1
00:00:46,250 --> 00:00:52,958
‎DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT

2
00:00:53,500 --> 00:00:59,791
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

3
00:04:15,083 --> 00:04:16,875
‎Hít vào, thở ra.

4
00:04:18,708 --> 00:04:23,750
‎Lần hít vào tiếp theo, hãy giơ tay lên,
‎lòng bàn tay úp vào và để trên đầu.

5
00:04:24,625 --> 00:04:25,958
‎Hãy nhìn ngón tay cái,

6
00:04:26,041 --> 00:04:28,125
‎và vươn vai ra để không đụng tai.

7
00:04:29,625 --> 00:04:31,916
‎Thở ra và mở rộng cánh tay ra.

8
00:04:33,041 --> 00:04:36,291
‎Đúng vậy. Quay sang nhìn tay trái,

9
00:04:36,958 --> 00:04:37,916
‎bên trái.

10
00:04:39,875 --> 00:04:42,833
‎Được rồi, giữ như thế. Tuyệt vời, Alicia.

11
00:04:44,666 --> 00:04:45,500
‎Tốt lắm.

12
00:04:47,208 --> 00:04:50,916
‎Chỉnh chân lại nào, Leonora, phải.

13
00:04:51,250 --> 00:04:53,041
‎Uốn cong xương sống,

14
00:04:53,416 --> 00:04:55,375
‎sau cùng là ngẩng đầu lên.

15
00:04:57,333 --> 00:04:59,250
‎Vẫn luôn nhắm mắt,

16
00:04:59,333 --> 00:05:01,416
‎đặt hai cánh tay hai bên hông.

17
00:05:02,541 --> 00:05:04,541
‎Điều chỉnh hơi thở nào.

18
00:05:05,750 --> 00:05:07,458
‎Hạ huyết áp nào.

19
00:05:10,166 --> 00:05:11,833
‎Được rồi, mở mắt ra.

20
00:05:13,000 --> 00:05:14,041
‎Tốt lắm, các cô.

21
00:05:14,625 --> 00:05:16,125
‎- Hẹn gặp vào thứ Năm.
‎- Cảm ơn.

22
00:05:16,208 --> 00:05:17,625
‎- Cảm ơn.
‎- Cảm ơn Tomás.

23
00:05:18,125 --> 00:05:18,958
‎Cảm ơn cô.

24
00:05:19,041 --> 00:05:20,416
‎- Cảm ơn.
‎- Cảm ơn.

25
00:05:20,666 --> 00:05:21,750
‎Ồ, tôi đói rồi.

26
00:05:21,875 --> 00:05:23,958
‎- Buổi học thật dễ thương.
‎- Cảm ơn.

27
00:05:24,041 --> 00:05:26,000
‎Buổi học thật dễ thương, rất hay.

28
00:05:26,166 --> 00:05:27,166
‎Ừ, tôi cũng đói.

29
00:05:27,666 --> 00:05:29,333
‎Bánh phô mai ngon tuyệt.

30
00:05:29,583 --> 00:05:31,791
‎- Cho tôi một lát nhé, Alicia?
‎- Vâng, dĩ nhiên.

31
00:05:31,875 --> 00:05:34,708
‎Cô biết không, tôi nghĩ tôi đã quá sức.
‎Tôi đã cố thể hiện.

32
00:05:35,000 --> 00:05:38,333
‎- Vậy ư? Lần sau cô sẽ thấy khá hơn nhiều.
‎- Có nghe tin từ Beba không?

33
00:05:38,458 --> 00:05:40,500
‎Cô ấy đã đi New York với bạn.

34
00:05:40,625 --> 00:05:42,250
‎Một người bạn không phải chúng ta.

35
00:05:42,333 --> 00:05:44,541
‎Cô ấy suốt ngày đi du lịch
‎từ khi chồng mất.

36
00:05:44,625 --> 00:05:46,333
‎Hy vọng cô ấy gặp được ai đó.

37
00:05:46,416 --> 00:05:48,833
‎- Đưa tôi bánh phô mai nhé, Alicita?
‎- Xin lỗi, vâng.

38
00:05:48,958 --> 00:05:50,041
‎Ignacio sao rồi?

39
00:05:50,125 --> 00:05:50,958
‎Ổn cả.

40
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
‎Ông ấy vẫn đến văn phòng.

41
00:05:53,625 --> 00:05:55,416
‎Ồ, vậy ông ấy chưa nghỉ hưu ư?

42
00:05:55,541 --> 00:05:58,125
‎Rồi, nhưng ông ấy luôn viện cớ để đến đó.

43
00:05:58,875 --> 00:06:01,500
‎Tôi lại thích như thế.
‎Ông ấy sẽ không ở nhà suốt.

44
00:06:01,583 --> 00:06:02,416
‎Dì ơi!

45
00:06:03,833 --> 00:06:04,666
‎Xem này.

46
00:06:05,666 --> 00:06:07,583
‎- Tuyệt. Cháu cho dì à?
‎- Nó dễ thương quá.

47
00:06:07,666 --> 00:06:09,125
‎Thật dễ thương!

48
00:06:09,541 --> 00:06:10,708
‎Cảm ơn cháu nhiều.

49
00:06:10,791 --> 00:06:11,625
‎Xin lỗi bà.

50
00:06:11,708 --> 00:06:12,916
‎Không sao, Gladys.

51
00:06:13,000 --> 00:06:14,833
‎Vào bếp nào, ta sẽ dán nó trên tủ lạnh.

52
00:06:14,916 --> 00:06:17,875
‎- Đi với mẹ nhé?
‎- Không! Thôi, được rồi.

53
00:06:18,750 --> 00:06:20,666
‎Ôi, thằng bé thật ngọt ngào.

54
00:06:21,041 --> 00:06:22,416
‎Và đáng yêu.

55
00:06:22,500 --> 00:06:23,583
‎Nó lớn nhanh quá.

56
00:06:23,666 --> 00:06:26,666
‎Nhưng lâu rồi
‎chúng tôi chưa gặp cháu của cô.

57
00:06:26,750 --> 00:06:29,000
‎Nhóc Martín bằng tuổi Santi nhỉ?

58
00:06:29,666 --> 00:06:31,833
‎Phải, cả hai đứa đều ba tuổi.

59
00:06:31,916 --> 00:06:34,291
‎Tháng 5 này, Emma lên ba.
‎Con gái tôi đang tích cực

60
00:06:34,375 --> 00:06:36,916
‎tìm các trường mẫu giáo,
‎chúng rất đắt tiền.

61
00:06:37,000 --> 00:06:39,916
‎Phải, đắt lắm. Con dâu tôi bảo
‎học phí mẫu giáo của Malena

62
00:06:40,000 --> 00:06:41,791
‎- gần bằng học phí đại học.
‎- Thật điên.

63
00:06:41,875 --> 00:06:43,250
‎Học phí tăng vọt quá.

64
00:06:51,416 --> 00:06:53,375
‎Nhìn quả bóng này đi, dì!

65
00:06:53,458 --> 00:06:55,208
‎- Gì thế, cháu yêu?
‎- Nhìn quả bóng đi.

66
00:06:55,458 --> 00:06:56,791
‎Quả bóng!

67
00:06:57,083 --> 00:06:59,666
‎Cô có thấy Eleonora béo thế nào không?

68
00:07:00,166 --> 00:07:02,666
‎- Nhìn đi.
‎- Cô ấy thừa cân. Cô có để ý chứ, Gladys?

69
00:07:02,750 --> 00:07:06,291
‎Ngày mai tôi và cô phải bắt đầu ăn kiêng
‎nếu không ta sẽ như cô ấy.

70
00:07:06,375 --> 00:07:07,208
‎Vâng, thưa bà.

71
00:07:09,208 --> 00:07:10,375
‎Để xem nào, Santi.

72
00:07:12,333 --> 00:07:14,333
‎Cháu làm gì thế, Santi?

73
00:07:16,166 --> 00:07:17,750
‎Có đất sét Play-Doh này.

74
00:07:18,041 --> 00:07:20,750
‎Tranh đẹp quá.

75
00:07:21,333 --> 00:07:23,666
‎Dì sẽ để nó lên tủ lạnh.

76
00:07:24,000 --> 00:07:25,250
‎Muốn đi với dì không?

77
00:07:26,208 --> 00:07:28,083
‎- Nào, đặt nó lên tủ lạnh.
‎- Vâng.

78
00:07:28,791 --> 00:07:31,166
‎- Hãy đặt nó ở đây.
‎- Đây, đây rồi.

79
00:07:31,458 --> 00:07:32,875
‎Ta làm gì với đất sét Play-Doh?

80
00:07:33,083 --> 00:07:34,208
‎Đất sét Play-Doh.

81
00:07:34,791 --> 00:07:37,416
‎Cháu có muốn
‎xem hoạt hình trên tivi lớn không, Santi?

82
00:07:37,791 --> 00:07:38,916
‎Vâng, đi thôi.

83
00:07:39,166 --> 00:07:41,083
‎Xem hoạt hình trên tivi lớn nào.

84
00:07:41,666 --> 00:07:43,250
‎- Dì bỏ nó...
‎- Ở trên ghế ạ.

85
00:07:43,333 --> 00:07:45,291
‎Ồ, phải, xem phim hoạt hình nào.

86
00:07:45,958 --> 00:07:47,333
‎Gì vậy ạ?

87
00:07:47,500 --> 00:07:49,708
‎Để xem nào! Bắt đầu nào!

88
00:07:50,208 --> 00:07:51,625
‎Cháu muốn ngồi thấp hơn.

89
00:07:53,291 --> 00:07:54,875
‎Muốn ngồi với chú Gấu ư?

90
00:07:55,291 --> 00:07:58,625
‎- Vâng.
‎- Ừ, đây rồi, ngồi với chú Gấu.

91
00:07:58,708 --> 00:08:00,416
‎- Dì ơi!
‎- Cái gì thế hả cháu?

92
00:08:00,500 --> 00:08:01,916
‎Cháu muốn ngồi thấp hơn.

93
00:08:04,041 --> 00:08:05,083
‎Thấp hơn.

94
00:08:07,666 --> 00:08:09,833
‎- Alô?
‎- Đây là cuộc gọi đi

95
00:08:09,916 --> 00:08:12,916
‎từ nhà tù liên bang thay mặt cho...

96
00:08:13,541 --> 00:08:14,791
‎À... Daniel.

97
00:08:15,458 --> 00:08:18,833
‎Nếu muốn nhận cuộc gọi, bấm phím ba.
‎Nếu muốn nghe...

98
00:08:46,833 --> 00:08:47,666
‎Bác sĩ.

99
00:09:11,916 --> 00:09:14,000
‎- Bác sĩ.
‎- Vâng, tôi tới ngay.

100
00:10:17,791 --> 00:10:19,500
‎Ôi, Daniel, con trai.

101
00:10:20,625 --> 00:10:22,000
‎Daniel, con trai.

102
00:10:23,541 --> 00:10:25,375
‎Ôi, con gầy quá.

103
00:10:28,750 --> 00:10:29,791
‎Đây, ngồi đi.

104
00:10:40,041 --> 00:10:40,958
‎Nào,

105
00:10:42,083 --> 00:10:43,333
‎nói cho bố mẹ có chuyện gì.

106
00:10:44,458 --> 00:10:45,291
‎Marcela.

107
00:10:46,458 --> 00:10:49,125
‎- Là về chuyện đó. Cô ta lại cáo buộc con.
‎- Tại sao?

108
00:10:49,625 --> 00:10:51,583
‎Con bảo đã nói chuyện với cô ta rồi mà.

109
00:10:51,666 --> 00:10:53,041
‎Phải, nhưng mẹ biết cô ta đó.

110
00:10:53,791 --> 00:10:55,291
‎Cô ta hứa sẽ cho con gặp Martín.

111
00:10:55,375 --> 00:10:57,375
‎- Con tin như một tên ngốc.
‎- Bố mẹ cũng thế.

112
00:10:57,458 --> 00:10:59,583
‎Bao lâu rồi kể từ khi ta gặp Martín?

113
00:10:59,916 --> 00:11:02,791
‎- Mẹ đã cố gọi cô ta và cô ta cúp máy.
‎- Đợi đã.

114
00:11:03,541 --> 00:11:05,166
‎Sao họ lại bắt con vào đây?

115
00:11:05,833 --> 00:11:06,708
‎Ý bố là sao?

116
00:11:07,125 --> 00:11:10,000
‎Daniel, con chưa bao giờ bị bắt.

117
00:11:10,083 --> 00:11:13,416
‎Đó là lý do đấy. Lúc trước chưa bị bắt,
‎nên cô ta đã cáo buộc lại.

118
00:11:14,250 --> 00:11:15,208
‎Luật sư công nói sao?

119
00:11:17,125 --> 00:11:18,833
‎Ông ta nói gì được? Chẳng nói gì.

120
00:11:18,916 --> 00:11:21,750
‎Ông ta xử lý 80 vụ.
‎Hơn nữa, ông ta có vẻ không muốn làm việc.

121
00:11:22,583 --> 00:11:24,833
‎Vấn đề là,
‎con không thể ở đây vì một tên ngốc,

122
00:11:24,916 --> 00:11:26,416
‎con không có tiền thuê luật sư.

123
00:11:26,500 --> 00:11:28,000
‎Đừng lo về việc đó.

124
00:11:28,750 --> 00:11:30,166
‎Bố sẽ gọi cho Roberto,

125
00:11:31,125 --> 00:11:33,416
‎để xem bố mẹ có thể giúp được gì.

126
00:11:37,833 --> 00:11:39,500
‎Ôi, con gầy quá.

127
00:11:41,125 --> 00:11:43,041
‎Bố mẹ mang đồ ăn cho con nhé?

128
00:11:43,250 --> 00:11:44,083
‎Vâng.

129
00:11:44,250 --> 00:11:45,375
‎Vâng, làm ơn.

130
00:11:45,458 --> 00:11:48,833
‎Và mang cho con một gói thuốc lá
‎với thẻ điện thoại.

131
00:11:49,583 --> 00:11:50,791
‎Bất cứ gì con cần.

132
00:11:54,125 --> 00:11:55,125
‎Con yêu.

133
00:11:59,791 --> 00:12:00,625
‎Pereira.

134
00:12:16,291 --> 00:12:17,250
‎Chuyển đi!

135
00:13:21,250 --> 00:13:23,333
‎TÒA ÁN HÌNH SỰ
‎PHÒNG SỐ 31

136
00:13:23,416 --> 00:13:24,333
‎Vào đi.

137
00:13:31,666 --> 00:13:33,833
‎Tháo còng cho cô ta và cho ngồi đây.

138
00:13:53,041 --> 00:13:54,333
‎Tên đầy đủ.

139
00:13:58,750 --> 00:13:59,750
‎Tên cô là gì?

140
00:14:00,125 --> 00:14:01,041
‎Gladys Pereira.

141
00:14:03,125 --> 00:14:04,208
‎Chỉ Gladys thôi à?

142
00:14:04,541 --> 00:14:06,166
‎Cô không có tên đệm ư?

143
00:14:06,708 --> 00:14:07,541
‎Susana.

144
00:14:09,375 --> 00:14:10,791
‎Ngày sinh?

145
00:14:10,875 --> 00:14:13,583
‎Ngày 30 tháng 4 năm 1996.

146
00:14:14,208 --> 00:14:15,041
‎Nơi sinh?

147
00:14:16,291 --> 00:14:17,125
‎Quận Aurora,

148
00:14:17,666 --> 00:14:18,500
‎tỉnh Misiones.

149
00:14:19,708 --> 00:14:20,916
‎Bố cô tên gì?

150
00:14:26,083 --> 00:14:26,916
‎Bố cô.

151
00:14:27,000 --> 00:14:28,166
‎Tôi không có.

152
00:14:28,916 --> 00:14:29,750
‎Chết rồi ư?

153
00:14:32,583 --> 00:14:33,708
‎Tên ông ta là gì?

154
00:14:35,083 --> 00:14:36,041
‎Alfonso Pereira.

155
00:14:38,375 --> 00:14:39,291
‎Còn mẹ cô?

156
00:14:41,333 --> 00:14:43,625
‎- Tên mẹ cô.
‎- María.

157
00:14:45,166 --> 00:14:46,083
‎María gì cơ?

158
00:14:47,958 --> 00:14:49,208
‎Tôi chưa từng gặp bà ấy.

159
00:14:51,708 --> 00:14:52,541
‎Số chứng minh thư.

160
00:14:58,000 --> 00:14:59,833
‎Số chứng minh thư của cô là gì?

161
00:15:00,625 --> 00:15:01,625
‎- Không biết.
‎- Chào.

162
00:15:04,416 --> 00:15:10,583
‎Có phải là 39 154 543 không?

163
00:15:11,791 --> 00:15:12,625
‎Phải.

164
00:15:16,416 --> 00:15:17,500
‎Địa chỉ nhà là gì?

165
00:15:17,750 --> 00:15:18,958
‎Tôi sống với bà chủ.

166
00:15:19,750 --> 00:15:20,708
‎Ừ, nhưng ở đâu?

167
00:15:22,541 --> 00:15:25,250
‎Số 1550 đường Posadas, tầng sáu.

168
00:15:25,666 --> 00:15:26,875
‎- Ở thủ đô à?
‎- Phải.

169
00:15:31,416 --> 00:15:34,125
‎Tôi sẽ để cô lại với anh Vieytes.

170
00:15:34,333 --> 00:15:36,166
‎Cô có thể nói chuyện với anh ta.

171
00:15:36,250 --> 00:15:38,625
‎Tôi sẽ quay lại để lấy lời khai của cô.

172
00:15:39,833 --> 00:15:41,500
‎- Silvia, khỏe không?
‎- Khỏe.

173
00:15:52,750 --> 00:15:53,708
‎Gladys, phải không?

174
00:15:55,708 --> 00:15:56,541
‎Được rồi.

