فلاي"!‬

1129
01:21:51,583 --> 01:21:52,750
‫هيا بنا!‬

1130
01:22:12,083 --> 01:22:12,916
‫أفسحوا الطريق!‬

1131
01:22:24,375 --> 01:22:25,458
‫انبطح!‬

1132
01:23:03,625 --> 01:23:04,583
‫أفسحوا الطريق!‬

1133
01:23:18,458 --> 01:23:20,541
‫- أفسحوا الطريق!‬
‫- ابتعدوا عن طريقي!‬

1134
01:23:20,625 --> 01:23:22,291
‫- أفسحوا الطريق جميعًا!‬
‫- أفسحوا الطريق!‬

1135
01:23:23,041 --> 01:23:23,875
‫مهلًا.‬

1136
01:23:24,458 --> 01:23:26,041
‫- أدرني!‬
‫- حسنًا!‬

1137
01:23:28,083 --> 01:23:29,416
‫تزحلق!‬

1138
01:23:39,875 --> 01:23:40,875
‫"فلاي"!‬

1139
01:23:40,958 --> 01:23:42,041
‫لنفعلها!‬

1140
01:23:55,458 --> 01:23:56,375
‫لنفترق.‬

1141
01:23:58,083 --> 01:23:58,958
‫"ماتفي"!‬

1142
01:24:02,416 --> 01:24:03,250
‫شكرًا.‬

1143
01:25:08,250 --> 01:25:09,625
‫لن تهرب.‬

1144
01:25:33,041 --> 01:25:33,958
‫شكرًا.‬

1145
01:25:35,791 --> 01:25:39,541
‫أنت محظوظ جدًا. لم تصب الرصاصة العظام.‬

1146
01:25:40,291 --> 01:25:41,125
‫بحذر.‬

1147
01:25:42,500 --> 01:25:45,291
‫أنصحك بتجنب أي نشاط بدني.‬

1148
01:25:49,500 --> 01:25:51,791
‫هذا من أجل تسكين الألم.‬

1149
01:25:53,666 --> 01:25:54,500
‫شكرًا.‬

1150
01:26:02,166 --> 01:26:06,375
‫سيدة "جاكسون"، "أليس"، تحياتي.‬

1151
01:26:06,458 --> 01:26:08,791
‫رباه! ماذا حدث؟‬

1152
01:26:09,625 --> 01:26:11,000
‫إصابة طفيفة في أثناء العمل.‬

1153
01:26:12,375 --> 01:26:14,916
‫ولم أستطع تفويت فرصة رؤية "أليس" مجددًا.‬

1154
01:26:16,833 --> 01:26:18,000
‫أيمكنني مرافقتك؟‬

1155
01:26:19,500 --> 01:26:20,333
‫هيا.‬

1156
01:26:23,958 --> 01:26:26,291
‫ما أردت إخبارك به في حلبة التزلّج…‬

1157
01:26:26,375 --> 01:26:30,625
‫اهتمامك لطيف أيها "كونت"،‬
‫لكن اهتماماتي تكمن في مناطق أخرى.‬

1158
01:26:31,250 --> 01:26:33,333
‫أنا متأكدة أن أي فتاة ستكون سعيدة…‬

1159
01:26:33,416 --> 01:26:34,250
‫أعلم.‬

1160
01:26:35,208 --> 01:26:36,041
‫ماذا؟‬

1161
01:26:36,125 --> 01:26:38,333
‫عزيزتي "أليسا"، أعلم أنك مختلفة.‬

1162
01:26:38,833 --> 01:26:40,458
‫أنت فتاة ذكية وعصرية.‬

1163
01:26:40,958 --> 01:26:42,458
‫امرأة من القرن الـ20.‬

1164
01:26:42,541 --> 01:26:45,750
‫صدقيني، آراءنا متشابهة أكثر مما تظنين.‬

1165
01:26:46,458 --> 01:26:47,375
‫حسنًا إذًا.‬

1166
01:26:48,500 --> 01:26:52,166
‫ما هي آرائك في التعليم العالي للنساء؟‬

1167
01:26:55,958 --> 01:26:58,125
‫قد تجدين صعوبة في تصديق ذلك لكن…‬

1168
01:27:00,666 --> 01:27:01,916
‫أنا ليبرالي.‬

1169
01:27:03,041 --> 01:27:05,958
‫أنا أدعم المساواة الكاملة للنساء.‬
‫في كل الأمور.‬

1170
01:27:06,791 --> 01:27:08,166
‫بما في ذلك حق الاقتراع.‬

1171
01:27:09,791 --> 01:27:11,583
‫لكن ليست لدينا انتخابات.‬

1172
01:27:11,666 --> 01:27:14,541
‫أيها الكونت، فلتجلس بجوار "أليسا".‬

1173
01:27:22,833 --> 01:27:27,875
‫والآن سأحتاج إلى مساعدة شخصين.‬

1174
01:27:28,708 --> 01:27:30,750
‫رجل وامرأة.‬

1175
01:27:31,416 --> 01:27:33,541
‫"يين" و"يانغ".‬

1176
01:27:37,291 --> 01:27:41,916
‫طاقاتهما ستجمع العناصر معًا‬

1177
01:27:42,500 --> 01:27:44,125
‫من أجل عرضي التالي.‬

1178
01:27:46,041 --> 01:27:47,416
‫"سيفيرينا"،‬

1179
01:27:47,500 --> 01:27:51,625
‫شرّفيني باختيار مساعدين.‬

1180
01:28:12,750 --> 01:28:15,708
‫أظن أن "أليسا" و"أركادي"‬

1181
01:28:16,750 --> 01:28:18,083
‫مناسبان جدًا لذلك.‬

1182
01:28:19,166 --> 01:28:20,791
‫مدهش.‬

1183
01:28:21,958 --> 01:28:28,041
‫"أليسا" و"أركادي"،‬
‫تعالا إليّ تحملان شمعتكما رجاءً.‬

