1
00:00:06,041 --> 00:00:09,458
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:00:38,958 --> 00:00:40,541
‫الشرطة! أصغوا رجاءً.‬

3
00:00:40,791 --> 00:00:41,750
‫ماذا يجري؟‬

4
00:00:41,833 --> 00:00:44,041
‫أخلوا المبنى!‬

5
00:00:45,250 --> 00:00:46,750
‫الشرطة! اسمعوا!‬

6
00:00:46,833 --> 00:00:48,416
‫يجب أن تخلوا المبنى.‬

7
00:00:48,583 --> 00:00:49,875
‫"خافي"، اصعد إلى الأعلى!‬

8
00:00:50,041 --> 00:00:50,958
‫اركضوا!‬

9
00:00:51,041 --> 00:00:52,458
‫ثمة دخان. لا أعرف!‬

10
00:00:53,375 --> 00:00:55,208
‫- اركضوا!‬
‫- استخدموا الدرج!‬

11
00:00:56,666 --> 00:00:58,250
‫يجب أن تخلوا المبنى.‬

12
00:00:58,541 --> 00:00:59,875
‫استخدموا الدرج!‬

13
00:01:00,833 --> 00:01:02,166
‫لا تقلقوا. سنساعدكم.‬

14
00:01:02,250 --> 00:01:04,000
‫- ثمة دخان.‬
‫- تعالوا معي.‬

15
00:01:04,541 --> 00:01:06,541
‫تعالوا معي. أجل، تعالوا معي.‬

16
00:01:09,208 --> 00:01:10,708
‫انزلوا من فضلكم!‬

17
00:01:11,166 --> 00:01:13,041
‫- انزلوا من فضلكم.‬
‫- هذا مريع!‬

18
00:01:13,166 --> 00:01:14,333
‫أخلوا المبنى.‬

19
00:01:14,416 --> 00:01:16,083
‫سأقوم بمسح الطابق الثالث.‬

20
00:01:16,166 --> 00:01:18,250
‫هيا، أخلوا المبنى من فضلكم!‬

21
00:01:19,083 --> 00:01:20,041
‫أخلوا المبنى!‬

22
00:01:38,458 --> 00:01:40,458
‫هل أنت بخير؟ أيمكنك السير؟‬

23
00:01:40,875 --> 00:01:42,875
‫يا شريك، خذها إلى الأسفل.‬

24
00:01:46,958 --> 00:01:49,375
‫زوجي. زوجي بالداخل!‬

25
00:01:49,750 --> 00:01:50,583
‫إنه بالداخل!‬

26
00:01:50,666 --> 00:01:52,458
‫إنه في الداخل! زوجي!‬

27
00:01:52,750 --> 00:01:54,458
‫زوجي من فضلك.‬

28
00:01:54,833 --> 00:01:56,875
‫ما زال ثمة أناس بالداخل.‬
‫يجب أن ندخل ثانيةً.‬

29
00:01:56,958 --> 00:01:58,750
‫دع الأمر لرجال الإطفاء يا "خافيير"!‬

30
00:01:58,833 --> 00:02:00,125
‫عليك الخروج الآن!‬

31
00:02:00,333 --> 00:02:02,583
‫سينهار المبنى. هل تسمعني؟‬

32
00:02:04,916 --> 00:02:06,208
‫هل تسمعني يا "خافيير"؟‬

33
00:02:06,500 --> 00:02:07,375
‫"خافيير"…‬

34
00:02:07,625 --> 00:02:08,750
‫"خافيير"، أصغ إليّ!‬

35
00:02:09,416 --> 00:02:10,625
‫انزل إلى هنا حالًا!‬

36
00:04:46,791 --> 00:04:47,791
‫"بطل"‬

37
00:04:47,875 --> 00:04:51,041
‫"مجلس المدينة‬
‫يمنح بطل (كانيليخاس) وسامًا بعد موته"‬

38
00:05:01,416 --> 00:05:04,416
‫98، زائد 5… ‬

39
00:05:04,500 --> 00:05:05,625
‫إذًا…‬

40
00:05:06,875 --> 00:05:08,250
‫هذا يعني… حسنًا.‬

41
00:05:12,791 --> 00:05:14,208
‫5‬‫، 90.‬

42
00:05:16,333 --> 00:05:17,250
‫تبًا.‬

43
00:05:21,000 --> 00:05:22,375
‫ستتأخر!‬

44
00:05:23,500 --> 00:05:24,333
‫مجددًا.‬

45
00:05:26,708 --> 00:05:27,750
‫"خورخي إلياس"!‬

46
00:05:30,541 --> 00:05:32,125
‫لا أعلم لماذا أتعب نفسي أصلًا.‬

47
00:05:33,041 --> 00:05:34,333
‫"كوزمي"، هل تسمعني؟‬

48
00:05:34,708 --> 00:05:36,375
‫لدي شيء سيذهلك.‬

49
00:05:37,291 --> 00:05:39,041
‫شكرًا يا "إيبارا". أرسل العنوان إليّ.‬

50
00:05:52,958 --> 00:05:53,791
‫أبي؟‬

51
00:06:06,333 --> 00:06:07,166
‫صباح الخير.‬

52
00:06:07,375 --> 00:06:08,208
‫طرد.‬

53
00:06:13,541 --> 00:06:16,000
‫لنر من لديه الجرأة ليحاول سرقتي الآن.‬

54
00:06:16,666 --> 00:06:18,833
‫أنا لدي القوة!‬

55
00:06:18,916 --> 00:06:21,416
‫المعذرة يا فتى. يجب أن توقّع على هذه.‬

56
00:06:22,500 --> 00:06:23,333
‫بالطبع.‬

57
00:06:26,041 --> 00:06:26,875
‫شكرًا.‬

58
00:06:27,541 --> 00:06:30,125
‫- هل هذه هي كل الكشافات التي لديك؟‬
‫- أجل.‬

59
00:06:37,083 --> 00:06:38,541
‫هل كلها متسخة هكذا؟‬

60
00:06:40,166 --> 00:06:41,208
‫سآخذ هذا.‬

61
00:06:43,083 --> 00:06:44,541
‫قالوا إنك هنا.‬

62
00:06:45,000 --> 00:06:46,375
‫المحقق "كوزمي غالياردو".‬

63
00:06:46,458 --> 00:06:49,083
‫سيدي، إنه لشرف لي أن أعمل معك‬
‫حتى لو كنت سأحل محلك.‬

64
00:06:49,166 --> 00:06:51,041
‫لا عليك، سأعتاد الأمر.‬

65
00:06:51,125 --> 00:06:52,375
‫"دافيد فالانتين" يا سيدي.‬

66
00:06:52,458 --> 00:06:55,000
‫كفى شكليات بربك. هلا نذهب؟‬

67
00:06:55,666 --> 00:06:57,666
‫"متجر هدايا (هونغ)"‬

68
00:06:59,291 --> 00:07:00,958
‫هل من شيء مثير للاهتمام هنا؟‬

69
00:07:02,333 --> 00:07:04,541
‫تفوح من الشقة رائحة كلب نافق.‬

70
00:07:04,958 --> 00:07:08,875
‫لا عقد إيجار،‬
‫ولا عقود خدمات ماء ولا كهرباء. لا شيء.‬

71
00:07:09,375 --> 00:07:12,083
‫لم تكن هناك سوى جارة اشتكت من الضجيج.‬

72
00:07:13,958 --> 00:07:15,750
‫قالت إنه كان يرفع الأثقال كل ليلة.‬

73
00:07:32,708 --> 00:07:33,708
‫مكمل غذائي للعضلات.‬

74
00:07:35,125 --> 00:07:36,166
‫بروتين.‬

75
00:07:38,416 --> 00:07:39,750
‫منشطات ابتنائية.‬

76
00:07:40,833 --> 00:07:42,000
‫فيتامينات.‬

77
00:07:44,125 --> 00:07:45,625
‫زنك ومغنسيوم.‬

78
00:07:46,625 --> 00:07:48,750
‫تبدو هذه كصالة رياضية لرجل مضطرب.‬

79
00:08:17,041 --> 00:08:18,708
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

80
00:08:18,916 --> 00:08:19,750
‫لا أدري.‬

81
00:08:20,708 --> 00:08:22,958
‫ما خطب جلده؟ هل هذا من الضوء مثلًا؟‬

82
00:08:23,041 --> 00:08:24,375
‫لا، ليس من الضوء.‬

83
00:08:24,458 --> 00:08:25,666
‫بشرته رمادية.‬

84
00:08:28,750 --> 00:08:29,583
‫رائحته كريهة.‬

85
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
‫أجل.‬

86
00:08:48,875 --> 00:08:49,875
‫هل أنت بخير يا بنيّ؟‬

87
00:08:50,458 --> 00:08:51,750
‫تبًا، هذا مقرف!‬

88
00:08:53,250 --> 00:08:54,416
‫بذلتي المفضلة.‬

89
00:08:57,958 --> 00:08:58,791
‫هاك.‬

90
00:08:59,750 --> 00:09:00,583
‫شكرًا.‬

91
00:09:04,916 --> 00:09:06,875
‫لم تكن لدينا هذه المغاسل في أيامي.‬

92
00:09:07,375 --> 00:09:08,833
‫وكانت لتساعد كثيرًا.‬

93
00:09:08,916 --> 00:09:10,583
‫ماتت زوجتي حين كنا شابين.‬

94
00:09:11,375 --> 00:09:14,375
‫اضطُررت إلى تعلم فعل بذلك بمفردي.‬
‫كانت عليّ تربية ولدين.‬

95
00:09:14,458 --> 00:09:15,666
‫هل أنت متزوج؟‬

96
00:09:15,750 --> 00:09:18,958
‫كنت أعمل بجد لأصبح محققًا‬
‫ولم يكن لدي وقت للحبيبات.‬

97
00:09:20,958 --> 00:09:21,916
‫هذا جيد.‬

98
00:09:23,083 --> 00:09:26,208
‫أول شيء تتعلمه في قسم جرائم القتل‬
‫هو كيف تأكل جيدًا في الشارع.‬

99
00:09:28,666 --> 00:09:30,041
‫أيمكنني سؤالك سؤالًا شخصيًا؟‬

100
00:09:30,708 --> 00:09:31,541
‫بالتأكيد.‬

101
00:09:31,666 --> 00:09:33,083
‫لماذا قررت أن تصبح شرطيًا؟‬

102
00:09:34,541 --> 00:09:36,375
‫- لماذا تسأل؟‬
‫- قرأت ملفك.‬

103
00:09:44,750 --> 00:09:48,416
‫يظن الجميع أن جريمة مقتل والديّ‬
‫أ‬‫عطتني‬‫ سببًا عاطفيًا لأصبح شرطيًا،‬

104
00:09:48,708 --> 00:09:50,666
‫العدالة والانتقام وما إلى ذلك.‬

105
00:09:51,416 --> 00:09:54,000
‫لكنني حقًا فعلت ذلك لأحقق توقّعات الجميع،‬

106
00:09:54,083 --> 00:09:56,958
‫لفعل الصواب، على ما أظن… ولكيلا أخذل أحدًا.‬

107
00:09:59,500 --> 00:10:01,166
‫حين أقولها هكذا، يبدو الأمر غبيًا.‬

108
00:10:01,666 --> 00:10:02,750
‫ولكنه ليس كذلك.‬

109
00:10:03,958 --> 00:10:06,708
‫أفضل رجال الشرطة هم من لديهم…‬

110
00:10:06,791 --> 00:10:08,333
‫ذلك الإحساس الغبي بالواجب.‬

111
00:10:09,250 --> 00:10:10,875
‫عادةً ما يكون الغاضبين أسوأ حالًا.‬

112
00:10:11,375 --> 00:10:13,041
‫هاك. انظر إلى هذه.‬

113
00:10:15,500 --> 00:10:18,375
‫- وجدتها في منزل لاعب كمال الأجسام.‬
‫- وصفة طبية.‬

114
00:10:18,791 --> 00:10:20,041
‫"بالينو بلازكيز".‬

115
00:10:21,416 --> 00:10:22,416
‫بحثت عنه.‬

116
00:10:22,916 --> 00:10:24,708
‫أُبلغ عن غيابه قبل عام.‬

117
00:10:25,041 --> 00:10:26,083
‫ترك لنا دليلًا.‬

118
00:10:38,291 --> 00:10:42,083
‫"دافيد"، هذا المدعو "بلازكيز"‬
‫كان يدرّس الفيزياء في جامعة "كمبلوتنسي".‬

119
00:10:43,500 --> 00:10:46,875
‫وكان يعمل مع "بروكسل"‬
‫على برنامج أوروبي للطاقة الذكية.‬

120
00:10:48,916 --> 00:10:49,791
‫وانظر إلى هذه.‬

121
00:10:53,166 --> 00:10:54,458
‫- هل كان مغفلًا؟‬
‫- أجل.‬

122
00:10:54,541 --> 00:10:56,083
‫وكان لون بشرته عاديًا.‬

123
00:10:56,166 --> 00:10:57,000
‫لماذا؟‬

124
00:10:57,708 --> 00:10:59,875
‫وحده القاتل يعرف ذلك، صحيح؟‬

125
00:10:59,958 --> 00:11:00,791
‫جريمة قتل؟‬

126
00:11:01,791 --> 00:11:05,083
‫اسمع يا بنيّ. إن لم تكن هذه جريمة قتل،‬
‫فأنا دوقة "ألبا".‬

127
00:11:17,666 --> 00:11:18,625
‫"بروغويرا".‬

128
00:11:19,416 --> 00:11:21,000
‫مرحبًا!‬

129
00:11:22,458 --> 00:11:24,041
‫انظروا من أتى!‬

130
00:11:24,166 --> 00:11:25,708
‫انظروا من أتى!‬

131
00:11:25,791 --> 00:11:28,750
‫"كوزمي"، أيها الفحل.‬
‫ظننت أنك رحلت من دون أن تودّعني.‬

132
00:11:28,833 --> 00:11:30,500
‫- لا عناق؟‬
‫- لا، أنا لن…‬

133
00:11:30,583 --> 00:11:31,750
‫- عانقني رجاءً.‬
‫- مهلًا…‬

134
00:11:31,833 --> 00:11:34,500
‫هذا المحقق "دافيد فالانتين ".‬
‫إنه المسؤول عن القضية.‬

135
00:11:34,583 --> 00:11:38,166
‫أجل، أنت الذي…‬
‫تقيأت حين رأيت مسرح الجريمة، صحيح؟‬

136
00:11:38,250 --> 00:11:39,083
‫أجل، ذلك أنا.‬

137
00:11:39,625 --> 00:11:40,791
‫لا تقيؤ هنا، مفهوم؟‬

138
00:11:40,875 --> 00:11:41,875
‫لا يمكنني أن أعدك.‬

139
00:11:41,958 --> 00:11:44,833
‫إذًا، ربما عليك‬‫ ‬‫ألا تتناول الإفطار‬
‫قبل أن تأتي إلى هنا.‬

140
00:11:45,333 --> 00:11:48,375
‫هذا الصباح جاءنا جذع فتاة عمرها 6 سنوات.‬

141
00:11:48,458 --> 00:11:49,666
‫أليس كذلك يا "فيدريكو"؟‬

142
00:11:49,750 --> 00:11:51,958
‫قام فتى باغتصابها وتقطيع أوصالها‬

143
00:11:52,041 --> 00:11:55,125
‫ثم قطع رأسها،‬
‫ويأبى أن يقول أين بقية الجثة.‬

144
00:11:55,208 --> 00:11:58,333
‫وبما أنه قاصر، بالطبع لن يدخل السجن.‬

145
00:11:58,416 --> 00:12:00,833
‫3 سنوات في سجن الأحداث، ويخرج.‬
‫ما خطب العالم…‬

146
00:12:00,916 --> 00:12:03,041
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن لاعب كمال الأجسام؟‬

147
00:12:04,083 --> 00:12:05,125
‫الكثير والكثير.‬

148
00:12:05,958 --> 00:12:06,791
‫تعاليا.‬

149
00:12:07,791 --> 00:12:09,291
‫هذه الجثة…‬

150
00:12:09,958 --> 00:12:11,416
‫مليئة بكل الأشياء.‬

151
00:12:12,125 --> 00:12:15,666
‫تناول المنشطات، وقائمة طويلة من العقاقير‬

152
00:12:15,750 --> 00:12:18,750
‫للحصول على كتلة عضلية لدرجة لا تُصدّق.‬

153
00:12:19,625 --> 00:12:21,083
‫أتريان علامات الترهل هذه؟‬

154
00:12:21,416 --> 00:12:23,708
‫كان يبني عضلات بسرعة شديدة‬

155
00:12:24,125 --> 00:12:25,583
‫حتى أن جلده لم يستطع مجاراته.‬

156
00:12:25,666 --> 00:12:26,625
‫سبب الوفاة؟‬

157
00:12:27,041 --> 00:12:29,333
‫صدمة قوية بالقصبة الهوائية!‬
‫وقع الوزن فجأة!‬

158
00:12:29,458 --> 00:12:30,500
‫كانت عصا الوزن هنا.‬

159
00:12:30,583 --> 00:12:33,041
‫تهشم معصماه. فأسقط الوزن و…‬

160
00:12:33,250 --> 00:12:35,875
‫أُصيب أيضًا بتمزق عضليّ،‬

161
00:12:35,958 --> 00:12:39,208
‫مما يعني أن هذا الرجل كان يتدرب بلا هوادة‬

162
00:12:39,291 --> 00:12:40,666
‫لوقت طويل.‬

163
00:12:41,250 --> 00:12:42,166
‫ولماذا لونه رمادي؟‬

164
00:12:42,958 --> 00:12:43,791
‫صحيح.‬

165
00:12:44,375 --> 00:12:47,083
‫في البداية، ظننت أن السبب هو…‬

166
00:12:47,500 --> 00:12:51,333
‫التهاب الصفاق أو عدم التعرض للشمس.‬

167
00:12:51,416 --> 00:12:53,375
‫لكن هناك تصبّغًا تحت الجلد،‬

168
00:12:53,458 --> 00:12:57,083
‫وهي عملية معقدة جدًا ودقيقة جدًا.‬

169
00:12:57,166 --> 00:12:58,083
‫لذا…‬

170
00:12:58,166 --> 00:13:01,333
‫إذًا أراده القاتل أن يبدو رماديًا لسبب ما.‬

171
00:13:01,791 --> 00:13:02,666
‫أصبت.‬

172
00:13:04,208 --> 00:13:06,875
‫"كوزمي"، لا بد أنك تمازحني!‬

173
00:13:06,958 --> 00:13:07,791
‫لقد نالت مني.‬

174
00:13:07,875 --> 00:13:10,000
‫- ثانيةً؟‬
‫- زي تنكري جميل يا حضرة المحققة.‬

175
00:13:10,083 --> 00:13:11,333
‫عد إلى عملك يا "بروغويرا".‬

176
00:13:11,416 --> 00:13:13,458
‫- من هذه السيدة المجنونة؟‬
‫- رئيستك.‬

177
00:13:13,833 --> 00:13:14,666
‫هي؟‬

178
00:13:14,750 --> 00:13:18,416
‫نعم. كانت الأولى في صفها‬
‫وهي أصغر رئيسة قسم جرائم قتل في "مدريد".‬

179
00:13:18,500 --> 00:13:19,791
‫لماذا ترتدي هذه الملابس؟‬

180
00:13:19,875 --> 00:13:22,166
‫لأنني كنت في مؤتمر قصص المانغا.‬
‫إنه يوم عطلتي،‬

181
00:13:22,250 --> 00:13:24,416
‫وهذا الرجل يعتبر نفسه "جيسيكا فليتشر".‬

182
00:13:24,500 --> 00:13:26,583
‫إنه يفسد أيام عطلتي وحياتي الشخصية.‬

183
00:13:26,666 --> 00:13:29,416
‫أيمكن أن يكون هذا سبب انزعاجي قليلًا؟‬

184
00:13:30,041 --> 00:13:31,625
‫من يزودك بالمعلومات يا "كوزمي"؟‬

185
00:13:31,708 --> 00:13:33,000
‫إنه "إيبارا"، صحيح؟‬

186
00:13:33,625 --> 00:13:36,458
‫في الواقع،‬
‫كنت أقدّم يد المساعدة للمحقق "فالانتين"…‬

187
00:13:36,541 --> 00:13:39,000
‫- لقد تقاعدت.‬
‫- هل تجبرينه على التقاعد؟‬

188
00:13:39,083 --> 00:13:41,375
‫سيكون ذو الخبرة مفيدًا جدًا لي.‬

189
00:13:41,458 --> 00:13:45,750
‫كن مطيعًا وتعال إلى المكتب غدًا‬
‫لجمع أغراضك. مفهوم؟‬

190
00:13:46,916 --> 00:13:47,750
‫وأنت،‬

191
00:13:47,833 --> 00:13:51,166
‫لعلمك، أنا في العادة… رئيسة مرحة جدًا.‬

192
00:13:51,791 --> 00:13:54,916
‫لكن لا تحاول البحث عن المتاعب…‬
‫لأنك ستجدها.‬

193
00:14:03,083 --> 00:14:04,000
‫"خورخي"!‬

194
00:14:07,916 --> 00:14:09,833
‫إذًا حين يتعلق الأمر بالطعام،‬

195
00:14:09,916 --> 00:14:11,625
‫تهرع مسرعًا من غرفة النوم.‬

196
00:14:16,041 --> 00:14:18,708
‫لماذا ارتديت منامتك؟ عليك إخراج القمامة.‬

197
00:14:19,333 --> 00:14:21,000
‫أي منامة؟ إنه قميص.‬

198
00:14:23,291 --> 00:14:25,000
‫ويحي… لم أكن أعرف.‬

199
00:14:25,083 --> 00:14:27,125
‫على الأقل أنا لا أرتدي زي كاتب عدل مثلك.‬

200
00:14:28,041 --> 00:14:30,583
‫ماذا كانت أمي تقول لك دومًا‬
‫قبل ذهابك إلى مركز‬‫ الشرطة‬‫؟‬

201
00:14:30,666 --> 00:14:31,625
‫"ارتد بذلتك،‬

202
00:14:32,541 --> 00:14:34,500
‫واذهب لجعل العالم مكانًا أفضل."‬

203
00:14:35,166 --> 00:14:36,000
‫يا للسخافة!‬

204
00:14:36,083 --> 00:14:37,083
‫هذه ليست سخافة.‬

205
00:14:37,625 --> 00:14:38,583
‫وأحب "خافي" ذلك.‬

206
00:14:39,000 --> 00:14:41,875
‫أعرف يا أبي أن أخي‬
‫من منزل "غريفيندور" وأنا من "سليذيرين".‬

