1
00:00:30,791 --> 00:00:33,666
‫"فيلم أصلي من NETFLIX"‬

2
00:00:49,333 --> 00:00:50,250
‫هذا أنا.‬

3
00:00:51,250 --> 00:00:52,875
‫أبدو مثل أي رجل آخر.‬

4
00:00:52,958 --> 00:00:56,250
‫ولكن ثمة شيء يجعلني مختلفًا.‬

5
00:00:57,583 --> 00:00:59,333
‫قلبي أكبر مما يجب.‬

6
00:00:59,958 --> 00:01:03,333
‫طول القلب العادي 12 سم وعرضه 9 سم.‬

7
00:01:04,000 --> 00:01:05,041
‫وقلبي كذلك،‬

8
00:01:05,791 --> 00:01:08,291
‫ولكنه يعاني من ظاهرة نادرة.‬

9
00:01:09,583 --> 00:01:12,375
‫قلبي قادر على الحب أكثر كثيرًا‬

10
00:01:13,458 --> 00:01:15,083
‫من قلوب الآخرين.‬

11
00:01:53,875 --> 00:01:56,375
‫"باولا" في سيارة الإسعاف‬
‫التي رأيتموها للتو.‬

12
00:01:57,666 --> 00:01:58,875
‫إنها حبي الأول.‬

13
00:01:58,958 --> 00:02:00,666
‫- هل سقط عن القضبان الأفقية؟‬
‫- نعم.‬

14
00:02:00,750 --> 00:02:02,666
‫والداك بالطريق إلى المستشفى.‬

15
00:02:02,750 --> 00:02:05,291
‫بدأنا نتواعد في نادي "سيريبرو"‬
‫في رحلتنا إلى "باريلوتش".‬

16
00:02:05,375 --> 00:02:08,875
‫- لا تفعل، احذر، هذا كحول، لا!‬
‫- إنه كحول!‬

17
00:02:11,125 --> 00:02:12,583
‫"باولا" تعني لي كل شيء.‬

18
00:02:13,208 --> 00:02:15,583
‫إتها تعرف كيف تسعدني،‬
‫وأنا أعرف كيف أسعدها.‬

19
00:02:16,666 --> 00:02:18,375
‫إننا ثنائي مثالي.‬

20
00:02:24,583 --> 00:02:25,833
‫هذا أنا مجددًا.‬

21
00:02:26,416 --> 00:02:29,333
‫رئيس قسم العظام في مستشفى "مونسيبال"‬
‫في "مار ديل بلاتا"،‬

22
00:02:29,416 --> 00:02:31,750
‫وأعمل هنا من الاثنين إلى الخميس.‬

23
00:02:32,583 --> 00:02:33,791
‫اليوم هو الخميس.‬

24
00:02:34,625 --> 00:02:36,375
‫- مرحبًا؟‬
‫- قل لي إنك في الطريق.‬

25
00:02:36,833 --> 00:02:39,166
‫لا تبدئي، سأغادر بعد 10 دقائق.‬

26
00:02:39,250 --> 00:02:42,125
‫- لا تتأخر، لدينا ضيوف.‬
‫- من دعوت؟‬

27
00:02:42,208 --> 00:02:45,208
‫كنت سأقيم حفلة أكبر،‬
‫ولكني قررت جعلها حفلة عائلية.‬

28
00:02:45,291 --> 00:02:48,083
‫- ستحضر أمي وأخي، المعتاد.‬
‫- اهدئي.‬

29
00:02:48,166 --> 00:02:50,791
‫زوجي هو "فيرناندو فيرو"،‬
‫وهو يعمل هنا، عيناي تحترقان!‬

30
00:02:50,875 --> 00:02:52,041
‫هل تسمعني يا "فير"؟‬

31
00:02:53,000 --> 00:02:56,625
‫أنا أسمعك، لا تغضبي، سأغادر بعد 10 دقائق.‬

32
00:02:56,708 --> 00:02:58,583
‫- لا تتأخر.‬
‫- حسنًا، قبلاتي.‬

33
00:03:02,541 --> 00:03:04,083
‫إذا أصابني العمى، فسأنتحر.‬

34
00:03:04,166 --> 00:03:06,125
‫سأقفز في المحيط مثل "ألفونسينا"!‬

35
00:03:06,208 --> 00:03:09,666
‫"بيبي"، لن تصابي بالعمى،‬
‫كفّي عن التصرف بدرامية.‬

36
00:03:09,750 --> 00:03:11,458
‫سمعت ما قاله طبيب العيون.‬

37
00:03:11,541 --> 00:03:13,750
‫هل سمعت ما قاله طبيب العيون؟‬

38
00:03:13,833 --> 00:03:15,833
‫ستكونين بخير مع تلك المضادات الحيوية.‬

39
00:03:15,916 --> 00:03:18,375
‫وفوق هذا، ستغادر، ولن أراك قبل يوم الأحد.‬

40
00:03:18,458 --> 00:03:21,125
‫عليّ الذهاب، لدي عملية جراحية.‬

41
00:03:21,208 --> 00:03:22,458
‫يجب أن أذهب يا "بيبي".‬

42
00:03:22,916 --> 00:03:24,125
‫أي عملية جراحية؟‬

43
00:03:24,541 --> 00:03:25,583
‫جراحة رأس الفخذ.‬

44
00:03:27,000 --> 00:03:30,125
‫أعيش في هذا البيت مع "باولا" وابنتاي.‬

45
00:03:30,583 --> 00:03:32,500
‫مساحته 172 متر مربع.‬

46
00:03:32,583 --> 00:03:36,333
‫في هذا العام، سننهي دفع الرهن‬
‫الذي وقعنا عليه عام 2000،‬

47
00:03:36,416 --> 00:03:38,166
‫أثناء حكومة "دي لا رو".‬

48
00:03:38,250 --> 00:03:39,375
‫نعم، ولكن...‬

49
00:03:39,458 --> 00:03:42,750
‫"إن لم تغلق العينين بسرعة كافية‬
‫لتجنب التلامس مع الكحول،‬

50
00:03:42,833 --> 00:03:44,833
‫قد تصابين بالعمى لأن الكحول سيجففهما."‬

51
00:03:44,916 --> 00:03:46,583
‫سأنتحر يا "فير"!‬

52
00:03:46,666 --> 00:03:49,083
‫"بيبيتا"، لا تقرئي هذا الهراء لأمك.‬

53
00:03:49,166 --> 00:03:50,291
‫صبي لها بعض الشاي.‬

54
00:03:50,375 --> 00:03:53,500
‫"بيبي" يا حبيبتي، ستكونين بخير،‬
‫لن يدوم هذا سوى يومين.‬

55
00:03:53,583 --> 00:03:56,250
‫- يا إلهي!‬
‫- وصلت "مارو"، افتحي الباب.‬

56
00:03:56,333 --> 00:03:58,375
‫سأغادر، سأتصل بك حالما أصل "بيونيس آيريس".‬

57
00:03:58,458 --> 00:03:59,875
‫اهدئي يا "بيبي".‬

58
00:03:59,958 --> 00:04:01,500
‫كيف حالها؟ ماذا حدث؟‬

59
00:04:01,583 --> 00:04:03,000
‫- ابقي معها من فضلك.‬
‫- نعم.‬

60
00:04:03,083 --> 00:04:04,500
‫- "فير"!‬
‫- سأرجع قريبًا حبيبتي.‬

61
00:04:04,583 --> 00:04:07,083
‫- اتصل بي أكثر من المعتاد.‬
‫- قللي استخدام الهاتف.‬

62
00:04:07,166 --> 00:04:08,625
‫- ماذا؟‬
‫- "مارو"!‬

63
00:04:08,708 --> 00:04:10,333
‫عليك إخباري بأنك ستقبلينني.‬

64
00:04:10,416 --> 00:04:11,833
‫أحبكن.‬

65
00:04:11,916 --> 00:04:13,708
‫- اتصل بي.‬
‫- ماذا حدث لك؟‬

66
00:04:23,250 --> 00:04:28,125
‫في 20 سبتمبر المقبل، سيكون قد مر 9 سنوات‬
‫منذ قمت بهذه الرحلة كل يوم خميس.‬

67
00:04:28,208 --> 00:04:30,500
‫420 كم إلى "بيونيس آيريس".‬

68
00:04:35,375 --> 00:04:37,458
‫أسافر عادة في وقت أبكر،‬

69
00:04:37,541 --> 00:04:40,291
‫ولكن حادثة اليوم مع "باولا" أخرتني.‬

70
00:04:59,791 --> 00:05:02,916
‫سأكون هناك لأقطع الكعكة وأقبّلك.‬

71
00:05:03,000 --> 00:05:05,541
‫أنا أقود بأسرع ما يمكنني لأكون معك.‬

72
00:05:05,625 --> 00:05:07,541
‫أنا وراء المقود، أحبك، قبلاتي.‬

73
00:05:13,083 --> 00:05:14,541
‫حان وقت التبديل.‬

74
00:05:14,625 --> 00:05:19,000
‫في 16 أكتوبر المقبل، ستمر 9 سنوات‬
‫منذ بدأت أفعل هذا بانتظام.‬

75
00:05:19,458 --> 00:05:23,416
‫إنها عملية بسيطة نسبيًا،‬
‫ولكنها تتطلب انتباهي الكامل.‬

76
00:05:23,500 --> 00:05:26,375
‫إنه تغيير أجريه على حياتي‬
‫عصر كل يوم خميس،‬

77
00:05:26,458 --> 00:05:28,250
‫قبل أن أصل إلى "بيونيس آيريس".‬

78
00:06:20,208 --> 00:06:22,250
‫أطلب من أمي دومًا احتساء كأس واحد في اليوم.‬

79
00:06:22,333 --> 00:06:25,541
‫- لقد وصلت.‬
‫- كأس واحد فقط؟ إنك تكذبين.‬

80
00:06:25,625 --> 00:06:28,666
‫- لقد وصل، كنت أعرف أنه سيأتي في الموعد.‬
‫- بالطبع.‬

81
00:06:28,750 --> 00:06:30,416
‫لقد رجع إلى البيت.‬

82
00:06:30,500 --> 00:06:32,458
‫"فير"، أليس لديك ساعة؟‬

83
00:06:32,541 --> 00:06:34,541
‫التقيت "فيرا" قبل 10 سنوات.‬

84
00:06:34,625 --> 00:06:35,791
‫إنها طبيبة أيضًا.‬

85
00:06:36,250 --> 00:06:39,125
‫كنا زميلين في البداية، ثم صديقين مع منافع،‬

86
00:06:40,000 --> 00:06:41,875
‫إلى أن أدركنا ذات يوم‬

87
00:06:42,625 --> 00:06:44,375
‫أنه يمكننا أن نصبح أكثر من ذلك.‬

88
00:06:46,875 --> 00:06:48,416
‫"فيرا" تعني لي كل شيء.‬

89
00:06:49,083 --> 00:06:51,333
‫إتها تعرف كيف تسعدني،‬
‫وأنا أعرف كيف أسعدها.‬

90
00:06:52,375 --> 00:06:53,875
‫إننا ثنائي مثالي.‬

91
00:06:54,375 --> 00:06:56,041
‫إنك تعرفني جيدًا، أحب اللون الأحمر.‬

92
00:06:56,125 --> 00:06:57,750
‫إنها هدية رائعة يا "فير".‬

93
00:06:57,833 --> 00:06:58,833
‫رائعة فعلًا.‬

94
00:07:00,708 --> 00:07:02,250
‫انتظر، الآن.‬

95
00:07:02,333 --> 00:07:06,375
‫عيد ميلاد سعيد لك.‬

96
00:07:06,458 --> 00:07:07,291
‫مرحبًا يا أمي.‬

97
00:07:07,375 --> 00:07:11,250
‫عيد ميلاد سعيد لك.‬

98
00:07:11,333 --> 00:07:13,166
‫أطفئيها كلها يا أختاه.‬

99
00:07:13,250 --> 00:07:14,208
‫إنك مذهلة.‬

100
00:07:17,333 --> 00:07:18,875
‫يوم دخول "فيرا" إلى حياتي‬

101
00:07:18,958 --> 00:07:21,708
‫لأول مرة، عرفت كيف يعمل القلب.‬

102
00:07:22,583 --> 00:07:25,000
‫لأني شعرت بالكمال لأول مرة.‬

103
00:07:26,625 --> 00:07:28,083
‫أحبهما بجنون،‬

104
00:07:29,166 --> 00:07:31,208
‫وتحبني سيدتان جميلتان.‬

105
00:07:34,041 --> 00:07:36,625
‫ستكونين بخير يا "بيبي"،‬
‫سمعت ما قاله الطبيب.‬

106
00:07:36,708 --> 00:07:39,708
‫- لم نتمكن من الرقص.‬
‫- المرة المقبلة.‬

107
00:07:39,791 --> 00:07:41,750
‫لو كنت مكانك، لتذمرت طوال اليوم،‬

108
00:07:41,833 --> 00:07:43,500
‫ولكنك أقوى مني.‬

109
00:07:45,041 --> 00:07:47,416
‫حسنًا حبيبتي، سأتصل بك غدًا، أحبك.‬

110
00:07:47,833 --> 00:07:48,958
‫قبّلي الفتاتين من أجلي.‬

111
00:07:59,666 --> 00:08:00,500
‫مرحبًا.‬

112
00:08:02,208 --> 00:08:03,208
‫يا لها من ليلة!‬

113
00:08:05,000 --> 00:08:06,666
‫- أنت ثملة.‬
‫- لا.‬

114
00:08:06,750 --> 00:08:08,208
‫أنت ثملة قليلًا، صحيح؟‬

115
00:08:08,291 --> 00:08:09,583
‫- لا.‬
‫- ما الأمر؟‬

116
00:08:10,916 --> 00:08:12,958
‫أريد إطفاء الشمعة مجددًا.‬

117
00:08:21,083 --> 00:08:23,416
‫"يوم الجمعة"‬

118
00:08:24,166 --> 00:08:25,333
‫سأغادر يا حبيبي.‬

119
00:08:25,416 --> 00:08:26,416
‫حسنًا.‬

120
00:08:26,500 --> 00:08:29,666
‫اطلب من "سيلفيا" تأخير مواعيدي الأولى.‬

121
00:08:29,750 --> 00:08:31,250
‫- نعم.‬
‫- سأتأخر قليلًا.‬

122
00:08:31,333 --> 00:08:32,166
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

123
00:08:32,250 --> 00:08:35,000
‫أريد أن آخذ "مونشو" إلى أخي.‬

124
00:08:35,083 --> 00:08:37,166
‫ما زال يعرج.‬

125
00:08:37,250 --> 00:08:39,791
‫ولكن لا تعاني ساقه من أي مشكلة،‬
‫أعتقد أنه البروستات.‬

126
00:08:39,875 --> 00:08:42,291
‫ماذا تقولين؟ ما زال "مونشو" يافعًا.‬

127
00:08:42,833 --> 00:08:44,958
‫ليس يافعًا كثيرًا، عمره 7 سنوات.‬

128
00:08:45,041 --> 00:08:47,708
‫كما أنه ما زال بتولًا،‬
‫لا بد أن بروستاته...‬

129
00:08:49,083 --> 00:08:51,958
‫إنه متورم، ولكني لا أرى أي أورام.‬

130
00:08:52,041 --> 00:08:52,875
‫في الوقت الحالي.‬

131
00:08:54,166 --> 00:08:55,500
‫ماذا تقترح أن نفعل؟‬

132
00:08:56,666 --> 00:08:58,000
‫إجراء وقائي.‬

133
00:09:02,791 --> 00:09:03,875
‫لنفعلها.‬

134
00:09:05,958 --> 00:09:09,583
‫في عام 2010،‬
‫كان اقتصاد عائلتنا بحاجة إلى تعزيز.‬

135
00:09:09,666 --> 00:09:11,541
‫وبفضل علاقات زميل لي،‬

136
00:09:11,625 --> 00:09:14,916
‫حصلت على وظيفة في هذه المستشفى‬
‫أيام الجمعة والسبت.‬

137
00:09:15,000 --> 00:09:18,333
‫الحضور من "مار ديل بلاتا" أمر مزعج،‬
‫ولكنه يستحق العناء.‬

138
00:09:18,708 --> 00:09:19,875
‫فالأجر جيد.‬

139
00:09:20,958 --> 00:09:23,083
‫- مرحبًا، صباح الخير.‬
‫- صباح الخير يا دكتور.‬

140
00:09:23,583 --> 00:09:25,333
‫أخبرني عن "خيمي" مجددًا، لست أفهم.‬

141
00:09:25,416 --> 00:09:29,208
‫نحاول كلانا إيجاد أرضية مشتركة‬
‫لإنجاح علاقتنا.‬

142
00:09:29,291 --> 00:09:32,500
‫سألتني قبل أيام،‬
‫"هل تود مرافقتي للعلاج النفسي؟"‬

143
00:09:33,083 --> 00:09:34,291
‫كانت طبيبة نفسية أنثى.‬

144
00:09:34,375 --> 00:09:37,000
‫ظلا يخيفانني طوال 50 دقيقة.‬

145
00:09:37,083 --> 00:09:39,333
‫هذه غلطة كبرى،‬
‫لا تحضر مطلقًا علاجها النفسي.‬

146
00:09:39,416 --> 00:09:40,833
‫لا تفعل هذا، هذا أمر محرم.‬

147
00:09:41,208 --> 00:09:43,333
‫أردت أن أصلح الوضع، وقلت لها،‬

148
00:09:43,416 --> 00:09:46,583
‫"يا حبيبتي،‬
‫قد لا أكون الرجل الذي تبحثين عنه."‬

149
00:09:46,666 --> 00:09:47,750
‫والنتيجة؟‬

150
00:09:47,833 --> 00:09:51,500
‫ثم اقتربت الطبيبة النفسية ضئيلة الحجم،‬

151
00:09:51,583 --> 00:09:53,708
‫وظننت أنها ستنطح رأسي، فوقفت ثابتًا،‬

152
00:09:53,791 --> 00:09:55,583
‫ثم قالت، "جبان!"‬

153
00:09:55,666 --> 00:09:57,208
‫ما العلاج النفسي الذي تأخذك إليه؟‬

154
00:09:57,291 --> 00:09:59,916
‫ندفع 2400 بيزو في كل جلسة،‬
‫بلا استرداد للأموال.‬

155
00:10:00,000 --> 00:10:01,916
‫لم أسمع عن شيء كهذا من قبل.‬

156
00:10:02,000 --> 00:10:04,416
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا حدث؟ هل كان البروستات؟‬

157
00:10:04,500 --> 00:10:07,291
‫كان بحجم البرتقالة، ذلك المسكين.‬

158
00:10:08,375 --> 00:10:10,000
‫- هل هو ورم؟‬
‫- ليس بعد.‬

159
00:10:10,958 --> 00:10:13,625
‫ولكن اقترح "ناتشو" اتخاذا إجراء وقائي،‬
‫ففعلنا ذلك.‬

160
00:10:14,083 --> 00:10:15,375
‫ماذا تقصدين بهذا؟‬

161
00:10:16,666 --> 00:10:17,791
‫هل خصيته؟‬

162
00:10:18,791 --> 00:10:19,916
‫"فير"،‬

163
00:10:20,000 --> 00:10:21,500
‫هذا من أجل صالحه.‬

164
00:10:21,583 --> 00:10:23,791
‫وإلا سيموت بعد سنوات قليلة.‬

165
00:10:24,250 --> 00:10:25,583
‫"مونشو" المسكين.‬

166
00:10:25,666 --> 00:10:28,125
‫هلا ترافقني إلى السوق لاحقًا؟‬
‫الثلاجة فارغة.‬

167
00:10:28,208 --> 00:10:29,250
‫نعم، بالطبع.‬

168
00:10:29,333 --> 00:10:31,541
‫عليّ الذهاب الآن، مرضاي بانتظاري.‬

169
00:10:31,958 --> 00:10:33,041
‫"مونشو" المسكين.‬

170
00:10:33,791 --> 00:10:35,958
‫لم يمارس الجنس قط.‬

171
00:10:36,041 --> 00:10:37,208
‫المسكين.‬

172
00:10:37,291 --> 00:10:38,583
‫إنه بتول مخصي.‬

173
00:10:39,625 --> 00:10:41,666
‫لم نفعل شيئًا العام الماضي.‬

174
00:10:41,750 --> 00:10:45,083
‫ما بين عملية أمي الجراحية‬
‫ومؤتمرك في "كانكون"، لم نفعل شيئًا.‬

175
00:10:45,166 --> 00:10:48,125
‫أو أنا لم أفعل شيئًا،‬
‫أمضيت أنت بضعة أيام على الشاطىء.‬

176
00:10:48,208 --> 00:10:51,041
‫أمضيت كل الأيام محشورًا في الفندق‬
‫وأنا أعمل.‬

177
00:10:51,125 --> 00:10:52,833
‫لا تكذب عليّ، لقد رجعت شديد السمرة.‬

178
00:10:52,916 --> 00:10:54,333
‫حسنًا، فيم تفكرين؟‬

179
00:10:54,958 --> 00:10:56,750
‫- "تايلاند".‬
‫- لا!‬

180
00:10:56,833 --> 00:10:58,333
‫- ماذا؟‬
‫- إنها بعيدة، ولا أحبها.‬

181
00:10:58,416 --> 00:11:00,416
‫- لنختر شيئًا أقرب.‬
‫- إنها مختلفة، وحضارة أخرى.‬

182
00:11:00,500 --> 00:11:01,625
‫كما أن شواطئها رائعة.‬

183
00:11:01,708 --> 00:11:04,625
‫ذهبت "لوكريه" إلى هناك العام الماضي،‬
‫وأرتني صورًا مدهشة.‬

184
00:11:04,708 --> 00:11:06,416
‫سنرى.‬

185
00:11:06,500 --> 00:11:09,458
‫لا، لا تقل هذا، نقول دائمًا الشيء نفسه،‬

186
00:11:09,541 --> 00:11:11,625
‫- وينتهي بنا المطاف بعدم فعل شيء.‬
‫- "ميامي".‬

187
00:11:11,708 --> 00:11:13,583
‫- لا، ليس مرة أخرى.‬
‫- بلى، أحب الشمس.‬

188
00:11:13,666 --> 00:11:16,125
‫لا، نستحق عطلات أفضل.‬

189
00:11:16,208 --> 00:11:17,083
‫حسنًا، سنرى.‬

190
00:11:17,166 --> 00:11:20,500
‫- لا تعبسي.‬
‫- بحقك! أرجوك.‬

191
00:11:20,875 --> 00:11:22,708
‫حسنًا، سنرى.‬

192
00:11:23,250 --> 00:11:25,750
‫- حسنًا، ماذا نحتاج؟‬
‫- تول أمر العصائر وأغراض الثلاجة.‬

193
00:11:25,833 --> 00:11:27,541
‫- وسأتولى البقية.‬
‫- أحضري الشوكولاتة‬

194
00:11:27,625 --> 00:11:29,666
‫وشطائر الكعك، اتفقنا؟‬

195
00:11:37,083 --> 00:11:39,250
‫- ماذا يحدث؟ لماذا تضحكون؟‬
‫- لا شيء.‬

196
00:11:39,833 --> 00:11:43,791
‫لا شيء، كنا نشاهد مقطع الفيديو‬
‫للدغ قنديل البحر لك في "كانكون".‬

197
00:11:43,875 --> 00:11:45,333
‫- أتذكرين؟‬
‫- في رقبتك.‬

198
00:11:45,416 --> 00:11:47,958
‫أفسد قنديل البحر اللعين ذاك عطلتي.‬

199
00:11:48,041 --> 00:11:49,375
‫وأصبحت عمياء الآن.‬

200
00:11:51,250 --> 00:11:52,083
‫هذا هاتفي.‬

201
00:11:52,166 --> 00:11:54,125
‫أعطني هاتفي، لا بد أنه والدكم.‬

202
00:11:54,208 --> 00:11:56,625
‫- لا بد أنه والدكم.‬
‫- اهدئي يا أمي.‬

203
00:11:56,708 --> 00:11:58,250
‫- ها هو.‬
‫- أعطه لي.‬

204
00:11:58,333 --> 00:11:59,208
‫- لا، هناك.‬
‫- أعطه لي.‬

205
00:11:59,291 --> 00:12:00,750
‫- مرحبًا.‬
‫- عليك فتح الخط.‬

206
00:12:00,833 --> 00:12:02,166
‫- مرحبًا.‬
‫- عليك فتح الخط أولًا.‬

207
00:12:02,250 --> 00:12:04,875
‫- ساعديني بهذا، لا يمكنني الرؤية.‬
‫- هكذا.‬

208
00:12:04,958 --> 00:12:06,125
‫مرحبًا.‬

209
00:12:06,208 --> 00:12:07,458
‫كيف حالك يا "بيبي"؟‬

210
00:12:07,541 --> 00:12:09,250
‫لم يتغير شيء، لا أعرف.‬

211
00:12:09,333 --> 00:12:12,750
‫أعتقد أنه يزداد سوءًا،‬
‫ابنتاك ملتصقتان بي كالمربى.‬

212
00:12:12,833 --> 00:12:14,166
‫هل كلتاهما هناك؟‬

213
00:12:14,250 --> 00:12:15,750
‫ألم تذهب "صوفي" للتمرين؟‬

214
00:12:16,250 --> 00:12:20,166
‫لا، استغلت وضعي ولم تذهب.‬

215
00:12:20,250 --> 00:12:21,625
‫"مارو" هنا أيضًا.‬

216
00:12:22,041 --> 00:12:23,208
‫مرحبًا.‬

217
00:12:24,875 --> 00:12:28,625
‫موظفة المخزون "جيسيكا"،‬
‫أنت مطلوبة في قسم الحليب.‬

218
00:12:28,708 --> 00:12:30,458
‫أين أنت؟ في المتجر؟‬

219
00:12:30,541 --> 00:12:33,291
‫جئت لأشتري بعض الأغراض، الشقة فارغة.‬

220
00:12:33,375 --> 00:12:35,833
‫اشتر الطعام الصحي يا "فيرناندو"،‬
‫وليس الطعام المجمد.‬