175
00:15:59,500 --> 00:16:03,541
‎Gladys, tôi là Pedro Vieytes,
‎được chỉ định là luật sư công cho cô.

176
00:16:03,625 --> 00:16:04,541
‎Thấy ổn chứ?

177
00:16:10,583 --> 00:16:11,791
‎- Vâng.
‎- Tốt.

178
00:16:16,125 --> 00:16:18,291
‎Hãy kể tôi biết chuyện gì đã xảy ra.

179
00:16:26,375 --> 00:16:27,875
‎Cô thức dậy giữa đêm,

180
00:16:31,458 --> 00:16:32,416
‎vào nhà vệ sinh,

181
00:16:33,375 --> 00:16:34,416
‎và chuyện gì xảy ra?

182
00:16:40,833 --> 00:16:42,250
‎Cô có nhớ đã đi vệ sinh không?

183
00:16:47,583 --> 00:16:48,541
‎Tôi không nhớ.

184
00:16:57,458 --> 00:16:58,291
‎Gladys,

185
00:16:59,083 --> 00:17:02,458
‎cô bị buộc tội giết người thân.
‎Biết đó là gì không?

186
00:17:04,540 --> 00:17:06,333
‎Cô có thể ngồi tù nhiều năm.

187
00:17:08,040 --> 00:17:10,540
‎Tôi không thể giúp cô
‎nếu cô không nói chuyện đã xảy ra.

188
00:17:27,290 --> 00:17:28,125
‎Silvia.

189
00:17:38,458 --> 00:17:39,291
‎Silvia.

190
00:17:40,250 --> 00:17:42,041
‎Cô ấy không đủ khỏe để cho lời khai.

191
00:17:42,416 --> 00:17:45,166
‎Tôi phải yêu cầu đổi lịch,
‎và tôi cần đánh giá tâm lý.

192
00:17:45,666 --> 00:17:48,083
‎Nghe này,
‎thẩm phán muốn chuyển cô ta vào tù.

193
00:17:48,166 --> 00:17:50,375
‎Tôi biết,
‎nhưng tôi không thể làm gì hôm nay.

194
00:17:50,541 --> 00:17:52,375
‎Được, theo ý anh vậy.

195
00:18:10,708 --> 00:18:13,708
‎MẪU GIÁO SONG NGỮ LUCECITAS

196
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
‎Chào cháu.

197
00:18:23,166 --> 00:18:24,291
‎Dì ơi!

198
00:18:24,750 --> 00:18:25,958
‎Chào.

199
00:18:27,416 --> 00:18:28,666
‎Chào cháu.

200
00:18:29,125 --> 00:18:30,208
‎Chào cưng.

201
00:18:30,291 --> 00:18:31,166
‎Hôn dì nào.

202
00:18:32,333 --> 00:18:35,208
‎- Đi thôi, dì ơi.
‎- Ừ, đi thôi. Tạm biệt!

203
00:18:36,708 --> 00:18:38,583
‎Cháu yêu dì nhiều lắm.

204
00:18:39,083 --> 00:18:41,750
‎Cháu muốn làm gì nào? Uống sữa không?

205
00:18:43,458 --> 00:18:45,333
‎- Taxi!
‎- Để xem nào, taxi!

206
00:18:46,250 --> 00:18:47,291
‎Gọi taxi nào.

207
00:18:48,000 --> 00:18:49,125
‎Vẫy tay đi.

208
00:18:51,875 --> 00:18:55,541
‎Không, lần cuối nó ở đây...

209
00:18:56,041 --> 00:18:58,458
‎là khoảng sáu tháng trước,
‎và tôi đã rất khổ sở vì nó.

210
00:18:58,541 --> 00:19:01,541
‎Tôi bảo Alicia:
‎"Này, có gì đó không ổn với thằng bé này".

211
00:19:02,750 --> 00:19:06,750
‎Gladys, đừng dùng bát để đường thường,
‎dùng cái nào hợp ấy.

212
00:19:07,750 --> 00:19:09,416
‎Không biết mấy chuyện này ư?

213
00:19:09,833 --> 00:19:11,541
‎Cô có vẻ buồn nôn, có thai ư?

214
00:19:11,625 --> 00:19:13,166
‎- Không, thưa bà.
‎- Tốt,

215
00:19:13,250 --> 00:19:15,500
‎không còn chỗ trống trong nhà này đâu,

216
00:19:15,708 --> 00:19:17,583
‎nhất là bây giờ.

217
00:19:17,666 --> 00:19:19,916
‎Anh biết nó thế nào mà, không thể nào.

218
00:19:21,208 --> 00:19:24,000
‎- Cho thêm sữa nhé, Roberto?
‎- Được rồi, Alicia.

219
00:19:24,083 --> 00:19:27,625
‎Vậy cuối cùng, chúng ta có cơ hội
‎để đưa thằng bé ra không?

220
00:19:29,166 --> 00:19:31,291
‎Cơ hội mỏng manh,
‎không thể nói là không có.

221
00:19:31,375 --> 00:19:34,541
‎Chắc là phải có cách,
‎thằng bé chưa ra tòa bao giờ.

222
00:19:35,041 --> 00:19:36,291
‎Nó từng bị cáo buộc

223
00:19:36,375 --> 00:19:38,333
‎- và hai năm tù treo.
‎- Bản án là gì?

224
00:19:39,416 --> 00:19:42,791
‎Vi phạm lệnh cách ly
‎và gây thương tích thân thể.

225
00:19:43,166 --> 00:19:44,375
‎Vẫn còn tội đó ư?

226
00:19:44,458 --> 00:19:45,333
‎Nó ngay đây.

227
00:19:45,500 --> 00:19:46,708
‎Thật vớ vẩn...

228
00:19:47,458 --> 00:19:49,583
‎Xin lỗi Roberto, nhưng thật vớ vẩn.

229
00:19:51,166 --> 00:19:53,250
‎Điều ta biết là, với cáo buộc trước đó,

230
00:19:53,333 --> 00:19:57,541
‎nếu nó được thả và có xảy ra chuyện,
‎thẩm phán phải chịu toàn bộ trách nhiệm,

231
00:19:57,625 --> 00:20:00,208
‎nên họ sẽ bắt nó chờ xét xử trong tù.

232
00:20:00,541 --> 00:20:03,041
‎Có thấy chỗ ở
‎và những người bị nhốt chung với nó không?

233
00:20:03,125 --> 00:20:05,250
‎- Rất nguy hiểm.
‎- Đủ rồi, Alicia.

234
00:20:05,333 --> 00:20:07,833
‎- Chuyện đã là thế.
‎- Chuyện đã là thế là sao?

235
00:20:07,916 --> 00:20:10,125
‎Chúa ơi, ta phải đợi bao lâu
‎để đến phiên tòa?

236
00:20:10,208 --> 00:20:14,625
‎Tôi và công tố viên quận quen biết đã lâu.
‎Tôi nói Daniel là con trai của bạn tôi.

237
00:20:15,458 --> 00:20:16,625
‎Ông ấy sẽ ưu tiên.

238
00:20:16,833 --> 00:20:18,958
‎Sáu mươi ngày sau sẽ có phiên tòa.

239
00:20:19,041 --> 00:20:20,500
‎Ý anh là hai tháng ư?

240
00:20:20,583 --> 00:20:21,500
‎Alicia,

241
00:20:22,208 --> 00:20:24,958
‎quy trình thông thường
‎sẽ mất từ sáu tháng đến một năm.

242
00:20:25,041 --> 00:20:25,958
‎Được rồi.

243
00:20:45,416 --> 00:20:46,250
‎Được rồi.

244
00:20:48,916 --> 00:20:49,750
‎Nào...

245
00:20:52,166 --> 00:20:53,666
‎Kể tôi nghe về gia đình cô đi.

246
00:20:56,166 --> 00:20:57,000
‎Của cô đây.

247
00:21:04,875 --> 00:21:06,208
‎Uống đi, ấm lắm.

248
00:21:09,375 --> 00:21:10,708
‎Kể tôi nghe về mẹ cô đi.

249
00:21:14,750 --> 00:21:16,291
‎Bà ấy mất khi tôi còn nhỏ.

250
00:21:19,208 --> 00:21:20,708
‎Lúc đó cô bao nhiêu tuổi?

251
00:21:22,208 --> 00:21:23,541
‎Cỡ bốn, năm tuổi.

252
00:21:27,791 --> 00:21:29,333
‎Cô đã bao giờ gặp bố chưa?

253
00:21:29,916 --> 00:21:30,750
‎Rồi.

254
00:21:31,416 --> 00:21:32,750
‎Ông ta nuôi nấng cô à?

255
00:21:33,666 --> 00:21:34,500
‎Phải.

256
00:21:34,916 --> 00:21:35,750
‎Đại loại thế.

257
00:21:35,833 --> 00:21:38,083
‎"Đại loại" là sao? "Đại loại" thế nào?

258
00:21:39,458 --> 00:21:41,833
‎Thỉnh thoảng ông ấy bỏ vào rừng
‎và để tôi một mình.

259
00:21:43,541 --> 00:21:45,416
‎Vậy là cô ở một mình cả ngày à?

260
00:21:47,166 --> 00:21:48,166
‎Đôi khi vài ngày.

261
00:21:49,250 --> 00:21:51,291
‎Vài ngày ở một mình? Vậy ai chăm sóc cô?

262
00:21:53,625 --> 00:21:54,458
‎Lũ chó.

263
00:21:55,000 --> 00:21:56,916
‎Nếu thấy ai, thì chúng sẽ sủa để báo tôi.

264
00:21:59,041 --> 00:22:02,708
‎Không có hàng xóm, dì,
‎hay ai đó để trông nom cô à?

265
00:22:02,958 --> 00:22:03,791
‎Không.

266
00:22:04,875 --> 00:22:06,416
‎Chúng tôi sống xa thành phố.

267
00:22:07,416 --> 00:22:08,250
‎Ở trong rừng.

268
00:22:10,833 --> 00:22:13,250
‎Và khi bố cô ở nhà, ông ấy như thế nào?

269
00:22:18,833 --> 00:22:20,458
‎Ông ấy ngủ với tôi một lát.

270
00:22:29,333 --> 00:22:31,083
‎Bố cô đã tái hôn ư?

271
00:22:32,916 --> 00:22:34,333
‎Phải, nhưng càng tệ hơn.

272
00:22:34,666 --> 00:22:35,583
‎Sao lại tệ hơn?

273
00:22:38,250 --> 00:22:39,833
‎Tôi phải chăm sóc con của ông ấy.

274
00:22:41,208 --> 00:22:42,041
‎Tôi nấu ăn,

275
00:22:42,541 --> 00:22:43,375
‎giặt giũ,

276
00:22:43,791 --> 00:22:45,083
‎dọn dẹp, làm mọi thứ.

277
00:22:46,208 --> 00:22:47,708
‎Lúc đó cô bao nhiêu tuổi?

278
00:22:50,083 --> 00:22:51,833
‎Khoảng 12, 13 tuổi.

279
00:22:56,750 --> 00:22:58,833
‎Gladys, sao cô đến được Buenos Aires?

280
00:23:00,916 --> 00:23:01,916
‎Hàng xóm.

281
00:23:03,625 --> 00:23:05,250
‎Bà Teresa đã mua cho tôi...

282
00:23:05,833 --> 00:23:07,208
‎Đưa tôi đến đây, Buenos Aires.

283
00:23:08,125 --> 00:23:11,666
‎Bà ấy dẫn tôi cùng con gái bà ấy
‎đến làm người giúp việc.

284
00:23:13,208 --> 00:23:15,541
‎Sao bà ấy làm được thế?
‎Có xin phép bố cô không?

285
00:23:16,041 --> 00:23:19,333
‎Không, bà ấy mua vé cho tôi
‎và dẫn tôi đi cùng với con gái bà ấy.

286
00:23:19,833 --> 00:23:22,000
‎Cô vẫn còn gặp con gái bà ấy chứ?

287
00:23:22,416 --> 00:23:23,250
‎Không.

288
00:23:25,333 --> 00:23:26,166
‎Không ư?

289
00:23:29,583 --> 00:23:31,666
‎Cô ta có bạn trai và chuyển về nhà.

290
00:23:35,041 --> 00:23:36,333
‎Cô có bạn trai không?

291
00:23:44,458 --> 00:23:45,875
‎Nhưng cô đã hẹn hò với ai đó.

292
00:23:49,125 --> 00:23:50,875
‎Phải, Gladys, cô đã hẹn hò với ai đó.

293
00:23:55,125 --> 00:23:56,166
‎Ai là bố đứa bé?

294
00:24:05,583 --> 00:24:06,416
‎Gladys?

295
00:24:54,250 --> 00:24:55,083
‎Bên đó.

296
00:24:58,666 --> 00:25:00,708
‎Anh Daniel Ignacio Arrieta,

297
00:25:00,791 --> 00:25:04,041
‎anh bị buộc tội xâm phạm bất hợp pháp,

298
00:25:04,125 --> 00:25:05,958
‎mang súng trái phép,

299
00:25:06,041 --> 00:25:09,708
‎tấn công tình dục
‎và tấn công gây tổn hại cơ thể người thân

300
00:25:09,791 --> 00:25:13,875
‎cùng với việc vi phạm lệnh cách ly

301
00:25:14,083 --> 00:25:16,416
‎đối với Marcela Sosa.

302
00:25:17,208 --> 00:25:18,791
‎Anh được phép phát biểu

303
00:25:18,875 --> 00:25:21,791
‎trước bồi thẩm đoàn và luật sư vụ án,

304
00:25:22,166 --> 00:25:24,583
‎nhưng có ba điều anh nên biết,

305
00:25:24,750 --> 00:25:28,208
‎anh không thể hỏi ý kiến luật sư
‎trong khi đưa ra lời khai của mình.

306
00:25:28,291 --> 00:25:32,666
‎Anh có thể từ chối đưa ra lời khai
‎và không nhận tội,

307
00:25:32,750 --> 00:25:36,166
‎phiên tòa sẽ được tiến hành
‎ngay cả khi không có lời khai.

308
00:25:36,250 --> 00:25:37,625
‎Anh muốn phát biểu chứ?

309
00:25:37,958 --> 00:25:39,083
‎Vâng, thưa Quý tòa.

310
00:25:39,208 --> 00:25:41,541
‎Xin mời bước lên vành móng ngựa.

311
00:25:51,750 --> 00:25:55,166
‎Trước khi bắt đầu, tôi cần anh xác nhận
‎vài thông tin cá nhân.

312
00:25:55,583 --> 00:25:57,083
‎Tên đầy đủ của anh là gì?

313
00:25:57,208 --> 00:25:58,625
‎Daniel Ignacio Arrieta.

314
00:25:58,916 --> 00:26:00,083
‎Quốc tịch là gì?

315
00:26:00,208 --> 00:26:01,041
‎Argentina.

316
00:26:01,458 --> 00:26:03,333
‎Tên bố mẹ anh là gì?

317
00:26:05,375 --> 00:26:07,500
‎Ignacio Jorge Arrieta và Alicia Campos.

318
00:26:08,000 --> 00:26:09,250
‎Tình trạng hôn nhân?

319
00:26:09,541 --> 00:26:10,625
‎Ly hôn... Ly thân.

320
00:26:10,916 --> 00:26:12,541
‎Ly thân hay ly hôn?

321
00:26:12,750 --> 00:26:14,166
‎Bọn tôi vẫn chưa ly hôn.

322
00:26:14,791 --> 00:26:16,666
‎Anh Arrieta, anh làm nghề gì?

323
00:26:17,708 --> 00:26:18,916
‎Tôi làm tự do.

324
00:26:19,416 --> 00:26:20,500
‎Công việc gì?

325
00:26:20,625 --> 00:26:21,916
‎Nhân viên kinh doanh.

326
00:26:22,375 --> 00:26:24,041
‎Anh bán gì vậy?

327
00:26:25,250 --> 00:26:26,416
‎Phụ tùng xe máy.

328
00:26:27,375 --> 00:26:29,708
‎Địa chỉ của anh lúc bị bắt là gì?

329
00:26:30,208 --> 00:26:32,583
‎Số 484 García Lorca, căn hộ số ba.

330
00:26:33,416 --> 00:26:35,208
‎Anh có thể bắt đầu.

331
00:26:35,333 --> 00:26:36,166
‎Sao ạ?

332
00:26:36,375 --> 00:26:41,083
‎Anh có thể bắt đầu đưa ra lời khai
‎về các cáo buộc của anh.

333
00:26:44,500 --> 00:26:45,916
‎Các cáo buộc là dối trá.

334
00:26:47,000 --> 00:26:49,666
‎Marcela không cho tôi gặp con
‎hơn một năm nay.

335
00:26:49,958 --> 00:26:52,125
‎Cô ta bịa lý do,
‎nộp 23 đơn khiếu nại chống tôi,

336
00:26:52,208 --> 00:26:54,041
‎ra sức ngăn cản tôi gặp con trai.

337
00:26:54,708 --> 00:26:57,125
‎Và các cáo buộc không đủ để nhốt tôi lại,

338
00:26:57,625 --> 00:26:59,458
‎cô ta gài bẫy tôi. Cô ta bảo...

339
00:27:00,666 --> 00:27:03,916
‎Cô ta cần nói chuyện với tôi về Martín,
‎và tôi đã tin.

340
00:27:04,708 --> 00:27:07,541
‎Luôn là vậy. Cô ta từng lừa tôi
‎để ngoại tình với đồng nghiệp.

341
00:27:07,625 --> 00:27:10,208
‎Tôi đã kể với thẩm phán khác,
‎nhưng ông ta không nghe

342
00:27:10,291 --> 00:27:11,625
‎và đứng về phía cô ta.

343
00:27:12,208 --> 00:27:15,166
‎Khi kết hôn, cô ta luôn đối xử với tôi
‎như thằng vô dụng.

344
00:27:15,833 --> 00:27:19,458
‎Tôi đã gặp rắc rối với công việc,
‎có vấn đề tài chính,

345
00:27:19,541 --> 00:27:20,625
‎tôi phải đóng cửa.

