1
00:00:41,041 --> 00:00:44,833
‫‫"Netflix تقدم"‬

2
00:01:59,291 --> 00:02:01,208
‫‫كلا!‬

3
00:03:21,625 --> 00:03:25,125
‫‫"الربط حالة نفسية من الإعاقة أو التثبيط‬

4
00:03:25,208 --> 00:03:29,166
‫‫وشعور بالخضوع لسيطرة قوى شريرة،‬

5
00:03:29,250 --> 00:03:33,000
‫‫يؤثر على استقلالية المرء‬
‫‫وقدرته على الاختيار واتخاذ القرار."‬

6
00:03:33,083 --> 00:03:34,708
‫‫"(إرنيستو دي مارتينو)، (سود إي ماجيا)"‬

7
00:03:34,791 --> 00:03:38,541
‫‫"يُعرف عادةً بالعين الشريرة،‬
‫‫ويُنفّذ بطقوس سحرية‬

8
00:03:38,625 --> 00:03:41,750
‫‫تربط بين الضحية والجاني.‬

9
00:03:42,500 --> 00:03:45,625
‫‫هذه الممارسات معروفة على نطاق واسع ‬
‫‫في جنوب (إيطاليا)"‬

10
00:04:18,541 --> 00:04:19,375
‫‫"صوفيا"…‬

11
00:04:32,291 --> 00:04:33,500
‫‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

12
00:04:33,583 --> 00:04:35,291
‫‫أنت تشتمين يا أمي!‬

13
00:04:35,458 --> 00:04:36,500
‫‫أحمق!‬

14
00:04:36,833 --> 00:04:38,125
‫‫سأنتقم، أؤكد لك.‬

15
00:04:39,166 --> 00:04:40,625
‫‫اعتدلي في جلستك يا عزيزتي.‬

16
00:04:51,666 --> 00:04:52,625
‫‫ما الخطب؟‬

17
00:04:52,916 --> 00:04:55,291
‫‫لا شيء. تعملين منذ أن غادرنا.‬

18
00:04:55,583 --> 00:04:57,208
‫‫لم ترمقيني ولا بنظرة واحدة.‬

19
00:05:07,750 --> 00:05:09,833
‫‫كنت أضيع في هذه الحقول في صغري.‬

20
00:05:09,916 --> 00:05:11,791
‫‫لم أر قط صورة لك في صغرك.‬

21
00:05:12,375 --> 00:05:13,583
‫‫لا تخبري أمي بذلك.‬

22
00:05:13,666 --> 00:05:16,416
‫‫ستجلب صورًا من روضة الأطفال‬
‫‫حتى المعهد العالي للموسيقى.‬

23
00:05:16,791 --> 00:05:18,333
‫‫- صرت أريد رؤيتها كلها.‬
‫‫- كلا.‬

24
00:05:18,416 --> 00:05:20,708
‫‫- كلها.‬
‫‫- لا تمزحي.‬

25
00:05:20,791 --> 00:05:24,375
‫‫سترغمني على عزف مقطوعاتي القديمة.‬
‫‫تحتفظ بها كالمقدّسات.‬

26
00:05:25,250 --> 00:05:26,750
‫‫إنها امرأة من الطراز القديم.‬

27
00:05:33,875 --> 00:05:34,833
‫‫ستحبك.‬

28
00:05:36,625 --> 00:05:39,500
‫‫- ربما كان عليك إخبارها أولًا.‬
‫‫- كلا.‬

29
00:05:40,375 --> 00:05:41,291
‫‫سأتركها مفاجأة.‬

30
00:06:43,083 --> 00:06:43,916
‫‫مرحبًا!‬

31
00:06:44,625 --> 00:06:45,750
‫‫مرحبًا!‬

32
00:06:46,416 --> 00:06:48,250
‫‫- ما اسمه؟‬
‫‫- "تيتو".‬

33
00:06:48,333 --> 00:06:49,250
‫‫مرحبًا يا "تيتو".‬

34
00:06:49,333 --> 00:06:50,708
‫‫- أيعضّ؟‬
‫‫- كلا، لكنه قذر. احذري.‬

35
00:06:52,833 --> 00:06:53,708
‫‫"تيتو"!‬

36
00:06:54,791 --> 00:06:55,666
‫‫"تيتو"!‬

37
00:06:56,333 --> 00:06:58,333
‫‫تعال إلى هنا!‬

38
00:06:59,291 --> 00:07:01,041
‫‫لم أعتقد أنه بهذا الحجم الكبير.‬

39
00:07:01,500 --> 00:07:04,750
‫‫عليها أن تنتقل إلى القرية‬
‫‫عوضًا عن البقاء هنا بمفردها.‬

40
00:07:05,000 --> 00:07:06,041
‫‫ليست "تيريزا" وحدها.‬

41
00:07:06,208 --> 00:07:07,375
‫‫مرحبًا يا صابرينا"!‬

42
00:07:09,833 --> 00:07:10,708
‫‫هذه "إيما".‬

43
00:07:10,791 --> 00:07:14,125
‫‫أنا "إيما"، سُررت بلقائك. وهذه "صوفيا".‬

44
00:07:14,208 --> 00:07:15,583
‫‫- أهلًا.‬
‫‫- شكرًا.‬

45
00:07:15,666 --> 00:07:17,375
‫‫- هل أساعدك؟‬
‫‫- كلا، لا داعي!‬

46
00:07:18,083 --> 00:07:19,708
‫‫- سآخذ حقيبتي.‬
‫‫- حسنًا.‬

47
00:07:19,958 --> 00:07:21,291
‫‫- من هنا.‬
‫‫- لنذهب.‬

48
00:07:24,708 --> 00:07:26,333
‫‫كيف حالك؟‬

49
00:07:26,416 --> 00:07:28,125
‫‫متعب قليلًا، لكنها كانت رحلة مريحة.‬

50
00:07:28,333 --> 00:07:29,250
‫‫كم هو جميل!‬

51
00:07:29,333 --> 00:07:30,166
‫‫أرأيت؟‬

52
00:07:33,166 --> 00:07:34,958
‫‫لا تلمسيه! "صوفيا"!‬

53
00:07:37,125 --> 00:07:39,416
‫‫حضّرت الغرف في الأعلى.‬

54
00:07:39,791 --> 00:07:40,875
‫‫شكرًا يا "صابرينا".‬

55
00:07:42,250 --> 00:07:43,333
‫‫هذا أنا.‬

56
00:07:43,666 --> 00:07:45,458
‫‫من الجيد أنني قابلتك بلا شارب.‬

57
00:07:45,541 --> 00:07:46,541
‫‫أحببت شكلك هكذا.‬

58
00:07:47,000 --> 00:07:47,958
‫‫أهذه أمك؟‬

59
00:07:48,166 --> 00:07:49,166
‫‫أجل، قبل بضع سنوات.‬

60
00:07:49,458 --> 00:07:51,458
‫‫- بالحديث عنها، أين هي؟‬
‫‫- ستأتي قريبًا.‬

61
00:07:51,791 --> 00:07:53,666
‫‫سأكون في المطبخ إن احتجتم إليّ.‬

62
00:07:53,791 --> 00:07:54,708
‫‫شكرًا.‬

63
00:07:54,958 --> 00:07:56,250
‫‫لنذهب، من هنا.‬

64
00:07:56,666 --> 00:07:57,875
‫‫هيا. سنشاهدها لاحقًا.‬

65
00:08:40,541 --> 00:08:41,375
‫‫"صوفيا"؟‬

66
00:08:42,250 --> 00:08:43,125
‫‫تعالي.‬

67
00:08:44,041 --> 00:08:45,333
‫‫هل حقيبتك ثقيلة؟‬

68
00:08:45,416 --> 00:08:46,541
‫‫كلا.‬

69
00:08:50,833 --> 00:08:52,166
‫‫سأنام هنا وستنامان هناك.‬

70
00:08:54,333 --> 00:08:57,958
‫‫إنه تقليد. لسنا متزوجين،‬
‫‫لا يمكننا النوم معًا.‬