207
00:14:41,958 --> 00:14:43,875
‫- هذا هو الحال.‬
‫- لا يهم…‬

208
00:14:43,958 --> 00:14:46,000
‫مرر إليّ الخبز من فضلك.‬

209
00:14:46,958 --> 00:14:48,541
‫قف بشكل مستقيم.‬

210
00:14:48,833 --> 00:14:51,333
‫تحرك بشكل دائريّ أيضًا.‬
‫انتبه إلى تلك اليد اليمنى.‬

211
00:14:56,666 --> 00:14:57,500
‫نعم؟‬

212
00:14:59,333 --> 00:15:01,541
‫لا، أتناول العشاء مع بعض الأصدقاء. لماذا؟‬

213
00:15:02,791 --> 00:15:04,791
‫أنا في الطريق. أرسل إليّ العنوان.‬

214
00:15:31,833 --> 00:15:34,208
‫أخبرتك ألا تحرك الجثة حتى أصل.‬

215
00:15:34,291 --> 00:15:36,333
‫لا، لم نحركها يا حضرة المحقق.‬

216
00:15:36,416 --> 00:15:38,708
‫النقّالة جزء من مسرح الجريمة.‬

217
00:15:40,708 --> 00:15:41,666
‫ما هذا؟‬

218
00:15:42,916 --> 00:15:44,583
‫لا أعرف حتى ما الذي أنظر إليه.‬

219
00:15:44,666 --> 00:15:46,000
‫ماذا يرتدي؟‬

220
00:15:46,083 --> 00:15:48,333
‫كان الضحية يبيع أسلحة مقتنية‬‫ ‬‫على الإنترنت.‬

221
00:15:48,416 --> 00:15:51,750
‫نعتقد أن ذلك كان يتضمن الدروع،‬
‫والسيوف الطويلة وما إ‬‫لى‬‫ ذلك.‬

222
00:15:51,916 --> 00:15:56,166
‫وكان لديه زبون غير راض على الإطلاق…‬
‫ألديك ما تخبرني به؟‬

223
00:15:56,583 --> 00:15:59,500
‫قصاصة مجلة. كانت عالقة على قفا الضحية.‬

224
00:15:59,583 --> 00:16:00,500
‫"فريق الأدلة الجنائية"‬

225
00:16:03,583 --> 00:16:04,625
‫خذها إلى المعمل.‬

226
00:16:11,208 --> 00:16:14,166
‫"خورخي"، أخل الطاولة.‬
‫هيا. أحتاج إلى استخدامها.‬

227
00:16:22,666 --> 00:16:24,333
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا؟‬

228
00:16:24,541 --> 00:16:25,458
‫من أين هذه؟‬

229
00:16:25,833 --> 00:16:27,708
‫- إنه يشبه "هالك".‬
‫- "هالك"، حقًا؟‬

230
00:16:28,083 --> 00:16:30,583
‫- يجب أن يكون أخضر ليكون "هالك".‬
‫- غير صحيح.‬

231
00:16:30,666 --> 00:16:32,583
‫في العدد الأول، كان "هالك" رماديًا.‬

232
00:16:32,666 --> 00:16:33,791
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

233
00:16:33,875 --> 00:16:35,500
‫حدث ذلك كثيرًا في الستينيات.‬

234
00:16:35,583 --> 00:16:38,250
‫كان فنان التلوين يخلط بين الألوان‬
‫أو يهمل في عمله.‬

235
00:16:38,541 --> 00:16:41,583
‫أو كان "ستان لي" يغيّر رأيه بين الأعداد.‬
‫مثل "الرجل الحديدي".‬

236
00:16:41,666 --> 00:16:43,791
‫في أول ظهوره له‬
‫في العدد 39 من "قصص مشوقة"،‬

237
00:16:43,875 --> 00:16:44,791
‫كانت بذلته رمادية.‬

238
00:16:44,875 --> 00:16:45,875
‫في العدد التالي…‬

239
00:16:46,000 --> 00:16:46,875
‫صارت ذهبية.‬

240
00:16:46,958 --> 00:16:48,083
‫كان الأمر فوضويًا.‬

241
00:16:48,916 --> 00:16:50,333
‫- حسنًا.‬
‫- ما الخطب؟‬

242
00:16:50,416 --> 00:16:52,166
‫- هذا مؤسف.‬
‫- ما الأمر؟‬

243
00:16:52,250 --> 00:16:55,250
‫بذاكرتك هذه، كنت ستكون الأول‬
‫في امتحان العمل الحكومي.‬

244
00:16:57,333 --> 00:16:58,166
‫تبًا.‬

245
00:16:58,375 --> 00:16:59,208
‫هيا.‬

246
00:16:59,291 --> 00:17:01,458
‫"الشرطة المدنية"‬

247
00:17:03,083 --> 00:17:03,916
‫حسنًا،‬

248
00:17:04,000 --> 00:17:05,166
‫وقّع هنا.‬

249
00:17:06,625 --> 00:17:09,708
‫لا تنظر إليّ هكذا لأن هذا يحزنني كثيرًا.‬

250
00:17:14,416 --> 00:17:15,250
‫إذًا،‬

251
00:17:15,333 --> 00:17:17,333
‫أنت شرطي كفؤ بما يكفي‬

252
00:17:17,416 --> 00:17:20,166
‫لتعرف أن ثمة حفلة مفاجئة تنتظرك بالأعلى.‬

253
00:17:20,250 --> 00:17:22,458
‫ربما أختبئ عمدًا.‬

254
00:17:22,875 --> 00:17:25,541
‫لا أنوي الصعود إلى الأعلى‬
‫حتى يغادر الجميع.‬

255
00:17:26,750 --> 00:17:27,875
‫رباه يا "كوزمي".‬

256
00:17:28,625 --> 00:17:30,750
‫أحيانًا تكون أكثر طفولية من "خورخي".‬

257
00:17:30,833 --> 00:17:31,958
‫- أشك في ذلك.‬
‫- بالمناسبة،‬

258
00:17:32,041 --> 00:17:34,166
‫أخبرني أنك ستساعد في المتجر،‬

259
00:17:34,375 --> 00:17:35,583
‫بما أنك تقاعدت.‬

260
00:17:35,666 --> 00:17:38,083
‫هذا هراء، كالكثير من الأشياء التي يقولها.‬

261
00:17:38,375 --> 00:17:42,291
‫دعيني أذكّرك بأن معرفتي بالقصص المصورة‬
‫توقفت عند "المحارب المقنّع".‬

262
00:17:42,375 --> 00:17:43,208
‫صحيح.‬

263
00:17:44,166 --> 00:17:45,000
‫تفضلي.‬

264
00:17:48,791 --> 00:17:50,416
‫- كيف حالك؟‬
‫- متقاعد.‬

265
00:17:56,375 --> 00:17:57,208
‫ما هذا؟‬

266
00:17:58,416 --> 00:17:59,250
‫ماذا؟‬

267
00:18:00,250 --> 00:18:04,083
‫إنه شخص ينتزع القلوب بأسلوب "جاك السفاح".‬

268
00:18:04,833 --> 00:18:05,666
‫انظر،‬

269
00:18:06,375 --> 00:18:09,875
‫يقول "بروغويرا"‬
‫إن هذا أُبقي حيًا لساعات بقلب صناعيّ.‬

270
00:18:09,958 --> 00:18:11,041
‫أمر جنونيّ، صحيح؟‬

271
00:18:11,125 --> 00:18:12,000
‫مهلًا، وهذه؟‬

272
00:18:12,666 --> 00:18:13,500
‫"تشويق"‬

273
00:18:13,583 --> 00:18:18,041
‫لا أعرف. إنها قصاصات مجلات قديمة تقريبًا.‬

274
00:18:18,125 --> 00:18:19,291
‫ما زلنا لا نفهمها.‬

275
00:18:19,958 --> 00:18:21,208
‫- أتسمحين لي؟‬
‫- مستحيل.‬

276
00:18:21,541 --> 00:18:24,875
‫لكن بما أنك تفعل دائمًا ما تشاء،‬
‫فهيا، خذها.‬

277
00:18:24,958 --> 00:18:26,000
‫شكرًا يا‬‫ ‬‫"نورما".‬

278
00:18:29,958 --> 00:18:31,708
‫"دليل، (تشويق)، 39"‬

279
00:18:33,541 --> 00:18:34,916
‫هذه ليست من مجلة.‬

280
00:19:19,041 --> 00:19:22,000
‫"أصول مجهولة"‬

281
00:19:38,375 --> 00:19:39,208
‫"(ذو اليد)، (غلاديا)"‬

282
00:19:42,500 --> 00:19:44,583
‫- أبي، كيف حال الحفلة؟‬
‫- جيدة.‬

283
00:19:44,666 --> 00:19:46,791
‫- لدي سؤال واحد يا بنيّ…‬
‫- أهناك كعك؟‬

284
00:19:47,000 --> 00:19:48,958
‫أريد قطعة. تعرف أنني أحب كعك الشوكولا.‬

285
00:19:49,041 --> 00:19:51,000
‫أصغ إليّ لحظة.‬

286
00:19:51,083 --> 00:19:54,958
‫ما اسم السلسلة‬
‫التي ظهر فيها "هالك" لأول مرة؟‬

287
00:19:55,250 --> 00:19:57,500
‫"إنكريديبل هالك" العدد الأول. لماذا؟‬

288
00:19:59,250 --> 00:20:00,250
‫أبي؟‬

289
00:20:00,916 --> 00:20:03,416
‫"أصول مجهولة، (إنكريديبل…) العدد الأول"‬

290
00:20:28,416 --> 00:20:29,250
‫أتريد البعض منه؟‬

291
00:20:29,833 --> 00:20:31,250
‫أيجب أن تصدر ضوضاء كثيرة؟‬

292
00:20:53,291 --> 00:20:54,875
‫- ارجع.‬
‫- ارجع أنت.‬

293
00:21:01,291 --> 00:21:02,458
‫في الجريمة الأولى،‬

294
00:21:03,041 --> 00:21:04,500
‫يشير القاتل إلى قصة مصورة،‬

295
00:21:04,583 --> 00:21:05,458
‫"هالك".‬

296
00:21:05,541 --> 00:21:08,250
‫يحوّل عالمًا نحيلًا‬

297
00:21:08,750 --> 00:21:10,375
‫إلى كتلة رمادية من العضلات‬

298
00:21:10,458 --> 00:21:14,333
‫تمامًا مثل‬‫ ‬‫"إنكريديبل هالك" العدد الأول.‬

299
00:21:15,125 --> 00:21:16,416
‫وفي جريمته الثانية،‬

300
00:21:16,583 --> 00:21:18,666
‫يشير إلى قصة مصورة أخرى، "الرجل الحديدي".‬

301
00:21:19,083 --> 00:21:20,958
‫يحوّل صانع أسلحة‬

302
00:21:21,041 --> 00:21:23,541
‫إلى رجل يرتدي بدلة مدرعة تحتاج إلى آلة‬

303
00:21:23,625 --> 00:21:25,458
‫تجعل قلبه يعمل.‬

304
00:21:25,750 --> 00:21:28,250
‫تمامًا مثل…‬

305
00:21:28,916 --> 00:21:31,166
‫"قصص مشوقة" العدد 39.‬

306
00:21:31,583 --> 00:21:32,750
‫إذًا هذا يتعلق بالمهووسين.‬

307
00:21:32,833 --> 00:21:36,958
‫حضرة المحقق "فالانتين"،‬
‫نظرًا لجهلك الكبير بالموضوع،‬

308
00:21:37,041 --> 00:21:40,750
‫ارتأينا أنك قد تحتاج إلى مستشار خارجي‬
‫في هذه القضية.‬

309
00:21:42,208 --> 00:21:44,958
‫حقًا؟ القصص المصورة مجرد عذر للقتل.‬

310
00:21:45,041 --> 00:21:48,458
‫قد تكون الجريمة التالية مبنية على أغنية‬
‫لـ"بستامانتي". لا أحتاج إلى…‬

311
00:21:48,541 --> 00:21:51,375
‫ظننت أنك قلت إنك بحاجة‬
‫إلى مساعدة شخص ذي خبرة.‬

312
00:21:51,458 --> 00:21:52,875
‫أجل، لكن من نوع مختلف…‬

313
00:21:52,958 --> 00:21:54,000
‫وها قد حصلت عليه.‬

314
00:21:54,416 --> 00:21:58,375
‫نظن أن خبرته يمكن أن تساعدنا‬
‫في منع جرائم قتل مستقبلية.‬

315
00:21:58,458 --> 00:22:01,625
‫إنه يساعدنا منذ بداية التحقيق.‬

316
00:22:01,708 --> 00:22:02,541
‫مهلًا…‬

317
00:22:03,000 --> 00:22:04,208
‫ألق ما أخذته!‬

318
00:22:04,375 --> 00:22:06,583
‫- تبًا، إنها لي!‬
‫- ما هذا بحق…‬

319
00:22:06,916 --> 00:22:08,250
‫لا تتحرك أيها البدين!‬

320
00:22:08,333 --> 00:22:10,958
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة سرقة أدلة.‬
‫ماذا أخذت؟‬

321
00:22:12,125 --> 00:22:13,416
‫- يا للعار!‬
‫- ما هذه؟‬

322
00:22:13,541 --> 00:22:16,875
‫كعكة… كنت سآكلها بالخارج،‬
‫حتى لا أنشر الفتات في كل مكان.‬

323
00:22:16,958 --> 00:22:18,458
‫"نورما"، شكرًا على ترك قطعة لي.‬

324
00:22:19,250 --> 00:22:20,791
‫"دافيد‬‫"‬‫، هذا "خورخي".‬

325
00:22:20,958 --> 00:22:21,833
‫شريكك الجديد.‬

326
00:22:23,166 --> 00:22:24,041
‫ذلك والدي.‬

327
00:22:25,750 --> 00:22:27,916
‫إذًا، دعنا ننسى أن ذلك حدث.‬
‫أنا "خورخي إلياس".‬

328
00:22:30,208 --> 00:22:31,125
‫المحقق "فالانتين".‬

329
00:22:32,166 --> 00:22:33,958
‫رائع، هل يمكنني مناداتك بـ"فال"؟‬

330
00:22:34,083 --> 00:22:35,583
‫- لا.‬
‫- لكنه اسم رائع.‬

331
00:22:35,916 --> 00:22:37,625
‫- أأناديك بـ"خور"؟‬
‫- كم أود ذلك.‬

332
00:22:37,708 --> 00:22:39,500
‫- لن يحدث.‬
‫- لكنه اسم رائع.‬

333
00:22:39,583 --> 00:22:41,125
‫هلا تكف عن قول ذلك رجاءً؟‬

334
00:22:42,000 --> 00:22:42,916
‫حسنًا يا "فال".‬

335
00:22:44,000 --> 00:22:45,458
‫هل ستخبرني بنظريتك؟‬

336
00:22:46,166 --> 00:22:48,791
‫كتب القاتل "أصول مجهولة" في رسالته الأولى.‬

337
00:22:49,291 --> 00:22:52,208
‫هكذا نشير إلى نشأة الأبطال الخارقين،‬

338
00:22:52,291 --> 00:22:54,166
‫أي كيف أصبحوا ما هم عليه الآن.‬

339
00:22:55,166 --> 00:22:57,208
‫أنا درست الفلسفة، وليس علم الجريمة،‬

340
00:22:57,291 --> 00:22:59,791
‫لكن واضح جدًا من طريقة قتله‬

341
00:22:59,875 --> 00:23:03,958
‫أننا نتعامل مع قاتل‬
‫يعيد تصوير أصول الأبطال الخارقين.‬

342
00:23:04,041 --> 00:23:06,291
‫لا نعرف سبب ذلك. ماذا تفعل بحق السماء؟‬

343
00:23:06,791 --> 00:23:08,208
‫نظارتك قذرة.‬

344
00:23:08,625 --> 00:23:10,250
‫لا أعرف حتى كيف ترى.‬

345
00:23:10,625 --> 00:23:12,708
‫هاك. نظفها بين الحين والآخر. لا تكن قذرًا.‬

346
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
‫أشكرك، تقريبًا.‬

347
00:23:15,916 --> 00:23:17,083
‫ثمة أمر آخر.‬

348
00:23:18,083 --> 00:23:19,000
‫هل سأحصل على شارة؟‬

349
00:23:19,083 --> 00:23:20,166
‫ستحصل على تصريح خاص.‬

350
00:23:20,250 --> 00:23:22,166
‫أجل، لكنه ليس بروعتها. أفضّل الشارة…‬

351
00:23:22,250 --> 00:23:23,125
‫تؤدي نفس الغرض.‬

352
00:23:23,958 --> 00:23:25,291
‫أردت أن أتباهى بها فقط.‬

353
00:23:26,333 --> 00:23:27,250
‫لا تلمس ذاك.‬

354
00:23:27,333 --> 00:23:29,125
‫- أنت أقفلته.‬
‫- دعه.‬

355
00:23:33,000 --> 00:23:34,666
‫لا أعرف حقًا ماذا تريدني أن أفعل.‬

356
00:23:35,291 --> 00:23:38,416
‫يُفترض أن تكون الخبير، فإن رأيت شيئًا غريبًا،‬

357
00:23:39,083 --> 00:23:40,750
‫أو شيئًا ‬‫أغفلوه‬‫، أعلمني.‬

358
00:23:41,625 --> 00:23:42,583
‫قم بما تبرع فيه.‬

359
00:23:43,458 --> 00:23:44,791
‫هذا رائع جدًا ومن دون ضغوط.‬

360
00:23:44,916 --> 00:23:48,375
‫"أنتون أخكار"، ضحية "التشويق" العدد 39.‬
‫لا أدري كيف تقولها.‬

361
00:23:48,458 --> 00:23:51,125
‫وُلد في "بلباو" وكانت معه أسلحة‬
‫وصنّع أسلحة في "توليدو".‬

362
00:23:51,833 --> 00:23:53,791
‫لكنه لم يصنّع أسلحة مثل "توني ستارك".‬

363
00:23:54,166 --> 00:23:56,416
‫كان يصنع نسخًا مقلّدة‬
‫من أسلحة الأفلام، صحيح؟‬

364
00:23:56,583 --> 00:23:58,458
‫- أتعني "أسلحة مقتنية"؟‬
‫- نعم.‬

365
00:23:58,958 --> 00:24:01,125
‫انظر. هذا على سبيل المثال، هو سيف "كونان".‬

366
00:24:01,583 --> 00:24:04,458
‫كل السيوف الطويلة من "كيل بيل" هناك…‬
‫"هانزو هاتوري".‬

367
00:24:07,708 --> 00:24:09,375
‫وذلك هو الفأس من "سليبي هولو".‬

368
00:24:09,458 --> 00:24:11,208
‫وبالطبع "آيس"،‬

369
00:24:11,291 --> 00:24:13,250
‫سيف "ند ستارك" في "غيم أوف ثرونز".‬

370
00:24:14,041 --> 00:24:17,750
‫ذلك ليس اسمه في المسلسل،‬
‫بل اسمه في الروايات… الروايات أفضل دومًا.‬

371
00:24:18,541 --> 00:24:20,791
‫لعلمك، أبيع الكثير من هذه التحف في متجري.‬

372
00:24:20,875 --> 00:24:22,458
‫مثل سيف "ليونيداس" ذاك…‬

373
00:24:23,333 --> 00:24:24,250
‫خامات رائعة.‬

374
00:24:28,875 --> 00:24:29,750
‫مهلًا.‬

375
00:24:30,916 --> 00:24:32,041
‫ثمة شيء غريب هنا.‬

376
00:24:33,083 --> 00:24:33,916
‫ما هو؟‬

377
00:24:34,208 --> 00:24:35,041
‫ذاك الفأس.‬

378
00:24:35,500 --> 00:24:37,875
‫بخلاف الفأس، هذه المجموعة كلها‬
‫من "سيد الخواتم".‬

379
00:24:40,500 --> 00:24:41,375
‫متأكد؟‬

380
00:24:42,125 --> 00:24:42,958
‫أجل.‬

381
00:24:43,041 --> 00:24:43,875
‫إما هذا…‬

382
00:24:44,000 --> 00:24:47,666
‫أو أن "بيتر جاكسون"‬
‫قد حذف مشاهد من النسخة الكاملة…‬

383
00:24:48,000 --> 00:24:48,916
‫أجل، أنا متأكد.‬

384
00:24:54,833 --> 00:24:56,125
‫- أيمكنني الإمساك…‬
‫- لا تلمسه.‬

385
00:25:08,375 --> 00:25:10,875
‫هذه رابع بصمة كاملة أجدها.‬

386
00:25:11,291 --> 00:25:14,166
‫يبدو أنه تركها هناك عمدًا.‬

387
00:25:14,833 --> 00:25:15,958
‫هذا غريب جدًا.‬

388
00:25:16,291 --> 00:25:18,291
‫لا يوقّع القتلة أعمالهم بتاتًا.‬

389
00:25:18,375 --> 00:25:20,375
‫إنهم أشرار، لكنهم ليسوا أغبياء.‬

390
00:25:20,541 --> 00:25:23,125
‫مفهوم الشر ذاك… إنهم مرضى فحسب.‬

391
00:25:23,208 --> 00:25:24,333
‫أحسنت قولًا.‬

392
00:25:24,750 --> 00:25:26,416
‫اذهب وتمش أو افعل شيئًا.‬

393
00:25:26,916 --> 00:25:27,958
‫ماذا عن النتائج؟‬

394
00:25:28,041 --> 00:25:31,208
‫ماذا؟ أتظن أننا في مسلسل "سي إس آي"؟‬
‫تضع البصمات وانتهى الأمر؟‬

395
00:25:31,291 --> 00:25:34,041
‫سيستغرق البرنامج بعض الوقت‬
‫للعثور على تطابق.‬

396
00:25:34,750 --> 00:25:36,791
‫ألا ترغب بالذهاب إلى أي مكان؟‬

397
00:25:37,958 --> 00:25:39,666
‫في الواقع، لا أرغب…‬

398
00:25:44,458 --> 00:25:49,291
‫"(بلانت كيه)، للقصص المصورة" ‬

399
00:25:57,791 --> 00:25:59,791
‫"(نيل أونيل) ضد (زينكو)"‬

400
00:26:07,791 --> 00:26:09,958
‫لا! "دامبلدور" و"غریندیلولد " تضاجعا.‬

401
00:26:10,083 --> 00:26:12,708
‫متيقن كيقيني‬
‫بأن "لونا لافغود" من "ريفينكلو".‬