221
00:12:35,916 --> 00:12:37,833
‫حسنًا، سأتصل بك لاحقًا.‬

222
00:12:37,916 --> 00:12:39,000
‫مهلًا لحظة.‬

223
00:12:39,083 --> 00:12:40,500
‫هل أحضرت التونا؟‬

224
00:12:41,208 --> 00:12:43,208
‫أشعر بانعدام الثقة بسبب العمى.‬

225
00:12:43,291 --> 00:12:45,208
‫أيمكنك الرجوع في وقت أبكر يوم الأحد؟‬

226
00:12:45,291 --> 00:12:46,875
‫- من هذا؟‬
‫- "غونزا".‬

227
00:12:48,208 --> 00:12:49,458
‫سأحضر، لا داعي للقلق.‬

228
00:12:49,875 --> 00:12:50,791
‫قبلاتي.‬

229
00:12:50,875 --> 00:12:51,708
‫قبلاتي.‬

230
00:12:52,791 --> 00:12:54,750
‫- قبلاتك لـ"غونزالو"؟‬
‫- ماذا؟‬

231
00:12:55,333 --> 00:12:56,833
‫قلت "قبلاتي" لـ"غونزالو".‬

232
00:12:56,916 --> 00:12:57,875
‫لم أقل ذلك.‬

233
00:12:57,958 --> 00:12:58,916
‫قلت "قبلاتي".‬

234
00:12:59,000 --> 00:13:00,625
‫هل تشعرين بالغيرة من "غونزا"؟‬

235
00:13:02,416 --> 00:13:03,291
‫هل أحضرت النبيذ؟‬

236
00:13:03,375 --> 00:13:04,583
‫كنت أتجه إلى هناك.‬

237
00:14:01,208 --> 00:14:03,666
‫- مرحبًا يا "بيبي".‬
‫ - "فير"، كم تسرني...‬

238
00:14:03,750 --> 00:14:05,291
‫لا، توقفي عندك.‬

239
00:14:05,708 --> 00:14:07,625
‫لقد رجع بطلك يا حبيبتي.‬

240
00:14:08,250 --> 00:14:09,833
‫هذا تصرف لئيم.‬

241
00:14:09,916 --> 00:14:12,041
‫- لماذا؟ ماذا فعلوا؟‬
‫- لا شيء.‬

242
00:14:12,125 --> 00:14:14,000
‫ألا تعتقدين أن الذهاب إلى "بيونيس آيريس"‬

243
00:14:14,083 --> 00:14:17,333
‫مع أولئك الأطفال وأنت عمياء‬
‫سيكون تصرفًا غير مسؤول يا أمي؟‬

244
00:14:17,416 --> 00:14:19,791
‫كنت أخطط لهذه الرحلة منذ 6 أشهر.‬

245
00:14:19,875 --> 00:14:21,833
‫حصلت على موافقة جميع الأهالي.‬

246
00:14:21,916 --> 00:14:25,041
‫سآخذ أولئك الأطفال إلى "بيونيس آيريس"،‬
‫كما أن "غوادا" سترافقني.‬

247
00:14:25,125 --> 00:14:27,583
‫وأخبرني الطبيب أنني سأصبح بخير‬
‫بحلول يوم الثلاثاء.‬

248
00:14:31,083 --> 00:14:33,125
‫- سأنزعها.‬
‫- لا!‬

249
00:14:33,208 --> 00:14:34,375
‫لا تفعلي ذلك.‬

250
00:14:34,458 --> 00:14:37,500
‫يمكنك نزعها غدًا،‬
‫لا تضحكا، لا تتصرفا بلؤم.‬

251
00:14:37,583 --> 00:14:40,291
‫- "فير"، سئمت من هذا.‬
‫- لا بأس يا حبيبتي، أعطني منديلًا.‬

252
00:14:40,375 --> 00:14:42,250
‫لا تبكي يا حبيبتي،‬
‫التقطا صورة لي مع أمكما.‬

253
00:14:42,333 --> 00:14:45,500
‫- لا، ليس بهذا الشكل.‬
‫- ابتسمي، انظري إلي.‬

254
00:14:46,500 --> 00:14:48,125
‫أبي، هذا مقرف.‬

255
00:14:50,916 --> 00:14:52,625
‫النجم الأقرب إلى الشمس‬

256
00:14:52,708 --> 00:14:53,916
‫هو "قنطور الأقرب"،‬

257
00:14:54,416 --> 00:14:57,500
‫وهو أحد نجوم مجرة "رجل القنطور".‬

258
00:14:59,916 --> 00:15:03,125
‫هيا يا "ماتيو"، لنذهب.‬

259
00:15:03,208 --> 00:15:06,458
‫ودّعوا الرجل الآلي، وداعًا أيها الرجل الآلي.‬

260
00:15:06,541 --> 00:15:10,666
‫على بعد ملايين الكيلومترات،‬
‫"قنطور الأقرب" هو النجم الأسطع‬

261
00:15:10,750 --> 00:15:13,166
‫في كوكبة "القنطور"،‬

262
00:15:13,250 --> 00:15:16,083
‫- وهو الأقرب لـ"صليب النجوم".‬
‫- يا آنسة.‬

263
00:15:20,250 --> 00:15:21,375
‫افتحي عينيك يا "بيبي".‬

264
00:15:21,875 --> 00:15:22,833
‫هكذا.‬

265
00:15:22,916 --> 00:15:25,000
‫ما الأمر؟ كان أمرًا بسيطًا،‬
‫لا تتصرفي بدرامية.‬

266
00:15:25,083 --> 00:15:26,333
‫تذكرت أمرًا للتو.‬

267
00:15:26,416 --> 00:15:27,291
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

268
00:15:27,375 --> 00:15:29,708
‫رأيت شخصًا يشبهك في القبة السماوية.‬

269
00:15:30,416 --> 00:15:31,250
‫شخص يشبهني؟‬

270
00:15:31,791 --> 00:15:32,958
‫ووسيم مثلي؟‬

271
00:15:33,541 --> 00:15:34,416
‫نعم.‬

272
00:15:35,083 --> 00:15:38,208
‫لديهم تلك الشاشات التي تعرض صورًا للضيوف.‬

273
00:15:38,291 --> 00:15:40,666
‫وكان ثمة رجل بملابس رائد فضاء يشبهك تمامًا.‬

274
00:15:40,750 --> 00:15:41,791
‫كان برفقة صبي.‬

275
00:15:43,000 --> 00:15:45,125
‫لا أعرف إن كان بصري الضعيف السبب،‬

276
00:15:46,166 --> 00:15:47,083
‫ولكن صدمني ذلك.‬

277
00:15:48,500 --> 00:15:49,708
‫كان يشبهك تمامًا.‬

278
00:15:50,333 --> 00:15:53,208
‫ربما لدي شبيه في القبة السماوية،‬
‫يقولون إنه لكل شخص شبيه.‬

279
00:15:53,291 --> 00:15:54,708
‫مؤكد أن لديك شبيهة،‬

280
00:15:54,791 --> 00:15:57,291
‫ليس بمستوى جمالك،‬
‫ولكن لا بد من وجود شبيهة لك.‬

281
00:15:58,250 --> 00:16:00,500
‫هل تريدين مشاهدة آخر 3 حلقات من الموسم؟‬

282
00:16:00,583 --> 00:16:03,916
‫لا، شاهدها أنت، لا يمكنني تركيز نظري بعد.‬

283
00:16:04,000 --> 00:16:05,458
‫- لا.‬
‫- حسنًا إذن.‬

284
00:16:05,541 --> 00:16:06,791
‫ربما في وقت آخر.‬

285
00:16:07,875 --> 00:16:09,125
‫سأذهب لإحضار...‬

286
00:16:09,791 --> 00:16:12,208
‫- بعض الشوكولاتة.‬
‫- عيد زواجنا يوم الجمعة القادم.‬

287
00:16:12,291 --> 00:16:13,125
‫نعم، أنا...‬

288
00:16:13,541 --> 00:16:15,291
‫اشتريت لك هدية، هل فعلت أنت؟‬

289
00:16:15,375 --> 00:16:17,333
‫- إنك تكذب.‬
‫- لست أكذب.‬

290
00:16:17,833 --> 00:16:19,166
‫كم سنة ستكون قد مرت؟‬

291
00:16:20,875 --> 00:16:23,583
‫- 19 سنة.‬
‫- ظننت أنك نسيت.‬

292
00:16:24,166 --> 00:16:25,750
‫لن تكون في البيت يا "فيرناندو"،‬

293
00:16:26,291 --> 00:16:28,500
‫ولن تكون في البيت العام المقبل،‬
‫لأنه سيكون يوم سبت.‬

294
00:16:28,583 --> 00:16:31,250
‫كنت حاضرًا العام الماضي،‬
‫كان يوم خميس، ألا تذكرين؟‬

295
00:16:31,333 --> 00:16:33,750
‫كان ذلك فظيعًا،‬
‫غداء سريع قرب المستشفى،‬

296
00:16:33,833 --> 00:16:36,041
‫ثم غادرت إلى "بيونيس آيريس"،‬
‫وخنقني الطعام.‬

297
00:16:36,125 --> 00:16:39,875
‫هل تعتقدين أني أحب السفر‬
‫من "مار ديل بلاتا" إلى "بيونيس آيريس"؟‬

298
00:16:39,958 --> 00:16:42,041
‫لدي مسؤوليات، هذا عملي،‬
‫سأذهب لإحضار الشوكولاتة.‬

299
00:16:42,125 --> 00:16:45,625
‫نعم، ولكني لا أريد تمضية‬
‫يوم عيد زواجنا هكذا، هذا فظيع.‬

300
00:16:46,458 --> 00:16:47,583
‫لا يروقني هذا.‬

301
00:16:51,125 --> 00:16:52,208
‫يمكننا الاحتفال‬

302
00:16:52,916 --> 00:16:55,708
‫بعيد زواجنا الـ20 مسبقًا، ما رأيك؟‬

303
00:16:56,916 --> 00:16:58,208
‫أين الفتاتان؟‬

304
00:17:01,750 --> 00:17:03,166
‫الأمر بين يدي الرب.‬

305
00:17:07,625 --> 00:17:11,291
‫لا يا "فير"، لا تقم بحركة الكلب،‬
‫لا يمكنني مقاومتها، كفّ عن هذا.‬

306
00:17:11,375 --> 00:17:12,375
‫كن هادئًا.‬

307
00:17:16,333 --> 00:17:19,500
‫"يوم الخميس"‬

308
00:17:21,666 --> 00:17:24,916
‫"اكتشف الكون الذي كشفه العلم لنا"‬

309
00:17:25,000 --> 00:17:27,333
‫"من الأرض إلى الكون"‬

310
00:17:32,500 --> 00:17:34,166
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

311
00:17:34,250 --> 00:17:36,291
‫أود التحدث إلى المدير من فضلك.‬

312
00:17:36,375 --> 00:17:38,916
‫- ما الأمر؟‬
‫- يتعلق الأمر بحقوق الصورة.‬

313
00:17:39,875 --> 00:17:40,791
‫هذه الصورة.‬

314
00:17:42,375 --> 00:17:44,041
‫هذه أول مرة يشكو بها أحد من هذا.‬

315
00:17:44,125 --> 00:17:46,000
‫يحب الناس الظهور على شاشاتنا.‬

316
00:17:46,083 --> 00:17:47,875
‫أنا لا أحب الظهور على أي شاشة.‬

317
00:17:47,958 --> 00:17:50,208
‫لا أريد الظهور في مقطع الفيديو ذاك،‬
‫هل تفهم؟‬

318
00:17:50,291 --> 00:17:52,625
‫هل تقول إنك تود تلقي أجر‬
‫على الظهور في مقطع الفيديو؟‬

319
00:17:52,708 --> 00:17:55,208
‫لا، ألم تسمع ما قلته؟‬

320
00:17:55,291 --> 00:17:57,416
‫أخبرتك 3 مرات بالفعل، لن تفسد حياتي.‬

321
00:17:57,958 --> 00:18:01,208
‫إنها مسألة حساسة،‬
‫أخرجني من مقطع الفيديو الآن من فضلك.‬

322
00:18:01,291 --> 00:18:02,166
‫لست من يقرر ذلك.‬

323
00:18:02,250 --> 00:18:03,166
‫- من يقرر؟‬
‫- مديري.‬

324
00:18:03,250 --> 00:18:04,250
‫- أين هو؟‬
‫- ليس هنا.‬

325
00:18:04,333 --> 00:18:05,666
‫- أعطني رقمه.‬
‫- لا يمكنني.‬

326
00:18:05,750 --> 00:18:07,375
‫أصغ، إنك لا تعرفني جيدًا.‬

327
00:18:08,125 --> 00:18:10,541
‫سأرجع غدًا،‬
‫وإن بقيت في مقطع الفيديو ذاك،‬

328
00:18:11,041 --> 00:18:14,791
‫فسأحرق الصحن الطائر‬
‫مع كل سكان المريخ داخله.‬

329
00:18:15,458 --> 00:18:16,625
‫هل كلامي واضح؟‬

330
00:18:19,916 --> 00:18:21,541
‫يكفي استخدامًا للتابليت يا بني.‬

331
00:18:22,083 --> 00:18:23,416
‫هذا يكفي يا "غاستي".‬

332
00:18:23,500 --> 00:18:26,666
‫- "غاستون".‬
‫- سآخذ "مونشو" للتبول، سنرجع.‬

333
00:18:26,750 --> 00:18:29,875
‫حسنًا، أطفئه يا بني، هذا يكفي.‬

334
00:18:52,708 --> 00:18:54,083
‫تحفظ درسك يا "مونشيتو".‬

335
00:18:54,166 --> 00:18:57,708
‫ابق هادئًا تمامًا.‬

336
00:19:24,458 --> 00:19:28,500
‫عيد زواج سعيد لأجمل فتاة على وجه الأرض.‬

337
00:19:29,250 --> 00:19:32,750
‫لقد غفوت على الأريكة،‬
‫يا لها من مفاجأة سارة!‬

338
00:19:33,833 --> 00:19:36,750
‫سيكون من الجميل أن نحتفل بكل سنواتنا معًا.‬

339
00:19:37,333 --> 00:19:39,291
‫سنخرج لتناول العشاء يوم الأحد هذا‬
‫أينما شئت.‬

340
00:19:39,375 --> 00:19:40,625
‫ثم سنرجع إلى البيت،‬

341
00:19:41,250 --> 00:19:43,541
‫ونشعل تلك الملاءات.‬

342
00:19:46,375 --> 00:19:47,791
‫هل ستنام الآن؟‬

343
00:19:47,875 --> 00:19:49,375
‫إنه منتصف الليل، وأنا متعب.‬

344
00:19:49,791 --> 00:19:51,375
‫كم الساعة في "مار ديل بلاتا"؟‬

345
00:19:51,458 --> 00:19:53,875
‫أيها الأحمق، إنه منتصف الليل أيضًا.‬

346
00:19:55,500 --> 00:19:57,166
‫تعرف أني ما زلت أحبك، صحيح؟‬

347
00:19:57,250 --> 00:19:58,916
‫سأظل أحبك دومًا يا "بيبي".‬

348
00:19:59,750 --> 00:20:00,666
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

349
00:20:04,166 --> 00:20:07,333
‫- كيف حال الفتاتين؟‬
‫- إنهما لا تُطاقان، إنهما بخير.‬

350
00:20:09,500 --> 00:20:11,875
‫حسنًا، سأخلد للنوم، أشعر بالنعاس.‬

351
00:20:13,000 --> 00:20:14,500
‫أحببت المفاجأة.‬

352
00:20:15,333 --> 00:20:16,208
‫أحبك.‬

353
00:20:16,666 --> 00:20:17,666
‫وأنا أحبك.‬

354
00:20:35,625 --> 00:20:39,875
‫في المرة المقبلة،‬
‫اسألوا قبل استخدام صورة من دون إذن.‬

355
00:20:40,250 --> 00:20:41,500
‫شكرًا لك، طاب مساؤك.‬

356
00:20:42,250 --> 00:20:43,208
‫أحمق.‬

357
00:20:44,166 --> 00:20:45,000
‫ادخل.‬

358
00:20:45,750 --> 00:20:46,875
‫سأغادر يا حبيبي.‬

359
00:20:47,750 --> 00:20:49,416
‫هل تود الذهاب إلى السينما لاحقًا؟‬

360
00:20:49,500 --> 00:20:51,666
‫نعم، ولكن ماذا عن "غاستي"؟‬

361
00:20:51,750 --> 00:20:52,625
‫"نانسي".‬

362
00:20:52,708 --> 00:20:55,333
‫لا، ليس "نانسي"،‬
‫إنها مكلفة، وهي تتأخر دومًا.‬

363
00:20:55,416 --> 00:20:58,000
‫- إنها الوحيدة التي أثق بها يا "فير".‬
‫- لا أستلطفها.‬

364
00:20:58,083 --> 00:20:59,916
‫حسنًا، ولكني أفضّل فيلمًا خفيفًا.‬

365
00:21:00,000 --> 00:21:02,625
‫- فيلم كوميدي أو حركة، وليس درامي.‬
‫- فيلم كوميدي، نعم.‬

366
00:21:02,708 --> 00:21:04,708
‫سمعت بأن ثمة فيلم كوميدي جيد.‬

367
00:21:05,083 --> 00:21:06,125
‫ماذا كان اسمه؟‬

368
00:21:08,833 --> 00:21:11,791
‫عذرًا، أين أجد الدكتور "فيرناندو فيرو"؟‬

369
00:21:11,875 --> 00:21:14,000
‫قسم العظام، ثاني ممر على اليسار.‬

370
00:21:14,083 --> 00:21:16,833
‫حسنًا، سألتقيك هناك، عليّ رؤية أمي.‬

371
00:21:16,916 --> 00:21:18,708
‫هل أخبرتك بأنها سقطت‬
‫عن مصعد المركز التجاري؟‬

372
00:21:18,791 --> 00:21:20,416
‫- لا، متى حدث ذلك؟‬
‫- لقد أخبرتك.‬

373
00:21:20,500 --> 00:21:21,875
‫ماذا حدث؟ هل أصيبت؟ هل ماتت؟‬

374
00:21:21,958 --> 00:21:24,625
‫- لا، كنت سأخبرك لو ماتت.‬
‫- أقصد، هل تأذت؟‬

375
00:21:24,708 --> 00:21:25,708
‫انتبهي لأمك.‬

376
00:21:25,791 --> 00:21:28,375
‫أعرف، ولكن إن لم تكف عن شرب الويسكي،‬
‫لا أعرف ماذا سيحدث.‬

377
00:21:28,458 --> 00:21:29,958
‫- هذه ليس دعابة.‬
‫- أعطني قبلة.‬

378
00:21:32,208 --> 00:21:34,458
‫لديك أحمر شفاه على... هكذا.‬

379
00:21:34,958 --> 00:21:36,291
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا يا حبيبتي.‬

380
00:21:53,333 --> 00:21:54,250
‫ادخل.‬

381
00:21:56,583 --> 00:21:58,208
‫مفاجأة!‬

382
00:21:59,500 --> 00:22:00,666
‫مرحبًا يا "باولا".‬

383
00:22:03,583 --> 00:22:05,208
‫هل أنت بخير يا "فيرناندو"؟‬

384
00:22:06,250 --> 00:22:07,708
‫أردت أن...‬

385
00:22:08,083 --> 00:22:09,833
‫أعطس، ولكن...‬

386
00:22:10,458 --> 00:22:11,750
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

387
00:22:11,833 --> 00:22:12,875
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

388
00:22:13,625 --> 00:22:16,166
‫آسفة، نسيت هاتفي.‬

389
00:22:16,250 --> 00:22:18,250
‫- أنا بغاية الأسف.‬
‫- لا بأس.‬

390
00:22:18,333 --> 00:22:19,208
‫- آسفة.‬
‫- نعم.‬

391
00:22:19,291 --> 00:22:20,250
‫آسفة.‬

392
00:22:26,208 --> 00:22:27,583
‫ماذا؟ لا تنظر إلي بهذا الشكل.‬

393
00:22:27,666 --> 00:22:30,875
‫حجزت غرفة في فندق في "بويرتو ماديرو"،‬

394
00:22:30,958 --> 00:22:32,041
‫وحجزت طاولة لشخصين‬

395
00:22:32,125 --> 00:22:34,875
‫في مطعم جميل مقابل الفندق.‬

396
00:22:34,958 --> 00:22:37,791
‫لم أطق البقاء وحيدة في عيد زواجنا مجددًا.‬

397
00:22:38,708 --> 00:22:39,666
‫ماذا يجري؟‬

398
00:22:40,166 --> 00:22:41,791
‫هل أنت قلق بشأن السعر؟‬

399
00:22:42,166 --> 00:22:43,583
‫كان عرضًا خاصًا.‬

400
00:22:44,125 --> 00:22:47,875
‫بعد سنوات طويلة من التضحية،‬
‫نستحق ليلة رومانسية.‬

401
00:22:47,958 --> 00:22:49,958
‫- ولكن...‬
‫- ماذا يجري؟‬

402
00:22:50,416 --> 00:22:51,541
‫أنا بغاية السعادة.‬

403
00:22:51,625 --> 00:22:54,791
‫لقد فاجأتني،‬
‫لم تحضري إلى هنا منذ سنوات عديدة.‬

404
00:22:54,875 --> 00:22:58,541
‫أنت هنا، وأنا مصدوم ومتحمس.‬

405
00:22:59,041 --> 00:23:00,916
‫إن لم تعجبك الفكرة، فسألغي كل شيء.‬

406
00:23:01,458 --> 00:23:02,416
‫أنا بغاية السعادة.‬

407
00:23:03,083 --> 00:23:04,875
‫"فيرناندو"!‬

408
00:23:04,958 --> 00:23:07,458
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعرف، ظننت أنك لم...‬

409
00:23:07,541 --> 00:23:09,083
‫كدت أنفجر باكية.‬

410
00:23:09,833 --> 00:23:11,000
‫متى ستكون متفرغًا؟‬

411
00:23:12,375 --> 00:23:14,541
‫متى ستنتهي من مرضاك؟‬

412
00:23:15,666 --> 00:23:18,583
‫- أي مرضى؟ مرضاي؟‬
‫- نعم.‬

413
00:23:18,666 --> 00:23:19,958
‫لا أعرف، لدي...‬

414
00:23:20,375 --> 00:23:22,708
‫4 أو 5 أو 6 أو 7 أو 8، لا أعرف.‬

415
00:23:23,375 --> 00:23:25,500
‫- ربما ساعتين أو 3.‬
‫- حسنًا، لنفعل هذا.‬

416
00:23:25,583 --> 00:23:28,833
‫سأذهب إلى فندقي،‬
‫وأدخل الجاكوزي، وأجهز نفسي لك.‬

417
00:23:28,916 --> 00:23:31,208
‫حجز عشاءنا بالـ9:30 مساءً.‬

418
00:23:31,291 --> 00:23:33,416
‫سأرسل لك العنوان.‬

419
00:23:33,500 --> 00:23:35,416
‫إنه مقابل الجسر، اتفقنا؟‬

420
00:23:37,000 --> 00:23:39,833
‫يسرني أننا سنفعل شيئًا مختلفًا.‬

421
00:23:43,375 --> 00:23:44,291
‫أنا بغاية...‬

422
00:23:45,000 --> 00:23:46,875
‫السعادة لوجودك هنا.‬

423
00:23:50,625 --> 00:23:51,458
‫وداعًا.‬

424
00:24:00,708 --> 00:24:01,666
‫يا لك من رجل!‬

425
00:24:01,750 --> 00:24:04,833
‫الدكتور "فيرو"‬
‫يعتني بمرضاه خارج المستشفى.‬

426
00:24:04,916 --> 00:24:07,833
‫لا بد أنك فعلت هذا أكثر من مرة‬
‫في آخر 10 سنوات، والتزمت السرية.‬

427
00:24:07,916 --> 00:24:09,166
‫هل تفهم ما عليك فعله؟‬

428
00:24:09,250 --> 00:24:12,041
‫- نعم.‬
‫- اتصل بي بالساعة الـ9:10.‬

429
00:24:12,125 --> 00:24:14,166
‫- 3 مرات.‬
‫- لا أفهم هذا، لماذا 3 مرات؟‬

430
00:24:14,250 --> 00:24:17,250
‫- لن أرد على أول مكالمتين.‬
‫- أيها الوغد...‬

431
00:24:17,333 --> 00:24:19,416
‫سيكون عندها قد مر ساعة ونصف من الفيلم.‬

432
00:24:19,500 --> 00:24:22,541
‫اتصل بي وقل، "أرجوك، الأمر عاجل."‬

433
00:24:22,625 --> 00:24:24,541
‫نعم، "دكتور (فيرو)،‬
‫نحتاج إليك في قسم العظام."‬

434
00:24:24,625 --> 00:24:26,916
‫لسنا في مطار، اهدأ، قلها بشكل طبيعي أكثر.‬

435
00:24:27,000 --> 00:24:29,500
‫سأخبر "فيرا" أن الأمر عاجل وأذهب.‬

436
00:24:29,583 --> 00:24:30,541
‫- هل تفهم؟‬
‫- نعم.‬

437
00:24:30,625 --> 00:24:34,166
‫ما تطلبه هو معقد،‬
‫الاتصال بك بالساعة الـ9:15، و3 مكالمات...‬

438
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
‫- نحتاج إلى تخطيط أكثر.‬
‫- لا وقت لدي.‬

439
00:24:37,750 --> 00:24:40,708
‫آسف، لا يمكنني إفساد هذا.‬

440
00:24:40,791 --> 00:24:43,250
‫- تكلم، لا يمكنني سماعك.‬
‫- لقد أتت من "مار ديل بلاتا".‬

441
00:24:43,333 --> 00:24:45,958
‫- من "مار ديل بلاتا"؟‬
‫- لم أحسب أنها ستأتي.‬

442
00:24:46,041 --> 00:24:48,166
‫هل تحفظها على الهاتف باسم "السعيدة"؟‬

443
00:24:48,250 --> 00:24:49,500
‫- لست أفهم.‬
‫- أخبرني المزيد.‬

444
00:24:49,583 --> 00:24:52,458
‫لا بد أن المريضة تحبك كثيرًا‬
‫لتأتي من "مار ديل بلاتا".‬