71
00:08:58,208 --> 00:08:59,791
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- أجل. هكذا تسير الأمور هنا.‬

72
00:08:59,875 --> 00:09:01,291
‫‫سيكون هذا مهينًا.‬

73
00:09:01,375 --> 00:09:02,208
‫‫كأن…‬

74
00:09:03,041 --> 00:09:05,041
‫‫لكنني أريد النوم وحدي!‬

75
00:09:05,250 --> 00:09:06,416
‫‫لا يمكنك.‬

76
00:09:06,500 --> 00:09:07,875
‫‫أعتذر، لكن لا خيار آخر.‬

77
00:09:07,958 --> 00:09:10,041
‫‫لسنا متزوجين، لا يمكننا النوم معًا.‬

78
00:09:35,833 --> 00:09:36,666
‫‫"صوفيا"؟‬

79
00:10:06,291 --> 00:10:07,333
‫‫انظري يا أمي.‬

80
00:10:39,791 --> 00:10:40,750
‫‫ماذا يفعلن؟‬

81
00:10:41,416 --> 00:10:42,291
‫‫لا أعرف يا حلوتي.‬

82
00:10:43,916 --> 00:10:45,250
‫‫هذا ليس من شأننا.‬

83
00:10:47,500 --> 00:10:48,333
‫‫ها أنتما ذان!‬

84
00:10:50,500 --> 00:10:51,666
‫‫أمي؟‬

85
00:10:54,541 --> 00:10:55,625
‫‫هيا، لنمض.‬

86
00:11:00,708 --> 00:11:01,541
‫‫من هذه الفتاة؟‬

87
00:11:02,333 --> 00:11:03,291
‫‫"صوفيا".‬

88
00:11:03,375 --> 00:11:04,416
‫‫مرحبًا يا "صوفيا".‬

89
00:11:04,500 --> 00:11:06,916
‫‫- هل أفرغتم أمتعتكم؟‬
‫‫- أجل، في الأعلى.‬

90
00:11:07,583 --> 00:11:08,458
‫‫هذه "إيما".‬

91
00:11:09,208 --> 00:11:11,750
‫‫أعتذر على سوء استقبالي.‬
‫‫كانت لديّ أعمال ضرورية.‬

92
00:11:11,833 --> 00:11:13,833
‫‫تسرني جدًا مقابلتك يا "تيريزا".‬

93
00:11:14,291 --> 00:11:16,250
‫‫أحضرك ابني أخيرًا إلى هنا.‬

94
00:11:16,708 --> 00:11:19,041
‫‫لا بد أن ثمة سببًا مهمًا. صحيح يا "صوفيا"؟‬

95
00:11:22,625 --> 00:11:24,458
‫‫عيناك في غاية الجمال.‬

96
00:11:27,500 --> 00:11:28,916
‫‫هذا المكان ساحر.‬

97
00:11:29,000 --> 00:11:31,333
‫‫شكرًا. إنه كل ما أملك.‬

98
00:11:31,416 --> 00:11:33,416
‫‫تطلّب جعله على حاله الكثير من التضحية.‬

99
00:11:33,875 --> 00:11:35,416
‫‫لا بد أن لديك الكثير من العمل.‬

100
00:11:35,500 --> 00:11:37,000
‫‫بالمناسبة، كيف تجري الأمور؟‬

101
00:11:37,083 --> 00:11:39,041
‫‫تعرف الحال، إنها معقدة.‬

102
00:11:39,291 --> 00:11:40,958
‫‫لم لا تستعينين بأحد؟‬

103
00:11:41,041 --> 00:11:42,625
‫‫لطالما عملنا بمفردنا.‬

104
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
‫‫وسنقدر على ذلك هذه المرة أيضًا.‬

105
00:11:44,583 --> 00:11:45,833
‫‫أيمكننا الذهاب في نزهة؟‬

106
00:11:45,916 --> 00:11:46,750
‫‫حسنًا.‬

107
00:11:47,916 --> 00:11:49,500
‫‫لا تذهبا بعيدًا.‬

108
00:11:49,625 --> 00:11:51,208
‫‫من السهل أن تضلّا الطريق.‬

109
00:11:52,041 --> 00:11:54,625
‫‫سأنهي العمل في المطبخ قبل حضور الضيوف.‬

110
00:11:55,250 --> 00:11:56,458
‫‫من دعوت؟‬

111
00:11:56,958 --> 00:11:57,833
‫‫الضيوف المعهودون.‬

112
00:11:57,916 --> 00:12:00,208
‫‫أرادوا مقابلتك بعد غيابك الطويل.‬

113
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
‫‫أمي؟‬

114
00:12:05,458 --> 00:12:07,625
‫‫انتظري، سآتي معك. أريد أن أخبرك شيئًا.‬

115
00:12:07,708 --> 00:12:08,750
‫‫- أراك لاحقًا.‬
‫‫- أجل.‬

116
00:12:10,625 --> 00:12:11,708
‫‫تعالي يا أمي. لنمض.‬

117
00:12:24,791 --> 00:12:26,875
‫‫يا لها من جميلة.‬

118
00:12:54,708 --> 00:12:57,833
‫‫أحمي حياتي بدمك المقدّس.‬

119
00:12:57,916 --> 00:13:00,541
‫‫أخلّص نفسي بدمك المقدّس.‬

120
00:13:00,958 --> 00:13:03,875
‫‫أحمي عائلتي بدمك المقدّس.‬

121
00:13:04,833 --> 00:13:07,666
‫‫أحمي أحبائي بدمك المقدّس.‬

122
00:13:08,625 --> 00:13:12,625
‫‫ليحمنا دمك من الشر ويردعه عنا.‬

123
00:13:23,750 --> 00:13:24,750
‫‫ما كان ذلك؟‬

124
00:13:24,833 --> 00:13:26,708
‫‫صلاة قديمة نتلوها في هذه المنطقة.‬

125
00:13:26,791 --> 00:13:28,583
‫‫تُتلى لحماية العائلة‬

126
00:13:28,666 --> 00:13:31,208
‫‫ومن على وشك الانضمام إليها.‬

127
00:13:35,875 --> 00:13:36,958
‫‫ابني سيتزوج.‬

128
00:13:39,291 --> 00:13:40,875
‫‫تهانيّ!‬

129
00:13:40,958 --> 00:13:41,791
‫‫شكرًا.‬

130
00:13:43,000 --> 00:13:44,916
‫‫حسنًا، لنشرب نخبًا.‬

131
00:13:46,416 --> 00:13:47,250
‫‫نخبكم!‬

132
00:13:47,333 --> 00:13:48,666
‫‫- نخبكم!‬
‫‫- نخبكم!‬

133
00:13:48,750 --> 00:13:50,375
‫‫هل وُلدت ابنتك في "إيطاليا"؟‬

134
00:13:50,458 --> 00:13:52,791
‫‫كلا، انتقلت إلى هنا‬
‫‫بعد أن أتمّت عامها الأول.‬

135
00:13:52,875 --> 00:13:54,041
‫‫وما طبيعة عملك؟‬

136
00:13:54,125 --> 00:13:55,541
‫‫أنا مستشارة بناء.‬

137
00:13:55,625 --> 00:13:57,541
‫‫أتعملين في "ميلانو" أو "روما"؟‬

138
00:13:57,625 --> 00:13:58,833
‫‫أعمل خارج البلاد غالبًا.‬

139
00:13:58,916 --> 00:14:00,250
‫‫كيف تتدبرين أمر الفتاة؟‬

140
00:14:00,333 --> 00:14:02,291
‫‫تسافر معنا إن كانت رحلة طويلة.‬

141
00:14:02,375 --> 00:14:04,291
‫‫ألا يزعجك السفر بعيدًا عن المنزل؟‬

142
00:14:04,375 --> 00:14:05,291
‫‫اعتدت على ذلك.‬

143
00:14:05,375 --> 00:14:07,416
‫‫هل اعتادت الفتاة على ذلك أيضًا؟‬

144
00:14:07,500 --> 00:14:10,125
‫‫يحتاج الطفل إلى الاستقرار، ألا تظنين ذلك؟‬

145
00:14:10,208 --> 00:14:11,750
‫‫هل فرغت من الاستجواب؟‬

146
00:14:11,833 --> 00:14:13,833
‫‫بالمناسبة، أسيكون زواجًا مدنيًا أم كنسيًا؟‬

147
00:14:13,916 --> 00:14:15,625
‫‫هل اخترتما موعد الزفاف؟‬

148
00:14:15,958 --> 00:14:16,833
‫‫المكان رائع.‬

149
00:14:16,916 --> 00:14:18,250
‫‫يمكننا الزواج هنا.‬

150
00:14:19,000 --> 00:14:21,375
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- أجل. لنقم الحفل هنا!‬

