1
00:00:46,250 --> 00:00:52,958
‫"مستوحى من أحداث حقيقية"‬

2
00:00:53,500 --> 00:00:59,791
‫"NETFLIX تقدم"‬

3
00:04:15,083 --> 00:04:16,875
‫شهيق، زفير.‬

4
00:04:18,708 --> 00:04:21,750
‫ارفعن ذراعيكن مع الشهيق التالي،‬

5
00:04:22,000 --> 00:04:23,750
‫لامسا الراحتين في الأعلى،‬

6
00:04:24,625 --> 00:04:25,958
‫انظرن إلى إبهاميكن،‬

7
00:04:26,041 --> 00:04:28,125
‫افصلن كتفيكن عن أذنيكن.‬

8
00:04:29,625 --> 00:04:31,916
‫زفير ثم افتحن ذراعيكن.‬

9
00:04:33,041 --> 00:04:36,291
‫هكذا. التفتن للنظر إلى اليد اليسرى،‬

10
00:04:36,958 --> 00:04:37,916
‫اليسرى.‬

11
00:04:39,875 --> 00:04:42,833
‫هكذا، اثبتي. ممتاز يا "أليسيا".‬

12
00:04:44,666 --> 00:04:45,500
‫جيد.‬

13
00:04:47,208 --> 00:04:50,916
‫ضعي قدميك على خط واحد يا "ليونورا"، أحسنت.‬

14
00:04:51,250 --> 00:04:53,041
‫احنين ظهوركن،‬

15
00:04:53,416 --> 00:04:55,375
‫آخر ما يصعد هو رؤوسكن.‬

16
00:04:57,333 --> 00:04:59,250
‫أبقين أعينكن مغلقة،‬

17
00:04:59,333 --> 00:05:01,416
‫والذراعين على كلا جانبي أجسامكن.‬

18
00:05:02,541 --> 00:05:04,541
‫تنفسن باسترخاء.‬

19
00:05:05,750 --> 00:05:07,458
‫سيخفض هذا ضغط الدم.‬

20
00:05:10,166 --> 00:05:11,833
‫حسنًا، افتحن أعينكن.‬

21
00:05:13,000 --> 00:05:14,041
‫أحسنتن يا فتيات.‬

22
00:05:14,541 --> 00:05:16,166
‫- سأراكن يوم الخميس.‬
‫- شكرًا.‬

23
00:05:16,250 --> 00:05:17,625
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا يا "توماس".‬

24
00:05:18,125 --> 00:05:18,958
‫لا، شكرًا لك.‬

25
00:05:19,041 --> 00:05:20,416
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

26
00:05:20,666 --> 00:05:21,750
‫أنا أتضور جوعًا.‬

27
00:05:21,875 --> 00:05:23,833
‫- كان صفًا جميلًا.‬
‫- شكرًا.‬

28
00:05:24,041 --> 00:05:25,541
‫كان صفًا جميلًا ولطيفًا جدًا.‬

29
00:05:26,250 --> 00:05:27,166
‫أجل، أنا جائعة أيضًا.‬

30
00:05:27,666 --> 00:05:29,333
‫كعكة الجبن مذهلة.‬

31
00:05:29,583 --> 00:05:31,791
‫- أيمكنني أخذ قطعة يا "أليسيا"؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

32
00:05:31,875 --> 00:05:34,625
‫أتعرفين؟ أظن أنني تماديت. كنت أتباهى.‬

33
00:05:34,916 --> 00:05:37,166
‫أتظنين ذلك؟ ستشعرين بتحسّن المرة القادمة.‬

34
00:05:37,250 --> 00:05:38,291
‫أسمعتن خبرًا من "بيبا"؟‬

35
00:05:38,500 --> 00:05:39,625
‫ذهبت إلى "نيويورك"‬

36
00:05:39,708 --> 00:05:40,541
‫مع صديقة.‬

37
00:05:40,625 --> 00:05:42,250
‫صديقة ليست إحدانا.‬

38
00:05:42,333 --> 00:05:44,541
‫لم تتوقف عن السفر منذ وفاة زوجها.‬

39
00:05:44,625 --> 00:05:46,333
‫آمل أن تلتقي شخصًا ما.‬

40
00:05:46,416 --> 00:05:48,833
‫- هلا تمررين لي كعكة الجبن يا "أليسيتا"؟‬
‫- آسفة، أجل.‬

41
00:05:48,958 --> 00:05:50,041
‫كيف حال "إغناسيو"؟‬

42
00:05:50,125 --> 00:05:50,958
‫بخير.‬

43
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
‫ما زال يذهب إلى المكتب.‬

44
00:05:53,625 --> 00:05:55,208
‫إذًا، ألم يتقاعد؟‬

45
00:05:55,541 --> 00:05:58,125
‫بلى، لكنه يختلق الأعذار دومًا ليذهب.‬

46
00:05:58,875 --> 00:06:01,500
‫أفضّل ذلك على هذا النحو.‬
‫يبقيه هذا خارج المنزل.‬

47
00:06:01,583 --> 00:06:02,416
‫خالتي!‬

48
00:06:03,833 --> 00:06:04,666
‫انظري.‬

49
00:06:05,708 --> 00:06:07,583
‫- كم هي ظريف، أهذه لي؟‬
‫- إنه لطيف جدًا.‬

50
00:06:07,666 --> 00:06:09,125
‫إنه وسيم!‬

51
00:06:09,541 --> 00:06:10,708
‫شكرًا جزيلًا.‬

52
00:06:10,791 --> 00:06:11,625
‫آسفة يا سيدتي.‬

53
00:06:11,708 --> 00:06:12,916
‫لا بأس يا "غلاديس".‬

54
00:06:13,000 --> 00:06:14,833
‫اذهب إلى المطبخ. سنعلّقها على البرّاد.‬

55
00:06:14,916 --> 00:06:17,833
‫- هلا تأتي معي؟‬
‫- لا! حسنًا.‬

56
00:06:18,750 --> 00:06:20,666
‫إنه لطيف جدًا.‬

57
00:06:21,041 --> 00:06:22,416
‫وظريف جدًا.‬

58
00:06:22,500 --> 00:06:23,583
‫إنه كبير جدًا.‬

59
00:06:23,666 --> 00:06:26,666
‫لكننا لم نر حفيدك منذ فترة.‬

60
00:06:26,750 --> 00:06:29,000
‫"مارتين" الصغير في نفس عمر "سانتي"،‬
‫أليس كذلك؟‬

61
00:06:29,666 --> 00:06:31,833
‫بلى، كلاهما في عمر 3 سنوات.‬

62
00:06:31,916 --> 00:06:34,125
‫ستبلغ "إيما" 3 سنوات في مايو.‬
‫ابنتي تفقد صوابها‬

63
00:06:34,208 --> 00:06:36,916
‫وتبحث عن روضة أطفال، إنها باهظة جدًا.‬

64
00:06:37,000 --> 00:06:39,916
‫أجل، هذا جنون. تقول كنّتي‬
‫إن رسوم روضة أطفال "مالينا"‬

65
00:06:40,000 --> 00:06:41,750
‫- بقدر رسوم الجامعة.‬
‫- هذا جنون.‬

66
00:06:41,833 --> 00:06:43,250
‫ارتفعت الرسوم الدراسية بشدة.‬

67
00:06:51,416 --> 00:06:53,375
‫انظري إلى الكرة يا خالتي!‬

68
00:06:53,458 --> 00:06:55,208
‫- ما الأمر يا عزيزي؟‬
‫- انظري إلى الكرة.‬

69
00:06:55,458 --> 00:06:56,791
‫الكرة!‬

70
00:06:57,083 --> 00:06:59,666
‫هل رأيت كم أصبحت "إليونورا" سمينة؟‬

71
00:07:00,166 --> 00:07:02,666
‫- انظري.‬
‫- إنها بدينة، هل لاحظت يا "غلاديس"؟‬

72
00:07:02,750 --> 00:07:06,333
‫أنا وأنت يجب أن نبدأ حمية غدًا‬
‫وإلا سنصبح مثلها.‬

73
00:07:06,416 --> 00:07:07,250
‫حاضر يا سيدتي.‬

74
00:07:09,208 --> 00:07:10,375
‫لنر يا "سانتي".‬

75
00:07:12,333 --> 00:07:14,333
‫ماذا تفعل يا "سانتي"؟‬

76
00:07:16,166 --> 00:07:17,750
‫معي معجون الـ"بلي دو".‬

77
00:07:18,041 --> 00:07:20,750
‫هذا رسم جميل.‬

78
00:07:21,333 --> 00:07:23,666
‫سأعلّقه على البرّاد.‬

79
00:07:24,000 --> 00:07:25,125
‫هل تريد أن تأتي معي؟‬

80
00:07:26,208 --> 00:07:28,083
‫- تعال، لنعلّقها على البرّاد.‬
‫- أجل.‬

81
00:07:28,791 --> 00:07:31,166
‫- لنعلّقها هنا.‬
‫- ها هي ذي.‬

82
00:07:31,458 --> 00:07:32,875
‫وماذا نفعل بالـ"بلي دو"؟‬

83
00:07:33,083 --> 00:07:34,208
‫"بلي دو".‬

84
00:07:34,791 --> 00:07:37,416
‫أتريد مشاهدة الرسوم المتحركة‬
‫على التلفاز الكبير يا "سانتي"؟‬

85
00:07:37,791 --> 00:07:38,916
‫أجل، لنذهب.‬

86
00:07:39,083 --> 00:07:41,000
‫لنشاهد الرسوم المتحركة على التلفاز الكبير.‬

87
00:07:41,666 --> 00:07:43,250
‫- أين وضعت...‬
‫- على هذه الأريكة.‬

88
00:07:43,333 --> 00:07:45,291
‫أجل، لنشاهد الرسوم المتحركة.‬

89
00:07:45,958 --> 00:07:47,333
‫ما الأمر؟‬

90
00:07:47,500 --> 00:07:49,708
‫لنر... ها نحن أولاء!‬

91
00:07:50,208 --> 00:07:51,250
‫أريد الجلوس في الأسفل.‬

92
00:07:53,291 --> 00:07:54,875
‫هل تريد الجلوس مع السيد "دب"؟‬

93
00:07:55,291 --> 00:07:58,625
‫- أجل.‬
‫- أجل، ها نحن أولاء، مع السيد "دب".‬

94
00:07:58,791 --> 00:08:00,416
‫- خالتي!‬
‫- ما الأمر يا عزيزي؟‬

95
00:08:00,500 --> 00:08:01,541
‫أريد الجلوس في الأسفل.‬

96
00:08:04,041 --> 00:08:05,083
‫في الأسفل.‬

97
00:08:07,666 --> 00:08:09,833
‫- أجل؟‬
‫- هذه مكالمة صادرة‬

98
00:08:09,916 --> 00:08:12,916
‫من سجن بالنيابة عن...‬

99
00:08:13,583 --> 00:08:14,833
‫"دانييل".‬

100
00:08:15,458 --> 00:08:18,833
‫إن كنت ترغبين في قبول المكالمة،‬
‫اضغطي الرقم 3. إن رغبت في الاستماع...‬

101
00:08:46,833 --> 00:08:47,666
‫أيتها الطبيبة.‬

102
00:09:11,916 --> 00:09:14,000
‫- أيها الطبيب.‬
‫- أجل، سآتي على الفور.‬

103
00:10:17,791 --> 00:10:19,500
‫"دانييل" يا بني.‬

104
00:10:20,625 --> 00:10:22,000
‫"دانييل" يا عزيزي.‬

105
00:10:23,541 --> 00:10:25,375
‫أنت نحيل جدًا.‬

106
00:10:28,750 --> 00:10:29,791
‫هيا، اجلس.‬

107
00:10:39,958 --> 00:10:40,875
‫هيا،‬

108
00:10:42,000 --> 00:10:43,125
‫أخبرنا بما حدث.‬

109
00:10:44,458 --> 00:10:45,291
‫"مارسيلا".‬

110
00:10:46,458 --> 00:10:48,166
‫هذا ما حدث. وجهت اتهامات لي مجددًا.‬

111
00:10:48,250 --> 00:10:49,083
‫لماذا؟‬

112
00:10:49,583 --> 00:10:51,583
‫قلت إنكما تتحدثان.‬

113
00:10:51,666 --> 00:10:53,041
‫أجل يا أمي، لكنك تعرفينها.‬

114
00:10:53,750 --> 00:10:55,291
‫وعدت بأنها ستسمح لي برؤية "مارتين".‬

115
00:10:55,375 --> 00:10:57,375
‫- صدّقتها مثل المغفّل.‬
‫- مثلنا.‬

116
00:10:57,458 --> 00:10:59,583
‫متى رأينا "مارتين" آخر مرة؟‬

117
00:10:59,916 --> 00:11:02,791
‫- أحاول الاتصال لكنها تغلق الخط.‬
‫- مهلًا.‬

118
00:11:03,500 --> 00:11:05,041
‫لماذا جلبوك إلى هنا؟‬

119
00:11:05,833 --> 00:11:06,708
‫ماذا تعني؟‬

120
00:11:07,083 --> 00:11:10,000
‫"دانييل"، لم يُقبض عليك من قبل.‬

121
00:11:10,083 --> 00:11:13,416
‫هذا هو السبب. بما أن هذا لم ينجح من قبل،‬
‫قامت بتوجيه الاتهامات.‬

122
00:11:14,208 --> 00:11:15,791
‫ماذا قال المحامي العام؟‬

123
00:11:17,041 --> 00:11:18,500
‫ماذا يمكنه أن يقول؟ لا شيء.‬

124
00:11:18,875 --> 00:11:21,708
‫إنه يتولى 80 قضية.‬
‫كما أنه لا يبدو أنه يريد العمل.‬

125
00:11:22,416 --> 00:11:24,833
‫لكن لا يمكنني البقاء هنا بسبب حمقاء.‬

126
00:11:24,916 --> 00:11:26,416
‫لا يمكنني تحمل كلفة محام.‬

127
00:11:26,500 --> 00:11:28,208
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

128
00:11:28,666 --> 00:11:30,166
‫سيتصل أبوك بـ"روبرتو"،‬

129
00:11:31,041 --> 00:11:33,333
‫وسنرى ما يمكننا فعله.‬

130
00:11:37,833 --> 00:11:39,500
‫أنت نحيل جدًا.‬

131
00:11:41,083 --> 00:11:43,000
‫هل مسموح لنا أن نحضر لك الطعام؟‬

132
00:11:43,208 --> 00:11:44,041
‫أجل.‬

133
00:11:44,166 --> 00:11:45,375
‫أجل، افعلا رجاءً.‬

134
00:11:45,458 --> 00:11:48,958
‫واجلبا لي علبة سجائر وبطاقة هاتف.‬

135
00:11:49,541 --> 00:11:50,791
‫أيًا كان ما تحتاج إليه.‬

136
00:11:54,125 --> 00:11:55,125
‫عزيزي.‬

137
00:11:59,666 --> 00:12:00,500
‫"بريرا".‬

138
00:12:16,291 --> 00:12:17,250
‫نقل!‬

139
00:13:21,250 --> 00:13:23,333
‫"المحكمة الجنائية رقم 31"‬

140
00:13:23,416 --> 00:13:24,333
‫ادخل.‬

141
00:13:31,625 --> 00:13:33,708
‫فكي قيدها وأجلسيها هنا.‬

142
00:13:53,000 --> 00:13:54,291
‫الاسم بالكامل.‬

143
00:13:58,708 --> 00:13:59,708
‫ما اسمك؟‬

144
00:14:00,083 --> 00:14:01,000
‫"غلاديس بريرا".‬

145
00:14:03,083 --> 00:14:04,125
‫"غلاديس" فحسب؟‬

146
00:14:04,500 --> 00:14:06,125
‫ليس لديك اسم أوسط؟‬

147
00:14:06,666 --> 00:14:07,500
‫"سوسانا".‬

148
00:14:09,375 --> 00:14:10,791
‫تاريخ الميلاد؟‬

149
00:14:10,875 --> 00:14:13,583
‫30 أبريل، 1996.‬

150
00:14:14,208 --> 00:14:15,041
‫محل الميلاد؟‬

151
00:14:16,291 --> 00:14:17,125
‫مقاطعة "أورورا".‬

152
00:14:17,666 --> 00:14:18,500
‫في "ميسيونس".‬

153
00:14:19,708 --> 00:14:20,916
‫اسم الأب؟‬

154
00:14:26,083 --> 00:14:26,916
‫أبوك.‬

155
00:14:27,250 --> 00:14:28,166
‫ليس لديّ أب.‬

156
00:14:28,916 --> 00:14:29,750
‫هل مات؟‬

157
00:14:32,541 --> 00:14:33,666
‫ماذا كان اسمه؟‬

158
00:14:35,083 --> 00:14:36,000
‫"ألفونسو بريرا".‬

159
00:14:38,291 --> 00:14:39,208
‫وأمك؟‬

160
00:14:41,291 --> 00:14:43,625
‫- اسم أمك.‬
‫- "ماريا".‬

161
00:14:45,125 --> 00:14:46,041
‫"ماريا" ماذا؟‬

162
00:14:47,958 --> 00:14:48,958
‫لم ألتق بها قط.‬

163
00:14:51,666 --> 00:14:52,541
‫رقم بطاقة الهوية.‬

164
00:14:57,916 --> 00:14:59,458
‫رقم بطاقة هويتك؟‬

165
00:15:00,500 --> 00:15:01,416
‫- لا أعرف.‬
‫- مرحبًا.‬

166
00:15:04,291 --> 00:15:10,583
‫أيمكن أن يكون 39154543؟‬

167
00:15:11,791 --> 00:15:12,625
‫أجل.‬

168
00:15:16,416 --> 00:15:17,500
‫عنوان المنزل؟‬

169
00:15:17,750 --> 00:15:18,791
‫أعيش مع ربة عملي.‬

170
00:15:19,666 --> 00:15:20,625
‫أجل، لكن أين؟‬

171
00:15:22,541 --> 00:15:25,250
‫1550 "بوساداس"، الطابق الـ6.‬

172
00:15:25,625 --> 00:15:26,833
‫- في العاصمة؟‬
‫- أجل.‬

173
00:15:31,375 --> 00:15:34,083
‫سأتركك مع السيد "فييتيس".‬

174
00:15:34,333 --> 00:15:35,875
‫يمكنك التحدث إليه.‬

175
00:15:36,250 --> 00:15:38,500
‫سأعود لأخذ إفادتك.‬

176
00:15:39,833 --> 00:15:41,250
‫- "سيلفيا"، كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