445
00:24:53,125 --> 00:24:54,041
‫الساعة الـ9:10.‬

446
00:24:54,625 --> 00:24:55,625
‫3 مكالمات.‬

447
00:25:05,208 --> 00:25:06,041
‫"المستشفى"‬

448
00:25:06,125 --> 00:25:08,583
‫لا شيء يبقى على حاله يا "مارسيلو".‬

449
00:25:08,666 --> 00:25:09,541
‫هاتفك...‬

450
00:25:09,625 --> 00:25:10,791
‫- "فير".‬
‫- ماذا؟‬

451
00:25:10,875 --> 00:25:11,750
‫هاتفك يرن.‬

452
00:25:11,833 --> 00:25:13,000
‫أنا طبيب تقويم أسنان.‬

453
00:25:18,333 --> 00:25:19,583
‫هاتفك يرن يا "فير".‬

454
00:25:19,666 --> 00:25:20,875
‫- لن أرد.‬
‫- أجب عليه.‬

455
00:25:20,958 --> 00:25:22,708
‫- لا أريد ذلك.‬
‫- هل تحب لعب الألعاب؟‬

456
00:25:26,125 --> 00:25:27,125
‫الدمى...‬

457
00:25:27,625 --> 00:25:28,958
‫لعب أدوار السيد والخادمة.‬

458
00:25:29,041 --> 00:25:29,875
‫"المستشفى"‬

459
00:25:29,958 --> 00:25:31,125
‫حقًا؟ لن...‬

460
00:25:32,291 --> 00:25:33,583
‫- "فير"، أجب عليه.‬
‫- نعم.‬

461
00:25:33,666 --> 00:25:35,541
‫لن يتوقفوا عن الاتصال حتى تجيب.‬

462
00:25:35,625 --> 00:25:38,041
‫- لا أريد ذلك.‬
‫- أجب، إنها حالة طارئة.‬

463
00:25:39,333 --> 00:25:40,500
‫لا يتركوني وشأني أبدًا.‬

464
00:25:40,583 --> 00:25:41,416
‫هيا.‬

465
00:25:45,500 --> 00:25:46,583
‫مرحبًا؟‬

466
00:25:46,666 --> 00:25:48,083
‫مهلًا، أنا أعبث فحسب.‬

467
00:25:48,166 --> 00:25:50,291
‫أنا في السينما،‬
‫لا يمكنني التكلم، ما الأمر؟‬

468
00:25:53,000 --> 00:25:54,208
‫أتريد مني الحضور حالًا؟‬

469
00:25:57,916 --> 00:25:58,833
‫حسنًا.‬

470
00:25:58,916 --> 00:26:00,375
‫سأكون هناك خلال 15 دقيقة.‬

471
00:26:03,416 --> 00:26:04,250
‫ماذا حدث؟‬

472
00:26:04,708 --> 00:26:05,958
‫إنها حالة طارئة.‬

473
00:26:06,041 --> 00:26:06,875
‫ماذا؟‬

474
00:26:06,958 --> 00:26:09,666
‫امرأة بالـ85 من العمر‬
‫مصابة بكسر في الترقوة.‬

475
00:26:10,875 --> 00:26:12,041
‫حسنًا، لنذهب.‬

476
00:26:12,125 --> 00:26:13,041
‫لنذهب.‬

477
00:26:14,166 --> 00:26:15,041
‫لنذهب إذن.‬

478
00:26:17,041 --> 00:26:18,708
‫- المعذرة.‬
‫- آسفة.‬

479
00:26:18,791 --> 00:26:20,416
‫مهلًا، المعذرة.‬

480
00:26:23,041 --> 00:26:25,708
‫ليس من المنطقي أن ترافقيني، عليّ العمل.‬

481
00:26:27,250 --> 00:26:28,916
‫سأرافقك، سآتي معك.‬

482
00:26:30,500 --> 00:26:31,416
‫كما تشائين.‬

483
00:26:35,041 --> 00:26:37,083
‫حسنًا، سأبقى، إنه فيلم جيد.‬

484
00:26:37,625 --> 00:26:39,583
‫سأعود إلى البيت بعد 3 ساعات.‬

485
00:26:39,666 --> 00:26:40,666
‫- حسنًا.‬
‫- انتظريني.‬

486
00:26:41,125 --> 00:26:42,625
‫- كم هذا مؤسف!‬
‫- أعرف.‬

487
00:26:47,750 --> 00:26:50,916
‫المعذرة، آسف.‬

488
00:26:51,375 --> 00:26:53,083
‫- يا صاح!‬
‫- كن حذرًا.‬

489
00:26:53,166 --> 00:26:54,250
‫أحمق!‬

490
00:28:13,750 --> 00:28:14,875
‫أين أنا؟‬

491
00:28:15,916 --> 00:28:16,875
‫ماذا حدث؟‬

492
00:28:17,250 --> 00:28:18,833
‫- على مهلك، اهدأ.‬
‫- من صدمني؟‬

493
00:28:18,916 --> 00:28:21,583
‫- ماذا؟‬
‫- اهدأ، لقد صدمت رأسك.‬

494
00:28:21,666 --> 00:28:22,833
‫ألا تذكر؟ لقد وقع حادث.‬

495
00:28:22,916 --> 00:28:23,958
‫- هل أنا بخير؟‬
‫ - شاحنة...‬

496
00:28:24,041 --> 00:28:26,666
‫- ستكون بخير، لا تقلق.‬
‫- ما اسمك؟‬

497
00:28:26,750 --> 00:28:29,083
‫"سيلفيا"، ولكنهم أخطؤوا بتهجئة اسمي.‬

498
00:28:30,583 --> 00:28:31,416
‫اهدأ.‬

499
00:28:31,958 --> 00:28:32,958
‫هاتفاي.‬

500
00:28:35,208 --> 00:28:36,291
‫هاتفاي.‬

501
00:28:36,375 --> 00:28:37,458
‫لا تتحرك!‬

502
00:28:37,541 --> 00:28:39,416
‫لا تتحرك وإلا سأقيدك.‬

503
00:28:39,500 --> 00:28:42,125
‫لا، أرجوك، أعاني من الرهاب،‬
‫أنا طبيب، وثمة حالة طارئة.‬

504
00:28:42,208 --> 00:28:43,958
‫- أحتاج إلى هاتفي.‬
‫- نعم، اهدأ.‬

505
00:28:44,041 --> 00:28:46,875
‫سيأتون لأخذك،‬
‫علينا التقاط صورة أشعة لك، فلا تتحرك.‬

506
00:28:46,958 --> 00:28:49,583
‫اتصلنا بزوجتك، وهي قادمة.‬

507
00:28:50,083 --> 00:28:51,416
‫أي زوجة يا "سيلفيتا"؟‬

508
00:28:52,208 --> 00:28:53,041
‫أي زوجة؟‬

509
00:28:54,000 --> 00:28:55,583
‫"سيلفيتا"، أي زوجة؟‬

510
00:28:56,208 --> 00:28:57,166
‫"سيلفيتا"!‬

511
00:28:58,000 --> 00:28:58,958
‫- "فيرا"!‬
‫- "فير"!‬

512
00:28:59,041 --> 00:29:01,333
‫- كم شعرت بالخوف!‬
‫- يا حبيبي.‬

513
00:29:01,416 --> 00:29:02,458
‫لقد حالفني الحظ.‬

514
00:29:02,541 --> 00:29:04,083
‫- دعني أرى.‬
‫- تجاوزت شاحنة إشارة حمراء.‬

515
00:29:04,166 --> 00:29:05,708
‫- يا لها من فوضى!‬
‫- هل أنا بخير؟‬

516
00:29:05,791 --> 00:29:07,666
‫انظر إلى هنا، تابع إصبعي.‬

517
00:29:07,750 --> 00:29:08,833
‫هل ثمة ندبة؟‬

518
00:29:08,916 --> 00:29:10,000
‫- كم الساعة؟‬
‫- لا، أنت بخير.‬

519
00:29:10,083 --> 00:29:11,041
‫- ماذا؟‬
‫- كم الساعة؟‬

520
00:29:11,125 --> 00:29:12,041
‫الـ10:45.‬

521
00:29:12,125 --> 00:29:12,958
‫ماذا؟‬

522
00:29:13,041 --> 00:29:16,000
‫- "فير"، أنزل رأسك، تعرضت لإصابة قوية.‬
‫- لدي حالة طارئة.‬

523
00:29:16,083 --> 00:29:17,666
‫- "فيرناندو"، ارتطم رأسك.‬
‫- أفلتيني.‬

524
00:29:17,750 --> 00:29:19,833
‫- لا يمكنك النهوض، اهدأ.‬
‫- بل يمكنني.‬

525
00:29:20,083 --> 00:29:21,750
‫اتصلت بـ"غونزالو" بالفعل، لا بأس.‬

526
00:29:21,833 --> 00:29:24,208
‫سيتولى أمر الجراحة، كل شيء تحت السيطرة.‬

527
00:29:24,291 --> 00:29:25,666
‫- "غونزالو"...‬
‫- اهدأ.‬

528
00:29:26,125 --> 00:29:28,208
‫ولكن إدارة هذه المستشفى ليست تحت السيطرة.‬

529
00:29:28,291 --> 00:29:31,250
‫لست أفهم، اتصلت بك عندما انتهى الفيلم،‬

530
00:29:31,333 --> 00:29:35,166
‫وأجابت ممرضة عليه، وإلا لما عرفت بالأمر.‬

531
00:29:35,250 --> 00:29:37,291
‫- ألم يتصلوا بك؟‬
‫- لم يفعلوا.‬

532
00:29:37,958 --> 00:29:38,875
‫هذا جنوني.‬

533
00:29:40,083 --> 00:29:40,916
‫أنزل رأسك.‬

534
00:29:41,000 --> 00:29:43,333
‫سيأخذك لإجراء تصوير بالرنين المغناطيسي.‬

535
00:29:43,416 --> 00:29:44,416
‫هذان هاتفيك.‬

536
00:29:44,500 --> 00:29:47,166
‫لا يمكنك أخذ هاتفك إلى هناك.‬

537
00:29:47,250 --> 00:29:48,166
‫هذا ليس هاتفه.‬

538
00:29:49,250 --> 00:29:50,125
‫ليس هاتفي.‬

539
00:29:51,375 --> 00:29:52,916
‫- أنزل رأسك.‬
‫- نعم.‬

540
00:29:54,541 --> 00:29:57,000
‫"فير"، إنه زوجي، انتظر لحظة.‬

541
00:29:57,083 --> 00:29:58,375
‫إنه زوجي!‬

542
00:29:59,000 --> 00:30:00,791
‫"فير"، ماذا حدث لك؟‬

543
00:30:00,875 --> 00:30:03,166
‫لا شيء، أنا بخير وبأفضل حال.‬

544
00:30:03,250 --> 00:30:04,541
‫أخفضي صوتك من فضلك.‬

545
00:30:04,625 --> 00:30:07,791
‫- لماذا علي أن أخفض صوتي؟‬
‫- نحن في مستشفى، الناس يخافون.‬

546
00:30:07,875 --> 00:30:10,541
‫لا تتكلمي ولا تنظري ولا تسمعي،‬
‫لا تفعلي أي شيء.‬

547
00:30:10,625 --> 00:30:12,458
‫- ارجعي إلى الفندق.‬
‫- هل يتعرض لسكتة دماغية؟‬

548
00:30:12,541 --> 00:30:14,083
‫إنه يتعرض لسكتة دماغية!‬

549
00:30:14,166 --> 00:30:16,625
‫لا، هذه ليست سكتة دماغية،‬
‫إنه مجرد فحص روتيني.‬

550
00:30:16,708 --> 00:30:18,541
‫اذهبي إلى الفندق الآن.‬

551
00:30:18,625 --> 00:30:20,541
‫سأكون معك بعد ساعة يا حبيبتي.‬

552
00:30:20,625 --> 00:30:22,833
‫لا أظن ذلك، ستبقى هنا لـ3 ساعات على الأقل.‬

553
00:30:22,958 --> 00:30:23,833
‫هل أنت أحمق؟‬

554
00:30:24,333 --> 00:30:25,583
‫لماذا تكلمه بهذه الطريقة؟‬

555
00:30:25,666 --> 00:30:26,791
‫لماذا قال ذلك؟‬

556
00:30:26,875 --> 00:30:29,000
‫- ما هو عملك؟‬
‫- أنا ممرض، عامل نقالة.‬

557
00:30:29,083 --> 00:30:30,500
‫أيهما؟‬

558
00:30:30,583 --> 00:30:32,708
‫- عامل نقالة.‬
‫- تكلم كعامل نقالة إذن.‬

559
00:30:32,791 --> 00:30:35,666
‫أنا جراح عظام،‬
‫وإن قلت إني سأذهب خلال ساعة، فسأفعل.‬

560
00:30:35,750 --> 00:30:39,208
‫اهدأ يا "فير" أرجوك،‬
‫سأبقى هنا، افعل ما عليك فعله.‬

561
00:30:39,291 --> 00:30:42,000
‫- لا تسمعي ولا تتكلمي ولا تنظري.‬
‫- اذهب يا حبيبي.‬

562
00:30:55,166 --> 00:30:56,291
‫أسرع من فضلك.‬

563
00:30:57,291 --> 00:30:58,375
‫أسرع من فضلك.‬

564
00:30:58,875 --> 00:31:00,666
‫مرحبًا، دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬

565
00:31:01,125 --> 00:31:04,541
‫دخل "فيرناندو فيرو" المستشفى مؤخرًا،‬
‫وربما سيضطر للبقاء.‬

566
00:31:04,625 --> 00:31:06,958
‫هل تعرفين في أي غرفة سيكون؟‬

567
00:31:07,916 --> 00:31:09,625
‫- "فيرناندو فيرو"؟‬
‫- نعم.‬

568
00:31:09,708 --> 00:31:11,166
‫الغرفة رقم 505.‬

569
00:31:11,250 --> 00:31:12,791
‫الغرفة رقم 505، شكرًا.‬

570
00:31:14,666 --> 00:31:15,500
‫مرحبًا.‬

571
00:31:16,333 --> 00:31:17,333
‫مرحبًا.‬

572
00:31:17,416 --> 00:31:20,666
‫هل تبحثين عن "فيرناندو"؟‬
‫أنا "غونزالو"، أو "غونزا".‬

573
00:31:21,166 --> 00:31:23,541
‫"غونزا".‬

574
00:31:23,625 --> 00:31:25,250
‫أنا "باولا"، مرحبًا.‬

575
00:31:25,333 --> 00:31:27,333
‫- "باولا"!‬
‫- مرحبًا يا "غونزا"!‬

576
00:31:27,416 --> 00:31:29,541
‫يا له من موقف لنتقابل فيه!‬

577
00:31:29,625 --> 00:31:31,041
‫يسرني لقاؤك.‬

578
00:31:31,125 --> 00:31:33,166
‫- نتكلم عنك دومًا أيام الأحد.‬
‫- حقًا؟‬

579
00:31:33,250 --> 00:31:36,291
‫عندما يرجع "فيرناندو" إلى البيت،‬
‫يقول "(غونزا) فعل هذا أو ذاك."‬

580
00:31:36,375 --> 00:31:37,916
‫سئمت ابنتاي من هذا.‬

581
00:31:38,750 --> 00:31:40,916
‫- ابنتيك؟‬
‫- نعم.‬

582
00:31:41,000 --> 00:31:43,375
‫- هل تمر في فترة عصيبة بزواجك؟‬
‫- نعم.‬

583
00:31:43,458 --> 00:31:44,500
‫هل انفصلتما؟‬

584
00:31:44,583 --> 00:31:47,041
‫- إننا في خضم ذلك.‬
‫- كم هذا مؤسف!‬

585
00:31:47,125 --> 00:31:50,000
‫يسرني لقاؤك أخيرًا.‬

586
00:31:51,000 --> 00:31:53,291
‫- هلا ننتظره في الغرفة؟‬
‫- لا، سيكون مريضًا خارجيًا.‬

587
00:31:53,375 --> 00:31:54,958
‫- لا أظنه سيحصل على غرفة.‬
‫- بلى.‬

588
00:31:55,041 --> 00:31:57,208
‫- إنها الغرفة 505.‬
‫- يقولون ذلك كي نكف عن إزعاجهم.‬

589
00:31:57,291 --> 00:31:59,083
‫- "غونزا".‬
‫- لم لا نجلس هنا؟‬

590
00:31:59,166 --> 00:32:01,625
‫كم هذا لطيف! أنت بمثابة أخ لـ"فير".‬

591
00:32:02,000 --> 00:32:04,791
‫"جوزيفينا" متمردة، وتريد أن تصبح عارضة.‬

592
00:32:05,333 --> 00:32:07,125
‫كانت هي وأختها مقربتان في طفولتهما.‬

593
00:32:07,208 --> 00:32:08,708
‫ولا تفعلا الآن سوى الشجار.‬

594
00:32:09,083 --> 00:32:11,083
‫لديهما شخصيتين مختلفتين تمامًا.‬

595
00:32:11,541 --> 00:32:12,791
‫وهل هما ابنتا "فيرناندو"؟‬

596
00:32:13,291 --> 00:32:14,875
‫ومن غيره؟‬

597
00:32:14,958 --> 00:32:16,958
‫اليوم هو عيد زواجنا الـ19.‬

598
00:32:17,583 --> 00:32:20,083
‫- يا للعجب!‬
‫- نعم، يا للعجب!‬

599
00:32:20,166 --> 00:32:23,291
‫جئت من "مار ديل بلاتا"‬
‫لمفاجأته والاحتفال، ولكن...‬

600
00:32:24,833 --> 00:32:26,958
‫كم هذا مؤسف! هذا فظيع.‬

601
00:32:27,041 --> 00:32:28,375
‫"فيرناندو" المسكين.‬

602
00:32:28,458 --> 00:32:30,041
‫- الرجل المسكين.‬
‫- نعم.‬

603
00:32:31,916 --> 00:32:33,750
‫- ها هو قادم.‬
‫- نعم، ولكن انتظري.‬

604
00:32:33,833 --> 00:32:36,750
‫لن يسمحوا لنا بالدخول‬
‫قبل أن يستقر في غرفته، هذه الإجراءات.‬

605
00:32:36,833 --> 00:32:38,375
‫إن أصغيت إلي، فستفهم.‬

606
00:32:38,458 --> 00:32:41,791
‫حسنًا، صحيح.‬

607
00:32:41,875 --> 00:32:42,708
‫آسف.‬

608
00:32:42,791 --> 00:32:44,500
‫سيبقى تحت المراقبة حتى الغد.‬

609
00:32:44,916 --> 00:32:46,208
‫من تلك المرأة؟‬

610
00:32:46,791 --> 00:32:47,750
‫الطبيبة.‬

611
00:32:48,375 --> 00:32:49,583
‫الدكتورة "سيليغمان".‬

612
00:32:50,208 --> 00:32:51,541
‫إنها طبيبة أعصاب.‬

613
00:32:51,625 --> 00:32:52,666
‫طبيبة أعصاب؟‬

614
00:32:52,750 --> 00:32:54,791
‫حسنًا، من الرائع أن تفحصه طبيبة أعصاب.‬

615
00:32:54,875 --> 00:32:56,375
‫- لقد صدم رأسه.‬
‫- نعم.‬

616
00:32:56,458 --> 00:32:59,000
‫أخبرني الأطباء بأني بخير، لذا...‬

617
00:32:59,083 --> 00:33:01,333
‫اذهبي إلى البيت، وتعالي لأخذي غدًا‬

618
00:33:01,416 --> 00:33:03,125
‫- عند الـ8 أو الـ9 صباحًا.‬
‫- نعم؟‬

619
00:33:03,208 --> 00:33:06,125
‫"غونزا" في الخارج، هل تريدني‬
‫أن أطلب منه أن يقضي الليلة هنا؟‬

620
00:33:06,208 --> 00:33:07,458
‫لا أريد أن يبقى أحد هنا.‬

621
00:33:08,000 --> 00:33:10,583
‫أريد البقاء وحدي،‬
‫اعتني بـ"غاستي"، إنه مع "نانسي".‬

622
00:33:10,666 --> 00:33:13,291
‫إنها الحاضنة الأغلى ثمنًا في العالم،‬
‫شكرًا لك على أي حال.‬

623
00:33:13,375 --> 00:33:14,208
‫يمكنني البقاء.‬

624
00:33:14,833 --> 00:33:16,250
‫- سأبقى.‬
‫- لا تزعجي نفسك.‬

625
00:33:16,333 --> 00:33:17,958
‫أعطاني الطبيب بعض المسكنات،‬

626
00:33:19,125 --> 00:33:20,916
‫وقد بدأ مفعولها الآن.‬

627
00:33:21,000 --> 00:33:23,583
‫- حسنًا، عليك أن ترتاح.‬
‫- سأنام، اذهبي إلى البيت.‬

628
00:33:23,666 --> 00:33:25,791
‫- كان ذلك مرهقًا.‬
‫- أعرف يا حبيبي.‬

629
00:33:25,875 --> 00:33:27,458
‫- حسنًا إذن.‬
‫- اذهبي الآن.‬

630
00:33:27,541 --> 00:33:28,875
‫- استرح.‬
‫- نعم يا حبيبتي.‬

631
00:33:29,500 --> 00:33:32,083
‫- هذه مكالمة "نانسي" المليون.‬
‫- عليك الرد عليها.‬

632
00:33:32,166 --> 00:33:34,208
‫- إليك هاتفك.‬
‫- اذهبي.‬

633
00:33:34,291 --> 00:33:36,166
‫- الغرفة رقم 505، كنت محقة.‬
‫- حقًا؟‬

634
00:33:36,250 --> 00:33:38,375
‫- هل هذه هي؟‬
‫- سأغادر!‬

635
00:33:38,458 --> 00:33:39,583
‫لا أعرف.‬

636
00:33:39,666 --> 00:33:41,833
‫15 إلى 20 دقيقة،‬
‫حالما أستطيع يا "نانسي".‬

637
00:33:41,916 --> 00:33:42,750
‫- دكتورة...‬
‫- نعم.‬

638
00:33:42,833 --> 00:33:43,916
‫- كل شيء بخير.‬
‫- نعم.‬

639
00:33:44,000 --> 00:33:46,541
‫كان مجرد ارتطام، ولا أثر لأي أضرار،‬

640
00:33:46,625 --> 00:33:49,541
‫ولكن يجب أن يبقى حتى الغد،‬
‫سأذهب قبل أن ترحل الحاضنة.‬

641
00:33:49,625 --> 00:33:51,166
‫- دكتورة.‬
‫- اهدئي، كل شيء بخير.‬

642
00:33:53,041 --> 00:33:55,166
‫حبيبي، يا له من يوم!‬

643
00:33:55,250 --> 00:33:56,541
‫كم شعرت بالخوف!‬

644
00:33:56,958 --> 00:33:58,083
‫لقد حالفك الحظ.‬

645
00:33:58,166 --> 00:34:00,291
‫سأخرج خلال ساعة، ثم سنغادر.‬

646
00:34:00,375 --> 00:34:03,708
‫قالت الدكتورة "سيليغمان" إن عليك البقاء...‬

647
00:34:03,791 --> 00:34:07,083
‫- الدكتورة "سيليغمان" لا تعرف شيئًا.‬
‫- "فيرناندو"، هذه ليست من طبيعتك.‬

648
00:34:07,166 --> 00:34:08,875
‫- لماذا تتكلم بهذا الشكل؟‬
‫- لا، آسف.‬

649
00:34:08,958 --> 00:34:11,708
‫أعرف الدكتور "بويدوماني"، وهو مدير القسم.‬

650
00:34:11,791 --> 00:34:13,333
‫أخبرني أن بإمكاني المغادرة خلال ساعة.‬

651
00:34:13,416 --> 00:34:18,500
‫سيكون من الأفضل لو بقيت الليلة،‬
‫إصابات الرأس خطيرة.‬

652
00:34:18,583 --> 00:34:21,833
‫- لا تفعل هذا يا "فيرناندو".‬
‫- أنا طبيب عظام! هل تعرفين أكثر مني؟‬

653
00:34:22,083 --> 00:34:23,750
‫- بحقك يا "بيبي".‬
‫- حسنًا.‬

654
00:34:24,291 --> 00:34:25,958
‫هل تريد أن تأكل شيئًا؟‬

655
00:34:26,041 --> 00:34:28,458
‫- أو ربما بعض القهوة.‬
‫- أشعر بالجوع.‬

656
00:34:29,458 --> 00:34:32,708
‫أحضري لي بعض الـ"كانيلوني".‬

657
00:34:33,125 --> 00:34:35,958
‫- الـ"كانيلوني"؟‬
‫- أحتاج إلى السكر.‬

658
00:34:36,041 --> 00:34:37,916
‫- أو ربما بعض الشوكولاتة، إن سمحت.‬
‫- حسنًا.‬

659
00:34:38,416 --> 00:34:39,833
‫مهلًا، ينقصني شيء مهم.‬

660
00:34:40,708 --> 00:34:41,791
‫هاتفي الخلوي.‬

661
00:34:43,500 --> 00:34:45,166
‫نعم، حسنًا، سأسأل عنه.‬

662
00:34:50,166 --> 00:34:51,541
‫شكرًا جزيلًا‬

663
00:34:51,625 --> 00:34:54,500
‫- على ما فعلته.‬
‫- لا مشكلة، لا بأس.‬

664
00:34:55,541 --> 00:34:56,625
‫احذر.‬

665
00:34:56,708 --> 00:34:57,583
‫هل جننت؟‬

666
00:34:58,625 --> 00:35:00,416
‫أخبرتني أنها مجرد فتاة.‬

667
00:35:00,500 --> 00:35:01,708
‫إنها زوجتك!‬

668
00:35:02,833 --> 00:35:03,666
‫نعم.‬

669
00:35:03,750 --> 00:35:05,083
‫ماذا؟ هل لديك عائلتين؟‬

670
00:35:06,250 --> 00:35:08,041
‫- نعم؟‬
‫- من أنت؟ "صدام حسين"؟‬

671
00:35:08,125 --> 00:35:10,583
‫هل لديك 8 زوجات؟ هل أنت شيخ عربي؟‬

672
00:35:10,666 --> 00:35:12,291
‫لماذا تتكلم؟ لست تعرف.‬

673
00:35:13,291 --> 00:35:15,375
‫تعدد الزوجات هو أكثر شيوعًا مما تظن.‬

674
00:35:15,458 --> 00:35:17,708
‫وتتم ممارسته في أجزاء عديدة من العالم.‬

675
00:35:17,791 --> 00:35:19,291
‫"أفغانستان" و"الجزائر" و"بورما"،‬

676
00:35:20,375 --> 00:35:23,291
‫و"الكاميرون" و"قطر" و"الكونغو" و"الهند"،‬
‫و"إندونيسيا" و"إيران" و"العراق"،‬