151
00:14:22,000 --> 00:14:23,125
‫‫أعتذر يا أمي.‬

152
00:14:23,208 --> 00:14:24,791
‫‫لم أقصد ذلك. آسفة.‬

153
00:14:24,875 --> 00:14:26,041
‫‫لا عليك.‬

154
00:14:28,291 --> 00:14:29,333
‫‫مرحبًا.‬

155
00:14:30,125 --> 00:14:31,208
‫‫لا أستطيع تنظيفه.‬

156
00:14:32,291 --> 00:14:33,250
‫‫دعيني ألقي نظرة.‬

157
00:14:36,916 --> 00:14:38,791
‫‫أكل شيء على ما يُرام؟‬

158
00:14:46,625 --> 00:14:48,458
‫‫لم أرك تصلّي من قبل.‬

159
00:14:51,875 --> 00:14:54,041
‫‫صلّيت لأجل أمي. تهمها هذه الأمور.‬

160
00:14:54,125 --> 00:14:55,458
‫‫وقد دعت الكاهن حتى.‬

161
00:14:56,708 --> 00:14:57,541
‫‫تعال إلى هنا!‬

162
00:14:57,625 --> 00:14:59,125
‫‫تعال إلى هنا!‬

163
00:15:01,208 --> 00:15:03,041
‫‫تعال إلى هنا!‬

164
00:15:03,125 --> 00:15:04,083
‫‫تعال يا "تيتو"!‬

165
00:15:06,333 --> 00:15:07,375
‫‫انظر!‬

166
00:15:07,958 --> 00:15:09,416
‫‫أتريدها؟ اجلبها!‬

167
00:15:14,166 --> 00:15:15,000
‫‫"تيتو"؟‬

168
00:15:15,875 --> 00:15:17,000
‫‫"تيتو"؟‬

169
00:15:17,083 --> 00:15:19,000
‫‫مهلًا! "تيتو"!‬

170
00:15:27,666 --> 00:15:29,166
‫‫"تيتو"، انتظر!‬

171
00:15:32,916 --> 00:15:33,833
‫‫"تيتو"!‬

172
00:17:31,291 --> 00:17:33,000
‫‫ماذا تفعلين؟‬

173
00:17:37,000 --> 00:17:38,166
‫‫هرب "تيتو".‬

174
00:17:38,583 --> 00:17:41,083
‫‫- أرأيت حجم هذه الشجرة؟‬
‫‫- أجل، جميلة.‬

175
00:17:41,166 --> 00:17:42,416
‫‫عمرها أكثر من ألف عام.‬

176
00:17:43,708 --> 00:17:46,291
‫‫لم اقتُلعت تلك الأشجار الأخرى؟‬

177
00:17:48,583 --> 00:17:49,750
‫‫لأنها مريضة.‬

178
00:17:51,000 --> 00:17:53,625
‫‫سأخبرك سرًا. تعرف أمي كيفية علاجها.‬

179
00:17:53,708 --> 00:17:54,791
‫‫حقًا؟‬

180
00:17:55,458 --> 00:17:56,875
‫‫بطريقة سحرية؟‬

181
00:17:56,958 --> 00:17:58,000
‫‫هذا صحيح.‬

182
00:17:58,541 --> 00:17:59,500
‫‫كالسحر.‬

183
00:18:01,708 --> 00:18:02,833
‫‫لا تخبري أحدًا.‬

184
00:18:37,750 --> 00:18:39,625
‫‫يجيد التعامل مع "صوفيا".‬

185
00:18:39,708 --> 00:18:40,833
‫‫تعشقه.‬

186
00:18:42,208 --> 00:18:43,625
‫‫أشعر بالغيرة أحيانًا.‬

187
00:18:48,625 --> 00:18:50,791
‫‫أنت محظوظة لأنك وجدت لها أبًا.‬

188
00:18:53,416 --> 00:18:55,125
‫‫لدى "صوفيا" أب.‬

189
00:18:56,166 --> 00:18:57,166
‫‫بالطبع، أعتذر.‬

190
00:19:00,625 --> 00:19:02,375
‫‫لم تطلّقتما؟‬

191
00:19:06,291 --> 00:19:07,708
‫‫كنا يافعين.‬

192
00:19:07,833 --> 00:19:09,916
‫‫كانت علاقتنا قد انتهت عندما وُلدت "صوفيا".‬

193
00:19:10,541 --> 00:19:12,208
‫‫لكننا على وفاق.‬

194
00:19:13,000 --> 00:19:14,625
‫‫لا بد أن هذا مجهد بوجود عملك.‬

195
00:19:15,791 --> 00:19:18,416
‫‫يتمنى كثير من الناس أن يكونوا مكاني.‬

196
00:19:20,333 --> 00:19:21,833
‫‫يحب "فرانشيسكو" الترحال.‬

197
00:19:23,166 --> 00:19:24,750
‫‫لطالما أحبه.‬

198
00:19:26,375 --> 00:19:29,875
‫‫خماسية "براهام فور بيانو آند سترينغز".‬

199
00:19:31,291 --> 00:19:32,708
‫‫هكذا التقينا.‬

200
00:19:33,375 --> 00:19:35,166
‫‫في قاعة للحفلات الموسيقية.‬

201
00:19:35,250 --> 00:19:36,625
‫‫كان لقاءً استثنائيًا.‬

202
00:19:38,291 --> 00:19:41,000
‫‫لكنه لا يرتاح في العزف‬
‫‫على المسارح الكبيرة.‬