1184
01:28:30,958 --> 01:28:32,916
‫"أليسا"، رجاءً قفي إلى اليسار،‬

1185
01:28:33,500 --> 01:28:34,958
‫جانب القلب.‬

1186
01:28:35,625 --> 01:28:38,583
‫"أركادي"، قف إلى اليمين.‬

1187
01:28:40,708 --> 01:28:44,375
‫والآن ستحضران‬

1188
01:28:44,916 --> 01:28:50,000
‫شعلة الشمعتين إلى سطح هذا الوعاء.‬

1189
01:28:50,083 --> 01:28:51,000
‫انتبها.‬

1190
01:28:51,708 --> 01:28:55,708
‫التزما بفعلها في الوقت ذاته.‬

1191
01:28:57,375 --> 01:28:58,208
‫1!‬

1192
01:28:59,333 --> 01:29:01,000
‫2!‬

1193
01:29:01,833 --> 01:29:02,833
‫3!‬

1194
01:29:05,666 --> 01:29:06,791
‫أيها الشابان،‬

1195
01:29:07,583 --> 01:29:13,750
‫أشعر بأن طاقاتكما مقدّرة لبعضكما البعض!‬

1196
01:29:13,833 --> 01:29:17,791
‫إن كان هذا صحيحًا، فلن يحرقني هذا اللهب.‬

1197
01:29:48,041 --> 01:29:49,125
‫مذهل!‬

1198
01:29:49,791 --> 01:29:52,250
‫بسبب طاقتكما، لا يحرقني اللهب!‬

1199
01:29:55,000 --> 01:29:55,916
‫"أليسا"!‬

1200
01:29:56,000 --> 01:29:58,166
‫كما قلت، طاقة استثنائية!‬

1201
01:29:58,250 --> 01:30:00,208
‫هذا التأثير يُعرف باللهب البارد.‬

1202
01:30:00,291 --> 01:30:01,125
‫"أليسا"!‬

1203
01:30:01,208 --> 01:30:02,750
‫ولتفعل ذلك، تخلط…‬

1204
01:30:02,833 --> 01:30:04,333
‫أطلب منك التوقّف.‬

1205
01:30:04,416 --> 01:30:06,791
‫…الإيثانول وحمض البوريك…‬

1206
01:30:06,875 --> 01:30:07,833
‫انزلي عن المسرح!‬

1207
01:30:07,916 --> 01:30:09,208
‫…ونشعل المزيج.‬

1208
01:30:09,291 --> 01:30:10,458
‫هذا أمر!‬

1209
01:30:10,541 --> 01:30:12,083
‫لا يحرق من يلمسه.‬

1210
01:30:12,750 --> 01:30:16,250
‫إنه ليس سحرًا. إنها كيمياء فحسب.‬

1211
01:30:17,041 --> 01:30:20,083
‫أنا متأكدة أنكم تعرفون‬
‫أنه عندما يبدأ الكحول بالاحتراق،‬

1212
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
‫فإن اللهب سيصبح ساخنًا.‬

1213
01:30:34,750 --> 01:30:36,916
‫أعتذر عن هذا بشدة سيداتي وسادتي.‬

1214
01:30:45,500 --> 01:30:46,458
‫أبي!‬

1215
01:31:05,500 --> 01:31:06,958
‫"أليسا"، أريد…‬

1216
01:31:07,041 --> 01:31:08,833
‫- أبي!‬
‫- …أن أتحدث معك…‬

1217
01:31:08,916 --> 01:31:11,583
‫- لم تدخل من دون طرق الباب قط.‬
‫- …بشأن ما حدث الليلة.‬

1218
01:31:11,666 --> 01:31:13,916
‫ماذا تخفين؟ أعطيني إياه.‬

1219
01:31:35,500 --> 01:31:39,291
‫يبدو أن انتفاضة الديسمبريين‬
‫لم تعلّم أحدًا أي شيء.‬

1220
01:31:42,208 --> 01:31:44,583
‫يبدو أن كل مشاكلنا تنبع من حقيقة‬

1221
01:31:44,666 --> 01:31:48,125
‫أننا توقفنا عن جلد أطفالنا.‬

1222
01:31:48,833 --> 01:31:50,416
‫هل أحضر السوط؟‬

1223
01:31:51,583 --> 01:31:54,541
‫- أم أنك تمتلك البعض من باب الحيطة؟‬
‫- سخريتك غير لائقة.‬

1224
01:31:54,625 --> 01:31:56,333
‫إنها مجرد كتب.‬

1225
01:31:56,416 --> 01:32:00,291
‫ليست لديك أدنى فكرة‬
‫عن النار القادرة على تأجيجها!‬

1226
01:32:06,375 --> 01:32:07,208
‫احرقها!‬

1227
01:32:17,916 --> 01:32:19,208
‫"رأس المال"‬

1228
01:32:28,208 --> 01:32:30,416
‫إلام تنظرين؟ اخرجي.‬

1229
01:32:57,458 --> 01:32:58,291
‫جيد.‬

1230
01:32:59,541 --> 01:33:02,875
‫هيا. أنا أمسك بك. كرر من بعدي!‬

1231
01:33:03,458 --> 01:33:06,000
‫انظر إليّ! استدر الآن. "موتيا"!‬

1232
01:33:08,625 --> 01:33:10,041
‫إيّاك والنظر إلى الأسفل.‬

1233
01:33:10,125 --> 01:33:11,500
‫انظر إلى الأمام دائمًا.‬

1234
01:33:13,125 --> 01:33:15,708
‫والآن حاول من دون مساعدتي. انطلق.‬

1235
01:33:15,791 --> 01:33:17,125
‫من دون مساعدتي. أجل!‬

1236
01:33:24,000 --> 01:33:24,875
‫أحسنت.‬

1237
01:33:26,750 --> 01:33:29,041
‫أبي، يمكنني التزلّج. انظر!‬

1238
01:33:29,125 --> 01:33:32,166
‫أحسنت يا "موتيا"! إيّاك والنظر إلى الأسفل!‬

1239
01:33:33,791 --> 01:33:35,000
‫انظر إلى الأمام دائمًا.‬

1240
01:33:44,791 --> 01:33:45,625
‫أبي؟‬

1241
01:33:48,041 --> 01:33:49,000
‫أبي!‬

1242
01:34:15,166 --> 01:34:18,250
‫لا خير يأتي من مال كُسب بغير شرف.‬

1243
01:34:18,333 --> 01:34:21,958
‫يجب أن تعيد هذا المال من حيث أتى.‬

1244
01:34:22,750 --> 01:34:23,916
‫عدني يا "ماتفي"!‬

1245
01:34:28,916 --> 01:34:29,791
‫أعدك.‬

1246
01:35:01,791 --> 01:35:04,083
‫لقد قررت، سأغادر غدًا.‬

1247
01:35:05,500 --> 01:35:06,708
‫سأعاود إلى "إنجلترا".‬

1248
01:35:14,875 --> 01:35:16,958
‫رأيت شيئًا في عينيك اليوم‬

1249
01:35:18,000 --> 01:35:20,208
‫جعلني أدرك الكثير من الأمور.‬

1250
01:35:30,250 --> 01:35:31,958
‫لقد قضيت حياتي كلها‬

1251
01:35:33,333 --> 01:35:36,208
‫أعيش الحياة التي لم أردها قط.‬

1252
01:35:37,708 --> 01:35:43,708
‫ظللت أسبح في نهر الحياة وأنا على دراية‬
‫منذ وقت طويل إلى أين سيأخذني،‬

1253
01:35:44,875 --> 01:35:48,291
‫لكنني لم أجد الشجاعة للسباحة عكس التيار.‬

1254
01:35:58,875 --> 01:36:00,333
‫إليك درسي الأخير.‬

1255
01:36:02,583 --> 01:36:05,125
‫إيّاك والعيش وفقًا لقواعد غيرك.‬

1256
01:36:06,916 --> 01:36:08,041
‫عيشي وفقًا لقواعدك أنت.‬

1257
01:36:10,541 --> 01:36:12,500
‫أتعرفين ما تريدينه فعلًا؟‬

1258
01:36:14,833 --> 01:36:17,291
‫عديني أنك ستطاردين حلمك إذًا.‬

1259
01:36:26,916 --> 01:36:31,333
‫أحيانًا، تكون أبسط القرارات‬
‫هي الأصعب في أخذها.‬

1260
01:36:38,750 --> 01:36:39,791
‫احتفظ به.‬

1261
01:36:41,541 --> 01:36:44,500
‫لا أستطيع. قطعت وعدًا.‬

1262
01:36:47,500 --> 01:36:48,583
‫أين "دوق"؟‬

1263
01:36:50,375 --> 01:36:51,208
‫سوف يعود.‬

1264
01:36:54,083 --> 01:36:55,750
‫هل هذا قرارك النهائي؟‬

1265
01:37:01,000 --> 01:37:03,333
‫لماذا تكلف نفسك عناء القدوم إلى هنا إذًا؟‬

1266
01:37:05,166 --> 01:37:07,000
‫أردت أن أخبرك شخصيًا.‬

1267
01:37:26,583 --> 01:37:29,666
‫وعد المرء لوالده أمر مقدس.‬

1268
01:37:31,375 --> 01:37:32,625
‫لا يمكنك الحنث به.‬

1269
01:38:05,708 --> 01:38:06,791
‫من؟‬

1270
01:38:08,083 --> 01:38:08,916
‫توقف!‬

1271
01:38:11,416 --> 01:38:13,041
‫قلت توقف عندك!‬

1272
01:38:17,875 --> 01:38:18,833
‫"فيودور"!‬

1273
01:38:29,125 --> 01:38:30,000
‫إنها فتاة!‬

1274
01:38:33,708 --> 01:38:39,083
‫"فلتداعبني هلمّ، لنعش وكأنه حلم"‬

1275
01:38:41,125 --> 01:38:42,791
‫لم يحدث شيء لـ"دوق"!‬

1276
01:38:43,291 --> 01:38:47,375
‫متأكد أنه ذهب لمقابلة "دوسيا"،‬
‫سيأتي في الصباح.‬

1277
01:38:47,875 --> 01:38:49,208
‫لم يسبق لـ"دوق"…‬

1278
01:38:56,958 --> 01:38:58,291
‫إنها تبحث عنك في الحانة.‬

1279
01:38:59,291 --> 01:39:00,208
‫"أليسا"؟‬

1280
01:39:02,666 --> 01:39:03,708
‫لقد تركت المنزل.‬

1281
01:39:04,291 --> 01:39:05,541
‫سأذهب إلى "باريس".‬

1282
01:39:05,625 --> 01:39:08,750
‫سأدرس في الجامعة. لديهم أفضل كلية كيمياء.‬

1283
01:39:08,833 --> 01:39:09,708
‫أحضرت مجوهرات.‬

1284
01:39:09,791 --> 01:39:13,041
‫ما يكفي لدفع ثمن التذاكر وعلاج والدك.‬

1285
01:39:38,125 --> 01:39:38,958
‫ها أنت ذي.‬

1286
01:39:40,541 --> 01:39:42,041
‫ستكونين دافئة طوال الليل.‬

1287
01:39:46,041 --> 01:39:50,375
‫هذه الغرفة ليست مريحة مثل غرفتك،‬
‫لكن آمل أن تنامي جيدًا.‬

1288
01:39:50,958 --> 01:39:51,791
‫أجل.‬

1289
01:39:54,958 --> 01:39:57,333
‫يسعدني أنك زرتني تلك المرة.‬

1290
01:40:01,416 --> 01:40:03,458
‫أين ستنام؟‬

1291
01:40:04,041 --> 01:40:04,916
‫في الأسفل.‬

1292
01:40:05,625 --> 01:40:06,708
‫هذا حجرة "أليكس".‬

1293
01:40:09,333 --> 01:40:11,083
‫سنذهب إلى المحطة صباح الغد.‬

1294
01:40:12,333 --> 01:40:14,625
‫لمعرفة موعد القطار التالي إلى "باريس".‬

1295
01:40:15,541 --> 01:40:16,541
‫تصبحين على خير.‬

1296
01:40:17,541 --> 01:40:18,541
‫تصبح على خير.‬

1297
01:40:22,791 --> 01:40:23,625
‫"ماتفي"!‬

1298
01:40:41,875 --> 01:40:42,958
‫ماذا ستقول‬

1299
01:40:44,500 --> 01:40:47,250
‫إن طلبت منك المجيء معي إلى "باريس"؟‬

1300
01:41:45,416 --> 01:41:47,208
‫قولي شيئًا بالفرنسية.‬

1301
01:41:49,083 --> 01:41:50,875
‫أول شيء يخطر على بالك.‬

1302
01:41:54,500 --> 01:41:55,458
‫"جوتيم".‬

1303
01:41:59,750 --> 01:42:00,958
‫ماذا يعني هذا؟‬

1304
01:42:02,666 --> 01:42:03,750
‫أيها السادة.‬

1305
01:42:05,333 --> 01:42:06,750
‫أنتم محاصرون!‬

1306
01:42:07,291 --> 01:42:09,583
‫لا جدوى من المقاومة!‬

1307
01:42:10,250 --> 01:42:13,000
‫اخرجوا واحدًا تلو الآخر وارفعوا أيديكم،‬

1308
01:42:13,916 --> 01:42:16,916
‫وإلّا سنضطر إلى اتخاذ إجراءات!‬

1309
01:42:17,000 --> 01:42:18,125
‫الشرطة هنا!‬

1310
01:42:18,208 --> 01:42:19,791
‫أمامكما 30 ثانية!‬

1311
01:42:34,958 --> 01:42:37,291
‫انتهى وقتكم يا سادة!‬

1312
01:42:41,375 --> 01:42:42,208
‫هيا!‬

1313
01:43:01,708 --> 01:43:02,958
‫السفينة تحترق!‬

1314
01:43:04,000 --> 01:43:05,000
‫نحن محاصرون!‬

1315
01:43:06,583 --> 01:43:07,875
‫إنهم في كل مكان.‬

1316
01:43:17,333 --> 01:43:18,875
‫الشرطة في الخارج.‬

1317
01:43:20,041 --> 01:43:21,875
‫وأردنا مناقشة ذلك معك.‬

1318
01:43:21,958 --> 01:43:25,666
‫"أليسا"، أتتذكّرين قولك إنك ستتخلّين‬
‫عن امتيازاتك لعامة الشعب؟‬

1319
01:43:25,750 --> 01:43:27,500
‫"أليكس"، لا علاقة لها بهذا!‬

1320
01:43:27,583 --> 01:43:30,500
‫لا تقلق، لن تتأذّى. سنبادلها بحريتنا.‬

1321
01:43:30,583 --> 01:43:33,416
‫- لا أستطيع التنفس.‬
‫- سنغادر يا عزيزتي.‬

1322
01:43:33,500 --> 01:43:35,833
‫ليس لدينا وقت لفروسيتك!‬

1323
01:43:36,625 --> 01:43:37,708
‫- "أليكس"!‬
‫- هيا بنا!‬

1324
01:43:37,791 --> 01:43:39,000
‫"أليكس"!‬

1325
01:43:47,541 --> 01:43:49,458
‫- اذهبا!‬
‫- ماذا عنك؟‬

1326
01:43:49,541 --> 01:43:50,958
‫اذهبا. أعرف ما أفعله.‬

1327
01:43:54,291 --> 01:43:55,250
‫من هنا!‬

1328
01:44:01,875 --> 01:44:02,875
‫أعطني يدك!‬

1329
01:44:05,666 --> 01:44:06,500
‫هيا!‬

1330
01:44:07,583 --> 01:44:08,583
‫هيا!‬

1331
01:44:10,625 --> 01:44:12,958
‫توقفي! من هناك!‬

1332
01:44:22,041 --> 01:44:23,375
‫أمسكوا بالفتاة!‬

1333
01:44:25,166 --> 01:44:26,458
‫اتركني!‬

1334
01:44:29,250 --> 01:44:30,166
‫اذهبي.‬

1335
01:44:30,250 --> 01:44:31,208
‫من هذا الجانب.‬

1336
01:44:31,833 --> 01:44:33,250
‫كما فعلنا عند الشرفة.‬

1337
01:44:41,166 --> 01:44:42,750
‫دعني أذهب أيها الوغد!‬

1338
01:44:46,625 --> 01:44:49,125
‫وماذا عنك؟ كيف ستخرج؟‬

1339
01:44:49,208 --> 01:44:50,375
‫سأتبعك.‬

1340
01:45:03,750 --> 01:45:04,791
‫لا داعي للعجلة.‬

1341
01:45:05,791 --> 01:45:08,583
‫كما قلت، لا تنس أبدًا من أنت.‬

1342
01:45:08,666 --> 01:45:10,166
‫- "أليكس"…‬
‫- ما هذا الذي هناك؟‬

1343
01:45:11,625 --> 01:45:12,708
‫لا!‬

1344
01:45:12,791 --> 01:45:13,916
‫ولا من أين أتيت.‬

1345
01:45:15,375 --> 01:45:16,208
‫إنه حي.‬

1346
01:45:30,250 --> 01:45:31,791
‫هل هؤلاء كلهم؟‬

1347
01:45:31,875 --> 01:45:33,083
‫لديّ رهينة!‬

1348
01:45:35,666 --> 01:45:36,583
‫امرأة نبيلة!‬

1349
01:45:38,916 --> 01:45:40,250
‫ابنة وزير.‬

1350
01:45:44,041 --> 01:45:45,166
‫اسمها "أليسا".‬

1351
01:45:47,375 --> 01:45:48,541
‫هل يخدعنا؟‬

1352
01:45:52,708 --> 01:45:54,000
‫لا تطلق النار!‬

1353
01:45:56,458 --> 01:45:59,583
‫اتركها! ليس لها علاقة بهذا.‬

1354
01:46:00,166 --> 01:46:02,291
‫أولًا دعهم يذهبون، ثم سنتحدث.‬

1355
01:46:17,250 --> 01:46:19,791
‫من الأفضل أن تسرع‬
‫وإلّا فلن تكون لديك من تنقذها.‬

1356
01:46:23,416 --> 01:46:24,500
‫أوقفوهم.‬

1357
01:46:27,791 --> 01:46:29,208
‫وهو.‬

1358
01:46:29,833 --> 01:46:31,333
‫لكنه خائن!‬

1359
01:46:31,416 --> 01:46:35,166
‫أجل، لكنه خائن ينتمي إلينا.‬
‫انظر كيف قاموا بضربه.‬