677
00:35:23,375 --> 00:35:24,875
‫و"الأردن" و"لبنان" و"المغرب".‬

678
00:35:25,583 --> 00:35:27,083
‫أنت في "الأرجنتين" أيها الغبي!‬

679
00:35:27,166 --> 00:35:29,500
‫لا، ولكن مهلًا، حادث الشاحنة...‬

680
00:35:29,583 --> 00:35:32,250
‫- لم أرها، ضربتني وهربت.‬
‫- تفضل.‬

681
00:35:32,333 --> 00:35:34,125
‫شطيرة كعك وهاتفك الخلوي.‬

682
00:35:34,208 --> 00:35:35,958
‫رفضوا إعطاءه لي.‬

683
00:35:36,041 --> 00:35:38,416
‫- ماذا؟‬
‫- أخبرتني بأنك قلت إنه ليس هاتفك.‬

684
00:35:38,500 --> 00:35:40,000
‫- أنا؟‬
‫ - أخبرتها أنك صدمت رأسك،‬

685
00:35:40,083 --> 00:35:41,791
‫وقد تقول أي شيء، ولكنها رفضت.‬

686
00:35:41,875 --> 00:35:45,125
‫فقلت، "يمكنني إثبات أنه هاتفه،‬
‫عليه شعار (بوكا)، أعطه لي."‬

687
00:35:45,208 --> 00:35:46,333
‫فأعطته لي.‬

688
00:35:46,875 --> 00:35:49,458
‫يا لها من حمقاء!‬
‫تكلمت معي وكأني لست زوجتك.‬

689
00:35:49,541 --> 00:35:50,583
‫وثار غضبي.‬

690
00:35:51,125 --> 00:35:53,291
‫- هل تريدني أن أفتحها لك؟‬
‫- من فضلك.‬

691
00:35:55,416 --> 00:35:57,375
‫- "فير".‬
‫- لا أريد التكلم.‬

692
00:35:57,458 --> 00:36:00,000
‫لا تفهميني خطأ، لا يمكنني فعلها الآن.‬

693
00:36:00,083 --> 00:36:03,916
‫- ولكن هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، ولكني ما زلت في حالة صدمة.‬

694
00:36:04,375 --> 00:36:06,750
‫- حسنًا.‬
‫- ما زلت أرى تلك الشاحنة في ذهني.‬

695
00:36:07,291 --> 00:36:09,291
‫يمكنك أن تستريح في الشقة.‬

696
00:36:16,541 --> 00:36:18,958
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا لك يا "بيبي".‬

697
00:36:20,583 --> 00:36:22,833
‫لا يمكننا حتى تبادل القبل في حالتك هذه.‬

698
00:36:24,916 --> 00:36:26,291
‫عيد زواج سعيد يا حبيبي.‬

699
00:36:28,041 --> 00:36:31,791
‫عيد زواج سعيد، لقد أفسدت ليلتك،‬
‫وأنت تبدين فاتنة يا "بيبي".‬

700
00:36:35,333 --> 00:36:37,458
‫سأموت لو أصابك مكروه.‬

701
00:36:38,125 --> 00:36:38,958
‫ولكن...‬

702
00:36:39,708 --> 00:36:42,666
‫لا تبكي، لن يصيبني مكروه، أنا بخير الآن.‬

703
00:36:42,750 --> 00:36:45,333
‫أصغ يا "فيرناندو"،‬
‫عليّ المغادرة بالـ6:30 صباحًا.‬

704
00:36:45,416 --> 00:36:47,333
‫لا يمكننا ترك الفتاتين وحدهما.‬

705
00:36:47,791 --> 00:36:50,250
‫لم لا ترافقني؟ سيريح هذا تفكيري.‬

706
00:36:50,333 --> 00:36:51,583
‫لا يمكنني ذلك.‬

707
00:36:51,666 --> 00:36:53,875
‫لم لا؟ ليس عليك العمل.‬

708
00:36:53,958 --> 00:36:56,458
‫عليّ رؤية المرأة التي كسرت ترقوتها.‬

709
00:36:57,291 --> 00:36:58,250
‫أي امرأة؟‬

710
00:37:00,708 --> 00:37:01,875
‫المرأة التي أخبرتك عنه.‬

711
00:37:03,333 --> 00:37:05,791
‫- لا، لم تخبرني عنها.‬
‫- بلى، أخبرتك.‬

712
00:37:05,875 --> 00:37:06,916
‫لا.‬

713
00:37:07,750 --> 00:37:09,708
‫إنها أم أحد معارفي.‬

714
00:37:09,791 --> 00:37:12,875
‫لوت جسدها وكسرت ترقوتها،‬
‫وعمرها 92 سنة.‬

715
00:37:12,958 --> 00:37:15,500
‫وقالت لي، "(فيرناندو)، أريدك أن تفحصني."‬
‫ولم أستطع الرفض.‬

716
00:37:15,583 --> 00:37:18,541
‫أرجوك يا "فيرناندو"، سأشعر بتحسن‬

717
00:37:18,625 --> 00:37:20,791
‫- إن رافقتني.‬
‫- سأكون بخير يا "بيبي"،‬

718
00:37:20,875 --> 00:37:23,541
‫إن استرحت قليلًا، واستيقظت بالـ6:30،‬

719
00:37:24,083 --> 00:37:25,458
‫وغادرت إلى "مار ديل بلاتا".‬

720
00:37:25,541 --> 00:37:28,125
‫المرور وقت الازدحام فوضوي.‬

721
00:37:28,500 --> 00:37:29,583
‫أعرف.‬

722
00:37:29,666 --> 00:37:30,541
‫لا تقلق.‬

723
00:37:32,000 --> 00:37:32,833
‫أحبك.‬

724
00:37:34,708 --> 00:37:35,541
‫وأنا أحبك.‬

725
00:37:37,791 --> 00:37:39,791
‫هل لاحظت أن خاتمك مفقود؟‬

726
00:37:40,750 --> 00:37:41,583
‫ماذا؟‬

727
00:37:42,291 --> 00:37:43,750
‫لقد سُرق خاتمك.‬

728
00:37:44,625 --> 00:37:47,291
‫لا بد أنهن الممرضات، بئسًا!‬

729
00:37:51,958 --> 00:37:54,416
‫"يوم الأحد"‬

730
00:38:07,916 --> 00:38:09,791
‫كيف الحال يا صاح؟ هل كل شيء بخير؟‬

731
00:38:09,875 --> 00:38:11,583
‫انظر لما فعلوه بسيارتك.‬

732
00:38:11,666 --> 00:38:13,416
‫- نعم.‬
‫- هل ما زلت تريد مني غسلها؟‬

733
00:38:13,958 --> 00:38:16,875
‫لا، انظر إليها، اتركها كما هي.‬

734
00:38:16,958 --> 00:38:19,625
‫هلا تعطيني بعض المال من أجل تعبي؟‬

735
00:38:20,583 --> 00:38:22,166
‫كم أنت وقح! حسنًا.‬

736
00:38:23,000 --> 00:38:25,291
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا، إلى اللقاء.‬

737
00:39:07,958 --> 00:39:08,791
‫لا!‬

738
00:39:10,458 --> 00:39:12,583
‫- ماذا؟‬
‫- لقد حطمت السيارة!‬

739
00:39:12,666 --> 00:39:14,416
‫هل هذا هو الشيء الوحيد الذي يهمك؟‬

740
00:39:14,500 --> 00:39:16,291
‫ألم تحزني لأجلي؟ كدت أموت.‬

741
00:39:16,375 --> 00:39:18,000
‫سيكلفك تصليحها الكثير.‬

742
00:39:18,083 --> 00:39:20,250
‫أمسكي بهذا، عنقي وجسدي يؤلمانني.‬

743
00:39:20,333 --> 00:39:21,333
‫ساعديه.‬

744
00:39:21,416 --> 00:39:22,416
‫هل أنت بخير؟‬

745
00:39:22,500 --> 00:39:23,333
‫نعم، أنا بخير.‬

746
00:39:23,416 --> 00:39:25,875
‫يا إلهي! انظروا إلى تلك السيارة.‬

747
00:39:25,958 --> 00:39:27,541
‫سيكون تصليحها مكلفًا.‬

748
00:39:33,791 --> 00:39:36,041
‫- غريب.‬
‫- غريب؟‬

749
00:39:36,125 --> 00:39:37,916
‫حسنًا، ولكن غريب كيف؟‬

750
00:39:38,000 --> 00:39:39,791
‫لا أعرف، يتصرف بغرابة،‬

751
00:39:39,875 --> 00:39:42,541
‫وهو متوتر وغاضب وساخر.‬

752
00:39:42,625 --> 00:39:44,375
‫ويهين الناس.‬

753
00:39:45,333 --> 00:39:47,708
‫تعرفين أن "فيرناندو" رجل منطقي.‬

754
00:39:47,791 --> 00:39:50,208
‫ولكن بعد ما حدث، أراد مواصلة العمل.‬

755
00:39:50,291 --> 00:39:51,958
‫ولم يرغب في الرجوع إلى البيت معي.‬

756
00:39:52,333 --> 00:39:53,833
‫علاوة على ذلك، سُرق خاتمه.‬

757
00:39:53,916 --> 00:39:54,875
‫أي خاتم؟‬

758
00:39:55,250 --> 00:39:57,208
‫- خاتم زواجه؟‬
‫- نعم.‬

759
00:39:57,750 --> 00:39:59,125
‫هل هذا كل ما أخذوه؟‬

760
00:39:59,208 --> 00:40:00,833
‫- نعم.‬
‫- وليس محفظته أو هاتفه الخلوي؟‬

761
00:40:00,916 --> 00:40:01,916
‫لا.‬

762
00:40:02,000 --> 00:40:02,875
‫"باو".‬

763
00:40:03,625 --> 00:40:04,666
‫"باو" ماذا؟‬

764
00:40:04,750 --> 00:40:08,500
‫لا أعرف، ربما لديه امرأة أخرى‬
‫في "بيونيس آيريس" أو شيء كهذا.‬

765
00:40:08,958 --> 00:40:10,125
‫ماذا تقولين يا "مارو"؟‬

766
00:40:10,208 --> 00:40:12,375
‫هذا أكثر شيوعًا مما تظنين.‬

767
00:40:12,458 --> 00:40:14,083
‫- أهذا أمر شائع؟‬
‫- هذا صحيح.‬

768
00:40:14,166 --> 00:40:18,166
‫كم يومًا في الأسبوع يمضيه وحده هناك؟‬
‫سيحظى بكل فرصة لذلك.‬

769
00:40:18,250 --> 00:40:20,708
‫أم هل أنا مخطئة؟‬
‫منذ كم سنة يأتي ويذهب؟‬

770
00:40:21,458 --> 00:40:22,333
‫منذ 9 سنوات.‬

771
00:40:22,416 --> 00:40:25,625
‫- اسأليه، لا تبقي حائرة.‬
‫- ماذا سأسأله؟‬

772
00:40:25,708 --> 00:40:29,000
‫ستقولين، "(فيرناندو)،‬
‫هل لديك امرأة أخرى في (بيونيس آيريس)؟"‬

773
00:40:29,083 --> 00:40:30,083
‫- وبعدها؟‬
‫- وبعدها، سيكذب،‬

774
00:40:30,166 --> 00:40:33,166
‫لأن جميع الرجال يكذبون،‬
‫ولكنك ستعرفين على الأقل.‬

775
00:40:33,250 --> 00:40:35,083
‫يكون الرجال واضحين عندما يكذبون.‬

776
00:40:37,541 --> 00:40:39,625
‫"يوم الخميس"‬

777
00:40:39,708 --> 00:40:43,500
‫أوصلت "غاستي"،‬
‫ثم وضعت السيارة في الورشة.‬

778
00:40:44,583 --> 00:40:45,791
‫ولكن كل شيء بخير.‬

779
00:40:46,958 --> 00:40:49,208
‫نعم يا حبيبتي، أحبك، سأتصل بك لاحقًا.‬

780
00:40:49,666 --> 00:40:50,541
‫قبلاتي.‬

781
00:40:51,375 --> 00:40:52,833
‫كيف حالك؟ أتريد بعض القهوة؟‬

782
00:40:53,166 --> 00:40:54,000
‫حسنًا.‬

783
00:40:56,000 --> 00:40:56,958
‫ما الخطب؟‬

784
00:40:57,041 --> 00:40:58,375
‫عليّ الانتقال من البيت.‬

785
00:40:59,166 --> 00:41:02,416
‫أخبرتني "خيمي" أنها تكلمت مع طبيبتها‬
‫النفسية، وقالت إن علينا أخذ استراحة.‬

786
00:41:02,500 --> 00:41:05,541
‫ألم أقل لك؟ لا تذهب إلى طبيبتها النفسية‬
‫مطلقًا، وإلا ستخسر.‬

787
00:41:05,625 --> 00:41:07,375
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير في الأمر.‬

788
00:41:07,458 --> 00:41:10,125
‫اهدأ، قد لا يكون هذا للأبد.‬

789
00:41:10,208 --> 00:41:12,041
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير فيك.‬

790
00:41:12,125 --> 00:41:13,833
‫- أكاد أجن.‬
‫- أخفض صوتك.‬

791
00:41:13,916 --> 00:41:16,333
‫لا يمكنني استيعاب هذا، وعجزت عن النوم.‬

792
00:41:16,416 --> 00:41:18,875
‫كيف يعقل أن لديك عائلتين؟ اشرح لي هذا.‬

793
00:41:18,958 --> 00:41:21,875
‫- هل تريد الإقامة في شقتي؟‬
‫- هل لديك شقة أخرى؟‬

794
00:41:21,958 --> 00:41:23,875
‫لدي شقة هنا، الشقة التي أستخدمها دومًا.‬

795
00:41:25,458 --> 00:41:27,666
‫بالطبع، الشقة التي تستخدمها مع الأخرى.‬

796
00:41:28,166 --> 00:41:29,416
‫هلا تقدم لي خدمة؟‬

797
00:41:30,458 --> 00:41:33,333
‫لا تقل "الأخرى"، اسمها "باولا"،‬
‫وهي زوجتي، اتفقنا؟‬

798
00:41:38,750 --> 00:41:41,458
‫تأتي "نورما" لتنظيف الشقة كل يوم أربعاء.‬

799
00:41:41,541 --> 00:41:43,875
‫- إن احتجت إلى وقت أطول، فأعلمني.‬
‫- حسنًا.‬

800
00:41:44,916 --> 00:41:47,250
‫ما رأيك ببعض الجعة والوجبات السريعة؟‬

801
00:41:47,625 --> 00:41:49,583
‫لا أريد وجبات سريعة، أهتم بوزني.‬

802
00:41:49,666 --> 00:41:52,333
‫فات الأوان قليلًا على القلق بشأن وزنك.‬

803
00:42:25,875 --> 00:42:29,958
‫أنا ممتن لهذا، كرم منك أن تعيرني شقتك.‬

804
00:42:30,041 --> 00:42:32,958
‫ولكني لم أغير رأيي،‬
‫أشعر أني منافق إن لم أخبرك بهذا.‬

805
00:42:33,041 --> 00:42:34,791
‫اهدأ، يحق لك أن تتكلم.‬

806
00:42:35,583 --> 00:42:37,166
‫لا أريد أن أكون شريكًا بهذا.‬

807
00:42:37,791 --> 00:42:39,500
‫افهمني، لا أعرف "باولا"،‬

808
00:42:40,291 --> 00:42:41,458
‫ولكني أعرف "فيرا".‬

809
00:42:41,875 --> 00:42:43,916
‫أحبها، وأعرفها منذ فترة طويلة،‬
‫وهي امرأة طيبة.‬

810
00:42:44,000 --> 00:42:46,250
‫إنك لا تفهم، ثمة سوء فهم.‬

811
00:42:46,333 --> 00:42:47,750
‫ليستا عشيقتاي.‬

812
00:42:49,166 --> 00:42:50,500
‫"فيرا" و "باولا" هما...‬

813
00:42:51,083 --> 00:42:52,833
‫زوجتاي، وأحبهما.‬

814
00:42:53,208 --> 00:42:54,041
‫مهلًا لحظة.‬

815
00:42:56,166 --> 00:42:57,000
‫"بيبي".‬

816
00:42:57,541 --> 00:42:58,375
‫مرحبًا.‬

817
00:42:58,458 --> 00:42:59,833
‫هل وصلت بالسلامة؟‬

818
00:42:59,916 --> 00:43:01,208
‫نعم، أنا بأفضل حال يا حبيبتي.‬

819
00:43:01,291 --> 00:43:03,083
‫هل ما زلت في المستشفى؟‬

820
00:43:03,166 --> 00:43:06,083
‫لا، أنا في الشقة،‬
‫وأشرب الجعة مع "غونزا".‬

821
00:43:06,583 --> 00:43:07,875
‫ماذا عنك يا "بيبي"؟‬

822
00:43:07,958 --> 00:43:11,333
‫وصلت للتو من المتجر،‬
‫احتجت إلى بعض الأغراض.‬

823
00:43:11,416 --> 00:43:13,250
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، بأفضل حال.‬

824
00:43:13,750 --> 00:43:14,708
‫حسنًا.‬

825
00:43:14,791 --> 00:43:16,000
‫استرح جيدًا يا حبيبي.‬

826
00:43:16,083 --> 00:43:17,416
‫وأنت أيضًا يا "بيبي"، أحبك.‬

827
00:43:17,500 --> 00:43:19,375
‫- قبلاتي.‬
‫- قبلاتي يا حبيبتي.‬

828
00:43:21,416 --> 00:43:24,083
‫عليك معرفة شيء بشأن تكييف الهواء.‬

829
00:43:24,166 --> 00:43:27,750
‫لديك ابنتان، وابن هنا،‬
‫هل لديك 2 من كل شيء؟‬

830
00:43:28,250 --> 00:43:29,791
‫هل لديك حسابان مصرفيان؟‬

831
00:43:30,125 --> 00:43:31,416
‫وتأمينان طبيان؟‬

832
00:43:31,708 --> 00:43:32,625
‫نعم.‬

833
00:43:32,708 --> 00:43:35,375
‫كيف تتجنب الضرائب؟ لست أفهم.‬

834
00:43:35,458 --> 00:43:37,083
‫لا يمكنك فعلها قانونيًا،‬
‫لا بد من خدعة ما.‬

835
00:43:37,166 --> 00:43:39,250
‫كل شيء قانوني، أمور صغيرة تحدث بالخفاء.‬

836
00:43:39,333 --> 00:43:41,458
‫ماذا عن وسائل التواصل الاجتماعي؟‬
‫إنها خطيرة.‬

837
00:43:41,541 --> 00:43:43,375
‫ألديك حسابين على "فيسبوك"‬
‫و"تويتر" و"أنستغرام"؟‬

838
00:43:43,458 --> 00:43:45,791
‫لدي حسابين من كل منها،‬
‫ولكني انسحبت من بعض وسائل التواصل.‬

839
00:43:45,875 --> 00:43:47,291
‫ماذا عن ملابسك الداخلية؟‬

840
00:43:47,916 --> 00:43:49,833
‫- ماذا تعني؟‬
‫- الجنس.‬

841
00:43:49,916 --> 00:43:52,250
‫حياتك الجنسية، أعني،‬
‫ممارسة الجنس مع كلتيهما، كيف تفعل ذلك؟‬

842
00:43:52,333 --> 00:43:54,500
‫حياتي الجنسية ليست من شأنك.‬

843
00:43:54,583 --> 00:43:56,750
‫إنك لا تفهم،‬
‫ليس الخيار بين "فيرا" أو "باولا"،‬

844
00:43:57,791 --> 00:43:58,625
‫بل...‬

845
00:43:59,166 --> 00:44:01,875
‫بل "فيرا" و"باولا" معًا، السعادة التامة.‬

846
00:44:01,958 --> 00:44:04,291
‫عندما أغادر "مار ديل بلاتا"‬
‫للمجيء إلى "بيونيس آيريس"،‬

847
00:44:04,375 --> 00:44:07,041
‫تكون هذه استمرارية لحياتي العاطفية.‬

848
00:44:07,708 --> 00:44:08,708
‫لدي...‬

849
00:44:09,875 --> 00:44:11,000
‫عائلة كبيرة واحدة...‬

850
00:44:12,041 --> 00:44:12,875
‫منقسمة إلى 2.‬

851
00:44:12,958 --> 00:44:14,208
‫هل تقول "عائلة كبيرة واحدة"؟‬

852
00:44:14,291 --> 00:44:16,791
‫اسمع ما تقوله، عائلة كبيرة واحدة؟‬

853
00:44:17,250 --> 00:44:19,416
‫حاولت التورط بعلاقة لمرة في حياتي.‬

854
00:44:19,833 --> 00:44:22,708
‫تكلمت مع فتاة طوال الليل‬
‫لأشعر برائحة أخرى،‬

855
00:44:22,791 --> 00:44:23,833
‫وأشعر بشيء آخر.‬

856
00:44:23,916 --> 00:44:27,916
‫وعندما رجعت إلى البيت، قالت "خيمي"،‬
‫"كيف كانت ليلتك يا حبيبي؟"‬

857
00:44:28,000 --> 00:44:29,333
‫فارتجفت مثل ورقة.‬

858
00:44:29,416 --> 00:44:31,750
‫ودخلت المستشفى لانخفاض ضغط دمي.‬

859
00:44:31,833 --> 00:44:33,875
‫وأنت تبدو مسترخيًا وغير مبال.‬

860
00:44:33,958 --> 00:44:35,958
‫ما هو مرضك؟ أخبرني!‬

861
00:44:37,583 --> 00:44:38,708
‫مرضي؟‬

862
00:44:41,000 --> 00:44:42,291
‫أن أكون رجلًا سعيدًا؟‬

863
00:44:43,208 --> 00:44:46,250
‫اهدأ، ستُصاب بسكتة دماغية.‬

864
00:44:46,333 --> 00:44:47,541
‫هل تريد بعض القهوة؟‬

865
00:44:47,625 --> 00:44:50,125
‫- ويسكي.‬
‫- هل ستخلط الجعة مع الويسكي؟‬

866
00:44:50,208 --> 00:44:53,541
‫أنت تخلط كل شيء، ألا يمكنني خلط مشروبات؟‬
‫أحضر لي بعض الويسكي، بئسًا!‬

867
00:44:55,208 --> 00:44:57,833
‫ستأتي الخالة "مارو" بعد قليل‬
‫للاعتناء بكما.‬

868
00:44:58,583 --> 00:45:01,833
‫سأحضر غدًا عندما أنهي مساقي التدريبي.‬

869
00:45:02,666 --> 00:45:06,208
‫لا، لست غاضبة على الإطلاق.‬

870
00:45:06,625 --> 00:45:09,208
‫عليّ الذهاب الآن، وداعًا.‬

871
00:46:07,416 --> 00:46:08,333
‫يا للذكاء!‬

872
00:46:08,833 --> 00:46:10,916
‫هل هو ثقيل يا صغيري؟‬

873
00:46:11,916 --> 00:46:15,916
‫يمكنك أكل الحلوى بعد العشاء، وليس قبله.‬

874
00:46:16,000 --> 00:46:16,833
‫حسنًا يا أمي.‬

875
00:46:31,291 --> 00:46:34,958
‫- ولدي الصغير.‬
‫- مرحبًا يا حبيبي.‬

876
00:46:35,416 --> 00:46:37,375
‫- من يريد بعض الدجاج؟‬
‫- أنا!‬

877
00:46:37,458 --> 00:46:40,416
‫أريد أن آكل ساق الدجاج هذه!‬

878
00:46:40,500 --> 00:46:42,375
‫أنا لست دجاجة يا أبي!‬

879
00:46:43,291 --> 00:46:45,625
‫إنه ليس دجاجة أيها السخيف!‬

880
00:47:14,666 --> 00:47:15,500
‫أتعرفين؟‬

881
00:47:16,000 --> 00:47:18,666
‫أريد الإمساك بخرطوم الوقود،‬

882
00:47:18,750 --> 00:47:22,125
‫ورشه على جسدي وإحراق نفسي حية الآن.‬

883
00:47:22,208 --> 00:47:24,166
‫"باولا"، ارجعي أرجوك.‬

884
00:47:24,250 --> 00:47:25,166
‫لا يمكنني.‬

885
00:47:25,666 --> 00:47:26,916
‫أخبريني أين أنت.‬

886
00:47:27,000 --> 00:47:29,708
‫في حانة محطة وقود، أخبرتك بهذا.‬

887
00:47:29,791 --> 00:47:31,375
‫ابقي عندك، سآتي لكي أقلك.‬

888
00:47:31,458 --> 00:47:32,375
‫لا.‬

889
00:47:32,458 --> 00:47:34,375
‫لا، عليّ مواجهة هذا.‬

890
00:47:34,458 --> 00:47:36,708
‫مواجهة ماذا؟ ماذا ستفعلين؟‬

891
00:47:36,791 --> 00:47:38,291
‫لا أعرف، سأتصل بك لاحقًا.‬

892
00:47:38,375 --> 00:47:39,416
‫أحتاج إلى وقت للتفكير.‬

893
00:47:39,500 --> 00:47:40,458
‫لا تغلقي الخط!‬

894
00:47:40,541 --> 00:47:43,125
‫سأتصل بك لاحقًا يا "مارو"،‬
‫أحتاج إلى وقت للتفكير.‬

895
00:47:43,208 --> 00:47:45,666
‫فكري في ابنتيك، لا تقدمي على تصرف جنوني.‬

896
00:47:47,333 --> 00:47:49,666
‫ماذا عني؟ من يفكر بي؟‬

897
00:48:12,000 --> 00:48:12,875
‫هيا.‬

898
00:48:13,708 --> 00:48:16,083
‫لنوصلك إلى المدرسة.‬

899
00:48:16,166 --> 00:48:19,416
‫هيا، خذ هذا، حسنًا.‬

900
00:48:19,916 --> 00:48:21,166
‫كن طيبًا.‬

901
00:48:21,708 --> 00:48:22,666
‫وداعًا يا حبيبي.‬

902
00:48:23,041 --> 00:48:24,000
‫وداعًا.‬

903
00:48:24,791 --> 00:48:25,916
‫وداعًا يا "غاستي".‬

904
00:48:37,833 --> 00:48:40,625
‫ماذا نسيت يا "فيرناندو فيرو"؟‬

905
00:48:44,666 --> 00:48:45,500
‫نعم؟‬

906
00:48:46,333 --> 00:48:47,875
‫أنا زوجة "فيرناندو".‬

907
00:48:50,250 --> 00:48:51,583
‫أنا زوجته منذ 19 عامًا.‬

908
00:48:55,333 --> 00:48:56,458
‫هاتان ابنتانا.‬

909
00:49:01,541 --> 00:49:02,375
‫"كانكون".‬

910
00:49:03,166 --> 00:49:04,166
‫العام الماضي.‬

911
00:49:08,500 --> 00:49:09,750
‫لا أشعر أني بخير.‬

912
00:49:12,000 --> 00:49:13,375
‫أحتاج إلى الجلوس.‬

913
00:49:21,333 --> 00:49:22,166
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