402
00:26:13,458 --> 00:26:15,458
‫"(ييلو هاوند)"‬

403
00:26:15,541 --> 00:26:17,000
‫"(غالاكسي) للقصص المصورة، (ذا كروسيدر)"‬

404
00:26:27,458 --> 00:26:28,291
‫- "فال".‬
‫- سحقًا!‬

405
00:26:28,375 --> 00:26:30,583
‫آسف. خذ، هذه لك.‬

406
00:26:31,458 --> 00:26:35,583
‫قضيت كل فترة بعد الظهر أجمع المزيد‬
‫من الأصول المجهولة التي قد تساعدك.‬

407
00:26:36,000 --> 00:26:37,625
‫هل تبقت أي قصص مصورة على رفوفك؟‬

408
00:26:37,708 --> 00:26:39,291
‫ماذا؟ لقد قللتها كثيرًا.‬

409
00:26:39,375 --> 00:26:41,250
‫تخلصت من أي شيء متعلق بالسحر،‬

410
00:26:41,333 --> 00:26:42,875
‫فلا "دكتور سترينج" ولا "دكتور فيت".‬

411
00:26:42,958 --> 00:26:45,875
‫تخلصت من أي شيء له علاقة بالآلهة،‬
‫مثل "وندر وومان" أو "ثور".‬

412
00:26:46,291 --> 00:26:48,333
‫"غرين لانترن‬‫"‬‫؟ هل هو مرشح رئيسي؟‬

413
00:26:48,416 --> 00:26:50,208
‫بخاتم أخضر وقليل من الإبداع.‬

414
00:26:50,291 --> 00:26:51,541
‫بربك!‬

415
00:26:51,750 --> 00:26:52,916
‫اخرس وانتبه!‬

416
00:26:53,125 --> 00:26:55,375
‫- يبدو صوتها مألوفًا.‬
‫- لا أتقاضى ما يكفي ‬‫لتحمّل‬‫…‬

417
00:26:55,458 --> 00:26:56,708
‫تلك الغرفة متعددة الأغراض.‬

418
00:26:56,791 --> 00:26:58,958
‫كل يوم اثنين‬‫، يلعب الناس "ماجيك".‬
‫و‬‫كل جمعة‬‫، "وور هامر".‬

419
00:26:59,041 --> 00:27:00,416
‫- اليوم، ثمة حفل تنكري.‬
‫- ماذا؟‬

420
00:27:00,500 --> 00:27:02,000
‫حفل تنكري… بأزياء تنكرية.‬

421
00:27:02,083 --> 00:27:03,041
‫مثل أمور الأنيمي.‬

422
00:27:05,500 --> 00:27:07,041
‫- أتلك هي؟‬
‫- أجل.‬

423
00:27:07,125 --> 00:27:08,333
‫إذًا، هي مهووسة؟‬

424
00:27:08,958 --> 00:27:12,250
‫فبعد قول ذلك، نعلن أنا وشعري السحري الطويل‬

425
00:27:12,375 --> 00:27:13,625
‫- انتهاء هذا الدرس.‬
‫- ويحي!‬

426
00:27:14,875 --> 00:27:16,583
‫حفل الذكرى السنوية. الجمعة.‬

427
00:27:16,666 --> 00:27:18,208
‫إن أردتم مساعدة، تكلموا الآن‬

428
00:27:18,291 --> 00:27:21,458
‫- أو اصمتوا للأبد، مفهوم؟‬
‫- طلابها ليسوا جيدين جدًا.‬

429
00:27:21,541 --> 00:27:25,750
‫أصابعهم السمينة لا تستطيع وضع الخيط‬
‫في‬‫ ‬‫الإبرة، فغالبًا ما ‬‫تنهي ‬‫هي‬‫ ‬‫الأزياء.‬

430
00:27:26,375 --> 00:27:27,291
‫تجني مالًا وفيرًا.‬

431
00:27:27,375 --> 00:27:30,583
‫ما لا أريده يا "فيليبي"‬
‫طلبات اللحظات الأخيرة، مثل،‬

432
00:27:30,708 --> 00:27:33,583
‫"سأكون من (المنتقمين).‬
‫أريد زي (سكارليت ويتش)"‬

433
00:27:33,666 --> 00:27:35,583
‫- أمسك هذه.‬
‫- هذا لن يحدث يا عزيزي‬‫.‬

434
00:27:36,791 --> 00:27:39,416
‫- إذًا، بقولي هذا…‬
‫- تجنين بعض المال الإضافي؟‬

435
00:27:40,916 --> 00:27:42,333
‫يا رفاق… يمكنكم الذهاب.‬

436
00:27:42,916 --> 00:27:46,458
‫لا أفهم لماذا عليّ العمل مع "خورخي"،‬
‫بينما أنت بنفس القدر من الخبرة.‬

437
00:27:46,541 --> 00:27:49,291
‫المعذرة، لكنني لم أقرأ أي قصة مصورة قط.‬

438
00:27:49,625 --> 00:27:52,583
‫أشاهد فقط الأفلام ومسلسلات الأنيمي ‬
‫وأرتدي أزياء تنكرية.‬

439
00:27:53,333 --> 00:27:55,125
‫إذًا أنت فتاة طبيعية تمامًا.‬

440
00:27:55,208 --> 00:27:56,875
‫مهلًا، أريد مشاهدة هذا.‬

441
00:27:57,000 --> 00:28:01,083
‫وما سبب حضورك السعيد يا حضرة ‬‫المحقق‬
‫بيننا نحن المهووسين المساكين؟‬

442
00:28:01,166 --> 00:28:03,958
‫دعني أخمن، مصفف شعرك بالجوار.‬

443
00:28:04,041 --> 00:28:07,000
‫لا، قالت رئيستي،‬
‫"إن لديّ جهلًا كبيرًا بالموضوع."‬

444
00:28:07,083 --> 00:28:08,291
‫فأتيت إلى هنا لإجراء بحث.‬

445
00:28:08,375 --> 00:28:11,083
‫لا بد أن رئيستك سعيدة جدًا.‬

446
00:28:11,541 --> 00:28:13,000
‫يلزمك الآن فقط تعلم القراءة.‬

447
00:28:13,666 --> 00:28:16,250
‫المعذرة، أليست سنك كبيرة على لعبة التنكر؟‬

448
00:28:16,333 --> 00:28:18,750
‫ألست وغدًا كبيرًا على أن تكون…‬

449
00:28:18,833 --> 00:28:20,875
‫هلا تغربون عن وجهي؟‬

450
00:28:26,375 --> 00:28:27,250
‫ما خطبك؟‬

451
00:28:27,458 --> 00:28:33,041
‫ألا تظن أن هذا زي؟ بدلتك الرخيصة‬
‫من التسعينيات لمدّعين كونهم شرطيين…‬

452
00:28:33,125 --> 00:28:35,458
‫وذقنك حليقة جيدًا‬
‫بتسريحة شعر الأولاد الأثرياء؟‬

453
00:28:35,875 --> 00:28:37,166
‫أنت ترتدي زيًا تنكريًا،‬

454
00:28:37,541 --> 00:28:38,375
‫يا حضرة المحقق.‬

455
00:28:38,750 --> 00:28:40,958
‫أنت متنكر مثلنا تمامًا،‬

456
00:28:41,291 --> 00:28:43,041
‫لكن ثمة فارقًا بسيطًا.‬

457
00:28:43,958 --> 00:28:44,791
‫زيك التنكري…‬

458
00:28:45,041 --> 00:28:46,166
‫مقرف جدًا.‬

459
00:28:53,166 --> 00:28:54,875
‫"فالار مورغوليس" لكم جميعًا،‬

460
00:28:54,958 --> 00:28:55,958
‫ما عدا ذي البدلة.‬

461
00:28:56,041 --> 00:28:57,333
‫بل أقول له "دراكاريس".‬

462
00:28:59,458 --> 00:29:00,291
‫اصمتوا!‬

463
00:29:00,708 --> 00:29:03,833
‫أنا هنا للتحقيق في جريمة قتل.‬
‫أنا لست فاشلًا مثلكم، فانتبهوا.‬

464
00:29:03,916 --> 00:29:05,041
‫بل انتبه أنت.‬

465
00:29:05,458 --> 00:29:07,166
‫انظر، "فيليبي" طبيب أسنان.‬

466
00:29:07,666 --> 00:29:08,958
‫"تونيو" يملك صيدلية.‬

467
00:29:09,041 --> 00:29:10,791
‫"بيبي" موظف بالشهر العقاري.‬

468
00:29:10,875 --> 00:29:12,083
‫"إيزابيل" قاضية.‬

469
00:29:12,625 --> 00:29:15,166
‫وفي الواقع لا أعرف هذا الرجل‬
‫حيث أنه لا يشتري أبدًا.‬

470
00:29:15,291 --> 00:29:16,458
‫أنا أحمّل كل شيء.‬

471
00:29:16,791 --> 00:29:17,750
‫أنا "غالفان".‬

472
00:29:18,000 --> 00:29:20,958
‫أملك أهم شركة ملاحة جوية في "مدريد".‬

473
00:29:21,208 --> 00:29:23,458
‫أجني في شهر واحد‬
‫أكثر مما يجنيه شرطي في سنة.‬

474
00:29:23,750 --> 00:29:25,500
‫وانظر.‬

475
00:29:26,041 --> 00:29:26,875
‫هذه سيارتي.‬

476
00:29:28,666 --> 00:29:29,791
‫ما نوع سيارتك؟‬

477
00:29:31,583 --> 00:29:32,458
‫ها قد رأيت.‬

478
00:29:38,625 --> 00:29:40,500
‫عليك دفع ثمن القصص المصورة يا "فال".‬

479
00:29:44,583 --> 00:29:45,416
‫كم؟‬

480
00:29:45,500 --> 00:29:47,291
‫145 يورو. بطاقة؟‬

481
00:29:47,791 --> 00:29:49,166
‫ماذا تقصد بـ145 يورو؟‬

482
00:29:49,625 --> 00:29:51,750
‫من قد يدفع 145 يورو مقابل هذه؟‬

483
00:29:51,833 --> 00:29:53,750
‫ربما أشخاص ليسوا فاشلين؟‬

484
00:29:56,041 --> 00:29:58,625
‫أراهن أنك كنت تسبّ الأولاد الآخرين‬
‫في المدرسة،‬

485
00:29:58,708 --> 00:30:00,500
‫وأقمت علاقة مع أجمل فتاة.‬

486
00:30:00,583 --> 00:30:02,125
‫لكن أنا آسف، فهذا ليس هنا.‬

487
00:30:02,666 --> 00:30:03,625
‫في متجري،‬

488
00:30:03,916 --> 00:30:05,250
‫أنت المهووس.‬

489
00:30:05,333 --> 00:30:07,958
‫أنت لا تعرفني. ليست لديك أدنى فكرة عني.‬

490
00:30:11,916 --> 00:30:15,291
‫أظهروا بعض الاحترام فهو شريكي.‬
‫إن أردتم السخرية منه، اشتروا شيئًا.‬

491
00:30:16,291 --> 00:30:17,958
‫أنا أحمّل كل شيء فحسب.‬

492
00:30:27,666 --> 00:30:29,083
‫"(غراس مان)"‬

493
00:30:42,875 --> 00:30:46,000
‫"(وايت ثراش)"‬

494
00:30:46,083 --> 00:30:47,583
‫"(غرين وورلوك)"‬

495
00:30:52,583 --> 00:30:53,791
‫"(بروفيسور بويزون)"‬

496
00:31:15,875 --> 00:31:16,875
‫هل الأمر بذاك السوء؟‬

497
00:31:17,208 --> 00:31:18,333
‫هل كتبها "بينديس"؟‬

498
00:31:18,416 --> 00:31:21,250
‫لا أعرف من هو،‬
‫لكنهم دائمًا ما ينتقدونه في المتجر.‬

499
00:31:23,833 --> 00:31:25,041
‫ماذا تفعل هنا؟‬

500
00:31:26,708 --> 00:31:28,041
‫هل تناولت العشاء بمفردك…‬

501
00:31:28,458 --> 00:31:29,416
‫على مكتبك؟‬

502
00:31:29,833 --> 00:31:30,666
‫ماذا تريدين؟‬

503
00:31:31,583 --> 00:31:32,791
‫نجح موضوع الفأس.‬

504
00:31:33,125 --> 00:31:35,583
‫اتصل "بروغويرا" ولدينا مشتبه به.‬

505
00:31:36,250 --> 00:31:37,125
‫تحرك.‬

506
00:31:39,125 --> 00:31:43,000
‫إذًا، اسمه "جوردي فوروم"،‬
‫رجل إطفاء ذو تاريخ من هوس الحرائق.‬

507
00:31:43,375 --> 00:31:46,083
‫لقد أشعل حريقًا في "جليقية"‬
‫مات فيه 7 أشخاص…‬

508
00:31:46,708 --> 00:31:49,583
‫وأقنع الوغد هيئة المحلفين‬
‫بأنه كان إهمالًا جنائيًا.‬

509
00:31:49,666 --> 00:31:51,833
‫فلم يقض في السجن إلا شهرًا تقريبًا.‬

510
00:31:52,250 --> 00:31:54,833
‫يعيش بالقرب من متنزه "ريتيرو".‬
‫هذه كل المعلومات عنه.‬

511
00:31:55,250 --> 00:31:57,708
‫سأذهب حالما أنهي الوثائق.‬

512
00:32:09,083 --> 00:32:11,166
‫لا تنس أن تقلّ "خورخي".‬

513
00:32:16,583 --> 00:32:17,666
‫أليس هذا مثيرًا يا "فال"؟‬

514
00:32:19,625 --> 00:32:22,000
‫يذهب البطل ومساعده إلى وكر الشرير.‬

515
00:32:22,583 --> 00:32:23,791
‫لا نحتاج إلا إلى موسيقى.‬

516
00:32:27,750 --> 00:32:28,625
‫نظف ذلك.‬

517
00:32:29,208 --> 00:32:30,666
‫- أنظّف ماذا؟‬
‫- كل ذلك.‬

518
00:32:35,000 --> 00:32:35,833
‫ها هو.‬

519
00:32:36,750 --> 00:32:40,000
‫لم أحرق قرصًا مدمجًا منذ سنوات،‬
‫لكن بما أن هذه إمكانات سيارتك…‬

520
00:32:40,083 --> 00:32:41,125
‫اسمع.‬

521
00:32:46,083 --> 00:32:47,833
‫"(باتمان)…"‬

522
00:32:48,666 --> 00:32:50,375
‫- أطفأ هذا الهراء.‬
‫- بربك يا "فال".‬

523
00:32:50,458 --> 00:32:52,625
‫سنلاحق قاتلًا حقيقيًا. تعرف ذلك، صحيح؟‬

524
00:32:52,708 --> 00:32:54,791
‫- بالطبع أعرف.‬
‫- فلتنضج إذًا بحق السماء!‬

525
00:32:54,875 --> 00:32:56,583
‫لا تنفك تتحدث عن القصص ‬‫المصورة‬‫.‬

526
00:32:56,666 --> 00:32:59,583
‫الأبطال الخارقون سخيفون. إنهم للأطفال.‬

527
00:32:59,666 --> 00:33:02,875
‫ليسوا للأطفال فقط، بل وللبالغين أيضًا.‬
‫هل سمعت بـ"ووتشمين" من قبل؟‬

528
00:33:02,958 --> 00:33:04,500
‫سحقًا لـ"ووتشمين"!‬

529
00:33:05,708 --> 00:33:08,166
‫ماذا كنت ستقول لبطل خارق إن قابلته؟‬

530
00:33:08,250 --> 00:33:10,250
‫لا، أخبرني بحق، ماذا كنت ستقول؟‬

531
00:33:10,666 --> 00:33:14,208
‫"مرحبًا يا (سوبرمان). أنا رجل بالغ بثديين،‬
‫وأرتدي قمصان أولاد صغار."‬

532
00:33:14,291 --> 00:33:15,333
‫أنا متأكد أنه سيُدهش.‬

533
00:33:18,166 --> 00:33:21,583
‫- لماذا تكره الأبطال الخارقين هكذا؟‬
‫- لا أكرههم. ذلك ليس قصدي.‬

534
00:33:21,750 --> 00:33:23,708
‫يأتي وقت تخبر فيه الأطفال،‬

535
00:33:23,791 --> 00:33:26,500
‫بأن "المجوس الثلاثة" و"بابا نويل"‬
‫ليسوا حقيقيين.‬

536
00:33:26,625 --> 00:33:28,625
‫وأن "جنية الأسنان" اللعينة ليست حقيقية.‬

537
00:33:29,500 --> 00:33:31,625
‫لكن لا أحد يخبرك‬
‫بأن الأبطال ليسوا حقيقيين.‬

538
00:33:32,291 --> 00:33:35,500
‫لا أحد يأتي لإنقاذ أحبائك.‬
‫تعلمت ذلك في سن مبكرة.‬

539
00:33:36,833 --> 00:33:38,791
‫كنت محبوبًا في المدرسة لشدة بهجتي.‬

540
00:33:38,875 --> 00:33:40,958
‫لم تكن المدرسة نعيمًا للفتيان البدينين.‬

541
00:33:41,375 --> 00:33:42,916
‫كنت أتعرض للضرب كل يوم…‬

542
00:33:43,708 --> 00:33:47,583
‫حتى بدأ أخي يصطحبني سيرًا إلى المدرسة.‬
‫ثم حصل الأولاد الآخرون على ما يستحقون.‬

543
00:33:48,125 --> 00:33:50,083
‫- هل كانت علاقتك بأخيك وطيدة؟‬
‫- لا.‬

544
00:33:50,500 --> 00:33:52,875
‫كان يتشاجر مع 3 أشخاص لأنهم كانوا يسبّونني‬

545
00:33:52,958 --> 00:33:55,375
‫ثم ينعتني بـ"كرة الزبدة"‬
‫طوال الطريق إلى المنزل.‬

546
00:33:56,125 --> 00:33:57,291
‫هل هذا ما يفعله الإخوة؟‬

547
00:33:58,583 --> 00:33:59,416
‫لا أدري.‬

548
00:34:00,125 --> 00:34:01,125
‫لم أحظ بإخوة من قبل.‬

549
00:34:19,583 --> 00:34:20,416
‫المعذرة.‬

550
00:34:22,625 --> 00:34:25,041
‫حضرة الضابط، أنا المحقق "دافيد فالانتين".‬
‫ماذا يجري؟‬

551
00:34:25,125 --> 00:34:28,041
‫الدخان يخرج من تلك المدخنة منذ يومين.‬

552
00:34:28,125 --> 00:34:29,958
‫والآن يدخل الشقق الأخرى.‬

553
00:34:30,041 --> 00:34:32,166
‫اتصلوا بنا ليعرفوا ماذا يجري‬‫، ‬‫فمن الواضح…‬

554
00:34:36,125 --> 00:34:37,708
‫سيدتي، من فضلك.‬

555
00:34:39,916 --> 00:34:42,166
‫فليتراجع الجميع، بحق السماء. تراجعوا!‬

556
00:34:45,166 --> 00:34:46,000
‫ما الأمر؟‬

557
00:34:46,083 --> 00:34:48,083
‫مستحيل، يجب أن ننتظر حتى نحصل على إذن.‬

558
00:34:48,458 --> 00:34:49,958
‫- دعني أحاول.‬
‫- لا يا "خورخي".‬

559
00:34:50,041 --> 00:34:52,083
‫- "فال".‬
‫- لن… لا، تعال إلى هنا!‬

560
00:34:53,458 --> 00:34:56,416
‫العميل الخاص "خورخي إلياس غالياردو"،‬
‫عليّ الدخول حالًا.‬

561
00:34:56,500 --> 00:34:57,708
‫حقًا؟‬

562
00:34:58,291 --> 00:34:59,208
‫مهلًا لحظة.‬

563
00:34:59,541 --> 00:35:00,416
‫"غالياردو"؟‬

564
00:35:00,500 --> 00:35:01,583
‫هل أنت "كرة الزبدة"؟‬

565
00:35:02,000 --> 00:35:03,083
‫إنه "كرة الزبدة"!‬

566
00:35:04,000 --> 00:35:05,583
‫- "كرة الزبدة"!‬
‫- مهلًا!‬

567
00:35:05,666 --> 00:35:07,875
‫- كفى.‬
‫- كفى ماذا؟‬

568
00:35:08,500 --> 00:35:09,375
‫أنتم!‬

569
00:35:10,250 --> 00:35:12,333
‫ماذا يحدث بالأعلى؟ فلنر.‬

570
00:35:15,666 --> 00:35:17,958
‫"نورما سيليمينديز"، رئيسة قسم جرائم القتل.‬

571
00:35:18,041 --> 00:35:21,166
‫حضرة الشرطي،‬
‫هلا تشرح لي سبب وجود رجالي هنا؟‬

572
00:35:21,666 --> 00:35:24,875
‫سبق وأخبرت محققك أننا ننتظر إذن القاضي.‬

573
00:35:24,958 --> 00:35:25,791
‫أنت محق.‬

574
00:35:25,875 --> 00:35:28,708
‫المشكلة هي… أن الرجل المسكين جديد.‬
‫نُقل إلى هنا حديثًا‬

575
00:35:28,791 --> 00:35:31,083
‫ولا يزال لا يعرف كيف تتم الأمور هنا.‬

576
00:35:35,291 --> 00:35:37,458
‫ما هذا؟ الباب مفتوح!‬

577
00:35:37,916 --> 00:35:38,791
‫الشرطة!‬

578
00:35:39,041 --> 00:35:40,666
‫الشرطة! فتشوا الشقة!‬

579
00:35:40,750 --> 00:35:43,291
‫- هيا بنا!‬
‫- فتشوا المكان بأكمله، هيا!‬

580
00:35:43,375 --> 00:35:44,666
‫هيا بنا! الشرطة!‬

581
00:35:44,750 --> 00:35:45,583
‫هيا بنا!‬

582
00:35:45,666 --> 00:35:47,166
‫تبًا، الجو بارد جدًا!‬

583
00:35:47,250 --> 00:35:48,083
‫هيا!‬

584
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
‫هيا، استمروا بالتحرك.‬