346
00:27:20,916 --> 00:27:23,208
‎Sau đó, tôi không tìm được việc
‎và thay vì ủng hộ,

347
00:27:23,291 --> 00:27:25,166
‎cô ta đối xử với tôi như thằng vô dụng.

348
00:27:26,500 --> 00:27:29,208
‎Đó là lý do tôi bắt đầu dùng ma túy,
‎vì cô ta là con nghiện.

349
00:27:29,625 --> 00:27:33,541
‎Cô ta đưa tôi tiền để mua ma túy,
‎và cuối cùng tôi cũng đã dùng.

350
00:27:35,041 --> 00:27:36,375
‎Sau đó nó trở thành...

351
00:27:36,958 --> 00:27:39,625
‎một căn bệnh.
‎Tôi biến thành một con nghiện.

352
00:27:40,750 --> 00:27:42,041
‎Này, tôi chưa từng...

353
00:27:42,583 --> 00:27:44,791
‎ăn trộm để mua ma túy.
‎Tôi xuất thân gia giáo.

354
00:27:44,875 --> 00:27:46,375
‎Tôi được nuôi dạy tử tế,

355
00:27:47,708 --> 00:27:52,083
‎nhưng cuộc sống kéo tôi vào chuyện này,
‎phải nói việc này trước mặt bố mẹ.

356
00:27:54,666 --> 00:27:57,833
‎Tôi đã cố bỏ mọi thứ,
‎gặp bác sĩ tâm lý, nhưng tôi không thể.

357
00:27:58,041 --> 00:27:59,291
‎Mỗi lần tôi khá hơn,

358
00:27:59,375 --> 00:28:01,666
‎Marcela kéo tôi xuống
‎bằng sự bạo hành của cô ta.

359
00:28:01,791 --> 00:28:03,416
‎Cô ta đối xử với tôi như rác rưởi.

360
00:28:04,166 --> 00:28:06,375
‎Cô ta nói tôi không đủ đàn ông.

361
00:28:07,958 --> 00:28:11,416
‎Cô ta lấy cớ làm việc muộn để lừa tôi,
‎rồi ngoại tình với đồng nghiệp.

362
00:28:11,500 --> 00:28:13,541
‎Cô ta bảo phải làm việc ban đêm,

363
00:28:13,791 --> 00:28:15,958
‎cô ta lấy đó làm cái cớ.

364
00:28:16,041 --> 00:28:18,666
‎Nhưng tôi biết cô ta lừa tôi
‎và ngoại tình với đồng nghiệp.

365
00:28:20,166 --> 00:28:22,666
‎Và tôi đã dùng ma túy
‎để đối mặt với những việc đó.

366
00:28:24,666 --> 00:28:26,166
‎Hôn nhân của tôi tan vỡ.

367
00:28:28,125 --> 00:28:29,166
‎Bọn tôi cãi nhau suốt.

368
00:28:30,000 --> 00:28:32,958
‎Cô ta hét vào mặt tôi
‎để hàng xóm nghe thấy,

369
00:28:33,041 --> 00:28:37,125
‎thậm chí còn đánh tôi.
‎Có lần, tôi đã cố tự vệ,

370
00:28:37,750 --> 00:28:41,083
‎và cô ta đã dùng nó để khiếu nại
‎rồi đưa con trai tôi đi.

371
00:28:41,666 --> 00:28:43,583
‎Tôi không gặp con trai kể từ đó.

372
00:28:44,333 --> 00:28:46,666
‎Từ hôm đó, cô ta không cho tôi gặp con.

373
00:28:47,833 --> 00:28:49,208
‎Cô ta khiến nó chống lại tôi.

374
00:28:50,125 --> 00:28:52,500
‎Nó không muốn gặp tôi nữa,
‎nó không gọi tôi là "bố".

375
00:28:53,166 --> 00:28:56,666
‎Hai người, cô ta và mẹ cô ta,
‎họ đã tẩy não con trai tôi.

376
00:28:57,833 --> 00:29:00,000
‎Và tôi tuyệt vọng.

377
00:29:01,083 --> 00:29:03,583
‎Tôi gọi cô ta. Cô ta đã đổi số điện thoại.

378
00:29:03,666 --> 00:29:06,125
‎Tôi gọi cho mẹ cô ta.
‎Bà ta nói cô ta không có nhà.

379
00:29:06,291 --> 00:29:09,250
‎Tôi gọi đến chỗ cô ta làm.
‎Không được gì, cô ta không nghe máy.

380
00:29:09,333 --> 00:29:12,250
‎Tôi liên lạc qua Facebook, gửi email,
‎nhắn tin cho cô ta.

381
00:29:13,166 --> 00:29:14,375
‎Cô ta chặn tôi.

382
00:29:14,750 --> 00:29:17,875
‎Nên tôi càng tuyệt vọng hơn
‎vì muốn gặp con trai mình.

383
00:29:19,083 --> 00:29:21,708
‎Hiểu cảm giác
‎không được phép gặp con trai mình không?

384
00:29:22,833 --> 00:29:25,166
‎Nên không còn lựa chọn,
‎tôi tìm cô ta để nói chuyện.

385
00:29:25,250 --> 00:29:28,750
‎Cô ta dùng điều đó để nói rằng
‎tôi đe dọa sẽ giết cô ta.

386
00:29:29,083 --> 00:29:32,375
‎Cô ta nộp đơn kiện,
‎tôi ra tòa và họ đưa ra lệnh cách ly

387
00:29:32,458 --> 00:29:35,541
‎để tôi tránh xa cô ta và con trai tôi.

388
00:29:37,416 --> 00:29:39,541
‎Trên hết, tôi cần trả tiền thế chấp.

389
00:29:41,125 --> 00:29:43,458
‎Tôi không có việc làm vì mấy cáo buộc,

390
00:29:43,541 --> 00:29:47,041
‎và còn khó tìm việc hơn
‎khi là một con nghiện.

391
00:29:47,125 --> 00:29:49,333
‎Tôi không thể mua ma túy, khổ như chết đi.

392
00:29:51,375 --> 00:29:52,750
‎Tôi đã nghĩ đến việc tự sát.

393
00:29:54,208 --> 00:29:56,250
‎Nhưng sau đó, cô ta gọi cho tôi,

394
00:29:56,875 --> 00:30:00,333
‎nói rằng muốn gặp để bàn về Martín,
‎và tôi đã tin.

395
00:30:01,875 --> 00:30:03,208
‎Rơi vào bẫy của cô ta.

396
00:30:05,375 --> 00:30:06,791
‎Và giờ, nhìn tôi đi.

397
00:30:08,375 --> 00:30:09,500
‎Tôi không có gì cả.

398
00:30:10,666 --> 00:30:11,666
‎Không con trai.

399
00:30:11,916 --> 00:30:14,166
‎Và bị hủy hoại trong tù.

400
00:30:18,625 --> 00:30:21,916
‎Anh đã kết thúc chưa, Arrieta?

401
00:30:22,666 --> 00:30:23,500
‎Vâng.

402
00:30:24,250 --> 00:30:26,750
‎Anh sẽ trả lời câu hỏi của nguyên đơn chứ?

403
00:30:29,541 --> 00:30:30,833
‎Không.

404
00:30:32,250 --> 00:30:34,125
‎Vậy anh có thể trở về chỗ ngồi.

405
00:30:51,708 --> 00:30:52,541
‎Gladys?

406
00:30:58,000 --> 00:30:58,833
‎Gladys?

407
00:31:01,958 --> 00:31:02,791
‎Gladys.

408
00:31:03,791 --> 00:31:06,125
‎Muộn rồi, các bạn tôi sẽ đến sớm thôi.

409
00:31:06,791 --> 00:31:08,000
‎Tôi ra đây, thưa bà.

410
00:31:42,333 --> 00:31:46,000
‎Tôi chỉ muốn nói là
‎cô ấy có thể báo tôi biết, thật đấy.

411
00:31:46,083 --> 00:31:49,916
‎À thì, con gái cô ấy gọi
‎và nhờ cô ấy trông giúp con của con bé.

412
00:31:50,000 --> 00:31:52,125
‎Tốt, càng nhiều thức ăn cho ta.

413
00:31:53,750 --> 00:31:54,666
‎Alicia.

414
00:31:55,166 --> 00:31:56,333
‎Cô ổn chứ?

415
00:31:57,000 --> 00:31:58,083
‎Nhìn cô có vẻ lo lắng.

416
00:31:59,208 --> 00:32:01,958
‎Vâng, tôi ổn.
‎Vấn đề cũ ấy mà, nhưng tôi ổn.

417
00:32:02,666 --> 00:32:04,000
‎Con dâu cô phải không?

418
00:32:04,333 --> 00:32:06,750
‎Tôi nghe nói cô ta lại kiện Daniel.

419
00:32:07,583 --> 00:32:08,708
‎Con dâu cũ của tôi.

420
00:32:09,333 --> 00:32:10,875
‎Cô ta làm con tôi khổ sở lắm.

421
00:32:11,250 --> 00:32:13,916
‎Rất tiếc cho cháu cô
‎vì phải trải qua tất cả chuyện này.

422
00:32:14,083 --> 00:32:15,208
‎Thật tệ!

423
00:32:15,875 --> 00:32:17,083
‎Chuyện gì đã xảy ra?

424
00:32:17,500 --> 00:32:19,375
‎Lần này con của cô bị bắt, phải không?

425
00:32:19,500 --> 00:32:21,000
‎Sao cô biết nhiều vậy?

426
00:32:21,083 --> 00:32:23,333
‎Không đâu, nên tôi mới hỏi đấy.

427
00:32:23,583 --> 00:32:26,625
‎Cô ta đã nộp nhiều đơn khiếu nại,
‎thẩm phán không thả thằng bé ra.

428
00:32:26,708 --> 00:32:30,250
‎Trời, ngoài kia có rất nhiều phụ nữ
‎làm cho chồng cũ phát điên.

429
00:32:30,333 --> 00:32:32,208
‎- Thật ư?
‎- Họ nộp đơn khiếu nại,

430
00:32:32,291 --> 00:32:33,333
‎thẩm phán luôn bênh họ.

431
00:32:33,416 --> 00:32:35,666
‎Dĩ nhiên, họ dùng điều đó
‎để có quyền nuôi con mà.

432
00:32:36,166 --> 00:32:38,541
‎Cô biết bao lâu rồi
‎bọn tôi chưa gặp Martín không?

433
00:32:40,166 --> 00:32:41,000
‎Hơn một năm.

434
00:32:41,791 --> 00:32:43,916
‎Cô có thể yêu cầu được gặp nó, biết chứ?

435
00:32:44,375 --> 00:32:47,625
‎Mặc cho họ tranh chấp thế nào
‎thì cô vẫn có quyền, vì cô là bà của nó.

436
00:32:47,708 --> 00:32:51,708
‎Tôi biết, nhưng tôi và Ignacio
‎đã quyết định không can thiệp.

437
00:32:52,750 --> 00:32:54,583
‎- Nó làm mọi thứ tệ hơn.
‎- Phải.

438
00:32:56,333 --> 00:32:57,333
‎Chào, Alicia.

439
00:32:58,375 --> 00:32:59,208
‎Tạm biệt.

440
00:32:59,541 --> 00:33:00,791
‎- Chào, Alicia.
‎- Tạm biệt.

441
00:33:01,375 --> 00:33:03,500
‎Lớp yoga là vào thứ Năm tại nhà tôi.

442
00:33:03,583 --> 00:33:07,375
‎Tôi không biết có đến được không nữa.
‎Thợ sơn đến nhà tôi hôm đó.

443
00:33:08,000 --> 00:33:08,833
‎Bảo trọng.

444
00:33:09,125 --> 00:33:09,958
‎Vâng.

445
00:33:15,416 --> 00:33:18,416
‎Hãy đứng lên để tuyên thệ.

446
00:33:20,166 --> 00:33:24,416
‎Ông có thề là sẽ nói sự thật
‎và không gì ngoài sự thật không?

447
00:33:24,833 --> 00:33:25,750
‎Vâng, tôi thề.

448
00:33:26,041 --> 00:33:27,291
‎Mời ngồi.

449
00:33:28,541 --> 00:33:29,666
‎Tên đầy đủ của ông?

450
00:33:30,750 --> 00:33:32,250
‎Ignacio Jorge Arrieta.

451
00:33:32,791 --> 00:33:33,625
‎Tuổi?

452
00:33:33,916 --> 00:33:34,750
‎Bảy mươi.

453
00:33:35,250 --> 00:33:37,000
‎- Tình trạng hôn nhân?
‎- Đã kết hôn.

454
00:33:37,625 --> 00:33:38,500
‎Nghề nghiệp?

455
00:33:38,750 --> 00:33:39,583
‎Kỹ sư.

456
00:33:39,833 --> 00:33:42,041
‎- Xin lỗi, đã nghỉ hưu.
‎- Địa chỉ nhà?

457
00:33:43,375 --> 00:33:46,916
‎Số 1550 đường Posadas, tầng sáu.

458
00:33:48,458 --> 00:33:49,958
‎Ông có biết bị cáo không?

459
00:33:50,500 --> 00:33:51,333
‎Có.

460
00:33:52,708 --> 00:33:53,916
‎Sao ông biết cô ấy?

461
00:33:55,000 --> 00:33:58,375
‎Cô ấy là người giúp việc của chúng tôi.
‎Từng là giúp việc.

462
00:33:59,208 --> 00:34:00,958
‎Trong bao lâu?

463
00:34:02,333 --> 00:34:06,416
‎Từ năm 2014, tháng 2 năm 2014...

464
00:34:08,958 --> 00:34:11,375
‎đến tận bây giờ. Cho đến khi việc xảy ra.

465
00:34:12,583 --> 00:34:14,875
‎Quan hệ của ông với bị cáo

466
00:34:14,958 --> 00:34:19,500
‎có ngăn cản ông trả lời thành thật
‎bất kỳ câu hỏi nào không?

467
00:34:21,041 --> 00:34:21,875
‎Không.

468
00:34:22,666 --> 00:34:25,166
‎Giờ ông sẽ được công tố viên quận hỏi.

469
00:34:26,041 --> 00:34:27,416
‎Cảm ơn, thưa Quý tòa.

470
00:34:28,083 --> 00:34:29,958
‎Có thể kể sao ông gặp được bị cáo không?

471
00:34:30,041 --> 00:34:34,125
‎Vâng. Bạn của vợ tôi đã giới thiệu cô ấy.

472
00:34:35,000 --> 00:34:38,625
‎Chúng tôi cần một người giúp việc.

473
00:34:40,833 --> 00:34:42,250
‎Và bọn tôi đã phỏng vấn cô ấy.

474
00:34:42,333 --> 00:34:47,750
‎Cô ấy làm việc cho chúng tôi
‎và sống cùng chúng tôi kể từ đó.

475
00:34:48,750 --> 00:34:51,708
‎Lúc đó, cô ấy đã có con trai, Santiago,
‎phải không?

476
00:34:52,166 --> 00:34:54,541
‎Không, cô ấy có Santiago sau này.

477
00:34:55,166 --> 00:34:58,041
‎Ồ, và ông phản ứng thế nào?

478
00:34:59,000 --> 00:35:03,916
‎Vâng. Vợ tôi là người phát hiện ra
‎cô ấy có thai.

479
00:35:04,583 --> 00:35:08,250
‎Gladys không hề biết,
‎cô ấy không nhận ra, chẳng biết gì cả.

480
00:35:08,333 --> 00:35:11,333
‎Và ông đã làm gì
‎sau khi thằng bé được sinh ra?

481
00:35:14,250 --> 00:35:15,958
‎Chúng tôi đã nuôi dạy nó.

482
00:35:16,041 --> 00:35:20,250
‎Vấn đề là,
‎Gladys là một người rất đơn giản.

483
00:35:20,791 --> 00:35:24,458
‎Cô ấy không thông minh lắm.
‎Cô ấy lớn lên trong hoang dã, ngoài đồng.

484
00:35:24,541 --> 00:35:27,875
‎Nhưng cô ấy luôn thành thật.

485
00:35:28,416 --> 00:35:33,541
‎Ngay cả khi mất tiền ở nhà,
‎chúng tôi cũng không nghi ngờ cô ấy.

486
00:35:33,625 --> 00:35:34,625
‎Không hề.

487
00:35:34,708 --> 00:35:37,291
‎Không cho đến khi sự việc xảy ra.

488
00:35:37,375 --> 00:35:40,083
‎Ông thấy mối quan hệ của Gladys
‎với con trai cô ấy thế nào?

489
00:35:40,750 --> 00:35:42,458
‎Nó rất tốt.

490
00:35:43,416 --> 00:35:44,250
‎Phải...

491
00:35:44,833 --> 00:35:47,791
‎Vợ tôi đã hướng dẫn cô ấy
‎khi thằng bé cần đến trường,

492
00:35:48,125 --> 00:35:49,416
‎cách dạy dỗ thằng bé,

493
00:35:49,833 --> 00:35:51,958
‎vợ tôi luôn hướng dẫn cô ấy.

494
00:35:52,041 --> 00:35:53,041
‎Ông có gặp bố đứa bé?

495
00:35:53,833 --> 00:35:54,666
‎Có.

496
00:35:55,291 --> 00:35:57,875
‎Một chàng trai làm việc trong khu phố.

497
00:35:57,958 --> 00:36:00,416
‎Nhưng ngay khi biết cô ấy có thai,

498
00:36:01,125 --> 00:36:02,541
‎anh ta đã biến mất.

499
00:36:03,750 --> 00:36:07,375
‎Bọn tôi không muốn xen vào, anh biết đó...

500
00:36:08,500 --> 00:36:10,916
‎Tôi không rõ, những chuyện đó là cá nhân.

501
00:36:11,291 --> 00:36:13,166
‎Thưa Quý tòa, tôi đã hỏi xong.

502
00:36:14,041 --> 00:36:16,625
‎Cảm ơn, ông Arrieta,
‎ông có thể trở về chỗ.

503
00:36:51,250 --> 00:36:52,083
‎Gladys.

504
00:36:53,916 --> 00:36:56,625
‎Gladys, cô quên để
‎một cái ly trong nhà tắm.

505
00:36:56,708 --> 00:36:58,541
‎- Nó đâu rồi?
‎- Ngay đó ạ!

506
00:37:03,000 --> 00:37:05,041
‎Bọn tôi sẽ đi ăn tối nay, nhé?

507
00:37:05,500 --> 00:37:06,416
‎Vâng, thưa bà.

508
00:37:07,541 --> 00:37:09,291
‎Có cơm gà trong tủ lạnh.

509
00:37:16,958 --> 00:37:18,791
‎Gladys, thằng bé bị sốt rồi.

510
00:37:19,708 --> 00:37:21,833
‎Chuẩn bị một bồn nước ấm.
‎Tôi sẽ quay lại ngay.

511
00:37:21,916 --> 00:37:22,750
‎Vâng, thưa bà.

512
00:37:27,208 --> 00:37:28,541
‎Santi bị sốt.

513
00:37:29,875 --> 00:37:30,791
‎Sao thế?

514
00:37:32,125 --> 00:37:33,041
‎Tôi không biết.

515
00:37:33,916 --> 00:37:35,541
‎Nhưng nếu tôi không để ý...

516
00:37:36,500 --> 00:37:39,083
‎Không biết gần đây cô ta đang nghĩ gì nữa.

517
00:37:42,083 --> 00:37:44,333
‎Thằng bé cần tắm nước ấm...

518
00:37:45,208 --> 00:37:46,500
‎thế sẽ làm thằng bé đỡ hơn.

519
00:37:49,916 --> 00:37:51,000
‎Hay là ta ở nhà?

520
00:37:53,958 --> 00:37:55,041
‎Bà đùa à?

521
00:37:55,125 --> 00:37:56,458
‎Không, tôi nghiêm túc.

522
00:37:56,750 --> 00:37:57,666
‎Thằng bé bị ốm.

523
00:37:57,916 --> 00:37:59,625
‎Thì sao? Cứ để mẹ nó lo.

524
00:38:01,375 --> 00:38:03,291
‎Ta không thể hủy hẹn với Héctor.

525
00:38:03,875 --> 00:38:05,375
‎Họ là bạn của ta.

526
00:38:05,708 --> 00:38:06,791
‎Làm ơn.

527
00:38:06,916 --> 00:38:09,291
‎Nào, Alicia, đi thôi.

528
00:38:11,916 --> 00:38:13,166
‎Không, tôi không muốn đi.

529
00:38:14,625 --> 00:38:15,458
‎Tại sao?

530
00:38:15,625 --> 00:38:18,375
‎Tôi không muốn họ bắt đầu hỏi về Daniel.

531
00:38:19,041 --> 00:38:21,125
‎Daniel liên quan gì đến chuyện này?

532
00:38:23,375 --> 00:38:26,541
‎Roberto đã kể hết
‎vì anh ta nhiều chuyện mà,

533
00:38:26,916 --> 00:38:28,291
‎giờ thì nửa thế giới đã biết.

534
00:38:28,375 --> 00:38:29,500
‎Không phải do Roberto.

535
00:38:29,583 --> 00:38:30,875
‎- Là anh ta.
‎- Không.

536
00:38:31,291 --> 00:38:33,000
‎Chính tôi đã kể về Daniel.

537
00:38:38,458 --> 00:38:39,291
‎Tôi đi đây.

538
00:38:40,125 --> 00:38:41,041
‎Bà có đi không?

539
00:39:00,375 --> 00:39:03,000
‎Kể chúng tôi nghe
‎sao cô gặp được bị cáo nhé?

540
00:39:03,958 --> 00:39:06,208
‎Bọn tôi gặp nhau khoảng bảy năm trước.

541
00:39:06,416 --> 00:39:09,125
‎Lúc đó, anh ta và gia đình
‎đang gặp trục trặc.

542
00:39:09,208 --> 00:39:12,708
‎Thật ra, bố anh ta đã đuổi anh ta
‎sau trận cãi nhau lớn.

543
00:39:13,000 --> 00:39:17,083
‎Tôi cũng không nói chuyện với gia đình,
‎nên bọn tôi đồng cảm với nhau.

544
00:39:17,458 --> 00:39:20,125
‎Anh ta rất quyến rũ
‎và tôi chỉ là một cô gái.

545
00:39:20,708 --> 00:39:21,875
‎Lúc đó cô bao nhiêu tuổi?

546
00:39:22,333 --> 00:39:24,416
‎Anh ta 30 tuổi, tôi thì 22 tuổi.

547
00:39:24,958 --> 00:39:27,708
‎Bọn tôi hẹn hò một thời gian,
‎khoảng một năm sau tôi có thai,

548
00:39:27,791 --> 00:39:29,333
‎nên bọn tôi dọn vào ở cùng nhau.

549
00:39:29,541 --> 00:39:31,541
‎Thật ra, anh ta chuyển đến sống cùng tôi.

550
00:39:32,041 --> 00:39:35,875
‎Anh ta vừa đóng cửa đại lý xe đạp
‎và nợ nần ngập đầu.

551
00:39:36,291 --> 00:39:38,583
‎Anh ta định tìm một công việc mới

552
00:39:38,666 --> 00:39:40,458
‎và giúp tôi khi mang thai.

553
00:39:41,375 --> 00:39:45,333
‎Thời gian trôi qua, Martín ra đời,
‎và Daniel vẫn chưa có việc làm.

554
00:39:45,791 --> 00:39:48,750
‎Nên tôi phải rút ngắn
‎thời gian nghỉ thai sản,

555
00:39:49,500 --> 00:39:52,000
‎nhưng vẫn không đủ tiền cho ba chúng tôi,

556
00:39:52,416 --> 00:39:54,375
‎nên tôi đi làm đêm.

557
00:39:55,500 --> 00:39:57,375
‎Anh ta có giúp cô trông em bé không?

558
00:39:57,750 --> 00:39:59,750
‎Anh ta trông chừng nó khi tôi đi làm.

559
00:40:00,250 --> 00:40:03,291
‎Nhưng nói thật,
‎tôi phải lo mọi việc sau giờ làm.

560
00:40:03,458 --> 00:40:07,250
‎Tôi thay tã cho nó, lau dọn,
‎đảm bảo phải có đồ ăn trong tủ lạnh.

561
00:40:07,666 --> 00:40:09,041
‎Anh ta không giúp gì nhiều.

562
00:40:09,416 --> 00:40:13,541
‎Và anh ta có vẻ như không muốn tìm việc.
‎Sau khi dùng thuốc thì lại càng không.

563
00:40:14,666 --> 00:40:15,750
‎Anh ta đã dùng gì?

564
00:40:16,250 --> 00:40:17,833
‎Đầu tiên là uống rượu rất nhiều,

565
00:40:18,250 --> 00:40:21,041
‎rồi bắt đầu với cocain, sau đó hút crack.

566
00:40:21,791 --> 00:40:23,208
‎Đó là khi bạo hành bắt đầu.

567
00:40:24,000 --> 00:40:25,708
‎Anh ta xúc phạm, sỉ nhục tôi,

568
00:40:26,208 --> 00:40:29,750
‎đôi khi ngay cả trước mặt
‎bạn bè đột nhiên ghé qua thăm.

569
00:40:30,583 --> 00:40:32,041
‎Sau đó, anh ta nghĩ

570
00:40:32,125 --> 00:40:34,375
‎tôi lừa dối anh ta
‎và ngoại tình với đồng nghiệp,

571
00:40:34,458 --> 00:40:35,916
‎rồi gọi tôi là gái điếm.

572
00:40:37,208 --> 00:40:39,666
‎Tôi là gái điếm ư?
‎Tôi làm việc 14 tiếng đồng hồ,

573
00:40:39,750 --> 00:40:41,916
‎thậm chí ba công việc cùng một lúc.

574
00:40:43,041 --> 00:40:48,500
‎Và đó chỉ là ngược đãi tâm lý
‎hay cả thể chất?

575
00:40:49,125 --> 00:40:51,166
‎Ban đầu chỉ là ngược đãi tâm lý.

576
00:40:51,625 --> 00:40:54,958
‎Nhổ nước bọt vào tôi,
‎cho tôi ngủ ngoài trời.

577
00:40:55,791 --> 00:40:59,041
‎Ví dụ, nếu anh ta không thích
‎đồ ăn tôi nấu, anh ta sẽ ném vào tôi.

578
00:41:00,333 --> 00:41:03,750
‎Chứng hoang tưởng của anh ta
‎càng nặng khi dùng thuốc.

579
00:41:03,875 --> 00:41:06,625
‎Nên tôi bảo anh ta đi trị liệu hôn nhân

580
00:41:07,125 --> 00:41:10,416
‎vì tôi yêu anh ta
‎và tôi nghĩ bọn tôi có thể giải quyết.

581
00:41:11,125 --> 00:41:12,208
‎Anh ta đi hai lần.

582
00:41:12,708 --> 00:41:13,750
‎Thế thôi.

583
00:41:14,583 --> 00:41:16,208
‎Cuối cùng, tôi đi một mình.

584
00:41:17,541 --> 00:41:20,208
‎Khi tiền cạn kiệt,
‎anh ta bắt đầu hút ‎paco‎,

585
00:41:20,291 --> 00:41:22,166
‎đó là lúc bắt đầu bạo hành thể chất.

586
00:41:22,833 --> 00:41:25,958
‎Không bạo hành nhiều khi phê thuốc,
‎vì anh ta chẳng còn biết gì,

587
00:41:26,041 --> 00:41:28,583
‎và tôi vẫn có thể
‎lo cho cuộc sống của mình.

588
00:41:29,416 --> 00:41:33,291
‎Vấn đề là khi anh ta hết thuốc,
‎anh ta trở nên rất bạo lực.

589
00:41:34,458 --> 00:41:36,708
‎Đó là lý do tôi bắt đầu
‎cho anh ta tiền thuốc,

590
00:41:36,791 --> 00:41:39,291
‎vậy thì anh ta sẽ để Martín và tôi yên.

591
00:41:40,916 --> 00:41:43,833
‎Tôi đã định bỏ đi nhiều lần
‎nhưng không có nơi nào để đi.

592
00:41:44,500 --> 00:41:47,208
‎Tôi không nói chuyện này với gia đình
‎và không có bạn bè.

593
00:41:48,666 --> 00:41:49,916
‎Hơn nữa, có quá nhiều

594
00:41:50,583 --> 00:41:55,000
‎sự bạo hành, vô số đêm không ngủ,
‎cùng một lúc,

595
00:41:56,291 --> 00:41:59,166
‎tôi không có thời gian suy nghĩ
‎về việc phải làm.

596
00:41:59,833 --> 00:42:02,250
‎Có quá nhiều thứ phải xử lý,
‎không biết phải làm sao.

597
00:42:04,125 --> 00:42:06,583
‎Và khi nào cô quyết định đi?

598
00:42:07,916 --> 00:42:10,541
‎Một ngày nọ,
‎anh ta hết thuốc và phát điên.

599
00:42:11,541 --> 00:42:14,583
‎Anh ta nhốt Martín và tôi vào một phòng
‎và bắt đầu đánh chúng tôi.

600
00:42:16,375 --> 00:42:17,875
‎Anh ta đánh con tôi.

601
00:42:20,750 --> 00:42:24,000
‎Anh ta nói sẽ giết chúng tôi
‎và sau đó tự sát.

602
00:42:25,333 --> 00:42:30,166
‎Đã có lúc, anh ta cầm một con dao
‎và tôi nhận ra bọn tôi chắc không qua nổi.

603
00:42:31,791 --> 00:42:33,416
‎Nên lúc anh ta bị phân tâm,

604
00:42:35,416 --> 00:42:37,541
‎tôi túm lấy con trai
‎và nhảy ra khỏi cửa sổ.

605
00:42:38,541 --> 00:42:41,791
‎Tôi không có nơi nào để đi,
‎nên một đồng nghiệp đã cho bọn tôi ở nhờ.

606
00:42:41,875 --> 00:42:43,833
‎Cô ấy giúp tôi nộp đơn khiếu nại đầu tiên.

607
00:42:45,458 --> 00:42:48,125
‎Sau khi bỏ trốn cùng con trai,

608
00:42:48,375 --> 00:42:50,375
‎- cô có gặp lại bị cáo không?
‎- Có.

609
00:42:50,958 --> 00:42:54,333
‎Bằng cách nào đó, anh ta đã tìm ra
‎nơi tôi sống và đến để đe dọa tôi.

610
00:42:54,625 --> 00:42:56,958
‎- Anh ta đã dọa giết cô ư?
‎- Phải.

611
00:42:58,000 --> 00:43:00,708
‎Tôi sống trong sợ hãi
‎vì tôi biết anh ta có thể làm thế.

612
00:43:01,166 --> 00:43:04,666
‎Nên tôi tiếp tục gửi cáo buộc
‎cho đến khi họ ra lệnh bảo vệ,

613
00:43:05,166 --> 00:43:07,416
‎lệnh cách ly.

614
00:43:08,625 --> 00:43:10,500
‎Nhưng anh ta không quan tâm và cứ đến.

615
00:43:10,875 --> 00:43:13,291
‎Anh ta nói là yêu tôi
‎và muốn quay lại với tôi.

616
00:43:13,458 --> 00:43:15,583
‎Anh ta điên lên mỗi lần tôi từ chối.

617
00:43:16,750 --> 00:43:20,000
‎Những cáo buộc của cô
‎có tác dụng gì không?

618
00:43:20,291 --> 00:43:21,125
‎Không hề.

619
00:43:21,875 --> 00:43:23,750
‎Nó bị thất lạc do thói quan liêu.

620
00:43:25,000 --> 00:43:28,708
‎Họ không đưa cảnh sát bảo vệ tôi,
‎không có nút báo khẩn cấp.

621
00:43:29,541 --> 00:43:32,375
‎Chỉ đến khi anh ta đâm tôi,
‎họ mới lắng nghe tôi.

622
00:43:33,833 --> 00:43:36,333
‎Đó là khi cô ra tòa lần đầu tiên ư?

623
00:43:36,416 --> 00:43:39,750
‎Phải, anh ta lãnh án hai năm,
‎nhưng án treo.

624
00:43:41,250 --> 00:43:45,750
‎Cuối cùng, giải pháp còn tệ hơn cả vấn đề.
‎Nó khiến anh ta càng giận tôi hơn.

625
00:43:47,208 --> 00:43:51,375
‎Và trong suốt thời gian đó,
‎cô có biết anh ta làm nghề gì không?

626
00:43:51,708 --> 00:43:53,208
‎- Anh ta có việc không?
‎- Không.

627
00:43:53,958 --> 00:43:56,458
‎Hàng xóm bảo anh ta nhốt mình ở trong nhà

628
00:43:56,541 --> 00:43:58,083
‎và bán mọi thứ.

629
00:43:58,500 --> 00:43:59,625
‎Tôi để lại mọi thứ,

630
00:43:59,708 --> 00:44:03,125
‎tiền tiết kiệm, đồ đạc,
‎hai cái tivi, mọi thứ.

631
00:44:04,083 --> 00:44:05,166
‎Anh ta bán hết!

632
00:44:06,750 --> 00:44:07,833
‎Không còn lại gì.

633
00:44:10,000 --> 00:44:11,541
‎Cô có thể cho chúng tôi biết...

634
00:44:12,833 --> 00:44:14,750
‎những gì đã xảy ra vào đêm bị tấn công?

635
00:44:15,916 --> 00:44:17,500
‎Tôi vừa đi làm về.

636
00:44:18,458 --> 00:44:22,458
‎Anh ta tóm lấy tôi từ phía sau,
‎đe dọa tôi bằng súng và ép tôi vào nhà.

637
00:44:23,000 --> 00:44:26,041
‎Tôi đã rất sợ hãi vì họ có thể
‎đưa Martín về ngủ bất cứ lúc nào.

638
00:44:26,125 --> 00:44:28,916
‎Tôi chỉ muốn anh ta đi
‎trước khi con tôi về.

639
00:44:29,750 --> 00:44:31,416
‎Đó là lúc anh ta đe dọa tôi,

640
00:44:31,875 --> 00:44:33,958
‎hỏi rằng liệu tôi có ở cùng Rubén,

641
00:44:34,750 --> 00:44:36,375
‎một đồng nghiệp của tôi.

642
00:44:37,166 --> 00:44:39,250
‎Tôi không biết nên phủ nhận
‎hay giả vờ nhận.

643
00:44:39,333 --> 00:44:41,000
‎Dù thế nào anh ta cũng giận.

644
00:44:43,041 --> 00:44:47,416
‎Và lúc đó khi giằng co,
‎anh ta xé toạc quần áo của tôi.

645
00:44:48,500 --> 00:44:50,791
‎Lúc đó anh ta cưỡng bức cô ư?

646
00:44:51,166 --> 00:44:52,000
‎Phải.

647
00:44:52,666 --> 00:44:54,875
‎- Cô không đánh trả lại sao?
‎- Tôi có.

648
00:44:55,666 --> 00:44:56,958
‎Nhưng anh ta có súng.

649
00:44:58,041 --> 00:45:02,041
‎Nói thật, tôi chỉ muốn anh ta kết thúc
‎và đi trước khi Martín về.

650
00:45:03,208 --> 00:45:04,583
‎Tôi không quan tâm nữa.

651
00:45:06,208 --> 00:45:09,541
‎May là anh ta đã sợ
‎khi nghe thấy chuông cửa và bỏ chạy.

652
00:45:10,583 --> 00:45:12,958
‎Nếu anh ta ở lại,
‎tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra.

653
00:45:14,625 --> 00:45:15,458
‎Cảm ơn.

654
00:45:16,333 --> 00:45:17,958
‎Hết rồi, thưa Quý tòa.

655
00:45:18,791 --> 00:45:22,250
‎Cảm ơn cô Marcela Sosa,
‎cô có thể trở về chỗ ngồi của mình.

656
00:45:32,750 --> 00:45:34,500
‎Cẩn thận, nóng đấy. Thổi đi.

657
00:45:37,916 --> 00:45:41,125
‎- Được rồi, ăn đi.
‎- Nói thằng bé là con nghiện ư?

658
00:45:41,750 --> 00:45:43,958
‎Nói với Roberto là không, thật điên rồ.

659
00:45:44,041 --> 00:45:48,291
‎Không, điên rồ là khi nghĩ rằng
‎thằng bé sẽ được tuyên án vô tội, Alicia.

660
00:45:51,583 --> 00:45:55,916
‎Lựa chọn duy nhất của nó là nhận tội,
‎thừa nhận và nói nó đã phê thuốc.

661
00:45:56,708 --> 00:45:58,125
‎Nhưng họ không có gì cả.

662
00:45:58,875 --> 00:46:01,333
‎- Chỉ có lời cáo buộc của cô ta.
‎- Họ có.

663
00:46:02,291 --> 00:46:04,083
‎Roberto đã nói với công tố viên quận.

664
00:46:04,666 --> 00:46:05,500
‎Và sao?

665
00:46:05,958 --> 00:46:07,625
‎Và họ có tinh dịch của nó.

666
00:46:08,291 --> 00:46:12,083
‎Phải, tất nhiên rồi. Cô ta dụ dỗ nó

667
00:46:12,166 --> 00:46:14,166
‎- để có mẫu xét nghiệm.
‎- Nghe này, Alicia.

668
00:46:15,458 --> 00:46:18,875
‎Nếu ADN từ mẫu tinh dịch
‎khớp với tinh dịch của Daniel,

669
00:46:18,958 --> 00:46:21,500
‎cộng thêm tội trước đó, nó sẽ tiêu.

670
00:46:22,250 --> 00:46:23,083
‎Bây giờ,

671
00:46:23,916 --> 00:46:26,041
‎nếu nó nhận tội

672
00:46:26,125 --> 00:46:27,958
‎và nói nó phê thuốc...

673
00:46:28,041 --> 00:46:29,791
‎Con trai tôi không nghiện,

674
00:46:30,416 --> 00:46:32,083
‎và chắc chắn không phải kẻ hiếp dâm!

675
00:46:38,458 --> 00:46:40,125
‎Làm ơn nói nhỏ thôi.

676
00:46:58,541 --> 00:47:00,000
‎Ta nên nói chuyện với...

677
00:47:00,375 --> 00:47:03,916
‎luật sư hình sự đó, tên gì nhỉ?
‎Luật sư của Héctor.

678
00:47:04,041 --> 00:47:05,750
‎Của ai? Của Hector ư?

679
00:47:05,833 --> 00:47:07,833
‎- Phải.
‎- Echezabal ư?

680
00:47:08,083 --> 00:47:09,416
‎Phải, Echezabal.

681
00:47:10,875 --> 00:47:12,583
‎Alicia, thuê ông ta không rẻ.

682
00:47:15,250 --> 00:47:16,541
‎Ignacio, đó là con trai ông.

683
00:47:18,416 --> 00:47:23,041
‎Nếu phải nỗ lực
‎hoặc cắt giảm chi phí, ta sẽ làm.

684
00:47:24,250 --> 00:47:28,625
‎Tôi biết nó là con tôi, nhưng không phải
‎về việc cắt giảm chi phí, Alicia.

685
00:47:30,875 --> 00:47:33,125
‎Echezabal không chỉ tính phí làm việc,

686
00:47:34,583 --> 00:47:36,458
‎mà còn cần tiền để đút lót.

687
00:47:42,833 --> 00:47:45,291
‎Lạy Cha chúng con ở trên trời,

688
00:47:45,666 --> 00:47:47,666
‎chúng con nguyện danh Cha cả sáng,

689
00:47:48,166 --> 00:47:49,708
‎nước Cha trị đến,

690
00:47:49,916 --> 00:47:52,458
‎ý Cha thể hiện dưới đất
‎cũng như trên trời.

691
00:47:52,541 --> 00:47:54,833
‎Xin Cha cho chúng con hôm nay
‎lương thực hằng ngày,

692
00:47:54,916 --> 00:47:56,791
‎tha nợ chúng con
‎như chúng con cũng tha...

693
00:47:56,875 --> 00:47:57,708
‎Gladys.

694
00:47:58,125 --> 00:47:58,958
‎Vâng, thưa bà.

695
00:47:59,083 --> 00:48:01,208
‎Xong việc thì vào bếp,
‎tôi trả lương cho cô.

696
00:48:01,291 --> 00:48:02,458
‎Tôi sẽ vào ngay, thưa bà.

697
00:48:17,291 --> 00:48:18,958
‎Vào đi, Gladys.

698
00:48:19,041 --> 00:48:19,916
‎Vâng, thưa bà.

699
00:48:21,541 --> 00:48:22,375
‎Ký vào đây.

700
00:48:24,625 --> 00:48:26,083
‎Ký xong hãy đếm nhé?

701
00:48:29,041 --> 00:48:31,958
‎Ta sẽ không mang quần áo
‎đến tiệm giặt ủi nữa.

702
00:48:32,625 --> 00:48:34,583
‎- Cô sẽ giặt giũ.
‎- Vâng, thưa bà.

703
00:48:35,000 --> 00:48:37,250
‎Cũng đừng đến chợ nông dân.

704
00:48:37,333 --> 00:48:38,833
‎Vì họ là một lũ trộm cắp.

705
00:48:39,083 --> 00:48:41,625
‎- Vâng.
‎- Tôi sẽ đi mua hàng hóa với cô.

706
00:48:42,500 --> 00:48:44,541
‎Tôi không biết tiền đâu cả rồi.

707
00:48:47,125 --> 00:48:48,125
‎Cô đã làm gì thế?

708
00:48:48,958 --> 00:48:49,791
‎Không có gì ạ.

709
00:48:50,375 --> 00:48:51,208
‎Không có gì ư?

710
00:48:53,166 --> 00:48:54,166
‎Bụng tôi đau quá.

711
00:48:56,166 --> 00:48:57,791
‎Nào, đi theo tôi!

712
00:49:04,500 --> 00:49:07,708
‎Tôi nói rồi,
‎ở thành phố chúng ta không làm thế.

713
00:49:08,166 --> 00:49:11,041
‎Nếu cô thấy không khỏe và đau bụng,

714
00:49:11,833 --> 00:49:12,958
‎hãy dùng Buscapina.

715
00:49:15,000 --> 00:49:17,250
‎Giờ dùng 20 giọt và 20 giọt trước khi ngủ.

716
00:49:17,541 --> 00:49:19,750
‎Nếu tới sáng vẫn còn đau thì nói tôi.

717
00:49:19,875 --> 00:49:20,791
‎Cảm ơn bà.

718
00:49:21,250 --> 00:49:22,083
‎Không có gì.

719
00:50:09,500 --> 00:50:10,708
‎- Bà Arrieta?
‎- Vâng.

720
00:50:10,791 --> 00:50:12,458
‎- Xin hãy theo tôi.
‎- Cảm ơn.

721
00:50:12,541 --> 00:50:13,375
‎Lối này.

722
00:50:19,666 --> 00:50:21,458
‎- Bà Arrieta.
‎- Rất hân hạnh.

723
00:50:21,541 --> 00:50:23,208
‎Rất hân hạnh, tôi là Echezabal.

724
00:50:24,916 --> 00:50:28,375
‎Theo những gì ông nói,
‎có vẻ như ta không thể làm gì.

725
00:50:29,458 --> 00:50:32,458
‎Tôi hy vọng
‎ông sẽ cho tôi một lựa chọn khác.

726
00:50:33,958 --> 00:50:36,416
‎Đây là một trường hợp rất phức tạp.

727
00:50:37,125 --> 00:50:40,250
‎Vụ án cần nhiều hơn,
‎không chỉ một giải pháp hợp pháp.

728
00:50:41,791 --> 00:50:43,291
‎Xin lỗi, tôi không hiểu.

729
00:50:43,833 --> 00:50:45,500
‎Ta sẽ thua tại tòa.

730
00:50:46,083 --> 00:50:49,666
‎Ta phải làm cho họ bác bỏ các cáo buộc.

731
00:50:50,958 --> 00:50:54,041
‎Nó không dễ dàng hay rẻ đâu,
‎nhưng có thể làm được.

732
00:50:56,083 --> 00:50:58,208
‎Ông nghĩ nó sẽ mất khoảng bao nhiêu?

733
00:50:58,791 --> 00:51:01,708
‎Tôi nghĩ ta có thể làm được
‎với giá 400 nghìn.

734
00:51:02,208 --> 00:51:03,750
‎Bốn trăm nghìn peso, được.

735
00:51:05,625 --> 00:51:06,458
‎Đô la.

736
00:51:09,208 --> 00:51:12,041
‎Một số chi phí cần được chi trả ngay.

737
00:51:13,250 --> 00:51:16,958
‎Sau đó, có thể trả 50% phí của tôi
‎và phần còn lại sau khi xong.

738
00:51:19,083 --> 00:51:20,208
‎Thành thật mà nói,

739
00:51:20,875 --> 00:51:23,250
‎tôi không nghĩ chúng tôi có thể trả nổi.

740
00:51:23,625 --> 00:51:24,458
‎Đừng lo,

741
00:51:24,541 --> 00:51:25,375
‎cứ nghĩ đi.

742
00:51:27,125 --> 00:51:28,791
‎Hãy tính toán với chồng bà.

743
00:51:29,208 --> 00:51:32,750
‎Khi có quyết tâm, thì sẽ có cách.
‎Ta sẽ tìm ra cách.

744
00:51:33,583 --> 00:51:34,416
‎Được.

745
00:51:36,208 --> 00:51:37,250
‎Tôi luôn sẵn lòng giúp.

746
00:51:38,416 --> 00:51:39,250
‎Cảm ơn ông.

747
00:52:26,958 --> 00:52:27,791
‎Gladys?

748
00:52:28,833 --> 00:52:29,791
‎Gladys, là cô à?

749
00:52:30,708 --> 00:52:32,750
‎Ignacio, dậy đi.

750
00:52:33,041 --> 00:52:35,625
‎Tôi nghe tiếng động
‎và Gladys không trả lời. Gladys!

751
00:52:36,375 --> 00:52:38,791
‎- Ra kiểm tra đi.
‎- Tôi đi đây.

752
00:53:06,458 --> 00:53:07,291
‎Gladys?

753
00:53:14,833 --> 00:53:15,666
‎Gladys?

754
00:53:28,416 --> 00:53:29,250
‎Gladys?

755
00:53:38,208 --> 00:53:39,041
‎Gladys?

756
00:53:53,916 --> 00:53:54,750
‎Alicia.

757
00:53:55,833 --> 00:53:56,666
‎Alicia.

758
00:53:58,833 --> 00:53:59,666
‎Alicia.

759
00:54:06,333 --> 00:54:07,166
‎Cảm ơn.

760
00:54:18,333 --> 00:54:19,958
‎Phải, dĩ nhiên rồi, bác sĩ.

761
00:54:22,000 --> 00:54:22,958
‎Tất nhiên.

762
00:54:25,541 --> 00:54:27,125
‎Thằng bé tầm ba, bốn tuổi.

763
00:54:32,000 --> 00:54:34,500
‎Không, tôi không nghĩ là có mối đe dọa.

764
00:54:38,125 --> 00:54:39,833
‎Có liệt kê hết tên chưa?

765
00:54:41,000 --> 00:54:44,416
‎Được rồi, đừng để trống.
‎Bác sĩ phải ký vào.

766
00:54:44,500 --> 00:54:47,583
‎Vậy, ông chấp nhận
‎quyền giám hộ tạm thời cho cậu bé?

767
00:54:49,833 --> 00:54:50,958
‎Vâng, dĩ nhiên.

768
00:54:51,333 --> 00:54:54,125
‎- Viết tên mọi người ra.
‎- Được rồi, bác sĩ.

769
00:54:54,833 --> 00:54:56,750
‎Tôi sẽ giải thích quy trình cho họ.

770
00:54:59,583 --> 00:55:00,541
‎Được rồi.

771
00:55:02,083 --> 00:55:05,791
‎Ngày kia, cô ấy sẽ bị đưa ra
‎tòa án gia đình.

772
00:55:08,416 --> 00:55:10,208
‎Không, làm ơn, cảm ơn.

773
00:55:18,375 --> 00:55:20,583
‎Hãy đưa nhân chứng tiếp theo vào.

774
00:55:30,708 --> 00:55:31,750
‎Ngồi đi.

775
00:55:34,625 --> 00:55:37,166
‎Anh được triệu tập
‎vào phiên tòa hình sự này

776
00:55:37,250 --> 00:55:39,875
‎để chống lại cô Gladys Susana Pereira,

777
00:55:39,958 --> 00:55:42,833
‎người bị buộc tội giết người thân.

778
00:55:42,916 --> 00:55:47,166
‎Thư ký của chúng tôi sẽ giải thích
‎các hình phạt nếu cho lời khai giả.

779
00:55:48,250 --> 00:55:50,833
‎Cho lời khai giả,
‎phủ nhận sự thật, một phần hay toàn bộ,

780
00:55:50,916 --> 00:55:53,333
‎trong khi đưa ra lời khai trước thẩm phán

781
00:55:53,416 --> 00:55:55,958
‎sẽ phải đối mặt
‎từ một tháng tới bốn năm tù giam.

782
00:55:56,041 --> 00:56:00,958
‎Nếu lời khai giả nhằm để buộc tội bị cáo,
‎hình phạt sẽ là một đến mười năm tù

783
00:56:01,041 --> 00:56:04,833
‎và sẽ bị cắt chức hiện tại,
‎đồng thời phải chịu mức án gấp đôi.

784
00:56:05,625 --> 00:56:08,083
‎Hãy đứng lên để tuyên thệ.

785
00:56:09,625 --> 00:56:14,625
‎Anh có thề sẽ nói sự thật
‎và không có gì ngoài sự thật không?

786
00:56:15,333 --> 00:56:17,000
‎- Vâng, tôi thề.
‎- Anh có thể ngồi.

787
00:56:19,041 --> 00:56:20,166
‎Nói rõ tên đầy đủ.

788
00:56:21,458 --> 00:56:23,083
‎Esteban Alejandro Palleros.

789
00:56:23,291 --> 00:56:24,291
‎Nghề nghiệp?

790
00:56:24,458 --> 00:56:25,375
‎Tôi là bác sĩ.

791
00:56:26,375 --> 00:56:28,375
‎Anh làm việc ở đâu vào ngày 1 tháng 6?

792
00:56:28,625 --> 00:56:30,791
‎Ở Sở Cứu thương Khẩn cấp Buenos Aires.

793
00:56:32,000 --> 00:56:34,625
‎Anh có quen biết bị cáo
‎trước đêm đó không?

794
00:56:36,000 --> 00:56:36,833
‎Không.

795
00:56:37,541 --> 00:56:40,041
‎Giờ ông Vitali, công tố viên quận,
‎sẽ hỏi anh vài câu.

796
00:56:40,208 --> 00:56:41,750
‎Cảm ơn, thưa Quý tòa.

797
00:56:42,458 --> 00:56:45,916
‎Bác sĩ Palleros, có thể kể lại
‎chuyện xảy ra vào đêm 1 tháng 6 chứ?

798
00:56:46,916 --> 00:56:47,750
‎Vâng.

799
00:56:48,750 --> 00:56:52,833
‎Tôi đang ở bệnh viện thì nhận được
‎tin báo khẩn ở Recoleta.

800
00:56:52,958 --> 00:56:57,083
‎Đó là về một phụ nữ ngất xỉu và chảy máu.

801
00:56:57,750 --> 00:56:59,833
‎Khi tôi đến đó, chủ nhà mở cửa

802
00:56:59,916 --> 00:57:01,708
‎và bảo đó là người giúp việc của họ.

803
00:57:01,791 --> 00:57:04,958
‎Anh có thể nói rõ tình trạng bệnh
‎của bị cáo không?

804
00:57:07,541 --> 00:57:08,791
‎- Vâng.
‎- Tiếp tục đi.

805
00:57:09,916 --> 00:57:11,916
‎Cô ấy tỉnh táo, nhưng bị sốc.

806
00:57:12,333 --> 00:57:13,750
‎Cô ấy mất rất nhiều máu.

807
00:57:14,833 --> 00:57:17,333
‎Tôi đã kiểm tra và nhận ra cô ấy sinh con.

808
00:57:19,041 --> 00:57:21,750
‎Nên tôi đã hỏi đứa bé ở đâu,
‎nhưng cô ấy...

809
00:57:22,291 --> 00:57:23,541
‎dường như không hiểu.

810
00:57:25,708 --> 00:57:28,166
‎Chủ cô ấy nói với tôi là
‎cô ấy ngất xỉu trong nhà tắm,

811
00:57:29,083 --> 00:57:33,000
‎nên tôi đi vào
‎và tìm thấy xác đứa bé trong phòng tắm.

812
00:57:35,291 --> 00:57:37,708
‎Tôi kiểm tra và phát hiện đứa bé đã chết.

813
00:57:38,250 --> 00:57:41,666
‎Hãy mô tả chính xác những gì anh thấy
‎khi bước vào nhà tắm.

814
00:57:44,000 --> 00:57:46,666
‎Có máu trên sàn nhà,

815
00:57:47,708 --> 00:57:50,583
‎nước ở khắp nơi,
‎có một cái xô và cây lau nhà.

816
00:57:50,791 --> 00:57:52,708
‎Rõ ràng là có người đã cố chùi.

817
00:57:54,541 --> 00:57:58,291
‎Màn tắm cũng có vết máu,
‎như thể nó đã được mở ra.