203
00:19:45,666 --> 00:19:47,333
‫‫يمكنه أن يحاول مجددًا دائمًا.‬

204
00:19:51,583 --> 00:19:52,458
‫‫أحسنت!‬

205
00:19:54,291 --> 00:19:56,041
‫‫أرأيت يا أمي؟ عزفتها كلها!‬

206
00:19:56,125 --> 00:19:57,291
‫‫أنت بارعة!‬

207
00:19:57,916 --> 00:19:59,250
‫‫ولم أنت بارعة؟‬

208
00:19:59,333 --> 00:20:00,958
‫‫لأن معلمي هو الأبرع.‬

209
00:20:02,333 --> 00:20:03,500
‫‫لا تغاري منهما.‬

210
00:20:05,041 --> 00:20:07,041
‫‫الرابط بين الأم وطفلها سرمدي.‬

211
00:20:10,458 --> 00:20:11,416
‫‫سار كل شيء بخير.‬

212
00:20:12,000 --> 00:20:12,916
‫‫أبليت حسنًا.‬

213
00:20:13,750 --> 00:20:16,250
‫‫نجوت حتى من استجواب أقربائي.‬

214
00:20:17,458 --> 00:20:19,458
‫‫لا تعبّر أمك عن مكنونات صدرها.‬

215
00:20:22,041 --> 00:20:24,291
‫‫كلا. أعرفها.‬

216
00:20:25,000 --> 00:20:26,416
‫‫تسعدها علاقتنا.‬

217
00:20:26,500 --> 00:20:27,583
‫‫هل أنت سعيد أيضًا؟‬

218
00:20:36,708 --> 00:20:37,625
‫‫ما رأيك؟‬

219
00:20:39,833 --> 00:20:41,708
‫‫أعجبتني فكرة أن نعقد زفافنا هنا.‬

220
00:20:43,541 --> 00:20:44,583
‫‫حيث ترعرعت.‬

221
00:20:48,500 --> 00:20:49,875
‫‫سنفكر في ذلك.‬

222
00:21:09,375 --> 00:21:10,291
‫‫حبيبتي.‬

223
00:21:12,666 --> 00:21:14,125
‫‫ما الخطب؟‬

224
00:21:19,000 --> 00:21:19,833
‫‫"صوفيا"؟‬

225
00:23:53,291 --> 00:23:54,541
‫‫ماذا؟‬

226
00:23:54,625 --> 00:23:56,375
‫‫كان ثمة من يراقبنا.‬

227
00:23:56,458 --> 00:23:57,916
‫‫- من؟‬
‫‫- "صابرينا".‬

228
00:23:58,000 --> 00:23:59,166
‫‫بحقك.‬

229
00:23:59,250 --> 00:24:01,916
‫‫- ظننت أنني رأيتها.‬
‫‫- مستحيل، بحقك.‬

230
00:24:02,708 --> 00:24:04,416
‫‫إنه منزل قديم يا حبيبتي.‬

231
00:24:04,541 --> 00:24:05,916
‫‫التيارات الهوائية تعصف به.‬

232
00:24:06,000 --> 00:24:07,750
‫‫لا بد أنك سمعت ضجيجًا وخفت.‬

233
00:24:07,833 --> 00:24:08,791
‫‫كل شيء بخير.‬

234
00:24:10,250 --> 00:24:12,458
‫‫لم ساعدها مغطى بالندبات؟‬

235
00:24:16,291 --> 00:24:17,166
‫‫اسمعي،‬

236
00:24:17,375 --> 00:24:19,041
‫‫عانت "صابرينا" من مشكلات،‬

237
00:24:19,666 --> 00:24:22,875
‫‫وأخذت أمي تعتني بها. ساعدتها.‬

238
00:24:22,958 --> 00:24:24,041
‫‫إنهما مقرّبتان للغاية.‬

239
00:25:29,875 --> 00:25:30,958
‫‫عزيزتي؟‬

240
00:25:32,041 --> 00:25:33,083
‫‫ماذا جرى؟‬

241
00:25:37,375 --> 00:25:39,250
‫‫لا أعرف، إنني أتألم.‬

242
00:25:39,333 --> 00:25:41,250
‫‫أين؟ أريني.‬

243
00:25:57,458 --> 00:25:58,958
‫‫ليس خطرًا. لا تقلقي.‬

244
00:26:00,458 --> 00:26:01,416
‫‫ستكونين بخير الآن.‬

245
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
‫‫أكل شيء على ما يُرام؟‬

246
00:26:03,333 --> 00:26:05,291
‫‫أجل، لقد لُدغت.‬

247
00:26:07,208 --> 00:26:09,083
‫‫أيجب أن نأخذها إلى المستشفى؟‬

248
00:26:10,416 --> 00:26:11,333
‫‫دعيني أرى.‬

249
00:26:14,583 --> 00:26:16,458
‫‫كلا. سنضع عليها دواء‬

250
00:26:16,541 --> 00:26:17,625
‫‫وستتعافى.‬

251
00:26:18,958 --> 00:26:19,791
‫‫"صوفيا"؟‬

252
00:26:20,625 --> 00:26:22,750
‫‫أتتذكرين ما أخبرتك به عن الأشجار؟‬

253
00:26:24,125 --> 00:26:26,041
‫‫لدى أمي القدرة على شفاء الأشخاص أيضًا.‬

254
00:26:31,041 --> 00:26:32,000
‫‫ما هذه؟‬

255
00:26:32,083 --> 00:26:33,166
‫‫أعشاب طبية.‬

256
00:26:34,041 --> 00:26:37,416
‫‫علاج قديم لتسكين الآلام وتطهير الجرح.‬

257
00:26:37,916 --> 00:26:39,416
‫‫أعرف أنه مؤلم.‬

258
00:26:40,083 --> 00:26:41,541
‫‫لكنك قوية، ألست كذلك؟‬

259
00:26:44,708 --> 00:26:45,625
‫‫انتهيت.‬

260
00:26:46,583 --> 00:26:48,000
‫‫لا خوف عليك.‬

261
00:27:01,541 --> 00:27:03,291
‫‫هلا تبقين وتنامين بقربي؟‬

262
00:27:03,375 --> 00:27:04,208
‫‫بالطبع.‬

263
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
‫‫أبقي على هذه معك.‬

264
00:27:38,375 --> 00:27:39,583
‫‫ستحميك.‬

265
00:28:16,750 --> 00:28:17,958
‫‫صباح الخير يا "إيما".‬

266
00:28:18,083 --> 00:28:18,916
‫‫صباح الخير.‬

267
00:28:19,000 --> 00:28:20,958
‫‫لا بد أنك أُصبت بالذعر البارحة.‬

268
00:28:22,125 --> 00:28:23,166
‫‫بعض الشيء.‬

269
00:28:23,291 --> 00:28:25,458
‫‫لسوء الحظ، تحدث هذه الأمور هنا.‬

270
00:28:25,541 --> 00:28:27,791
‫‫وأهم ما في الأمر أن "صوفيا" بخير.‬

271
00:28:44,208 --> 00:28:45,208
‫‫أين "فرانشيسكو"؟‬

272
00:28:45,500 --> 00:28:47,625
‫‫ذهب إلى القرية. لم يشأ إيقاظك.‬

273
00:28:47,708 --> 00:28:50,333
‫‫كان عليه أن يساعد عمه في البيانو.‬

274
00:28:50,416 --> 00:28:51,250
‫‫صباح الخير.‬

275
00:28:51,875 --> 00:28:53,208
‫‫- مرحبًا يا "إيما".‬
‫‫- مرحبًا.‬

276
00:28:53,291 --> 00:28:55,458
‫‫اعذرينا يا "إيما". سأراك لاحقًا.‬

277
00:29:24,500 --> 00:29:25,333
‫‫مرحبًا!‬

278
00:29:27,791 --> 00:29:28,666
‫‫أما زلت تتألمين؟‬

279
00:29:30,875 --> 00:29:31,708
‫‫كلا.‬

280
00:29:35,833 --> 00:29:37,083
‫‫ما هذه؟‬

281
00:29:38,000 --> 00:29:39,125
‫‫يجب ألّا تلمسيها.‬

282
00:30:26,208 --> 00:30:27,166
‫‫ماذا تفعلين؟‬

283
00:30:32,583 --> 00:30:33,583
‫‫أحاول علاجها.‬

284
00:30:35,333 --> 00:30:36,166
‫‫كيف؟‬

285
00:30:38,125 --> 00:30:38,958
‫‫تعالي.‬

286
00:30:45,583 --> 00:30:46,416
‫‫أترين؟‬

287
00:30:51,458 --> 00:30:53,250
‫‫وكأنها مجروحة.‬

288
00:30:54,541 --> 00:30:56,083
‫‫تبدو كأنها تبكي.‬

289
00:30:57,250 --> 00:30:58,166
‫‫صحيح.‬

290
00:30:59,875 --> 00:31:01,458
‫‫لكن يمكننا إنقاذها.‬

291
00:31:05,125 --> 00:31:06,166
‫‫أيمكنك أن تعلّميني؟‬

292
00:31:06,708 --> 00:31:07,666
‫‫بالطبع.‬

293
00:31:08,666 --> 00:31:09,875
‫‫ضعي يدك هنا.‬

294
00:31:19,708 --> 00:31:21,083
‫‫كتلتان بنائيتان…‬

295
00:31:21,750 --> 00:31:23,458
‫‫تمهّل، دعني أدوّن ذلك.‬

296
00:31:59,208 --> 00:32:01,458
‫‫نقّ دمك الثمين لحمايتك‬
‫‫من الروح التي ابتلتك.‬