585
00:35:50,375 --> 00:35:51,541
‫المكان خال!‬

586
00:35:51,625 --> 00:35:52,833
‫لا أرى شيئًا هنا.‬

587
00:35:52,916 --> 00:35:54,291
‫رباه، البرد قارس هنا!‬

588
00:35:54,375 --> 00:35:56,250
‫- "بيريز"!‬
‫- أنا قادم!‬

589
00:35:56,625 --> 00:35:57,916
‫- هيا بنا!‬
‫- هناك!‬

590
00:35:58,000 --> 00:35:58,833
‫هيا بنا!‬

591
00:35:59,166 --> 00:36:00,000
‫تراجعوا!‬

592
00:36:03,000 --> 00:36:03,833
‫ما هذا؟‬

593
00:36:04,541 --> 00:36:05,416
‫هل تسمعون هذا؟‬

594
00:36:05,750 --> 00:36:07,125
‫- أجل.‬
‫- أين مصدره؟‬

595
00:36:10,625 --> 00:36:11,708
‫هلا تبتعد عني؟‬

596
00:36:12,000 --> 00:36:13,208
‫بالطبع، حاضر.‬

597
00:36:14,750 --> 00:36:17,333
‫رائع. تحمي الفتاة المثيرة،‬
‫وسحقًا للرجل البدين.‬

598
00:36:17,416 --> 00:36:19,833
‫- اصمت!‬
‫- اهدآ. درجة الحرارة مختلفة.‬

599
00:36:19,916 --> 00:36:23,708
‫هذا سبّب الانفجار. الطقس بارد جدًا،‬
‫لكن وحدات التبريد تبث حرارة.‬

600
00:36:23,791 --> 00:36:25,083
‫هيا بنا.‬

601
00:36:25,916 --> 00:36:26,750
‫تحركوا.‬

602
00:36:27,958 --> 00:36:29,916
‫ثمة شيء هنا!‬

603
00:36:30,000 --> 00:36:31,250
‫"جوردي فوروم"!‬

604
00:36:31,333 --> 00:36:34,791
‫أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل "بالينو بلازكيز" و"أنتون أخكار"!‬

605
00:36:35,791 --> 00:36:38,583
‫إنه يحترق حيًا!‬
‫علينا إيجاد طريقة لكسر الزجاج!‬

606
00:36:38,666 --> 00:36:41,416
‫مهلًا! يجب أن نحسب الضغط الداخلي‬

607
00:36:41,500 --> 00:36:42,750
‫ونعرف إن كان…‬

608
00:36:54,291 --> 00:36:55,125
‫إنه ميت.‬

609
00:36:55,250 --> 00:36:56,333
‫أليس الأمر واضحًا؟‬

610
00:36:56,708 --> 00:36:58,958
‫إنها قصة ظهور "رجل النار"‬
‫في "ماغنفسنت فور".‬

611
00:36:59,041 --> 00:37:00,333
‫بل "الشعلة البشرية".‬

612
00:37:05,916 --> 00:37:06,833
‫"خورخي".‬

613
00:37:08,583 --> 00:37:10,666
‫أجل، هذه قصص "مارفل" العدد الأول.‬

614
00:37:10,750 --> 00:37:13,500
‫إنها قصة أصل "الشعلة البشرية"،‬
‫لكن ليس الذي تعرفه.‬

615
00:37:13,833 --> 00:37:16,125
‫هذه ليست الشخصية من "فنتاستك فور".‬

616
00:37:16,208 --> 00:37:19,541
‫"الشعلة" الأصلي هو إنسان آلي يحترق‬
‫عندما يلامس الهواء.‬

617
00:37:20,041 --> 00:37:23,500
‫لكنه لا يموت لأنه رجل آلي. إنه ليس حيًا.‬

618
00:37:25,458 --> 00:37:27,583
‫- إنه حي!‬
‫- اتركه!‬

619
00:37:28,541 --> 00:37:29,416
‫"خورخي"!‬

620
00:37:30,875 --> 00:37:31,958
‫هل هو بخير؟‬

621
00:37:32,416 --> 00:37:33,875
‫الوغد أُغشي عليه.‬

622
00:37:34,291 --> 00:37:36,541
‫ما هذا بحق السماء؟‬

623
00:37:36,791 --> 00:37:38,500
‫اللعنة!‬

624
00:37:41,666 --> 00:37:44,000
‫تأكدنا من أنه "جوردي فوروم"…‬

625
00:37:44,833 --> 00:37:45,875
‫من أسنانه.‬

626
00:37:46,625 --> 00:37:47,583
‫وانظرا إلى هذا.‬

627
00:37:49,166 --> 00:37:52,333
‫كل جلده تقريبًا ملتصق بالبدلة‬

628
00:37:52,416 --> 00:37:54,166
‫عندما نحاول خلعها، أتريان؟‬

629
00:37:55,916 --> 00:37:57,583
‫الأمر أشبه بتقشير عنبة. انظرا.‬

630
00:37:57,750 --> 00:37:58,833
‫"غوري".‬

631
00:37:58,916 --> 00:38:01,291
‫هذا أشبه بشيء من "غانتز" أو "بيرزيرك".‬

632
00:38:02,666 --> 00:38:04,750
‫"بروغويرا"، أرجوك قل شيئًا أفهمه.‬

633
00:38:05,250 --> 00:38:08,583
‫الفكرة أن كل سوائل جسده بدأت تغلي.‬

634
00:38:08,875 --> 00:38:11,041
‫عيناه غليتا في محجريهما،‬

635
00:38:11,125 --> 00:38:14,291
‫وفقد المادة الرمادية من أنفه… وأذنيه.‬

636
00:38:14,375 --> 00:38:15,541
‫ماذا عن البدلة؟‬

637
00:38:15,666 --> 00:38:16,791
‫صحيح، البدلة…‬

638
00:38:17,083 --> 00:38:18,958
‫أبقت جسده باردًا‬

639
00:38:19,041 --> 00:38:21,458
‫ومغذى ومرتويًا عبر أنابيب.‬

640
00:38:21,875 --> 00:38:26,583
‫كان الأمر كتجربة‬‫ ‬‫لرؤية كم من الوقت‬
‫يمكنه أن يعيش‬‫ ‬‫في ظروف قاسية كتلك.‬

641
00:38:26,666 --> 00:38:27,666
‫وكم عاش؟‬

642
00:38:27,750 --> 00:38:30,958
‫بأخذ درجة الحروق ونقص النخر بعين الاعتبار،‬

643
00:38:31,041 --> 00:38:33,375
‫أرى أنه طُهي حيًا…‬

644
00:38:34,333 --> 00:38:35,500
‫لنحو 3 أيام.‬

645
00:38:36,125 --> 00:38:37,458
‫على نار هادئة.‬

646
00:38:42,416 --> 00:38:43,250
‫حسنًا…‬

647
00:38:44,166 --> 00:38:45,125
‫حسنًا إذًا.‬

648
00:38:46,083 --> 00:38:48,166
‫- ماذا الآن يا حضرة المحقق؟‬
‫- المعذرة؟‬

649
00:38:49,500 --> 00:38:50,333
‫حسنًا…‬

650
00:38:50,750 --> 00:38:53,208
‫يمكنني تتبع معدات للتبريد…‬

651
00:38:53,666 --> 00:38:55,041
‫أو أيما كانت.‬

652
00:38:55,125 --> 00:38:58,333
‫لكن على الأرجح اشتراها "جوردي فوروم"،‬
‫فلن نصل إلى شيء.‬

653
00:38:58,875 --> 00:39:01,125
‫لذا سأذهب إلى البيت وأستحم‬

654
00:39:01,208 --> 00:39:03,708
‫وأرتدي شيئًا لا تفوح منه‬
‫رائحة رجل بدين متعرق.‬

655
00:39:04,541 --> 00:39:07,125
‫في الواقع،‬
‫ هذه أول مرة ترتدي فيها شيئًا يعجبني.‬

656
00:39:07,375 --> 00:39:08,833
‫لو كان مقاسك، لكان…‬

657
00:39:09,375 --> 00:39:10,291
‫ممتازًا.‬

658
00:39:10,833 --> 00:39:12,833
‫أحقًا تمزحين الآن؟‬

659
00:39:13,250 --> 00:39:15,041
‫كان لدينا مشتبه به، وهو الآن ميت.‬

660
00:39:15,208 --> 00:39:17,791
‫وأجبرت الشرطي الوحيد‬
‫الذي يمكنه مساعدتي على التقاعد.‬

661
00:39:17,875 --> 00:39:18,833
‫- لا تبدأ.‬
‫- بلى!‬

662
00:39:18,916 --> 00:39:21,291
‫- أحتاج إلى خبرته ورؤيته…‬
‫- لا تتماد.‬

663
00:39:21,375 --> 00:39:22,250
‫- …ومنظوره…‬
‫- لا!‬

664
00:39:22,333 --> 00:39:24,666
‫- مستحيل. اليوم كان يومه الأخير.‬
‫- "نورما".‬

665
00:39:24,791 --> 00:39:28,958
‫"نورما"، أنت تخرقين القواعد طوال الوقت.‬
‫لماذا أنت صارمة جدًا بشأن هذا؟‬

666
00:39:29,041 --> 00:39:31,416
‫لأن "كوزمي" مصاب بالسرطان.‬

667
00:39:41,291 --> 00:39:42,291
‫أي نوع من السرطان؟‬

668
00:39:43,791 --> 00:39:45,166
‫النوع الذي لا يمكن علاجه.‬

669
00:39:47,125 --> 00:39:48,750
‫رغم أنك لم تتعامل معه كثيرًا،‬

670
00:39:49,250 --> 00:39:50,875
‫إلا أنك رأيت طبيعته.‬

671
00:39:51,166 --> 00:39:53,583
‫لا يريد العلاج الكيميائي ولا شيئًا آخر.‬

672
00:39:56,250 --> 00:39:57,250
‫هل يعرف "خورخي"؟‬

673
00:39:57,916 --> 00:39:59,375
‫لا، لم يخبره.‬

674
00:39:59,958 --> 00:40:01,166
‫يجب أن نخبره.‬

675
00:40:02,916 --> 00:40:04,125
‫إياك أن تفكر بالأمر حتى.‬

676
00:40:04,333 --> 00:40:06,625
‫سيدمره. ألا ترى أنه مجرد طفل؟‬

677
00:40:06,833 --> 00:40:09,083
‫لم يكن مستعدًا عندما فقد أخاه قبل 3 سنوات.‬

678
00:40:09,166 --> 00:40:11,083
‫كيف برأيك سيتلقى خبر موت أبيه؟‬

679
00:40:11,166 --> 00:40:13,333
‫- لا يمكنك تقرير ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

680
00:40:14,083 --> 00:40:16,833
‫اكتشفوا ذلك في أثناء اختباره‬
‫في مركز الشرطة.‬

681
00:40:16,916 --> 00:40:18,291
‫وأنا طلبت التقرير.‬

682
00:40:18,666 --> 00:40:20,250
‫لو لم أطلبه، لما عرف أحد.‬

683
00:40:21,375 --> 00:40:25,208
‫جعلته يتقاعد مبكرًا، حتى يستريح،‬
‫ويقضي بعض الوقت في الاستمتاع.‬

684
00:40:27,166 --> 00:40:28,000
‫أفهمت؟‬

685
00:40:28,458 --> 00:40:31,041
‫تظنين أنه سيستمتع‬
‫ببقائه في المنزل أكثر من مساعدتنا؟‬

686
00:40:31,750 --> 00:40:32,583
‫أجل.‬

687
00:40:33,041 --> 00:40:34,583
‫الشرطي لا يتقاعد أبدًا.‬

688
00:40:35,875 --> 00:40:37,916
‫الموت هو التقاعد الوحيد للشرطي.‬

689
00:40:40,416 --> 00:40:42,083
‫لقد شاهدت أفلامًا كثيرة.‬

690
00:40:42,500 --> 00:40:43,708
‫هل تمرنت على هذا؟‬

691
00:40:44,041 --> 00:40:45,166
‫أمس، بالصالة الرياضية.‬

692
00:40:46,875 --> 00:40:48,583
‫ويبدو كلامًا صحيحًا.‬

693
00:40:48,958 --> 00:40:50,541
‫لقد أذهلتني تمامًا.‬

694
00:40:52,416 --> 00:40:53,250
‫"فال".‬

695
00:41:00,875 --> 00:41:01,708
‫إذًا…‬

696
00:41:02,958 --> 00:41:05,250
‫هلا توصلني إلى البيت؟ المترو مغلق الآن.‬

697
00:41:08,541 --> 00:41:09,416
‫قادم!‬

698
00:41:11,958 --> 00:41:13,666
‫يا لها من مفاجأة!‬

699
00:41:13,750 --> 00:41:16,000
‫- هل وصلت في وقت الغداء تمامًا؟‬
‫- بالطبع.‬

700
00:41:16,083 --> 00:41:18,666
‫اذهب وانظر إلام يخطط "خورخي" الكسول‬
‫في نهاية الرواق.‬

701
00:41:19,208 --> 00:41:20,458
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

702
00:41:20,666 --> 00:41:22,000
‫يكاد الغداء يكون جاهزًا.‬

703
00:41:29,291 --> 00:41:31,291
‫"(سبيس مانكي)"‬

704
00:41:35,208 --> 00:41:36,041
‫"خورخي".‬

705
00:41:39,958 --> 00:41:42,583
‫"احترم أسلوبي، أنا لست مثلك‬

706
00:41:54,875 --> 00:41:56,583
‫راب شهواني…"‬

707
00:42:00,875 --> 00:42:01,708
‫يا إلهي!‬

708
00:42:02,041 --> 00:42:03,750
‫كم أنفق على كل هذه؟‬

709
00:42:04,583 --> 00:42:05,791
‫دمى صغيرة…‬

710
00:42:16,708 --> 00:42:18,750
‫"غير مسموح لك بالمرور"‬

711
00:42:30,166 --> 00:42:32,041
‫هل أنت غبي؟ لماذا لم تطرق الباب؟‬

712
00:42:32,125 --> 00:42:33,958
‫لقد طرقت وصرخت ورميت قلمًا عليك.‬

713
00:42:34,041 --> 00:42:34,916
‫الغداء جاهز!‬

714
00:42:40,541 --> 00:42:42,583
‫إياك أن تفتح ذاك الباب ثانيةً.‬

715
00:42:44,416 --> 00:42:45,291
‫"خورخي"…‬

716
00:42:46,125 --> 00:42:47,333
‫إنه نبيذ مميز.‬

717
00:42:47,916 --> 00:42:48,833
‫أعرف.‬

718
00:42:52,375 --> 00:42:53,208
‫"كوزمي"،‬

719
00:42:53,833 --> 00:42:55,791
‫لاحظت صورة ابنك الأكبر.‬

720
00:42:57,625 --> 00:42:59,375
‫لا بد أنك فخور جدًا به.‬

721
00:42:59,958 --> 00:43:01,291
‫- لقد مات…‬
‫- بطلًا.‬

722
00:43:02,416 --> 00:43:05,166
‫من الغريب ‬‫أن يقول الجميع نفس الشيء دائمًا.‬

723
00:43:05,250 --> 00:43:06,333
‫رباه يا "خورخي".‬

724
00:43:06,416 --> 00:43:08,375
‫يجب أن تكون ممتنًا لأن لديك أخًا مثله.‬

725
00:43:08,458 --> 00:43:11,625
‫كنت سأقبل بأخ لم يضربني كلما رآني أقرأ.‬

726
00:43:11,708 --> 00:43:14,083
‫أراد فقط أن تتوقف عن قراءة القصص المصورة‬

727
00:43:14,166 --> 00:43:16,708
‫وأن تخرج ‬‫للّعب ‬‫مع الفتيان الآخرين.‬

728
00:43:16,791 --> 00:43:19,083
‫لم أكن لأمانع وجود أب يقول شيئًا.‬

729
00:43:19,166 --> 00:43:21,125
‫وقاحة منك أن تتذمر بشأن أبيك.‬

730
00:43:21,208 --> 00:43:23,833
‫ليست لديك تلك المشكلة، صحيح؟‬
‫ماذا حلّ بأبويك؟‬

731
00:43:23,916 --> 00:43:25,375
‫أعرف أنهما ماتا، لكن كيف؟‬

732
00:43:25,750 --> 00:43:27,916
‫- اللعنة يا "خورخي إلياس"!‬
‫- لا، لا بأس.‬

733
00:43:30,083 --> 00:43:30,916
‫لا بأس.‬

734
00:43:32,541 --> 00:43:33,750
‫إن كان لا بد أن تعرف…‬

735
00:43:37,541 --> 00:43:38,458
‫كنت في الـ8.‬

736
00:43:41,083 --> 00:43:43,375
‫علمت أنه كان يومًا مميزًا‬
‫لأنني ارتديت‬‫ ثيابًا جديدة.‬

737
00:43:44,000 --> 00:43:46,250
‫كنا عائدين من السينما وقام رجل بمهاجمتنا.‬

738
00:43:47,500 --> 00:43:48,583
‫كان يريد المال فحسب.‬

739
00:43:49,250 --> 00:43:51,208
‫هدد أمي بحقنة.‬

740
00:43:52,208 --> 00:43:54,041
‫وأراد أبي حمايتها.‬

741
00:43:55,958 --> 00:43:57,500
‫كان الرجل يحمل مسدسًا،‬

742
00:43:58,750 --> 00:44:01,083
‫عرفت لاحقًا أنه سرقه من الحرس المدني…‬

743
00:44:01,333 --> 00:44:02,166
‫في ذاك اليوم.‬

744
00:44:03,833 --> 00:44:04,708
‫وأطلق النار.‬

745
00:44:10,458 --> 00:44:11,875
‫بدأت أمي تصرخ،‬

746
00:44:13,375 --> 00:44:15,583
‫وقتلها ليسكتها.‬

747
00:44:17,000 --> 00:44:18,083
‫لم يعثروا عليه قط.‬

748
00:44:21,750 --> 00:44:23,708
‫أتذكّر فقط أنني شعرت بأنني متسخ.‬

749
00:44:25,583 --> 00:44:26,583
‫أمي…‬

750
00:44:27,625 --> 00:44:30,250
‫جعلتني أعدها بألا أوسّخ ملابسي، و…‬

751
00:44:31,750 --> 00:44:34,000
‫وأحيانًا أشعر بأنني مغطى بكل تلك الدماء.‬

752
00:44:36,750 --> 00:44:37,583
‫على أي حال…‬

753
00:44:38,583 --> 00:44:39,958
‫أظن أنني تكلمت كثيرًا.‬

754
00:44:40,750 --> 00:44:42,625
‫تلك هي القصة. ها قد حكيتها لك.‬

755
00:44:42,708 --> 00:44:43,875
‫"ها قد حكيتها"؟ حقًا؟‬

756
00:44:44,625 --> 00:44:46,375
‫- أنت تمزح.‬
‫- ماذا تقول بحق السماء؟‬

757
00:44:46,458 --> 00:44:47,291
‫بدافع الفضول…‬

758
00:44:47,375 --> 00:44:49,875
‫هل سبق وراجعت ملف قضية والديك؟‬

759
00:44:50,500 --> 00:44:51,583
‫في الواقع، لا…‬

760
00:44:51,833 --> 00:44:53,625
‫لا يمكنك النظر في ملفات شخصية.‬

761
00:44:53,708 --> 00:44:54,541
‫سحقًا لذلك.‬

762
00:44:55,625 --> 00:44:57,833
‫أبي، الغداء جيد جدًا، لكن علينا الذهاب.‬

763
00:44:58,041 --> 00:44:58,875
‫"خورخي".‬

764
00:44:58,958 --> 00:45:00,083
‫"خورخي"!‬

765
00:45:00,708 --> 00:45:01,583
‫اتصل بـ"نورما".‬

766
00:45:02,208 --> 00:45:03,041
‫ماذا؟ لماذا؟‬

767
00:45:03,916 --> 00:45:05,500
‫بنيّ… اتصل بها فحسب.‬

768
00:45:07,375 --> 00:45:09,375
‫حسنًا، كان ذلك في عام 1989.‬

769
00:45:09,875 --> 00:45:11,708
‫قد يستغرق هذا وقتًا طويلًا يا رفاق.‬

770
00:45:12,208 --> 00:45:15,208
‫لا تتذمري. كنت بالبيت، تخيطين زي "ناروتو".‬

771
00:45:15,333 --> 00:45:16,875
‫أنا واثق أن هذا أكثر متعة.‬

772
00:45:18,250 --> 00:45:19,083
‫اصمت…‬

773
00:45:19,916 --> 00:45:21,500
‫لأنه إن وجدني أحد هنا،‬

774
00:45:21,625 --> 00:45:24,666
‫أبحث في ملفات شخصية، مرتدية زي أرنب…‬

775
00:45:24,958 --> 00:45:26,083
‫سأكون في ورطة كبيرة.‬

776
00:45:26,458 --> 00:45:28,000
‫أنت رئيسة قسم جرائم القتل.‬

777
00:45:28,750 --> 00:45:31,125
‫ليس عليك سوى توقيع استمارة للدخول إلى هنا.‬

778
00:45:31,916 --> 00:45:33,666
‫طلب الإذن ممل.‬

779
00:45:34,083 --> 00:45:35,666
‫هذا يفقد الأمر متعته.‬

780
00:45:39,666 --> 00:45:41,375
‫"مقتل زوجين شابين أمام ابنهما"‬

781
00:45:41,458 --> 00:45:42,375
‫مهلًا، ها هو!‬

782
00:45:42,875 --> 00:45:43,708
‫دعيني أرى.‬

783
00:45:43,916 --> 00:45:44,750
‫انظر.‬

784
00:45:50,250 --> 00:45:51,125
‫دعاني أرى.‬

785
00:45:51,291 --> 00:45:52,375
‫يا للهول!‬

786
00:45:52,458 --> 00:45:53,291
‫ماذا؟‬

787
00:45:53,375 --> 00:45:56,958
‫انظرا، هذه قائمة بالأشياء‬
‫التي وُجدت في مسرح الجريمة.‬

788
00:45:57,166 --> 00:46:00,000
‫كانت هناك قصاصة عليها كلمة ورقم.‬

789
00:46:00,958 --> 00:46:03,416
‫"المحقق" العدد 33. هذه من قصة مصورة، صحيح؟‬

790
00:46:03,833 --> 00:46:04,750
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

791
00:46:05,000 --> 00:46:08,916
‫قصص "المحقق" المصورة العدد 33‬
‫كان أول عدد فيه أصل نشأة "باتمان".‬

792
00:46:09,875 --> 00:46:12,083
‫"توماس" و"مارثا واين"‬‫ ‬‫يخرجان من السينما و…‬