1360
01:46:38,458 --> 01:46:39,583
‫الآن حان دورك!‬

1361
01:46:40,083 --> 01:46:42,291
‫أحتاج إلى ضمان أنك ستطلق سراحهم.‬

1362
01:46:45,625 --> 01:46:46,916
‫أعطيك كلمتي كضابط.‬

1363
01:47:01,166 --> 01:47:02,250
‫يمكنكم الذهاب.‬

1364
01:47:18,333 --> 01:47:19,541
‫أمسكي بالحبل.‬

1365
01:47:30,708 --> 01:47:31,583
‫أمسكوا بها!‬

1366
01:48:17,416 --> 01:48:18,666
‫"ماتفي"!‬

1367
01:48:22,791 --> 01:48:24,875
‫اضربني مجددًا إن كان سيشعرك هذا بتحسّن.‬

1368
01:48:27,875 --> 01:48:30,416
‫- لا!‬
‫- هل يجب أن ندع قطاع الطرق يفلتون؟‬

1369
01:48:30,500 --> 01:48:31,625
‫أحضروا الأوغاد.‬

1370
01:48:31,708 --> 01:48:33,708
‫أمسكوا بهم!‬

1371
01:48:33,791 --> 01:48:35,416
‫ستكون بخير.‬

1372
01:48:35,500 --> 01:48:36,458
‫بخير؟‬

1373
01:48:36,958 --> 01:48:39,375
‫لن أراها مجددًا.‬

1374
01:48:39,458 --> 01:48:41,541
‫أتحدث عنها وليس عنك.‬

1375
01:48:42,125 --> 01:48:43,125
‫توقفوا!‬

1376
01:48:45,291 --> 01:48:46,500
‫سأطلق النار!‬

1377
01:48:49,500 --> 01:48:52,625
‫كم أصبحت كلمة الضابط مضمونة تلك الأيام!‬

1378
01:48:57,166 --> 01:48:58,958
‫هل ظننت أن هناك أملًا لعلاقتكما؟‬

1379
01:48:59,041 --> 01:49:01,833
‫لهذا البلد تاريخ يمتد لقرون‬

1380
01:49:01,916 --> 01:49:04,208
‫لثنائي من نوعيتكما‬
‫لا يُقدّر لهما البقاء معًا.‬

1381
01:49:04,291 --> 01:49:08,041
‫نحن نحب بعضنا. لا علاقة للبلد بذلك.‬

1382
01:49:09,625 --> 01:49:10,625
‫فكرة مثيرة للاهتمام.‬

1383
01:49:13,916 --> 01:49:14,958
‫عليك أن تذهب.‬

1384
01:49:15,041 --> 01:49:16,166
‫ذاب الجليد.‬

1385
01:49:19,791 --> 01:49:21,208
‫اركض واقفز.‬

1386
01:49:26,958 --> 01:49:27,791
‫وماذا عنك؟‬

1387
01:49:30,833 --> 01:49:33,125
‫القبطان آخر من يغادر السفينة‬
‫أو يذهب معها إلى القاع.‬

1388
01:49:45,416 --> 01:49:46,958
‫أراك في الجانب الآخر.‬

1389
01:49:51,333 --> 01:49:53,125
‫من هذا الذي على مقدمة السفينة؟‬

1390
01:50:15,416 --> 01:50:16,416
‫لقد أصبته.‬

1391
01:50:26,166 --> 01:50:27,000
‫لا!‬

1392
01:51:06,083 --> 01:51:08,291
‫ابنتك في غاية الأسف.‬

1393
01:51:08,916 --> 01:51:10,666
‫لم تعرف إلى من تلجأ غيري.‬

1394
01:51:10,750 --> 01:51:13,333
‫أنا آسف، لن يتكرر هذا.‬

1395
01:51:13,416 --> 01:51:17,583
‫"نيكولاي نيكولاييفيتش"، عليك أن تسامحها.‬

1396
01:51:25,833 --> 01:51:27,750
‫تحرك أسرع!‬

1397
01:51:29,291 --> 01:51:33,875
‫"غريغوري أناتولييفيتش"،‬
‫أحضر صيّاد فتى يكاد يتجمد.‬

1398
01:51:39,708 --> 01:51:40,541
‫ضعه هنا.‬

1399
01:51:43,291 --> 01:51:46,291
‫كان الصبي مستلقيًا بجوار الماء.‬

1400
01:51:47,791 --> 01:51:50,583
‫تفقدناه ويبدو أنه حي.‬

1401
01:51:52,416 --> 01:51:53,291
‫أو يبدو أنه كذلك.‬

1402
01:51:54,041 --> 01:51:55,250
‫سخّني بعض المياه.‬

1403
01:52:05,666 --> 01:52:07,958
‫نجحنا في تصفية‬

1404
01:52:08,041 --> 01:52:12,958
‫عصابة من النشالين الخطرين‬
‫الذين عملوا في القنوات وحلبة التزلّج.‬

1405
01:52:13,041 --> 01:52:16,625
‫كان القائد له سوابق متكررة‬
‫"أليكسي تاراسوف"، معروف كذلك باسم "أليكس".‬

1406
01:52:17,333 --> 01:52:19,416
‫وجدنا كمية كبيرة من الأشياء الثمينة.‬

1407
01:52:19,916 --> 01:52:23,583
‫أظن أن هذه الساعة‬
‫هي إرث عائلة الدوق الأكبر‬

1408
01:52:24,583 --> 01:52:27,208
‫التي سُرقت منه‬
‫على حلبة التزلّج الإمبراطورية.‬

1409
01:52:50,375 --> 01:52:51,333
‫"أليسا"!‬

1410
01:52:54,000 --> 01:52:54,958
‫تهاني.‬

1411
01:52:57,416 --> 01:53:00,333
‫طلب مني "أركادي" يدك للزواج.‬

1412
01:53:00,416 --> 01:53:02,458
‫وأنا وافقت!‬

1413
01:53:04,500 --> 01:53:05,791
‫"فيودور"، الشمبانيا!‬

1414
01:53:07,000 --> 01:53:08,416
‫مرحى!‬

1415
01:53:17,583 --> 01:53:18,583
‫أيتها الكونتيسة.‬

1416
01:53:21,125 --> 01:53:22,250
‫جميل.‬

1417
01:53:22,333 --> 01:53:24,291
‫نحن سعيدان جدًا من أجلكما!‬

1418
01:53:32,083 --> 01:53:36,458
‫سنعلن عن الخطوبة الليلة‬
‫في حفل ليلة رأس السنة.‬