177
00:15:52,750 --> 00:15:53,583
‫"غلاديس"، صحيح؟‬

178
00:15:55,916 --> 00:15:57,125
‫حسنًا.‬

179
00:15:59,416 --> 00:16:03,333
‫"غلاديس"، أنا السيد "بيدرو فييتيس".‬
‫كُلّفت بأن أكون محاميك العام.‬

180
00:16:03,625 --> 00:16:04,541
‫هل توافقين؟‬

181
00:16:10,583 --> 00:16:11,791
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

182
00:16:16,083 --> 00:16:18,000
‫سأطلب منك أن تخبريني بما حدث.‬

183
00:16:26,333 --> 00:16:27,833
‫استيقظت في منتصف الليل،‬

184
00:16:31,458 --> 00:16:34,208
‫ذهبت إلى الحمّام... وماذا حدث؟‬

185
00:16:40,750 --> 00:16:42,250
‫هل تذكرين ذهابك إلى الحمّام؟‬

186
00:16:47,500 --> 00:16:48,458
‫لا أتذكّر.‬

187
00:16:57,458 --> 00:16:58,291
‫"غلاديس"...‬

188
00:16:59,000 --> 00:17:01,125
‫اتُهمت بجريمة قتل لقريب.‬

189
00:17:01,208 --> 00:17:02,208
‫هل تعرفين ما هذا؟‬

190
00:17:04,458 --> 00:17:06,333
‫قد تقضين سنوات كثيرة في السجن.‬

191
00:17:08,040 --> 00:17:10,500
‫لا أستطيع مساعدتك إلا إذا أخبرتني بما حدث.‬

192
00:17:27,165 --> 00:17:28,000
‫"سيلفيا".‬

193
00:17:38,375 --> 00:17:39,208
‫"سيلفيا".‬

194
00:17:40,125 --> 00:17:41,791
‫ليست في حالة تسمح لها بإدلاء إفادتها.‬

195
00:17:42,375 --> 00:17:45,083
‫سأطلب تغيير الموعد وأحتاج إلى تقييم نفسي.‬

196
00:17:45,583 --> 00:17:48,083
‫يريد القاضي نقلها إلى سجن.‬

197
00:17:48,166 --> 00:17:50,375
‫أجل، أعرف، لكن لا يمكنني فعل أي شيء اليوم.‬

198
00:17:50,458 --> 00:17:52,291
‫حسنًا، أيًا كان ما تقوله.‬

199
00:18:10,708 --> 00:18:13,708
‫"روضة أطفال (لوسيسيتاس) ثنائية اللغة"‬

200
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
‫مرحبًا.‬

201
00:18:23,166 --> 00:18:24,291
‫خالتي!‬

202
00:18:24,750 --> 00:18:25,958
‫مرحبًا.‬

203
00:18:27,375 --> 00:18:28,666
‫مرحبًا.‬

204
00:18:29,000 --> 00:18:30,208
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

205
00:18:30,291 --> 00:18:31,166
‫قبّلني.‬

206
00:18:32,125 --> 00:18:35,208
‫- لنذهب يا خالتي.‬
‫- أجل، لنذهب. إلى اللقاء!‬

207
00:18:36,625 --> 00:18:38,583
‫أحبك كثيرًا يا خالتي.‬

208
00:18:38,958 --> 00:18:41,750
‫ماذا تريد أن تفعل الآن؟ أتريد بعض الحليب؟‬

209
00:18:43,375 --> 00:18:45,250
‫- تاكسي!‬
‫- لنر، تاكسي!‬

210
00:18:46,250 --> 00:18:47,416
‫أوقف سيارة الأجرة، هيا.‬

211
00:18:48,000 --> 00:18:49,125
‫لوّح بيدك.‬

212
00:18:51,541 --> 00:18:55,541
‫لا، كان آخر مرة هنا...‬

213
00:18:55,875 --> 00:18:58,458
‫قبل 6 أشهر، وطفح كيلي منه،‬

214
00:18:58,541 --> 00:19:01,541
‫أخبرت "أليسيا"، "اسمعي،‬
‫يوجد خطب بهذا الصبي."‬

215
00:19:02,500 --> 00:19:06,750
‫"غلاديس"، لا تستخدمي وعاء السكر المعتاد،‬
‫استخدمي الوعاء المماثل.‬

216
00:19:07,750 --> 00:19:09,291
‫ألا تعرفين هذه الأمور؟‬

217
00:19:09,666 --> 00:19:11,541
‫تبدين مشوشة الذهن. هل أنت حامل؟‬

218
00:19:11,625 --> 00:19:13,166
‫- لا يا سيدتي.‬
‫- جيد،‬

219
00:19:13,250 --> 00:19:15,500
‫لا يوجد مكان لأي أحد آخر في هذا المنزل،‬

220
00:19:15,625 --> 00:19:17,583
‫خاصةً ليس الآن.‬

221
00:19:17,666 --> 00:19:19,791
‫تعرف كيف هو الأمر، إنه مستحيل.‬

222
00:19:21,083 --> 00:19:24,000
‫- هل أضيف الحليب يا "روبرتو"؟‬
‫- إنها جيدة هكذا يا "أليسيا".‬

223
00:19:24,083 --> 00:19:27,625
‫في النهاية، ما فرص إخراجه الآن؟‬

224
00:19:29,083 --> 00:19:31,291
‫قليلة وأقرب إلى المستحيلة.‬

225
00:19:31,375 --> 00:19:34,541
‫لا بد من وجود طريقة. لم يُحاكم بعد.‬

226
00:19:34,916 --> 00:19:36,291
‫لديه تهمة سابقة،‬

227
00:19:36,375 --> 00:19:38,333
‫- وحكم معلّق بعقوبة سنتين.‬
‫- أي حكم؟‬

228
00:19:39,250 --> 00:19:42,791
‫خرق أمر تقييدي وإصابات جسدية.‬

229
00:19:43,125 --> 00:19:44,125
‫هل ثبتت عليه؟‬

230
00:19:44,458 --> 00:19:45,333
‫مذكورة هنا.‬

231
00:19:45,416 --> 00:19:46,625
‫هذا هراء...‬

232
00:19:47,333 --> 00:19:49,583
‫آسفة يا "روبرتو"، لكن هذا ليس سوى هراء.‬

233
00:19:51,083 --> 00:19:53,250
‫ما نعرفه أن بتهمة سابقة،‬

234
00:19:53,333 --> 00:19:57,541
‫إن أُطلق سراحه وحدث أمر ما،‬
‫فعلى القاضي أن يتحمّل المسؤولية كاملة،‬

235
00:19:57,625 --> 00:20:00,208
‫لذا سيجعلونه ينتظر المحاكمة في الحجز.‬

236
00:20:00,458 --> 00:20:03,041
‫هل رأيت أين هو؟ والناس المحتجز معهم؟‬

237
00:20:03,125 --> 00:20:05,208
‫- هذا خطر جدًا.‬
‫- انتهى الأمر يا "أليسيا".‬

238
00:20:05,291 --> 00:20:07,833
‫- هذا هو الوضع.‬
‫- ماذا تعني بأن هذا هو الوضع؟‬

239
00:20:07,916 --> 00:20:10,125
‫رباه، إلى متى علينا انتظار المحاكمة؟‬

240
00:20:10,208 --> 00:20:11,916
‫أنا والمدّعي العام على معرفة منذ سنين.‬

241
00:20:12,000 --> 00:20:14,625
‫أخبرته أن "دانييل" ابن صديقي.‬

242
00:20:15,375 --> 00:20:16,625
‫سيجعل المحاكمة أولوية.‬

243
00:20:16,791 --> 00:20:18,958
‫ستُجرى بعد 60 يومًا.‬

244
00:20:19,041 --> 00:20:20,500
‫هل تعني شهرين؟‬

245
00:20:20,583 --> 00:20:21,500
‫"أليسيا"...‬

246
00:20:22,041 --> 00:20:24,875
‫تأخذ الإجراءات العادية عادةً‬
‫ما بين 6 شهور وسنة.‬

247
00:20:24,958 --> 00:20:25,875
‫حسنًا إذًا.‬

248
00:20:45,291 --> 00:20:46,125
‫حسنًا الآن.‬

249
00:20:48,916 --> 00:20:49,750
‫حسنًا...‬

250
00:20:52,041 --> 00:20:53,541
‫أخبريني عن عائلتك.‬

251
00:20:56,041 --> 00:20:56,875
‫تفضلي.‬

252
00:21:04,875 --> 00:21:06,208
‫اشربي، إنه دافئ.‬

253
00:21:09,375 --> 00:21:10,583
‫أخبريني عن أمك.‬

254
00:21:14,583 --> 00:21:16,000
‫ماتت عندما كنت صغيرة.‬

255
00:21:19,166 --> 00:21:20,416
‫كم كان عمرك؟‬

256
00:21:22,208 --> 00:21:23,541
‫5 أو 4 سنوات.‬

257
00:21:27,791 --> 00:21:29,166
‫هل قابلت أباك من قبل؟‬

258
00:21:29,916 --> 00:21:30,750
‫أجل.‬

259
00:21:31,416 --> 00:21:32,333
‫هل ربّاك؟‬

260
00:21:33,666 --> 00:21:34,500
‫أجل...‬

261
00:21:34,916 --> 00:21:35,750
‫نوعًا ما.‬

262
00:21:35,833 --> 00:21:38,041
‫ماذا تعنين بـ"نوعًا ما"؟‬

263
00:21:39,458 --> 00:21:41,833
‫أحيانًا كان يذهب إلى الغابة ويتركني وحدي.‬

264
00:21:43,541 --> 00:21:45,416
‫إذًا كنت تقضين اليوم كله بمفردك؟‬

265
00:21:47,166 --> 00:21:48,166
‫أحيانًا عدة أيام.‬

266
00:21:49,250 --> 00:21:51,208
‫عدة أيام وحدك؟ ومن كان يعتني بك؟‬

267
00:21:53,625 --> 00:21:54,458
‫الكلاب.‬

268
00:21:55,000 --> 00:21:56,666
‫كانت تنبح لتحذرني إن رأت أحدًا.‬

269
00:21:58,916 --> 00:22:02,708
‫ألم تكن هناك جارة أو عمة أو شخص ليعتني بك؟‬

270
00:22:02,958 --> 00:22:03,791
‫لا.‬

271
00:22:04,875 --> 00:22:06,291
‫كنا نعيش بعيدًا عن المدينة...‬

272
00:22:07,416 --> 00:22:08,250
‫في الغابة.‬

273
00:22:10,708 --> 00:22:13,125
‫وعندما يكون أبوك في المنزل،‬
‫كيف كان يتصرّف؟‬

274
00:22:18,791 --> 00:22:20,166
‫كان يأخذ قيلولة معي.‬

275
00:22:29,291 --> 00:22:31,041
‫وهل تزوج أبوك ثانيةً؟‬

276
00:22:32,916 --> 00:22:34,041
‫أجل، لكن ساء الوضع.‬

277
00:22:34,625 --> 00:22:35,500
‫لماذا ساء؟‬

278
00:22:38,250 --> 00:22:39,833
‫كان عليّ الاعتناء بأطفاله.‬

279
00:22:41,208 --> 00:22:42,041
‫كنت أطبخ...‬

280
00:22:42,541 --> 00:22:43,375
‫وأغسل،‬

281
00:22:43,791 --> 00:22:45,000
‫وأنظّف، فعلت كل شيء.‬

282
00:22:46,208 --> 00:22:47,625
‫وكم كان عمرك؟‬

283
00:22:50,083 --> 00:22:51,625
‫12 أو 13 سنة.‬

284
00:22:56,666 --> 00:22:58,666
‫كيف وصلت إلى "بوينس آيرس" يا "غلاديس"؟‬

285
00:23:00,916 --> 00:23:01,916
‫عن طريق جارة.‬

286
00:23:03,625 --> 00:23:07,166
‫السيدة "تريسا" اشترت لي...‬
‫أرسلتني إلى هنا في "بوينس آيرس".‬

287
00:23:08,000 --> 00:23:11,666
‫أرسلتني مع ابنتها لأعمل كخادمة مقيمة.‬

288
00:23:13,083 --> 00:23:15,541
‫كيف فعلت ذلك؟ هل أخبرت أباك؟‬

289
00:23:15,916 --> 00:23:19,166
‫لا، اشترت لي تذكرة وأرسلتني مع ابنتها.‬

290
00:23:19,833 --> 00:23:22,000
‫وهل ما زلت ترين ابنتها؟‬

291
00:23:22,333 --> 00:23:23,166
‫لا.‬

292
00:23:25,333 --> 00:23:26,166
‫لا ترينها؟‬

293
00:23:29,583 --> 00:23:31,333
‫وجدت حبيبًا وعادت إلى ديارها.‬

294
00:23:34,916 --> 00:23:36,125
‫هل لديك حبيب؟‬

295
00:23:44,458 --> 00:23:45,791
‫لكنك واعدت شخصًا ما.‬

296
00:23:49,125 --> 00:23:50,750
‫أجل يا "غلاديس"، واعدت شخصًا ما.‬

297
00:23:55,041 --> 00:23:56,083
‫من الأب؟‬

298
00:24:05,500 --> 00:24:06,333
‫"غلاديس"؟‬

299
00:24:54,250 --> 00:24:55,083
‫هناك.‬

300
00:24:58,666 --> 00:25:00,708
‫السيد "دانييل إغناسيو أريتا"،‬

301
00:25:00,791 --> 00:25:04,041
‫اتُهمت بالتعدي على ممتلكات الغير،‬

302
00:25:04,125 --> 00:25:05,958
‫وحمل سلاح ناري من دون ترخيص،‬

303
00:25:06,041 --> 00:25:09,708
‫والاعتداء الجنسي‬
‫والاعتداء البدني على قريبة‬

304
00:25:09,791 --> 00:25:13,875
‫بالإضافة إلى خرق أمر تقييدي‬

305
00:25:14,000 --> 00:25:16,333
‫ضد "مارسيلا سوسا".‬

306
00:25:17,125 --> 00:25:18,791
‫سيُسمح لك بالتحدث‬

307
00:25:18,875 --> 00:25:21,791
‫أمام هيئة محلفين والدفاع عن قضيتك،‬

308
00:25:22,083 --> 00:25:24,583
‫لكن توجد 3 أمور يجب أن تدركها:‬

309
00:25:24,666 --> 00:25:28,208
‫لا يمكنك التشاور مع محاميك‬
‫في أثناء الإدلاء بإفادتك.‬

310
00:25:28,291 --> 00:25:32,666
‫يمكنك رفض الإدلاء بإفادتك‬
‫من دون الاعتراف بالذنب‬

311
00:25:32,958 --> 00:25:36,208
‫وستستمر المحاكمة من دون إفادتك.‬

312
00:25:36,291 --> 00:25:38,791
‫- هل ترغب في التحدث؟‬
‫- أجل يا حضرة القاضية.‬

313
00:25:39,166 --> 00:25:41,541
‫اجلس من فضلك أمام هيئة المحكمة.‬

314
00:25:51,666 --> 00:25:55,166
‫قبل أن نبدأ، أريدك‬
‫أن تؤكد بعض التفاصيل الشخصية.‬

315
00:25:55,583 --> 00:25:57,000
‫ما اسمك بالكامل؟‬

316
00:25:57,166 --> 00:25:58,458
‫"دانييل إغناسيو أريتا".‬

317
00:25:58,833 --> 00:26:00,000
‫الجنسية؟‬

318
00:26:00,208 --> 00:26:01,041
‫أرجنتيني.‬

319
00:26:01,458 --> 00:26:03,333
‫اسما والديك؟‬

320
00:26:05,291 --> 00:26:07,416
‫"إغناسيو خورخي أريتا" و"أليسيا كامبوس".‬

321
00:26:08,000 --> 00:26:09,041
‫الوضع الاجتماعي؟‬

322
00:26:09,541 --> 00:26:10,625
‫متزوج... نحن منفصلان.‬

323
00:26:10,833 --> 00:26:12,541
‫منفصلان أم مطلّقان؟‬

324
00:26:12,750 --> 00:26:14,000
‫لم نتطلّق.‬

325
00:26:14,791 --> 00:26:16,666
‫ما مهنتك يا سيد "أريتا"؟‬

326
00:26:17,708 --> 00:26:18,916
‫أعمل بشكل مستقل.‬

327
00:26:19,375 --> 00:26:20,458
‫ماذا تعمل؟‬

328
00:26:20,625 --> 00:26:21,625
‫أنا بائع.‬

329
00:26:22,250 --> 00:26:23,916
‫ما الذي تبيعه؟‬

330
00:26:25,250 --> 00:26:26,416
‫قطع غيار دراجات بخارية.‬

331
00:26:27,291 --> 00:26:29,708
‫ماذا كان عنوانك وقت القبض عليك؟‬

332
00:26:30,083 --> 00:26:32,583
‫كان 484 "غارسيا لوركا"، ‬‫شقة 3.‬

333
00:26:33,333 --> 00:26:35,208
‫يمكنك البدء.‬

334
00:26:35,333 --> 00:26:36,166
‫المعذرة؟‬

335
00:26:36,250 --> 00:26:41,083
‫يمكنك بدء الإدلاء بإفادتك‬
‫بشأن الاتهامات التي جلبتك إلى هنا.‬

336
00:26:44,416 --> 00:26:45,833
‫الاتهامات كاذبة.‬

337
00:26:46,916 --> 00:26:49,375
‫لم تسمح "مارسيلا" لي برؤية ابني‬
‫لأكثر من سنة.‬

338
00:26:49,916 --> 00:26:52,041
‫إنها تختلق الأعذار وقدّمت 23 شكوى ضدي.‬

339
00:26:52,125 --> 00:26:54,125
‫بذلت جهدها لتمنعني عن رؤية ابني.‬

340
00:26:54,375 --> 00:26:57,000
‫وبما أن هذا لم يكن كافيًا لحبسي،‬

341
00:26:57,541 --> 00:26:59,458
‫نصبت لي فخًا. قالت...‬

342
00:27:00,666 --> 00:27:03,916
‫قالت إن عليها التحدث إليّ‬
‫بشأن "مارتين" الصغير، وأنا صدّقت.‬

343
00:27:04,625 --> 00:27:07,583
‫لطالما كان الأمر هكذا. كانت تخونني‬
‫مع زملائها في العمل.‬