818
00:57:59,125 --> 00:58:01,708
‎Và đằng sau tấm màn, trong nhà tắm,
‎là xác đứa bé.

819
00:58:01,791 --> 00:58:03,458
‎Hãy mô tả cơ thể đứa bé.

820
00:58:04,208 --> 00:58:06,541
‎Nó ở trên sàn nhà tắm,
‎được bọc trong một cái khăn.

821
00:58:06,833 --> 00:58:08,791
‎Hãy nêu nguyên nhân cái chết.

822
00:58:09,833 --> 00:58:13,083
‎Đứa bé chết vì ngạt thở.
‎Rõ ràng là không phải chết khi sinh ra.

823
00:58:13,166 --> 00:58:15,833
‎Ý anh là nó được sinh ra,
‎thở được và rồi bị ngạt thở ư?

824
00:58:15,916 --> 00:58:16,750
‎Đúng thế.

825
00:58:16,833 --> 00:58:20,083
‎Có khả năng đây là vụ sẩy thai
‎hay phá thai không?

826
00:58:21,291 --> 00:58:24,583
‎Không, nó sinh ra, thở được,
‎rồi ngạt thở, khám nghiệm tử thi thấy thế.

827
00:58:24,666 --> 00:58:27,041
‎Đứa bé có bị dây rốn bóp nghẹt không?

828
00:58:28,000 --> 00:58:30,291
‎Nó không quấn quanh đứa bé,
‎không có dấu vết ở cổ.

829
00:58:30,875 --> 00:58:31,875
‎Cảm ơn.

830
00:58:32,375 --> 00:58:34,708
‎Thưa Quý tòa, tôi đã hỏi xong.

831
00:58:34,791 --> 00:58:35,833
‎Còn bên biện hộ?

832
00:58:40,416 --> 00:58:44,000
‎Anh nói đứa bé được bọc
‎trong một cái khăn.

833
00:58:45,000 --> 00:58:48,541
‎Anh có thể mô tả chính xác
‎ý của anh là gì không?

834
00:58:51,125 --> 00:58:52,083
‎Đứa bé được bao bọc.

835
00:58:52,333 --> 00:58:53,291
‎Bọc thế nào?

836
00:58:54,750 --> 00:58:56,500
‎Như thế này, bọc lại.

837
00:58:57,583 --> 00:59:01,583
‎Nhưng, đứa bé bị bọc lại
‎như một thứ mà anh đang cố giấu

838
00:59:02,041 --> 00:59:04,291
‎hay được quấn lại
‎như cách anh làm với một đứa bé?

839
00:59:09,625 --> 00:59:10,458
‎À, vâng,

840
00:59:10,916 --> 00:59:13,208
‎- tôi không biết.
‎- Anh có thấy mặt đứa bé không?

841
00:59:15,083 --> 00:59:16,083
‎Có.

842
00:59:16,166 --> 00:59:19,333
‎Vậy, khăn quấn quanh người đứa bé
‎nhưng mặt thì lộ ra,

843
00:59:19,416 --> 00:59:20,708
‎như khi quấn cho em bé à?

844
00:59:21,708 --> 00:59:22,875
‎Phải, có thể thấy mặt.

845
00:59:23,000 --> 00:59:23,833
‎Được rồi.

846
00:59:24,208 --> 00:59:28,291
‎Anh khẳng định đứa bé chết do ngạt thở
‎nhưng không có dấu vết trên cổ.

847
00:59:28,583 --> 00:59:30,041
‎Nó bị ngạt thở thế nào?

848
00:59:30,375 --> 00:59:32,416
‎Cách hợp lý duy nhất là che kín đường thở.

849
00:59:32,500 --> 00:59:34,958
‎Tốt, bằng cách che miệng và mũi ư?

850
00:59:35,416 --> 00:59:36,250
‎Phải.

851
00:59:36,333 --> 00:59:38,125
‎Có thể đó là tai nạn không?

852
00:59:40,083 --> 00:59:41,000
‎Tôi không hiểu.

853
00:59:41,083 --> 00:59:43,791
‎Có lẽ bị cáo cố làm cho đứa bé im lặng
‎để không bị nghe thấy

854
00:59:43,875 --> 00:59:45,583
‎và đó là cái chết do tai nạn.

855
00:59:47,958 --> 00:59:51,375
‎Anh sẽ cần hỏi cô ấy,
‎tôi chỉ biết đứa bé bị ngạt thở.

856
00:59:54,583 --> 00:59:57,250
‎Bên biện hộ đã xong, thưa Quý tòa. Cảm ơn.

857
00:59:59,000 --> 01:00:03,208
‎Này, bà Marina,
‎điều tôi lo là việc khám xét.

858
01:00:03,708 --> 01:00:06,916
‎Cảnh sát đã đến ba lần

859
01:00:07,666 --> 01:00:10,333
‎không kể đến người từ tòa án...

860
01:00:10,541 --> 01:00:12,958
‎- Chào buổi chiều, Roro.
‎- Chào bà.

861
01:00:16,541 --> 01:00:17,958
‎Bà ấy giữ thằng bé ư?

862
01:00:19,791 --> 01:00:21,750
‎Không biết chuyện gì sẽ xảy ra...

863
01:00:52,583 --> 01:00:53,875
‎Thằng bé cuối cùng cũng ngủ.

864
01:00:55,000 --> 01:00:56,875
‎Nó rất khó ngủ một mình.

865
01:00:57,208 --> 01:00:59,708
‎Trước nửa đêm, nó sẽ lại bò về thôi.

866
01:01:01,333 --> 01:01:04,166
‎Ignacio, ta phải chấp nhận
‎đề nghị của Echezabal.

867
01:01:05,916 --> 01:01:08,541
‎Ta đã nghĩ về việc
‎cắt giảm chi tiêu một thời gian.

868
01:01:08,625 --> 01:01:09,875
‎Đây là thời điểm thích hợp.

869
01:01:10,416 --> 01:01:12,500
‎Đây là cách duy nhất để cứu Daniel.

870
01:01:16,791 --> 01:01:18,500
‎Nó nên nhận tội đi.

871
01:01:24,916 --> 01:01:27,875
‎Nếu nó nhận tội,
‎nó sẽ đương đầu thế nào đây?

872
01:01:28,208 --> 01:01:29,750
‎Ta đương đầu thế nào chứ?

873
01:01:30,750 --> 01:01:33,250
‎- Chẳng hiểu nổi bà.
‎- Sau chuyện với Gladys,

874
01:01:33,375 --> 01:01:37,000
‎ông nghĩ sẽ mất bao lâu để truyền thông
‎biết được con trai ta đang ở tù?

875
01:01:37,083 --> 01:01:40,250
‎Tôi mệt mỏi
‎khi phải che chở con trai bà rồi!

876
01:01:42,041 --> 01:01:43,041
‎Đầu tiên là...

877
01:01:44,541 --> 01:01:47,541
‎trả 100.000 cho quán bar,
‎rồi đến tiệm xe, rồi...

878
01:01:48,625 --> 01:01:52,333
‎bán mặt tiền cửa hàng Arenales
‎để trả nợ cho đại lý

879
01:01:52,416 --> 01:01:54,333
‎mà nó để lại cho chúng ta.

880
01:01:54,500 --> 01:01:56,625
‎Lần duy nhất... Duy nhất, được chứ?

881
01:01:57,291 --> 01:01:59,083
‎Ta đã cố gắng lý trí

882
01:01:59,166 --> 01:02:03,375
‎và từ chối trả tiền xe mới của nó,

883
01:02:03,458 --> 01:02:06,166
‎Chúa ơi, vì xe cũ còn rất tốt,
‎đó chỉ là sở thích nhất thời,

884
01:02:06,625 --> 01:02:09,541
‎ta đã không được gặp Martín trong một năm.

885
01:02:09,625 --> 01:02:11,666
‎Ông không muốn cho nó tiền.

886
01:02:13,000 --> 01:02:16,125
‎Nó không thể chở một đứa bé
‎trong một chiếc xe không an toàn.

887
01:02:16,208 --> 01:02:19,500
‎Tôi mệt mỏi vì luôn phải trả tiền

888
01:02:19,708 --> 01:02:22,166
‎mà không được nói gì. Không chịu nổi nữa.

889
01:02:22,291 --> 01:02:23,208
‎Kết thúc đi!

890
01:02:25,208 --> 01:02:26,333
‎Kết thúc chuyện này đi.

891
01:02:29,291 --> 01:02:31,083
‎Phải, kết thúc đi.

892
01:02:35,333 --> 01:02:36,666
‎Ta sẽ ký với Echezabal

893
01:02:36,750 --> 01:02:39,291
‎và chuyển đến
‎một căn hộ nhỏ hơn, được chứ?

894
01:02:42,583 --> 01:02:44,125
‎Bà muốn làm gì thì tùy...

895
01:02:44,750 --> 01:02:45,625
‎nhưng không có tôi.

896
01:02:47,625 --> 01:02:48,875
‎Không có ông là sao?

897
01:02:50,625 --> 01:02:51,875
‎Tôi bỏ cuộc, Alicia.

898
01:02:54,500 --> 01:02:55,875
‎Tôi không tham gia vào.

899
01:03:28,125 --> 01:03:29,791
‎Hãy cho biết chuyên môn của cô.

900
01:03:30,291 --> 01:03:33,375
‎Tôi là một nhà tâm lý học
‎chuyên về tội giết trẻ con.

901
01:03:33,791 --> 01:03:36,458
‎- Cô đánh giá thân chủ tôi chưa?
‎- Rồi.

902
01:03:37,125 --> 01:03:40,666
‎Cô giải thích thế nào khi
‎người điềm tĩnh, phục tùng như Gladys,

903
01:03:40,750 --> 01:03:42,958
‎không có tiền án,
‎lại rơi vào hoàn cảnh này?

904
01:03:43,041 --> 01:03:44,958
‎Đầu tiên, tôi muốn nói rõ,

905
01:03:45,041 --> 01:03:48,833
‎những sự cố này luôn xảy ra
‎trong tình trạng phiền muộn nghiêm trọng.

906
01:03:48,916 --> 01:03:50,916
‎Nó thường xảy ra,
‎như trường hợp của Gladys,

907
01:03:51,000 --> 01:03:53,416
‎người mẹ thậm chí không nhớ chuyện xảy ra.

908
01:03:53,500 --> 01:03:56,000
‎Có gì tương đồng
‎với các ca khác cô đã nghiên cứu không?

909
01:03:56,083 --> 01:03:57,041
‎Tất nhiên.

910
01:03:57,125 --> 01:04:00,208
‎Yếu tố chung chủ yếu là
‎người mẹ thuyết phục bản thân

911
01:04:00,291 --> 01:04:04,125
‎việc mang thai không tồn tại,
‎nên việc sinh nở sẽ không xảy ra.

912
01:04:05,416 --> 01:04:09,666
‎Trường hợp của Gladys, cô ấy sinh ra
‎và lớn lên trong nghèo khổ cùng cực.

913
01:04:10,083 --> 01:04:12,041
‎Cô ấy trải qua bạo hành gia đình.

914
01:04:13,041 --> 01:04:15,291
‎Cô ấy không có khả năng
‎đối phó với việc làm mẹ.

915
01:04:15,375 --> 01:04:18,208
‎Thật ra, chủ của cô ấy
‎đã nuôi đứa con đầu lòng.

916
01:04:19,125 --> 01:04:21,208
‎Mẹ cô ấy mất khi cô ấy còn rất trẻ,

917
01:04:21,541 --> 01:04:24,500
‎người tình của bố cô ấy
‎đã ép cô ấy phải phục vụ.

918
01:04:25,333 --> 01:04:30,041
‎Mặt khác, có một nỗi sợ rất lớn
‎nếu cô ấy lại có thai một đứa bé,

919
01:04:30,125 --> 01:04:32,666
‎cụ thể là mối đe dọa
‎mà bà chủ của cô ấy đưa ra

920
01:04:32,750 --> 01:04:35,166
‎về việc sẽ đuổi cô ấy nếu việc đó xảy ra.

921
01:04:36,416 --> 01:04:42,291
‎Và cuối cùng, có khả năng
‎cái thai có được là do bị cưỡng hiếp.

922
01:04:44,125 --> 01:04:45,750
‎Bên biện hộ đã xong, thưa Quý tòa.

923
01:04:46,916 --> 01:04:48,000
‎Công tố viên quận.

924
01:04:48,666 --> 01:04:50,250
‎Cảm ơn, thưa Quý tòa.

925
01:04:51,333 --> 01:04:54,666
‎Kể cả nếu chúng ta
‎chấp nhận lý do cô đưa ra,

926
01:04:55,250 --> 01:04:58,625
‎Gladys Pereira không thể tìm cách khác
‎để giải quyết vấn đề ư?

927
01:04:59,333 --> 01:05:03,125
‎Thậm chí phá thai có vẻ là một giải pháp
‎ít quyết liệt hơn là đợi chín tháng,

928
01:05:03,208 --> 01:05:05,375
‎sinh con và làm đứa bé ngạt thở.

929
01:05:06,875 --> 01:05:10,583
‎Trong suy nghĩ của Gladys,
‎việc sinh nở sẽ không bao giờ xảy ra.

930
01:05:10,666 --> 01:05:11,875
‎Cô ấy đã từng sinh.

931
01:05:12,166 --> 01:05:14,750
‎Cô ấy không có kinh trong nhiều tháng,
‎cô ấy tăng cân,

932
01:05:14,833 --> 01:05:16,750
‎cô ấy không nghĩ mình có thai ư?

933
01:05:16,958 --> 01:05:18,625
‎Nó phức tạp hơn thế nhiều.

934
01:05:19,333 --> 01:05:21,333
‎Sự căng thẳng của việc
‎có con ngoài ý muốn,

935
01:05:21,416 --> 01:05:24,750
‎cùng với ý nghĩ sẽ không có nhà để ở,
‎nó là rất lớn.

936
01:05:25,333 --> 01:05:29,083
‎Đối với những bà mẹ này,
‎sự phủ nhận lên đến mức cực đoan,

937
01:05:29,333 --> 01:05:33,875
‎họ có thể không có triệu chứng nào,
‎phát triển bụng bầu hay trông như có mang.

938
01:05:34,250 --> 01:05:35,500
‎Anh nên biết, phủ nhận

939
01:05:35,583 --> 01:05:38,291
‎là một cơ chế đối phó tự nhiên
‎mà chúng ta đều sử dụng.

940
01:05:38,375 --> 01:05:40,250
‎Đó là điều khiến chúng ta

941
01:05:40,333 --> 01:05:43,458
‎không cảm thấy đau khổ
‎khi biết mình sẽ chết vào một ngày nào đó.

942
01:05:45,958 --> 01:05:46,791
‎Được.

943
01:05:47,416 --> 01:05:49,625
‎Giả sử sự phủ nhận

944
01:05:50,166 --> 01:05:52,250
‎khiến Gladys không thừa nhận mình có thai.

945
01:05:52,916 --> 01:05:55,875
‎Khi cô ấy sinh,
‎sao lại không cho nó làm con nuôi?

946
01:05:55,958 --> 01:05:59,958
‎Kể cả khi không muốn ai biết,
‎cô ấy có thể bỏ đứa bé ở nhà thờ.

947
01:06:01,250 --> 01:06:04,041
‎Không, đó không phải là
‎một lựa chọn cho cô ấy.

948
01:06:04,125 --> 01:06:08,583
‎Gladys Pereira là một người ít học
‎và chậm phát triển trí não.

949
01:06:08,666 --> 01:06:12,375
‎Ngay cả khi là người ít học
‎và chậm phát triển trí não,

950
01:06:12,458 --> 01:06:16,375
‎không phải cô ấy cũng nên biết
‎làm ngạt đứa bé mới sinh là sai sao?

951
01:06:16,458 --> 01:06:17,416
‎Tôi nhắc lại...

952
01:06:18,625 --> 01:06:23,541
‎Sinh nở ngoài ý muốn ở người phụ nữ
‎không biết mình có thai

953
01:06:23,625 --> 01:06:24,958
‎gây ra tình trạng sốc,

954
01:06:25,041 --> 01:06:29,458
‎có khả năng loại bỏ
‎bất kì suy nghĩ hợp lý hay đạo đức nào.

955
01:06:36,416 --> 01:06:37,291
‎Và đây.

956
01:06:44,125 --> 01:06:45,916
‎Và ở đây nữa, bà Arrieta.

957
01:06:50,583 --> 01:06:53,083
‎- Ta sẵn sàng chưa?
‎- Giờ mọi thứ xong rồi.

958
01:06:53,625 --> 01:06:54,458
‎Tốt.

959
01:06:55,458 --> 01:06:56,333
‎Ý tôi là,

960
01:06:57,041 --> 01:07:00,083
‎con bé Marcela có thể kháng án không?

961
01:07:00,166 --> 01:07:04,875
‎Có thể, nhưng không có mẫu xét nghiệm ADN,
‎tôi không nghĩ là kháng án thành công.

962
01:07:04,958 --> 01:07:07,041
‎CỤC CẢNH SÁT
‎PHÒNG THÍ NGHIỆM PHÁP Y

963
01:07:09,666 --> 01:07:12,750
‎- Tôi làm gì với thứ này?
‎- Bất cứ điều gì, giờ nó là của bà.

964
01:07:12,916 --> 01:07:14,416
‎Tôi khuyên bà nên hủy nó.

965
01:07:16,166 --> 01:07:17,333
‎Khi nào con tôi được thả?

966
01:07:17,416 --> 01:07:19,083
‎Tôi đã kiến nghị để hủy bỏ vụ kiện.

967
01:07:19,250 --> 01:07:20,375
‎Chỉ vài ngày thôi.

968
01:07:21,958 --> 01:07:22,791
‎Cảm ơn ông.

969
01:07:23,250 --> 01:07:24,125
‎Cảm ơn.

970
01:07:24,750 --> 01:07:25,708
‎Bà Arrieta.

971
01:08:13,875 --> 01:08:15,666
‎Đó là một ngôi trường rất đẹp.

972
01:08:15,875 --> 01:08:17,625
‎Bà chắc là không muốn uống cà phê chứ?

973
01:08:17,707 --> 01:08:18,666
‎Tôi ổn, cảm ơn.

974
01:08:19,041 --> 01:08:22,250
‎Để thằng bé nhập học
‎vào giai đoạn này là rất khó,

975
01:08:22,332 --> 01:08:25,041
‎nhưng may là tôi đã nói chuyện
‎với hiệu trưởng. Sẽ ổn thôi.

976
01:08:25,957 --> 01:08:28,582
‎Nói thật, tôi không nghĩ đó là trường tốt.

977
01:08:29,416 --> 01:08:33,250
‎Đó là ngôi trường rất tốt cho thằng bé,
‎mọi thứ đều được cân nhắc.

978
01:08:33,666 --> 01:08:34,500
‎Ra vậy.

979
01:08:34,582 --> 01:08:37,541
‎Ngôi trường này có đủ thành phần gia đình.

980
01:08:37,625 --> 01:08:40,041
‎Đây là một nhóm đa dạng hơn

981
01:08:40,582 --> 01:08:44,416
‎để giúp thằng bé tránh bị kỳ thị.

982
01:08:44,832 --> 01:08:45,666
‎Đúng chứ?

983
01:08:45,750 --> 01:08:47,625
‎Với những gì Santi đang trải qua lúc này,

984
01:08:47,707 --> 01:08:50,250
‎tôi thực sự không muốn
‎thay đổi gì trong đời nó nữa.

985
01:08:50,750 --> 01:08:54,082
‎Nghe này, điều thằng bé cần bây giờ
‎là một nơi

986
01:08:54,166 --> 01:08:57,250
‎để nó có thể tự do giao tiếp với bạn bè.

987
01:08:58,041 --> 01:09:00,957
‎- Phải.
‎- Nó cần xây dựng mối quan hệ ở nơi khác.

988
01:09:01,416 --> 01:09:03,207
‎Nơi nào đó lành mạnh hơn,

989
01:09:03,416 --> 01:09:06,332
‎các mối quan hệ mới.
‎Đây là một cơ hội tuyệt vời.

990
01:09:06,541 --> 01:09:07,791
‎Một cơ hội tuyệt vời.

991
01:09:09,082 --> 01:09:10,625
‎Có vẻ như với tôi,

992
01:09:11,332 --> 01:09:14,375
‎thay vì giúp đỡ,
‎cô đang lại muốn loại thằng bé ra.

993
01:09:14,457 --> 01:09:17,291
‎Không, Alicia, không phải như vậy.

994
01:09:17,791 --> 01:09:20,291
‎Chúng tôi rất lo lắng.

995
01:09:20,375 --> 01:09:23,457
‎Cả khoa rất lo lắng về việc này.

996
01:09:25,666 --> 01:09:29,000
‎Bà có ám chỉ với Gladys Pereira rằng
‎không có chỗ cho đứa bé khác không?

997
01:09:29,666 --> 01:09:31,500
‎Tôi không biết cô ta có thai.

998
01:09:31,582 --> 01:09:34,291
‎Tuy nhiên, bà có thể đã ám chỉ
‎hoặc đề nghị

999
01:09:34,375 --> 01:09:36,416
‎bà không thể nhận đứa con thứ hai.

1000
01:09:37,582 --> 01:09:40,541
‎Xin lỗi, anh đang đổ lỗi cho tôi
‎vì những gì cô ta làm ư?

1001
01:09:41,500 --> 01:09:43,500
‎Những gì cô ta làm
‎là không chấp nhận được.

1002
01:09:43,957 --> 01:09:45,332
‎Không thể tha thứ được.

1003
01:09:45,957 --> 01:09:47,832
‎Cả động vật cũng không làm thế.

1004
01:09:48,875 --> 01:09:51,082
‎Và giờ hóa ra tôi chịu trách nhiệm ư?

1005
01:09:52,750 --> 01:09:54,666
‎Sau những gì tôi làm cho cô ta?

1006
01:09:55,375 --> 01:09:58,208
‎Khi mới về nhà,
‎cô ta gần như không biết nói.

1007
01:09:58,708 --> 01:10:00,125
‎Bọn tôi đã dạy dỗ cô ta.

1008
01:10:00,416 --> 01:10:02,333
‎Khi cô ta có con trai, tôi đã nuôi dạy nó.

1009
01:10:03,083 --> 01:10:05,041
‎Cô ta không biết mình mang thai.

1010
01:10:05,916 --> 01:10:07,875
‎Khi tôi đưa cô ta đi xét nghiệm,

1011
01:10:08,583 --> 01:10:10,416
‎cô ta đã có thai bảy tháng.

1012
01:10:10,833 --> 01:10:12,958
‎Nếu là người khác thì đã đuổi cô ta.

1013
01:10:13,208 --> 01:10:14,750
‎Tôi đã giúp cô ta mọi thứ.

1014
01:10:15,125 --> 01:10:16,583
‎Tôi nuôi con của cô ta,

1015
01:10:16,916 --> 01:10:20,750
‎đưa thằng bé đến bác sĩ nhi,
‎cho nó vào một trường mẫu giáo tốt.

1016
01:10:20,833 --> 01:10:22,791
‎Tôi thậm chí còn dự
‎các buổi họp phụ huynh!

1017
01:10:22,958 --> 01:10:25,541
‎Cô ta không biết cư xử với mọi người.

1018
01:10:27,416 --> 01:10:29,625
‎Và giờ anh nói đó là lỗi của tôi...

1019
01:10:30,333 --> 01:10:32,250
‎trong việc giết con của cô ta ư?

1020
01:10:33,583 --> 01:10:34,458
‎Chúa ơi!

1021
01:10:35,583 --> 01:10:37,708
‎Sau sự kinh hoàng
‎tôi trải qua trong nhà tôi,

1022
01:10:37,791 --> 01:10:38,958
‎ngôi nhà của mình!

1023
01:10:40,958 --> 01:10:43,500
‎Và sự dè bỉu
‎mà cô ta mang đến cho bọn tôi.

1024
01:10:45,250 --> 01:10:47,833
‎Bà vẫn chưa trả lời câu hỏi, bà Arrieta.

1025
01:10:48,333 --> 01:10:49,916
‎Bà có đề nghị,

1026
01:10:50,458 --> 01:10:54,958
‎nhắc đến hay ám chỉ Gladys Pereira
‎không có chỗ cho đứa bé khác trong nhà,

1027
01:10:55,041 --> 01:10:56,458
‎- có hay không?
‎- Không.

1028
01:10:58,541 --> 01:11:00,750
‎Bên biện hộ đã xong, thưa Quý tòa.

1029
01:11:01,500 --> 01:11:03,750
‎Cảm ơn, bà Arrieta. Bà có thể đi.

1030
01:11:04,541 --> 01:11:05,541
‎Cảm ơn.

1031
01:11:18,958 --> 01:11:21,208
‎Nếu không có thời gian để nấu thì sao?

1032
01:11:21,291 --> 01:11:23,458
‎Muộn rồi,

1033
01:11:24,000 --> 01:11:26,625
‎ta không thể làm bánh ‎milanesa
‎mà ta muốn...

1034
01:11:29,166 --> 01:11:30,125
‎Đi thôi, dì.

1035
01:11:30,208 --> 01:11:32,375
‎Đi nào, Santi. Băng qua đường nhé?

1036
01:11:39,625 --> 01:11:40,791
‎Cháu phải làm gì?

1037
01:11:41,083 --> 01:11:43,125
‎Santi, đến giúp dì dọn bàn đi.

1038
01:11:44,375 --> 01:11:47,000
‎Giữ chắc nhé, bằng cả hai tay, ở đó.

1039
01:11:47,083 --> 01:11:49,250
‎Cẩn thận.

1040
01:11:50,958 --> 01:11:53,125
‎- Dì!
‎- Đừng làm rơi đó.

1041
01:11:54,333 --> 01:11:57,708
‎- Cháu không làm vỡ đâu.
‎- Không phải ‎milanesa‎ thơm quá ư?

1042
01:11:58,041 --> 01:11:59,041
‎Cháu muốn ăn.

1043
01:12:03,125 --> 01:12:04,416
‎Đây, dì.

1044
01:12:05,791 --> 01:12:06,958
‎Giỏi lắm, Santi.

1045
01:12:07,291 --> 01:12:11,125
‎Dì phong cháu là trợ thủ tốt nhất
‎mà dì từng có.

1046
01:12:11,541 --> 01:12:12,625
‎Pedro đây rồi.

1047
01:12:13,833 --> 01:12:15,208
‎- Sao?
‎- Pedro.

1048
01:12:15,833 --> 01:12:17,041
‎Con búp bê.

1049
01:12:17,500 --> 01:12:18,708
‎Mẹ cậu ấy đến rồi.

1050
01:12:19,708 --> 01:12:20,541
‎Mẹ cậu ấy.

1051
01:12:23,166 --> 01:12:24,583
‎Được rồi.

1052
01:12:24,958 --> 01:12:27,166
‎Cháu vẫn thích được đút ăn.

1053
01:12:32,083 --> 01:12:33,000
‎- Dì!
‎- Dì xem nhé?

1054
01:12:33,083 --> 01:12:33,916
‎DANIEL
‎CON ĐẾN TRỄ

1055
01:12:34,000 --> 01:12:35,000
‎- Không.
‎- Mở lại ngay.

1056
01:12:35,083 --> 01:12:36,291
‎- Dì!
‎- Thôi nào.

1057
01:12:37,583 --> 01:12:38,625
‎Santi.

1058
01:12:38,833 --> 01:12:40,583
‎- Cháu muốn một cái.
‎- Thêm ‎milanesa‎ à?

1059
01:12:40,666 --> 01:12:43,375
‎Không phải cái đó! Dì làm rơi đồ ăn kìa.

1060
01:12:43,458 --> 01:12:45,166
‎Dì làm rơi đồ ăn.

1061
01:12:45,250 --> 01:12:48,625
‎Dì sẽ cắt nó ra và cho vào đĩa của cháu.

1062
01:12:57,875 --> 01:12:59,125
‎- Chào.
‎- Chào mẹ.

1063
01:12:59,208 --> 01:13:00,750
‎Ôi, con trai.

1064
01:13:02,333 --> 01:13:04,833
‎- Rất mừng khi con ở đây.
‎- Mọi chuyện ổn chứ?

1065
01:13:04,916 --> 01:13:07,250
‎- Con xin lỗi vì đến muộn.
‎- Không sao.

1066
01:13:08,000 --> 01:13:09,166
‎Mẹ đã làm ‎milanesa‎.

1067
01:13:09,291 --> 01:13:10,791
‎- ‎Milanesa‎?
‎- Phải, nó nguội rồi.

1068
01:13:10,875 --> 01:13:12,791
‎- Để mẹ đi hâm nóng.
‎- Tuyệt vời.

1069
01:13:12,875 --> 01:13:13,833
‎Con thế nào?

1070
01:13:14,000 --> 01:13:16,208
‎Ổn ạ, hơi đói một chút.

1071
01:13:16,541 --> 01:13:17,958
‎May là con ở đây đó.

1072
01:13:19,833 --> 01:13:21,833
‎Tuyệt, cùng đến ăn nhé?

1073
01:13:22,625 --> 01:13:23,458
‎Đến ngay.

1074
01:13:39,250 --> 01:13:40,208
‎Giải thoát rồi, mẹ à.

1075
01:13:41,875 --> 01:13:42,958
‎Bố không coi trọng mẹ.

1076
01:13:44,375 --> 01:13:46,333
‎Hơn nữa, ta nên xem nó
‎như một khởi đầu mới,

1077
01:13:46,416 --> 01:13:47,708
‎cơ hội hoàn toàn mới.

1078
01:13:48,750 --> 01:13:50,250
‎Khởi đầu mới cho mọi người, nhỉ?

1079
01:13:51,333 --> 01:13:52,166
‎Hy vọng thế.

1080
01:13:53,708 --> 01:13:56,416
‎Không biết bố có liên quan
‎đến vụ lộn xộn của Gladys không.

1081
01:13:57,958 --> 01:13:58,958
‎Món này ngon lắm.

1082
01:14:00,333 --> 01:14:01,833
‎Lâu rồi con chưa ăn như thế này.

1083
01:14:02,583 --> 01:14:03,500
‎Đồ ăn thực sự.

1084
01:14:05,375 --> 01:14:06,458
‎Uống cà phê không?

1085
01:14:06,625 --> 01:14:08,333
‎Vâng. Cà phê cũng được.

1086
01:14:11,375 --> 01:14:13,625
‎Con đang nói chuyện với Chino.

1087
01:14:15,583 --> 01:14:17,375
‎- Mẹ nhớ Chino không?
‎- Nhớ.

1088
01:14:17,458 --> 01:14:19,625
‎Anh ta phục chế xe máy, mẹ biết đó.

1089
01:14:19,708 --> 01:14:23,666
‎Con đang nghĩ liệu có thể lấy
‎20 hay 30 nghìn từ tiền nhà để đầu tư.

1090
01:14:24,166 --> 01:14:27,458
‎Chuyện kinh doanh tốt đấy.
‎Mẹ mua một chiếc xe hỏng,

1091
01:14:27,541 --> 01:14:29,875
‎sửa nó và bán nó như món đồ sưu tập.

1092
01:14:30,041 --> 01:14:32,666
‎Với các mối quan hệ của con
‎trong giới xe máy và phụ tùng,

1093
01:14:32,750 --> 01:14:33,791
‎con có thể thành công.

1094
01:14:35,000 --> 01:14:38,166
‎Ý là, Chino rất có tay nghề.
‎Nhưng con còn khá hơn.

1095
01:14:38,250 --> 01:14:41,833
‎Con có nhiều kinh nghiệm.
‎Hơn nữa, việc này sẽ tốt cho con.

1096
01:16:00,625 --> 01:16:01,708
‎Tất cả đứng lên.

1097
01:16:08,208 --> 01:16:09,291
‎Mời ngồi.

1098
01:16:15,375 --> 01:16:17,500
‎Cô Gladys Susana Pereira,

1099
01:16:17,583 --> 01:16:22,125
‎luật pháp cho phép cô có cơ hội cuối
‎để phát biểu trước tòa.

1100
01:16:22,208 --> 01:16:24,750
‎Cô có muốn nói gì không?

1101
01:16:25,166 --> 01:16:28,416
‎Thưa Quý tòa,
‎thân chủ tôi không sử dụng...

1102
01:16:34,333 --> 01:16:35,833
‎Cô muốn được lắng nghe ư?

1103
01:16:36,708 --> 01:16:37,583
‎Vâng ạ.

1104
01:16:39,583 --> 01:16:40,541
‎Hãy nói đi.

1105
01:16:43,291 --> 01:16:44,708
‎Tôi không biết sao lại làm thế.

1106
01:16:47,083 --> 01:16:48,375
‎Chỉ Chúa mới biết.

1107
01:16:51,958 --> 01:16:53,625
‎Tôi biết đời tôi vô nghĩa.

1108
01:16:54,791 --> 01:16:55,875
‎Tôi lạc lối rồi...

1109
01:16:59,500 --> 01:17:01,250
‎nhưng cuộc sống của Santi quan trọng.

1110
01:17:02,458 --> 01:17:04,916
‎Thằng bé phải có cuộc sống tốt hơn tôi.

1111
01:17:06,500 --> 01:17:08,750
‎Tôi biết tôi không có quyền
‎yêu cầu bà ấy điều gì,

1112
01:17:11,750 --> 01:17:14,166
‎nhưng tôi mong bà Alicia giữ thằng bé.

1113
01:17:19,708 --> 01:17:22,000
‎Tôi cũng muốn xin lỗi bà Alicia.

1114
01:17:22,791 --> 01:17:24,875
‎Bà ấy bị nói không hay khi ở đây.

1115
01:17:27,208 --> 01:17:28,750
‎Bà ấy rất tốt với tôi.

1116
01:17:31,625 --> 01:17:33,041
‎Bà ấy như mẹ tôi vậy.

1117
01:17:38,916 --> 01:17:40,125
‎Và với cả Santi nữa.

1118
01:17:48,000 --> 01:17:48,833
‎Cảm ơn.

1119
01:17:57,625 --> 01:17:59,083
‎Cảm ơn, cô Pereira.

1120
01:18:00,625 --> 01:18:03,416
‎Tôi phải nói rõ rằng tòa án này
‎không có quyền quyết định

1121
01:18:03,708 --> 01:18:07,458
‎ai sẽ chăm sóc con trai cô,

1122
01:18:08,291 --> 01:18:13,208
‎nhưng chúng tôi sẽ cho
‎thẩm phán gia đình biết về việc cô đã nói.

1123
01:18:15,416 --> 01:18:18,500
‎Giờ chúng tôi sẽ đọc bản án.

1124
01:18:21,333 --> 01:18:24,458
‎Các thành viên của bồi thẩm đoàn
‎Tòa án hình sự số 20

1125
01:18:24,541 --> 01:18:27,250
‎của thành phố độc lập Buenos Aires
‎đã đưa ra phán quyết

1126
01:18:27,333 --> 01:18:31,541
‎về vụ án số 8975
‎trong việc giết người thân

1127
01:18:31,625 --> 01:18:33,750
‎đối với Gladys Susana Pereira,

1128
01:18:33,833 --> 01:18:38,083
‎số chứng minh thư 39154543.

1129
01:18:38,166 --> 01:18:41,125
‎Người Argentina, độc thân,
‎không được học tiểu học,

1130
01:18:41,250 --> 01:18:46,750
‎làm người giúp việc
‎tại 1550 đường Posadas trước khi bị bắt,

1131
01:18:46,958 --> 01:18:49,666
‎và hiện đang ở trong nhà tù liên bang.