793
00:46:12,541 --> 00:46:14,458
‫يُقتلان أمام ابنهما.‬

794
00:46:17,291 --> 00:46:18,375
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

795
00:46:19,708 --> 00:46:20,666
‫كان مدمنًا.‬

796
00:46:21,583 --> 00:46:22,500
‫كان نكرة.‬

797
00:46:22,791 --> 00:46:25,166
‫في الواقع، لا نعرف حتى كيف كان شكله ولا…‬

798
00:46:25,291 --> 00:46:26,416
‫إن كان يعمل وحده.‬

799
00:46:26,500 --> 00:46:27,375
‫أنا كنت حاضرًا.‬

800
00:46:30,250 --> 00:46:31,250
‫هذا مستحيل.‬

801
00:46:31,875 --> 00:46:32,833
‫مستحيل.‬

802
00:46:35,041 --> 00:46:36,125
‫مستحيل، يا إلهي.‬

803
00:46:39,083 --> 00:46:40,541
‫مستحيل! سحقًا!‬

804
00:46:41,083 --> 00:46:42,083
‫مستحيل!‬

805
00:46:43,333 --> 00:46:44,458
‫هذا مستحيل!‬

806
00:46:47,958 --> 00:46:48,791
‫"دافيد"…‬

807
00:46:56,458 --> 00:46:59,291
‫هذه بعض احتمالات جرائم مستقبلية.‬

808
00:46:59,375 --> 00:47:01,208
‫هل أخبركما بمعانيها؟ أم…‬

809
00:47:01,291 --> 00:47:02,125
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

810
00:47:02,625 --> 00:47:03,791
‫لا.‬

811
00:47:03,875 --> 00:47:07,333
‫لا نعرف عدد الجرائم‬
‫التي لم يرتكبها بعد ولا ترتيبها.‬

812
00:47:07,416 --> 00:47:09,625
‫وحتى لو علمنا، لن يفيد ذلك إطلاقًا.‬

813
00:47:10,000 --> 00:47:12,916
‫كان هذا ليكون أسهل‬
‫لو كان استلهم بالخطايا الـ7 المميتة.‬

814
00:47:13,041 --> 00:47:14,250
‫لا يمكن أن يكون بهذه الصعوبة.‬

815
00:47:14,333 --> 00:47:17,458
‫نبحث عن فاشل بدين‬
‫مهووس بكل الأبطال الخارقين.‬

816
00:47:17,541 --> 00:47:18,458
‫ليس كلهم.‬

817
00:47:18,541 --> 00:47:21,583
‫حتى الآن، كل الأصول التي اختارها‬
‫بين العصرين الفضي والذهبي.‬

818
00:47:21,708 --> 00:47:23,041
‫فهي قصص مصورة قديمة جدًا.‬

819
00:47:23,125 --> 00:47:26,708
‫ولا تكن متأكدًا من أنه فاشل.‬
‫فقد حصل على قلب صناعي،‬

820
00:47:26,791 --> 00:47:28,916
‫ومعدّات تبريد غالية جدًا،‬

821
00:47:29,000 --> 00:47:30,833
‫وعقارات… صمتًا.‬

822
00:47:31,291 --> 00:47:32,625
‫ذلك الرجل يملك مالًا وفيرًا.‬

823
00:47:33,083 --> 00:47:35,041
‫حسنًا. إذًا نبحث عن مهووس‬

824
00:47:35,125 --> 00:47:37,250
‫يحب القصص المصورة القديمة وهو غنيّ.‬

825
00:47:37,791 --> 00:47:38,916
‫هذا لا يغيّر شيئًا.‬

826
00:47:42,083 --> 00:47:43,916
‫"‬‫حركة‬‫، عجب، سرعة، روعة"‬

827
00:47:44,375 --> 00:47:45,208
‫مهلًا.‬

828
00:47:50,291 --> 00:47:51,125
‫بلى.‬

829
00:47:51,291 --> 00:47:53,250
‫بل يغيّر. تعال معي يا "فال".‬

830
00:47:53,791 --> 00:47:54,916
‫- أين؟‬
‫- تعال فحسب.‬

831
00:47:58,083 --> 00:47:59,583
‫"نورما"، بالمناسبة…‬

832
00:48:00,458 --> 00:48:02,333
‫أطفئي الأنوار عندما تقفلين المتجر.‬

833
00:48:03,916 --> 00:48:06,291
‫حسنًا إذًا. إلى اللقاء، أيها السافلان!‬

834
00:48:09,083 --> 00:48:10,083
‫"ماسك"؟‬

835
00:48:10,541 --> 00:48:12,500
‫مرحبًا يا "باكو". أنا "خورخي إلياس".‬

836
00:48:12,583 --> 00:48:14,500
‫أجل، بالطبع.‬

837
00:48:14,583 --> 00:48:16,916
‫كلمة السر أم الأحجية؟‬

838
00:48:18,458 --> 00:48:19,916
‫لا أعرف كلمة السر. الأحجية.‬

839
00:48:20,000 --> 00:48:21,250
‫يشبه الذهب.‬

840
00:48:21,333 --> 00:48:22,833
‫- موزة. الإجابة هي…‬
‫- ماذا؟‬

841
00:48:23,250 --> 00:48:24,750
‫هل معك أحد؟ من هناك؟‬

842
00:48:24,833 --> 00:48:26,833
‫لا أحد، صديقي المزعج الجاهل فقط.‬

843
00:48:27,291 --> 00:48:29,541
‫- إن كنت تكذب عليّ…‬
‫- لا.‬

844
00:48:30,416 --> 00:48:31,791
‫الإجابة هي…‬

845
00:48:32,125 --> 00:48:34,583
‫"مو" و"الدبران" و"ساغا"‬

846
00:48:34,666 --> 00:48:35,750
‫و"قناع الموت"‬

847
00:48:35,833 --> 00:48:37,625
‫و"أيوليا" و"شاكا" و"دوكو"‬

848
00:48:37,708 --> 00:48:39,708
‫و"ميلو" و"أيولوس" و"شورا"‬

849
00:48:39,791 --> 00:48:41,000
‫و"كامو" و"أفروديت".‬

850
00:48:43,208 --> 00:48:45,375
‫"فرسان زودياك" الذين يشبهون الذهب.‬

851
00:48:48,083 --> 00:48:49,333
‫الإجابة كانت موزة.‬

852
00:48:51,625 --> 00:48:54,541
‫أغلق "باكو" المتجر بعد الأزمة،‬
‫وصار يبيع الكتب بشكل غير قانوني.‬

853
00:48:54,625 --> 00:48:56,916
‫إنه قلق جدًا من الناس، فدعني أنا أتكلم.‬

854
00:49:02,333 --> 00:49:03,333
‫مرحبًا.‬

855
00:49:03,541 --> 00:49:05,875
‫"خورخي إلياس"…‬

856
00:49:07,375 --> 00:49:12,458
‫لا بد أنك تريد شيئًا‬‫ ‬‫مهمًا جدًا‬
‫كي تأتي إلى "ماسك".‬

857
00:49:13,041 --> 00:49:14,458
‫من هو حبيبك الصغير؟‬

858
00:49:16,375 --> 00:49:18,375
‫أريد معرفة من لديه هذه القصص المصورة.‬

859
00:49:25,041 --> 00:49:26,541
‫يا لها من مجموعة!‬

860
00:49:26,875 --> 00:49:29,666
‫وحدها المزادات يمكنها توفير هذه المعلومات.‬

861
00:49:30,083 --> 00:49:31,958
‫أو المتاجر التي تملك رخصة "سي جي سي".‬

862
00:49:32,041 --> 00:49:33,291
‫أنت لديك تلك الرخصة.‬

863
00:49:33,458 --> 00:49:35,708
‫كنت أملكها. إن استخدمت رموزي الآن،‬

864
00:49:35,791 --> 00:49:37,916
‫سيعرف الناس أنني ما زلت أعمل.‬

865
00:49:38,000 --> 00:49:40,208
‫ستساعدنا هذه المعلومات على الإمساك بقاتل.‬

866
00:49:40,625 --> 00:49:41,625
‫الناس يموتون.‬

867
00:49:41,708 --> 00:49:43,166
‫أنا لا…‬

868
00:49:43,708 --> 00:49:44,875
‫أهتم.‬

869
00:49:44,958 --> 00:49:47,500
‫الناس لا يستحقون.‬

870
00:49:47,583 --> 00:49:49,458
‫حين يبدأ الناس بقتل القطط‬

871
00:49:50,083 --> 00:49:50,916
‫أعلمني.‬

872
00:49:51,000 --> 00:49:52,375
‫سندفع لك. كم تريد؟‬

873
00:49:52,458 --> 00:49:53,291
‫"خورخي"…‬

874
00:49:54,125 --> 00:49:55,875
‫لن ندفع لهذا الـ…‬

875
00:49:55,958 --> 00:49:56,833
‫اخرس.‬

876
00:50:00,791 --> 00:50:01,625
‫ماذا تريد؟‬

877
00:50:04,041 --> 00:50:04,875
‫"نيل أونيل"؟‬

878
00:50:05,125 --> 00:50:06,750
‫"(زينكو) ضد (نيل أونيل)"،‬

879
00:50:06,833 --> 00:50:09,875
‫بتوقيع كل الشخصيات على الغلاف.‬

880
00:50:11,000 --> 00:50:13,458
‫- أنت سرقتها مني.‬
‫- فزت بها بعدل وإنصاف في مزاد.‬

881
00:50:13,541 --> 00:50:16,291
‫صحيح… كما تشاء.‬

882
00:50:16,708 --> 00:50:17,833
‫ذلك هو الثمن.‬

883
00:50:18,666 --> 00:50:19,500
‫موافق؟‬

884
00:50:20,041 --> 00:50:20,875
‫موافق.‬

885
00:50:25,625 --> 00:50:27,041
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

886
00:50:27,833 --> 00:50:29,916
‫يبدو الأمر كأنك تبيع روحك للشيطان.‬

887
00:50:31,000 --> 00:50:33,333
‫ثمة سجل لكل ملّاك القصص المصورة.‬

888
00:50:33,416 --> 00:50:35,416
‫اسمه سجل "سيغيل شوستر".‬

889
00:50:36,208 --> 00:50:37,583
‫ثمة قصص مصورة خاصة،‬

890
00:50:37,666 --> 00:50:40,875
‫مثل العدد الأول من "سوبرمان"،‬
‫والذي تكلف أكثر من مليون دولار.‬

891
00:50:40,958 --> 00:50:41,791
‫مليون؟‬

892
00:50:41,875 --> 00:50:45,541
‫كل القصص المصورة التي يستخدمها القاتل‬
‫ثمنها نصف مليون دولار على الأقل.‬

893
00:50:45,625 --> 00:50:47,750
‫لكنني اشتريت تلك القصص المصورة من متجرك.‬

894
00:50:47,833 --> 00:50:50,125
‫أتحدث عن القصص المصورة الأمريكية الأصلية.‬

895
00:50:50,250 --> 00:50:52,625
‫نُشرت قبل 60 أو 80 عامًا.‬

896
00:50:52,708 --> 00:50:55,208
‫ربما اشتراها القاتل وهي في السجل.‬

897
00:50:55,291 --> 00:50:57,791
‫- ألا يستحق الأمر المحاولة؟‬
‫- لماذا لم…‬

898
00:50:59,000 --> 00:50:59,916
‫في "إسبانيا"‬‫،‬

899
00:51:01,583 --> 00:51:03,625
‫ثمة شخص واحد فقط…‬

900
00:51:05,333 --> 00:51:06,875
‫لديه تلك الأعداد الـ4.‬

901
00:51:08,125 --> 00:51:09,250
‫وأين هو؟‬

902
00:51:10,541 --> 00:51:11,416
‫في "مدريد".‬

903
00:51:11,500 --> 00:51:12,458
‫شكرًا.‬

904
00:51:17,541 --> 00:51:20,000
‫انصرفا. تأخر الوقت، وحان وقت العشاء.‬

905
00:51:20,958 --> 00:51:23,041
‫ثم سأستمني.‬

906
00:51:23,125 --> 00:51:24,333
‫"فيكتور فيد"!‬

907
00:51:24,541 --> 00:51:28,500
‫وفقًا لـ"غوغل"، إنه مطور وفاعل خير.‬

908
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
‫يجب أن نذهب إلى…‬

909
00:51:31,125 --> 00:51:31,958
‫ما الخطب؟‬

910
00:51:33,833 --> 00:51:36,166
‫أنا هو، صحيح؟ سينتهي بي الحال مثله.‬

911
00:51:37,416 --> 00:51:38,916
‫- ماذا؟‬
‫- مثل "باكو".‬

912
00:51:39,625 --> 00:51:41,500
‫وحيد ومحاط بالقطط.‬

913
00:51:41,583 --> 00:51:43,708
‫هذه نسختي من فيلم "أيام المستقبل الماضي".‬

914
00:51:43,791 --> 00:51:45,208
‫كف عن هذا، فلديك والدك.‬

915
00:51:45,291 --> 00:51:47,708
‫- ماذا لو مرض؟‬
‫- لديك الأشخاص في المتجر، صحيح؟‬

916
00:51:47,791 --> 00:51:50,291
‫إنهم لا يحبونني. ستجد "نورما" حبيبًا…‬

917
00:51:50,375 --> 00:51:52,708
‫لأنها تحب شخصًا؟ هل هي تحب… شخصًا؟‬

918
00:51:52,791 --> 00:51:53,916
‫ستترك المتجر.‬

919
00:51:57,375 --> 00:51:58,375
‫أنا معك، صحيح؟‬

920
00:51:59,875 --> 00:52:00,791
‫نحن صديقان.‬

921
00:52:02,833 --> 00:52:03,666
‫حقًا؟‬

922
00:52:04,333 --> 00:52:05,166
‫بالطبع.‬

923
00:52:06,166 --> 00:52:08,708
‫هيا. سآخذك إلى البيت. لا بد أن أباك قلق.‬

924
00:52:08,791 --> 00:52:11,166
‫- و"فيكتور فيد"؟‬
‫- علينا إخبار "نورما" أولًا.‬

925
00:52:11,250 --> 00:52:13,041
‫سنمسك به غدًا. هيا.‬

926
00:52:14,250 --> 00:52:15,083
‫هيا بنا.‬

927
00:52:21,791 --> 00:52:23,333
‫شكرًا جزيلًا لك، حقًا.‬

928
00:52:39,750 --> 00:52:41,875
‫هنا "سي 45". أريد عنوانًا.‬

929
00:52:42,583 --> 00:52:43,416
‫ابدأ الإشارة.‬

930
00:52:44,583 --> 00:52:45,916
‫اسمه "فيكتور فيد".‬

931
00:52:50,916 --> 00:52:52,583
‫"علينا إخبار (نورما) أولًا."‬

932
00:52:52,958 --> 00:52:54,333
‫ماذا يحسبني؟‬

933
00:52:54,750 --> 00:52:55,750
‫"(نورما)"‬

934
00:52:55,833 --> 00:52:57,916
‫"اكتشف الحياة في (مدريد)‬
‫(سورسو) للتطوير"‬

935
00:53:41,625 --> 00:53:43,375
‫"(مارفل) العدد الأول"‬

936
00:53:48,166 --> 00:53:49,750
‫"خيال، العدد 15"‬

937
00:53:51,416 --> 00:53:53,333
‫"تشويق، العدد 39"‬

938
00:54:00,666 --> 00:54:02,875
‫"‬‫(‬‫المحقق‬‫)‬‫، العدد 33"‬

939
00:54:17,000 --> 00:54:18,625
‫ها هو "فيكتور فيد".‬

940
00:54:18,833 --> 00:54:20,833
‫أليس هذا ما كنت تبحث عنه؟‬

941
00:54:21,125 --> 00:54:24,083
‫الحمد لله أنه كان ميتًا،‬
‫وإلا لكنت في ورطة كبيرة.‬

942
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
‫يجب أن يتحلى البطل بهدوء أعصاب أكبر.‬

943
00:54:26,208 --> 00:54:31,666
‫- لا وجود للأبطال! أيها المختل!‬
‫- هذا صحيح. أنت لست بطلًا.‬

944
00:54:31,750 --> 00:54:35,041
‫لكنك حللت الأحجية وعثرت على وكر الشرير.‬

945
00:54:35,125 --> 00:54:38,125
‫لا يوجد شرير هنا، بل مجرد معتوه!‬

946
00:54:38,208 --> 00:54:41,916
‫أجل، ثمة معتوه هنا، لكنه ليس أنا!‬

947
00:54:44,208 --> 00:54:47,833
‫أعتذر عن غاز الهلوسة الذي استنشقته.‬

948
00:54:47,916 --> 00:54:51,000
‫لكن توسيع آفاقك سيساعدك على تعلم الدرس.‬

949
00:55:05,791 --> 00:55:07,958
‫إن كنت ستقتلني، على الأقل أخبرني من أنت.‬

950
00:55:08,041 --> 00:55:09,875
‫يمكنك مناداتي بـ…‬

951
00:55:09,958 --> 00:55:11,541
‫"البروفيسور نوفارو"!‬

952
00:55:11,625 --> 00:55:13,250
‫"البروفيسور نوفارو"! ما هذا؟‬

953
00:55:13,333 --> 00:55:15,166
‫"نوفارو" هو اسم،‬

954
00:55:15,541 --> 00:55:17,083
‫و"البروفيسور" هو لقبي.‬

955
00:55:17,166 --> 00:55:19,416
‫عليّ أن أعلّمك أمورًا كثيرة.‬

956
00:55:19,500 --> 00:55:22,375
‫هل تعرف لماذا لم تتمكن من هزيمتي؟‬

957
00:55:22,708 --> 00:55:24,291
‫لأنك مجرد رجل!‬

958
00:55:25,375 --> 00:55:28,125
‫يجب أن تتعلم أن تكون أكثر من مجرد رجل.‬

959
00:55:28,208 --> 00:55:29,208
‫حتى إن أذاك ذلك!‬

960
00:55:29,291 --> 00:55:31,041
‫إذًا فاليوم يوم سعدك.‬

961
00:55:31,375 --> 00:55:33,250
‫لأنني أكثر من رجل.‬

962
00:55:33,333 --> 00:55:34,500
‫أنا امرأة.‬

963
00:55:35,208 --> 00:55:36,166
‫ابتعد عنه.‬

964
00:55:36,250 --> 00:55:37,333
‫وإن لم أبتعد؟‬

965
00:55:37,416 --> 00:55:39,791
‫يا له من سؤال غبي! عندها سأقتلك.‬

966
00:56:03,375 --> 00:56:04,333
‫سحقًا!‬

967
00:56:07,333 --> 00:56:08,583
‫لم يكن أحد هناك إذًا.‬

968
00:56:08,666 --> 00:56:10,500
‫هذا كل شيء، مثل آخر واحد.‬

969
00:56:10,583 --> 00:56:11,833
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

970
00:56:17,666 --> 00:56:20,916
‫كانت هناك شقتان أخريان مشغو‬‫لتان‬‫،‬
‫لكن على الجانب الآخر من المشروع.‬

971
00:56:21,000 --> 00:56:23,250
‫فلم ير أحد شيئًا.‬

972
00:56:24,458 --> 00:56:27,583
‫كان يفعل ما يحلو له طوال هذا الوقت.‬

973
00:56:33,041 --> 00:56:34,416
‫شكرًا على حمايتك إياي.‬

974
00:56:34,708 --> 00:56:36,583
‫اشكرني بعدم تكرار تلك الحماقة ثانيةً.‬

975
00:56:36,666 --> 00:56:38,125
‫لم يكن هناك وقت لإخبار أحد.‬

976
00:56:38,208 --> 00:56:39,875
‫هل تظن أن الشرطيين أغبياء؟‬

977
00:56:39,958 --> 00:56:41,583
‫جئت بمفردك لأنك أردت قتله…‬

978
00:56:41,666 --> 00:56:43,875
‫- ذلك غير صحيح.‬
‫- بالطبع. ذلك غير مسموح به.‬

979
00:56:43,958 --> 00:56:46,791
‫لا يمكنك أن تنحدر‬
‫إلى مستوى أولئك الملاعين أبدًا.‬

980
00:56:46,875 --> 00:56:48,375
‫تذكّر ذلك دائمًا.‬

981
00:56:53,333 --> 00:56:55,916
‫أشعر وكأنني أُصبت في رأسي بمضرب بيسبول.‬

982
00:56:56,791 --> 00:56:58,458
‫هذا ما حدث تقريبًا.‬

983
00:56:59,291 --> 00:57:01,625
‫أتذكر وجهًا معدنيًا، وحشًا.‬

984
00:57:02,083 --> 00:57:04,125
‫هذا تأثير الغاز.‬

985
00:57:04,208 --> 00:57:05,333
‫كان رجلًا يرتدي قناعًا.‬

986
00:57:05,416 --> 00:57:06,875
‫بدا الوحش حقيقيًا جدًا لي.‬

987
00:57:06,958 --> 00:57:08,208
‫ولكنه كان مجرد رجل.‬

988
00:57:10,125 --> 00:57:10,958
‫"نوفارو".‬

989
00:57:11,750 --> 00:57:13,250
‫يسمّي نفسه "نوفارو".‬

990
00:57:13,333 --> 00:57:15,208
‫قال شيئًا عن كوني "مجرد رجل".‬

991
00:57:15,291 --> 00:57:18,291
‫أظن أنه استخدمني كدرع بشري…‬
‫ومع ذلك أطلقت عليه النار.‬

992
00:57:18,375 --> 00:57:19,208
‫أنا؟‬

993
00:57:20,458 --> 00:57:22,041
‫ما زال هذا من تأثير الغاز.‬

994
00:57:22,125 --> 00:57:22,958
‫متأكدة؟‬

995
00:57:23,041 --> 00:57:24,208
‫لماذا عساي أفعل ذلك؟‬

996
00:57:24,750 --> 00:57:27,958
‫لا بد أن أكون مجنونة لفعل ذلك.‬
‫هل تظن أنني مجنونة؟ دعني أرى ذلك.‬

997
00:57:38,166 --> 00:57:39,000
‫أنا هنا.‬

998
00:57:41,166 --> 00:57:43,041
‫لماذا يرتدي ملابس كهذه بحق السماء؟‬

999
00:57:43,750 --> 00:57:46,041
‫لأن اليوم هو حفل الذكرى السنوية.‬

1000
00:57:46,375 --> 00:57:47,208
‫بعد نحو…‬

1001
00:57:47,875 --> 00:57:48,833
‫14 ساعة؟‬

1002
00:57:48,916 --> 00:57:51,958
‫جربت ارتداءه الليلة البارحة،‬
‫ولا يمكنني خلعه.‬