344
00:27:07,666 --> 00:27:10,083
‫أخبرت القاضي الآخر بهذا، لكنه لم يصغ‬

345
00:27:10,166 --> 00:27:11,416
‫وانحاز إلى جانبها.‬

346
00:27:12,208 --> 00:27:15,166
‫عندما كنا متزوجين، كانت تعاملني دائمًا‬
‫كما لو كنت بلا فائدة.‬

347
00:27:15,750 --> 00:27:19,458
‫واجهت صعوبات مالية في عملي.‬

348
00:27:19,541 --> 00:27:20,625
‫اضطُررت إلى تصفيته.‬

349
00:27:20,916 --> 00:27:23,208
‫بعدها لم أستطع أن أجد وظيفة‬
‫وبدلًا من إعالتي،‬

350
00:27:23,291 --> 00:27:25,041
‫كانت تعملني كما لو كنت بلا فائدة.‬

351
00:27:26,500 --> 00:27:29,125
‫لهذا بدأت بالتعاطي، لأنها كانت مدمنة.‬

352
00:27:29,583 --> 00:27:32,083
‫كانت تعطيني المال لأشتري لها المخدرات،‬

353
00:27:32,166 --> 00:27:33,541
‫وانتهيت بالتعاطي.‬

354
00:27:35,000 --> 00:27:36,333
‫وبعدها...‬

355
00:27:36,875 --> 00:27:39,625
‫أصبح ذلك مرضًا. تحولت إلى مدمن مخدرات.‬

356
00:27:40,666 --> 00:27:41,875
‫اسمعي، لم...‬

357
00:27:42,541 --> 00:27:44,791
‫لم أسرق قط لشراء المخدرات.‬
‫أنا من عائلة طيبة،‬

358
00:27:44,875 --> 00:27:46,333
‫وتربيت أفضل من ذلك،‬

359
00:27:47,625 --> 00:27:52,083
‫لكن دفعتني الحياة إلى هذا،‬
‫إلى أن أقول هذا أمام والديّ.‬

360
00:27:54,583 --> 00:27:57,833
‫بذلت جهدي لأقلع، حضرت جلسات مشورة،‬
‫لكنني لم أستطع.‬

361
00:27:58,000 --> 00:27:59,291
‫كلما بدأت بالتحسّن،‬

362
00:27:59,375 --> 00:28:01,500
‫كانت "مارسيلا" تجعلني أسوأ‬
‫بمعاملتها السيئة.‬

363
00:28:01,791 --> 00:28:03,333
‫عاملتني كأنني عديم النفع.‬

364
00:28:04,125 --> 00:28:06,375
‫كانت تقول إنني لست رجلًا بما يكفي.‬

365
00:28:07,875 --> 00:28:11,375
‫وكانت تخونني مع زملائها في العمل‬
‫الذين يعملون لوقت متأخر.‬

366
00:28:11,458 --> 00:28:13,791
‫كانت لديها وظيفة ليلية،‬

367
00:28:13,875 --> 00:28:15,958
‫كانت تستخدمها كعذر.‬

368
00:28:16,041 --> 00:28:18,666
‫لكنني كنت أعرف أنها تخونني مع زملائها.‬

369
00:28:20,166 --> 00:28:22,666
‫وكنت أتعاطى المخدرات‬
‫للتأقلم مع الجحيم الذي كنت فيه.‬

370
00:28:24,666 --> 00:28:26,166
‫انهار الزواج.‬

371
00:28:28,166 --> 00:28:29,041
‫كنا نتشاجر...‬

372
00:28:30,000 --> 00:28:32,958
‫طوال الوقت، كانت تصيح عليّ‬
‫لتجعل الجيران يسمعون،‬

373
00:28:33,041 --> 00:28:37,125
‫كانت تضربني حتى.‬
‫حاولت الدفاع عن نفسي ذات مرة،‬

374
00:28:37,708 --> 00:28:40,916
‫واستخدمت ذلك لتقديم شكوى وأخذ ابني.‬

375
00:28:41,583 --> 00:28:43,458
‫لم أر ابني منذ ذلك اليوم.‬

376
00:28:44,333 --> 00:28:46,666
‫لم تسمح لي برؤيته منذ ذلك اليوم.‬

377
00:28:47,708 --> 00:28:49,083
‫لقد حرّضته ضدي.‬

378
00:28:50,125 --> 00:28:52,500
‫لم يعد ابني يرغب في رؤيتي.‬
‫لم يعد يناديني بـ"أبي".‬

379
00:28:53,125 --> 00:28:56,625
‫هي وأمها غسلتا دماغ ابني.‬

380
00:28:57,750 --> 00:29:00,000
‫وشعرت باليأس.‬

381
00:29:00,583 --> 00:29:03,458
‫كنت أتصل بها وكانت تغيّر رقمها.‬

382
00:29:03,666 --> 00:29:07,583
‫كنت أتصل بأمها، فتقول إنها ليست في المنزل.‬
‫كنت أتصل بالعمل،‬

383
00:29:08,083 --> 00:29:09,250
‫ولا شيء، لم تكن ترد.‬

384
00:29:09,333 --> 00:29:12,250
‫تواصلت معها على "فيسبوك"،‬
‫أرسلت رسائل إلكترونية ونصية.‬

385
00:29:13,166 --> 00:29:14,375
‫حظرتني.‬

386
00:29:14,750 --> 00:29:17,875
‫لذا أصابني اليأس أكثر‬
‫لأنني أردت أن أرى ابني.‬

387
00:29:19,083 --> 00:29:21,708
‫هل تعرفين شعور عدم السماح لك برؤية ابنك؟‬

388
00:29:22,833 --> 00:29:25,166
‫لم يكن لديّ خيار، لذا بحثت عنها‬
‫لنتمكن من التحدث.‬

389
00:29:25,250 --> 00:29:28,750
‫استخدمت ذلك لتقول إنني كنت أهدد بقتلها.‬

390
00:29:29,041 --> 00:29:32,375
‫تقدمت باتهامات ضدي، ذهبت إلى المحكمة‬
‫فحكموا عليّ بالأمر التقييدي‬

391
00:29:32,458 --> 00:29:35,791
‫ليبعدوني عنها وعن ابني.‬

392
00:29:37,416 --> 00:29:39,541
‫علاوة على ذلك، أنا أدفع الرهن العقاري.‬

393
00:29:41,041 --> 00:29:43,458
‫لم أستطع إيجاد وظيفة بسبب الاتهامات،‬

394
00:29:43,541 --> 00:29:47,041
‫كان من الأصعب حتى‬
‫أن أجد عملًا لكوني مدمنًا.‬

395
00:29:47,125 --> 00:29:49,333
‫لم أستطع شراء المخدرات، وصلت إلى الحضيض.‬

396
00:29:51,375 --> 00:29:52,708
‫فكّرت في الانتحار.‬

397
00:29:54,125 --> 00:29:56,250
‫لكن حينها، اتصلت لتخبرني...‬

398
00:29:56,833 --> 00:30:00,333
‫أنها تريد أن نلتقي لنتحدث عن "مارتين"،‬
‫وأنا صدّقت هذا.‬

399
00:30:01,833 --> 00:30:03,000
‫وقعت في فخها.‬

400
00:30:05,333 --> 00:30:06,791
‫والآن، انظروا إليّ.‬

401
00:30:08,375 --> 00:30:09,250
‫ليس لديّ شيء...‬

402
00:30:10,666 --> 00:30:11,666
‫ليس لديّ ابني،‬

403
00:30:11,916 --> 00:30:14,166
‫تعرّضت للتدمير وفي الحجز.‬

404
00:30:18,625 --> 00:30:21,916
‫هل انتهيت من إفادتك يا سيد "أريتا"؟‬

405
00:30:22,666 --> 00:30:23,500
‫أجل.‬

406
00:30:24,166 --> 00:30:26,416
‫هل ستجيب على أسئلة الادّعاء؟‬

407
00:30:29,416 --> 00:30:30,916
‫لا، لن أفعل.‬

408
00:30:32,208 --> 00:30:34,083
‫إذًا، يمكنك العودة إلى مقعدك.‬

409
00:30:51,708 --> 00:30:52,541
‫"غلاديس"؟‬

410
00:30:58,000 --> 00:30:58,833
‫"غلاديس"؟‬

411
00:31:01,958 --> 00:31:02,791
‫"غلاديس".‬

412
00:31:03,791 --> 00:31:06,125
‫تأخر الوقت. ستصل الفتيات قريبًا.‬

413
00:31:06,833 --> 00:31:07,791
‫أنا قادمة يا سيدتي.‬

414
00:31:42,333 --> 00:31:46,000
‫كل ما أقوله، كان يمكنها أن تعلمني، جديًا.‬

415
00:31:46,083 --> 00:31:49,916
‫اتصلت ابنتها لتطلب منها أن تعتني بأطفالها.‬

416
00:31:50,000 --> 00:31:52,125
‫جيد، طعام أكثر من أجلنا.‬

417
00:31:53,666 --> 00:31:54,666
‫"أليسيا"...‬

418
00:31:55,166 --> 00:31:56,333
‫هل أنت بخير؟‬

419
00:31:57,000 --> 00:31:58,083
‫تبدين قلقة.‬

420
00:31:59,208 --> 00:32:01,958
‫أجل، أنا بخير. نفس المشكلات كالمعتاد،‬
‫لكنني بخير.‬

421
00:32:02,625 --> 00:32:03,791
‫كنّتك، صحيح؟‬

422
00:32:04,333 --> 00:32:06,750
‫سمعت أنها تقدّمت باتهامات‬
‫ضد "دانييل" مجددًا.‬

423
00:32:07,541 --> 00:32:08,583
‫كنّتي السابقة.‬

424
00:32:09,250 --> 00:32:10,708
‫إنها تجعل حياته مستحيلة.‬

425
00:32:11,166 --> 00:32:13,916
‫أشعر بالأسف على حفيدك، لخوضه كل هذا.‬

426
00:32:14,083 --> 00:32:15,208
‫هذا فظيع!‬

427
00:32:15,875 --> 00:32:16,875
‫لكن ماذا حدث؟‬

428
00:32:17,500 --> 00:32:19,375
‫احتُجز هذه المرة، أليس كذلك؟‬

429
00:32:19,500 --> 00:32:21,000
‫وكيف تعرفين كل هذا؟‬

430
00:32:21,083 --> 00:32:23,333
‫لا أعرف، لهذا أسأل.‬

431
00:32:23,583 --> 00:32:26,666
‫قدّمت شكاوى كثيرة، لن يطلق القاضي سراحه.‬

432
00:32:26,750 --> 00:32:30,250
‫رباه، توجد نساء كثيرات‬
‫يصبن أزواجهن السابقين بالجنون.‬

433
00:32:30,333 --> 00:32:32,208
‫- حقًا؟‬
‫- يتأكدن من تقديم شكاوى،‬

434
00:32:32,291 --> 00:32:33,333
‫والقاضي ينحاز إليهن.‬

435
00:32:33,416 --> 00:32:35,666
‫بالتأكيد، يفعلن ذلك للاحتفاظ بالأطفال.‬

436
00:32:36,166 --> 00:32:38,541
‫هل تعرفين متى رأيت "مارتين" آخر مرة؟‬

437
00:32:40,166 --> 00:32:41,000
‫منذ أكثر من عام.‬

438
00:32:41,708 --> 00:32:43,666
‫يمكنك المطالبة برؤيته.‬

439
00:32:44,291 --> 00:32:47,625
‫لا يهم إن كانا في خلاف.‬
‫يحق لك ذلك بصفتك جدته.‬

440
00:32:47,708 --> 00:32:51,708
‫أجل، أعرف،‬
‫لكن أنا و"إغناسيو" قررنا ألا نتدخّل.‬

441
00:32:52,750 --> 00:32:54,250
‫- سيجعل هذا الوضع أسوأ.‬
‫- بالطبع.‬

442
00:32:56,333 --> 00:32:57,333
‫إلى اللقاء يا "أليسيا".‬

443
00:32:58,375 --> 00:32:59,208
‫إلى اللقاء.‬

444
00:32:59,541 --> 00:33:00,708
‫إلى اللقاء يا "أليسيا".‬

445
00:33:01,416 --> 00:33:03,500
‫سيكون صف اليوغا يوم الخميس في منزلي.‬

446
00:33:03,583 --> 00:33:07,375
‫لا أعرف إن كان يمكنني الحضور.‬
‫سيأتي دهّانون إلى منزلي.‬

447
00:33:08,000 --> 00:33:08,833
‫اعتني بنفسك.‬

448
00:33:09,125 --> 00:33:09,958
‫أجل، سأفعل.‬

449
00:33:15,416 --> 00:33:18,416
‫انهض من فضلك لتؤدي القسم.‬

450
00:33:20,083 --> 00:33:24,416
‫هل تقسم أن تقول الحقيقة‬
‫ولا شيء غير الحقيقة؟‬

451
00:33:24,750 --> 00:33:25,666
‫أجل، أقسم.‬

452
00:33:25,958 --> 00:33:27,291
‫تفضّل بالجلوس.‬

453
00:33:28,458 --> 00:33:29,583
‫الاسم بالكامل؟‬

454
00:33:30,750 --> 00:33:32,166
‫"إغناسيو خورخي أريتا".‬

455
00:33:32,791 --> 00:33:33,625
‫العمر؟‬

456
00:33:33,916 --> 00:33:34,750
‫70 عامًا.‬

457
00:33:35,250 --> 00:33:36,625
‫- الوضع الاجتماعي؟‬
‫- متزوج.‬

458
00:33:37,625 --> 00:33:38,500
‫المهنة؟‬

459
00:33:38,750 --> 00:33:39,583
‫مهندس.‬

460
00:33:39,833 --> 00:33:40,916
‫آسف، متقاعد.‬

461
00:33:41,000 --> 00:33:42,041
‫عنوان منزلك؟‬

462
00:33:43,291 --> 00:33:46,916
‫1550 "بوساداس"، الطابق الـ6.‬

463
00:33:48,333 --> 00:33:49,666
‫هل تعرف المتهمة؟‬

464
00:33:50,500 --> 00:33:51,333
‫أجل.‬

465
00:33:52,666 --> 00:33:53,875
‫كيف تعرفها؟‬

466
00:33:54,875 --> 00:33:58,375
‫إنها خادمتنا، كانت خادمتنا.‬

467
00:33:59,166 --> 00:34:00,958
‫منذ متى؟‬

468
00:34:02,250 --> 00:34:06,333
‫منذ فبراير 2014...‬

469
00:34:08,875 --> 00:34:10,958
‫حتى الآن. حتى حدث الأمر.‬

470
00:34:12,541 --> 00:34:14,875
‫هل علاقتك بالمتهمة‬

471
00:34:14,958 --> 00:34:19,500
‫تمنعك عن إجابة أي أسئلة بصدق؟‬

472
00:34:20,875 --> 00:34:21,708
‫لا.‬

473
00:34:22,541 --> 00:34:25,166
‫سيخاطبك المدّعي العام الآن.‬

474
00:34:26,041 --> 00:34:27,416
‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬

475
00:34:28,083 --> 00:34:29,958
‫أيمكنك أن تخبرنا كيف قابلت المتهمة؟‬

476
00:34:30,041 --> 00:34:34,125
‫أجل... صديقة زوجتي أوصت بها.‬

477
00:34:34,875 --> 00:34:38,625
‫كنا نحتاج إلى خادمة مقيمة.‬

478
00:34:40,750 --> 00:34:42,250
‫وأجرينا مقابلة معها.‬

479
00:34:42,333 --> 00:34:47,750
‫كانت تعمل لدينا وتعيش معنا منذ ذلك الحين.‬

480
00:34:48,666 --> 00:34:51,666
‫حينها، كانت قد أنجبت‬
‫ابنها "سانتياغو" بالفعل، صحيح؟‬

481
00:34:52,083 --> 00:34:54,541
‫لا، ولدت "سانتياغو" الصغير بعدها بكثير.‬

482
00:34:55,125 --> 00:34:58,041
‫وكيف كان رد فعلك؟‬

483
00:34:59,000 --> 00:35:03,875
‫حسنًا. كانت زوجتي من لاحظت أنها حامل.‬

484
00:35:04,583 --> 00:35:08,250
‫"غلاديس" لم تعرف ولم تدرك ذلك.‬

485
00:35:08,333 --> 00:35:11,333
‫وماذا فعلت بعدما وُلد؟‬

486
00:35:14,166 --> 00:35:15,958
‫ربيناه تقريبًا.‬

487
00:35:16,041 --> 00:35:20,250
‫الأمر هو أن "غلاديس" ساذجة جدًا.‬

488
00:35:20,791 --> 00:35:24,458
‫ليست ذكية جدًا، نشأت في الأحراش والحقول.‬

489
00:35:24,541 --> 00:35:27,875
‫لكنها كانت أمينة دائمًا.‬

490
00:35:28,333 --> 00:35:33,541
‫حتى عندما فُقد بعض المال من المنزل،‬
‫لم نشك بها قط.‬

491
00:35:33,625 --> 00:35:34,625
‫على الإطلاق.‬

492
00:35:34,708 --> 00:35:37,208
‫ليس قبل حدوث هذا.‬

493
00:35:37,291 --> 00:35:40,083
‫كيف تصف علاقة "غلاديس" بابنها "سانتياغو"؟‬

494
00:35:40,666 --> 00:35:42,458
‫كانت جيدة.‬

495
00:35:43,416 --> 00:35:44,250
‫أجل...‬

496
00:35:44,833 --> 00:35:47,375
‫أرشدتها زوجتي عندما تعلّق الأمر بتعليمه،‬

497
00:35:48,125 --> 00:35:49,416
‫وتربيته،‬

498
00:35:49,833 --> 00:35:51,958
‫كانت تلجأ إليها دائمًا.‬

499
00:35:52,041 --> 00:35:53,041
‫هل التقيت بالأب؟‬

500
00:35:53,833 --> 00:35:54,666
‫أجل.‬

501
00:35:55,291 --> 00:35:57,875
‫فتى كان يعمل في الحي.‬

502
00:35:57,958 --> 00:36:00,416
‫لكن حالما عرف أنها حامل،‬

503
00:36:01,041 --> 00:36:02,458
‫اختفى.‬

504
00:36:03,708 --> 00:36:07,375
‫لم يرغب في التورط.‬

505
00:36:08,416 --> 00:36:10,583
‫لا أعرف، هذه أمور خاصة.‬

506
00:36:11,166 --> 00:36:13,166
‫سيدي القاضي، انتهى الادّعاء.‬

507
00:36:14,041 --> 00:36:16,666
‫شكرًا يا سيد "أريتا"،‬
‫يمكنك العودة إلى مقعدك.‬