297
00:32:01,541 --> 00:32:05,083
‫‫احم هذه الفتاة، طهّرها بدمك النقي،‬

298
00:32:05,750 --> 00:32:08,541
‫‫احمها برعايتك.‬

299
00:32:09,208 --> 00:32:12,375
‫‫نقّ دمك الثمين لحمايتك‬
‫‫من الروح التي ابتلتك.‬

300
00:32:12,458 --> 00:32:14,750
‫‫نقّ دمك الثمين لحمايتك‬
‫‫من الروح التي ابتلتك.‬

301
00:32:14,875 --> 00:32:17,000
‫‫احم هذه الفتاة، طهّرها بدمك النقي…‬

302
00:32:24,333 --> 00:32:25,708
‫‫ماذا تفعلين؟‬

303
00:32:29,583 --> 00:32:31,166
‫‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬

304
00:32:33,916 --> 00:32:36,041
‫‫- ما هذا؟‬
‫‫- يساعد على التئام الجرح.‬

305
00:32:36,125 --> 00:32:37,083
‫‫إنه علاج طبيعي. ‬

306
00:32:37,166 --> 00:32:38,916
‫‫صنعته بنفسي، لا تقلقي.‬

307
00:32:47,041 --> 00:32:48,291
‫‫- أمي…‬
‫‫- اصمتي.‬

308
00:32:48,375 --> 00:32:49,833
‫‫- دعيني!‬
‫‫- اصمتي!‬

309
00:32:49,916 --> 00:32:50,833
‫‫أنت تؤلمينني!‬

310
00:32:55,208 --> 00:32:57,000
‫‫حسنًا، ماذا فعلت بك؟‬

311
00:32:57,833 --> 00:32:59,458
‫‫- قالت إنها تريد معالجتي.‬
‫‫- ماذا؟‬

312
00:32:59,583 --> 00:33:01,208
‫‫كما عالجت الأشجار! ‬

313
00:33:01,291 --> 00:33:02,958
‫‫لا تصدّقي كل ما يُقال لك!‬

314
00:33:03,041 --> 00:33:05,583
‫‫- إنها والدة "فرانشيسكو"!‬
‫‫- لا يهمني من تكون!‬

315
00:33:05,666 --> 00:33:06,916
‫‫كان عليهما أن تسألاني!‬

316
00:33:07,708 --> 00:33:09,250
‫‫مهلًا يا "صوفيا"!‬

317
00:33:16,958 --> 00:33:18,333
‫‫ماذا يجري؟‬

318
00:33:19,583 --> 00:33:21,791
‫‫كانت أمك تفعل شيئًا غريبًا بـ"صوفيا".‬

319
00:33:24,500 --> 00:33:25,333
‫‫ما هو؟‬

320
00:33:25,416 --> 00:33:26,250
‫‫لا أعرف.‬

321
00:33:26,958 --> 00:33:28,625
‫‫أعطياها شرابًا ما.‬

322
00:33:28,708 --> 00:33:30,875
‫‫لا بد أنها إحدى خلطاتها العشبية.‬

323
00:33:30,958 --> 00:33:32,625
‫‫نشأت وأنا أشربها.‬

324
00:33:32,708 --> 00:33:34,791
‫‫لا أحب أن يلمسها الآخرون.‬

325
00:33:36,541 --> 00:33:37,875
‫‫لا بأس، لا تقلقي.‬

326
00:33:37,958 --> 00:33:39,708
‫‫سأتحدث إليها.‬

327
00:34:58,666 --> 00:35:00,083
‫‫هل آذيت نفسك؟‬

328
00:35:33,416 --> 00:35:34,250
‫‫تعالي.‬

329
00:35:37,875 --> 00:35:39,416
‫‫أعتذر عما حدث سابقًا.‬

330
00:35:40,208 --> 00:35:43,083
‫‫لم أقصد أن أغضب عليك. كنت خائفة.‬

331
00:35:46,416 --> 00:35:47,416
‫‫هل أنت متعبة؟‬

332
00:35:48,791 --> 00:35:49,625
‫‫أجل.‬

333
00:35:59,833 --> 00:36:01,125
‫‫"تيريزا"؟‬

334
00:37:24,041 --> 00:37:25,041
‫‫هل تهت طريقك؟‬

335
00:37:26,958 --> 00:37:28,250
‫‫كنت أبحث عنك.‬

336
00:37:28,333 --> 00:37:30,291
‫‫ماذا كنتما تفعلان بابنتي؟‬

337
00:37:30,458 --> 00:37:32,125
‫‫تنفعلين أكثر من اللازم يا عزيزتي.‬

338
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
‫‫أعرف ما أفعله.‬

339
00:37:33,625 --> 00:37:35,666
‫‫يقصدني الناس لأساعدهم.‬

340
00:37:35,750 --> 00:37:37,416
‫‫وفيم تساعدينهم؟‬

341
00:37:38,375 --> 00:37:39,541
‫‫بهذه الأشياء؟‬

342
00:37:40,791 --> 00:37:43,166
‫‫هذه أمور يصعب عليك فهمها.‬

343
00:37:43,250 --> 00:37:45,416
‫‫ماذا؟ ما الذي لا يمكنني فهمه؟‬

344
00:37:49,375 --> 00:37:51,083
‫‫سنعود إلى المنزل غدًا صباحًا.‬

345
00:38:00,208 --> 00:38:01,791
‫‫لم احتفظت بهذه الأغراض؟‬

346
00:38:04,291 --> 00:38:05,125
‫‫أمي؟‬

347
00:38:05,250 --> 00:38:08,666
‫‫"يعلن (فرانشيسكو) و(آدا) عن زفافهما‬
‫‫27 يوليو 1980"‬

348
00:39:12,041 --> 00:39:12,875
‫‫أصغي إليّ.‬

349
00:39:13,708 --> 00:39:16,041
‫‫افعلي ما أقوله له رجاءً. اتفقنا؟‬

350
00:39:16,375 --> 00:39:17,458
‫‫كلا!‬

351
00:39:19,416 --> 00:39:21,166
‫‫سأخلد إلى السرير. عمتما مساءً.‬

352
00:39:22,916 --> 00:39:24,458
‫‫- كيف حال "صوفيا"؟‬
‫‫- بخير.‬

353
00:39:24,583 --> 00:39:26,916
‫‫يمكن أن تحضر "صابرينا" الطعام إلى غرفتها.‬

354
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
‫‫لا داعي، فقد غطت في النوم.‬

355
00:39:29,291 --> 00:39:31,083
‫‫- سآتي حالًا.‬
‫‫- خذ وقتك.‬

356
00:39:31,166 --> 00:39:32,291
‫‫سأنام مع "صوفيا".‬

357
00:40:30,250 --> 00:40:31,166
‫‫"صوفيا"؟‬

358
00:40:34,625 --> 00:40:35,916
‫‫ما الخطب يا "صوفيا"؟‬

359
00:40:36,916 --> 00:40:37,750
‫‫اسمعي!‬

360
00:40:41,666 --> 00:40:43,291
‫‫استيقظي!‬

361
00:41:03,666 --> 00:41:05,666
‫‫"صوفيا"!‬

362
00:41:08,625 --> 00:41:11,625
‫‫- ما الخطب؟‬
‫‫- كانت تؤذي نفسها في نومها.‬

363
00:41:13,041 --> 00:41:14,541
‫‫لم أرها تتصرف هكذا قط.‬

364
00:41:16,250 --> 00:41:17,500
‫‫إنها مُصابة بالحمى.‬

365
00:41:17,875 --> 00:41:19,250
‫‫لنعدها إلى السرير.‬

366
00:41:21,041 --> 00:41:22,875
‫‫هيا يا حبيبتي.‬

367
00:41:30,416 --> 00:41:31,375
‫‫ساءت حالها.‬

368
00:41:32,208 --> 00:41:33,583
‫‫تحتاج إلى طبيب.‬

369
00:41:47,333 --> 00:41:48,291
‫‫مرحبًا يا "إيما".‬

370
00:41:49,041 --> 00:41:52,000
‫‫لم يكن يوجد داع لمجيئك.‬
‫‫لو اتصلت بنا لأتينا حالًا.‬