914
00:49:23,833 --> 00:49:24,666
‫جيد.‬

915
00:49:25,541 --> 00:49:28,125
‫والآن، اشرحي لي، ما كل هذا الجنون؟‬

916
00:49:28,541 --> 00:49:30,250
‫أنت من عليك أن تشرحي لي.‬

917
00:49:31,166 --> 00:49:32,791
‫أنت عشيقة زوجي.‬

918
00:49:36,958 --> 00:49:38,625
‫أصغي، ما اسمك؟‬

919
00:49:39,750 --> 00:49:41,250
‫"باولا"، واسمك؟‬

920
00:49:41,333 --> 00:49:42,958
‫- "فيرا".‬
‫- أصغي يا "باولا"،‬

921
00:49:43,583 --> 00:49:46,833
‫عشت في هذا البيت مع "فيرناندو"‬
‫طوال 9 سنوات.‬

922
00:49:46,916 --> 00:49:49,291
‫ولدينا ابن اسمه "غاستون"،‬
‫وهو بالـ6 من عمره.‬

923
00:49:51,916 --> 00:49:54,375
‫أنا متزوجة من "فيرناندو" منذ 19 سنة.‬

924
00:49:55,208 --> 00:49:57,083
‫في مراسم مدنية وزفاف في كنيسة.‬

925
00:49:57,583 --> 00:50:03,083
‫ولدينا ابنتان، "صوفيا" و"جوزيفينا"،‬
‫وهما بالـ14 والـ16 من العمر.‬

926
00:50:05,625 --> 00:50:07,291
‫ماذا قال لك؟‬

927
00:50:07,833 --> 00:50:08,666
‫أنه...‬

928
00:50:09,833 --> 00:50:11,541
‫أعزب أم مطلق؟‬

929
00:50:15,750 --> 00:50:16,583
‫أنه أرمل.‬

930
00:50:19,083 --> 00:50:22,000
‫غرقت أنت في سباق يخوت قبل سنتين من زواجنا.‬

931
00:50:23,125 --> 00:50:25,375
‫ماذا عن رحلاته الأسبوعية‬
‫إلى "مار ديل بلاتا"؟‬

932
00:50:25,458 --> 00:50:27,291
‫قال إن المستشفى العام كان أول عمل له،‬

933
00:50:27,375 --> 00:50:29,125
‫ولن يستقيل منه بدافع الولاء.‬

934
00:50:29,541 --> 00:50:30,375
‫هذا صحيح.‬

935
00:50:30,458 --> 00:50:31,958
‫لا، لا يعقل أن يكون صحيحًا.‬

936
00:50:32,041 --> 00:50:33,125
‫بلى، إنه كذلك.‬

937
00:50:33,208 --> 00:50:34,375
‫لا يعقل أن يكون صحيحًا.‬

938
00:50:34,458 --> 00:50:35,416
‫نعم، هذا صحيح!‬

939
00:50:35,500 --> 00:50:38,625
‫ليس هذا، بل هذا!‬
‫لا يعقل أن يكون هذا صحيحًا، لا!‬

940
00:50:40,583 --> 00:50:41,416
‫حسنًا.‬

941
00:50:42,000 --> 00:50:43,583
‫كيف يمكنك أثبات أنك لست...‬

942
00:50:43,666 --> 00:50:46,333
‫معتوهة ما من "مار ديل بلاتا"‬
‫اختلقت كل هذا‬

943
00:50:46,416 --> 00:50:48,416
‫لأنك مهووسة بزوجي؟‬

944
00:50:48,875 --> 00:50:49,708
‫ماذا حدث؟‬

945
00:50:50,208 --> 00:50:52,666
‫هل عالجك؟ هل أنت إحدى مرضاه؟‬

946
00:50:52,750 --> 00:50:55,250
‫هل أقمتما علاقة غرامية، وحب جنوني ما،‬

947
00:50:55,666 --> 00:50:59,125
‫وأغرمت بجراح العظام مثل حمقاء؟‬

948
00:50:59,208 --> 00:51:00,583
‫- أهذا ما حدث؟‬
‫- لا.‬

949
00:51:01,208 --> 00:51:04,583
‫لا، أنا زوجة "فيرناندو"،‬
‫ونحن معًا منذ 19 سنة.‬

950
00:51:05,916 --> 00:51:09,791
‫آخر ما يلزمني هو أن تنعتيني بالحمقاء،‬
‫بعد كل ما رأيته.‬

951
00:51:10,750 --> 00:51:12,958
‫أمضيت الليل بطوله أنظر من نافذة بيتك‬

952
00:51:13,041 --> 00:51:14,875
‫إلى عائلة زوجي الأخرى.‬

953
00:51:16,125 --> 00:51:17,833
‫لم أشعر بمثل هذا الإذلال في حياتي.‬

954
00:51:18,041 --> 00:51:19,708
‫فلا تقللي من احترامي.‬

955
00:51:21,000 --> 00:51:24,333
‫إن كان لهذا قيمة،‬
‫كان ذلك الوغد معي قبل أن يكون معك.‬

956
00:51:24,416 --> 00:51:26,125
‫لنوضح ذلك.‬

957
00:51:26,208 --> 00:51:27,041
‫اتفقنا؟‬

958
00:51:28,291 --> 00:51:29,458
‫أصغي يا "بولا"...‬

959
00:51:29,541 --> 00:51:31,000
‫اسمي "باولا".‬

960
00:51:31,083 --> 00:51:32,375
‫حسنًا يا "باولا".‬

961
00:51:32,458 --> 00:51:34,708
‫أصغي يا "باولا"، لا أشعر أني بخير الآن.‬

962
00:51:34,791 --> 00:51:36,333
‫وكيف أشعر أنا برأيك؟‬

963
00:51:36,416 --> 00:51:38,916
‫- كيف...‬
‫- لست بخير، لأنه...‬

964
00:51:39,000 --> 00:51:42,166
‫ثمة نار تشتعل في داخلي،‬

965
00:51:42,875 --> 00:51:48,208
‫وستتحول إلى هجوم عنيف‬
‫لا يمكن وقفه، اتفقنا؟‬

966
00:51:48,291 --> 00:51:50,708
‫قد أؤذيك يا "باولا".‬

967
00:51:50,791 --> 00:51:54,375
‫لذا، سأطلب منك، من أجل سلامتك وسلامتي،‬

968
00:51:54,458 --> 00:51:56,875
‫أن تغادري بيتي حالًا.‬

969
00:52:00,000 --> 00:52:01,166
‫اخرجي من بيتي!‬

970
00:52:02,625 --> 00:52:03,458
‫اخرجي!‬

971
00:52:04,625 --> 00:52:05,541
‫اخرجي!‬

972
00:52:09,000 --> 00:52:11,541
‫لست معتوهة من "مار ديل بلاتا".‬

973
00:52:11,625 --> 00:52:14,583
‫أنا حمقاء بقيت عمياء لسنوات طويلة.‬

974
00:52:14,666 --> 00:52:15,583
‫اخرجي!‬

975
00:52:15,666 --> 00:52:16,500
‫تعالي وشاهدي.‬

976
00:52:16,583 --> 00:52:18,791
‫تعالي إلى "مار ديل بلاتا"‬
‫وشاهدي بنفسك، تعالي.‬

977
00:52:18,875 --> 00:52:19,916
‫اخرجي!‬

978
00:52:27,500 --> 00:52:28,583
‫انتظري.‬

979
00:52:29,500 --> 00:52:31,708
‫خذي رقمي وأرسلي لي رسالة برقمك.‬

980
00:52:32,458 --> 00:52:35,708
‫هل ستأتين إلى "مار ديل بلاتا"‬
‫حتى ترين أني أقول الحقيقة؟‬

981
00:52:35,791 --> 00:52:38,458
‫لا يمكنني أن أثق بكلامك وحده.‬

982
00:52:38,541 --> 00:52:39,375
‫خذي رقمي.‬

983
00:52:40,291 --> 00:52:44,208
‫- نعم.‬
‫- 114572122.‬

984
00:52:45,958 --> 00:52:47,458
‫- اسمعيني جيدًا.‬
‫- 22؟‬

985
00:52:47,541 --> 00:52:48,541
‫نعم، 22.‬

986
00:52:48,625 --> 00:52:49,541
‫لا تواجهيه.‬

987
00:52:49,625 --> 00:52:53,250
‫لا تقولي شيئًا إلى أن أذهب إلى هناك‬
‫وأرى إن كان ما تقولينه صحيحًا.‬

988
00:52:53,333 --> 00:52:56,333
‫هل تطلبين مني التزام الصمت‬
‫بعد كل ما رأيته ليلة أمس؟‬

989
00:52:56,416 --> 00:52:57,500
‫- نعم.‬
‫- وألا أقول شيئًا؟‬

990
00:52:57,583 --> 00:52:58,416
‫نعم.‬

991
00:52:59,041 --> 00:53:02,375
‫لأنه إن كان هذا صحيحًا،‬
‫فقد وقعت كلتانا ضحية لذلك الوغد.‬

992
00:53:02,958 --> 00:53:06,041
‫حقيقة أنه بقي معك 19 سنة،‬
‫ومعي 9 سنوات لا تشكل فرقًا.‬

993
00:53:06,125 --> 00:53:08,458
‫هذه مسألة نوعية، وليس مسألة كمية.‬

994
00:53:09,250 --> 00:53:10,250
‫حسنًا.‬

995
00:53:10,333 --> 00:53:12,583
‫ولكن حاولي الذهاب يوم الأحد، عندما يرجع،‬

996
00:53:12,666 --> 00:53:16,125
‫لأني لا أعتقد أن بوسعي منع نفسي‬
‫من خنقه لجعله يعترف.‬

997
00:53:16,208 --> 00:53:17,041
‫أنا...‬

998
00:53:18,125 --> 00:53:19,375
‫لا أعرف كيف أصف حالتي.‬

999
00:53:27,041 --> 00:53:30,166
‫"يوم الأحد"‬

1000
00:53:32,625 --> 00:53:34,250
‫وصلت سيارة الأجرة يا "فيرناندو".‬

1001
00:53:34,916 --> 00:53:37,625
‫سأحضر لك مفاجأتين، وليس واحدة، اتفقنا؟‬

1002
00:53:38,375 --> 00:53:41,041
‫- أعطني قبلة يا بني، أحبك.‬
‫- وأنا أحبك.‬

1003
00:53:41,125 --> 00:53:42,000
‫حبيبتي.‬

1004
00:53:43,333 --> 00:53:45,041
‫ماذا كانت هذه القبلة الباردة؟‬

1005
00:53:45,541 --> 00:53:46,666
‫أعطني قبلة لائقة.‬

1006
00:53:48,416 --> 00:53:50,041
‫أحبك، سأتصل بك لاحقًا.‬

1007
00:54:13,208 --> 00:54:14,291
‫أمك ظمآنة.‬

1008
00:54:16,416 --> 00:54:18,041
‫ألم تكن تلعب ألعاب فيديو؟‬

1009
00:54:28,333 --> 00:54:31,041
‫تفضل، سأدفع لك‬
‫وكأنك أوصلتني إلى "مار ديل بلاتا".‬

1010
00:54:31,791 --> 00:54:32,791
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

1011
00:54:33,333 --> 00:54:34,166
‫العفو.‬

1012
00:55:07,458 --> 00:55:08,291
‫مرحبًا.‬

1013
00:55:08,791 --> 00:55:09,958
‫مرحبًا.‬

1014
00:55:10,416 --> 00:55:11,583
‫"بيبي".‬

1015
00:55:12,166 --> 00:55:13,208
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا حبيبتي.‬

1016
00:55:13,291 --> 00:55:17,333
‫لا، أظنني أصبت بالإنفلونزا،‬
‫إنها حساسية أو...‬

1017
00:55:17,416 --> 00:55:20,166
‫- هل تعانين من حمى؟‬
‫- لا.‬

1018
00:55:20,541 --> 00:55:21,708
‫كيف حالك يا حبيبتي؟‬

1019
00:55:21,791 --> 00:55:24,291
‫بخير، لا أعرف، أنا مكتئبة قليلًا.‬

1020
00:55:24,833 --> 00:55:26,875
‫أصغ، سيأتي "مارو" و"تشارلي" الليلة.‬

1021
00:55:26,958 --> 00:55:27,916
‫لا، أنا مرهق.‬

1022
00:55:28,375 --> 00:55:30,375
‫عليك إخباري بهذا مسبقًا يا "بيبي".‬

1023
00:55:30,791 --> 00:55:31,958
‫أخبرك بماذا؟‬

1024
00:55:32,541 --> 00:55:36,166
‫لقد قدت مسافة 400 كم،‬
‫أريد أن أكون معك، أنا مرهق.‬

1025
00:55:36,250 --> 00:55:38,916
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ لقد دعيا نفسيهما.‬

1026
00:55:39,000 --> 00:55:42,833
‫أعتقد أنهما يودان إخبارنا‬
‫بأنها أصبحت حامل أخيرًا.‬

1027
00:55:42,916 --> 00:55:44,000
‫"مارو" المسكينة.‬

1028
00:55:44,375 --> 00:55:47,458
‫لماذا تبكين يا "بيبي"؟ لا بأس يا حبيبتي.‬

1029
00:55:47,541 --> 00:55:49,708
‫- لا.‬
‫- كل شيء على ما يرام.‬

1030
00:55:49,791 --> 00:55:52,583
‫كلها أخبار جميلة، علينا أن نكون سعيدين.‬

1031
00:55:52,666 --> 00:55:54,333
‫أعدي لي الخبز المحمص، سأستحم وأنزل فورًا.‬

1032
00:55:54,416 --> 00:55:56,708
‫هيا، انهضي يا "بيبي".‬

1033
00:56:01,000 --> 00:56:03,000
‫هل رأيت هاتين الخصيتين؟‬

1034
00:56:03,833 --> 00:56:05,041
‫أشعر أني...‬

1035
00:56:05,708 --> 00:56:08,250
‫إنه سيليكون ألماني، لا شيء أفضل منه.‬

1036
00:56:08,333 --> 00:56:09,458
‫لا تتحرك يا "مونشو".‬

1037
00:56:09,541 --> 00:56:10,500
‫لا تتحرك يا "مونشو".‬

1038
00:56:12,375 --> 00:56:13,875
‫ماذا يجري يا أختاه؟‬

1039
00:56:16,000 --> 00:56:18,208
‫من المحتمل أن يكون لـ"فيرناندو"‬
‫عائلة أخرى.‬

1040
00:56:19,458 --> 00:56:20,291
‫ماذا؟‬

1041
00:56:20,708 --> 00:56:21,958
‫عائلة أخرى يا "ناتشو".‬

1042
00:56:22,041 --> 00:56:23,875
‫عائلة أخرى، الأمر ليس بهذه الصعوبة.‬

1043
00:56:23,958 --> 00:56:25,208
‫امرأة أخرى وابنتين.‬

1044
00:56:26,125 --> 00:56:29,291
‫نعم، أعرف ماذا تكون العائلة.‬

1045
00:56:29,375 --> 00:56:31,833
‫ما لا يمكنني فهمه... لنر، أين؟‬

1046
00:56:31,916 --> 00:56:33,583
‫ما هي بلدة "فيرناندو" يا "ناتشو"؟‬

1047
00:56:34,291 --> 00:56:35,125
‫"مار ديل بلاتا".‬

1048
00:56:36,125 --> 00:56:39,625
‫حسنًا، عائلة أخرى في "مار ديل بلاتا"،‬
‫بدأت أفهم.‬

1049
00:56:39,708 --> 00:56:45,708
‫جاءت المرأة المزعومة أمس،‬
‫وزعمت أنها متزوجة منه منذ 19 سنة.‬

1050
00:56:45,791 --> 00:56:46,666
‫توقفي عندك.‬

1051
00:56:46,750 --> 00:56:49,291
‫أنا وأنت والعالم بأسره وهاتين الخصيتين،‬

1052
00:56:49,375 --> 00:56:51,416
‫جميعنا نعرف أن "فيرناندو" أرمل، أعني...‬

1053
00:56:51,500 --> 00:56:53,333
‫هذا ما قاله لنا.‬

1054
00:56:53,833 --> 00:56:56,666
‫حتى أنه أرانا صورًا لزوجته المتوفية.‬

1055
00:56:57,083 --> 00:56:59,500
‫والمرأة التي جاءت أمس كانت تشبهها بشدة.‬

1056
00:56:59,916 --> 00:57:02,416
‫ولكنها كانت حية وتتنفس.‬

1057
00:57:03,416 --> 00:57:05,958
‫لا يعقل أن يكون هذا صحيحًا،‬
‫لا يطابق مواصفات رجل كهذا.‬

1058
00:57:06,041 --> 00:57:09,500
‫الرجال الذي يفعلون أمورًا كهذه‬
‫هم معاتيه اجتماعيًا أو أشرار.‬

1059
00:57:09,583 --> 00:57:10,708
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

1060
00:57:10,791 --> 00:57:12,125
‫عليّ الذهاب للتأكد.‬

1061
00:57:12,541 --> 00:57:14,416
‫حسنًا، ولكن أين؟‬

1062
00:57:14,500 --> 00:57:16,000
‫أين "فيرناندو" الآن يا "ناتشو"؟‬

1063
00:57:16,083 --> 00:57:18,666
‫"مار ديل بلاتا"، بدأت أفهم.‬

1064
00:57:24,000 --> 00:57:25,916
‫إنها مشكلة عقلية.‬

1065
00:57:26,000 --> 00:57:28,666
‫السرطان الأكبر هنا هو الغزو الإسباني.‬

1066
00:57:28,958 --> 00:57:31,416
‫وصل "كولومبوس" إلى هنا‬
‫وأحضر فيروس الفساد‬

1067
00:57:31,500 --> 00:57:34,041
‫ونشر العدوى في هذه البلاد لـ4 قرون ونصف.‬

1068
00:57:34,958 --> 00:57:37,291
‫هل سنظل نتكلم عن الغزو الإسباني‬
‫طوال الليل؟‬

1069
00:57:37,375 --> 00:57:40,166
‫لندخل صلب الموضوع، لماذا نحن هنا اليوم؟‬

1070
00:57:40,250 --> 00:57:42,666
‫- أطلعانا على الأخبار، هيا.‬
‫- نعم، هيا.‬

1071
00:57:43,291 --> 00:57:44,666
‫حسنًا.‬

1072
00:57:46,125 --> 00:57:47,208
‫أنا حامل بتوأم.‬

1073
00:57:50,208 --> 00:57:51,625
‫أحسنت!‬

1074
00:57:51,708 --> 00:57:55,083
‫تهانينا، أنا سعيد من أجلكما.‬

1075
00:57:55,166 --> 00:57:56,541
‫- السعادة الخالصة.‬
‫- نعم.‬

1076
00:57:56,625 --> 00:57:57,458
‫شكرًا يا "فير".‬

1077
00:57:58,625 --> 00:58:01,083
‫- السعادة الخالصة؟‬
‫- هذا جميل.‬

1078
00:58:01,541 --> 00:58:04,375
‫- يا لها من سعادة!‬
‫- ما الأمر يا "بيبي"؟‬

1079
00:58:07,333 --> 00:58:09,166
‫هذا خبر رائع.‬

1080
00:58:09,541 --> 00:58:11,791
‫لقد فاجأتك الأخبار يا أخت زوجتي.‬

1081
00:58:12,416 --> 00:58:14,500
‫نعم، انتظرتما لسنوات طويلة.‬

1082
00:58:14,583 --> 00:58:18,208
‫بعد الكثير من الحقن والعلاجات.‬

1083
00:58:18,791 --> 00:58:22,041
‫كم هي حساسة! لنفتح زجاجة شمبانيا.‬

1084
00:58:22,125 --> 00:58:23,708
‫"بيبي"، لنشرب الشمبانيا.‬

1085
00:58:32,541 --> 00:58:33,958
‫الطابق الثاني، الشقة "باء".‬

1086
00:58:34,666 --> 00:58:37,291
‫لا، الطابق الثاني، الشقة "ألف"،‬
‫كانت مطلة على الشارع.‬

1087
00:58:37,375 --> 00:58:39,000
‫لم أحضر منذ بضع سنوات، لا أذكر.‬

1088
00:58:39,083 --> 00:58:41,291
‫حسنًا، انتظري، 1، 2.‬

1089
00:58:41,708 --> 00:58:45,000
‫- هل هذه هي؟ الأضواء مطفأة.‬
‫- لا أضواء.‬

1090
00:58:45,916 --> 00:58:47,000
‫ربما خرج.‬

1091
00:58:48,458 --> 00:58:50,083
‫سأتصل به، وأرى ماذا سيقول.‬

1092
00:58:52,041 --> 00:58:53,375
‫ربما عليك الاتصال بها هي.‬

1093
00:58:54,000 --> 00:58:55,208
‫اتصلي بها.‬

1094
00:58:55,291 --> 00:58:58,750
‫إن كان ما قالته صحيحًا، فعليها إثباته.‬

1095
00:58:58,833 --> 00:59:00,583
‫إن كانت برفقته، فلتثبت ذلك.‬

1096
00:59:01,416 --> 00:59:03,125
‫حصاد عام 2001.‬

1097
00:59:03,208 --> 00:59:05,541
‫مالك مصنع نبيذ "ماسكاردي" أعطاها لي.‬

1098
00:59:05,625 --> 00:59:08,541
‫إنه محتال ثري نموذجي، ولكنه رجل طيب.‬

1099
00:59:08,625 --> 00:59:11,791
‫هل يمكن للمحتال أن يكون طيبًا في نفس الوقت؟‬

1100
00:59:12,291 --> 00:59:13,666
‫أمي، هاتفك يرن.‬

1101
00:59:14,541 --> 00:59:17,041
‫- هلا تحضرين لنا الشوكولاتة؟‬
‫- مرحبًا؟‬

1102
00:59:17,125 --> 00:59:18,125
‫هذه أنا.‬

1103
00:59:18,541 --> 00:59:19,375
‫من المتصل؟‬

1104
00:59:20,416 --> 00:59:23,000
‫نحن خارج الشقة، والأضواء مطفأة.‬

1105
00:59:23,083 --> 00:59:25,541
‫لا أعتقد أنه نائم، الوقت مبكر.‬

1106
00:59:25,625 --> 00:59:27,500
‫أي شقة؟ عمّ تتكلمين؟‬

1107
00:59:27,583 --> 00:59:31,000
‫شقتك في "2471 (بيرالتا راموس)"،‬
‫ألا تسكنين هناك؟‬

1108
00:59:31,666 --> 00:59:33,125
‫ذلك الوغد!‬

1109
00:59:33,208 --> 00:59:35,666
‫لديه شقتين، واحدة هناك وواحدة هنا.‬

1110
00:59:35,750 --> 00:59:36,750
‫أين؟‬

1111
00:59:37,416 --> 00:59:39,958
‫في "بيونيس آيريس"،‬
‫على بُعد 3 أحياء من بيتك.‬

1112
00:59:40,041 --> 00:59:42,250
‫في يوم الحادثة، نمت معه هناك.‬

1113
00:59:42,333 --> 00:59:44,916
‫كنا نحتفل بعيد زواجنا.‬

1114
00:59:45,000 --> 00:59:48,250
‫والأهم هو أني رأيتك في المستشفى،‬
‫ولكنك لم تنظري إلي حتى.‬

1115
00:59:48,333 --> 00:59:51,291
‫أخبرني "غونزالو" أنك طبيبته، وليس عشيقته.‬

1116
00:59:51,375 --> 00:59:52,666
‫يا له من حقير!‬

1117
00:59:52,750 --> 00:59:54,083
‫لست عشيقته.‬

1118
00:59:54,166 --> 00:59:57,458
‫أنا زوجته، أو زوجته الثانية على أي حال.‬

1119
00:59:57,541 --> 00:59:58,916
‫هل أنت برفقته الآن؟‬

1120
01:00:00,041 --> 01:00:01,500
‫نعم، نحن في البيت.‬

1121
01:00:01,875 --> 01:00:03,583
‫- عنوانهما.‬
‫- أرسلي إلي عنوانكما.‬

1122
01:00:05,541 --> 01:00:06,375
‫أصغي يا "باولا"،‬

1123
01:00:06,458 --> 01:00:09,041
‫قدت لـ3 ساعات ونصف لأثبت أنك لست مجنونة.‬

1124
01:00:09,125 --> 01:00:10,333
‫أخبريني بعنوانكما.‬

1125
01:00:10,416 --> 01:00:12,083
‫إنه "305 (ألسينا)".‬

1126
01:00:13,166 --> 01:00:15,166
‫هل لديك عشيق؟ مع من تتكلمين؟‬

1127
01:00:15,250 --> 01:00:16,291
‫مع "غوادا".‬

1128
01:00:16,833 --> 01:00:17,916
‫- هل ثمة خطب ما؟‬
‫- لا،‬

1129
01:00:18,000 --> 01:00:18,833
‫لا شيء.‬

1130
01:00:18,916 --> 01:00:20,166
‫هل تسمعينني يا "باولا"؟‬

1131
01:00:20,250 --> 01:00:21,208
‫ما الأمر يا "بيبي"؟‬

1132
01:00:22,625 --> 01:00:24,916
‫- اهدئي يا "بيبي".‬
‫- أنا أتكلم بالهاتف.‬

1133
01:00:26,791 --> 01:00:27,708
‫"باولا"؟‬

1134
01:00:27,791 --> 01:00:28,875
‫اسمعيني جيدًا.‬

1135
01:00:28,958 --> 01:00:29,833
‫لا تفعلي أي شيء جنوني.‬

1136
01:00:29,916 --> 01:00:31,791
‫أنا برفقة ابنتاي، وأريد الاعتناء بهما.‬

1137
01:00:31,875 --> 01:00:33,958
‫كما أننا نحتفل بحمل أختي.‬

1138
01:00:34,500 --> 01:00:35,958
‫سأترك الستائر مفتوحة‬

1139
01:00:36,041 --> 01:00:37,625
‫حتى تتمكني من الرؤية من الخارج.‬

1140
01:00:40,583 --> 01:00:41,583
‫لنذهب يا "ناتشو".‬

1141
01:00:41,958 --> 01:00:44,500
‫- "ألسينا".‬
‫- 305.‬

1142
01:00:46,291 --> 01:00:47,666
‫تهانينا.‬

1143
01:00:47,750 --> 01:00:49,875
‫أتمنى لكما التوفيق، أعني...‬

1144
01:00:49,958 --> 01:00:51,583
‫هذه لحظات رائعة في الحياة.‬

1145
01:00:51,666 --> 01:00:52,500
‫لا!‬

1146
01:00:53,291 --> 01:00:54,166
‫ما الخطب؟‬

1147
01:00:54,250 --> 01:00:55,291
‫لا ننتظر حضور أحد.‬

1148
01:00:56,833 --> 01:00:58,708
‫- هل تمزحين يا "بيبي"؟‬
‫- قد يكون خطيرًا.‬

1149
01:00:59,583 --> 01:01:01,500
‫إنه مجرد جرس الباب يا "بيبي".‬

1150
01:01:01,583 --> 01:01:04,416
‫لم نلمس مشروباتنا بعد، اهدئي.‬

1151
01:01:07,291 --> 01:01:08,125
‫"فير"!‬

1152
01:01:09,208 --> 01:01:10,041
‫نعم؟‬

1153
01:01:10,125 --> 01:01:13,375
‫مرحبًا، هل الشاحنة المركونة في الممر لك؟‬

1154
01:01:13,458 --> 01:01:17,541
‫- "تشارلي"!‬
‫- إنها لي، أنا آسف.‬

1155
01:01:17,625 --> 01:01:18,833
‫أنا بغاية الأسف.‬

1156
01:01:18,916 --> 01:01:21,000
‫بحقك! أبحث عن صاحبها منذ 30 دقيقة.‬

1157
01:01:21,083 --> 01:01:21,916
‫أنا قادم.‬

1158
01:01:22,000 --> 01:01:24,125
‫سأحركها حالًا، أعتذر.‬

1159
01:01:33,916 --> 01:01:34,875
‫ها هو.‬

1160
01:01:37,125 --> 01:01:38,333
‫كان ذلك صحيحًا.‬

1161
01:01:40,500 --> 01:01:43,000
‫إنه حقير فعلًا.‬

1162
01:01:45,166 --> 01:01:46,208
‫أين هي؟‬

1163
01:01:48,125 --> 01:01:49,625
‫نعم، اتصلي بها.‬

1164
01:01:51,958 --> 01:01:53,083
‫مرحبًا؟‬

1165
01:01:53,166 --> 01:01:54,458
‫أراه، ولكني لا أراك.‬

1166
01:01:55,041 --> 01:01:56,458
‫اخرجي إن كنت برفقته.‬

1167
01:02:23,416 --> 01:02:25,083
‫أنا سعيدة من أجل أختي.‬

1168
01:02:33,375 --> 01:02:34,833
‫مهلًا يا "بيبي".‬

1169
01:02:34,916 --> 01:02:38,833
‫- ستمزقين خدي، ماذا يجري؟‬
‫- شعرت برغبة بتقبيلك.‬

1170
01:02:48,541 --> 01:02:52,791
‫إنه وغد حقير!‬

1171
01:02:58,416 --> 01:03:01,666
‫- سأقتله!‬
‫- وغد معتوه!‬

1172
01:03:01,750 --> 01:03:03,833
‫- سأكسر عنقه!‬
‫- وأوسعه ضربًا!‬

1173
01:03:03,916 --> 01:03:05,250
‫- لا!‬
‫- ماذا؟‬

1174
01:03:05,333 --> 01:03:06,500
‫أنا الضحية هنا.‬

1175
01:03:06,583 --> 01:03:08,791
‫إن كان أحدهم سيقتله، فسيكون أنا!‬

1176
01:03:08,875 --> 01:03:10,541
‫- شغل السيارة يا "ناتشو".‬
‫- حسنًا.‬

1177
01:03:11,125 --> 01:03:12,125
‫هل سنغادر؟‬

1178
01:03:12,208 --> 01:03:14,583
‫- شغل السيارة يا "ناتشو".‬
‫- حسنًا، لا بأس.‬

1179
01:03:16,250 --> 01:03:17,583
‫بئسًا!‬

1180
01:03:23,333 --> 01:03:26,166
‫سأخلد للنوم يا "بيبي"، هلا نذهب؟‬

1181
01:03:26,250 --> 01:03:28,166
‫لا، سوف...‬

1182
01:03:28,250 --> 01:03:30,833
‫أنهي غسل الأطباق، لا أحب رؤية الفوضى.‬

1183
01:03:30,916 --> 01:03:31,750
‫نظفي غدًا.‬

1184
01:03:31,833 --> 01:03:35,000
‫لا يا "فير"، أكتئب عندما...‬

1185
01:03:35,083 --> 01:03:37,458
‫- دعيني أغسلها إذن.‬
‫- لا.‬

1186
01:03:38,541 --> 01:03:40,375
‫أنا آسفة، لا.‬

1187
01:03:41,541 --> 01:03:42,833
‫ما خطبك يا "بيبي"؟‬

1188
01:03:44,625 --> 01:03:45,458
‫لا شيء.‬

1189
01:03:49,000 --> 01:03:49,833
‫قبّليني.‬

1190
01:03:54,416 --> 01:03:56,208
‫أعطيني قبلة حقيقية.‬

1191
01:04:03,125 --> 01:04:04,541
‫سأراك في الأعلى يا "بيبي".‬

1192
01:04:13,791 --> 01:04:15,875
‫"أنا في مطعم صيني"‬

1193
01:04:16,875 --> 01:04:19,291
‫"هل ستأتين أم أذهب؟"‬

1194
01:04:30,166 --> 01:04:32,375
‫"سأحضر"‬

1195
01:04:47,208 --> 01:04:48,333
‫هل هذه هي؟‬

1196
01:04:49,583 --> 01:04:51,625
‫- نعم.‬
‫- ماذا أفعل؟‬

1197
01:04:52,000 --> 01:04:54,541
‫ثمة 200 طاولة فارغة يا "ناتشو"،‬
‫اختر واحدة منها.‬

1198
01:04:54,625 --> 01:04:55,458
‫حسنًا.‬

1199
01:05:00,500 --> 01:05:01,791
‫ليس لدي الكثير من الوقت.‬

1200
01:05:04,625 --> 01:05:05,958
‫إنه لا يعرف أني غادرت.‬

1201
01:05:06,041 --> 01:05:08,625
‫هل تخشين أن يظنك على علاقة غرامية؟‬

1202
01:05:10,833 --> 01:05:14,291
‫ماذا تنوين أن تفعلي بكل هذا الهراء؟‬

1203
01:05:15,625 --> 01:05:16,625
‫لا أعرف.‬

1204
01:05:16,708 --> 01:05:18,041
‫سأطلب الطلاق.‬

1205
01:05:18,125 --> 01:05:20,000
‫لا أعرف بعد، ما زلت...‬

1206
01:05:20,458 --> 01:05:22,750
‫مصدومة، ولا أصدق هذا الوضع.‬

1207
01:05:22,833 --> 01:05:26,375
‫الطلاق لا يكفي،‬
‫على ذلك الوغد أن يدفع الثمن باهظًا.‬

1208
01:05:26,458 --> 01:05:28,291
‫إنه إنسان بغيض، ألا ترين ذلك؟‬

1209
01:05:28,375 --> 01:05:29,208
‫نعم.‬

1210
01:05:29,541 --> 01:05:31,916
‫ولكن ماذا تقصدين بهذا؟‬

1211
01:05:32,791 --> 01:05:34,458
‫أقصد عقابًا يؤلمه حقًا.‬

1212
01:05:34,958 --> 01:05:35,833
‫بشدة.‬

1213
01:05:36,625 --> 01:05:39,125
‫يمكننا الإبلاغ عن زواجه باثنتين.‬

1214
01:05:39,208 --> 01:05:42,833
‫إنها جريمة، تحريت عن الأمر‬
‫عبر الإنترنت، وقد يدخل السجن.‬

1215
01:05:42,916 --> 01:05:44,375
‫هل سيكفيك ذلك؟‬

1216
01:05:45,208 --> 01:05:47,708
‫كدت أن أقتحم بيتك،‬

1217
01:05:48,250 --> 01:05:49,375
‫وأقتله.‬

1218
01:05:50,666 --> 01:05:52,666
‫الموت ليس خيارًا مطروحًا لي.‬

1219
01:05:53,458 --> 01:05:55,583
‫لدي ابنتان، ولديك ابن.‬

1220
01:05:56,166 --> 01:05:58,083
‫أي شيء ما عدا قتله.‬

1221
01:05:58,208 --> 01:06:00,666
‫السجن ليس خيارًا مطروحًا لي أيضًا، لا.‬

1222
01:06:01,541 --> 01:06:04,583
‫يجب أن يعاني بشدة بقية حياته.‬

1223
01:06:06,833 --> 01:06:07,791
‫أعطني يديك.‬

1224
01:06:08,958 --> 01:06:10,000
‫أعطني يديك.‬

1225
01:06:10,708 --> 01:06:12,375
‫نحن في هذا معًا.‬

1226
01:06:12,958 --> 01:06:15,041
‫وتوحدنا نفس المأساة.‬

1227
01:06:15,125 --> 01:06:19,458
‫كلتانا ضحية لمعتوه اجتماعي شنيع‬
‫ورجل متعدد الزوجات.‬

1228
01:06:20,083 --> 01:06:24,583
‫كان يمكن أن نموت وتحترق جثثنا‬
‫ونحن نجهل هذا.‬

1229
01:06:24,666 --> 01:06:26,500
‫كان ذلك سيكون أفضل.‬

1230
01:06:26,958 --> 01:06:28,416
‫لدي خبر سيىء لك.‬

1231
01:06:29,791 --> 01:06:30,708
‫أصبحنا نعرف الآن.‬

1232
01:06:31,750 --> 01:06:32,583
‫والآن،‬

1233
01:06:33,125 --> 01:06:35,458
‫علينا تطبيق العدالة القصوى.‬

1234
01:06:36,166 --> 01:06:38,208
‫حان دورنا الآن.‬

1235
01:06:38,291 --> 01:06:40,375
‫علينا معاقبة ذلك الحقير.‬

1236
01:06:42,000 --> 01:06:43,916
‫لا أعرف فيما تفكرين،‬

1237
01:06:45,208 --> 01:06:47,666
‫ولكن أخبريني قبل أن تفعلي أي شيء أرجوك.‬

1238
01:06:47,750 --> 01:06:49,166
‫سأتصل بك.‬

1239
01:06:49,250 --> 01:06:51,791
‫ولكن عليك مواصلة التصرف‬
‫كأنك لا تعرفين شيئًا.‬

1240
01:06:52,291 --> 01:06:55,791
‫وسيطري على مشاعرك يا "باولا".‬

1241
01:06:58,958 --> 01:07:01,541
‫العواطف مثل حجر يُرمى في بحيرة.‬

1242
01:07:01,625 --> 01:07:05,291
‫يشكل تموجات صغيرة تعرفين أين تبدأ،‬
‫ولكنك لا تعرفين أين تنتهي.‬

1243
01:07:05,750 --> 01:07:06,625
‫افتحي فمك.‬

1244
01:07:06,708 --> 01:07:09,083
‫- لا، لا أتعاطى العقاقير.‬
‫- أنا طبيبة.‬

1245
01:07:09,166 --> 01:07:10,583
‫- ما هذا؟‬
‫- هل تعتقدين أني أريد قتلك؟‬

1246
01:07:11,083 --> 01:07:12,083
‫افتحي فمك.‬

1247
01:07:12,583 --> 01:07:14,500
‫إنه دواء للقلق، ويصنع المعجزات.‬

1248
01:07:15,000 --> 01:07:17,625
‫علينا تمالك أعصابنا أكثر من أي وقت مضى.‬

1249
01:07:17,708 --> 01:07:20,458
‫يجب ألا يشك بشيء،‬
‫وعندما لا يكون يتوقع ذلك،‬

1250
01:07:22,250 --> 01:07:24,500
‫سنقفز عليه مثل ضبعين جريحين.‬

1251
01:07:25,791 --> 01:07:27,083
‫أنا خائفة قليلًا.‬

1252
01:07:27,708 --> 01:07:30,083
‫عليك أن تشعري بالكرامة، لا الخوف.‬

1253
01:07:30,625 --> 01:07:32,875
‫ستساعدك العقاقير أيضًا‬
‫على التغلب على خوفك، خذي،‬

1254
01:07:32,958 --> 01:07:34,083
‫احتفظي بها.‬

1255
01:07:34,166 --> 01:07:35,333
‫لدي المزيد في البيت.‬

1256
01:07:35,791 --> 01:07:38,791
‫يمكنك أخذ قرص كل 12 ساعة،‬
‫وحاولي تناول شيء قبله.‬

1257
01:07:40,416 --> 01:07:41,666
‫سنبقى على اتصال.‬

1258
01:07:44,916 --> 01:07:45,791
‫لنذهب يا "ناتشو".‬

1259
01:07:54,708 --> 01:07:55,958
‫مرحبًا يا "بيبيتا".‬

1260
01:07:56,041 --> 01:07:58,291
‫- مرحبًا أبي.‬
‫- أعطني قبلة.‬

1261
01:07:58,375 --> 01:08:00,208
‫- أين أمك؟‬
‫- لقد غادرت.‬

1262
01:08:00,291 --> 01:08:02,166
‫- إنها تتصرف بغرابة.‬
‫- ماذا حدث؟‬

1263
01:08:05,750 --> 01:08:06,583
‫مرحبًا.‬

1264
01:08:06,916 --> 01:08:08,375
‫هل انتهيت من مناوبتك؟‬

1265
01:08:09,166 --> 01:08:11,416
‫أنا هنا في الشقة، كيف حالك يا حبيبتي؟‬

1266
01:08:11,916 --> 01:08:14,500
‫بأحسن حال، أخذت اليوم إجازة‬

1267
01:08:14,583 --> 01:08:17,875
‫لأن "غاستي" صنع لك منحوتة‬
‫من البيض وطحين الذرة في المدرسة،‬

1268
01:08:17,958 --> 01:08:20,666
‫ويريد أن يريها لك، ويجب أن يفعل اليوم.‬

1269
01:08:21,500 --> 01:08:24,000
‫لست أفهم، هل ستأتين إلى "مار ديل بلاتا"؟‬

1270
01:08:24,083 --> 01:08:25,583
‫تخطينا "دولوريس".‬

1271
01:08:25,666 --> 01:08:28,958
‫سنبقى حتى الغد، لا أريد الذهاب برحلة طويلة‬

1272
01:08:29,041 --> 01:08:30,583
‫لأرجع في نفس اليوم.‬

1273
01:08:30,666 --> 01:08:33,875
‫سنصل خلال أقل من ساعة.‬

1274
01:08:34,791 --> 01:08:36,208
‫أحببت الفكرة.‬

1275
01:08:36,291 --> 01:08:38,750
‫- حسنًا، سأراك حينها، قبلاتي.‬
‫- قبلاتي.‬

1276
01:08:40,333 --> 01:08:42,250
‫- أبي، أنت هنا!‬
‫- نعم، سوف أعود حالًا.‬

1277
01:08:42,333 --> 01:08:44,291
‫- متى؟‬
‫- بعد قليل يا عزيزتي.‬

1278
01:08:44,375 --> 01:08:45,750
‫أردت أن أريك شيئًا.‬

1279
01:08:57,791 --> 01:09:00,125
‫- مرحبًا؟‬
‫- سنعود أدراجنا.‬

1280
01:09:00,208 --> 01:09:04,875
‫ابنك يثور غضبًا، ويريد الرجوع إلى البيت.‬

1281
01:09:05,583 --> 01:09:07,208
‫كفّ عن هذا يا "غاستي"!‬

1282
01:09:07,291 --> 01:09:09,958
‫لا توبخيه يا "فيرا"، إنه مجرد صبي صغير.‬

1283
01:09:10,500 --> 01:09:12,375
‫يريد الرجوع إلى البيت، لا بأس بذلك.‬

1284
01:09:12,458 --> 01:09:14,541
‫- رحلة آمنة.‬
‫- حسنًا.‬

1285
01:09:14,625 --> 01:09:16,791
‫قبلاتي لك.‬

1286
01:09:16,875 --> 01:09:18,541
‫قبلاتي يا حبيبتي، أحبك.‬

1287
01:09:20,958 --> 01:09:21,833
‫حقير!‬

1288
01:09:23,208 --> 01:09:27,250
‫كيف يمكنكما أكل المقبلات‬
‫بينما لدينا العدس؟ لا أفهم هذا.‬

1289
01:09:27,750 --> 01:09:29,541
‫- شكرًا يا حبيبتي، أحب...‬
‫- لا.‬

1290
01:09:29,958 --> 01:09:32,250
‫- هذا طبقك.‬
‫- كلاهما متشابهان.‬

1291
01:09:32,333 --> 01:09:34,125
‫- كيف يمكنك أكل هذا؟ مقرف.‬
‫- رائحته شهية.‬

1292
01:09:34,208 --> 01:09:37,000
‫رائحته شهية، بحقك! انتظري،‬

1293
01:09:37,875 --> 01:09:39,000
‫- جربيه.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

1294
01:09:39,083 --> 01:09:40,375
‫هيا، جربيه.‬

1295
01:09:40,458 --> 01:09:41,916
‫- هذا مقرف، لا.‬
‫- جربيه.‬

1296
01:09:46,291 --> 01:09:47,125
‫أحبك.‬

1297
01:09:47,958 --> 01:09:50,333
‫لا يوجد نبيذ هنا، ألا تريدين منه؟‬

1298
01:09:50,416 --> 01:09:52,041
‫- أحضري زجاجة من فضلك.‬
‫- اذهب أنت.‬

1299
01:09:52,916 --> 01:09:53,958
‫لم لا تذهب أنت يا أبي؟‬

1300
01:09:54,625 --> 01:09:56,625
‫على مهلكن، 3 ضد 1.‬

1301
01:09:57,083 --> 01:09:58,666
‫النساء يسيطرن.‬

1302
01:09:59,291 --> 01:10:03,791
‫- المرأة يا أبي.‬
‫- تبدو كلمة لاتينية.‬

1303
01:10:06,291 --> 01:10:07,208
‫مهلًا لحظة.‬

1304
01:10:08,666 --> 01:10:09,583
‫هل سمعت ذلك؟‬

1305
01:10:10,000 --> 01:10:10,833
‫ماذا يجري؟‬

1306
01:10:12,041 --> 01:10:14,000
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لدي...‬

1307
01:10:14,583 --> 01:10:16,750
‫أشعر بشيء... لماذا أنت...‬

1308
01:10:17,125 --> 01:10:19,208
‫"بيبي"، لماذا أنت عابسة؟ هل ثمة خطب ما؟‬

1309
01:10:19,291 --> 01:10:20,125
‫لا.‬

1310
01:10:20,208 --> 01:10:22,833
‫إنك مثل... "بيبي"، ما الخطب؟‬

1311
01:10:25,041 --> 01:10:25,875
‫هل تحبني؟‬

1312
01:10:27,875 --> 01:10:30,083
‫ما هذا السؤال؟ بالطبع أحبك، ما الأمر؟‬

1313
01:10:30,416 --> 01:10:32,083
‫هل ما زلت تختارني؟‬

1314
01:10:33,750 --> 01:10:35,000
‫أحبك بكل روحي.‬

1315
01:10:35,083 --> 01:10:37,750
‫أنت واحدة من أهم الناس في حياتي.‬

1316
01:10:39,250 --> 01:10:40,083
‫"واحدة".‬

1317
01:10:42,041 --> 01:10:44,875
‫حسنًا، واحدة، لأني أحبك وأحب الفتاتين...‬

1318
01:10:45,791 --> 01:10:46,791
‫سأتغوط على نفسي.‬

1319
01:10:48,500 --> 01:10:49,333
‫لن أصمد.‬

1320
01:10:57,041 --> 01:10:58,291
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1321
01:10:58,375 --> 01:11:01,333
‫أوشك على إخباره بأني أعرف،‬
‫لم يعد بوسعي التحمل أكثر.‬

1322
01:11:01,416 --> 01:11:02,250
‫لا!‬

1323
01:11:02,333 --> 01:11:03,416
‫أين هو؟‬

1324
01:11:03,500 --> 01:11:05,416
‫- في الحمام.‬
‫- وأنت؟‬

1325
01:11:05,500 --> 01:11:06,416
‫في سريري.‬

1326
01:11:06,500 --> 01:11:07,583
‫انهضي.‬

1327
01:11:07,666 --> 01:11:09,458
‫ابتعدي عنه، وإلا ستتكلمين.‬

1328
01:11:09,541 --> 01:11:12,625
‫أبعدي نفسك عن الفكرة،‬
‫اصطحبي كلبك للمشي.‬

1329
01:11:12,708 --> 01:11:14,500
‫ليس لدينا كلب.‬

1330
01:11:15,000 --> 01:11:16,333
‫اذهبي للمشي من دون كلب،‬

1331
01:11:16,416 --> 01:11:17,708
‫أو اسقي نباتاتك.‬

1332
01:11:17,791 --> 01:11:19,750
‫افعلي شيئًا ليلهيك عن التفكير.‬

1333
01:11:20,166 --> 01:11:22,208
‫عديني بألا تتكلمي.‬

1334
01:11:22,291 --> 01:11:25,875
‫ستفسدين فرصتنا بالانتقام كما نستحق.‬

1335
01:11:26,375 --> 01:11:28,541
‫- سأنظف المسبح.‬
‫- هذا مثالي.‬

1336
01:11:31,250 --> 01:11:33,208
‫- أين تذهبين يا "بيبي"؟‬
‫- لتنظيف المسبح.‬

1337
01:11:33,291 --> 01:11:34,125
‫الآن؟‬

1338
01:11:34,708 --> 01:11:35,958
‫بحقك!‬

1339
01:11:36,041 --> 01:11:38,750
‫"يوم السبت"‬

1340
01:11:41,500 --> 01:11:42,916
‫أحمق!‬

1341
01:11:43,000 --> 01:11:46,208
‫- آسف.‬
‫- احذر.‬

1342
01:11:46,291 --> 01:11:48,833
‫- كدت تفقأ عيني.‬
‫- لم يحدث شيء، اهدأ.‬

1343
01:11:48,916 --> 01:11:49,916
‫لا.‬

1344
01:11:50,000 --> 01:11:53,083
‫- شاهدي هذا.‬
‫- تبدو هذه القطعة مثالية.‬

1345
01:11:55,416 --> 01:11:56,666
‫هل تريدين منها يا أمي؟‬

1346
01:12:26,250 --> 01:12:27,708
‫"فيرا"، ماذا يجري؟‬

1347
01:12:28,375 --> 01:12:29,208
‫ماذا؟‬

1348
01:12:30,250 --> 01:12:31,250
‫ألا تريد المعاشرة؟‬

1349
01:12:32,791 --> 01:12:34,458
‫كنت نائمًا.‬

1350
01:12:34,541 --> 01:12:35,375
‫واصل النوم.‬

1351
01:12:36,541 --> 01:12:38,166
‫سأوقظك.‬

1352
01:12:49,916 --> 01:12:51,041
‫ماذا كان هذا؟‬

1353
01:12:53,500 --> 01:12:54,625
‫آسفة.‬

1354
01:12:54,708 --> 01:12:55,875
‫لقد تحمست قليلًا.‬

1355
01:12:56,583 --> 01:12:57,916
‫كوني لطيفة يا حبيبتي.‬

1356
01:12:58,541 --> 01:12:59,958
‫ليس لدي سوى قضيب واحد.‬

1357
01:13:46,416 --> 01:13:48,125
‫- مرحبًا.‬
‫- هل وصل؟‬

1358
01:13:49,208 --> 01:13:50,500
‫لا، ليس بعد.‬

1359
01:13:51,000 --> 01:13:53,333
‫ألغي كل ترتيباتك لعصر يوم الخميس.‬

1360
01:13:54,083 --> 01:13:55,916
‫لماذا؟ ماذا سيحدث يوم الخميس؟‬

1361
01:13:56,000 --> 01:13:58,500
‫سيرجع إلى هنا يا "باولا"،‬
‫كما يفعل كل يوم خميس.‬

1362
01:13:58,583 --> 01:13:59,666
‫هل يغادر دومًا من بيتك؟‬

1363
01:13:59,750 --> 01:14:02,875
‫نعم، ولكنه يغادر أحيانًا من المستشفى.‬

1364
01:14:03,416 --> 01:14:05,125
‫من المهم أن تعرفي.‬

1365
01:14:05,208 --> 01:14:06,666
‫نحتاج إلى الدقة.‬

1366
01:14:07,125 --> 01:14:09,625
‫لا أعرف، سأخبرك يوم الخميس.‬

1367
01:14:10,291 --> 01:14:12,708
‫ولكن لماذا؟ هل فكرت في خطة ما؟‬

1368
01:14:12,791 --> 01:14:14,958
‫نعم، ولكن لا يمكنني إخبارك على الهاتف.‬

1369
01:14:15,041 --> 01:14:18,291
‫- تذكري أني أخبرتك...‬
‫- أن الموت ليس خيارًا مطروحًا، نعم.‬

1370
01:14:18,375 --> 01:14:20,375
‫لا تقلقي، سيحيا،‬

1371
01:14:20,791 --> 01:14:22,916
‫ولكنه سيدرك بأنه ميت.‬

1372
01:14:23,625 --> 01:14:25,625
‫هل ستحدث فكرتك هذا الخميس؟‬

1373
01:14:26,041 --> 01:14:28,916
‫لا، سنجمع البيانات هذا الخميس لوضع الخطة.‬

1374
01:14:29,000 --> 01:14:31,291
‫سنتبعه إلى "بيونيس آيريس".‬

1375
01:14:31,375 --> 01:14:33,041
‫هل ستأتين إلى "مار ديل بلاتا"؟‬

1376
01:14:33,125 --> 01:14:35,125
‫نعم، علينا أن نعرف ما يفعله‬

1377
01:14:35,208 --> 01:14:37,000
‫من وقت مغادرته من هناك‬
‫إلى وقت وصوله إلى هنا.‬

1378
01:14:37,083 --> 01:14:38,875
‫ماذا سيكون يفعل؟ لا شيء، سيقود فحسب.‬

1379
01:14:39,416 --> 01:14:40,583
‫هل هذا ما تحسبينه؟‬

1380
01:14:41,041 --> 01:14:42,416
‫ما السيارة التي يستخدمها هناك؟‬

1381
01:14:42,500 --> 01:14:43,833
‫- "سوران".‬
‫- هذا مشوق.‬

1382
01:14:43,916 --> 01:14:45,666
‫لأنه يقود سيارة "هوندا" مغلقة هنا.‬

1383
01:14:45,750 --> 01:14:47,875
‫عليه تبديلهما في مكان ما يا "باولا".‬

1384
01:14:48,333 --> 01:14:51,166
‫كيف يكون بهذا الجنون دون أن أدرك ذلك؟‬

1385
01:14:51,250 --> 01:14:55,000
‫لا تقلقي، لم أدرك ذلك أيضًا،‬
‫لست الحمقاء الوحيدة.‬

1386
01:14:55,458 --> 01:14:57,416
‫سأحضر يوم الخميس، وسأتصل بك حالما أصل.‬

1387
01:14:57,500 --> 01:14:59,958
‫ألغي كل ترتيباتك‬
‫من الساعة 13:00 إلى الساعة 21:00.‬

1388
01:15:00,041 --> 01:15:02,875
‫واهدئي، أو تناولي قرصًا كل 12 ساعة.‬

1389
01:15:04,333 --> 01:15:07,125
‫"يوم الخميس"‬

1390
01:15:17,583 --> 01:15:21,666
‫قدت 4 ساعات للوصول إلى هنا،‬
‫وستقودين 4 ساعات الآن للرجوع.‬

1391
01:15:23,083 --> 01:15:24,500
‫جئت بالطائرة يا "باوليتا".‬

1392
01:15:25,333 --> 01:15:28,916
‫استأجرت السيارة في المطار،‬
‫وسأعيدها حالما نصل "بيونيس آيريس".‬

1393
01:15:31,083 --> 01:15:33,083
‫فكرتك مذهلة يا "فيرا".‬

1394
01:15:33,583 --> 01:15:37,375
‫أي امرأة في وضع كهذا‬
‫ستفكر فيها على الفور.‬

1395
01:15:37,458 --> 01:15:41,083
‫ولكن التفكير فيها أمر، وفعلها أمر آخر.‬

1396
01:15:42,458 --> 01:15:45,208
‫لن نكون أول أو آخر من يفعلها.‬

1397
01:15:49,833 --> 01:15:51,916
‫"(بيونيس آيريس)- 240 كم"‬

1398
01:15:54,208 --> 01:15:55,041
‫انظري إليه.‬

1399
01:15:55,708 --> 01:15:57,833
‫ذلك الوغد سعيد.‬

1400
01:15:58,416 --> 01:15:59,666
‫لماذا تقولين هذا؟‬

1401
01:15:59,750 --> 01:16:01,833
‫إنه يغني، انظري كيف يحرك رأسه.‬

1402
01:16:13,458 --> 01:16:15,541
‫غنّ أيها الحقير.‬

1403
01:16:15,625 --> 01:16:18,541
‫ستبكي بشدة قريبًا.‬

1404
01:16:43,416 --> 01:16:45,583
‫يحضر الكروسان دومًا من هذا المكان.‬

1405
01:16:46,166 --> 01:16:48,083
‫ليس لي، لا أتناول الطعام النشوي.‬

1406
01:16:48,708 --> 01:16:50,583
‫لماذا يأتي إلى هنا؟‬

1407
01:16:51,250 --> 01:16:52,958
‫هنا يجري التبديل.‬

1408
01:16:56,875 --> 01:16:58,000
‫ماذا يفعل؟‬

1409
01:16:58,083 --> 01:17:00,541
‫يتوقف عن كونه زوجك ليصبح زوجي.‬

1410
01:17:06,416 --> 01:17:07,875
‫كيف الحال يا صاح؟‬

1411
01:17:07,958 --> 01:17:09,916
‫- هل تريدني أن أغسل سيارتك؟‬
‫- ولكن غير القماشة.‬

1412
01:17:10,000 --> 01:17:11,416
‫خدشتها المرة الماضية، تفضل.‬

1413
01:17:11,500 --> 01:17:14,958
‫الرجل الذي يغسل سيارته قد يكون مفيدًا.‬

1414
01:17:20,416 --> 01:17:22,500
‫انظري كم يشعر بالارتياح،‬

1415
01:17:22,583 --> 01:17:25,250
‫ذلك الوغد المعتوه.‬

1416
01:18:00,416 --> 01:18:01,750
‫كم هو مريض!‬

1417
01:18:02,500 --> 01:18:03,625
‫لا أصدق هذا.‬

1418
01:18:03,708 --> 01:18:06,166
‫مرضه هو أنه وغد.‬

1419
01:18:07,541 --> 01:18:11,750
‫لدينا كل ما يلزمنا،‬
‫علينا الآن التفكير والتخطيط والتنفيذ.‬

1420
01:18:12,708 --> 01:18:14,500
‫يوم الخميس المقبل سيكون ساعة الصفر.‬

1421
01:18:18,083 --> 01:18:19,083
‫أصغي،‬

1422
01:18:20,375 --> 01:18:21,708
‫ماذا لو أنه أغرم بكلتينا؟‬

1423
01:18:23,416 --> 01:18:26,416
‫ثمة برنامج واقعي عن رجل لديه 4 زوجات.‬

1424
01:18:26,500 --> 01:18:29,625
‫تعدد الزوجات مقبول في "الجزائر"‬
‫و"الكاميرون" و"باكستان".‬

1425
01:18:32,083 --> 01:18:35,666
‫أحب هذا، هذا رائع،‬
‫سينتقل ثلاثتنا إلى "باكستان" الآن.‬

1426
01:18:35,750 --> 01:18:37,000
‫أحببت هذا.‬

1427
01:18:37,333 --> 01:18:38,500
‫بحقك!‬

1428
01:18:39,375 --> 01:18:41,083
‫كفّي عن تعذيب نفسك يا "باولا".‬

1429
01:18:44,791 --> 01:18:47,750
‫"ساعة الصفر"‬

1430
01:18:49,791 --> 01:18:50,875
‫- سأتصل بك عندما أصل.‬
‫- حسنًا.‬

1431
01:18:50,958 --> 01:18:52,541
‫- إلى اللقاء يوم الأحد يا حبيبتي.‬
‫- نعم.‬

1432
01:18:52,625 --> 01:18:54,500
‫- رحلة آمنة.‬
‫- أحبك دومًا.‬

1433
01:18:55,791 --> 01:18:56,791
‫وداعًا يا حبيبتي.‬

1434
01:19:15,916 --> 01:19:17,416
‫- مرحبًا.‬
‫- لقد غادر.‬

1435
01:19:17,500 --> 01:19:19,166
‫رائع، أين أنت؟‬

1436
01:19:20,083 --> 01:19:21,125
‫- أين أنت؟‬
‫- نعم.‬

1437
01:19:21,708 --> 01:19:22,833
‫أنا قادمة.‬

1438
01:19:32,333 --> 01:19:35,458
‫المرحلة الأولى من الخطة هي الإمساك به.‬

1439
01:19:37,083 --> 01:19:39,416
‫في اليوم السابق،‬
‫ذهبت "فيرا" إلى مكان الكمين‬

1440
01:19:39,500 --> 01:19:40,791
‫لزرع أول عائق.‬

1441
01:19:48,208 --> 01:19:51,541
‫تتطلب الخطة شاحنة قطر.‬

1442
01:19:51,625 --> 01:19:52,666
‫إنها لفيلم.‬

1443
01:19:52,750 --> 01:19:54,958
‫نحتاج إليها في "أتالايا" ليوم واحد.‬

1444
01:19:56,041 --> 01:20:00,041
‫وظف "ناتشو" رجلًا ليلعب دور الميكانيكي.‬

1445
01:20:00,125 --> 01:20:03,375
‫"فيريتا"، أنا مع "كاتفيش"، وأنا خائف.‬

1446
01:20:03,458 --> 01:20:06,333
‫أصغي إلي، إنه يطلب 15 ألف "بيزو".‬

1447
01:20:06,416 --> 01:20:07,416
‫ماذا سنفعل؟‬

1448
01:20:08,416 --> 01:20:12,208
‫احتجنا أيضًا إلى دواء مخدر،‬
‫وتولت "فيرا" هذا الأمر.‬

1449
01:20:12,583 --> 01:20:14,541
‫إبحار سعيد أيتها الملكة.‬

1450
01:20:15,333 --> 01:20:17,250
‫"خوليتو"، أنت ملاك.‬

1451
01:20:17,333 --> 01:20:20,375
‫إنه "سكوبولامين"، وهو يُستخدم للدوار.‬

1452
01:20:26,791 --> 01:20:28,375
‫أنا في "دولوريس".‬

1453
01:20:43,041 --> 01:20:45,958
‫صباح يوم الخميس،‬
‫كانت "فيرا" و"ناتشو" في "أتالايا"‬

1454
01:20:46,041 --> 01:20:48,708
‫لتغطية شاحنة القطر بالشعارات الصحيحة.‬

1455
01:20:49,625 --> 01:20:51,791
‫"ناتشو"، إنها مليئة بالكتل.‬

1456
01:20:51,875 --> 01:20:53,625
‫خذي نفسًا عميقًا.‬

1457
01:20:54,291 --> 01:20:57,958
‫كما ركبا كاميرتين لمتابعة العملية بصريًا.‬

1458
01:21:04,416 --> 01:21:05,541
‫نحن عند المنعطف.‬

1459
01:21:08,541 --> 01:21:09,500
‫إننا نراه.‬

1460
01:21:10,208 --> 01:21:13,500
‫اتبعيه، وسترين مبنى ملون،‬

1461
01:21:13,583 --> 01:21:16,458
‫حيوانات ونباتات وغيره.‬

1462
01:21:16,541 --> 01:21:19,583
‫نحن في سيارة إسعاف بيطرية‬
‫بجانب شاحنة القطر.‬

1463
01:21:36,791 --> 01:21:38,791
‫إنه وغد حقير.‬

1464
01:21:38,875 --> 01:21:39,791
‫لقد أفزعتني.‬

1465
01:21:46,000 --> 01:21:48,333
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- تناولت الأقراص التي أعطيتها لي.‬

1466
01:21:48,416 --> 01:21:50,833
‫- أعتقد أن مفعولها بدأ.‬
‫- كم قرصًا أخذت؟‬

1467
01:21:50,916 --> 01:21:51,750
‫كيف حالك؟‬

1468
01:21:51,833 --> 01:21:53,750
‫- كم قرصًا أخذت يا "باولا"؟‬
‫- 2 أو 3 أو 4.‬

1469
01:21:57,541 --> 01:21:58,416
‫يا صديقي.‬

1470
01:21:59,000 --> 01:22:00,250
‫ماذا حدث؟‬

1471
01:22:00,333 --> 01:22:02,250
‫كلا الإطارين مفرغان من الهواء.‬

1472
01:22:02,333 --> 01:22:03,708
‫ليس هذا فحسب،‬

1473
01:22:04,125 --> 01:22:05,583
‫لقد ثقبهما أحدهم.‬

1474
01:22:05,666 --> 01:22:06,916
‫انظر إلى هذا، إنهما مثقوبان.‬

1475
01:22:07,000 --> 01:22:08,208
‫- أين؟‬
‫- هنا،‬

1476
01:22:08,291 --> 01:22:10,083
‫- وهناك أيضًا.‬
‫- أين؟‬

1477
01:22:10,666 --> 01:22:13,750
‫- قلت إنك ستتولين الأمر.‬
‫- الأمر تحت السيطرة، اهدئي.‬

1478
01:22:14,250 --> 01:22:16,583
‫- أنت في ورطة يا صاح.‬
‫- هل رأيت من فعلها؟‬

1479
01:22:16,666 --> 01:22:18,833
‫كيف سأراه؟ كنت أعمل.‬

1480
01:22:18,916 --> 01:22:21,250
‫هذا غير معقول، كيف حدث هذا؟‬

1481
01:22:21,333 --> 01:22:23,041
‫عليّ طلب شاحنة قطر.‬

1482
01:22:23,125 --> 01:22:25,125
‫بالطبع، ليس لديك سوى إطار احتياطي واحد.‬

1483
01:22:25,583 --> 01:22:27,500
‫- إنه يطلب شاحنة قطر.‬
‫- نعم.‬

1484
01:22:27,583 --> 01:22:30,166
‫- وستأتي.‬
‫- ليس قبل شاحنتنا، كما هو واضح.‬

1485
01:22:30,250 --> 01:22:31,458
‫افتحي النافذة يا "بولا".‬

1486
01:22:31,541 --> 01:22:33,500
‫اسمي "باولا".‬

1487
01:22:33,583 --> 01:22:35,166
‫"كاتفيش".‬

1488
01:22:35,625 --> 01:22:38,625
‫هل أنت غبي؟ استيقظ، دورك بعد 5 دقائق.‬

1489
01:22:39,041 --> 01:22:40,458
‫"ناتشو"، أخفض صوتك.‬

1490
01:22:42,750 --> 01:22:44,291
‫"أماتيستا"، حان دورك.‬

1491
01:22:45,083 --> 01:22:46,000
‫من هي "أماتيستا"؟‬

1492
01:22:47,208 --> 01:22:48,125
‫هي.‬

1493
01:22:48,500 --> 01:22:49,500
‫إنها مُنجمتي.‬

1494
01:22:49,583 --> 01:22:51,791
‫ستعطيه الدواء المخدر،‬

1495
01:22:51,875 --> 01:22:54,000
‫وتلهي عامل غسل السيارات.‬

1496
01:22:55,458 --> 01:22:58,750
‫أنقذت حياتها بغسل معدتها‬
‫عندما تناولت علبة حبوب،‬

1497
01:22:58,833 --> 01:23:00,208
‫بعدما اكتشفت خيانة زوجها لها.‬

1498
01:23:00,291 --> 01:23:02,291
‫لأن العالم مليء بالأوغاد يا "باولا".‬

1499
01:23:02,833 --> 01:23:06,291
‫عندما استيقظت من غيبوبتها،‬
‫قالت إنها تدين لي بخدمة، وتعادلنا الآن.‬

1500
01:23:06,750 --> 01:23:08,333
‫"أماتيستا" تدخل الموقع.‬

1501
01:23:12,416 --> 01:23:14,541
‫- مرحبًا.‬
‫- هل تغسل الآن يا عزيزي؟‬

1502
01:23:14,625 --> 01:23:16,166
‫نعم سيدتي، 200 "بيزو".‬

1503
01:23:16,250 --> 01:23:17,125
‫هذا باهظ الثمن.‬

1504
01:23:17,208 --> 01:23:20,625
‫لماذا؟ سأغسلها بالشمع.‬

1505
01:23:20,708 --> 01:23:21,541
‫حسنًا.‬

1506
01:23:21,625 --> 01:23:24,083
‫- سأتركها أمام المطعم.‬
‫- حسنًا، سأكون هناك.‬

1507
01:23:25,166 --> 01:23:26,166
‫هيا.‬

1508
01:23:26,625 --> 01:23:27,875
‫أنا هنا.‬

1509
01:23:28,416 --> 01:23:30,250
‫في مرآب في "أتالايا".‬

1510
01:23:30,333 --> 01:23:32,333
‫بجانب "هوندا" خمرية، ستراني.‬

1511
01:23:33,000 --> 01:23:35,541
‫كم سيستغرق هذا؟ استعجل من فضلك.‬

1512
01:23:41,500 --> 01:23:42,500
‫إنه يتصل.‬

1513
01:23:43,333 --> 01:23:44,166
‫إنه هو.‬

1514
01:23:44,250 --> 01:23:45,125
‫"الوغد"‬

1515
01:23:46,541 --> 01:23:47,833
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

1516
01:23:47,916 --> 01:23:50,666
‫مرحبًا يا حبيبتي، لن تصدقي هذا،‬
‫إطار سيارتي مثقوب.‬

1517
01:23:51,291 --> 01:23:52,875
‫والإطار الاحتياطي كذلك.‬

1518
01:23:52,958 --> 01:23:54,416
‫طلبت شاحنة قطر.‬

1519
01:23:54,500 --> 01:23:56,625
‫كم هذا مؤسف!‬

1520
01:23:56,708 --> 01:23:58,333
‫أنا غاضب بشدة الآن.‬

1521
01:23:58,416 --> 01:24:00,375
‫- أين أنت؟‬
‫- على الطريق.‬

1522
01:24:00,791 --> 01:24:02,166
‫قرب "تشازكوموس".‬

1523
01:24:02,250 --> 01:24:05,333
‫حسنًا، كن صبورًا، واهدأ.‬

1524
01:24:05,416 --> 01:24:07,125
‫اهدأ، سألقاك الليلة.‬

1525
01:24:07,208 --> 01:24:08,500
‫سأذهب لرؤية أمي.‬

1526
01:24:08,916 --> 01:24:12,125
‫- حسنًا حبيبتي، سألقاك هناك، أحبك.‬
‫- قبلاتي.‬

1527
01:24:12,208 --> 01:24:14,166
‫- هل أغلقت الخط يا أختاه؟‬
‫- نعم.‬

1528
01:24:14,250 --> 01:24:15,500
‫حسنًا، هذا هو الجزء الصعب.‬

1529
01:24:15,583 --> 01:24:18,750
‫يجب أن يلتقي "أماتيستا" و"كاتفيش" هنا،‬
‫لنفعلها.‬

1530
01:24:18,833 --> 01:24:19,833
‫- "باولا".‬
‫- لنذهب.‬

1531
01:24:21,333 --> 01:24:22,166
‫"كاتفيش"، الآن.‬

1532
01:24:24,875 --> 01:24:27,666
‫"أماتيستا"، هذا دخولك الثاني،‬
‫تذكري ما قلته لك.‬

1533
01:24:27,750 --> 01:24:29,333
‫لا تتنفسي بينما تتعاملين معه.‬

1534
01:24:29,833 --> 01:24:31,458
‫كيف ستضع الدواء المخدر؟‬

1535
01:24:31,541 --> 01:24:33,291
‫ستضعه على هاتفه.‬

1536
01:24:38,541 --> 01:24:40,333
‫آسفة على إزعاجك.‬

1537
01:24:40,750 --> 01:24:41,583
‫ولكن...‬

1538
01:24:42,000 --> 01:24:44,875
‫انتهت بطارية هاتفي ونسيت شاحني،‬

1539
01:24:44,958 --> 01:24:46,791
‫وكذلك رخصتي.‬

1540
01:24:46,875 --> 01:24:48,541
‫أنا في حالة فوضوية.‬

1541
01:24:51,166 --> 01:24:52,000
‫لذا...‬

1542
01:24:53,250 --> 01:24:54,416
‫أردت أن أسألك‬

1543
01:24:55,000 --> 01:24:57,333
‫إن كان بوسعك إعارتي هاتفك للحظات.‬

1544
01:24:57,416 --> 01:24:59,000
‫حتى أتصل بزوجي ليحضرها إلي.‬

1545
01:24:59,083 --> 01:25:00,833
‫لست أفهم.‬

1546
01:25:00,916 --> 01:25:03,791
‫- هلا تعيرني هاتفك؟‬
‫- نعم، لا مشكلة بهذا.‬

1547
01:25:04,375 --> 01:25:06,250
‫- للحظة واحدة.‬
‫- تفضلي.‬

1548
01:25:06,916 --> 01:25:08,333
‫شكرًا لك يا عزيزي.‬

1549
01:25:16,916 --> 01:25:17,750
‫لا!‬

1550
01:25:18,375 --> 01:25:19,791
‫لقد وصلت شاحنة القطر.‬

1551
01:25:20,458 --> 01:25:21,958
‫ما الرقم الذي لديك؟‬

1552
01:25:22,916 --> 01:25:25,083
‫23098.‬

1553
01:25:25,791 --> 01:25:27,166
‫لدي نفس الرقم.‬

1554
01:25:27,250 --> 01:25:29,833
‫"كاتفيش"، فكر في حل بحق السماء.‬

1555
01:25:29,916 --> 01:25:33,041
‫- إنهم بحالة فوضوية.‬
‫- يحدث هذا دومًا.‬

1556
01:25:33,125 --> 01:25:35,500
‫نعم، لنفعل هذا، أكمل طريقك.‬

1557
01:25:36,250 --> 01:25:37,750
‫سأتولى الأمر.‬

1558
01:25:37,833 --> 01:25:38,791
‫هل أنت متأكد؟‬

1559
01:25:38,875 --> 01:25:41,208
‫- نعم، يمكنك الذهاب.‬
‫- حسنًا.‬

1560
01:25:41,291 --> 01:25:43,125
‫- إلى اللقاء.‬
‫- وداعًا.‬

1561
01:25:45,333 --> 01:25:47,500
‫كم أحبه!‬

1562
01:25:47,583 --> 01:25:51,166
‫ابحث في المكتب الرمادي‬
‫أو الطاولة الصغيرة في الصالة.‬

1563
01:25:51,250 --> 01:25:53,125
‫- حسنًا، هلا تحضرها لي؟‬
‫- أنا هنا.‬

1564
01:25:53,833 --> 01:25:54,958
‫أنا هنا!‬

1565
01:25:55,041 --> 01:25:56,125
‫في "أتالايا".‬

1566
01:25:56,833 --> 01:25:57,791
‫عذرًا؟‬

1567
01:25:58,916 --> 01:26:00,125
‫أصغ يا "كوكو"،‬

1568
01:26:00,666 --> 01:26:03,250
‫اخلع ملابس النوم القذرة التي ترتديها،‬

1569
01:26:03,333 --> 01:26:06,291
‫وارتد ملابس لائقة وأحضرها.‬

1570
01:26:06,375 --> 01:26:10,125
‫نسيت كل شيء لأني الوحيدة التي تفعل شيئًا.‬

1571
01:26:10,208 --> 01:26:13,000
‫لا تفعل سوى شرب المتة طوال اليوم‬

1572
01:26:13,083 --> 01:26:14,958
‫بينما تحك مؤخرتك.‬

1573
01:26:24,625 --> 01:26:25,458
‫ماذا حدث؟‬

1574
01:26:26,208 --> 01:26:27,833
‫تعرض كلا الإطارين للشق.‬

1575
01:26:29,416 --> 01:26:32,166
‫كيف يمكن لأحد أن يكون بهذا اللؤم؟‬
‫انظر إلى عمق الشق، هذا شرير.‬

1576
01:26:32,250 --> 01:26:33,375
‫- والآخر أيضًا.‬
‫- اسمع.‬

1577
01:26:33,458 --> 01:26:34,666
‫شكرًا لك.‬

1578
01:26:34,750 --> 01:26:35,916
‫العفو.‬

1579
01:26:36,541 --> 01:26:37,750
‫هل كل شيء بخير مع زوجك؟‬

1580
01:26:38,250 --> 01:26:41,833
‫نعم، بأفضل حال، إنه بغاية اللطف.‬

1581
01:26:41,916 --> 01:26:43,458
‫اعتن بنفسك يا عزيزي.‬

1582
01:26:45,416 --> 01:26:47,375
‫يسير الأمر بروعة.‬

1583
01:26:47,458 --> 01:26:48,583
‫إنك تكرهه بشدة.‬

1584
01:26:48,666 --> 01:26:49,666
‫ألا تكرهينه أنت؟‬

1585
01:26:49,750 --> 01:26:51,708
‫حان دورك يا أختاه.‬

1586
01:26:51,791 --> 01:26:53,541
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله‬

1587
01:26:53,625 --> 01:26:56,125
‫هو قطر شاحنتك إلى متجر إطارات‬
‫لكي تشتري إطارًا جديدًا.‬

1588
01:26:56,500 --> 01:26:57,750
‫أو ربما 2.‬

1589
01:26:59,250 --> 01:27:00,291
‫يا لها من وحشية!‬

1590
01:27:02,000 --> 01:27:04,541
‫- هاتفك يرن.‬
‫- نعم، شكرًا.‬

1591
01:27:05,458 --> 01:27:06,416
‫مرحبًا؟‬

1592
01:27:06,500 --> 01:27:10,375
‫مرحبًا يا حبيبي، هل كل شيء بخير؟‬
‫أنا قلقة، هل وصلت شاحنة القطر؟‬

1593
01:27:10,458 --> 01:27:13,750
‫لقد وصلت للتو، سيأخذني إلى متجر إطارات‬
‫لشراء إطار جديد يا حبيبتي.‬

1594
01:27:13,833 --> 01:27:16,500
‫لا تقلق، اهدأ ولا تنفعل.‬

1595
01:27:16,958 --> 01:27:17,833
‫خذ نفسًا عميقًا.‬

1596
01:27:18,291 --> 01:27:19,583
‫نعم، نفس عميق.‬

1597
01:27:21,041 --> 01:27:22,875
‫كم أنا منزعج الآن!‬

1598
01:27:23,375 --> 01:27:26,791
‫سأحاول اعتبارها دعابة، وإلا...‬

1599
01:27:27,416 --> 01:27:31,083
‫كنت لأقلك، ولكن عليّ رؤية أمي الآن.‬

1600
01:27:31,166 --> 01:27:32,875
‫كم أنت لطيفة! اهدئي.‬

1601
01:27:33,833 --> 01:27:35,375
‫سأحضر خلال بضع ساعات.‬

1602
01:27:35,458 --> 01:27:36,875
‫- قبلاتي.‬
‫- أحبك.‬

1603
01:28:01,833 --> 01:28:02,666
‫نجحنا!‬

1604
01:28:04,333 --> 01:28:06,208
‫- هل أغمي عليه؟‬
‫- نعم.‬

1605
01:28:06,291 --> 01:28:08,291
‫ماذا حدث يا صاح؟‬

1606
01:28:08,708 --> 01:28:10,166
‫هل انخفض ضغط دمك؟‬

1607
01:28:10,958 --> 01:28:11,958
‫هل أنت بخير؟‬

1608
01:28:16,083 --> 01:28:17,833
‫يصيبني الذعر.‬

1609
01:28:17,916 --> 01:28:19,666
‫أوشك على التراجع.‬

1610
01:28:19,750 --> 01:28:21,625
‫"باولا"، إن كنت ستنسحبي، فانسحبي الآن.‬

1611
01:28:21,708 --> 01:28:23,333
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