1132
01:18:50,166 --> 01:18:51,166
‎Sau khi nghị án

1133
01:18:51,250 --> 01:18:54,166
‎và theo những gì được quy định
‎trong Luật Hình sự,

1134
01:18:54,250 --> 01:18:57,166
‎bồi thẩm đoàn quyết định tuyên án.

1135
01:18:57,250 --> 01:19:00,375
‎Bồi thẩm đoàn tuyên bố
‎Gladys Susana Pereira

1136
01:19:00,458 --> 01:19:04,250
‎phạm tội giết người thân

1137
01:19:04,333 --> 01:19:08,208
‎với mức án giảm còn 18 năm
‎cùng với tư vấn pháp lý và chi phí,

1138
01:19:08,291 --> 01:19:10,125
‎do hoàn cảnh đặc biệt.

1139
01:19:10,416 --> 01:19:12,583
‎Điều 80, đoạn thứ nhất.

1140
01:19:12,666 --> 01:19:17,625
‎Toàn bộ bản án sẽ được đọc
‎vào 10:00 sáng ngày 29 tháng này.

1141
01:19:17,708 --> 01:19:19,958
‎Được ký bởi thẩm phán Mariano Ventimiglia,

1142
01:19:20,041 --> 01:19:22,875
‎Fernando Ángel Mine
‎và Patricia del Valle Morales...

1143
01:19:47,958 --> 01:19:52,416
‎TRƯỜNG TIỂU HỌC THỨ 17

1144
01:19:53,625 --> 01:19:54,458
‎Tạm biệt.

1145
01:19:56,291 --> 01:19:57,166
‎Chào cháu.

1146
01:20:01,416 --> 01:20:03,958
‎- Buổi học thế nào?
‎- Thằng bé cứ hỏi mẹ suốt.

1147
01:20:04,125 --> 01:20:05,583
‎Thật sao? Lại đây.

1148
01:20:07,291 --> 01:20:08,916
‎Được rồi.

1149
01:20:09,166 --> 01:20:10,375
‎- Tạm biệt.
‎- Tạm biệt.

1150
01:20:11,125 --> 01:20:12,375
‎Đi với mẹ nào.

1151
01:20:12,833 --> 01:20:14,000
‎Cháu muốn làm gì?

1152
01:20:14,083 --> 01:20:15,708
‎- Cháu muốn mẹ.
‎- Mẹ cháu ư?

1153
01:20:16,250 --> 01:20:18,000
‎- Được.
‎- Đi với mẹ nào.

1154
01:20:18,083 --> 01:20:19,083
‎Phải.

1155
01:20:20,083 --> 01:20:22,458
‎Muốn gặp mẹ ư? Được rồi.

1156
01:20:26,041 --> 01:20:28,041
‎Dì muốn cháu cười lên chút nào.

1157
01:21:16,583 --> 01:21:17,458
‎Xong.

1158
01:21:18,291 --> 01:21:19,166
‎Đặt ở đây.

1159
01:21:19,541 --> 01:21:20,583
‎Rồi thế này?

1160
01:21:20,916 --> 01:21:21,833
‎Phải.

1161
01:21:22,625 --> 01:21:24,583
‎Còn hai phút nữa!

1162
01:21:26,041 --> 01:21:27,250
‎Cảm ơn, bà Alicia.

1163
01:21:27,583 --> 01:21:28,833
‎Cảm ơn đã đưa nó đến.

1164
01:21:29,541 --> 01:21:31,791
‎Cảm ơn vì mọi thứ bà làm cho Santi.

1165
01:21:33,041 --> 01:21:36,208
‎Cô biết tôi yêu nó
‎như thể nó là con tôi mà, Gladys.

1166
01:21:38,458 --> 01:21:39,291
‎Thưa bà,

1167
01:21:44,250 --> 01:21:47,708
‎Santi nên là của bà,
‎sau tất cả những gì tôi làm với bà.

1168
01:21:48,958 --> 01:21:49,875
‎Đừng nói thế.

1169
01:21:53,833 --> 01:21:55,208
‎Tôi đã không biết phải làm gì.

1170
01:21:56,291 --> 01:22:00,125
‎Anh ta bảo nếu tôi nói với bà,
‎anh ta sẽ giết Santi và tôi.

1171
01:22:03,250 --> 01:22:05,333
‎Và rồi, anh ta không về nhà nữa,
‎chuyện là thế.

1172
01:22:07,208 --> 01:22:09,000
‎Gladys, cô đang nói về ai vậy?

1173
01:22:10,583 --> 01:22:12,500
‎Lần đó tiền bị mất...

1174
01:22:13,875 --> 01:22:15,416
‎con trai bà muốn vào.

1175
01:22:16,625 --> 01:22:17,750
‎Tôi cho anh ta vào.

1176
01:22:19,750 --> 01:22:21,125
‎Đó là khi anh ta tóm lấy tôi.

1177
01:22:24,791 --> 01:22:26,708
‎Đó là lý do Santi nên là của bà.

1178
01:22:28,208 --> 01:22:29,416
‎Tôi nợ bà rất nhiều.

1179
01:22:32,583 --> 01:22:34,333
‎Đứa bé là của con trai bà, của Daniel.

1180
01:22:40,583 --> 01:22:42,416
‎Hết giờ! Gladys, đi thôi!

1181
01:22:42,500 --> 01:22:45,625
‎Mẹ yêu con rất nhiều, Santi.
‎Hãy nghe lời bà Alicia.

1182
01:22:49,625 --> 01:22:50,708
‎Tạm biệt, Santi.

1183
01:22:51,750 --> 01:22:52,750
‎Tạm biệt mẹ.

1184
01:23:26,208 --> 01:23:27,291
‎Mở cửa ra.

1185
01:23:30,041 --> 01:23:31,250
‎Chậm thôi.

1186
01:23:31,708 --> 01:23:34,125
‎- Cháu sẽ lấy đồ chơi khác!
‎- Đừng chạy, Santi.

1187
01:23:35,583 --> 01:23:36,500
‎Chuyện gì vậy?

1188
01:23:39,375 --> 01:23:41,041
‎Santi, có chuyện gì vậy?

1189
01:23:41,458 --> 01:23:42,458
‎Cháu đâu rồi?

1190
01:24:16,166 --> 01:24:17,208
‎Sao thế dì?

1191
01:24:23,083 --> 01:24:24,541
‎Ôi, thật ngốc.

1192
01:24:24,625 --> 01:24:25,750
‎Dì ổn chứ, dì?

1193
01:24:41,250 --> 01:24:42,083
‎Lại đây.

1194
01:24:43,208 --> 01:24:44,041
‎Đợi đã.

1195
01:24:50,708 --> 01:24:51,958
‎Đưa nó đến Juncal.

1196
01:24:52,041 --> 01:24:52,875
‎Vâng.

1197
01:24:58,416 --> 01:25:00,250
‎Chuyển nhà là một rắc rối, nhỉ?

1198
01:25:03,791 --> 01:25:05,208
‎Ông nói với Daniel chưa?

1199
01:25:06,416 --> 01:25:07,375
‎Chưa!

1200
01:25:08,541 --> 01:25:12,041
‎Không, đừng mang chúng cùng lúc,
‎từng cái một, có kính đấy.

1201
01:25:13,000 --> 01:25:14,708
‎Bà cần quán xuyến mọi chuyện.

1202
01:25:35,833 --> 01:25:41,000
‎HÃY NÓI VỀ GIÁO DỤC GIỚI TÍNH

1203
01:25:41,500 --> 01:25:45,958
‎NẾU NÓ ĐÃ XẢY RA VỚI BẠN,
‎NÓ ĐÃ XẢY RA VỚI TẤT CẢ CHÚNG TA.

1204
01:25:46,041 --> 01:25:48,708
‎HÃY YÊU CẦU GIÚP ĐỠ

1205
01:25:48,833 --> 01:25:52,166
‎ĐỪNG SỢ ĐỂ TỐ CÁO

1206
01:25:52,250 --> 01:25:58,333
‎KHÔNG CÒN BẠO HÀNH PHỤ NỮ

1207
01:25:58,416 --> 01:25:59,291
‎Vào đi.

1208
01:25:59,375 --> 01:26:00,208
‎Cảm ơn.

1209
01:26:03,958 --> 01:26:06,000
‎Một khi cô ấy thực hiện xong
‎một nửa bản án,

1210
01:26:06,083 --> 01:26:08,875
‎và nếu cô ấy cư xử tốt,
‎cô ấy sẽ được tạm tha.

1211
01:26:09,875 --> 01:26:12,208
‎- Mười tám năm thật bất công.
‎- Phải.

1212
01:26:13,166 --> 01:26:15,458
‎Ta không thể kháng cáo để giảm án sao?

1213
01:26:15,583 --> 01:26:18,375
‎Dĩ nhiên là được.
‎Chúng tôi sẽ kháng cáo, luôn làm thế.

1214
01:26:19,625 --> 01:26:23,291
‎Nhưng ta chỉ có lời khai mới của Gladys.
‎Như thế là chưa đủ.

1215
01:26:24,250 --> 01:26:26,458
‎Nếu giúp được, tôi có thể làm chứng.

1216
01:26:27,833 --> 01:26:29,916
‎Nhưng bà đã làm rồi, bà Arrieta.

1217
01:26:31,583 --> 01:26:35,083
‎Trừ khi bà có điều gì đó mới để thêm vào.

1218
01:26:35,875 --> 01:26:39,875
‎Không có bằng chứng thuyết phục,
‎kháng cáo sẽ không có hiệu lực.

1219
01:26:42,166 --> 01:26:43,125
‎Không dễ đâu.

1220
01:26:44,625 --> 01:26:45,583
‎Sẽ khó đấy.

1221
01:29:03,083 --> 01:29:05,125
‎Chào Martín.

1222
01:29:05,791 --> 01:29:07,458
‎Chào cháu yêu.

1223
01:29:08,375 --> 01:29:11,250
‎Martín, vào trong đi. Vào nhà đi con.

1224
01:29:13,416 --> 01:29:14,375
‎Bà đến làm gì?

1225
01:29:14,750 --> 01:29:15,958
‎Tôi đến đưa cô cái này.

1226
01:29:16,041 --> 01:29:18,750
‎CỤC CẢNH SÁT
‎PHÒNG THÍ NGHIỆM PHÁP Y

1227
01:29:24,250 --> 01:29:25,375
‎Bà lấy nó ở đâu thế?

1228
01:29:25,458 --> 01:29:26,500
‎Không quan trọng.

1229
01:29:27,125 --> 01:29:28,833
‎Hy vọng cô còn có thể dùng nó.

1230
01:29:29,041 --> 01:29:30,750
‎Đưa nó cho công tố viên quận.

1231
01:29:33,791 --> 01:29:34,916
‎Tạm biệt.

1232
01:30:08,541 --> 01:30:09,833
‎- Chào.
‎- Xin chào.

1233
01:30:10,291 --> 01:30:11,125
‎Chào.

1234
01:30:11,416 --> 01:30:12,250
‎Bà khỏe chứ?

1235
01:30:12,791 --> 01:30:13,708
‎Chào, Alicia.

1236
01:30:14,916 --> 01:30:16,750
‎Đến vì kháng cáo của Gladys Pereira à?

1237
01:30:16,833 --> 01:30:18,083
‎- Phải.
‎- Mời vào.

1238
01:30:19,333 --> 01:30:20,250
‎Cảm ơn.

1239
01:30:23,750 --> 01:30:29,041
‎TÒA PHÚC THẨM QUỐC GIA, BỘ PHẬN HÌNH SỰ
‎PHÒNG XỬ ÁN SỐ 7

1240
01:30:40,041 --> 01:30:41,291
‎Xem dì có gì cho cháu này.

1241
01:30:42,791 --> 01:30:43,833
‎Đó là sữa à?

1242
01:30:44,208 --> 01:30:51,208
‎Phải, sữa để nhúng sô-cô-la
‎vào bánh sinh nhật.

1243
01:30:52,000 --> 01:30:53,125
‎Cháu làm gì vậy?

1244
01:30:54,125 --> 01:30:55,166
‎Nó không nên vỡ.

1245
01:30:55,625 --> 01:30:57,541
‎Nó không được phép vỡ.

1246
01:30:58,125 --> 01:31:00,833
‎Chuyện gì vui thế?

1247
01:31:01,166 --> 01:31:02,666
‎Cái này làm cháu cười à?

1248
01:31:03,166 --> 01:31:04,083
‎Lần nữa nhé.

1249
01:31:04,375 --> 01:31:06,166
‎Phải, đặt nó vào đây.

1250
01:31:08,333 --> 01:31:09,166
‎Ở đây.

1251
01:31:29,916 --> 01:31:33,208
‎Đây là cuộc gọi đi từ nhà tù liên bang

1252
01:31:33,291 --> 01:31:34,375
‎thay mặt cho...

1253
01:31:34,500 --> 01:31:35,458
‎Daniel.

1254
01:31:35,958 --> 01:31:37,791
‎Nếu muốn nhận cuộc gọi, bấm...

1255
01:32:12,916 --> 01:32:14,000
‎Số nào đây?

1256
01:32:15,250 --> 01:32:16,208
‎Ở đây ư?

1257
01:32:17,083 --> 01:32:19,291
‎- Căn này?
‎- Không phải căn này.

1258
01:32:19,500 --> 01:32:21,166
‎Dì nghĩ nó là nhà kế bên.

1259
01:32:21,916 --> 01:32:22,916
‎Xem nào.

1260
01:32:23,375 --> 01:32:25,250
‎- Đây!
‎- Tuyệt!

1261
01:32:25,833 --> 01:32:26,916
‎Vào đi, nhưng...

1262
01:32:27,666 --> 01:32:29,750
‎Cháu muốn gõ cửa, dì ạ.

1263
01:32:29,833 --> 01:32:31,958
‎- Gõ cửa nào.
‎- Cháu muốn gõ cửa, dì.

1264
01:32:32,083 --> 01:32:33,708
‎MỪNG SINH NHẬT NHÓC MARTÍN

1265
01:32:33,791 --> 01:32:36,083
‎Xem họ có nghe thấy không. Có rồi.

1266
01:32:36,166 --> 01:32:37,958
‎- Xin chào.
‎- Chào.

1267
01:32:38,833 --> 01:32:39,875
‎- Chào.
‎- Vào đi.

1268
01:32:42,208 --> 01:32:43,041
‎Được.

1269
01:32:43,875 --> 01:32:45,458
‎Cháu sẽ làm việc đó.

1270
01:32:45,541 --> 01:32:47,791
‎- Khoan, cháu muốn tặng quà cho bạn ư?
‎- Phải.

1271
01:32:47,875 --> 01:32:48,708
‎Đợi đã.

1272
01:32:48,791 --> 01:32:50,166
‎- Xin chào.
‎- Chào.

1273
01:32:50,333 --> 01:32:51,291
‎Chào.

1274
01:32:54,708 --> 01:32:56,916
‎- Cảm ơn.
‎- Cảm ơn vì đã mời mẹ.

1275
01:32:57,125 --> 01:32:58,125
‎Chào con.

1276
01:32:58,541 --> 01:32:59,958
‎Tặng quà nhé? Đi nào, cháu yêu.

1277
01:33:00,041 --> 01:33:03,166
‎- Để con cầm nhé?
‎- Phải, cái bánh. Mẹ đã cầm mọi thứ.

1278
01:33:03,250 --> 01:33:05,458
‎- Cứ tự nhiên như ở nhà.
‎- Martín!

1279
01:33:07,750 --> 01:33:08,916
‎Cẩn thận, cháu yêu.

1280
01:33:09,125 --> 01:33:11,875
‎Đây là cho cháu,
‎chúc mừng sinh nhật, cháu yêu.

1281
01:33:14,166 --> 01:33:15,000
‎Được.

1282
01:33:15,583 --> 01:33:19,125
‎Khoan, chờ đã.
‎Dì sẽ lấy cho, nó ở quá sâu...

1283
01:33:20,750 --> 01:33:22,250
‎Đây rồi.

1284
01:33:31,250 --> 01:33:33,250
‎Làm tốt lắm, các cháu.

1285
01:33:46,291 --> 01:33:47,958
‎Chúc mừng sinh nhật, Martín.

1286
01:33:50,541 --> 01:33:51,541
‎Cháu thích không?

1287
01:33:52,125 --> 01:33:53,083
‎Thích không?

1288
01:33:54,500 --> 01:33:56,250
‎Cháu có thể vẽ ở đây.

1289
01:34:06,041 --> 01:34:08,500
‎"VỚI SỨC LỰC CUỐI CÙNG,
‎CÔ ẤY ĐÃ BÒ VÀO NHÀ VỆ SINH

1290
01:34:08,583 --> 01:34:11,166
‎Ở ĐÓ, SAU BAO KHÓ NHỌC,
‎CÔ ẤY ĐÃ SINH LÚC BÌNH MINH.

1291
01:34:11,250 --> 01:34:14,208
‎CÔ ẤY BẢO RẤT RỐI TRÍ, VÀ RỒI

1292
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
‎CÔ ẤY ĐÔNG CỨNG,
‎VÌ TUYẾT ĐÃ VÀO NHÀ VỆ SINH CÔNG CỘNG.

1293
01:34:17,208 --> 01:34:19,833
‎CÔ ẤY KHÔNG CÒN SỨC ĐỂ BẾ CON.

1294
01:34:19,916 --> 01:34:22,875
‎VÀ VỚI BẠN, TÔI CẦU XIN BẠN, ĐỪNG PHÁN XÉT

1295
01:34:22,958 --> 01:34:26,708
‎VỚI NHỮNG AI CẦN GIÚP ĐỠ
‎TỪ TẤT CẢ MỌI NGƯỜI".

1296
01:34:26,875 --> 01:34:33,833
‎TRÍCH TỪ ‎THE INFANTICIDE MARIE FARRAR‎.
‎BERTOLT BRECHT (1898-1956)

1297
01:38:56,541 --> 01:38:59,541
‎Biên dịch: Annie Dương