371
00:41:53,583 --> 00:41:55,458
‫‫هيا بنا. الطبيب في انتظارنا.‬

372
00:42:08,125 --> 00:42:11,708
‫‫أأصابها غثيان أو تشنّج عضلات‬
‫‫أو صعوبة في التنفس؟‬

373
00:42:11,833 --> 00:42:12,791
‫‫كلا.‬

374
00:42:12,875 --> 00:42:15,458
‫‫هل سبق وعانت من المشي خلال النوم؟‬

375
00:42:20,583 --> 00:42:23,750
‫‫سم الرتيلاء أضعف من سم النحل.‬

376
00:42:24,375 --> 00:42:27,791
‫‫يُطرد من الجسم في غضون أيام.‬

377
00:42:29,083 --> 00:42:31,416
‫‫يمر الجرح بمراحل شفائه الطبيعية.‬

378
00:42:31,541 --> 00:42:33,000
‫‫لم حدث معها ذلك؟‬

379
00:42:33,625 --> 00:42:34,916
‫‫ربما تكون حساسية،‬

380
00:42:35,000 --> 00:42:37,375
‫‫أو جهازها المناعي ضعيف.‬

381
00:42:37,458 --> 00:42:38,291
‫‫هذا شائع.‬

382
00:42:41,041 --> 00:42:42,333
‫‫حرارتها تنخفض.‬

383
00:42:47,375 --> 00:42:48,833
‫‫تحتاج إلى الراحة فحسب.‬

384
00:42:49,541 --> 00:42:51,916
‫‫سيفي بالغرض عقار خافض للحرارة.‬

385
00:42:54,791 --> 00:42:57,750
‫‫وتُستعمل هذه القطرات مرتين يوميًا.‬

386
00:43:03,375 --> 00:43:04,541
‫‫مفهوم يا "صوفيا"؟‬

387
00:43:05,833 --> 00:43:07,416
‫‫سآتي لتفقّدك غدًا.‬

388
00:43:08,166 --> 00:43:09,166
‫‫شكرًا أيها الطبيب.‬

389
00:43:10,083 --> 00:43:11,250
‫‫لا داعي للقلق.‬

390
00:43:31,333 --> 00:43:32,666
‫‫أريد أن أعيدها إلى المنزل.‬

391
00:43:35,125 --> 00:43:37,041
‫‫لننتظر إلى أن تنخفض حرارتها.‬

392
00:43:37,125 --> 00:43:38,250
‫‫ماذا لو ساءت حالها؟‬

393
00:43:40,458 --> 00:43:42,458
‫‫لننتظر أن يأخذ الدواء مفعوله.‬

394
00:43:47,000 --> 00:43:48,875
‫‫لن أعطي ابنتي هذه الأعشاب.‬

395
00:43:50,333 --> 00:43:52,416
‫‫أنت تبالغين. سمعت ما قاله الطبيب.‬

396
00:44:04,125 --> 00:44:05,375
‫‫"صوفيا".‬

397
00:44:06,875 --> 00:44:07,833
‫‫ماذا بك يا "صوفيا"؟‬

398
00:44:08,958 --> 00:44:10,166
‫‫ماذا بك؟‬

399
00:44:47,291 --> 00:44:48,666
‫‫أبقها بعيدة رجاءً.‬

400
00:44:48,750 --> 00:44:50,625
‫‫لا أريد أن تنتكس "صوفيا".‬

401
00:44:53,416 --> 00:44:54,250
‫‫لك ذلك.‬

402
00:45:04,458 --> 00:45:05,291
‫‫كيف حالها؟‬

403
00:45:08,708 --> 00:45:10,958
‫‫قال الطبيب…‬

404
00:45:49,583 --> 00:45:50,666
‫‫أمي…‬

405
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
‫‫أنا هنا يا حبيبتي.‬

406
00:46:02,458 --> 00:46:03,708
‫‫ساعديني أرجوك.‬

407
00:46:05,541 --> 00:46:07,083
‫‫سنعود إلى المنزل بمجرد تحسنك.‬

408
00:46:07,833 --> 00:46:08,833
‫‫أعدك.‬

409
00:46:50,000 --> 00:46:50,833
‫‫مهلًا.‬

410
00:46:54,541 --> 00:46:56,208
‫‫- "إيما".‬
‫‫- ماذا؟‬

411
00:46:58,458 --> 00:46:59,708
‫‫نريد التحدث إليك.‬

412
00:47:10,291 --> 00:47:12,166
‫‫ابنتك ليست مريضة فحسب.‬

413
00:47:13,125 --> 00:47:14,750
‫‫لن ينفع الدواء في شيء.‬

414
00:47:17,000 --> 00:47:18,333
‫‫ماذا تقولين؟‬

415
00:47:31,958 --> 00:47:33,708
‫‫لم تعد دفاعاتها قادرة على صد المرض.‬

416
00:47:35,208 --> 00:47:37,166
‫‫لا تسيطر على جسدها.‬

417
00:47:38,375 --> 00:47:39,416
‫‫استمعي إليها رجاءً.‬

418
00:47:41,958 --> 00:47:43,041
‫‫"صوفيا"…‬

419
00:47:44,666 --> 00:47:46,041
‫‫مربوطة.‬

420
00:47:47,708 --> 00:47:48,541
‫‫ماذا؟‬

421
00:47:49,166 --> 00:47:50,583
‫‫أحدهم لعنها.‬

422
00:47:58,000 --> 00:47:59,916
‫‫- أنتما مجنونان.‬
‫‫- "إيما"!‬

423
00:48:00,791 --> 00:48:01,916
‫‫انتظري!‬

424
00:48:02,833 --> 00:48:05,541
‫‫يجب أن تثقي بها. تعرف أمي ما تفعله.‬

425
00:48:05,625 --> 00:48:06,833
‫‫ثقي بها.‬

426
00:48:06,916 --> 00:48:08,708
‫‫يجب أن نخرج من هنا حالًا! ‬

427
00:48:08,791 --> 00:48:09,708
‫‫كلا!‬

428
00:48:21,875 --> 00:48:22,708
‫‫"صوفيا"!‬

429
00:48:26,166 --> 00:48:28,583
‫‫- "صوفيا"!‬
‫‫- "صوفيا"!‬

430
00:48:29,791 --> 00:48:30,791
‫‫"صوفيا"!‬

431
00:48:32,958 --> 00:48:33,916
‫‫افتحي يا ""صوفيا"!‬

432
00:48:35,250 --> 00:48:36,958
‫‫- "صوفيا"!‬
‫‫- "صوفيا"!‬

433
00:48:54,708 --> 00:48:55,583
‫‫"صوفيا"!‬

434
00:49:04,750 --> 00:49:05,666
‫‫يا إلهي!‬

435
00:49:08,458 --> 00:49:09,291
‫‫"صوفيا"…‬

436
00:49:12,458 --> 00:49:13,500
‫‫ما هذا؟‬

437
00:49:16,375 --> 00:49:17,416
‫‫ماذا فعلت بها؟‬

438
00:49:19,083 --> 00:49:20,125
‫‫أجيبيني!‬

439
00:49:39,458 --> 00:49:40,416
‫‫إنها هي.‬

440
00:49:44,833 --> 00:49:45,875
‫‫عادت.‬

441
00:50:01,250 --> 00:50:02,125
‫‫"إيما".‬

442
00:50:03,666 --> 00:50:05,041
‫‫ثمة قصة لم أخبرك بها.‬

443
00:50:08,041 --> 00:50:09,458
‫‫عندما كنت أعيش هنا…‬

444
00:50:10,833 --> 00:50:12,833
‫‫كانت ثمة فتاة تعمل لصالحنا.‬

445
00:50:13,958 --> 00:50:15,000
‫‫"آدا".‬

446
00:50:18,125 --> 00:50:19,666
‫‫وقعنا في الحب.‬

447
00:50:21,916 --> 00:50:23,083
‫‫كنا صغيرين.‬

448
00:50:24,375 --> 00:50:25,833
‫‫وحملت.‬

449
00:50:28,208 --> 00:50:30,083
‫‫كنا سنتزوج، لكن…‬

450
00:50:32,083 --> 00:50:33,583
‫‫أُصيبت بالمرض.‬

451
00:50:35,708 --> 00:50:37,375
‫‫طلبت من أمي مساعدتها،‬

452
00:50:38,708 --> 00:50:39,708
‫‫لتشفيها.‬

453