1003
00:57:53,125 --> 00:57:54,000
‫لا أستطيع مد يدي.‬

1004
00:57:55,833 --> 00:57:56,791
‫حسنًا يا "إيبارا".‬

1005
00:57:57,208 --> 00:57:59,291
‫بشّرني من فضلك. ماذا نعرف عن "فيكتور فيد"؟‬

1006
00:57:59,750 --> 00:58:03,125
‫إنه يملك المبنى.‬
‫تفقدنا حساباته. كان مليونيرًا.‬

1007
00:58:03,375 --> 00:58:06,416
‫لكن قبل بضع سنوات،‬
‫أهدر نصف ثروته على مشتريات باهظة.‬

1008
00:58:06,500 --> 00:58:09,291
‫تم سحب النصف الآخر ببطء نقدًا.‬

1009
00:58:09,375 --> 00:58:12,541
‫نحن نتفقد ممتلكاته لنرى إن كان القاتل‬
‫استخدم أي عقارات أخرى كمخابئ.‬

1010
00:58:12,625 --> 00:58:15,708
‫لكن هناك الكثير.‬
‫حتى إنه يمتلك قصرًا في وسط "مدريد".‬

1011
00:58:15,791 --> 00:58:17,041
‫ابدأ من هناك.‬

1012
00:58:17,125 --> 00:58:19,083
‫أرسلنا فريقًا ليتحقق. لا يوجد شيء هناك.‬

1013
00:58:20,458 --> 00:58:21,291
‫حسنًا إذًا.‬

1014
00:58:22,125 --> 00:58:24,125
‫- أعلمني إن كانت هناك بصمات، حسنًا؟‬
‫- نعم.‬

1015
00:58:24,666 --> 00:58:26,666
‫نحن نبحث عن بصمات. هيا، بصمات.‬

1016
00:58:26,750 --> 00:58:28,208
‫"خيال، العدد 15"‬

1017
00:58:28,291 --> 00:58:30,791
‫هذه من "الخيال المذهل" العدد 15.‬

1018
00:58:31,250 --> 00:58:32,541
‫أصل "سبايدر مان".‬

1019
00:58:32,625 --> 00:58:34,666
‫"‬‫(‬‫الخارق‬‫)‬‫، العدد الأول"‬

1020
00:58:34,750 --> 00:58:36,416
‫هذا هو أصل "إكس مين".‬

1021
00:58:36,916 --> 00:58:39,458
‫هل ترى شيئًا قد يمنحنا ‬‫خيطًا‬
‫للجريمة التالية؟‬

1022
00:58:39,541 --> 00:58:40,833
‫مثل الكثير من الأصول الأخرى،‬

1023
00:58:40,916 --> 00:58:43,916
‫فإن منشأ هذه الشخصيات‬
‫متعلق بالنشاط الإشعاعي.‬

1024
00:58:44,875 --> 00:58:47,416
‫لهذا السبب يُدعى المتحولون "أبناء الذر‬‫ّ‬‫ة".‬

1025
00:58:47,958 --> 00:58:48,875
‫لكن…‬

1026
00:58:49,958 --> 00:58:52,500
‫لا أظن أن ذلك الرجل‬
‫يملك قنبلة ذرية، أليس كذلك؟‬

1027
00:58:53,500 --> 00:58:54,875
‫"‬‫(‬‫المحقق‬‫)‬‫، العدد 33"‬

1028
00:58:59,416 --> 00:59:00,250
‫إنها فارغة.‬

1029
00:59:02,916 --> 00:59:05,125
‫اسمع، إنه "بروغويرا".‬
‫وجد دليلًا يخص "فيكتور فيد".‬

1030
00:59:05,208 --> 00:59:06,708
‫لنذهب إلى هناك بسرعة.‬

1031
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
‫ألا يجب أن تكون رائحته أسوأ؟‬

1032
00:59:11,458 --> 00:59:13,875
‫يا رجل، لقد تم تحنيطه. ماذا تتوقع؟‬

1033
00:59:14,750 --> 00:59:17,708
‫لا يمكننا معرفة وقت وفاته بدقة،‬
‫لكن على الأقل…‬

1034
00:59:18,833 --> 00:59:20,083
‫4 أو 5 سنوات.‬

1035
00:59:20,250 --> 00:59:23,166
‫إذًا طوال هذا الوقت، شخص ما‬
‫كان يستخدم هوية "فيكتور فيد".‬

1036
00:59:23,250 --> 00:59:25,875
‫هذا اللعين أكثر صبرًا‬
‫من معجبي "جورج آر آر مارتن".‬

1037
00:59:25,958 --> 00:59:28,375
‫وأخرجه من الفورمالديهايد مؤخرًا.‬

1038
00:59:28,541 --> 00:59:30,541
‫أما بالنسبة إلى جروح‬
‫الطلقات النارية بعد الوفاة…‬

1039
00:59:30,708 --> 00:59:32,583
‫قد يكون ذلك تدريبًا على الرماية.‬

1040
00:59:33,250 --> 00:59:35,500
‫بما أنني لم أجد علامات عنف،‬

1041
00:59:35,583 --> 00:59:39,833
‫بدأت أبحث عن آثار سم.‬
‫واستعدا لما سأقوله تاليًا…‬

1042
00:59:40,666 --> 00:59:42,833
‫هناك آثار لـ"بولونيوم-210".‬

1043
00:59:44,416 --> 00:59:46,208
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- أنت تمزح بالتأكيد!‬

1044
00:59:46,708 --> 00:59:48,083
‫- أعرف.‬
‫- تعرف ماذا؟‬

1045
00:59:49,291 --> 00:59:51,166
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫- أنا آسف.‬

1046
00:59:51,250 --> 00:59:53,041
‫- تبًا لهذا.‬
‫- ماذا يجري يا "نورما"؟‬

1047
00:59:53,125 --> 00:59:56,875
‫إنه عنصر مشع. إن كان هناك إشعاع،‬
‫فالقضية تخص الأمن القومي.‬

1048
00:59:56,958 --> 00:59:58,833
‫ستذهب القضية إلى الاستخبارات الوطنية.‬

1049
00:59:59,250 --> 01:00:01,458
‫- هل من طريقة لإخفاء هذا؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

1050
01:00:01,541 --> 01:00:04,500
‫قبل بضع سنوات، كانت هناك قضية أخرى‬
‫تخص "بولونيوم-210".‬

1051
01:00:04,583 --> 01:00:06,708
‫واختفت بضع عينات تافهة.‬

1052
01:00:06,791 --> 01:00:08,833
‫فاستشاطت الشؤون الداخلية غضبًا.‬

1053
01:00:08,916 --> 01:00:10,000
‫إذًا، ماذا الآن؟‬

1054
01:00:10,416 --> 01:00:11,250
‫أهذا كل شيء؟‬

1055
01:00:11,541 --> 01:00:12,833
‫- لا أدري.‬
‫- انتهى الأمر؟‬

1056
01:00:13,291 --> 01:00:14,125
‫لا أدري.‬

1057
01:00:15,541 --> 01:00:16,750
‫رغم ذلك…‬

1058
01:00:17,166 --> 01:00:20,291
‫يمكنني تأجيل إرسال التقرير قليلًا.‬

1059
01:00:20,875 --> 01:00:22,041
‫لن يكون الأمر مريبًا،‬

1060
01:00:22,125 --> 01:00:24,541
‫إن انتظرت حتى صباح الغد لأسلمه.‬

1061
01:00:24,625 --> 01:00:26,541
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

1062
01:00:26,625 --> 01:00:29,416
‫لا، لا يمكننا السماح له.‬
‫إن عرفوا، ‬‫ف‬‫سيطاردونه.‬

1063
01:00:29,500 --> 01:00:30,333
‫فليأتوا!‬

1064
01:00:30,875 --> 01:00:33,916
‫كل ما أفعله هو تشريح ضحايا جرائم قتل،‬
‫بينما يتجول المجرم بحرية‬

1065
01:00:34,000 --> 01:00:37,125
‫بسبب خطأ إداري. لذا، لمرة، سأكون الشخص‬

1066
01:00:37,416 --> 01:00:39,625
‫الذي يخفق إن ساهم ذلك‬
‫في قبضكما على الجاني.‬

1067
01:00:39,708 --> 01:00:40,541
‫"بروغويرا"،‬

1068
01:00:41,208 --> 01:00:42,875
‫شكرًا جزيلًا لك!‬

1069
01:00:45,166 --> 01:00:46,000
‫مهلًا…‬

1070
01:00:46,916 --> 01:00:48,791
‫أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬

1071
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
‫لإيجاد أفضل شرطي أعرفه.‬

1072
01:00:51,041 --> 01:00:53,625
‫مهلًا. هل نسيت أنني رئيستك؟‬

1073
01:00:53,708 --> 01:00:55,666
‫هل تظن أنه يمكنك أن ترحل بهذه البساطة؟‬

1074
01:00:57,125 --> 01:00:58,625
‫أنا آسف. نسيت شيئًا.‬

1075
01:01:19,375 --> 01:01:21,958
‫لم أقصد هذا، ولكن…‬

1076
01:01:23,250 --> 01:01:24,083
‫لا بأس.‬

1077
01:01:26,458 --> 01:01:28,375
‫وأخيرًا أتيت. ادخل.‬

1078
01:01:30,541 --> 01:01:33,000
‫لماذا أزال الجثة من مخبأها؟‬

1079
01:01:34,041 --> 01:01:35,166
‫هذا غير منطقي.‬

1080
01:01:35,416 --> 01:01:36,791
‫الجثة تشكل خطرًا عليه.‬

1081
01:01:37,916 --> 01:01:41,500
‫كما أنه كان بوسعه الاستمرار‬
‫في استخدام تلك الهوية لفترة أطول.‬

1082
01:01:41,958 --> 01:01:44,125
‫نعم. إما أنه أخطأ،‬

1083
01:01:44,583 --> 01:01:47,791
‫أو أن هناك المزيد يريدنا أن نعرفه عنه.‬

1084
01:01:47,875 --> 01:01:49,000
‫شيء آخر.‬

1085
01:01:49,375 --> 01:01:50,875
‫لنفكر.‬

1086
01:01:51,083 --> 01:01:53,750
‫اسم "فيكتور فيد" يقودنا إلى الحائط.‬

1087
01:01:53,958 --> 01:01:56,083
‫يجب أن يأخذنا الحائط إلى الخطوة التالية.‬

1088
01:01:56,666 --> 01:01:57,500
‫لا أدري.‬

1089
01:01:57,583 --> 01:02:00,708
‫أرسلت شخصًا إلى متجر الحيوانات الأليفة ‬
‫حيث اشترى العناكب.‬

1090
01:02:00,958 --> 01:02:04,166
‫وقال "بروغويرا" إن تتبع "البولونيوم"‬
‫سيستغرق بضعة أيام.‬

1091
01:02:04,958 --> 01:02:07,083
‫حينئذ، سيكون قد فات الأوان على الأرجح.‬

1092
01:02:07,625 --> 01:02:10,500
‫بنيّ‬‫، أعتقد أن الأوان فات بالفعل. انظر.‬

1093
01:02:10,583 --> 01:02:11,916
‫…الأحداث الدرامية.‬

1094
01:02:12,000 --> 01:02:14,833
‫الضحية، شاب مجهول عمره 16 عامًا، ‬

1095
01:02:15,125 --> 01:02:16,708
‫عُثر عليه صباح اليوم ‬

1096
01:02:17,166 --> 01:02:19,083
‫عندما فُتحت أرض المعارض.‬

1097
01:02:19,875 --> 01:02:22,625
‫كانت الجثة معلّقة من معصميها من السقف،‬

1098
01:02:22,708 --> 01:02:24,916
‫وتبعًا لما قاله ضابط شرطة،‬

1099
01:02:25,000 --> 01:02:27,208
‫فلقد كان أكثر منظر مروع شهده يومًا.‬

1100
01:02:27,291 --> 01:02:28,250
‫ماذا سنفعل؟‬

1101
01:02:31,166 --> 01:02:33,458
‫- سأذهب إلى متجر البقالة.‬
‫- ما‬‫ذا‬‫؟‬

1102
01:02:33,541 --> 01:02:36,875
‫لا يمكنني البحث في مركز‬‫ الشرطة‬
‫حتى يصل "إيبارا" إلى هناك.‬

1103
01:02:36,958 --> 01:02:38,083
‫ماذا عني؟‬

1104
01:02:38,500 --> 01:02:42,291
‫بصراحة، أظن أنه عليك‬
‫الاتصال بمستشارك الخارجي. أراك لاحقًا.‬

1105
01:02:45,000 --> 01:02:47,958
‫…سلسلة من العروض البشعة‬‫ ‬‫في أرجاء "مدريد"،‬

1106
01:02:48,291 --> 01:02:50,500
‫بينما لم تتمكن الشرطة من إيجاد…‬

1107
01:02:51,458 --> 01:02:52,541
‫إنه أصل…‬

1108
01:02:52,625 --> 01:02:54,083
‫أجل، أعرف. لست غبيًا.‬

1109
01:02:54,291 --> 01:02:55,125
‫هل من شيء آخر؟‬

1110
01:02:55,625 --> 01:02:57,833
‫هل ترى شيئًا مفيدًا؟ أي شيء؟‬

1111
01:02:57,916 --> 01:02:59,583
‫رائع. مات صبي صغير اليوم.‬

1112
01:02:59,958 --> 01:03:02,708
‫اليوم، سيذهب التقرير‬
‫إلى الاستخبارات الوطنية. وسينتهي دورنا.‬

1113
01:03:02,791 --> 01:03:04,916
‫وما زلنا لا نعرف ماذا يريد ذلك السافل.‬

1114
01:03:05,000 --> 01:03:07,666
‫- لا ‬‫نعرف‬‫؟ أم أنك لا تريد تقبّل الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

1115
01:03:08,000 --> 01:03:10,041
‫يظن "نوفارو" أنه شرير خارق.‬

1116
01:03:10,125 --> 01:03:12,958
‫وهو يحاول خلق بطل خارق، وهو أنت.‬

1117
01:03:13,041 --> 01:03:14,666
‫لقد قتل والديك منذ 20 عامًا،‬

1118
01:03:14,750 --> 01:03:17,125
‫وبدأت جرائم‬‫ القتل‬‫ عندما أتيت إلى "مدريد".‬

1119
01:03:17,458 --> 01:03:18,708
‫أليس هذا واضحًا؟‬

1120
01:03:19,166 --> 01:03:21,000
‫من بين كل الهراء الذي قلته،‬

1121
01:03:21,375 --> 01:03:23,250
‫هذا هو الأسوأ بكثير.‬

1122
01:03:23,916 --> 01:03:26,041
‫أرجوك يا "نورما"، أعيدينا إلى الواقع.‬

1123
01:03:26,125 --> 01:03:27,416
‫أوافقه الرأي.‬

1124
01:03:27,833 --> 01:03:29,958
‫هذا جنون، لكنه واضح.‬

1125
01:03:30,375 --> 01:03:31,208
‫حقًا؟‬

1126
01:03:31,291 --> 01:03:32,125
‫أجل.‬

1127
01:03:33,125 --> 01:03:35,666
‫لا بد أنكما تستمتعان بالتعامل مع الحياة‬
‫وكأنها لعبة تقمص شخصيات،‬

1128
01:03:35,750 --> 01:03:38,250
‫لكن الناس الحقيقيين يموتون،‬
‫ليس شخصيات وهمية من القصص المصورة.‬

1129
01:03:38,333 --> 01:03:40,833
‫"دافيد"، لن نفعل ما يقوله ذلك اللعين.‬

1130
01:03:41,208 --> 01:03:42,958
‫- لكن يجب أن تقبل الحقيقة.‬
‫- تبًا لهذا!‬

1131
01:03:43,041 --> 01:03:44,458
‫دعاني وشأني.‬

1132
01:03:45,458 --> 01:03:47,791
‫هل كنت تعرف أن والدك يعاني من مرض خطير؟‬

1133
01:03:47,875 --> 01:03:51,083
‫هذا ما يحدث في الحياة الواقعية‬
‫بينما أنتما ترتديان ملابس تنكرية.‬

1134
01:04:14,166 --> 01:04:15,000
‫يا إلهي.‬

1135
01:04:15,958 --> 01:04:16,791
‫أبي.‬

1136
01:04:17,541 --> 01:04:18,750
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1137
01:04:19,250 --> 01:04:20,750
‫ماذا ترتدي يا "خورخي"؟‬

1138
01:04:20,833 --> 01:04:22,791
‫اليوم هو الذكرى السنوية للمتجر.‬

1139
01:04:23,208 --> 01:04:25,125
‫كيف حالك؟ أيمكنني المساعدة؟‬

1140
01:04:25,208 --> 01:04:26,125
‫لا، لا تقلق.‬

1141
01:04:26,208 --> 01:04:28,125
‫- أعطني هذا.‬
‫- لا. ألق هذا، اللعنة!‬

1142
01:04:34,541 --> 01:04:35,833
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

1143
01:04:37,000 --> 01:04:38,083
‫أنا آسف يا أبي.‬

1144
01:04:38,666 --> 01:04:39,500
‫لماذا؟‬

1145
01:04:40,041 --> 01:04:41,166
‫أنا آسف…‬

1146
01:04:41,250 --> 01:04:43,833
‫لقد كنت حقيرًا منذ ما حدث مع "خافي".‬

1147
01:04:45,750 --> 01:04:47,333
‫حسنًا، لا بأس.‬

1148
01:04:47,833 --> 01:04:50,541
‫أعني، كنت أود فحسب أن تنسجما بشكل أفضل.‬

1149
01:04:51,125 --> 01:04:53,333
‫التنافس مع شبح صعب جدًا.‬

1150
01:04:54,000 --> 01:04:55,000
‫أو مع "دافيد" الآن.‬

1151
01:04:55,083 --> 01:04:57,208
‫"خورخي"، توقف عن المنافسة.‬

1152
01:04:57,291 --> 01:04:58,291
‫أنت هنا.‬

1153
01:04:58,375 --> 01:05:01,750
‫ويجب أن أقول إنني فخور جدًا‬
‫بالشخص الذي أصبحت عليه.‬

1154
01:05:01,833 --> 01:05:02,666
‫فخور جدًا.‬

1155
01:05:02,833 --> 01:05:04,250
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1156
01:05:04,333 --> 01:05:05,208
‫وأصبح أخوك…‬

1157
01:05:05,750 --> 01:05:08,083
‫شرطيًا ليجعلني سعيدًا.‬

1158
01:05:08,875 --> 01:05:12,208
‫لكن رغم ذلك، لم أخبره قط أنني فخور به.‬

1159
01:05:13,041 --> 01:05:14,916
‫لنذهب إلى المنزل. أريد أن أريك شيئًا.‬

1160
01:05:17,000 --> 01:05:18,333
‫"غير مسموح لك بالمرور"‬

1161
01:05:18,958 --> 01:05:19,833
‫"خورخي"…‬

1162
01:05:21,708 --> 01:05:22,541
‫مهلًا يا "خورخي".‬

1163
01:05:30,208 --> 01:05:31,833
‫"الشرطة"‬

1164
01:05:31,916 --> 01:05:33,125
‫هل هذه بذلة "خافي"؟‬

1165
01:05:35,416 --> 01:05:37,416
‫أجل. كان من الصعب الحصول عليها، لكن…‬

1166
01:05:38,250 --> 01:05:39,666
‫كنت أملكها طوال ذلك الوقت.‬

1167
01:05:40,958 --> 01:05:41,833
‫و…‬

1168
01:05:42,250 --> 01:05:43,625
‫لا أريد أن أبقيها هنا.‬

1169
01:05:44,250 --> 01:05:47,333
‫سآخذها إلى المتجر لأنها تخص بطلًا.‬

1170
01:06:01,500 --> 01:06:04,041
‫- يسببان المشاكل ‬‫إ‬‫ن أغفلت عنهما لثانية.‬
‫- لا مشكلة.‬

1171
01:06:04,291 --> 01:06:06,375
‫- تركت أختك وحدها.‬
‫- لا تريد لعب لعبة القتال.‬

1172
01:06:06,458 --> 01:06:07,875
‫لا ترد على كلامي! هيا!‬

1173
01:06:07,958 --> 01:06:09,875
‫- أنا "ثانوس"!‬
‫- لا يهمني من تكون…‬

1174
01:06:09,958 --> 01:06:10,916
‫ستنال عقابك.‬

1175
01:06:11,000 --> 01:06:13,250
‫أعطني يدك. مهلًا! قف عندك!‬

1176
01:06:13,333 --> 01:06:16,583
‫تعال إلى هنا.‬
‫لا يعرف أخوك أي عقاب في انتظاره.‬

1177
01:06:23,833 --> 01:06:25,291
‫"(باتمان)…"‬

1178
01:06:38,166 --> 01:06:41,041
‫"الذكرى الـ10"‬

1179
01:06:44,416 --> 01:06:45,375
‫لا يمكنك الدخول.‬

1180
01:06:45,458 --> 01:06:46,333
‫لم لا؟‬

1181
01:06:46,416 --> 01:06:47,500
‫ستحتاج إلى زي.‬

1182
01:06:47,583 --> 01:06:49,958
‫- هل هذا زي؟‬
‫- أريد التحدث إلى "خورخي".‬

1183
01:06:50,041 --> 01:06:53,166
‫طلب مني "خورخي" أن أسمح بدخول الأشخاص‬
‫الذين يرتدون الأزياء فقط.‬