1419
01:53:36,541 --> 01:53:37,416
‫صحيح؟‬

1420
01:53:40,625 --> 01:53:41,666
‫تهاني.‬

1421
01:53:43,375 --> 01:53:44,666
‫هذا فأل خير!‬

1422
01:53:48,375 --> 01:53:49,625
‫انظر إلى الأمام دائمًا.‬

1423
01:53:50,750 --> 01:53:51,583
‫مفهوم؟‬

1424
01:53:52,208 --> 01:53:53,125
‫والآن حاول.‬

1425
01:53:56,791 --> 01:53:57,958
‫إيّاك والنظر إلى الأسفل.‬

1426
01:53:59,250 --> 01:54:00,458
‫انظر إلى الأمام دائمًا.‬

1427
01:54:12,208 --> 01:54:14,833
‫لقد عدت من الموت.‬

1428
01:54:17,458 --> 01:54:18,291
‫تفضل.‬

1429
01:54:21,208 --> 01:54:22,041
‫"ماتفي".‬

1430
01:54:28,125 --> 01:54:29,500
‫أُحضر والدك إلى هنا.‬

1431
01:54:30,416 --> 01:54:31,250
‫اعتن بنفسك.‬

1432
01:54:38,500 --> 01:54:40,291
‫لحظة واحدة. "غريغوري أناتولييفيتش"!‬

1433
01:54:45,541 --> 01:54:47,250
‫شكرًا على كل شيء.‬

1434
01:54:58,166 --> 01:55:01,083
‫صاحب السمو ينتظرك في العربة.‬

1435
01:55:34,333 --> 01:55:37,916
‫الدوك "فون شليزنبيرغ فيازيمسكي" وزوجته.‬

1436
01:55:38,500 --> 01:55:40,041
‫"نيكولاي نيكولاييفيتش"!‬

1437
01:55:40,125 --> 01:55:44,416
‫مرحبًا بكم في حفلنا المتواضع!‬

1438
01:55:44,916 --> 01:55:46,833
‫مرحبًا يا "سيفيرينا غينريكوفنا".‬

1439
01:55:47,500 --> 01:55:51,916
‫احتفالًا بهذه المناسبة، لديّ هدية صغيرة لك.‬

1440
01:55:55,916 --> 01:55:56,875
‫ساعتي!‬

1441
01:55:58,041 --> 01:55:59,125
‫وجدتها!‬

1442
01:56:00,500 --> 01:56:06,625
‫سأخبر ابن أخي صاحب السمو بجهودك بالتأكيد.‬

1443
01:56:06,708 --> 01:56:11,833
‫شكرًا، لكن الفضل كله يعود‬
‫إلى الكونت "أركادي تروبتسكوي".‬

1444
01:56:11,916 --> 01:56:13,125
‫بالطبع أتذكّرك.‬

1445
01:56:14,208 --> 01:56:15,333
‫المتزلّج على الجليد!‬

1446
01:56:15,416 --> 01:56:17,666
‫تقول أسطورة عائلتنا القديمة‬

1447
01:56:18,458 --> 01:56:23,416
‫إن هذه الساعة هي الشيء القيّم الوحيد‬
‫الذي أحضرته "ماري أنطوانيت" من "فرساي"،‬

1448
01:56:23,500 --> 01:56:27,916
‫عندما اقتحمها الفلاحون‬
‫ذوو القبعات الحمراء.‬

1449
01:56:28,708 --> 01:56:31,458
‫واحزروا أين خبأت هذه الساعة؟‬

1450
01:56:31,541 --> 01:56:32,375
‫أين؟‬

1451
01:56:35,666 --> 01:56:37,541
‫لا أجرؤ على قول ذلك أمام السيدات.‬

1452
01:56:40,041 --> 01:56:42,708
‫- تفضلوا.‬
‫- شكرًا يا صاحب السمو.‬

1453
01:56:42,791 --> 01:56:44,583
‫الكونت "أولسوفيف" مع زوجته.‬

1454
01:57:01,333 --> 01:57:02,416
‫ما هذه الفوضى؟‬

1455
01:57:02,916 --> 01:57:05,333
‫اجمعوها بسرعة! لا تقفوا عندكم!‬

1456
01:57:05,916 --> 01:57:07,541
‫أتعرفون كم تكلفتها؟‬

1457
01:57:08,041 --> 01:57:09,708
‫إنها فاكهة مستوردة!‬

1458
01:57:40,291 --> 01:57:41,708
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

1459
01:57:48,500 --> 01:57:49,875
‫أنا لست عدوك.‬

1460
01:57:50,375 --> 01:57:52,916
‫ستتعرفين عليّ مع الوقت وعندها…‬

1461
01:57:54,958 --> 01:57:58,208
‫المعذرة أيها الكونت، يلزم أن أخرج.‬

1462
01:57:59,416 --> 01:58:00,583
‫سأرافقك.‬

1463
01:58:02,625 --> 01:58:04,500
‫- أيها الكونت!‬
‫- ألا يمكنني الذهاب بمفردي؟‬

1464
01:58:04,583 --> 01:58:07,125
‫أيها الكونت! لا تقف مكانك!‬

1465
01:58:07,208 --> 01:58:08,041
‫طبعًا.‬

1466
01:58:08,125 --> 01:58:10,625
‫فلتشرّفني برقصك أيها الكونت!‬

1467
01:58:34,833 --> 01:58:37,000
‫يا صاح، أعطني البعض.‬

1468
01:59:04,000 --> 01:59:04,833
‫"أليسا".‬

1469
01:59:08,791 --> 01:59:09,625
‫"أليسا".‬

1470
01:59:16,083 --> 01:59:17,416
‫اشتريت تذكرتين.‬

1471
01:59:18,166 --> 01:59:20,041
‫ما زال بإمكاننا الذهاب إلى "باريس".‬

1472
01:59:21,291 --> 01:59:22,291
‫ما الذي تفعله؟‬

1473
01:59:23,041 --> 01:59:24,208
‫هل يزعجك؟‬

1474
01:59:27,791 --> 01:59:29,666
‫عد إلى العمل. فورًا.‬

1475
01:59:30,583 --> 01:59:36,708
‫في هذه المناسبة السعيدة في نهاية القرن،‬

1476
01:59:37,208 --> 01:59:42,125
‫أود أن أعلن أن عائلتي لديها أخبار سعيدة.‬

1477
01:59:42,208 --> 01:59:47,375
‫"أليسا" والكونت "أركادي تروبتسكوي"‬
‫تمت خطبتهما وعلى وشك الزواج!‬