00:50:42,333 --> 00:50:43,916
‫‫لكن لم يكن بمقدورها فعل شيء.‬

454
00:50:46,833 --> 00:50:48,166
‫‫خسرت الجنين.‬

455
00:50:50,541 --> 00:50:51,458
‫‫أما هي…‬

456
00:50:52,541 --> 00:50:53,625
‫‫فقد أُصيبت بالجنون.‬

457
00:50:54,041 --> 00:50:55,458
‫‫أُصيبت بالجنون من شدة الحزن.‬

458
00:50:57,000 --> 00:50:58,750
‫‫حاولنا تهدئتها، لكن…‬

459
00:51:01,583 --> 00:51:02,791
‫‫اختفت في مرحلة ما.‬

460
00:51:04,625 --> 00:51:06,291
‫‫لم يرها أحد مجددًا.‬

461
00:51:07,083 --> 00:51:08,541
‫‫ما علاقة هذا بـ"صوفيا"؟‬

462
00:51:10,416 --> 00:51:12,291
‫‫عندما لدغت الرتيلاء "صوفيا"،‬

463
00:51:13,583 --> 00:51:15,583
‫‫ربطت "آدا" نفسها بها.‬

464
00:51:16,333 --> 00:51:18,000
‫‫عليها أن تكمل الربط‬

465
00:51:18,083 --> 00:51:19,541
‫‫كي تأتي حينها وتأخذها.‬

466
00:51:20,625 --> 00:51:22,583
‫‫لكن لماذا؟ ماذا تريد منها؟‬

467
00:51:23,583 --> 00:51:25,666
‫‫لأن "صوفيا" بمثابة ابنة "فرانشيسكو".‬

468
00:51:26,500 --> 00:51:28,708
‫‫وهذا جل ما كانت "آدا" تريده.‬

469
00:51:29,666 --> 00:51:30,666
‫‫ابنة.‬

470
00:51:33,041 --> 00:51:35,916
‫‫- نخبرك بالحقيقة.‬
‫‫- نريد حماية "صوفيا" فحسب.‬

471
00:51:49,125 --> 00:51:50,375
‫‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

472
00:51:52,250 --> 00:51:53,916
‫‫أعرف كيف أوقف الربط،‬

473
00:51:54,458 --> 00:51:55,750
‫‫لكن علينا أن نسرع.‬

474
00:51:57,083 --> 00:51:58,541
‫‫لن يؤذيها أحد.‬

475
00:52:01,291 --> 00:52:03,541
‫‫"إيما"! كلا!‬

476
00:52:03,625 --> 00:52:05,083
‫‫- "إيما"!‬
‫‫- افتحي الباب!‬

477
00:52:05,166 --> 00:52:06,666
‫‫- "إيما"، أتوسل إليك!‬
‫‫- "إيما"!‬

478
00:52:06,791 --> 00:52:08,833
‫‫"إيما"!‬

479
00:52:08,916 --> 00:52:10,875
‫‫- افتحي الباب.‬
‫‫- استمعي إليّ!‬

480
00:52:11,416 --> 00:52:12,458
‫‫"إيما"!‬

481
00:52:13,125 --> 00:52:14,625
‫‫افتحي الباب!‬

482
00:52:17,083 --> 00:52:17,916
‫‫عزيزتي.‬

483
00:52:26,500 --> 00:52:28,250
‫‫هيا يا "صوفيا".‬

484
00:52:28,958 --> 00:52:30,083
‫‫أرجوك.‬

485
00:52:39,541 --> 00:52:40,583
‫‫تبًا!‬

486
00:52:44,041 --> 00:52:45,291
‫‫ستأخذها.‬

487
00:52:46,125 --> 00:52:47,500
‫‫شاهدي ما فعلته بي.‬

488
00:53:07,833 --> 00:53:09,125
‫‫"صوفيا"؟‬

489
00:53:18,250 --> 00:53:19,208
‫‫"صوفيا"!‬

490
00:53:19,916 --> 00:53:20,750
‫‫"صوفيا"!‬

491
00:54:50,875 --> 00:54:51,750
‫‫"صوفيا"!‬

492
00:54:55,791 --> 00:54:56,708
‫‫"صوفيا"؟‬

493
00:55:01,291 --> 00:55:02,166
‫‫"صوفيا"؟‬

494
00:55:08,500 --> 00:55:09,458
‫‫"صوفيا"؟‬

495
00:55:15,208 --> 00:55:16,291
‫‫"صوفيا"!‬

496
00:55:19,541 --> 00:55:20,916
‫‫"صوفيا"!‬

497
00:55:26,541 --> 00:55:28,041
‫‫"صوفيا"!‬

498
00:55:49,916 --> 00:55:51,625
‫‫- أين "صوفيا"؟‬
‫‫- رأيتها…‬

499
00:55:54,583 --> 00:55:55,708
‫‫أين "صوفيا"؟‬

500
00:55:58,000 --> 00:55:58,875
‫‫"إيما".‬

501
00:56:00,583 --> 00:56:01,625
‫‫حبيبتي…‬

502
00:56:01,708 --> 00:56:04,083
‫‫أخذتها. رأيتها.‬

503
00:56:11,583 --> 00:56:12,500
‫‫اهدئي.‬

504
00:56:41,791 --> 00:56:45,333
‫‫مهلًا. لا تتحركي.‬

505
00:56:46,083 --> 00:56:47,541
‫‫- يجب أن أجد "صوفيا"!‬
‫‫- اهدئي.‬

506
00:56:47,916 --> 00:56:49,750
‫‫اهدئي يا "إيما".‬

507
00:56:50,250 --> 00:56:51,250
‫‫أين هي؟‬

508
00:56:54,250 --> 00:56:55,083
‫‫اهدئي.‬

509
00:56:59,541 --> 00:57:01,500
‫‫- هذه غلطتي.‬
‫‫- كلا.‬

510
00:57:02,791 --> 00:57:04,583
‫‫ليست غلطتك.‬

511
00:57:05,166 --> 00:57:07,041
‫‫ذهب "فرانشيسكو" للبحث عنها.‬

512
00:58:24,000 --> 00:58:25,208
‫‫أنصتي إليّ.‬

513
00:58:26,416 --> 00:58:28,416
‫‫لم أقدر على الفهم في البداية.‬

514
00:58:29,750 --> 00:58:31,750
‫‫لم يكن ربطًا عاديًا.‬

515
00:58:33,958 --> 00:58:36,625
‫‫"آدا" ممسوسة بقوة كبيرة،‬

516
00:58:36,708 --> 00:58:37,916
‫‫وشيطانية.‬

517
00:59:37,833 --> 00:59:38,833
‫‫"آدا"؟‬

518
00:59:55,708 --> 00:59:56,625
‫‫"آدا"؟‬

519
01:00:12,416 --> 01:00:14,791
‫‫لم أر شيئًا كهذا في حياتي.‬

520
01:00:16,958 --> 01:00:19,250
‫‫بذلت قصارى جهدي لإنقاذها.‬

521
01:00:19,333 --> 01:00:20,416
‫‫كان ذلك واجبي.‬

522
01:00:20,833 --> 01:00:22,250
‫‫لكنها هربت.‬

523
01:00:24,416 --> 01:00:26,250
‫‫ولم يتمكن أحد من إيجادها.‬

524
01:00:30,541 --> 01:00:33,625
‫‫لكنها عادت عندما شعرت بوجودك.‬

525
01:00:37,916 --> 01:00:39,416
‫‫ماذا جرى لها؟‬

526
01:00:47,208 --> 01:00:50,083
‫‫لم تخسر "آدا" جنينها بسبب المرض.‬

527
01:00:52,416 --> 01:00:54,416
‫‫أصابها خطب ما.‬

528
01:00:59,041 --> 01:01:01,041
‫‫وكان "فرانشيسكو" السبب.‬

529
01:01:07,916 --> 01:01:09,833
‫‫عندما أصبحت حبلى،‬

530
01:01:10,666 --> 01:01:13,208
‫‫لم يكن "فرانشيسكو" مستعدًا ليصبح أبًا.‬

531
01:01:13,291 --> 01:01:15,708
‫‫كان مجرد صبي في مقتبل عمره.‬

532
01:01:18,083 --> 01:01:20,916
‫‫حاول حملها على تغيير رأيها، لكن…‬

533
01:01:22,500 --> 01:01:25,458
‫‫أصرّت "آدا" على الاحتفاظ بالطفل‬
‫‫مهما كان الثمن.‬