1612
01:28:24,666 --> 01:28:25,500
‫لا، ماذا؟‬

1613
01:28:25,583 --> 01:28:27,750
‫لا، ما أقصده هو...‬

1614
01:28:27,833 --> 01:28:29,583
‫نعم، لنفعلها.‬

1615
01:28:30,083 --> 01:28:31,291
‫رائع يا "باولا".‬

1616
01:28:56,291 --> 01:28:57,458
‫أحسنت يا "كاتفيش".‬

1617
01:28:57,541 --> 01:28:58,708
‫"فير"!‬

1618
01:28:59,541 --> 01:29:00,541
‫يبدو مثل زومبي.‬

1619
01:29:01,500 --> 01:29:02,916
‫لا تشفقي عليه يا "باولا".‬

1620
01:29:03,000 --> 01:29:06,458
‫هل نسيت ما فعله؟‬
‫تزعجني سرعة نسيانك.‬

1621
01:29:06,541 --> 01:29:08,291
‫كفّي عن إهانته يا "فيرا".‬

1622
01:29:10,541 --> 01:29:11,916
‫نادني "بقرة كسولة" الآن.‬

1623
01:29:13,875 --> 01:29:15,750
‫ما الأمر؟ ألا يمكنك التكلم أيها الحقير؟‬

1624
01:29:15,833 --> 01:29:18,083
‫- يا لك من حثالة!‬
‫- دعه وشأنه.‬

1625
01:29:18,666 --> 01:29:21,458
‫اهدئي يا "باولي"،‬
‫أتحقق إن كان المخدر أتى بمفعوله.‬

1626
01:29:21,916 --> 01:29:24,250
‫- أسرع يا "ناتشو".‬
‫- نعم، لنسرع.‬

1627
01:29:24,333 --> 01:29:25,583
‫"كاتفيش"، أحضر القفص.‬

1628
01:29:26,500 --> 01:29:29,250
‫لنحمله بعد 3، 2، 1، "كاتفيش".‬

1629
01:29:30,208 --> 01:29:31,583
‫كم هو ثقيل!‬

1630
01:29:34,708 --> 01:29:36,458
‫- "كاتفيش"، إليك الباقي.‬
‫- "باولا".‬

1631
01:29:36,541 --> 01:29:38,041
‫- كنت مذهلًا.‬
‫- وداعًا، بالتوفيق.‬

1632
01:29:38,125 --> 01:29:40,166
‫"ناتشو"، اتركنا في عيادتك واذهب.‬

1633
01:29:40,250 --> 01:29:43,125
‫"فير"... لماذا يا "فير"؟‬

1634
01:29:43,208 --> 01:29:45,625
‫- لا أريدك أن تتورط.‬
‫- لماذا؟ إنها عيادتي البيطرية.‬

1635
01:29:45,708 --> 01:29:47,541
‫- سأقول إني سرقت مفاتيحك، هيا.‬
‫- لا.‬

1636
01:29:47,625 --> 01:29:49,583
‫- افعل ما أطلبه يا "ناتشو"، لنذهب "باولا".‬
‫- حسنًا.‬

1637
01:29:49,666 --> 01:29:51,458
‫- هيا.‬
‫- لنتحرك.‬

1638
01:30:33,125 --> 01:30:34,083
‫إنه يستيقظ.‬

1639
01:30:42,833 --> 01:30:43,666
‫ماذا يجري؟‬

1640
01:30:44,958 --> 01:30:46,958
‫هل أنت متفاجىء لرؤيتنا معًا؟‬

1641
01:30:49,625 --> 01:30:51,916
‫كيف تفعل شيئًا كهذا يا "فيرناندو"؟‬

1642
01:30:52,000 --> 01:30:53,166
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

1643
01:30:53,250 --> 01:30:56,208
‫كنت مخلصة لك طوال زواجنا لـ19 سنة.‬

1644
01:30:56,291 --> 01:30:58,083
‫وقد حظيت بألف فرصة ألا أفعل.‬

1645
01:30:58,166 --> 01:31:00,291
‫لا تبكي يا "باولا"، لا تهيني نفسك.‬

1646
01:31:01,041 --> 01:31:02,083
‫دعني أشرح لك.‬

1647
01:31:02,166 --> 01:31:03,708
‫لا، أريد التحدث إليه.‬

1648
01:31:04,083 --> 01:31:07,375
‫إنك لا تعرف كم والدًا لطلابي‬
‫حاول إغوائي في الحضانة.‬

1649
01:31:07,458 --> 01:31:09,500
‫المئات، بل الآلاف منهم.‬

1650
01:31:09,583 --> 01:31:10,583
‫ولكني لم أفعل شيئًا.‬

1651
01:31:10,666 --> 01:31:12,333
‫كنت أتجاهلهم دومًا.‬

1652
01:31:12,416 --> 01:31:14,166
‫قلت لنفسي، "كيف أفعل هذا به؟‬

1653
01:31:14,250 --> 01:31:17,375
‫إنه يعمل طوال اليوم،‬
‫ويسافر لدفع رهن بيتنا."‬

1654
01:31:17,458 --> 01:31:20,291
‫وأنت لديك عائلة أخرى أيها الوغد!‬

1655
01:31:22,708 --> 01:31:24,750
‫ليس لدي عائلة أخرى، هذا...‬

1656
01:31:25,875 --> 01:31:26,708
‫هذا...‬

1657
01:31:28,541 --> 01:31:31,250
‫لا يمكنني التكلم هكذا،‬
‫فكا وثاقي من فضلكما.‬

1658
01:31:31,333 --> 01:31:35,083
‫لا يمكنك التكلم لأن الدواء المخدر‬
‫يجري في عروقك يا "فيرناندو".‬

1659
01:31:35,750 --> 01:31:38,333
‫ماذا أعطيتني؟ دواء...‬

1660
01:31:38,750 --> 01:31:39,833
‫دواء مخدر؟‬

1661
01:31:40,583 --> 01:31:42,416
‫ماذا ستفعلان بي؟‬

1662
01:31:42,500 --> 01:31:45,208
‫سنجري لك عملية جراحية.‬

1663
01:31:45,958 --> 01:31:48,583
‫هل جننت؟ هل جننتما؟ أين...‬

1664
01:31:50,000 --> 01:31:50,958
‫لا.‬

1665
01:31:51,583 --> 01:31:54,541
‫لا، لا يمكنكما فعل هذا بي.‬

1666
01:31:54,958 --> 01:31:55,958
‫فعل ماذا؟‬

1667
01:31:56,041 --> 01:31:57,333
‫فيم تفكر؟‬

1668
01:31:57,416 --> 01:31:58,250
‫قضيبك؟‬

1669
01:31:58,875 --> 01:32:00,375
‫لا، يمكنك الاحتفاظ به.‬

1670
01:32:00,458 --> 01:32:02,500
‫إن أزلنا قضيبك، فلن تتمكن من التبول،‬

1671
01:32:02,583 --> 01:32:06,000
‫ثم ستموت، ولا نريدك أن تموت يا "فيرناندو".‬

1672
01:32:06,083 --> 01:32:08,208
‫لا، نريدك أن تبقى حيًا،‬

1673
01:32:08,291 --> 01:32:12,291
‫لكي تعاني جزءًا على الأقل‬
‫مما جعلتنا نعانيه.‬

1674
01:32:12,375 --> 01:32:14,416
‫لذا، سنترك قضيبك وشأنه.‬

1675
01:32:15,250 --> 01:32:16,083
‫ولكن ليس خصيتيك.‬

1676
01:32:16,458 --> 01:32:17,500
‫هل...‬

1677
01:32:17,583 --> 01:32:19,208
‫لقد جننتما.‬

1678
01:32:20,166 --> 01:32:22,291
‫هذا مخالف للقانون،‬
‫ستدخلين السجن يا "فيرا"!‬

1679
01:32:22,666 --> 01:32:24,708
‫"فيرا"! هذه ليست من طبيعتك.‬

1680
01:32:24,791 --> 01:32:25,625
‫"باولا"...‬

1681
01:32:26,166 --> 01:32:27,541
‫"بيبي"، هذه ليست من طبيعتك.‬

1682
01:32:28,583 --> 01:32:30,166
‫فكري في ابنتينا.‬

1683
01:32:30,250 --> 01:32:32,791
‫هل فكرت فيهما عندما فعلت هذا؟‬

1684
01:32:34,208 --> 01:32:35,958
‫- تخدير موضعي.‬
‫- لا.‬

1685
01:32:36,041 --> 01:32:37,750
‫- ستكون مجرد وخزة.‬
‫- لا!‬

1686
01:32:37,833 --> 01:32:39,208
‫- لا!‬
‫- افتح ساقيك.‬

1687
01:32:39,291 --> 01:32:42,041
‫- أمسكي بساقيه يا "باولا".‬
‫- لا تصرخي يا "فيرا".‬

1688
01:32:42,125 --> 01:32:44,125
‫كيف يمكنك قطع خصيتيّ؟‬

1689
01:32:44,208 --> 01:32:45,458
‫لا، انظري إلي يا حبيبتي.‬

1690
01:32:45,541 --> 01:32:47,666
‫لا تسمحي لهذا المعتوه بإقناعك.‬

1691
01:32:47,750 --> 01:32:48,916
‫- لا.‬
‫- افتح ساقيك!‬

1692
01:32:49,000 --> 01:32:50,416
‫- لا.‬
‫- افتحهما.‬

1693
01:32:51,041 --> 01:32:53,458
‫افتحهما وإلا سأحقنك في خصيتيك،‬

1694
01:32:53,541 --> 01:32:55,000
‫ولن يروقك هذا يا "فيرناندو".‬

1695
01:32:55,083 --> 01:32:56,583
‫النجدة!‬

1696
01:32:56,666 --> 01:32:58,166
‫ساعدوني! فليساعدني أحد!‬

1697
01:32:58,541 --> 01:32:59,375
‫ساعدوني!‬

1698
01:33:00,166 --> 01:33:02,625
‫حسنًا، تخدير عام.‬

1699
01:33:02,708 --> 01:33:04,083
‫أحضري شيئًا لقص بنطاله القصير.‬

1700
01:33:05,500 --> 01:33:06,333
‫"باولا"،‬

1701
01:33:07,000 --> 01:33:08,000
‫هذا جنون.‬

1702
01:33:09,000 --> 01:33:10,166
‫هذه ليست من طبيعتك.‬

1703
01:33:11,041 --> 01:33:12,125
‫أحبك، هذا أنا.‬

1704
01:33:15,333 --> 01:33:16,500
‫"باولا"، أرجوك.‬

1705
01:33:23,625 --> 01:33:25,208
‫لماذا فعلت ذلك أيها الأحمق؟‬

1706
01:33:30,000 --> 01:33:31,083
‫هل فقدت صوابك؟‬

1707
01:33:32,250 --> 01:33:33,083
‫أيها الوغد!‬

1708
01:33:49,958 --> 01:33:51,291
‫أفلتيني أيتها المجنونة!‬

1709
01:33:51,958 --> 01:33:53,083
‫أيها الوغد!‬

1710
01:33:53,166 --> 01:33:54,375
‫سأقتلك أيها الوغد!‬

1711
01:33:54,458 --> 01:33:57,000
‫توقفا!‬

1712
01:33:57,083 --> 01:34:00,000
‫هذا كابوس!‬

1713
01:34:00,083 --> 01:34:02,291
‫من تهددين يا "باولا"؟ كوني واضحة.‬

1714
01:34:04,166 --> 01:34:05,291
‫لا تتحركا!‬

1715
01:34:06,500 --> 01:34:07,666
‫لا تتحركا،‬

1716
01:34:07,750 --> 01:34:09,125
‫وإلا...‬

1717
01:34:10,000 --> 01:34:11,541
‫إلام تحولتما؟‬

1718
01:34:11,625 --> 01:34:12,625
‫كلتاكما مجنونتان.‬

1719
01:34:13,458 --> 01:34:14,833
‫إنه يهرب!‬

1720
01:34:24,250 --> 01:34:26,625
‫لقد سده بشيء ما، ادفعي يا "باولا".‬

1721
01:34:35,458 --> 01:34:36,375
‫أين هو؟‬

1722
01:34:37,625 --> 01:34:38,750
‫السطح!‬

1723
01:34:51,583 --> 01:34:53,750
‫"فيرا"! إن هرب،‬
‫فسينتهي بنا المطاف في السجن!‬

1724
01:34:53,833 --> 01:34:54,916
‫لن يهرب.‬

1725
01:34:56,625 --> 01:34:57,666
‫ها هو.‬

1726
01:34:57,750 --> 01:34:58,583
‫"فير"!‬

1727
01:35:00,375 --> 01:35:01,458
‫توقفا مكانكما!‬

1728
01:35:02,250 --> 01:35:03,666
‫خطوة أخرى، وسأقفز.‬

1729
01:35:04,125 --> 01:35:06,958
‫لقد فقدتما صوابكما، أردتما أن تخصياني.‬

1730
01:35:07,041 --> 01:35:09,375
‫- هل أنا المجنونة؟‬
‫- كانت هذه فكرتك، صحيح؟‬

1731
01:35:10,000 --> 01:35:11,875
‫هل رتبت كل هذا؟ هل تكرهينني يا "فيرا"؟‬

1732
01:35:11,958 --> 01:35:13,333
‫أنت من يكرهنا.‬

1733
01:35:13,416 --> 01:35:15,041
‫لقد دمرت حياتنا يا "فيرناندو".‬

1734
01:35:15,125 --> 01:35:16,375
‫أحبكما أنتما الاثنتان!‬

1735
01:35:16,666 --> 01:35:18,958
‫لم يكن الجميع سيفعلون ما فعلته.‬

1736
01:35:19,041 --> 01:35:22,250
‫لا، وحده وغد مجنون مثلك‬
‫سيفعل شيئًا كهذا.‬

1737
01:35:22,333 --> 01:35:26,000
‫- لا أفهمك يا "فيرناندو".‬
‫- ما الذي لا تفهمينه يا "بيبي"؟‬

1738
01:35:26,416 --> 01:35:27,333
‫هذا أنا.‬

1739
01:35:27,875 --> 01:35:29,041
‫أحب بهذا الشكل.‬

1740
01:35:29,125 --> 01:35:31,208
‫أعيش بهذا الشكل، ووُلدت بهذا الشكل.‬

1741
01:35:31,291 --> 01:35:32,333
‫لا أحد يُولد بهذا الشكل.‬

1742
01:35:32,416 --> 01:35:34,041
‫متى تحولت إلى هذا الشخص؟‬

1743
01:35:34,125 --> 01:35:35,958
‫هذا صحيح، لقد كذبت.‬

1744
01:35:36,041 --> 01:35:39,208
‫ولكنكما لن تفهما، استغرقت فترة حتى أفهم.‬

1745
01:35:39,291 --> 01:35:41,208
‫الكثيرون يعانون من مثل حالتي.‬

1746
01:35:41,291 --> 01:35:43,250
‫وليس هنا فحسب،‬
‫بل في أماكن أخرى من العالم أيضًا.‬

1747
01:35:43,333 --> 01:35:46,083
‫هذه حيلة أخلاقية واسعة النطاق.‬

1748
01:35:46,166 --> 01:35:49,291
‫هنا وفي كل مكان في العالم يا "فيرناندو".‬

1749
01:35:49,375 --> 01:35:50,750
‫هذه هي المشكلة.‬

1750
01:35:52,250 --> 01:35:53,375
‫الأخلاق!‬

1751
01:35:53,916 --> 01:35:55,416
‫الأخلاق اللعينة!‬

1752
01:35:55,750 --> 01:35:58,416
‫من قال إنه لا يمكن حب شخصين في آن واحد؟‬

1753
01:35:58,500 --> 01:36:01,000
‫كل من هو محترم وشريف، مثلي.‬

1754
01:36:01,083 --> 01:36:02,333
‫مثلنا.‬

1755
01:36:02,416 --> 01:36:05,166
‫أوقف هذه الدعابة.‬

1756
01:36:05,250 --> 01:36:07,291
‫كم امرأة لديك؟ كم طفلًا لديك؟‬

1757
01:36:07,375 --> 01:36:09,333
‫كم شخصًا خدعت يا "فير"؟‬

1758
01:36:09,416 --> 01:36:10,416
‫لا تقللي من احترامي.‬

1759
01:36:10,500 --> 01:36:12,041
‫أحبكما بشدة.‬

1760
01:36:12,125 --> 01:36:15,125
‫لم أخنكما يومًا، أنتما حب حياتي.‬

1761
01:36:15,208 --> 01:36:16,458
‫من دون أي منكما...‬

1762
01:36:16,541 --> 01:36:20,708
‫سأموت، أنتما مقدستان بالنسبة لي،‬
‫كم مرة قلت لكما إني أحبكما؟‬

1763
01:36:22,583 --> 01:36:24,833
‫- ألم يقل لك يومًا؟‬
‫- "باولا".‬

1764
01:36:24,916 --> 01:36:26,125
‫أحبكما كثيرًا،‬

1765
01:36:26,791 --> 01:36:27,875
‫كثيرًا،‬

1766
01:36:28,750 --> 01:36:31,375
‫لدرجة أني مستعد لمسامحتكما‬

1767
01:36:31,458 --> 01:36:33,458
‫على ما حاولتما فعله، سننسى كل شيء.‬

1768
01:36:34,083 --> 01:36:35,833
‫انتهى الأمر، سنبدأ صفحة جديدة.‬

1769
01:36:35,916 --> 01:36:37,500
‫كل شيء مكشوف.‬

1770
01:36:37,583 --> 01:36:40,000
‫يمكننا فعلها، يمكننا المحاولة.‬

1771
01:36:40,083 --> 01:36:42,625
‫أنت معتوه مريض.‬

1772
01:36:42,708 --> 01:36:44,166
‫إن لم أستطع العيش معكما،‬

1773
01:36:44,916 --> 01:36:46,666
‫- فسأقفز.‬
‫- اقفز.‬

1774
01:36:47,208 --> 01:36:48,625
‫- سأقفز.‬
‫- افعلها.‬

1775
01:36:48,708 --> 01:36:52,791
‫افعلها أيها الجبان! لن تفعلها،‬
‫جئت إلى هنا للهروب، لا الانتحار.‬

1776
01:36:52,875 --> 01:36:57,458
‫قل الحقيقة لمرة في حياتك يا "فيرناندو"،‬
‫افعلها!‬

1777
01:36:57,958 --> 01:37:02,041
‫لدينا فرصة استثنائية.‬

1778
01:37:02,791 --> 01:37:04,041
‫بعض الناس‬

1779
01:37:04,125 --> 01:37:06,583
‫ينفصلون بسبب انعدام الحب.‬

1780
01:37:07,125 --> 01:37:09,291
‫ولكن هنا، هناك فائض من الحب.‬

1781
01:37:10,416 --> 01:37:12,291
‫وأتساءل،‬

1782
01:37:12,375 --> 01:37:14,750
‫هل سنترك هذا الحب يموت؟‬

1783
01:37:16,541 --> 01:37:18,166
‫أحسنت.‬

1784
01:37:18,875 --> 01:37:20,125
‫أحسنت.‬

1785
01:37:21,041 --> 01:37:22,291
‫- لقد سقط!‬
‫- "فيرناندو"!‬

1786
01:37:22,375 --> 01:37:25,333
‫"لست أفهمك‬

1787
01:37:27,875 --> 01:37:29,791
‫هناك فائض من الحب‬

1788
01:37:31,041 --> 01:37:33,791
‫لست أفهمك‬

1789
01:37:35,791 --> 01:37:38,625
‫ولا هم كذلك‬

1790
01:37:40,041 --> 01:37:42,041
‫لا يمكنني أن أشرح لنفسي‬

1791
01:37:42,125 --> 01:37:44,250
‫كيف تحبهما‬

1792
01:37:44,666 --> 01:37:47,333
‫دون الشعور بالذنب‬

1793
01:37:48,666 --> 01:37:50,666
‫لست أفهم‬

1794
01:37:50,750 --> 01:37:56,125
‫كيف تحب امرأتين في آن واحد‬

1795
01:37:57,125 --> 01:38:00,375
‫دون أن تجن"‬

1796
01:38:02,708 --> 01:38:03,541
‫هذا أنا.‬

1797
01:38:04,083 --> 01:38:05,875
‫أبدو مثل أي رجل آخر.‬

1798
01:38:05,958 --> 01:38:09,291
‫ولكن ثمة شيء يجعلني مختلفًا.‬

1799
01:38:09,916 --> 01:38:12,000
‫قلبي أكبر مما يجب.‬

1800
01:38:12,500 --> 01:38:16,958
‫قلبي قادر على الحب أكثر كثيرًا‬
‫من قلوب الآخرين.‬

1801
01:38:18,083 --> 01:38:19,916
‫"دون أن تجن‬

1802
01:38:22,000 --> 01:38:27,791
‫دون أن تجن"‬

1803
01:38:32,791 --> 01:38:35,625
‫بعدها بـ7 أشهر، تغير واقع حياتي كليًا.‬

1804
01:38:36,708 --> 01:38:40,750
‫لم أفقد الأمل بأن تدركا كم أحببتهما.‬

1805
01:38:41,208 --> 01:38:42,833
‫وما زلت أحبهما.‬

1806
01:38:42,916 --> 01:38:44,125
‫ولكن لم يكن ثمة أمل.‬

1807
01:38:44,916 --> 01:38:46,458
‫لم تراني أي منهما على حقيقتي.‬

1808
01:38:46,541 --> 01:38:48,125
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1809
01:38:48,208 --> 01:38:49,875
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1810
01:38:49,958 --> 01:38:52,833
‫لعبنا 3 مباريات بألعاب الفيديو،‬
‫وفاز في كل مرة.‬

1811
01:38:53,458 --> 01:38:54,958
‫- أحسنت.‬
‫- وداعًا يا بطل.‬

1812
01:38:55,041 --> 01:38:56,541
‫- أحبك يا بني.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

1813
01:38:57,791 --> 01:38:59,125
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬
‫- مرحبًا.‬

1814
01:39:00,166 --> 01:39:01,208
‫وداعًا يا "غاستي".‬

1815
01:39:01,291 --> 01:39:02,541
‫وداعًا أيها الخاسر.‬

1816
01:39:08,833 --> 01:39:11,208
‫سأقله يوم السبت، لديه حفلة عيد ميلاد.‬

1817
01:39:15,958 --> 01:39:16,958
‫وداعًا يا "فيرا".‬

1818
01:39:19,875 --> 01:39:21,041
‫حقير!‬

1819
01:39:49,208 --> 01:39:50,583
‫إليك كعكة الشوكولاتة.‬

1820
01:39:54,125 --> 01:39:55,375
‫أعتقد أنه أبي.‬

1821
01:39:56,750 --> 01:39:58,458
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬

1822
01:39:58,541 --> 01:39:59,375
‫هل تشعر بتحسن؟‬

1823
01:39:59,750 --> 01:40:01,666
‫لا أشعر برغبة في الرقص، ولكني بخير.‬

1824
01:40:01,750 --> 01:40:05,000
‫- تسرني رؤيتك هنا.‬
‫- ما كنت لأفوت هذا مهما حدث.‬

1825
01:40:08,083 --> 01:40:09,250
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا "باولا".‬

1826
01:40:10,666 --> 01:40:11,583
‫"جوزيه".‬

1827
01:40:12,041 --> 01:40:13,083
‫إنه والدك، تعالي.‬

1828
01:40:14,291 --> 01:40:16,208
‫مرحبًا يا حبيبتي، عيد ميلاد سعيد.‬

1829
01:40:16,291 --> 01:40:17,125
‫مرحبًا.‬

1830
01:40:22,666 --> 01:40:23,500
‫شكرًا لك.‬

1831
01:40:24,083 --> 01:40:24,916
‫العفو.‬

1832
01:40:32,375 --> 01:40:34,041
‫سأبقى لبعض الوقت، ثم سأذهب.‬

1833
01:40:34,750 --> 01:40:35,583
‫حسنًا.‬

1834
01:40:39,291 --> 01:40:41,958
‫أود التكلم معك لبعض الوقت.‬

1835
01:40:42,041 --> 01:40:43,583
‫- لا يا "فير".‬
‫- ولكن ليس هنا.‬

1836
01:40:44,833 --> 01:40:45,791
‫من الأفضل ألا نفعل.‬

1837
01:40:50,375 --> 01:40:52,250
‫اذهب مع ابنتك، إنها بحاجة إليك.‬

1838
01:41:12,333 --> 01:41:13,583
‫فقدت أشياء كثيرة.‬

1839
01:41:14,250 --> 01:41:15,666
‫الأشياء الأهم.‬

1840
01:41:17,083 --> 01:41:18,166
‫لقد فقدتها.‬

1841
01:41:19,458 --> 01:41:21,208
‫لقد تعرضت للعقاب لحبي الفائض.‬

1842
01:41:22,541 --> 01:41:23,708
‫لاتيه، صحيح؟‬

1843
01:41:24,583 --> 01:41:25,583
‫نعم، شكرًا.‬

1844
01:41:28,125 --> 01:41:30,583
‫يقولون إن الحب الحقيقي يأتي لمرة في العمر.‬

1845
01:41:31,791 --> 01:41:33,833
‫بالنسبة لي، جاء مرتين،‬

1846
01:41:34,833 --> 01:41:37,041
‫وربما لن يحدث مجددًا.‬

1847
01:41:38,500 --> 01:41:40,541
‫قلبي يُساء فهمه.‬

1848
01:41:41,458 --> 01:41:43,208
‫لا عجب أنه يسمى بالعضو الغبي.‬

1849
01:41:43,833 --> 01:41:46,500
‫حتى لو لم أرغب بأن يفعل،‬
‫إلا أنه يظل يخفق،‬

1850
01:41:47,666 --> 01:41:48,916
‫كرهًا،‬

1851
01:41:50,916 --> 01:41:52,000
‫وبغباء،‬

1852
01:41:54,000 --> 01:41:55,000
‫أو بشكل جنوني.‬