1478
01:59:47,458 --> 01:59:50,208
‫- مرحى!‬
‫- أيها الكونت، أين "أليسا"؟‬

1479
01:59:52,208 --> 01:59:53,541
‫سأذهب لإحضارها.‬

1480
01:59:53,625 --> 01:59:55,833
‫سيبدأ العام الجديد بعد دقيقة!‬

1481
01:59:55,916 --> 01:59:59,041
‫لنعدّ تنازليًا معًا! 60!‬

1482
02:00:00,375 --> 02:00:02,000
‫59!‬

1483
02:00:02,500 --> 02:00:03,708
‫58!‬

1484
02:00:04,625 --> 02:00:06,291
‫57!‬

1485
02:00:06,875 --> 02:00:08,791
‫56!‬

1486
02:00:08,875 --> 02:00:10,708
‫55!‬

1487
02:00:11,291 --> 02:00:12,333
‫54!‬

1488
02:00:12,416 --> 02:00:14,208
‫كانت تقف هناك.‬

1489
02:00:15,541 --> 02:00:17,375
‫52!‬

1490
02:00:23,541 --> 02:00:24,625
‫51!‬

1491
02:00:25,125 --> 02:00:26,708
‫"من (سانت بطرسبرغ) إلى (باريس)"‬

1492
02:00:27,791 --> 02:00:28,791
‫أسرعي!‬

1493
02:00:38,916 --> 02:00:40,125
‫4!‬

1494
02:00:40,208 --> 02:00:41,458
‫3!‬

1495
02:00:42,041 --> 02:00:42,875
‫2!‬

1496
02:00:43,458 --> 02:00:44,500
‫1!‬

1497
02:00:45,333 --> 02:00:47,833
‫مرحى!‬

1498
02:01:06,791 --> 02:01:07,791
‫أسرعي.‬

1499
02:01:35,208 --> 02:01:37,458
‫- انتباه إلى كل المسافرين!‬
‫- يمكننا اللحاق به.‬

1500
02:01:37,541 --> 02:01:39,750
‫- قطار "نورد" السريع المتوجّه إلى "باريس"…‬
‫- من هناك!‬

1501
02:01:39,833 --> 02:01:42,291
‫…سينطلق الآن.‬

1502
02:01:48,291 --> 02:01:49,125
‫سنلحق به.‬

1503
02:01:52,416 --> 02:01:53,333
‫أفسحوا الطريق!‬

1504
02:01:54,375 --> 02:01:55,791
‫ممنوع دخول الأحصنة إلى هنا!‬

1505
02:01:55,875 --> 02:01:56,791
‫توقف!‬

1506
02:01:57,666 --> 02:02:00,166
‫الكونت "تروبتسكوي"، من الفرقة الرابعة.‬

1507
02:02:04,000 --> 02:02:05,083
‫يا لهؤلاء الروسيون.‬

1508
02:02:05,166 --> 02:02:07,291
‫"سانت بطرسبرغ" تثير جنون الناس.‬

1509
02:02:17,041 --> 02:02:17,958
‫رحلة سعيدة.‬

1510
02:02:19,083 --> 02:02:21,750
‫هل يمكنني رؤية تذكرتكما؟ شكرًا.‬

1511
02:02:21,833 --> 02:02:23,416
‫- وماذا عنك؟‬
‫- هناك اثنان.‬

1512
02:02:23,500 --> 02:02:25,166
‫- لا، واحدة فقط.‬
‫- ماذا؟‬

1513
02:02:25,250 --> 02:02:27,250
‫لا أفهم. كان معي 2.‬

1514
02:02:28,791 --> 02:02:32,041
‫- أدخلنا. سندفع.‬
‫- بالتأكيد، في مكتب التذاكر.‬

1515
02:02:32,125 --> 02:02:33,708
‫أمامك 5 دقائق.‬

1516
02:02:38,666 --> 02:02:39,916
‫سأرافقك.‬

1517
02:02:44,791 --> 02:02:45,791
‫سأشتريها بسرعة.‬

1518
02:02:46,458 --> 02:02:47,791
‫أنت متعبة. اركبي.‬

1519
02:02:48,708 --> 02:02:50,541
‫- اركبي.‬
‫- هل ستركبين يا آنسة؟‬

1520
02:02:50,625 --> 02:02:51,500
‫شكرًا.‬

1521
02:02:51,583 --> 02:02:52,666
‫تفضلي أرجوك.‬

1522
02:02:52,750 --> 02:02:54,875
‫هل تسافران من دون أمتعة؟‬

1523
02:02:54,958 --> 02:02:55,791
‫أجل.‬

1524
02:02:55,875 --> 02:02:57,541
‫لا تقلقي، سآتي بسرعة.‬

1525
02:02:57,625 --> 02:02:58,708
‫من هنا رجاءً.‬

1526
02:03:00,666 --> 02:03:01,583
‫شكرًا.‬

1527
02:03:01,666 --> 02:03:03,333
‫لا تدعها تخرج إن لم ألحق.‬

1528
02:03:04,416 --> 02:03:05,333
‫أرجوك.‬

1529
02:03:06,541 --> 02:03:07,500
‫تفضلوا رجاءً.‬

1530
02:03:50,083 --> 02:03:51,958
‫- "ماتفي"!‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

1531
02:03:55,041 --> 02:03:57,291
‫هل أنت مجنونة؟ القطار يتحرك.‬

1532
02:04:09,250 --> 02:04:10,416
‫"ماتفي"!‬

1533
02:04:11,791 --> 02:04:13,125
‫سيدي!‬

1534
02:04:14,375 --> 02:04:15,541
‫"ماتفي"!‬

1535
02:04:18,750 --> 02:04:20,708
‫أرجوك!‬

1536
02:04:23,875 --> 02:04:25,166
‫سيدي!‬

1537
02:04:56,791 --> 02:04:57,791
‫لا توجد دماء.‬

1538
02:05:16,625 --> 02:05:19,166
‫- أنت…‬
‫- تفضل التذكرة الثانية.‬

1539
02:05:20,333 --> 02:05:23,583
‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬

1540
02:05:25,208 --> 02:05:26,083
‫أنا بخير.‬

1541
02:05:27,541 --> 02:05:30,541
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ اذهبا إلى مقصورتكما.‬

1542
02:05:37,375 --> 02:05:40,250
‫زلاجتان سحريتان.‬

1543
02:05:48,583 --> 02:05:51,875
‫"بعد 4 سنوات"‬

1544
02:05:51,958 --> 02:05:53,958
‫- "دميتري إيفانوفيتش"!‬
‫- نعم؟‬

1545
02:05:54,500 --> 02:05:59,333
‫أعلم أن ابنتي كانت تتواصل معك بشكل سري‬
‫لعدة سنوات الآن.‬