508
00:36:51,250 --> 00:36:52,083
‫"غلاديس".‬

509
00:36:53,916 --> 00:36:56,541
‫"غلاديس"، نسيت أن تتركي كوبًا في الحمّام.‬

510
00:36:56,708 --> 00:36:58,541
‫- أين هنا؟‬
‫- هناك يا سيدتي.‬

511
00:37:03,000 --> 00:37:05,041
‫سنأكل في الخارج الليلة، اتفقنا؟‬

512
00:37:05,500 --> 00:37:06,416
‫حاضر يا سيدتي.‬

513
00:37:07,541 --> 00:37:09,291
‫يوجد أرز بالدجاج في البرّاد.‬

514
00:37:16,916 --> 00:37:18,750
‫"غلاديس"، هذا الصبي مصاب بالحمى.‬

515
00:37:19,625 --> 00:37:21,833
‫جهّزي حمامًا فاترًا له وسأعود على الفور.‬

516
00:37:21,916 --> 00:37:22,750
‫حاضر يا سيدتي.‬

517
00:37:27,166 --> 00:37:28,541
‫"سانتي" مصاب بحمى.‬

518
00:37:29,833 --> 00:37:30,791
‫ما الخطب؟‬

519
00:37:32,125 --> 00:37:32,958
‫لا أعرف.‬

520
00:37:33,916 --> 00:37:35,416
‫لكن لو لم ألحظ...‬

521
00:37:36,500 --> 00:37:39,083
‫لا أعرف ما الذي يشغل بال تلك الفتاة مؤخرًا.‬

522
00:37:42,083 --> 00:37:44,333
‫يحتاج إلى حمّام دافئ...‬

523
00:37:45,166 --> 00:37:46,375
‫سيجعله هذا يتحسّن.‬

524
00:37:49,791 --> 00:37:51,000
‫ماذا إن بقينا؟‬

525
00:37:53,916 --> 00:37:55,000
‫تمزحين، صحيح؟‬

526
00:37:55,083 --> 00:37:56,333
‫لا، لست أمزح.‬

527
00:37:56,750 --> 00:37:57,583
‫إنه مريض.‬

528
00:37:57,875 --> 00:37:59,625
‫إذًا؟ دعي أمه تتولى الأمر.‬

529
00:38:01,375 --> 00:38:03,166
‫لا يمكننا التخلي عن "هكتور".‬

530
00:38:03,791 --> 00:38:05,375
‫إنهم أصدقاؤنا.‬

531
00:38:05,708 --> 00:38:06,791
‫أرجوك.‬

532
00:38:06,875 --> 00:38:09,250
‫هيا يا "أليسيا"، لنذهب.‬

533
00:38:11,833 --> 00:38:13,000
‫لا أريد الذهاب.‬

534
00:38:14,541 --> 00:38:15,375
‫لماذا؟‬

535
00:38:15,625 --> 00:38:18,375
‫لا أريدهم أن يبدؤوا السؤال عن "دانييل".‬

536
00:38:19,041 --> 00:38:21,000
‫ما علاقة "دانييل" بهذا؟‬

537
00:38:23,333 --> 00:38:26,541
‫ثرثر "روبرتو" لأنه نمّام،‬

538
00:38:26,833 --> 00:38:28,208
‫الآن نصف العالم يعرفون.‬

539
00:38:28,291 --> 00:38:29,416
‫لم يكن "روبرتو".‬

540
00:38:29,500 --> 00:38:30,875
‫- بلى، كان هو.‬
‫- لا.‬

541
00:38:31,250 --> 00:38:32,958
‫أنا من تحدثت عن "دانييل".‬

542
00:38:38,416 --> 00:38:39,250
‫سأرحل.‬

543
00:38:40,125 --> 00:38:40,958
‫هل ستأتين؟‬

544
00:39:00,375 --> 00:39:02,625
‫كيف التقيت بالمتهم؟‬

545
00:39:03,916 --> 00:39:06,166
‫التقينا قبل 7 سنوات.‬

546
00:39:06,375 --> 00:39:09,125
‫كان منفصلًا عن عائلته في ذلك الوقت.‬

547
00:39:09,208 --> 00:39:12,708
‫في الواقع، كان والده قد طرده‬
‫بعد مشاجرة كبيرة.‬

548
00:39:13,000 --> 00:39:16,875
‫لم أكن أتواصل مع عائلتي أيضًا،‬
‫تكونت علاقة بيننا على الفور.‬

549
00:39:17,416 --> 00:39:20,083
‫كان فاتنًا جدًا وأنا كنت مجرّد فتاة.‬

550
00:39:20,708 --> 00:39:21,666
‫كم كان عمرك؟‬

551
00:39:22,291 --> 00:39:24,416
‫كان عمره 30 وأنا كنت 22.‬

552
00:39:24,875 --> 00:39:27,708
‫تواعدنا لفترة، حملت بعدها بعام تقريبًا،‬

553
00:39:27,791 --> 00:39:29,208
‫لذا انتقلنا للعيش معًا.‬

554
00:39:29,541 --> 00:39:31,541
‫في الواقع، انتقل للعيش معي.‬

555
00:39:32,041 --> 00:39:35,875
‫كان قد أغلق للتو تجارته لبيع‬
‫الدراجات البخارية وكان غارقًا في الديون.‬

556
00:39:36,208 --> 00:39:38,583
‫كانت الخطة أن يحصل على عمل جديد‬

557
00:39:38,666 --> 00:39:40,541
‫ويساعدني في خلال حملي.‬

558
00:39:41,125 --> 00:39:45,333
‫مر الوقت ووُلد "مارتين"،‬
‫ولم يحصل "دانييل" على عمل قط.‬

559
00:39:45,791 --> 00:39:48,750
‫لذا اضطررت إلى قطع إجازة الولادة،‬

560
00:39:49,458 --> 00:39:51,958
‫لكن لم يكن المال يكفي ثلاثتنا،‬

561
00:39:52,416 --> 00:39:54,375
‫لذا عملت بوظيفة ليلية.‬

562
00:39:55,458 --> 00:39:57,166
‫هل ساعدك في رعاية الطفل؟‬

563
00:39:57,708 --> 00:39:59,666
‫كان يعتني بالطفل وأنا في العمل.‬

564
00:40:00,166 --> 00:40:03,291
‫لكن لأكون صريحة،‬
‫كان عليّ الاهتمام بكل شيء بعد العمل.‬

565
00:40:03,458 --> 00:40:06,958
‫كنت أغيّر حفاضه وأنظّف‬
‫وأتأكد من وجود طعام في البرّاد.‬

566
00:40:07,583 --> 00:40:08,791
‫لم يساعد كثيرًا.‬

567
00:40:09,375 --> 00:40:11,458
‫ولم يبد راغبًا في أن يجد وظيفة أيضًا،‬

568
00:40:11,541 --> 00:40:13,541
‫وقلّت رغبته بعدما بدأ تعاطي المخدرات.‬

569
00:40:14,666 --> 00:40:15,666
‫ما الذي تعاطاه؟‬

570
00:40:16,166 --> 00:40:17,833
‫في البداية كان يسرف في الشرب،‬

571
00:40:18,250 --> 00:40:21,041
‫ثم بدأ يتعاطى الكوكايين المسحوق،‬
‫ثم دخّن الكوكايين الصخري.‬

572
00:40:21,750 --> 00:40:23,166
‫وحينها بدأت الإساءة.‬

573
00:40:24,000 --> 00:40:25,708
‫كان يهينني ويذلني،‬

574
00:40:26,166 --> 00:40:27,750
‫وأحيانًا أمام أصدقائي،‬

575
00:40:27,833 --> 00:40:29,750
‫ثم توقف عن المجيء.‬

576
00:40:30,541 --> 00:40:32,041
‫وبعدها، راودته تلك الفكرة‬

577
00:40:32,125 --> 00:40:34,375
‫أنني أخونه مع زملائي،‬

578
00:40:34,458 --> 00:40:35,916
‫ودعاني بعاهرة.‬

579
00:40:37,208 --> 00:40:39,666
‫أنا؟ عاهرة؟ كنت أعمل 14 ساعة متواصلة،‬

580
00:40:39,750 --> 00:40:41,916
‫حتى أنني عملت في 3 وظائف بمرحلة ما.‬

581
00:40:43,041 --> 00:40:48,500
‫وهل كانت إساءة نفسية فحسب؟‬
‫أم بدنية أيضًا؟‬

582
00:40:49,125 --> 00:40:51,041
‫في البداية، كانت إساءة عاطفية.‬

583
00:40:51,583 --> 00:40:52,541
‫كان يبصق عليّ،‬

584
00:40:52,916 --> 00:40:54,958
‫ويجعلني أنام في الخارج.‬

585
00:40:55,708 --> 00:40:58,958
‫على سبيل المثال،‬
‫إن لم يعجبه طعامي، كان يطردني.‬

586
00:41:00,291 --> 00:41:03,750
‫ازداد جنون الشك لديه سوءًا بسبب المخدرات.‬

587
00:41:03,833 --> 00:41:06,583
‫لذا طلبت منه الذهاب إلى علاج الأزواج‬

588
00:41:07,041 --> 00:41:10,333
‫لأنني كنت أحبه‬
‫وظننت أن بإمكاننا إصلاح العلاقة.‬

589
00:41:11,125 --> 00:41:12,041
‫ذهب مرتين.‬

590
00:41:12,708 --> 00:41:13,750
‫هذا كل شيء.‬

591
00:41:14,583 --> 00:41:16,000
‫انتهيت بالذهاب بمفردي.‬

592
00:41:17,500 --> 00:41:20,208
‫عندما نقص المال،‬
‫بدأ بتدخين معجون الكوكايين،‬

593
00:41:20,291 --> 00:41:22,166
‫وحينها بدأت الإساءة البدنية.‬

594
00:41:22,708 --> 00:41:25,958
‫لم تكن كثيرة وهو منتش‬
‫لأنه كان يفقده الوعي،‬

595
00:41:26,041 --> 00:41:28,375
‫وكنت ما زلت أستطيع الاهتمام بحياتي.‬

596
00:41:29,333 --> 00:41:33,291
‫كانت المشكلة عندما تنفد المخدرات،‬
‫كان يصبح عنيفًا حقًا.‬

597
00:41:34,333 --> 00:41:36,708
‫لهذا بدأت أعطيه المال من أجل المخدرات،‬

598
00:41:36,791 --> 00:41:39,291
‫ليتركني ويترك "مارتين" وشأننا.‬

599
00:41:40,833 --> 00:41:43,833
‫فكّرت في الرحيل مرات كثيرة‬
‫لكن لم يكن لديّ مكان لأذهب إليه.‬

600
00:41:44,458 --> 00:41:47,208
‫لم أكن أتواصل مع عائلتي‬
‫ولم يتبق لديّ أي أصدقاء.‬

601
00:41:48,583 --> 00:41:49,833
‫كما أنه كان يوجد...‬

602
00:41:50,500 --> 00:41:55,000
‫الكثير من الإساءة وليال كثيرة بلا نوم،‬
‫كل هذا في الوقت نفسه،‬

603
00:41:56,291 --> 00:41:59,166
‫لم يكن لديّ وقت لأفكّر فيما أفعله.‬

604
00:41:59,833 --> 00:42:02,250
‫كان الوضع أكبر من قدراتي،‬
‫لا أعرف كيف واصلت حياتي.‬

605
00:42:04,083 --> 00:42:06,541
‫ومتى قررت الرحيل؟‬

606
00:42:07,833 --> 00:42:10,541
‫ذات يوم، نفدت منه المخدرات وجن جنونه.‬

607
00:42:11,541 --> 00:42:14,583
‫حبسني و"مارتين" في غرفة وبدأ بضربنا.‬

608
00:42:16,333 --> 00:42:17,833
‫كان يضرب ابني.‬

609
00:42:20,708 --> 00:42:23,958
‫أخبرني أنه كان سيقتلنا ثم سيقتل نفسه.‬

610
00:42:25,250 --> 00:42:26,958
‫في مرحلة ما، أمسك سكينًا،‬

611
00:42:27,041 --> 00:42:30,125
‫وأدركت أننا لن ننجو.‬

612
00:42:31,708 --> 00:42:33,416
‫لذا، عندما تشتت انتباهه،‬

613
00:42:35,416 --> 00:42:37,541
‫أخذت ابني وقفزت من النافذة.‬

614
00:42:38,458 --> 00:42:39,875
‫لم يكن لديّ مكان لأذهب إليه،‬

615
00:42:39,958 --> 00:42:41,791
‫لذا استقبلتني زميلة في منزلها.‬

616
00:42:41,875 --> 00:42:43,833
‫وساعدتني على تقديم شكوتي الأولى.‬

617
00:42:45,291 --> 00:42:48,125
‫بعدما هربت مع ابنك،‬

618
00:42:48,250 --> 00:42:50,166
‫- هل رأيت المتهم مجددًا؟‬
‫- أجل.‬

619
00:42:50,958 --> 00:42:54,333
‫عرف أين أعيش بطريقة ما وكان يأتي ويهددني.‬

620
00:42:54,708 --> 00:42:55,833
‫هل هددك بالقتل؟‬

621
00:42:56,125 --> 00:42:56,958
‫أجل.‬

622
00:42:57,958 --> 00:43:00,666
‫كنت أعيش في خوف لأنني عرفت‬
‫ما الذي يقدر على فعله.‬

623
00:43:01,125 --> 00:43:04,583
‫لذا واصلت بتقديم الاتهامات‬
‫حتى أصدروا لي أمرًا وقائيًا،‬

624
00:43:05,166 --> 00:43:07,416
‫أمرًا تقييديًا.‬

625
00:43:08,625 --> 00:43:10,333
‫لكنه لم يهتم، كان يأتي على أي حال.‬

626
00:43:10,791 --> 00:43:13,250
‫كان يقول إنه يحبني،‬
‫وإنه يريدنا أن نعود إلى بعضنا.‬

627
00:43:13,458 --> 00:43:15,416
‫كان يغضب بشدة في كل مرة أرفض.‬

628
00:43:16,666 --> 00:43:19,916
‫هل كان للاتهامات التي وجهتها أي تأثير؟‬

629
00:43:20,250 --> 00:43:21,083
‫على الإطلاق.‬

630
00:43:21,833 --> 00:43:23,333
‫فُقدت في الروتين.‬

631
00:43:24,916 --> 00:43:28,625
‫لم يمنحوني حماية من الشرطة ولا زر إنذار.‬

632
00:43:29,500 --> 00:43:32,250
‫لم يتفضّلوا بالإصغاء إليّ إلا عندما طعنني.‬

633
00:43:33,750 --> 00:43:36,333
‫حينها ذهبت إلى المحكمة لأول مرة؟‬

634
00:43:36,416 --> 00:43:39,750
‫أجل، حصل على حكم بسنتين، لكنه حكم معلّق.‬

635
00:43:41,250 --> 00:43:43,291
‫في النهاية، كان الحل أسوأ من المشكلة،‬

636
00:43:43,375 --> 00:43:45,750
‫جعله يغضب مني أكثر.‬

637
00:43:47,125 --> 00:43:51,291
‫وفي أثناء كل ذلك الوقت،‬
‫هل كنت تعرفين كيف يكسب عيشه؟‬

638
00:43:51,708 --> 00:43:53,083
‫- هل كان يعمل؟‬
‫- لا.‬

639
00:43:53,958 --> 00:43:56,458
‫أخبرني الجيران‬
‫أنه كان يجلس في المنزل لوقت طويل‬

640
00:43:56,541 --> 00:43:58,083
‫وباع كل شيء.‬

641
00:43:58,416 --> 00:43:59,625
‫تركت كل شيء،‬

642
00:43:59,708 --> 00:44:03,125
‫بعض المال الذي ادخرته والأثاث‬
‫وجهازي تلفاز وكل شيء.‬

643
00:44:04,083 --> 00:44:05,041
‫باع كل شيء.‬

644
00:44:06,666 --> 00:44:07,750
‫لم يتبق أي شيء.‬

645
00:44:10,000 --> 00:44:11,375
‫هل يمكنك أن تخبرينا رجاءً...‬

646
00:44:12,708 --> 00:44:14,625
‫بما حدث ليلة الهجوم؟‬

647
00:44:15,833 --> 00:44:17,500
‫كنت عائدة من العمل.‬

648
00:44:18,416 --> 00:44:19,666
‫أمسكني من الخلف،‬

649
00:44:19,750 --> 00:44:22,250
‫وهددني بمسدس وأجبرني على دخول منزلي.‬

650
00:44:23,000 --> 00:44:26,041
‫كنت مرعوبة لأنهم كانوا سيوصلون "مارتين"‬
‫في أي لحظة،‬

651
00:44:26,125 --> 00:44:28,916
‫كنت أريده أن يرحل فحسب قبل عودة ابني.‬

652
00:44:29,708 --> 00:44:31,083
‫عندها بدأ بتهديدي،‬

653
00:44:31,791 --> 00:44:33,958
‫ويسألني إن كنت قد أقمت علاقة مع "روبين"،‬

654
00:44:34,750 --> 00:44:36,375
‫إنه زميلي.‬

655
00:44:37,083 --> 00:44:39,250
‫لم أكن أعرف إن كنت أنكر الأمر أم أسايره،‬

656
00:44:39,333 --> 00:44:41,000
‫كان سيغضب في كلتا الحالتين.‬

657
00:44:43,041 --> 00:44:47,416
‫وحينها مع الشد والجذب، مزّق ثيابي.‬

658
00:44:48,458 --> 00:44:50,791
‫وحينها اغتصبك؟‬

659
00:44:51,125 --> 00:44:51,958
‫أجل.‬

660
00:44:52,666 --> 00:44:53,875
‫ولم تقاومي؟‬

661
00:44:53,958 --> 00:44:54,791
‫قاومت.‬

662
00:44:55,583 --> 00:44:56,875
‫لكنه كان يحمل مسدسًا.‬

663
00:44:58,000 --> 00:45:00,500
‫والحقيقة، كنت أريده أن ينتهي ويرحل فحسب‬

664
00:45:00,583 --> 00:45:02,041
‫قبل عودة "مارتين".‬

665
00:45:03,208 --> 00:45:04,250
‫لم أهتم حتى.‬

666
00:45:06,125 --> 00:45:09,458
‫لحسن الحظ، فزع عندما سمع جرس الباب وهرب.‬

667
00:45:10,541 --> 00:45:12,916
‫لا أعرف ماذا كان سيحدث لو بقي.‬

668
00:45:14,625 --> 00:45:15,458
‫شكرًا.‬

669
00:45:16,250 --> 00:45:17,875
‫هذا كل شيء يا حضرة القاضية.‬

670
00:45:18,708 --> 00:45:22,125
‫شكرًا يا سيدة "مارسيلا سوسا"،‬
‫يمكنك العودة إلى مقعدك.‬

671
00:45:32,708 --> 00:45:34,333
‫احترس، الطعام ساخن. انفخ.‬

672
00:45:37,916 --> 00:45:41,125
‫- حسنًا، كل.‬
‫- أن تقول إنه مدمن؟‬

673
00:45:41,750 --> 00:45:43,875
‫أخبر "روبرتو" لا، هذا جنون.‬

674
00:45:44,125 --> 00:45:48,291
‫لا، الجنون‬
‫أن تُحكم له بالبراءة يا "أليسيا".‬

675
00:45:51,541 --> 00:45:55,916
‫خياره الوحيد هو الاعتراف بالذنب‬
‫ويقر بما ارتكبه ويقول إنه كان منتشيًا.‬

676
00:45:56,708 --> 00:45:57,875
‫لكن ليس لديهم دليل.‬

677
00:45:59,291 --> 00:46:01,916
‫- إنها كلمتها ضد كلمته.‬
‫- لديهم دليل.‬

678
00:46:02,333 --> 00:46:03,750
‫تحدث "روبرتو" مع المدّعي العام.‬

679
00:46:04,625 --> 00:46:05,458
‫ثم؟‬

680
00:46:05,958 --> 00:46:07,625
‫ولديهم سائل منوي.‬

681
00:46:08,291 --> 00:46:12,083
‫أجل، بالطبع. لقد أغوته‬

682
00:46:12,166 --> 00:46:14,166
‫- من أجل عدة الاغتصاب.‬
‫- اسمعي يا "أليسيا".‬

683
00:46:15,458 --> 00:46:18,875
‫إن كان الحمض النووي للسائل المنوي‬
‫يتطابق مع "دانييل"...‬

684
00:46:18,958 --> 00:46:21,500
‫بالإضافة إلى سوابقه، فسينتهي أمره.‬

685
00:46:22,208 --> 00:46:23,041
‫الآن،‬

686
00:46:23,916 --> 00:46:26,041
‫إن اعتراف بالذنب‬

687
00:46:26,125 --> 00:46:27,958
‫وقال إنه كان منتشيًا...‬

688
00:46:28,041 --> 00:46:29,791
‫ابني ليس مدمنًا‬

689
00:46:30,416 --> 00:46:31,875
‫وبالتأكيد ليس مغتصبًا!‬

690
00:46:38,458 --> 00:46:40,125
‫اخفضي صوتك من فضلك.‬

691
00:46:58,541 --> 00:46:59,833
‫يجب أن نتحدث إلى...‬

692
00:47:00,375 --> 00:47:03,666
‫ذلك المحامي الجنائي، ما اسمه؟‬
‫محامي "هكتور".‬

693
00:47:04,041 --> 00:47:05,750
‫محامي من؟ "هكتور"؟‬

694
00:47:05,833 --> 00:47:07,833
‫- أجل.‬
‫- "إكيزابال"؟‬

695
00:47:08,083 --> 00:47:09,416
‫هذا هو، "إكيزابال".‬

696
00:47:10,875 --> 00:47:12,458
‫"أليسيا"، إنه ليس رخيصًا.‬

697
00:47:15,250 --> 00:47:16,333
‫"إغناسيو"، إنه ابنك.‬

698
00:47:18,416 --> 00:47:23,041
‫إن كان علينا أن نبذل جهدًا‬
‫أو نقلّص النفقات، فسنفعل ذلك.‬

699
00:47:24,250 --> 00:47:28,416
‫أعرف أنه ابني،‬
‫لكن لا يتعلّق الأمر بالنفقات يا "أليسيا".‬

700
00:47:30,875 --> 00:47:32,958
‫"إكيزابال" لا يأخذ رسومه فحسب،‬

701
00:47:34,541 --> 00:47:36,416
‫بل يحتاج إلى المال لرشوة البعض.‬

702
00:47:42,791 --> 00:47:45,250
‫أبانا الذي في السماوات،‬

703
00:47:45,625 --> 00:47:47,625
‫ليتقدّس اسمك.‬

704
00:47:48,083 --> 00:47:49,708
‫ليأت ملكوتك.‬

705
00:47:49,875 --> 00:47:52,416
‫لتكن مشيئتك كما في السماء‬
‫كذلك على الأرض.‬

706
00:47:52,666 --> 00:47:56,791
‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا،‬
‫واغفر لنا، كما نغفر نحن...‬

707
00:47:56,875 --> 00:47:57,708
‫"غلاديس".‬

708
00:47:58,125 --> 00:47:58,958
‫أجل يا سيدتي.‬

709
00:47:59,083 --> 00:48:01,208
‫عندما تنتهين، تعالي إلى المطبخ، راتبك معي.‬

710
00:48:01,291 --> 00:48:02,375
‫سآتي حالًا يا سيدتي.‬

711
00:48:17,208 --> 00:48:18,958
‫تعالي يا "غلاديس"، من فضلك.‬

712
00:48:19,041 --> 00:48:19,916
‫حاضر يا سيدتي.‬

713
00:48:21,541 --> 00:48:22,375
‫وقّعي هنا.‬

714
00:48:24,500 --> 00:48:26,083
‫عندما تنتهين، عدي النقود، اتفقنا؟‬

715
00:48:28,958 --> 00:48:31,875
‫لن نرسل ثيابنا إلى المغسلة بعد الآن.‬

716
00:48:32,625 --> 00:48:34,500
‫- ستهتمين بها.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

717
00:48:35,000 --> 00:48:37,250
‫لا أريدك أن تذهبي إلى سوق المزارعين أيضًا.‬

718
00:48:37,333 --> 00:48:38,625
‫إنهم لصوص.‬

719
00:48:39,083 --> 00:48:41,666
‫- حاضر يا سيدتي.‬
‫- سأذهب معك لشراء البقالة.‬

720
00:48:42,416 --> 00:48:44,541
‫لا أعرف إلى أين يذهب المال.‬

721
00:48:47,125 --> 00:48:48,000
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

722
00:48:48,958 --> 00:48:49,791
‫لا شيء.‬

723
00:48:50,375 --> 00:48:51,208
‫لا شيء؟‬

724
00:48:53,166 --> 00:48:54,083
‫معدتي تؤلمني.‬

725
00:48:56,166 --> 00:48:57,791
‫تعالي، اتبعيني.‬

726
00:49:04,500 --> 00:49:07,708
‫أخبرتك بالفعل، لا نفعل هذا في المدينة.‬

727
00:49:08,125 --> 00:49:11,000
‫إن شعرت بالمرض وكانت معدتك تؤلمك،‬

728
00:49:11,833 --> 00:49:12,916
‫تأخذين مسكّنًا للمعدة.‬

729
00:49:14,958 --> 00:49:17,041
‫خذي 20 قطرة الآن و20 قطرة قبل النوم.‬

730
00:49:17,583 --> 00:49:19,458
‫أعلميني إن ظلت تؤلمك في الصباح.‬

731
00:49:19,833 --> 00:49:20,791
‫شكرًا يا سيدتي.‬

732
00:49:21,166 --> 00:49:22,083
‫على الرحب والسعة.‬

733
00:50:09,375 --> 00:50:10,708
‫- السيدة "أريتا"؟‬
‫- أجل.‬

734
00:50:10,791 --> 00:50:12,458
‫- اتبعيني، من فضلك.‬
‫- شكرًا.‬

735
00:50:12,541 --> 00:50:13,375
‫من هنا.‬

736
00:50:19,708 --> 00:50:21,500
‫- السيدة "أريتا".‬
‫- هذا يشرّفني.‬

737
00:50:21,583 --> 00:50:23,208
‫الشرف لي، أنا السيد "إكيزابال".‬

738
00:50:24,791 --> 00:50:28,333
‫مما أخبرتني به،‬
‫يبدو أنه لا يوجد ما يمكننا فعله.‬

739
00:50:29,333 --> 00:50:32,458
‫كنت آمل أن تقدّم لي بديلًا.‬

740
00:50:33,875 --> 00:50:36,416
‫هذا سيناريو في غاية التعقيد.‬

741
00:50:37,000 --> 00:50:39,958
‫تحتاج القضية إلى أكثر من مجرد حل قانوني.‬

742
00:50:41,708 --> 00:50:43,208
‫أنا آسفة، لا أفهم.‬

743
00:50:43,791 --> 00:50:45,500
‫سنخسر في المحكمة.‬

744
00:50:46,083 --> 00:50:49,666
‫يجب أن نجعلهم يتخلون عن القضية.‬

745
00:50:50,958 --> 00:50:54,041
‫لن يحدث هذا بسهولة أو بثمن زهيد،‬
‫لكن يمكن تحقيقه.‬

746
00:50:56,083 --> 00:50:57,833
‫كم المبلغ الذي نتحدث عنه؟‬

747
00:50:58,791 --> 00:51:01,541
‫أظن أنه يمكننا تحقيق الأمر بـ400 ألف.‬

748
00:51:02,208 --> 00:51:03,666
‫400 ألف بيزو، أجل.‬

749
00:51:05,625 --> 00:51:06,458
‫بل دولار.‬

750
00:51:09,125 --> 00:51:11,458
‫يجب تغطية بعض المصاريف على الفور.‬

751
00:51:13,250 --> 00:51:16,708
‫بعدها، يمكننا تغطية نصف رسومي‬
‫والباقي بعدما ننتهي.‬

752
00:51:19,083 --> 00:51:20,208
‫بصراحة...‬

753
00:51:20,875 --> 00:51:22,916
‫لا أظن أنه يمكننا تدبّر هذا.‬

754
00:51:23,625 --> 00:51:24,458
‫لا تقلقي،‬

755
00:51:24,541 --> 00:51:25,375
‫فكّري في الأمر.‬

756
00:51:27,083 --> 00:51:28,583
‫تحدثي إلى زوجك.‬

757
00:51:29,208 --> 00:51:32,750
‫عندما توجد إرادة، توجد وسيلة، سنجد طريقة.‬

758
00:51:33,541 --> 00:51:34,375
‫حسنًا.‬

759
00:51:36,208 --> 00:51:37,250
‫أنا هنا من أجلك.‬

760
00:51:38,416 --> 00:51:39,250
‫شكرًا يا سيدي.‬

761
00:52:26,958 --> 00:52:29,708
‫"غلاديس"؟ أهذا أنت؟‬

762
00:52:30,708 --> 00:52:32,750
‫"إغناسيو"، استيقظ.‬

763
00:52:32,958 --> 00:52:35,416
‫سمعت ضوضاء و"غلاديس" لا ترد. "غلاديس"!‬

764
00:52:36,291 --> 00:52:38,791
‫- اذهب وتحقق‬
‫- سأذهب.‬

765
00:53:06,458 --> 00:53:07,291
‫"غلاديس"؟‬

766
00:53:14,833 --> 00:53:15,666
‫"غلاديس"؟‬

767
00:53:28,416 --> 00:53:29,250
‫"غلاديس"؟‬

768
00:53:38,208 --> 00:53:39,041
‫"غلاديس"؟‬

769
00:53:53,916 --> 00:53:54,750
‫"أليسيا".‬

770
00:53:55,833 --> 00:53:56,666
‫"أليسيا".‬

771
00:53:58,750 --> 00:53:59,583
‫"أليسيا".‬

772
00:54:06,333 --> 00:54:07,166
‫شكرًا.‬

773
00:54:18,333 --> 00:54:19,708
‫أجل، طبعًا أيها الطبيب.‬

774
00:54:22,000 --> 00:54:22,958
‫طبعًا.‬

775
00:54:25,500 --> 00:54:27,083
‫لا بد أن عمره 3 أو 4 سنوات.‬

776
00:54:31,916 --> 00:54:34,166
‫لا أظن أنه يوجد تهديد، لا.‬

777
00:54:38,125 --> 00:54:39,833
‫هل دونت كل الأسماء؟‬

778
00:54:41,000 --> 00:54:44,416
‫حسنًا، لا تترك هذا خاويًا.‬
‫يجب على الطبيب أن يوقّع عليه.‬

779
00:54:44,500 --> 00:54:47,500
‫هل تقبلان بالوصاية المؤقتة على الصبي؟‬

780
00:54:49,708 --> 00:54:50,833
‫أجل، بالطبع.‬

781
00:54:51,333 --> 00:54:54,125
‫- دوّن أسماء الجميع.‬
‫- حسنًا أيها الطبيب.‬

782
00:54:54,750 --> 00:54:56,583
‫سأشرح الإجراءات لهما.‬

783
00:54:59,583 --> 00:55:00,541
‫حسنًا.‬

784
00:55:02,083 --> 00:55:03,458
‫بعد غد،‬

785
00:55:03,541 --> 00:55:05,791
‫ستُؤخذ إلى محكمة الأسرة.‬

786
00:55:08,375 --> 00:55:10,208
‫لا، أرجوك، شكرًا.‬

787
00:55:18,291 --> 00:55:20,583
‫استدع الشاهد التالي من فضلك.‬

788
00:55:30,708 --> 00:55:31,750
‫اجلس.‬

789
00:55:34,583 --> 00:55:37,166
‫استُدعيت إلى هذه المحاكمة الجنائية‬

790
00:55:37,250 --> 00:55:39,875
‫ضد "غلاديس سوسانا بريرا"‬

791
00:55:39,958 --> 00:55:42,833
‫المتهمة بقتل قريب لها.‬

792
00:55:42,916 --> 00:55:47,166
‫ستشرح موظفتنا عقوبات الشهادة الزور.‬

793
00:55:48,208 --> 00:55:50,833
‫أي شخص يشهد زورًا أو ينكر الحقيقة‬
‫جزئيًا أو كليًا،‬

794
00:55:50,916 --> 00:55:53,250
‫في أثناء إفادته المقدمة أمام قاض مؤهّل‬

795
00:55:53,333 --> 00:55:55,958
‫سيواجه عقوبة شهر إلى 4 سنوات في السجن.‬

796
00:55:56,041 --> 00:55:58,250
‫إن كانت الشهادة الزور ستجرّم المتهم،‬

797
00:55:58,333 --> 00:56:00,958
‫فستكون العقوبة‬
‫بين سنة إلى 10 سنوات في السجن‬

798
00:56:01,041 --> 00:56:03,208
‫وفي جميع الحالات‬
‫ستكون سببًا لعدم ‬‫أهلية للمناصب الحكومية‬

799
00:56:03,291 --> 00:56:05,041
‫لمدة ضعف مدة العقوبة.‬

800
00:56:05,541 --> 00:56:08,083
‫انهض من فضلك لتؤدي القسم.‬

801
00:56:09,541 --> 00:56:14,625
‫هل تقسم أن تقول الحقيقة‬
‫ولا شيء غير الحقيقة؟‬

802
00:56:15,333 --> 00:56:17,000
‫- أجل، أقسم.‬
‫- يمكنك الجلوس.‬

803
00:56:18,958 --> 00:56:20,083
‫اذكر اسمك بالكامل.‬

804
00:56:21,500 --> 00:56:22,833
‫"إستيبان أليخاندرو‬‫ باليروس‬‫".‬

805
00:56:23,291 --> 00:56:24,291
‫ما مهنتك؟‬

806
00:56:24,375 --> 00:56:25,291
‫أنا طبيب.‬

807
00:56:26,333 --> 00:56:28,333
‫أين كنت تعمل في الأول من يونيو؟‬

808
00:56:28,541 --> 00:56:30,708
‫كنت في استدعاء في خدمة طوارئ "بوينس آيرس".‬

809
00:56:31,958 --> 00:56:34,625
‫هل كنت تعرف المتهمة قبل تلك الليلة؟‬

810
00:56:36,000 --> 00:56:36,833
‫لا.‬

811
00:56:37,500 --> 00:56:40,041
‫الآن سيستجوبك‬‫ ‬‫المدّعي العام‬‫ السيد "فيتالي"‬‫.‬

812
00:56:40,125 --> 00:56:41,666
‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬

813
00:56:42,458 --> 00:56:45,916
‫د. "‬‫باليروس‬‫"، أيمكنك إخبارنا‬
‫بما حدث ليلة الأول من يونيو؟‬

814
00:56:46,916 --> 00:56:47,750
‫أجل.‬

815
00:56:48,708 --> 00:56:52,833
‫كنت في المستشفى‬
‫عندما تلقينا حالة طارئة من "ريكوليتا".‬

816
00:56:52,916 --> 00:56:57,083
‫كانت عن امرأة فقدت الوعي وكانت تنزف.‬

817
00:56:57,708 --> 00:56:59,833
‫عندما وصلت إلى هناك، فتحت المالكة الباب‬

818
00:56:59,916 --> 00:57:01,625
‫وأخبرتني أنها خادمتها.‬

819
00:57:01,708 --> 00:57:04,958
‫هل يمكنك أن تذكر لمحضر الجلسة‬
‫أن المريضة هي المتهمة؟‬

820
00:57:07,541 --> 00:57:08,708
‫- أجل.‬
‫- أكمل.‬

821
00:57:09,916 --> 00:57:11,916
‫كانت واعية، لكن في حالة صدمة.‬

822
00:57:12,333 --> 00:57:13,750
‫فقدت الكثير من الدماء.‬

823
00:57:14,791 --> 00:57:17,250
‫فحصتها ولاحظت أنها ولدت.‬

824
00:57:19,000 --> 00:57:21,750
‫لذا سألتها أين الطفل، لكنها لم...‬

825
00:57:22,291 --> 00:57:23,250
‫يبد أنها تفهم.‬

826
00:57:25,583 --> 00:57:28,166
‫أخبرتني ربة عملها‬
‫أنها فقدت الوعي في الحمّام،‬

827
00:57:29,041 --> 00:57:30,458
‫لذا دخلت‬

828
00:57:31,083 --> 00:57:33,083
‫ووجدت جثة الطفل في الحمّام.‬

829
00:57:35,166 --> 00:57:37,708
‫لذا فحصته وتأكدت من عدم وجود إشارات حيوية.‬

830
00:57:38,208 --> 00:57:39,208
‫من فضلك صف‬

831
00:57:39,291 --> 00:57:41,458
‫بالضبط ما رأيته عندما دخلت إلى الحمّام.‬

832
00:57:43,916 --> 00:57:46,666
‫كانت توجد دماء على الأرضية...‬

833
00:57:47,666 --> 00:57:50,333
‫والمياه تغطي كل شيء، كان يوجد دلو وممسحة.‬

834
00:57:50,791 --> 00:57:52,750
‫كان من الوضح أن شخصًا حاول تنظيف المكان.‬

835
00:57:54,500 --> 00:57:58,291
‫كانت توجد بقع دماء على ستارة الحمّام أيضًا،‬
‫كما لو أنها فُتحت.‬

836
00:57:59,041 --> 00:58:01,625
‫ووراء الستارة، في الحمّام،‬
‫كانت توجد جثة الطفل.‬

837
00:58:01,708 --> 00:58:03,375
‫من فضلك صف الجثة.‬

838
00:58:04,166 --> 00:58:06,500
‫كانت على أرضية الحمّام، ملفوفة بمنشفة.‬

839
00:58:06,833 --> 00:58:08,791
‫أيمكنك إخبارنا بسبب الوفاة؟‬

840
00:58:09,708 --> 00:58:11,000
‫أجل، مات بسبب الاختناق.‬

841
00:58:11,083 --> 00:58:13,083
‫كان واضحًا أنه لم يُولد ميتًا.‬

842
00:58:13,166 --> 00:58:15,708
‫هل تعني أنه وُلد وبدأ التنفس ثم خُنق؟‬

843
00:58:15,833 --> 00:58:16,750
‫أجل، هذا صحيح.‬

844
00:58:16,833 --> 00:58:20,083
‫هل من الممكن أنه كان سقوطًا للجنين‬
‫أو إجهاضًا؟‬

845
00:58:21,208 --> 00:58:24,583
‫لا، كان قد وُلد وبدأ التنفس ثم خُنق.‬
‫هذا في التشريح.‬

846
00:58:24,666 --> 00:58:27,166
‫هل من الممكن أنه خُنق بالحبل السري؟‬

847
00:58:27,875 --> 00:58:30,375
‫لم يكن ملتفًا حوله.‬
‫لم تكن هناك علامات على عنقه.‬

848
00:58:30,875 --> 00:58:31,875
‫شكرًا.‬

849
00:58:32,291 --> 00:58:34,625
‫سيدي القاضي، انتهى الادّعاء.‬

850
00:58:34,791 --> 00:58:35,833
‫والدفاع؟‬

851
00:58:40,416 --> 00:58:44,000
‫تقول إن الطفل كان ملفوفًا في منشفة.‬

852
00:58:44,916 --> 00:58:48,541
‫هل يمكنك أن تصف بالضبط‬
‫ما تقصده بذلك؟‬

853
00:58:51,125 --> 00:58:51,958
‫كان ملفوفًا.‬

854
00:58:52,250 --> 00:58:53,208
‫ملفوف، كيف؟‬

855
00:58:54,708 --> 00:58:56,500
‫هكذا، ملفوف.‬

856
00:58:57,458 --> 00:59:01,458
‫لكن هل كان ملفوفًا كأنه شيء تحاول إخفاءه‬

857
00:59:01,875 --> 00:59:04,208
‫أم كان مقمطًا مثلما قد تفعل مع طفل؟‬

858
00:59:09,625 --> 00:59:10,458
‫أجل...‬

859
00:59:10,833 --> 00:59:13,125
‫- لا أعرف، ما كنت لأعرف.‬
‫- هل كان يمكنك رؤية وجهه؟‬

860
00:59:15,083 --> 00:59:16,083
‫أجل.‬

861
00:59:16,166 --> 00:59:19,333
‫إذًا، كانت المنشفة ملفوفة حول جسده‬
‫لكن وجهه كان ظاهرًا،‬

862
00:59:19,416 --> 00:59:20,708
‫كما لو كنت تقمّط طفلًا؟‬

863
00:59:21,583 --> 00:59:22,875
‫أجل، كان يمكن رؤية وجهه.‬

864
00:59:23,000 --> 00:59:23,833
‫حسنًا.‬

865
00:59:24,166 --> 00:59:28,208
‫تزعم أن الطفل مات مختنقًا‬
‫لكن لا توجد علامات على عنقه.‬

866
00:59:28,541 --> 00:59:30,000
‫كيف اختنق؟‬

867
00:59:30,333 --> 00:59:32,416
‫الطريقة المنطقية الوحيدة‬
‫هي تغطية منفذي التنفس.‬

868
00:59:32,500 --> 00:59:34,958
‫جيد، بتغطية الفم والأنف؟‬

869
00:59:35,416 --> 00:59:36,250
‫أجل.‬

870
00:59:36,333 --> 00:59:38,125
‫ألا يمكن لهذا أن يكون حادثًا؟‬

871
00:59:40,083 --> 00:59:41,000
‫لا أفهم.‬

872
00:59:41,083 --> 00:59:43,666
‫ربما حاولت المتهمة أن تسكت الطفل‬
‫لكيلا يسمعه أحد،‬

873
00:59:43,750 --> 00:59:45,500
‫وتُوفي عن غير قصد.‬

874
00:59:47,916 --> 00:59:51,333
‫عليك أن تسألها. كل ما أعرفه أنه اختنق.‬

875
00:59:54,500 --> 00:59:57,250
‫انتهى الدفاع يا سيدي القاضي. شكرًا.‬

876
00:59:59,000 --> 01:00:03,208
‫اسمعي يا سيدة "مارينا"،‬
‫ما يقلقني هو التفتيش.‬

877
01:00:03,708 --> 01:00:06,916
‫حضرت الشرطة 3 مرات،‬

878
01:00:07,666 --> 01:00:10,333
‫ناهيك عن أن شخصًا من المحكمة...‬

879
01:00:10,541 --> 01:00:11,666
‫مساء الخير يا "رورو".‬

880
01:00:11,750 --> 01:00:12,958
‫مساء الخير يا سيدتي.‬

881
01:00:16,541 --> 01:00:17,958
‫هل احتفظت بالصبي؟‬

882
01:00:19,791 --> 01:00:21,458
‫لا أعرف ما سيحدث...‬

883
01:00:52,583 --> 01:00:53,625
‫لقد نام أخيرًا.‬

884
01:00:55,000 --> 01:00:56,875
‫إنه يواجه صعوبة في النوم وحده.‬

885
01:00:57,208 --> 01:00:59,708
‫سيعود إلى هنا في منتصف الليل على أي حال.‬

886
01:01:01,333 --> 01:01:04,041
‫"إغناسيو"، يجب أن نقبل عرض "إكيزابال".‬

887
01:01:05,916 --> 01:01:08,375
‫كنا نفكّر في تخفيض النفقات لفترة الآن.‬

888
01:01:08,625 --> 01:01:09,791
‫هذا هو الوقت المناسب.‬

889
01:01:10,416 --> 01:01:12,333
‫هذه الطريقة الوحيدة لإنقاذ "دانييل".‬

890
01:01:16,791 --> 01:01:18,500
‫يجب أن يعترف بالذنب.‬

891
01:01:24,916 --> 01:01:26,333
‫إن اعترف بالذنب،‬

892
01:01:26,708 --> 01:01:27,666
‫فكيف سيتأقلم؟‬

893
01:01:28,208 --> 01:01:29,750
‫كيف سيتأقلم؟‬

894
01:01:30,708 --> 01:01:33,166
‫- لا أفهمك.‬
‫- بعد ما وقع لـ"غلاديس"،‬

895
01:01:33,291 --> 01:01:37,125
‫كم سيمر من الوقت برأيك‬
‫قبل أن يكتشف الإعلام أن ابننا في السجن؟‬

896
01:01:37,208 --> 01:01:40,250
‫سئمت التستر على ابنك!‬

897
01:01:42,041 --> 01:01:43,041
‫أولًا، كانت...‬

898
01:01:44,500 --> 01:01:47,541
‫الـ100 ألف للحانة،‬
‫ثم الدراجات البخارية، ثم...‬

899
01:01:48,625 --> 01:01:52,333
‫بيع واجهة متجر "أريناليس"‬
‫لسداد ديون متجره‬

900
01:01:52,416 --> 01:01:54,333
‫التي أرهقنا بها.‬

901
01:01:54,541 --> 01:01:56,458
‫المرة الوحيدة... اتفقنا؟‬

902
01:01:57,250 --> 01:01:59,083
‫حاولنا أن نكون عقلانيين‬

903
01:01:59,166 --> 01:02:03,791
‫ورفضنا دفع ثمن سيارته الجديدة، بحق السماء،‬

904
01:02:03,875 --> 01:02:05,958
‫لأن سيارته كانت ممتازة وكانت مجرّد نزوة،‬

905
01:02:06,583 --> 01:02:09,541
‫لم نتمكن من رؤية "مارتين" لمدة سنة.‬

906
01:02:09,625 --> 01:02:11,666
‫لم تكن تريد أن تعطيه المال.‬

907
01:02:12,958 --> 01:02:16,125
‫لا يمكنه توصيل طفل في سيارة ليست آمنة.‬

908
01:02:16,208 --> 01:02:19,500
‫سئمت اضطراري إلى فتح محفظتي دومًا‬

909
01:02:19,708 --> 01:02:21,833
‫وإغلاق فمي. لم أعد أتحمّل هذا.‬

910
01:02:22,291 --> 01:02:23,166
‫انتهيت!‬

911
01:02:25,208 --> 01:02:26,208
‫حسنًا، لننته فحسب.‬

912
01:02:29,291 --> 01:02:31,083
‫حسنًا، لننه الأمر.‬

913
01:02:35,333 --> 01:02:36,583
‫سنوقّع مع "إكيزابال"‬

914
01:02:36,666 --> 01:02:39,208
‫وننتقل إلى شقة أصغر، اتفقنا؟‬

915
01:02:42,583 --> 01:02:44,125
‫افعلي ما تريدين...‬

916
01:02:44,750 --> 01:02:45,625
‫لكن من دوني.‬

917
01:02:47,583 --> 01:02:48,750
‫ماذا تقصد بـ"من دونك"؟‬

918
01:02:50,666 --> 01:02:51,666
‫سأرحل يا "أليسيا".‬

919
01:02:54,500 --> 01:02:55,666
‫انتهيت من هذا.‬

920
01:03:28,125 --> 01:03:29,791
‫هلا تخبرينا باختصاصك؟‬

921
01:03:30,291 --> 01:03:33,250
‫أنا طبيبة نفسية متخصصة‬
‫في حالات قتل الأطفال.‬

922
01:03:33,791 --> 01:03:35,541
‫هل قيّمت موكلتي؟‬

923
01:03:35,625 --> 01:03:36,458
‫أجل، فعلت.‬

924
01:03:37,041 --> 01:03:40,666
‫كيف تفسرين أن شخصًا هادئًا ومطيعًا‬
‫مثل "غلاديس"،‬

925
01:03:40,750 --> 01:03:42,750
‫من دون سوابق، يتورط في هذا الموقف؟‬

926
01:03:43,041 --> 01:03:44,958
‫أولًا، أريد أو أوضّح أمرًا.‬

927
01:03:45,041 --> 01:03:48,666
‫هذه الحوادث تقع دائمًا تحت وطأة كرب شديد.‬

928
01:03:48,916 --> 01:03:50,916
‫تحدث عادةً، كما في حالة "غلاديس"،‬

929
01:03:51,000 --> 01:03:53,416
‫بحيث لا تتذكّر الأم ما حدث.‬

930
01:03:53,500 --> 01:03:55,833
‫لذا، هل توجد تشابهات مع حالات أخرى درستها؟‬

931
01:03:55,916 --> 01:03:57,041
‫أجل، بالطبع.‬

932
01:03:57,125 --> 01:04:00,125
‫العامل الأساسي المشترك أن الأم تقنع نفسها‬

933
01:04:00,208 --> 01:04:04,125
‫بأن الحمل لا وجود له،‬
‫لذا الولادة لن تحدث أبدًا.‬

934
01:04:05,416 --> 01:04:09,541
‫في حالة "غلاديس"، وُلدت ونشأت في فقر مدقع.‬

935
01:04:10,083 --> 01:04:11,791
‫كانت تعاني من عنف منزلي.‬

936
01:04:13,000 --> 01:04:15,375
‫إنها غير قادرة على التأقلم مع الأمومة.‬

937
01:04:15,458 --> 01:04:18,208
‫في الواقع، ربت ربة عملها طفلها الأول.‬

938
01:04:19,041 --> 01:04:21,166
‫ماتت أمها عندما كانت يافعة جدًا،‬

939
01:04:21,250 --> 01:04:24,500
‫وأجبرتها زوجة أبيها على العمل بالإكراه.‬

940
01:04:25,333 --> 01:04:27,208
‫من ناحية أخرى، كان يوجد خوف شديد‬

941
01:04:27,291 --> 01:04:30,041
‫مما قد يعنيه حمل آخر،‬

942
01:04:30,125 --> 01:04:32,666
‫خاصةً التهديد الذي أطلقته ربة عملها‬

943
01:04:32,750 --> 01:04:34,875
‫بشأن طردها إن حدث ذلك.‬

944
01:04:36,291 --> 01:04:39,166
‫وأخيرًا، يوجد احتمال‬

945
01:04:39,250 --> 01:04:42,291
‫أن الحمل نتج عن اغتصاب.‬

946
01:04:43,625 --> 01:04:45,666
‫انتهى الدفاع يا سيدي القاضي.‬

947
01:04:46,833 --> 01:04:47,791
‫المدّعي العام.‬

948
01:04:48,625 --> 01:04:50,250
‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬

949
01:04:51,250 --> 01:04:54,666
‫حتى إن قبلنا الأسباب التي ذكرتها،‬

950
01:04:55,208 --> 01:04:58,708
‫ألم يكن بوسع "غلاديس بريرا"‬
‫أن تجد طريقة أخرى لإصلاح مشكلتها؟‬

951
01:04:59,291 --> 01:05:03,125
‫حتى الإجهاض يبدو كحل أقل تطرفًا‬
‫من الانتظار 9 أشهر،‬

952
01:05:03,208 --> 01:05:05,375
‫وولادة طفلها ثم خنقه.‬

953
01:05:06,833 --> 01:05:10,583
‫في عقل "غلاديس"، لم تكن الولادة ستحدث.‬

954
01:05:10,666 --> 01:05:11,875
‫أنجبت من قبل.‬

955
01:05:12,166 --> 01:05:14,750
‫لم تأتها دورتها الشهرية طوال شهور،‬
‫وزاد وزنها،‬

956
01:05:14,833 --> 01:05:16,666
‫ألم تشك في أنها حامل؟‬

957
01:05:16,875 --> 01:05:18,625
‫الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك.‬

958
01:05:19,333 --> 01:05:21,333
‫توتر الحمل بطفل غير مرغوب به،‬

959
01:05:21,416 --> 01:05:24,750
‫بالإضافة إلى فكرة الطرد من المنزل،‬
‫كانا أكثر مما يُحتمل.‬

960
01:05:25,333 --> 01:05:29,083
‫بالنسبة إلى هؤلاء الأمهات،‬
‫يصل الإنكار إلى حدود قصوى‬

961
01:05:29,333 --> 01:05:33,791
‫حتى أنهن لا يظهرن أي أعراض‬
‫أو تكبر بطونهن أو يبدين حوامل.‬

962
01:05:34,250 --> 01:05:35,458
‫يجب أن تعلم أن الإنكار‬

963
01:05:35,541 --> 01:05:38,291
‫آلية تأقلم طبيعية نستخدمها جميعًا.‬

964
01:05:38,375 --> 01:05:40,250
‫إنها ما تمنعنا‬

965
01:05:40,333 --> 01:05:43,458
‫عن الشعور بكرب معرفة أننا سنموت يومًا ما.‬

966
01:05:45,958 --> 01:05:46,791
‫حسنًا.‬

967
01:05:47,416 --> 01:05:52,250
‫لنفترض أن الإنكار‬
‫منع "غلاديس" عن الإقرار لنفسها بأنها حامل.‬

968
01:05:52,791 --> 01:05:55,750
‫حالما ولدت، لماذا لم تعرضه للتبني؟‬

969
01:05:55,833 --> 01:05:57,791
‫حتى إن لم ترد أن يعرف أحد،‬

970
01:05:57,875 --> 01:05:59,958
‫كان يمكنها أن تتركه في كنيسة.‬

971
01:06:01,250 --> 01:06:03,958
‫لا، لم يكن هذا خيارًا بالنسبة إليها.‬

972
01:06:04,041 --> 01:06:08,583
‫"غلاديس بريرا" تعليمها بسيط‬
‫مع تأخر طفيف في نمو الدماغ.‬

973
01:06:08,666 --> 01:06:10,250
‫حتى مع التعليم البسيط‬

974
01:06:10,333 --> 01:06:12,416
‫والإصابة بتأخر في نمو الدماغ،‬

975
01:06:12,500 --> 01:06:16,083
‫ألم يخطر لها أن خنق طفل حديث الولادة‬
‫هو أمر خطأ؟‬

976
01:06:16,375 --> 01:06:17,333
‫مجددًا...‬

977
01:06:18,583 --> 01:06:23,541
‫ولادة غير متوقعة لامرأة لم تدرك أنها حامل‬

978
01:06:23,625 --> 01:06:24,875
‫تسبب حالة صدمة‬

979
01:06:25,041 --> 01:06:29,458
‫قادرة على إلغاء أي تفكير عقلاني أو أخلاقي.‬

980
01:06:36,416 --> 01:06:37,291
‫وهنا.‬

981
01:06:44,083 --> 01:06:45,875
‫وهنا أيضًا يا سيدة "أريتا".‬

982
01:06:50,541 --> 01:06:51,708
‫هل انتهينا؟‬

983
01:06:51,791 --> 01:06:52,958
‫هذا كل شيء الآن.‬

984
01:06:53,625 --> 01:06:54,458
‫جيد.‬

985
01:06:55,458 --> 01:06:56,333
‫أعني...‬

986
01:06:56,958 --> 01:06:58,625
‫أيمكن لـ"مارسيلا"...‬

987
01:06:59,250 --> 01:07:00,083
‫الاستئناف؟‬

988
01:07:00,166 --> 01:07:04,625
‫يمكنها ذلك، لكن من دون عينة الحمض النووي،‬
‫أشك كثيرًا أنه سيُقبل.‬

989
01:07:04,708 --> 01:07:06,708
‫"مختبر الشرطة الجنائي"‬

990
01:07:09,625 --> 01:07:12,750
‫- ماذا أفعل بهذا؟‬
‫- أيًا كان ما تريدينه. إنه ملكك الآن.‬

991
01:07:12,833 --> 01:07:14,333
‫أنصحك بتدميره.‬

992
01:07:16,041 --> 01:07:17,333
‫متى سيُفرج عن ابني؟‬

993
01:07:17,416 --> 01:07:19,000
‫تقدّمت بالفعل لإسقاط القضية.‬

994
01:07:19,208 --> 01:07:20,333
‫في غضون أيام.‬

995
01:07:21,958 --> 01:07:22,791
‫شكرًا يا سيدي.‬

996
01:07:23,250 --> 01:07:24,125
‫شكرًا.‬

997
01:07:24,750 --> 01:07:25,666
‫يا سيدة "أريتا".‬

998
01:08:13,833 --> 01:08:15,625
‫إنها مدرسة لطيفة جدًا.‬

999
01:08:15,875 --> 01:08:17,625
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين قهوة؟‬

1000
01:08:17,707 --> 01:08:18,582
‫لا أريد، شكرًا.‬

1001
01:08:18,875 --> 01:08:22,375
‫كان إدخاله في هذا الوقت من العام المدرسي‬
‫صعبًا جدًا،‬

1002
01:08:22,457 --> 01:08:25,041
‫لكن لحسن الحظ، تحدثت إلى الناظر‬
‫وسيكون كل شيء بخير.‬

1003
01:08:25,791 --> 01:08:28,582
‫بصراحة، لا أظن أنها مدرسة جيدة.‬

1004
01:08:29,332 --> 01:08:33,250
‫إنها مدرسة جيدة جدًا بالنسبة إليه،‬
‫بأخذ كل شيء في الاعتبار.‬

1005
01:08:34,582 --> 01:08:37,541
‫هذه المدرسة بها أنواع عائلات كثيرة.‬

1006
01:08:37,625 --> 01:08:40,041
‫إنها مجموعة أكثر تنوعًا،‬

1007
01:08:40,582 --> 01:08:44,416
‫ستساعده حقًا على تجنب التعرّض للوصم.‬

1008
01:08:44,832 --> 01:08:45,666
‫صحيح؟‬

1009
01:08:45,750 --> 01:08:47,625
‫مع كل ما يمر به "سانتي" الآن،‬

1010
01:08:47,707 --> 01:08:50,082
‫لا أريد تغيير أي شيء آخر في حياته حقًا.‬

1011
01:08:50,750 --> 01:08:54,082
‫ما يحتاج إليه الآن هو مكان‬

1012
01:08:54,166 --> 01:08:57,250
‫حيث يمكنه التعامل مع أقرانه بحرية.‬

1013
01:08:58,041 --> 01:09:00,957
‫- أجل.‬
‫- يحتاج إلى بناء روابط في مكان آخر.‬

1014
01:09:01,416 --> 01:09:03,207
‫مكان صحي أكثر بالنسبة إليه،‬

1015
01:09:03,416 --> 01:09:06,000
‫وروابط جديدة. هذه فرصة جميلة.‬

1016
01:09:06,541 --> 01:09:07,750
‫فرصة جميلة.‬

1017
01:09:09,041 --> 01:09:10,582
‫يبدو لي...‬

1018
01:09:11,250 --> 01:09:14,375
‫أنك بدلًا من المساعدة، تحاولين التخلّص منه.‬

1019
01:09:14,457 --> 01:09:17,291
‫لا يا "أليسيا"، هذا ليس الأمر.‬

1020
01:09:17,707 --> 01:09:20,291
‫نحن قلقون جدًا.‬

1021
01:09:20,375 --> 01:09:23,457
‫هيئة التدريس بأكملها قلقة جدًا بشأن هذا.‬

1022
01:09:25,666 --> 01:09:27,082
‫هل لمّحت قط لـ"غلاديس بريرا"‬

1023
01:09:27,166 --> 01:09:29,000
‫أنه لا يوجد مكان في منزلك لطفل آخر؟‬

1024
01:09:29,666 --> 01:09:31,500
‫لم أعرف أنها حامل.‬

1025
01:09:31,582 --> 01:09:34,291
‫مع ذلك، كان يمكن أنك لمّحت أو أوحيت‬

1026
01:09:34,375 --> 01:09:36,416
‫بأنه لا يمكنك استقبال طفل آخر منها.‬

1027
01:09:37,582 --> 01:09:40,457
‫أنا آسفة، هل تلومني على ما فعلته؟‬

1028
01:09:41,500 --> 01:09:43,500
‫ما فعلته ليس له اسم يا سيدي.‬

1029
01:09:43,957 --> 01:09:45,332
‫إنه لا يُغتفر.‬

1030
01:09:45,916 --> 01:09:47,582
‫حتى الحيوانات لا تفعل هذا.‬

1031
01:09:48,832 --> 01:09:51,041
‫والآن يتبيّن أنني المسؤولة؟‬

1032
01:09:52,750 --> 01:09:54,541
‫بعد كل ما فعلته من أجلها؟‬

1033
01:09:55,333 --> 01:09:58,208
‫عندما أتت إلى منزلي،‬
‫كانت بالكاد قادرة على التحدث.‬

1034
01:09:58,708 --> 01:09:59,916
‫لقد علّمناها.‬

1035
01:10:00,375 --> 01:10:02,291
‫عندما ولدت ابنها، أنا ربيته.‬

1036
01:10:03,000 --> 01:10:05,041
‫لم تعرف أنها حامل.‬

1037
01:10:05,916 --> 01:10:07,875
‫عندما أخذتها لتخضع لاختبار...‬

1038
01:10:08,583 --> 01:10:10,041
‫كانت حملها بعمر 7 أشهر.‬

1039
01:10:10,500 --> 01:10:12,875
‫أي شخص آخر كان سيطردها.‬

1040
01:10:13,166 --> 01:10:14,666
‫ساعدتها في كل شيء.‬

1041
01:10:15,125 --> 01:10:16,583
‫ربيت ابنها،‬

1042
01:10:16,916 --> 01:10:18,500
‫أخذته إلى طبيب الأطفال،‬

1043
01:10:18,791 --> 01:10:20,750
‫أدخلته روضة أطفال جيدة.‬

1044
01:10:20,833 --> 01:10:22,708
‫حتى أنني ذهبت إلى اجتماعات أولياء الأمور.‬

1045
01:10:22,958 --> 01:10:25,541
‫لا تعرف كيف تتصرّف مع الناس.‬

1046
01:10:27,416 --> 01:10:29,625
‫والآن تقول إنني ملامة...‬

1047
01:10:30,333 --> 01:10:32,041
‫من أجل الوحشية التي اقترفتها؟‬

1048
01:10:33,583 --> 01:10:34,458
‫يا إلهي!‬

1049
01:10:35,583 --> 01:10:37,708
‫بعد كل الفظائع التي مررت بها في منزلي،‬

1050
01:10:37,791 --> 01:10:38,958
‫منزلي الخاص!‬

1051
01:10:40,875 --> 01:10:43,208
‫والعار العام الذي عرّضتنا له.‬

1052
01:10:45,166 --> 01:10:47,833
‫ما زلت لم تجيبي عن السؤال يا سيدة "أريتا".‬

1053
01:10:48,333 --> 01:10:49,916
‫هل أوحيت...‬

1054
01:10:50,458 --> 01:10:54,250
‫أو ذكرت أو قلت ضمنيًا لـ"غلاديس بريرا"‬
‫إنه لا يوجد مكان‬

1055
01:10:54,333 --> 01:10:55,625
‫لطفل آخر في منزلك؟ أجل أم لا؟‬

1056
01:10:55,708 --> 01:10:56,541
‫لا.‬

1057
01:10:58,500 --> 01:11:00,750
‫انتهى الدفاع يا سيدي القاضي.‬

1058
01:11:01,500 --> 01:11:03,750
‫شكرًا يا سيدة "بريرا". يمكنك الرحيل.‬

1059
01:11:04,458 --> 01:11:05,541
‫شكرًا.‬

1060
01:11:18,958 --> 01:11:21,000
‫ماذا إن لم يكن لدينا وقت للطبخ؟‬

1061
01:11:21,083 --> 01:11:23,458
‫لقد تأخر الوقت،‬

1062
01:11:23,875 --> 01:11:26,375
‫لن نتمكن‬
‫من إعداد الـ"ميلانيزا" التي أردناها...‬

1063
01:11:29,166 --> 01:11:30,125
‫لنذهب يا خالتي.‬

1064
01:11:30,208 --> 01:11:32,375
‫هيا يا "سانتي". لنعبر الشارع الآن، اتفقنا؟‬

1065
01:11:39,625 --> 01:11:40,791
‫ماذا أفعل؟‬

1066
01:11:41,041 --> 01:11:43,125
‫"سانتي"، تعال وساعدني على ترتيب المائدة.‬

1067
01:11:44,375 --> 01:11:47,000
‫أمسكه بإحكام، بكلتا يديك، هاك.‬

1068
01:11:47,083 --> 01:11:49,250
‫احذر.‬

1069
01:11:50,958 --> 01:11:53,125
‫- خالتي!‬
‫- احرص ألا تسقطه.‬

1070
01:11:54,333 --> 01:11:57,583
‫- لم أكسره.‬
‫- أليست رائحة الـ"ميلانيزا" شهية؟‬

1071
01:11:57,875 --> 01:11:59,041
‫أريد أن آكل.‬

1072
01:12:03,125 --> 01:12:04,416
‫هاك يا خالتي.‬

1073
01:12:05,791 --> 01:12:06,958
‫أحسنت يا "سانتي".‬

1074
01:12:07,291 --> 01:12:11,125
‫أعيّنك كأفضل مساعد حظيت به في حياتي.‬

1075
01:12:11,208 --> 01:12:12,625
‫ها هو "بيدرو".‬

1076
01:12:13,833 --> 01:12:15,208
‫- ماذا؟‬
‫- "بيدرو".‬

1077
01:12:15,833 --> 01:12:17,041
‫الدمية.‬

1078
01:12:17,458 --> 01:12:18,666
‫أتت أمه.‬

1079
01:12:19,708 --> 01:12:20,541
‫أمه.‬

1080
01:12:23,166 --> 01:12:24,583
‫حسنًا.‬

1081
01:12:24,916 --> 01:12:27,166
‫ما زلت تحب أن تُطعم.‬

1082
01:12:32,083 --> 01:12:33,583
‫- خالتي!‬
‫- أيمكنني رؤيته؟‬

1083
01:12:33,666 --> 01:12:34,666
‫- لا.‬
‫- سأعيده بعد لحظة.‬

1084
01:12:34,750 --> 01:12:36,083
‫- خالتي!‬
‫- بحقك.‬

1085
01:12:37,541 --> 01:12:38,625
‫"سانتي".‬

1086
01:12:38,833 --> 01:12:40,500
‫- أريد واحدة.‬
‫- أتريد قطعة "ميلانيزا" أخرى؟‬

1087
01:12:40,583 --> 01:12:43,375
‫ليست هذه! أوقعت طعامك يا خالتي.‬

1088
01:12:43,458 --> 01:12:45,166
‫أوقعت طعامي.‬

1089
01:12:45,250 --> 01:12:48,625
‫سأقطّع هذه وأضعها في طبقك.‬

1090
01:12:57,791 --> 01:12:59,125
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

1091
01:12:59,208 --> 01:13:00,750
‫يا بني.‬

1092
01:13:02,333 --> 01:13:04,833
‫- يسعدني كثيرًا أنك هنا.‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

1093
01:13:04,916 --> 01:13:07,250
‫- آسف على التأخير.‬
‫- لا بأس.‬

1094
01:13:08,000 --> 01:13:09,166
‫أعددت الـ"ميلانيزا".‬

1095
01:13:09,291 --> 01:13:10,791
‫- "ميلانيزا"؟‬
‫- أجل، إنها باردة الآن.‬

1096
01:13:10,875 --> 01:13:12,791
‫- سأسّخنها.‬
‫- رائع.‬

1097
01:13:12,875 --> 01:13:13,833
‫كيف حالك؟‬

1098
01:13:13,916 --> 01:13:16,208
‫بخير، لكنني جائع قليلًا.‬

1099
01:13:16,541 --> 01:13:17,958
‫لحسن حظك، أنت هنا.‬

1100
01:13:19,750 --> 01:13:21,833
‫رائع، هلا تنضم إليّ؟‬

1101
01:13:22,625 --> 01:13:23,458
‫أنا قادم.‬

1102
01:13:39,250 --> 01:13:40,125
‫أحسنت التخلص منه.‬

1103
01:13:41,541 --> 01:13:42,916
‫أبي لم يقدّرك.‬

1104
01:13:44,416 --> 01:13:46,333
‫كما أن علينا أن نعتبرها بداية جديدة،‬

1105
01:13:46,416 --> 01:13:47,541
‫فرصة جديدة تمامًا.‬

1106
01:13:48,750 --> 01:13:50,208
‫بداية جديدة للجميع، صحيح؟‬

1107
01:13:51,333 --> 01:13:52,166
‫آمل ذلك.‬

1108
01:13:53,708 --> 01:13:56,416
‫ولا أعرف إن كانت له علاقة بفوضى "غلاديس".‬

1109
01:13:57,958 --> 01:13:58,958
‫الطعام طيب حقًا.‬

1110
01:14:00,291 --> 01:14:01,833
‫لم آكل هكذا منذ فترة...‬

1111
01:14:02,583 --> 01:14:03,500
‫طعام حقيقي.‬

1112
01:14:05,333 --> 01:14:06,333
‫هل تود بعض القهوة؟‬

1113
01:14:06,583 --> 01:14:07,416
‫أجل.‬

1114
01:14:07,500 --> 01:14:08,333
‫ستكون القهوة جيدة.‬

1115
01:14:11,375 --> 01:14:13,625
‫كنت أتحدث إلى "تشينو".‬

1116
01:14:15,541 --> 01:14:17,375
‫- أتتذكّرين "تشينو"؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

1117
01:14:17,458 --> 01:14:19,625
‫إنه يجدد الدراجات النارية.‬

1118
01:14:19,708 --> 01:14:23,541
‫كنت أفكّر، إن كان يمكننا أن نحصل على 20‬
‫أو 30 ألفًا لقاء المنزل، فيمكنني استثمارها.‬

1119
01:14:24,166 --> 01:14:27,458
‫هذا عمل جيد. تأخذين دراجة نارية محطمة،‬

1120
01:14:27,541 --> 01:14:29,875
‫وتصلحينها وتبيعينها كغرض نادر.‬

1121
01:14:30,000 --> 01:14:32,666
‫وبمعارفي في عالم الدراجات النارية‬
‫وقطع الغيار،‬

1122
01:14:32,750 --> 01:14:33,875
‫يمكنني أن أربح الكثير.‬

1123
01:14:35,000 --> 01:14:38,166
‫يمتلك "تشينو" حسًا للأمر، لكنني أفضل.‬

1124
01:14:38,250 --> 01:14:39,625
‫لديّ الكثير من الخبرة.‬

1125
01:14:40,041 --> 01:14:41,833
‫كما أن هذا سيكون مفيدًا لي.‬

1126
01:16:00,500 --> 01:16:01,583
‫ليقف الجميع رجاءً.‬

1127
01:16:08,125 --> 01:16:09,291
‫يمكنكم الجلوس.‬

1128
01:16:15,250 --> 01:16:17,500
‫آنسة "غلاديس سوسانا بريرا"،‬

1129
01:16:17,583 --> 01:16:22,125
‫يمنحك القانون فرصة أخيرة‬
‫للتحدث أمام هذه المحكمة.‬

1130
01:16:22,208 --> 01:16:24,750
‫هل تودين أن تقولي شيئًا؟‬

1131
01:16:25,166 --> 01:16:28,416
‫سيدي القاضي، لن تستخدم موكلتي...‬

1132
01:16:34,333 --> 01:16:35,541
‫هل ترغبين في أن تُسمعي؟‬

1133
01:16:36,666 --> 01:16:37,541
‫أجل.‬

1134
01:16:39,583 --> 01:16:40,541
‫تابعي.‬

1135
01:16:43,208 --> 01:16:44,416
‫لا أعلم ما الذي اعتراني.‬

1136
01:16:47,041 --> 01:16:48,333
‫الله وحده يعلم.‬

1137
01:16:51,958 --> 01:16:53,625
‫أعرف أن حياتي تافهة.‬

1138
01:16:54,791 --> 01:16:55,750
‫أنا قضية خاسرة...‬

1139
01:16:59,458 --> 01:17:01,000
‫لكن حياة "سانتي" مهمة.‬

1140
01:17:02,458 --> 01:17:04,916
‫يجب أن يحظى بحياة أفضل من حياتي.‬

1141
01:17:06,500 --> 01:17:08,583
‫أعرف أنه لا يحق لي أن أطلب منها شيئًا،‬

1142
01:17:11,666 --> 01:17:14,166
‫لكنني أود أن تحتفظ به السيدة "أليسيا".‬

1143
01:17:19,708 --> 01:17:22,000
‫أود أيضًا أن أعتذر للسيدة "أليسيا".‬

1144
01:17:22,791 --> 01:17:24,875
‫قيلت أمور سيئة كثيرة عنها هنا.‬

1145
01:17:27,166 --> 01:17:28,750
‫كانت طيبة جدًا معي.‬

1146
01:17:31,625 --> 01:17:33,041
‫إنها بمثابة أم لي.‬

1147
01:17:38,833 --> 01:17:40,041
‫ولـ"سانتي" أيضًا.‬

1148
01:17:48,000 --> 01:17:48,833
‫شكرًا.‬

1149
01:17:57,625 --> 01:17:59,083
‫شكرًا يا آنسة "بريرا".‬

1150
01:18:00,583 --> 01:18:03,375
‫يجب أن أوضّح أن هذه المحكمة‬
‫ليست مسؤولة عن قرار‬

1151
01:18:03,625 --> 01:18:07,458
‫من سيتولى الوصاية على ابنك،‬

1152
01:18:08,291 --> 01:18:13,208
‫لكننا سنعلم قاضي محكمة الأسرة‬
‫المكلّف بالقضية بما قلت.‬

1153
01:18:15,416 --> 01:18:18,500
‫الآن، سنقرأ الحكم.‬

1154
01:18:21,333 --> 01:18:24,458
‫أعضاء هيئة المحلّفين‬
‫للمحكمة الجنائية رقم 20‬

1155
01:18:24,541 --> 01:18:27,250
‫للمدينة المستقلة "بوينس آيرس"‬
‫توصلوا إلى قرار‬