1184
01:06:53,250 --> 01:06:54,541
‫كف عن الهراء. هل هو هنا؟‬

1185
01:06:54,708 --> 01:06:56,000
‫لا، ذهب ليحضر البيتزا.‬

1186
01:06:56,083 --> 01:06:57,500
‫وترك لي المسؤولية.‬

1187
01:06:57,583 --> 01:07:00,250
‫أنا "هيمدال"، حارس جسر قوس قزح.‬

1188
01:07:00,333 --> 01:07:02,166
‫اسمع يا حارس قوس قزح اللعين،‬

1189
01:07:02,250 --> 01:07:03,291
‫- هل "نورما" هنا؟‬
‫- لا.‬

1190
01:07:03,375 --> 01:07:04,333
‫ليس بعد.‬

1191
01:07:04,416 --> 01:07:06,458
‫هي من صنعت لي هذا الزي الرائع.‬

1192
01:07:06,541 --> 01:07:08,833
‫هذا رائع. إنه مذهل. أنا شرطي.‬

1193
01:07:09,791 --> 01:07:10,625
‫ادخل.‬

1194
01:07:11,791 --> 01:07:12,625
‫من أي فيلم؟‬

1195
01:07:12,708 --> 01:07:13,750
‫شرطي حقيقي.‬

1196
01:07:13,833 --> 01:07:16,458
‫احتفظ "خورخي" بزي لك في حال جئت.‬

1197
01:07:17,416 --> 01:07:18,416
‫هل تمزح؟‬

1198
01:07:18,500 --> 01:07:20,666
‫"الشرطة الوطنية"‬

1199
01:07:20,750 --> 01:07:21,750
‫مساء الخير.‬

1200
01:07:28,583 --> 01:07:30,791
‫مستحيل. هل تريد من تلك المختلة أن تطردني؟‬

1201
01:07:30,875 --> 01:07:31,875
‫أريد خدمة أخيرة.‬

1202
01:07:32,541 --> 01:07:34,000
‫أحضرت لك بعض المارزيبان.‬

1203
01:07:37,833 --> 01:07:38,708
‫شكرًا لك.‬

1204
01:07:40,000 --> 01:07:43,458
‫…ثم يأخذ النازي‬
‫أغلى كأس يمكنه العثور عليها‬

1205
01:07:43,541 --> 01:07:45,000
‫المصنوعة من الذهب والياقوت…‬

1206
01:07:45,083 --> 01:07:46,708
‫ثم يحملها ويقول،‬

1207
01:07:46,791 --> 01:07:49,250
‫"هذه كأس ملك الملوك"، ويشرب منها.‬

1208
01:07:49,333 --> 01:07:51,208
‫لكنه أخطأ ولم يكن لديه أي فكرة.‬

1209
01:07:51,291 --> 01:07:53,416
‫ثم يصبح هيكلًا عظميًا وينهار، حسنًا؟‬

1210
01:07:53,541 --> 01:07:55,166
‫ثم يلتقط "إنديانا"‬

1211
01:07:55,250 --> 01:07:58,791
‫أقذر كأس يمكنه العثور عليها ويقول،‬
‫"هذه هي كأس النجار."‬

1212
01:07:58,875 --> 01:08:01,958
‫انظر، أشعر بالقشعريرة. هذا مذهل.‬

1213
01:08:02,041 --> 01:08:03,250
‫- هل تتذكر الفيلم؟‬
‫- لا.‬

1214
01:08:03,333 --> 01:08:04,833
‫- أنت لا تتذكر…‬
‫- وصلت البيتزا!‬

1215
01:08:04,916 --> 01:08:06,375
‫سنتحدث أكثر لاحقًا.‬

1216
01:08:06,708 --> 01:08:09,125
‫- أريد تلك التي بها أناناس!‬
‫- أنا أتضور جوعًا!‬

1217
01:08:09,791 --> 01:08:11,041
‫أراك وجدت البذلة؟‬

1218
01:08:12,500 --> 01:08:14,916
‫حتى "إدنا مود" لم يكن بوسعها القيام‬
‫بعمل أفضل من "نورما".‬

1219
01:08:15,000 --> 01:08:17,833
‫- لا بد أنك تستمتع بهذا.‬
‫- تحتاج إلى اسم. هل من أفكار؟‬

1220
01:08:18,250 --> 01:08:19,166
‫"الحارس الليلي".‬

1221
01:08:19,250 --> 01:08:20,125
‫"القلنسوة الصفراء".‬

1222
01:08:20,208 --> 01:08:21,541
‫أيمكننا التحدث في الخارج؟‬

1223
01:08:21,625 --> 01:08:23,250
‫يجب أن يحظى الاسم باحترام ‬

1224
01:08:23,333 --> 01:08:26,291
‫ويوحي أنك لا تخشى مواجهة الخطر وحدك.‬

1225
01:08:26,375 --> 01:08:27,916
‫- أرجوك.‬
‫- في الواقع، لست وحدك،‬

1226
01:08:28,000 --> 01:08:29,500
‫لأن هناك 3 منا.‬

1227
01:08:29,708 --> 01:08:32,208
‫هذا يفسر المثلث. أنت رأس مثلث.‬

1228
01:08:32,708 --> 01:08:34,041
‫ممتاز، أنا "الرجل المثلث".‬

1229
01:08:34,625 --> 01:08:36,083
‫لا، أنت "فيرتيكس".‬

1230
01:08:36,166 --> 01:08:38,375
‫أنا "فيرتيكس". الآن لدي اسم بطل خارق.‬

1231
01:08:38,458 --> 01:08:39,916
‫أيمكننا التحدث في الخارج رجاءً؟‬

1232
01:08:40,000 --> 01:08:43,541
‫أيًا كان ما تريد قوله، قله هنا.‬
‫ثم غادر. سيبدأ كاريوكي الأنيمي.‬

1233
01:08:46,333 --> 01:08:47,208
‫أحتاج إليك.‬

1234
01:08:47,791 --> 01:08:48,625
‫حسنًا؟‬

1235
01:08:49,541 --> 01:08:52,000
‫إن كان هناك من يمكنه مساعدتي، فهو أنت.‬

1236
01:08:53,041 --> 01:08:53,875
‫ماذا أيضًا؟‬

1237
01:08:54,291 --> 01:08:55,125
‫أنا آسف.‬

1238
01:08:56,291 --> 01:08:57,291
‫شكرًا.‬

1239
01:08:57,666 --> 01:09:00,375
‫أقبل اعتذارك، وأنا آسف أيضًا.‬

1240
01:09:00,666 --> 01:09:02,291
‫قبلة!‬

1241
01:09:02,375 --> 01:09:04,291
‫أخبرت "نورما" أنك عاجز جنسيًا.‬

1242
01:09:04,375 --> 01:09:05,208
‫ماذا؟‬

1243
01:09:05,708 --> 01:09:07,208
‫يا رفاق، تبدون كالأوغاد!‬

1244
01:09:09,208 --> 01:09:10,833
‫إذًا، وفقًا لنظريتك، ‬

1245
01:09:10,916 --> 01:09:12,291
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

1246
01:09:12,375 --> 01:09:14,583
‫عادةً، إن لم يحصل الشرير على ما يريده،‬

1247
01:09:14,708 --> 01:09:16,583
‫فهو يميل إلى زيادة حدة جريمته التالية.‬

1248
01:09:17,125 --> 01:09:20,541
‫يأخذ الأمر على محمل شخصي عادةً.‬
‫ويطارد أحباء البطل.‬

1249
01:09:20,833 --> 01:09:23,083
‫العائلة، الأصدقاء، وآخرون مهمون…‬

1250
01:09:23,166 --> 01:09:24,958
‫مثل "كنغبن" و"ديرديفيل"‬
‫في عدد "بورن أغين".‬

1251
01:09:25,041 --> 01:09:26,916
‫و"ذا جوكر" و"باتمان" في "ذا كيلنغ جوك".‬

1252
01:09:27,000 --> 01:09:28,833
‫و"غرين غوبلن" عندما قتل "غوين ستيسي".‬

1253
01:09:28,916 --> 01:09:31,750
‫يا رفاق، هذه محادثة خاصة،‬
‫وليست مناقشة مائدة مستديرة.‬

1254
01:09:31,833 --> 01:09:32,958
‫اغربوا عن وجهي.‬

1255
01:09:33,791 --> 01:09:35,291
‫لا مشكلة. ليس لدي أحباء.‬

1256
01:09:35,375 --> 01:09:38,583
‫صحيح، المشكلة هي أن المساعدين‬
‫هم دائمًا أول من يُقتلون.‬

1257
01:09:38,666 --> 01:09:40,833
‫"روبن" مساعد "باتمان" يموت كل 5 سنوات.‬

1258
01:09:40,916 --> 01:09:42,250
‫ثم يعود إلى الحياة.‬

1259
01:09:42,333 --> 01:09:44,333
‫مستحيل. أنت مساعدي، وأنت سليم.‬

1260
01:09:45,666 --> 01:09:47,625
‫أخيرًا، تعترف أنني مساعدك.‬

1261
01:09:49,875 --> 01:09:51,541
‫- تبًا، بالطبع.‬
‫- ما الأمر؟‬

1262
01:09:51,625 --> 01:09:53,500
‫لا يظن "نوفارو" أنني مساعدك.‬

1263
01:09:53,583 --> 01:09:56,041
‫- ماذا؟‬
‫- لم أنقذك في ذلك اليوم.‬

1264
01:09:57,208 --> 01:09:58,041
‫"نورما".‬

1265
01:10:00,333 --> 01:10:01,625
‫هل ستبقى هنا لفترة أطول؟‬

1266
01:10:02,500 --> 01:10:04,333
‫لا، أوشكت على الانتهاء.‬

1267
01:10:04,666 --> 01:10:06,291
‫ستقتلني "سيليمينديز".‬

1268
01:10:06,375 --> 01:10:07,208
‫صحيح.‬

1269
01:10:07,916 --> 01:10:10,583
‫"إعاقة دائمة، (فيكتور فيد فيلاسكو)"‬

1270
01:10:12,500 --> 01:10:13,416
‫"طلب نقل"‬

1271
01:10:13,500 --> 01:10:14,791
‫"(غارزون)، (دافيد فالانتين)"‬

1272
01:10:16,375 --> 01:10:17,458
‫"(فيكتور فيد فيلاسكو)"‬

1273
01:10:17,750 --> 01:10:18,916
‫"(غارزون)، (دافيد فالانتين)"‬

1274
01:10:26,541 --> 01:10:30,041
‫لجعل الانتظار أكثر متعة،‬
‫سأغني الأغنية من "دراغون بوليس".‬

1275
01:10:32,833 --> 01:10:34,541
‫- تبًا، إنها مهووسة.‬
‫- ماذا تقول؟‬

1276
01:10:34,625 --> 01:10:35,916
‫إنه جهاز الرد الآلي خاصتها.‬

1277
01:10:47,916 --> 01:10:49,791
‫"(بلانت كيه)"‬

1278
01:10:53,541 --> 01:10:54,375
‫"نورما"!‬

1279
01:10:54,458 --> 01:10:56,333
‫حقًا؟ ولا حتى…‬

1280
01:10:58,833 --> 01:10:59,666
‫ما الخطب؟‬

1281
01:11:34,375 --> 01:11:36,083
‫- إنه "كوزمي".‬
‫- ماذا حدث؟‬

1282
01:11:36,166 --> 01:11:38,333
‫لقد هُوجم في الشارع. منذ ساعة.‬

1283
01:11:38,791 --> 01:11:40,041
‫- نعم؟‬
‫- مهلًا، اسمع.‬

1284
01:11:40,125 --> 01:11:41,125
‫مرحبًا أيها البطل.‬

1285
01:11:41,583 --> 01:11:43,958
‫لم تكن طالبًا صالحًا.‬

1286
01:11:44,083 --> 01:11:46,458
‫- لكنني سأعطيك فرصة أخرى.‬
‫- إنه "نوفارو"!‬

1287
01:11:47,291 --> 01:11:48,875
‫- أين "كوزمي"؟‬
‫- أين هو؟‬

1288
01:11:48,958 --> 01:11:51,791
‫لا تقلق بشأن المحقق "غالياردو". اسمعني.‬

1289
01:11:52,875 --> 01:11:53,708
‫ماذا يجري؟‬

1290
01:11:54,875 --> 01:11:55,916
‫ما هذا؟‬

1291
01:11:57,250 --> 01:11:58,083
‫ماذا فعلت؟‬

1292
01:11:58,166 --> 01:12:02,625
‫جيد. أفترض أن "البولونيوم"‬
‫في عصير الليمون بدأ مفعوله.‬

1293
01:12:04,125 --> 01:12:05,041
‫إنه عصير الليمون.‬

1294
01:12:05,125 --> 01:12:07,166
‫حسنًا، لا أحد آخر يشرب عصير الليمون!‬

1295
01:12:07,250 --> 01:12:08,708
‫- هل أنت من أحضرته يا "خورخي"؟‬
‫- أنا؟‬

1296
01:12:08,791 --> 01:12:11,541
‫ما هذا برأيك؟ حفل تخرج أمريكي؟‬

1297
01:12:11,625 --> 01:12:13,000
‫أحضرت "كاليموتشو".‬

1298
01:12:13,291 --> 01:12:14,583
‫هل هي بخير؟‬

1299
01:12:14,666 --> 01:12:17,875
‫برج مياه "شامبيري"‬
‫يزوّد كل أرجاء "مدريد" بمياه الشرب.‬

1300
01:12:17,958 --> 01:12:21,333
‫ما فعلته بعصير الليمون،‬
‫يمكنني فعله بماء الصنبور.‬

1301
01:12:24,291 --> 01:12:26,791
‫إن لم تأت وحدك، سأقتل معلمك.‬

1302
01:12:27,375 --> 01:12:28,708
‫ثم مدينتك بأكملها.‬

1303
01:12:28,833 --> 01:12:31,208
‫أحذّرك، إياك والاتصال بالشرطة.‬

1304
01:12:31,291 --> 01:12:32,625
‫أريد بطلًا خارقًا.‬

1305
01:12:32,708 --> 01:12:35,875
‫إن لم تقنعني، سيهلك "كوزمي" و"مدريد".‬

1306
01:12:37,083 --> 01:12:38,083
‫يجب أن أذهب.‬

1307
01:12:38,166 --> 01:12:40,333
‫الآن. إنه في برج مياه "شامبيري".‬

1308
01:12:40,416 --> 01:12:43,125
‫لا، لنتصل بمركز‬‫ الشرطة‬‫. سنرسل جيشًا.‬

1309
01:12:43,208 --> 01:12:45,333
‫نعرف أين يختبئ، يمكننا النيل منه.‬

1310
01:12:45,416 --> 01:12:46,416
‫حرف "إكس"…‬

1311
01:12:46,500 --> 01:12:48,833
‫لا، يمكننا الإمساك به، لكنه سيقتل "كوزمي".‬

1312
01:12:48,916 --> 01:12:50,708
‫- سيسمم المدينة بأكملها.‬
‫- لا يهمني.‬

1313
01:12:50,791 --> 01:12:52,625
‫- لن يتوقف حتى…‬
‫- لا يهمني!‬

1314
01:12:53,708 --> 01:12:56,583
‫مجموعة منبوذين يكرههم العالم بأسره…‬

1315
01:12:56,666 --> 01:12:58,125
‫وتأثروا بالإشعاع.‬

1316
01:12:58,833 --> 01:12:59,916
‫ذلك الوغد.‬

1317
01:13:00,000 --> 01:13:01,791
‫- سنتصل بمجلس المدينة.‬
‫- أنت لا تفهمين.‬

1318
01:13:01,875 --> 01:13:02,916
‫سيغلقون أنابيب الماء.‬

1319
01:13:03,000 --> 01:13:05,333
‫سنتصل بالقوات الخاصة.‬‫ ‬‫سنفعل هذا بشكل صحيح!‬

1320
01:13:05,416 --> 01:13:06,291
‫"نورما"!‬

1321
01:13:06,708 --> 01:13:09,750
‫مهما حدث، سيقتل أبي.‬

1322
01:13:10,791 --> 01:13:11,625
‫سأذهب.‬

1323
01:13:11,875 --> 01:13:13,583
‫لا. إن كنت ستذهب، فسأرافقك.‬

1324
01:13:13,666 --> 01:13:15,375
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- لا. ليس أنت!‬

1325
01:13:15,833 --> 01:13:18,375
‫حسنًا، لا بأس. إذًا تعال معي بسرعة.‬

1326
01:13:18,458 --> 01:13:20,208
‫غير معقول!‬

1327
01:13:25,708 --> 01:13:28,875
‫أحضرتها إلى هنا عصر اليوم ‬
‫لكن لم يكن لدي وقت لعرضها.‬

1328
01:13:29,208 --> 01:13:32,458
‫"الشرطة"‬

1329
01:13:35,291 --> 01:13:36,125
‫هل هذه…‬

1330
01:13:36,208 --> 01:13:38,083
‫كانت ملكًا لأعظم بطل عرفته في حياتي.‬

1331
01:13:39,208 --> 01:13:40,041
‫أخي.‬

1332
01:13:49,000 --> 01:13:51,458
‫إنه صيني. وهو غير قانوني في بلادنا‬
‫لأنه ذو جهد عال جدًا.‬

1333
01:14:04,583 --> 01:14:07,375
‫من الذي شربه؟ أخبرني من شربه من فضلك!‬

1334
01:14:11,250 --> 01:14:13,500
‫يا إلهي. إن كنتم لا تتحملون الشرب،‬
‫فلا تشربوا.‬

1335
01:14:17,250 --> 01:14:18,083
‫تبًا!‬

1336
01:14:21,458 --> 01:14:23,666
‫بالطبع الأزياء التنكرية رائعة،‬
‫لكن حين تكونون ثملين ‬‫جدًا‬‫…‬

1337
01:14:23,750 --> 01:14:25,208
‫"فيرتيكس" يحتاج إلى سيارتك.‬

1338
01:14:25,583 --> 01:14:27,916
‫اهدئي. لا أحد يلمس سيارتي!‬

1339
01:14:28,000 --> 01:14:30,500
‫- من هو "فيرتيكس"؟‬
‫- ليس لدي وقت لهذا. ارحل!‬

1340
01:14:37,166 --> 01:14:38,875
‫هذا… مهيب!‬

1341
01:15:05,708 --> 01:15:07,083
‫هل بقي أي عصير ليمون؟‬

1342
01:15:08,625 --> 01:15:10,833
‫- ألا تقوم بتحميل كل شيء؟‬
‫- أجل.‬

1343
01:15:13,166 --> 01:15:15,250
‫أجل، تفضل. ما زال هناك القليل.‬

1344
01:15:21,000 --> 01:15:22,333
‫المحقق…‬

1345
01:15:22,958 --> 01:15:24,000
‫"غالياردو".‬

1346
01:15:24,625 --> 01:15:26,083
‫كم هذا مثير للسخرية، صحيح؟‬

1347
01:15:26,541 --> 01:15:30,250
‫أسميت آخر جر‬‫ائمي‬‫ "خارق"،‬
‫تيمنًا بـ"إكس مين".‬

1348
01:15:30,500 --> 01:15:31,416
‫وأنت…‬

1349
01:15:31,500 --> 01:15:34,666
‫انتهى بك المطاف على كرسي متحرك‬
‫مثل "تشارلز إكزافيير".‬

1350
01:15:34,750 --> 01:15:37,625
‫من المثير للسخرية أكثر‬
‫أن ابني يمتلك متجر قصص مصورة‬

1351
01:15:38,125 --> 01:15:40,041
‫ولم يرك تقرأ قصة قط.‬

1352
01:15:40,125 --> 01:15:41,583
‫انزع هذا القناع، ‬‫هيا‬‫.‬

1353
01:15:41,666 --> 01:15:44,125
‫والمثير للسخرية أكثر وأكثر‬

1354
01:15:45,208 --> 01:15:47,666
‫أنهم أحالوا للتقاعد‬

1355
01:15:47,958 --> 01:15:51,541
‫الشرطي الوحيد الذي تمكن من تخمين هويتي.‬

1356
01:15:58,083 --> 01:15:58,916
‫كيف عرفتني؟‬

1357
01:15:59,333 --> 01:16:02,166
‫الطبيب الذي وقّع‬
‫على شهادة إعاقة "فيكتور فيد"‬

1358
01:16:03,333 --> 01:16:04,416
‫كان "جوناثان بي".‬

1359
01:16:06,000 --> 01:16:07,625
‫- "جوناثان بروغويرا".‬
‫- أحسنت.‬

1360
01:16:11,750 --> 01:16:13,416
‫لم أتوقع منك أقل من هذا.‬

1361
01:16:19,833 --> 01:16:20,666
‫الآن…‬

1362
01:16:25,416 --> 01:16:26,583
‫مرحبًا بك‬

1363
01:16:26,666 --> 01:16:30,791
‫في الأصل السري لأول بطل خارق حقيقي.‬

1364
01:16:32,250 --> 01:16:33,416
‫بطل خارق؟‬

1365
01:16:34,166 --> 01:16:37,708
‫سيكون هذا غباءً في أي مكان،‬
‫خاصةً في "إسبانيا".‬

1366
01:16:38,125 --> 01:16:39,083
‫أتظن ذلك؟‬

1367
01:16:39,500 --> 01:16:41,541
‫بلد فاسد،‬

1368
01:16:41,666 --> 01:16:43,916
‫لا يثق بالنظام القضائي.‬

1369
01:16:44,000 --> 01:16:46,791
‫هذه أرض خصبة للأبطال.‬

1370
01:16:46,875 --> 01:16:48,333
‫لا تكن غبيًا يا "بروغويرا".‬

1371
01:16:48,916 --> 01:16:51,583
‫الأبطال هم آخر ما يثق به الإسبان.‬

1372
01:16:51,666 --> 01:16:54,083
‫بينما كان الإنجليز يكتبون "كينغ آرثر"،‬

1373
01:16:54,166 --> 01:16:55,583
‫كنا نكتب "دون كيخوتي".‬

1374
01:16:55,666 --> 01:16:57,916
‫نحن لا نطلب سوى المجانين‬
‫للقيام بأعمال الخير.‬

1375
01:16:59,625 --> 01:17:02,291
‫لذا سأخلق مجنونًا!‬

1376
01:17:11,541 --> 01:17:12,375
‫تبًا!‬

1377
01:17:13,125 --> 01:17:14,458
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬

1378
01:17:15,250 --> 01:17:16,083
‫توقف.‬

1379
01:17:16,166 --> 01:17:18,083
‫لا بد من وجود شيء عالق تحت السيارة.‬

1380
01:17:18,500 --> 01:17:19,916
‫حسنًا، لا تقلق. سألقي نظرة.‬

1381
01:17:27,708 --> 01:17:29,291
‫حقًا أيها الحقير؟‬

1382
01:17:32,875 --> 01:17:35,750
‫اسمعني أيها المهرج.‬
‫هل ستتركني بهذه البساطة؟‬

1383
01:17:35,833 --> 01:17:39,333
‫كم مرة عليّ أن أنقذك‬
‫حتى تعترف أنك بحاجة إليّ؟‬

1384
01:17:39,416 --> 01:17:40,875
‫أحتاج إليك يا "نورما".‬

1385
01:17:41,250 --> 01:17:44,291
‫لكنه دوري. طلب مني الذهاب بمفردي،‬
‫ولن أخاطر بذلك.‬