1546
02:06:08,916 --> 02:06:13,458
‫بما أنك تعرف وتتحدث عن الأمر،‬

1547
02:06:14,791 --> 02:06:17,500
‫فما كنت لأسميه تواصلًا سريًا.‬

1548
02:06:19,500 --> 02:06:20,958
‫لم تذكر الأمر لي.‬

1549
02:06:21,041 --> 02:06:22,375
‫لا تقلق، اجلس.‬

1550
02:06:23,458 --> 02:06:26,958
‫"دميتري إيفانوفيتش"،‬
‫بصفتك مختصًا في مجال الكيمياء،‬

1551
02:06:28,375 --> 02:06:30,583
‫ماذا يمكنك أن تخبرني‬
‫عن إنجازاتها في الجامعة؟‬

1552
02:06:31,958 --> 02:06:34,833
‫أسمعت ذلك؟ بصفتي مختصًا. هذا مسل.‬

1553
02:06:36,250 --> 02:06:39,875
‫حسنًا، بصفتي مختصًا، يجب أن أخبرك‬

1554
02:06:40,708 --> 02:06:45,625
‫أنها حققت خلال هذه الفترة نتائج مذهلة.‬

1555
02:06:46,750 --> 02:06:52,333
‫علاوة على ذلك، أنا مقتنع أنها ستحصل‬
‫على لقب أكاديمي في العام المقبل،‬

1556
02:06:52,416 --> 02:06:58,416
‫وهو أمر غير مسبوق لطالبة.‬

1557
02:06:59,541 --> 02:07:00,500
‫أجل.‬

1558
02:07:00,583 --> 02:07:04,583
‫وبعد ذلك،‬
‫سيرحب بها عالم العلم بأذرع مفتوحة.‬

1559
02:07:05,416 --> 02:07:10,791
‫وأفضل الجامعات الأوروبية‬
‫ستسعد بجعلها تدرّس فيها.‬

1560
02:07:15,375 --> 02:07:16,416
‫و…‬

1561
02:07:17,666 --> 02:07:20,583
‫ماذا عن الجامعات الروسية؟‬

1562
02:07:23,500 --> 02:07:24,875
‫"نيكولاي نيكولاييفيتش"،‬

1563
02:07:24,958 --> 02:07:29,375
‫لا يسمح القانون للنساء‬
‫بالتدريس في الجامعة.‬

1564
02:07:32,083 --> 02:07:34,208
‫إنه ليس كتابًا مقدسًا. يمكننا تعديله.‬

1565
02:07:34,291 --> 02:07:35,125
‫ذلك صحيح.‬

1566
02:07:39,166 --> 02:07:40,333
‫صحيح؟‬

1567
02:07:40,875 --> 02:07:41,916
‫ما هذا؟‬

1568
02:07:48,708 --> 02:07:50,416
‫نمزج الكميات المطلوبة‬

1569
02:07:50,500 --> 02:07:53,625
‫من حمض البوريك والإيثانول‬

1570
02:07:53,708 --> 02:07:59,208
‫ونضيف حمض الكبريتيك‬
‫الذي يعمل كمحفز عند تسخينه.‬

1571
02:08:01,833 --> 02:08:07,916
‫بخار الترايتيل يبعث لهبًا أزرق رائعًا‬
‫لا يحرق عند لمسه.‬

1572
02:08:08,416 --> 02:08:09,416
‫انظرن إلى هذا.‬

1573
02:08:12,625 --> 02:08:13,833
‫جميل، صحيح؟‬

1574
02:08:16,166 --> 02:08:18,416
‫أحب عرض هذه التجربة.‬

1575
02:08:19,375 --> 02:08:22,625
‫لديّ قصة شخصية مرتبطة بها.‬

1576
02:08:23,208 --> 02:08:24,333
‫- "أليسا نيكولايفنا"!‬
‫- نعم؟‬

1577
02:08:24,416 --> 02:08:27,916
‫- أخبرينا بها.‬
‫- أخبرينا رجاءً! هذا مثير جدًا للاهتمام!‬

1578
02:08:28,000 --> 02:08:31,583
‫أعدكن أنني سأفعل لكن في وقت آخر.‬

1579
02:08:32,083 --> 02:08:37,166
‫والآن لنشرح هذا التفاعل بلغة الكيمياء.‬

1580
02:08:37,666 --> 02:08:42,041
‫نمزج الإيثانول مع حمض البوريك‬
‫وحمض الكبريتيك…‬

1581
02:08:42,125 --> 02:08:44,875
‫محاضراتها رائجة جدًا.‬

1582
02:08:44,958 --> 02:08:49,708
‫الترايتيل يبعث لهبًا أزرق وهو ماذا؟‬

1583
02:08:49,791 --> 02:08:51,625
‫لا يحرق عند لمسه.‬

1584
02:08:57,166 --> 02:08:58,250
‫لا يحرق عند لمسه!‬

1585
02:09:01,541 --> 02:09:03,500
‫- لكن كن حذرًا، أتعدني؟‬
‫- بالطبع.‬

1586
02:09:07,041 --> 02:09:07,958
‫هيا.‬

1587
02:09:11,416 --> 02:09:13,958
‫جيد. إيّاك والنظر إلى الأسفل.‬
‫انظر إلى الأمام دائمًا.‬

1588
02:09:15,083 --> 02:09:16,041
‫أحسنت.‬

1589
02:09:16,541 --> 02:09:19,875
‫أنت تبلي حسنًا بالفعل!‬
‫والآن حاول من دون مساعدتي.‬

1590
02:09:27,750 --> 02:09:28,916
‫انظري إليه!‬

1591
02:09:30,250 --> 02:09:31,583
‫من شابه أباه فما ظلم.‬

1592
02:09:36,708 --> 02:09:39,291
‫- "بيتيا"، انظر!‬
‫- انظر إلى ما يمكن لوالدك فعله!‬

1593
02:09:39,375 --> 02:09:40,750
‫رائع، صحيح؟‬

1594
02:09:40,833 --> 02:09:41,666
‫هيا.‬

1595
02:09:47,375 --> 02:09:48,250
‫أحسنت!‬

1596
02:09:53,833 --> 02:09:55,833
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