1156
01:18:27,333 --> 01:18:31,541
‫في القضية رقم 8975 بتهمة قتل القريب‬

1157
01:18:31,625 --> 01:18:33,750
‫ضد "غلاديس سوسانا بريرا"،‬

1158
01:18:33,833 --> 01:18:38,083
‫رقم بطاقة هوية 39154543.‬

1159
01:18:38,166 --> 01:18:41,083
‫أرجنتينية، عزباء، من دون تعليم أساسي،‬

1160
01:18:41,250 --> 01:18:46,750
‫تعمل كخادمة وعنوانها قبل القبض عليها‬
‫1550 "بوساداس"، الطابق الـ6،‬

1161
01:18:46,958 --> 01:18:49,666
‫وحاليًا مكانها السجن.‬

1162
01:18:50,125 --> 01:18:51,166
‫بعد المداولات‬

1163
01:18:51,250 --> 01:18:54,166
‫وبموجب المنشور في قانون العقوبات،‬

1164
01:18:54,250 --> 01:18:57,166
‫تقرر هيئة المحلّفين الإفصاح عن قرارها.‬

1165
01:18:57,250 --> 01:19:00,375
‫تعلن هيئة المحلّفين هذه‬
‫أن "غلاديس سوسانا بريرا"‬

1166
01:19:00,458 --> 01:19:04,250
‫مذنبة بتهمة قتل القريب‬

1167
01:19:04,333 --> 01:19:06,500
‫بحكم مخفف 18 عامًا‬
‫ودفع الاستشارة القانونية والأتعاب‬

1168
01:19:06,583 --> 01:19:10,125
‫بسبب الظروف الاستثنائية.‬

1169
01:19:10,333 --> 01:19:12,583
‫مادة 80، الفقرة الأولى.‬

1170
01:19:12,666 --> 01:19:16,375
‫ستكون القراءة الكاملة للحكم‬
‫يوم 29 من هذا الشهر‬

1171
01:19:16,458 --> 01:19:17,625
‫الساعة 10 صباحًا.‬

1172
01:19:17,708 --> 01:19:19,958
‫توقيع القضاة "ماريانو فينتميليا"،‬

1173
01:19:20,041 --> 01:19:22,875
‫"فرناندو آنخل ميني"‬
‫و"باتريسيا ديل فال موراليس"...‬

1174
01:19:47,958 --> 01:19:52,416
‫"المدرسة الابتدائية الـ17"‬

1175
01:19:53,625 --> 01:19:54,458
‫إلى اللقاء.‬

1176
01:19:56,291 --> 01:19:57,166
‫مرحبًا.‬

1177
01:20:01,333 --> 01:20:03,833
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- ظل يسأل عن أمه.‬

1178
01:20:04,000 --> 01:20:05,583
‫حقًا؟ تعال.‬

1179
01:20:07,208 --> 01:20:08,916
‫حسنًا الآن.‬

1180
01:20:09,166 --> 01:20:10,375
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1181
01:20:11,083 --> 01:20:12,375
‫لنذهب مع أمي.‬

1182
01:20:12,833 --> 01:20:14,000
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

1183
01:20:14,083 --> 01:20:15,666
‫- أريد أمي.‬
‫- أمك؟‬

1184
01:20:16,250 --> 01:20:18,000
‫- حسنًا.‬
‫- لنذهب مع أمي.‬

1185
01:20:18,083 --> 01:20:19,083
‫أجل.‬

1186
01:20:20,000 --> 01:20:22,458
‫أتريد رؤية أمك؟ حسنًا.‬

1187
01:20:25,958 --> 01:20:28,041
‫أريدك أن تبتسم قليلًا.‬

1188
01:21:16,583 --> 01:21:17,458
‫انتهيت.‬

1189
01:21:18,291 --> 01:21:19,166
‫ضعها هنا.‬

1190
01:21:19,541 --> 01:21:20,583
‫ثم هذا؟‬

1191
01:21:20,916 --> 01:21:21,833
‫أجل.‬

1192
01:21:22,583 --> 01:21:24,583
‫تبقت دقيقتان!‬

1193
01:21:25,916 --> 01:21:27,250
‫شكرًا يا سيدة "أليسيا".‬

1194
01:21:27,583 --> 01:21:28,666
‫شكرًا لك على إحضاره.‬

1195
01:21:29,541 --> 01:21:31,791
‫شكرًا على كل ما تفعلينه من أجل "سانتي".‬

1196
01:21:33,041 --> 01:21:36,208
‫تعرفين أنني أحبه‬
‫كما لو كان ابني يا "غلاديس".‬

1197
01:21:38,458 --> 01:21:39,291
‫سيدتي...‬

1198
01:21:44,208 --> 01:21:47,541
‫يجب أن يصبح "سانتي" ابنك،‬
‫بعد كل ما فعلته بك.‬

1199
01:21:48,958 --> 01:21:49,875
‫لا تقولي ذلك.‬

1200
01:21:53,791 --> 01:21:55,041
‫لم أعرف ماذا أفعل.‬

1201
01:21:56,291 --> 01:22:00,125
‫قال إن أخبرتك، فسيقتلني ويقتل "سانتي".‬

1202
01:22:03,291 --> 01:22:05,333
‫وبعدها، توقف عن المجيء إلى المنزل،‬
‫وانتهى الأمر.‬

1203
01:22:07,208 --> 01:22:08,958
‫"غلاديس"، عمن نتحدث؟‬

1204
01:22:10,583 --> 01:22:12,500
‫ذلك الوقت الذي فُقد فيه المال...‬

1205
01:22:13,875 --> 01:22:15,416
‫طلب ابنك الدخول.‬

1206
01:22:16,583 --> 01:22:17,583
‫أدخلته.‬

1207
01:22:19,750 --> 01:22:21,125
‫حينها أمسك بي.‬

1208
01:22:24,833 --> 01:22:26,708
‫لهذا يجب أن يكون "سانتي" ابنك.‬

1209
01:22:28,166 --> 01:22:29,166
‫أدين لك بذلك القدر.‬

1210
01:22:32,583 --> 01:22:34,291
‫كان الطفل لابنك، "دانييل".‬

1211
01:22:40,583 --> 01:22:42,416
‫انتهى الوقت! لنذهب يا "غلاديس"!‬

1212
01:22:42,500 --> 01:22:45,625
‫أحبك كثيرًا يا "سانتي".‬
‫أطع السيدة "أليسيا".‬

1213
01:22:49,625 --> 01:22:50,541
‫وداعًا يا "سانتي".‬

1214
01:22:51,750 --> 01:22:52,750
‫وداعًا يا أمي.‬

1215
01:23:26,208 --> 01:23:27,291
‫افتحي الباب.‬

1216
01:23:30,041 --> 01:23:31,250
‫على رسلك.‬

1217
01:23:31,708 --> 01:23:34,041
‫- سأحضر لعبة أخرى!‬
‫- لا تركض يا "سانتي".‬

1218
01:23:35,583 --> 01:23:36,500
‫ماذا حدث؟‬

1219
01:23:39,375 --> 01:23:41,041
‫"سانتي"، ماذا حدث؟‬

1220
01:23:41,458 --> 01:23:42,458
‫أين أنت؟‬

1221
01:24:16,041 --> 01:24:17,083
‫ما الخطب؟‬

1222
01:24:23,083 --> 01:24:24,541
‫هذا سخيف.‬

1223
01:24:24,625 --> 01:24:25,750
‫هل أنت بخير يا خالتي؟‬

1224
01:24:41,250 --> 01:24:42,083
‫تعال إلى هنا.‬

1225
01:24:43,208 --> 01:24:44,041
‫انتظر.‬

1226
01:24:50,583 --> 01:24:51,958
‫سيذهب هذا إلى "خونكال".‬

1227
01:24:52,041 --> 01:24:52,875
‫أجل، حسنًا.‬

1228
01:24:58,416 --> 01:25:00,125
‫الانتقال أمر مزعج جدًا، أليس كذلك؟‬

1229
01:25:03,791 --> 01:25:05,125
‫هل تحدثت إلى "دانييل"؟‬

1230
01:25:06,416 --> 01:25:07,375
‫لا.‬

1231
01:25:08,458 --> 01:25:12,041
‫لا، لا تحملاهما معًا.‬
‫واحدة تلو الأخرى، يوجد زجاج في الداخل.‬

1232
01:25:13,000 --> 01:25:14,625
‫عليك أن تتولى الأمور.‬

1233
01:25:35,833 --> 01:25:41,000
‫"لنتحدث عن التربية الجنسية"‬

1234
01:25:41,500 --> 01:25:45,958
‫"إن حدث هذا لك، فقد حدث لجميعنا."‬

1235
01:25:46,041 --> 01:25:48,708
‫"اطلبن المساعدة"‬

1236
01:25:48,833 --> 01:25:52,166
‫"لا تخفن من التقدّم باتهامات"‬

1237
01:25:52,250 --> 01:25:58,333
‫"لا مزيد من النوع ضد النساء"‬

1238
01:25:58,416 --> 01:25:59,291
‫ادخلي.‬

1239
01:25:59,375 --> 01:26:00,208
‫شكرًا.‬

1240
01:26:03,958 --> 01:26:06,000
‫حالما تقضي نصف عقوبتها،‬

1241
01:26:06,083 --> 01:26:08,875
‫إن كانت حسنة السلوك،‬
‫ستُمنح إذنًا مؤقتًا بالمغادرة.‬

1242
01:26:09,875 --> 01:26:12,208
‫- 18 سنة حكم ظالم جدًا.‬
‫- أجل.‬

1243
01:26:13,125 --> 01:26:15,416
‫ألا يمكننا الاستئناف لتخفيف العقوبة؟‬

1244
01:26:15,583 --> 01:26:18,375
‫بلى، بالطبع. سنستأنف، نفعل هذا دائمًا.‬

1245
01:26:19,625 --> 01:26:21,875
‫لكن كل ما لدينا هو إفادة "غلاديس" الجديدة.‬

1246
01:26:21,958 --> 01:26:23,083
‫لن تكون كافية.‬

1247
01:26:24,250 --> 01:26:26,458
‫يمكنني أن أشهد، إن كان هذا سيساعد.‬

1248
01:26:27,833 --> 01:26:29,916
‫لكنك شهدت بالفعل يا سيدة "أريتا".‬

1249
01:26:31,458 --> 01:26:35,083
‫إلا إذا كانت لديك معلومة جديدة‬
‫تريدين إضافتها.‬

1250
01:26:35,875 --> 01:26:37,625
‫من دون أي دليل دامغ،‬

1251
01:26:37,708 --> 01:26:39,875
‫لن يُقبل الاستئناف.‬

1252
01:26:42,166 --> 01:26:43,125
‫هذا ليس سهلًا.‬

1253
01:26:44,625 --> 01:26:45,583
‫سيكون هذا صعبًا.‬

1254
01:27:43,708 --> 01:27:49,666
‫"(دانييل)"‬

1255
01:29:03,083 --> 01:29:05,125
‫مرحبًا يا "مارتين".‬

1256
01:29:05,791 --> 01:29:07,458
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

1257
01:29:08,375 --> 01:29:11,250
‫"مارتين"، ادخل يا عزيزي.‬

1258
01:29:13,416 --> 01:29:14,375
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1259
01:29:14,750 --> 01:29:15,958
‫أتيت لأعطيك هذا.‬

1260
01:29:16,041 --> 01:29:18,750
‫"مختبر الشرطة الجنائي"‬

1261
01:29:24,250 --> 01:29:25,375
‫من أين حصلت عليه؟‬

1262
01:29:25,458 --> 01:29:26,500
‫لا يهم.‬

1263
01:29:27,041 --> 01:29:28,666
‫آمل أنه ما زال يمكنك استخدامه.‬

1264
01:29:29,041 --> 01:29:30,750
‫أعطيه للمدّعي العام.‬

1265
01:29:33,791 --> 01:29:34,916
‫وداعًا.‬

1266
01:30:08,541 --> 01:30:09,833
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1267
01:30:10,291 --> 01:30:11,125
‫مرحبًا.‬

1268
01:30:11,416 --> 01:30:12,250
‫كيف حالك؟‬

1269
01:30:12,791 --> 01:30:13,708
‫مرحبًا يا "أليسيا".‬

1270
01:30:14,916 --> 01:30:16,666
‫هل أنتم هنا من أجل استئناف "غلاديس بريرا"؟‬

1271
01:30:16,750 --> 01:30:18,000
‫- أجل.‬
‫- ادخلوا من فضلكم.‬

1272
01:30:19,333 --> 01:30:20,250
‫شكرًا.‬

1273
01:30:23,750 --> 01:30:29,041
‫"محكمة الاستئناف الوطنية، الدائرة الجنائية‬
‫قاعة المحكمة رقم 7"‬

1274
01:30:40,041 --> 01:30:41,208
‫انظر ماذا جلبت لك.‬

1275
01:30:42,791 --> 01:30:43,833
‫أهذا حليب؟‬

1276
01:30:44,208 --> 01:30:47,208
‫أجل، حليب لتغمس‬

1277
01:30:47,791 --> 01:30:51,291
‫الشوكولاتة من أجل كعكة عيد الميلاد.‬

1278
01:30:52,000 --> 01:30:53,125
‫ماذا تفعل؟‬

1279
01:30:54,125 --> 01:30:55,166
‫يجب ألا تنكسر.‬

1280
01:30:55,625 --> 01:30:57,541
‫لا يُفترض بها أن تنكسر.‬

1281
01:30:58,125 --> 01:31:00,833
‫ما المضحك؟‬

1282
01:31:01,166 --> 01:31:02,666
‫هل هذا يضحكك؟‬

1283
01:31:03,166 --> 01:31:04,083
‫واحدة أخرى.‬

1284
01:31:04,375 --> 01:31:06,166
‫أحسنت، ضعها هنا.‬

1285
01:31:08,333 --> 01:31:09,166
‫هكذا.‬

1286
01:31:29,916 --> 01:31:33,208
‫هذه مكالمة صادرة من سجن‬

1287
01:31:33,291 --> 01:31:34,375
‫بالنيابة عن...‬

1288
01:31:34,500 --> 01:31:35,458
‫"دانييل".‬

1289
01:31:35,958 --> 01:31:37,791
‫إن كنت ترغبين في قبولها، اضغطي...‬

1290
01:32:12,916 --> 01:32:14,000
‫أي رقم هو؟‬

1291
01:32:15,250 --> 01:32:16,208
‫هنا؟‬

1292
01:32:17,083 --> 01:32:19,291
‫- هذا؟‬
‫- لا، ليس هذا.‬

1293
01:32:19,500 --> 01:32:21,166
‫أعتقد أنه المنزل التالي.‬

1294
01:32:21,916 --> 01:32:22,916
‫لنر.‬

1295
01:32:23,375 --> 01:32:25,250
‫- هنا!‬
‫- أجل!‬

1296
01:32:25,833 --> 01:32:26,916
‫لندخل، لكن...‬

1297
01:32:27,666 --> 01:32:29,750
‫أريد أن أطرق الباب يا خالتي.‬

1298
01:32:29,833 --> 01:32:31,875
‫- لنطرق.‬
‫- أريد أن أطرق الباب يا خالتي.‬

1299
01:32:32,083 --> 01:32:33,708
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (مارتين) الصغير"‬

1300
01:32:33,791 --> 01:32:36,083
‫لنر إن سمعوك. لقد سمعوك!‬

1301
01:32:36,166 --> 01:32:37,958
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1302
01:32:38,833 --> 01:32:39,875
‫- مرحبًا.‬
‫- ادخلي.‬

1303
01:32:42,208 --> 01:32:43,041
‫حسنًا.‬

1304
01:32:43,875 --> 01:32:45,458
‫سأفعلها.‬

1305
01:32:45,541 --> 01:32:47,791
‫- انتظر، هل تريد أن تعطيه الهدية؟‬
‫- أجل.‬

1306
01:32:47,875 --> 01:32:48,708
‫انتظر.‬

1307
01:32:48,791 --> 01:32:50,166
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1308
01:32:50,333 --> 01:32:51,291
‫مرحبًا.‬

1309
01:32:54,708 --> 01:32:56,916
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا على دعوتنا.‬

1310
01:32:57,125 --> 01:32:58,125
‫مرحبًا.‬

1311
01:32:58,541 --> 01:32:59,958
‫هلا نذهب؟ هيا يا عزيزي.‬

1312
01:33:00,041 --> 01:33:03,125
‫- هل تريدين أن آخذها؟‬
‫- أجل، الكعكة. أحمل كل شيء.‬

1313
01:33:03,208 --> 01:33:05,458
‫- اعتبري نفسك في منزلك.‬
‫- "مارتين"!‬

1314
01:33:07,750 --> 01:33:08,833
‫حاذر يا عزيزي.‬

1315
01:33:09,125 --> 01:33:11,875
‫هذه من أجلك. عيد ميلاد سعيدًا يا حبيبي.‬

1316
01:33:14,166 --> 01:33:15,000
‫حسنًا.‬

1317
01:33:15,583 --> 01:33:19,125
‫انتظرا، مهلًا. سأفعلها، إنها في القاع.‬

1318
01:33:20,750 --> 01:33:22,250
‫تفضلا!‬

1319
01:33:31,250 --> 01:33:33,250
‫أحسنتما.‬

1320
01:33:46,291 --> 01:33:47,958
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "مارتين".‬

1321
01:33:50,541 --> 01:33:51,500
‫هل تعجبك؟‬

1322
01:33:52,125 --> 01:33:53,083
‫هل تعجبك؟‬

1323
01:33:54,500 --> 01:33:56,250
‫يمكنك الرسم هنا، انظر.‬

1324
01:34:06,333 --> 01:34:08,500
‫"بآخر قواها، زحفت إلى المرحاض"‬

1325
01:34:08,583 --> 01:34:10,958
‫"وهناك، من دون تأخير، ولدت قرب الفجر."‬

1326
01:34:11,041 --> 01:34:14,208
‫"تقول إنها شعرت بارتباك شديد، وبعدها،"‬

1327
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
‫"ببرد شديد، لأن الثلوج دخلت حمّام الخدم."‬

1328
01:34:17,208 --> 01:34:19,833
‫"كانت بالكاد لديها القوة لحمل الطفل."‬

1329
01:34:19,916 --> 01:34:22,875
‫"أما بالنسبة إليكم، أتوسل لكم،‬
‫أن تمتنعوا عن الإدانة"‬

1330
01:34:22,958 --> 01:34:26,708
‫"لأن كل مخلوق يحتاج إلى عون‬
‫من جميع الآخرين."‬

1331
01:34:26,875 --> 01:34:33,833
‫"مقتطفات من (قاتلة الطفل، ماري فارار).‬
‫(برتولت بريخت)، 1898 - 1956"‬

1332
01:38:56,541 --> 01:38:59,541
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