1386
01:17:44,958 --> 01:17:45,833
‫من أجل "كوزمي".‬

1387
01:17:49,333 --> 01:17:50,500
‫بشرط واحد،‬

1388
01:17:51,666 --> 01:17:53,666
‫أريدك أن تعود حيًا.‬

1389
01:17:54,125 --> 01:17:55,541
‫أريدك أن تعود حيًا.‬

1390
01:17:55,625 --> 01:17:56,458
‫أريدك…‬

1391
01:17:57,750 --> 01:17:59,125
‫تفهم قصدي.‬

1392
01:17:59,208 --> 01:18:00,750
‫أنت أحمق لعين.‬

1393
01:18:00,875 --> 01:18:02,958
‫لكنني…‬

1394
01:18:03,416 --> 01:18:04,375
‫معجبة بك.‬

1395
01:18:05,083 --> 01:18:05,916
‫أعرف.‬

1396
01:18:08,500 --> 01:18:09,666
‫يا له من وغد!‬

1397
01:18:10,333 --> 01:18:12,416
‫حتى إنه يقتبس من "هان سولو"‬
‫دون أن يدرك ذلك.‬

1398
01:18:40,583 --> 01:18:43,500
‫التفكير في أن أحدهم سيرتدي زيًا‬
‫ويحارب الجريمة‬

1399
01:18:43,583 --> 01:18:45,375
‫هو حلم طفولي. هذا سخيف.‬

1400
01:18:46,333 --> 01:18:48,083
‫إنه حلم بريء.‬

1401
01:18:48,875 --> 01:18:53,083
‫المجتمع المريض‬
‫هو من سيعتبر البراءة علامة ضعف.‬

1402
01:18:54,125 --> 01:18:57,333
‫بريء مثل "دافيد" عندما قتلت والديه؟‬

1403
01:18:57,416 --> 01:18:59,291
‫"كوزمي"، أرجوك.‬

1404
01:19:01,416 --> 01:19:02,458
‫لم أقتلهما.‬

1405
01:19:03,500 --> 01:19:07,166
‫قرأت أن مدمنًا حاول أن يسرقهما،‬
‫وقد ساءت الأمور.‬

1406
01:19:08,416 --> 01:19:09,875
‫لا تصغ إليّ. لم أكن حاضرًا.‬

1407
01:19:10,750 --> 01:19:13,000
‫- كانت هناك قصاصة.‬
‫- لم يكن هناك شيء.‬

1408
01:19:14,208 --> 01:19:17,625
‫أضفت ذلك الدليل إلى الملف قبل شهر تقريبًا.‬

1409
01:19:17,708 --> 01:19:20,041
‫هل نسبت الفضل إلى نفسك‬
‫عن جريمة لم ترتكبها؟‬

1410
01:19:22,708 --> 01:19:23,541
‫أجل.‬

1411
01:19:24,041 --> 01:19:25,041
‫هذا صحيح.‬

1412
01:19:25,125 --> 01:19:27,875
‫كان يسهل جذب شرطيين آخرين،‬

1413
01:19:27,958 --> 01:19:30,916
‫لكن قصة "دافيد" كانت مثالية.‬

1414
01:19:31,458 --> 01:19:33,958
‫في وجود الزقاق ودار السينما…‬

1415
01:19:35,166 --> 01:19:36,333
‫لم أستطع المقاومة.‬

1416
01:19:36,416 --> 01:19:38,000
‫تلك الكذبة ستتسبب في سقوطك.‬

1417
01:19:38,125 --> 01:19:40,416
‫إن أتى "دافيد" إلى هنا‬
‫معتقدًا أنك قتلت والديه…‬

1418
01:19:40,500 --> 01:19:41,875
‫هذا بالضبط…‬

1419
01:19:42,541 --> 01:19:43,708
‫ما أريده أن يفعله.‬

1420
01:19:46,875 --> 01:19:48,208
‫يجب أن يموت "نوفارو"…‬

1421
01:19:50,291 --> 01:19:51,375
‫لكي ‬‫يُولد ‬‫البطل.‬

1422
01:20:11,166 --> 01:20:13,166
‫لا تتصل بي الآن، اللعنة!‬
‫أنا في وضع التخفي.‬

1423
01:20:13,250 --> 01:20:15,041
‫إذًا اضبط هاتفك على النظام الصامت.‬
‫ماذا يجري؟‬

1424
01:20:15,125 --> 01:20:17,583
‫اتصلت بي "نورما" للتو ‬
‫وبدا صوتها مثل الإمبراطورة "فيوريوسا".‬

1425
01:20:17,666 --> 01:20:19,666
‫أنا في برج الماء. إنه فارغ.‬

1426
01:20:19,750 --> 01:20:21,958
‫إنه ينتظرك في القمة‬
‫من أجل المواجهة النهائية.‬

1427
01:20:22,041 --> 01:20:23,166
‫يكون الأمر هكذا دائمًا.‬

1428
01:20:25,375 --> 01:20:26,625
‫هناك درج.‬

1429
01:20:26,708 --> 01:20:27,916
‫- سأصعد.‬
‫- هيا!‬

1430
01:20:29,083 --> 01:20:31,500
‫إنها مفارقة "جو تشيل".‬

1431
01:20:32,625 --> 01:20:34,791
‫الرجل الذي قتل والدي‬‫ ‬‫"باتمان".‬

1432
01:20:36,416 --> 01:20:38,166
‫إن كان "باتمان" يعرف هويته،‬

1433
01:20:39,125 --> 01:20:41,083
‫فسيوجّه ثأره نحوه.‬

1434
01:20:41,166 --> 01:20:42,666
‫إن لم يكن يعرف،‬

1435
01:20:43,416 --> 01:20:44,541
‫فسيُوجّه ثأره‬

1436
01:20:45,541 --> 01:20:47,666
‫نحو مجرم مجهول،‬

1437
01:20:48,541 --> 01:20:50,666
‫نحو الجريمة كمفهوم.‬

1438
01:20:52,916 --> 01:20:53,875
‫ثأر لانهائي.‬

1439
01:20:56,333 --> 01:20:57,291
‫لهذا السبب…‬

1440
01:20:59,666 --> 01:21:01,166
‫سأموت بلا تفسير،‬

1441
01:21:03,250 --> 01:21:04,291
‫ولن أترك إجابات.‬

1442
01:21:05,958 --> 01:21:09,333
‫إن سنحت لي الفرصة، ‬
‫فقد أتوسل قليلًا لجعل الأمر أكثر تصديقًا.‬

1443
01:21:09,708 --> 01:21:13,208
‫"أرجوك… أستسلم!‬

1444
01:21:13,625 --> 01:21:15,583
‫حسنًا، أنت تفوز. ساعدني على الصعود."‬

1445
01:21:16,833 --> 01:21:18,125
‫لا، هذا مبالغ فيه قليلًا.‬

1446
01:21:19,416 --> 01:21:21,208
‫سأرتجل وفقًا للظروف.‬

1447
01:21:21,291 --> 01:21:25,500
‫"بروغويرا"، هذه محادثة سخيفة.‬
‫لن يأتي "دافيد"، ليس بالزي.‬

1448
01:21:49,083 --> 01:21:50,166
‫انظر إلى البذلة.‬

1449
01:21:50,750 --> 01:21:53,208
‫يرتدي عباءة وما إلى ذلك.‬
‫هذا صحيح تمامًا. هذا رائع.‬

1450
01:21:53,291 --> 01:21:55,000
‫لا بد أنها كانت فكرة ابني.‬

1451
01:21:58,541 --> 01:22:00,708
‫آسف، لم أخبرك.‬

1452
01:22:01,250 --> 01:22:02,500
‫أعطيتك القليل من المخدر.‬

1453
01:22:03,708 --> 01:22:05,833
‫لا أريدك أن تعاني عندما أقتلك.‬

1454
01:22:08,166 --> 01:22:09,000
‫كنت…‬

1455
01:22:09,666 --> 01:22:10,791
‫رجل شرطة مذهلًا.‬

1456
01:22:12,833 --> 01:22:13,750
‫لكن…‬

1457
01:22:14,458 --> 01:22:16,208
‫احتاج "دافيد" إلى غاية.‬

1458
01:22:16,291 --> 01:22:18,458
‫موت والديه ذكرى بعيدة، ‬

1459
01:22:19,041 --> 01:22:21,666
‫ولا أمانع في التضحية بروحي بقتلك،‬

1460
01:22:22,250 --> 01:22:24,833
‫إن كان ذلك يعني خلق شخص‬
‫يمكنه حمايتنا جميعًا.‬

1461
01:22:24,958 --> 01:22:26,041
‫أتظن أنك قديس؟‬

1462
01:22:26,666 --> 01:22:28,625
‫حتى أنك قتلت صبيًا، اللعنة.‬

1463
01:22:28,708 --> 01:22:29,583
‫ذلك الصبي…‬

1464
01:22:30,291 --> 01:22:31,208
‫كما تدعوه…‬

1465
01:22:32,333 --> 01:22:36,166
‫اغتصب وقطع أوصال فتاة عمرها 6 أعوام.‬

1466
01:22:36,708 --> 01:22:38,916
‫ما زال والداها لا يستطيعان دفن رأسها.‬

1467
01:22:39,000 --> 01:22:42,416
‫"بالينو بلازكيز" تستر على حادث‬
‫التسريبات الكيميائية قرب المدارس.‬

1468
01:22:42,500 --> 01:22:45,708
‫مصنع أسلحة "أنتون أخكار"‬
‫كان ‬‫غطاءً ‬‫للمخدرات.‬

1469
01:22:46,041 --> 01:22:48,625
‫- "جوردي فوروم" كان مهووسًا بالحرائق…‬
‫- إذًا تقول إن جرائمك مبررة؟‬

1470
01:22:48,708 --> 01:22:50,500
‫كل جريمة لها ما يبررها…‬

1471
01:22:50,916 --> 01:22:52,625
‫إن كانت تخلق بطلًا.‬

1472
01:23:03,583 --> 01:23:05,000
‫استعد يا "كوزمي".‬

1473
01:23:06,875 --> 01:23:08,541
‫سيُرفع الستار.‬

1474
01:23:14,166 --> 01:23:16,666
‫"خورخي"، أنا قريب من القمة.‬

1475
01:23:17,666 --> 01:23:18,500
‫"خورخي"؟‬

1476
01:23:18,583 --> 01:23:19,791
‫- "خورخي"؟‬
‫- "فال"؟‬

1477
01:23:21,000 --> 01:23:22,166
‫- "فال"؟‬
‫- "خورخي"؟‬

1478
01:23:23,125 --> 01:23:25,208
‫هل تتحدث إليه؟ هل هذا هو؟‬

1479
01:23:25,291 --> 01:23:26,291
‫قُطع الاتصال.‬

1480
01:23:26,916 --> 01:23:28,291
‫- "نورما".‬
‫- ما الأمر؟‬

1481
01:23:28,375 --> 01:23:30,583
‫الآن حان دوره. يجب أن نثق به ‬‫فحسب‬‫.‬

1482
01:23:43,125 --> 01:23:44,000
‫بالمناسبة،‬

1483
01:23:45,916 --> 01:23:47,875
‫هل كنت تعرف أن الممثلين‬
‫الذين يدخلون التاريخ ‬

1484
01:23:47,958 --> 01:23:49,875
‫ليسوا من يلعبون دور "باتمان"؟‬

1485
01:23:52,250 --> 01:23:54,083
‫بل أولئك الذين يلعبون دور "الجوكر"،‬

1486
01:23:54,166 --> 01:23:55,666
‫"جاك نيكلسون"،‬

1487
01:23:55,750 --> 01:23:57,291
‫"هيث ليدجر"، المسكين…‬

1488
01:23:57,750 --> 01:23:59,125
‫لدي قصة عن هذا.‬

1489
01:23:59,625 --> 01:24:04,083
‫أخبر صحفي "نيكلسون"‬
‫أنهم وجدوا "ليدجر" ميتًا.‬

1490
01:24:04,208 --> 01:24:06,375
‫كان "جاك" الطيب على سجادة حمراء‬

1491
01:24:06,458 --> 01:24:08,833
‫مع صحفيين ومصورين…‬

1492
01:24:09,291 --> 01:24:10,333
‫لقد توقف…‬

1493
01:24:11,208 --> 01:24:12,166
‫وقال هذه الجملة وحسب،‬

1494
01:24:22,666 --> 01:24:23,875
‫"لقد حذّرته‬‫!‬‫"‬

1495
01:24:26,708 --> 01:24:29,083
‫قال، "لقد حذّرته!"‬

1496
01:24:54,958 --> 01:24:55,916
‫لا تتحرك!‬

1497
01:24:59,750 --> 01:25:00,666
‫ارم سلاحك.‬

1498
01:25:01,625 --> 01:25:03,083
‫أهلًا.‬

1499
01:25:03,875 --> 01:25:05,541
‫ارم السلاح وإلا قتلته!‬

1500
01:25:09,541 --> 01:25:10,375
‫حسنًا.‬

1501
01:25:17,750 --> 01:25:19,125
‫لا!‬

1502
01:25:21,875 --> 01:25:22,750
‫أبي!‬

1503
01:25:31,416 --> 01:25:32,250
‫بنيّ‬‫.‬

1504
01:25:33,583 --> 01:25:34,541
‫بنيّ‬‫…‬

1505
01:25:36,250 --> 01:25:37,666
‫أنا فخور جدًا بك.‬

1506
01:26:07,791 --> 01:26:08,625
‫لماذا؟‬

1507
01:26:08,708 --> 01:26:09,625
‫ماذا تقصد؟‬

1508
01:26:09,833 --> 01:26:11,666
‫لماذا قتلت والديك؟‬

1509
01:26:12,125 --> 01:26:13,375
‫لماذا أنا شرير؟‬

1510
01:26:14,125 --> 01:26:15,750
‫لماذا قتلت "كوزمي"؟‬

1511
01:26:16,083 --> 01:26:17,291
‫لأنني أستطيع.‬

1512
01:26:18,083 --> 01:26:22,833
‫لماذا يدع الرب المصائب‬‫ ‬‫تحدث للناس الطيبين؟‬

1513
01:26:23,708 --> 01:26:25,708
‫لخلق رجال ليمنعوها من الحدوث.‬

1514
01:26:26,375 --> 01:26:27,375
‫هل أنت…‬

1515
01:26:27,958 --> 01:26:29,416
‫من ذلك النوع من الرجال؟‬

1516
01:26:29,916 --> 01:26:31,625
‫هذا هو السؤال.‬

1517
01:27:04,375 --> 01:27:05,250
‫أهذا كل ما لديك؟‬

1518
01:27:23,250 --> 01:27:24,541
‫يا لخيبة الأمل!‬

1519
01:27:24,625 --> 01:27:27,708
‫كنت أتوقع شيئًا أكثر إثارة.‬

1520
01:27:28,416 --> 01:27:29,625
‫مثل هذا؟‬

1521
01:27:34,250 --> 01:27:35,250
‫من أنت؟‬

1522
01:27:36,958 --> 01:27:38,125
‫أنا لا أحد.‬

1523
01:27:39,416 --> 01:27:42,125
‫أنا الأول بين الكثيرين.‬

1524
01:27:53,625 --> 01:27:55,125
‫علام تضحك؟‬

1525
01:27:55,208 --> 01:27:57,166
‫أملك.‬

1526
01:27:57,958 --> 01:28:01,750
‫كنت ما زلت تأمل‬
‫أن يكون القاتل هو كبير الخدم.‬

1527
01:28:03,833 --> 01:28:06,458
‫لكن في هذا العالم، لا وجه للشر.‬

1528
01:28:06,541 --> 01:28:09,583
‫أنا المكان الناقص في الأحجية.‬

1529
01:28:10,041 --> 01:28:12,666
‫وأنت القطعة المفقودة.‬

1530
01:28:30,958 --> 01:28:32,833
‫حسنًا، لا بأس. أستسلم.‬

1531
01:28:33,958 --> 01:28:35,166
‫انتهى الأمر. لقد فزت.‬

1532
01:28:35,666 --> 01:28:36,958
‫ساعدني على الصعود.‬

1533
01:28:37,041 --> 01:28:38,333
‫ألست شرطيًا؟‬

1534
01:28:39,083 --> 01:28:40,125
‫اعتقلني.‬

1535
01:28:40,791 --> 01:28:42,333
‫هل ترى شرطيًا هنا؟‬

1536
01:28:48,416 --> 01:28:49,541
‫أنا "فيرتيكس".‬

1537
01:29:17,333 --> 01:29:19,708
‫…الذي أخذه أبونا السماوي ‬‫بر‬‫حمته،‬

1538
01:29:19,791 --> 01:29:21,083
‫يجد الآن السلام‬

1539
01:29:21,541 --> 01:29:23,541
‫الذي عمل بجد من أجله خلال حياته.‬

1540
01:29:24,375 --> 01:29:25,208
‫آمين.‬

1541
01:29:36,875 --> 01:29:38,833
‫أتقول صهريجًا من الحمض الأخضر؟‬

1542
01:29:39,625 --> 01:29:42,500
‫بدا وكأنه مشهد‬
‫من حلقة "باتمان" في الستينيات.‬

1543
01:29:43,833 --> 01:29:45,166
‫هل هذه إشارة للمهو‬‫و‬‫سين؟‬

1544
01:29:45,583 --> 01:29:48,750
‫هذه ليست إشارة لعينة.‬
‫شاهد الجميع ذلك المسلسل.‬

1545
01:29:49,708 --> 01:29:50,833
‫لا تحرق أحداثه.‬

1546
01:29:52,625 --> 01:29:53,666
‫"دافيد فالانتين"،‬

1547
01:29:54,291 --> 01:29:55,500
‫لقد تخرجت للتو.‬

1548
01:30:14,708 --> 01:30:18,208
‫قد تكون هذه نهاية القصة،‬
‫لكنها ستكون حزينة جدًا.‬

1549
01:30:20,166 --> 01:30:22,125
‫تغير كل شيء بعد 3 أشهر.‬

1550
01:30:22,208 --> 01:30:26,208
‫أنا ‬‫و‬‫"فال" و"نورما" كنا نتبع‬
‫أثر أدلة مسألة اختفاء "بروغويرا".‬

1551
01:30:27,250 --> 01:30:29,166
‫لم يصل التقرير قط إلى الاستخبارات الوطنية.‬

1552
01:30:29,250 --> 01:30:31,541
‫تتبع "بروغويرا" طيف إشعاع "البولونيوم"‬

1553
01:30:31,625 --> 01:30:32,958
‫ليجده بنفسه.‬

1554
01:30:33,041 --> 01:30:34,833
‫قام بتحديد المنطقة المصابة مثلثيًا،‬

1555
01:30:34,916 --> 01:30:37,208
‫وكان قصر "فيكتور فيد" في المنتصف.‬

1556
01:30:37,791 --> 01:30:40,541
‫المليونير الذي سرق هويته "نوفارو".‬

1557
01:30:40,916 --> 01:30:43,541
‫الشرطة فتشت المكان بالفعل ولم يجدوا شيئًا.‬

1558
01:30:43,791 --> 01:30:45,750
‫كان حظنا أفضل.‬

1559
01:30:48,166 --> 01:30:51,791
‫لم يكن حظًا بمعنى الكلمة. لم تقرأ الشرطة‬
‫القصص المصورة في العصر الذهبي،‬

1560
01:30:51,875 --> 01:30:54,458
‫لذا فهم لا يعرفون الوقت‬
‫الذي قُتل فيه والدا "بروس واين".‬

1561
01:30:57,458 --> 01:30:59,291
‫كان "شانادو" مليئًا بالمفاجآت.‬

1562
01:30:59,750 --> 01:31:01,875
‫رتب "نوفارو" كل شيء من هناك.‬

1563
01:31:06,916 --> 01:31:08,666
‫تمكن من الوصول إلى الشبكة العميقة ‬

1564
01:31:08,750 --> 01:31:11,125
‫وملفات الشرطة عن المجرمين حول العالم.‬

1565
01:31:14,083 --> 01:31:16,875
‫كان لديه كل ما كان يحلم به بطل خارق.‬

1566
01:31:19,541 --> 01:31:22,833
‫فجأة، أدرك "فال"‬
‫أن هناك شيئًا واحدًا يمكننا فعله.‬

1567
01:31:25,083 --> 01:31:27,416
‫ليت المجتمع‬‫ ‬‫ليس بحاجة إلى "فيرتيكس"، لكن…‬

1568
01:31:27,500 --> 01:31:31,250
‫ألن تكون الحياة أكثر إثارة للاهتمام‬
‫لو كنا نستطيع استدعاءه عندما نحتاج إليه؟‬

1569
01:31:37,458 --> 01:31:41,125
‫سألني "فال" ذات مرة‬
‫ماذا سأقول لو قابلت بطلًا خارقًا وجهًا لوجه.‬

1570
01:31:41,625 --> 01:31:42,875
‫الآن أعرف الإجابة.‬

1571
01:31:44,333 --> 01:31:45,166
‫سأقول،‬

1572
01:31:46,041 --> 01:31:47,000
‫"ارتد بذلتك،‬

1573
01:31:48,333 --> 01:31:50,791
‫واذهب ‬‫لجعل ‬‫العالم مكانًا أفضل."‬

1574
01:36:01,000 --> 01:36:01,875
‫من أنت؟‬

1575
01:36:02,416 --> 01:36:04,875
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫- لقد استخدمت رموزك.‬

1576
01:36:05,375 --> 01:36:07,083
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما زلت تعمل.‬

1577
01:36:07,166 --> 01:36:10,791
‫أنت تبيع القصص المصورة في السوق السوداء.‬
‫هذا غير قانوني، وستدفع الثمن.‬

1578
01:36:11,291 --> 01:36:15,250
‫لا يمكنك معاقبتي على ذلك.‬
‫إنها مجرد قصص مصورة. ليس بالأمر المهم.‬

1579
01:36:17,416 --> 01:36:19,333
‫إنه مهم بالنسبة إليّ.‬

1580
01:36:21,583 --> 01:36:25,000
‫لا بد وأن هناك وسيلة لحل هذه المشكلة.‬

1581
01:36:25,625 --> 01:36:28,083
‫لدي الكثير من الأشياء في هذا المتجر.‬

1582
01:36:28,791 --> 01:36:30,833
‫يمكنك أن تختار…‬

1583
01:36:31,708 --> 01:36:32,791
‫أيما تريده.‬

1584
01:36:33,666 --> 01:36:34,791
‫سآخذ هذه.‬

1585
01:36:34,875 --> 01:36:36,708
‫"(نيل أونيل) ضد (زينكو)"‬