534
01:01:32,750 --> 01:01:34,291
‫‫لذا قام ابني…‬

535
01:01:35,416 --> 01:01:38,416
‫‫باقتراف أكبر خطأ في حياته.‬

536
01:01:42,625 --> 01:01:43,958
‫‫حاول الاستعانة بالسحر.‬

537
01:01:44,750 --> 01:01:45,750
‫‫بالسر…‬

538
01:01:47,166 --> 01:01:49,125
‫‫ليجعلها تخسر الجنين.‬

539
01:01:53,166 --> 01:01:55,500
‫‫أراد أن يعود كل شيء إلى سابق عهده،‬

540
01:01:56,291 --> 01:01:58,041
‫‫لكنه لم يكن يعلم كيفية فعل ذلك.‬

541
01:01:59,125 --> 01:02:03,000
‫‫كانت تنقصه المهارة‬
‫‫لاستدعاء تلك القوى والسيطرة عليها.‬

542
01:02:09,000 --> 01:02:12,625
‫‫حاولت معالجتها،‬
‫‫لكن كان الأوان قد فات.‬

543
01:02:13,750 --> 01:02:15,541
‫‫كان لديّ واجب…‬

544
01:02:16,083 --> 01:02:17,750
‫‫أن أحمي ابني.‬

545
01:02:23,125 --> 01:02:25,125
‫‫كما حاولت حماية "صوفيا".‬

546
01:02:28,166 --> 01:02:29,625
‫‫كيف يمكننا إيجادها؟‬

547
01:02:32,791 --> 01:02:34,000
‫‫هل من طريقة؟‬

548
01:02:37,625 --> 01:02:40,208
‫‫بطقس توحيد، لكنه خطر جدًا.‬

549
01:02:44,541 --> 01:02:47,041
‫‫ربطها بـ"صوفيا" يقوّي "آدا".‬

550
01:02:47,125 --> 01:02:50,083
‫‫في كل لحظة تصبح أكثر قوة.‬

551
01:02:50,166 --> 01:02:52,166
‫‫قد ينتهي بها الأمر بربطك أنت.‬

552
01:02:53,875 --> 01:02:54,958
‫‫لا يهم.‬

553
01:02:56,666 --> 01:02:58,083
‫‫عليّ أن أجد ابنتي.‬

554
01:03:08,541 --> 01:03:10,500
‫‫فعلت كل هذا لأجلنا.‬

555
01:03:14,916 --> 01:03:16,458
‫‫هل تسامحينني إذًا؟‬

556
01:03:30,458 --> 01:03:31,416
‫‫"آدا"…‬

557
01:03:36,541 --> 01:03:38,000
‫‫نحن الـ3 وحدنا.‬

558
01:04:47,166 --> 01:04:48,750
‫‫عليك أن تعرفي مكانهم فحسب.‬

559
01:04:50,333 --> 01:04:52,916
‫‫لا تواجهيها، مهما كان السبب.‬

560
01:08:03,875 --> 01:08:05,125
‫‫"فرانشيسكو"!‬

561
01:08:23,916 --> 01:08:24,958
‫‫أرأيتها؟‬

562
01:08:27,541 --> 01:08:28,791
‫‫هل شعرت "آدا" بوجودك؟‬

563
01:08:29,500 --> 01:08:30,333
‫‫أجل.‬

564
01:08:33,958 --> 01:08:35,166
‫‫كنا في كهف.‬

565
01:08:37,125 --> 01:08:39,125
‫‫وكان "فرانشيسكو" معها.‬

566
01:08:55,875 --> 01:08:58,666
‫‫…من الروح التي ابتلتك.‬

567
01:09:00,291 --> 01:09:03,583
‫‫نقّ دمك الثمين لحمايتك‬

568
01:09:03,708 --> 01:09:07,166
‫‫لتحميها برعايتك.‬

569
01:09:08,666 --> 01:09:11,625
‫‫فليحمك دمي…‬

570
01:09:12,833 --> 01:09:15,791
‫‫من الروح التي ابتلتك.‬

571
01:09:17,916 --> 01:09:20,541
‫‫نقّ دمك الثمين لحمايتك…‬

572
01:09:21,666 --> 01:09:24,333
‫‫لتحميها برعايتك.‬

573
01:11:18,458 --> 01:11:19,333
‫‫"صوفيا"!‬

574
01:11:22,083 --> 01:11:23,166
‫‫"صوفيا"!‬

575
01:11:34,041 --> 01:11:34,875
‫‫صوفيا"!‬

576
01:11:36,666 --> 01:11:37,500
‫‫"صوفيا"!‬

577
01:11:39,916 --> 01:11:40,833
‫‫"صوفيا"!‬

578
01:11:44,666 --> 01:11:45,708
‫‫"صوفيا"!‬

579
01:11:54,541 --> 01:11:55,416
‫‫"صوفيا".‬

580
01:11:57,208 --> 01:11:58,333
‫‫"صوفيا".‬

581
01:12:47,083 --> 01:12:47,916
‫‫هذا هو المكان.‬

582
01:13:53,125 --> 01:13:54,541
‫‫ساعديني رجاءً.‬

583
01:14:55,333 --> 01:14:57,416
‫‫يجب أن أطهّر الدم قبل أن أشقّ مكان اللدغة.‬

584
01:15:18,083 --> 01:15:20,291
‫‫يجب أن آخذ دمها وأمزجه بدمك.‬

585
01:15:21,958 --> 01:15:24,041
‫‫إنها الطريقة الوحيدة لربطها بك مجددًا.‬

586
01:16:01,416 --> 01:16:03,416
‫‫فليحمك دمي من الروح التي ابتلتك.‬

587
01:16:05,166 --> 01:16:07,166
‫‫فليحمك دمي…‬

588
01:16:36,500 --> 01:16:37,625
‫‫ماذا يجري؟‬

589
01:16:43,958 --> 01:16:45,125
‫‫ماذا يجري؟‬

590
01:17:06,375 --> 01:17:07,208
‫‫"صوفيا"؟‬

591
01:17:08,000 --> 01:17:09,250
‫‫استيقظي يا "صوفيا"!‬

592
01:17:10,750 --> 01:17:11,750
‫‫لا يمكنها سماعك.‬

593
01:17:35,041 --> 01:17:36,000
‫‫خذي هذا.‬

594
01:18:24,250 --> 01:18:25,916
‫‫أحتاج إلى دمك الآن.‬

595
01:20:02,083 --> 01:20:03,041
‫‫كلا يا "إيما"!‬

596
01:21:07,291 --> 01:21:10,333
‫‫نقّ دمك الثمين لحمايتك…‬

597
01:21:12,375 --> 01:21:15,250
‫‫لتحميها برعايتك.‬

598
01:21:15,750 --> 01:21:18,708
‫‫ليحمها الدم…‬

599
01:21:20,750 --> 01:21:23,208
‫‫من الروح التي ابتلتك.‬

600
01:23:06,666 --> 01:23:07,833
‫‫أمي!‬

601
01:23:11,500 --> 01:23:12,333
‫‫أمي!‬

602
01:23:12,708 --> 01:23:15,000
‫‫أمي!‬

603
01:32:26,416 --> 01:32:29,250
‫‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬

