1
00:00:06,089 --> 00:00:09,592
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:25,442 --> 00:00:29,070
‎SEOUL. NGÀY 1 THÁNG MƯỜI NĂM 1989

3
00:00:59,559 --> 00:01:00,435
‎Không sao chứ?

4
00:01:05,440 --> 00:01:08,485
‎Bụng em kìa! Ai đó giúp với!

5
00:01:25,960 --> 00:01:29,881
‎Vào đúng 12 giờ trưa
‎ngày 1 tháng Mười năm 1989,

6
00:01:29,964 --> 00:01:33,384
‎16 phụ nữ trên khắp thế giới sinh con.

7
00:01:33,468 --> 00:01:35,553
‎Điểm bất thường duy nhất ở đây

8
00:01:35,637 --> 00:01:39,933
‎là khi ngày mới bắt đầu,
‎trong số họ không một ai có thai.

9
00:01:44,562 --> 00:01:47,982
‎Ngài Reginald Hargreeves,
‎tỷ phú lập dị kiêm nhà thám hiểm,

10
00:01:48,066 --> 00:01:52,862
‎quyết tâm tìm ra và nhận nuôi
‎thật nhiều đứa trẻ trong số đó.

11
00:01:52,946 --> 00:01:54,114
‎Thật phi thường!

12
00:01:57,492 --> 00:02:00,286
‎Cô ra giá bao nhiêu?
‎Chắc chắn cô không muốn nuôi nó!

13
00:02:00,370 --> 00:02:02,038
‎Cô ra giá bao nhiêu!

14
00:02:02,122 --> 00:02:04,999
‎Thử động vào cháu tôi xem,
‎tôi chém ông làm đôi!

15
00:02:05,083 --> 00:02:08,211
‎Tuyệt vời!
‎Tôi thích một nhà đàm phán hăng hái.

16
00:02:10,839 --> 00:02:15,593
‎NGÀI ẤY ĐÃ NHẬN NUÔI BẢY ĐỨA TRẺ…

17
00:02:41,161 --> 00:02:42,996
‎HỌC VIỆN
‎SPARROW

18
00:02:57,051 --> 00:03:01,556
‎MARCUS TỨC SỐ MỘT

19
00:03:05,226 --> 00:03:06,811
‎Yêu anh, Marcus!

20
00:03:11,649 --> 00:03:14,235
‎FEI TỨC SỐ BA

21
00:03:35,465 --> 00:03:37,175
‎BEN TỨC SỐ HAI

22
00:03:37,258 --> 00:03:39,677
‎Này, chầu tới Christopher mời.

23
00:03:39,761 --> 00:03:42,847
‎CHRISTOPHER TỨC SỐ BẢY

24
00:03:43,389 --> 00:03:45,266
‎PIZZA
‎QUÁN SHORTY

25
00:03:45,350 --> 00:03:47,769
‎Đã nói đừng bỏ pepperoni.
‎Đừng bỏ pepperoni, đồ ngu!

26
00:03:47,852 --> 00:03:50,063
‎- Anh dặn là nấm.
‎- Tôi biết, tôi nói tiếng Anh!

27
00:03:50,146 --> 00:03:51,356
‎Con tôi cũng vậy.

28
00:03:51,439 --> 00:03:53,358
‎Bọn tôi nói tiếng Mỹ, đồ khốn.

29
00:03:53,441 --> 00:03:55,652
‎Mày là một tên khốn Mỹ.

30
00:03:55,735 --> 00:03:57,528
‎Bỏ tôi ra! Bỏ ra!

31
00:03:57,612 --> 00:03:59,822
‎Cút khỏi tiệm của tao! Cút đi!

32
00:04:09,374 --> 00:04:11,793
‎JAYME TỨC SỐ SÁU

33
00:04:14,629 --> 00:04:17,173
‎ALPHONSO TỨC SỐ BỐN

34
00:04:17,257 --> 00:04:18,423
‎Phải là pepperoni đấy.

35
00:04:21,135 --> 00:04:23,471
‎THÁNG BA NĂM 2019

36
00:04:26,349 --> 00:04:28,559
‎CUỘC SỐNG
‎CHU DU

37
00:04:39,654 --> 00:04:42,490
‎SLOANE TỨC SỐ NĂM

38
00:04:43,241 --> 00:04:44,659
‎Đây không phải nhà mấy người.

39
00:04:44,742 --> 00:04:47,287
‎Bố nói gì vậy? Đây là Học viện Umbrella.

40
00:04:47,370 --> 00:04:51,165
‎Lại sai. Đây là Học viện Sparrow.

41
00:05:02,468 --> 00:05:04,512
‎Bố, lũ chết tiệt nào thế này?

42
00:05:06,014 --> 00:05:07,223
‎Khỉ thật.

43
00:05:07,724 --> 00:05:08,850
‎Ben.

44
00:05:12,520 --> 00:05:13,646
‎Thật là em đấy à?

45
00:05:14,522 --> 00:05:17,692
‎Thế còn bọn quái dị trên ban công là ai?

46
00:05:18,276 --> 00:05:20,153
‎Họ là các thành viên Sparrow.

47
00:05:21,029 --> 00:05:22,238
‎Các con của tôi.

48
00:05:57,148 --> 00:05:59,609
‎Xin lỗi. Bố nói con của bố là sao?

49
00:06:00,151 --> 00:06:01,736
‎Không thể nào, bố già ạ.

50
00:06:01,819 --> 00:06:04,989
‎Tất nhiên là có thể!
‎Tôi nghĩ tôi sẽ biết, phải không?

51
00:06:05,656 --> 00:06:07,867
‎Mọi người đều thấy Ben, phải không?

52
00:06:07,950 --> 00:06:09,160
‎Mũ đẹp đấy, Sundance.

53
00:06:09,243 --> 00:06:12,622
‎Họ tự nhận là Học viện Umbrella,

54
00:06:13,206 --> 00:06:16,209
‎một nhóm nổi loạn mưu mô, xảo trá,

55
00:06:16,292 --> 00:06:18,503
‎từng tiếp cận ta vào mùa thu năm 1963

56
00:06:18,586 --> 00:06:20,922
‎khi ta đi công tác ở Dallas.

57
00:06:21,005 --> 00:06:24,092
‎Cẩn thận, chúng tự nhận là con của ta.

58
00:06:25,343 --> 00:06:28,012
‎Tự nhận?
‎Năm, chuyện quái gì đang xảy ra vậy?

59
00:06:28,096 --> 00:06:30,056
‎Em chưa biết, nhưng đáng lo đấy.

60
00:06:30,139 --> 00:06:32,934
‎- Bố nói đúng không?
‎- Trừ đoạn xảo trá ra.

61
00:06:33,017 --> 00:06:35,478
‎Phải, cùng lắm chỉ xảo trá tí xíu thôi.

62
00:06:35,561 --> 00:06:38,356
‎Nhưng bọn tôi là con ông ấy.
‎Đây là nhà bọn tôi.

63
00:06:38,439 --> 00:06:40,691
‎Ừ. Bọn tôi lớn lên ở đây.

64
00:06:40,775 --> 00:06:42,443
‎"Ừ. Bọn tôi lớn lên ở đây".

65
00:06:42,527 --> 00:06:44,487
‎Tôi nghĩ nếu vậy bọn tôi đã biết.

66
00:06:46,155 --> 00:06:48,449
‎Chào. Tôi là Luther.

67
00:06:49,200 --> 00:06:50,993
‎Rồi. Các người không thuộc về nơi này.

68
00:06:51,077 --> 00:06:51,994
‎Ồ! Nếu đã vậy.

69
00:06:52,078 --> 00:06:54,831
‎Chắc bọn tôi sẽ dọn đồ và chuyển đi.

70
00:06:59,836 --> 00:07:01,254
‎Vui tính quá đấy, Chris.

71
00:07:04,048 --> 00:07:05,842
‎Tôi không biết sẽ có khách.

72
00:07:06,467 --> 00:07:10,847
‎Gấp quá nên tôi chỉ chuẩn bị được thế này.

73
00:07:12,056 --> 00:07:12,890
‎Mẹ.

74
00:07:12,974 --> 00:07:15,143
‎Mẹ? Cô ta là người máy, đồ biến thái.

75
00:07:15,226 --> 00:07:17,145
‎- Không phải.
‎- Cấm gọi cậu ấy thế.

76
00:07:17,228 --> 00:07:18,813
‎- Không thì sao?
‎- Lại mà xem.

77
00:07:18,896 --> 00:07:20,690
‎- Luther! Bình tĩnh!
‎- Nghĩ tôi sợ à?

78
00:07:20,773 --> 00:07:23,067
‎- Lùi lại, Ben.
‎- Nhìn kìa! Cũng biết nói đấy!

79
00:07:23,151 --> 00:07:25,403
‎Hay tôi nhét khối Rubik đó
‎vào mông anh nhé?

80
00:07:25,486 --> 00:07:26,362
‎Đủ rồi!

81
00:07:28,322 --> 00:07:32,034
‎Không rõ các người chạy ra từ rạp xiếc nào
‎hay qua mặt an ninh ở đây kiểu gì,

82
00:07:32,118 --> 00:07:33,119
‎nhưng dừng ở đây đi.

83
00:07:33,202 --> 00:07:35,413
‎Các người có 30 giây để ra khỏi đây.

84
00:07:35,496 --> 00:07:36,831
‎Nếu không thì sao?

85
00:07:37,790 --> 00:07:40,001
‎Ta sẽ phải giải quyết theo lối cũ.

86
00:07:43,796 --> 00:07:44,881
‎Nhất trí.

87
00:08:17,371 --> 00:08:18,247
‎Đánh bại hắn đi!

88
00:08:21,000 --> 00:08:22,668
‎Luther, anh đang làm gì vậy?

89
00:08:23,169 --> 00:08:24,795
‎Bảo vệ danh dự của ta.

90
00:08:33,763 --> 00:08:36,097
‎Ôi, khỉ thật! Chúng ta nhảy đỉnh đấy!

91
00:10:33,549 --> 00:10:36,427
‎Các người có 30 giây để ra khỏi đây.

92
00:10:36,510 --> 00:10:37,678
‎Nếu không thì sao?

93
00:10:39,764 --> 00:10:41,807
‎Ta sẽ phải giải quyết theo lối cũ.

94
00:10:43,976 --> 00:10:46,562
‎Nghe này,
‎bọn tôi vừa đấu với một đội quân.

95
00:10:46,646 --> 00:10:49,440
‎Được chứ? Đâu cần làm căng chuyện này.

96
00:10:49,523 --> 00:10:52,526
‎Tất cả hãy bình tĩnh và nói chuyện.

97
00:10:53,653 --> 00:10:54,654
‎Ben-er-ino.

98
00:10:55,488 --> 00:10:58,699
‎Nhìn em còn sống
‎bảnh hơn lúc làm ma nhiều đấy.

99
00:10:58,783 --> 00:10:59,825
‎Anh nói đúng chứ?

100
00:10:59,909 --> 00:11:01,494
‎Ngoại trừ kiểu tóc đó.

101
00:11:02,495 --> 00:11:04,080
‎Anh vừa nói cái quái gì?

102
00:11:04,163 --> 00:11:07,875
‎Thôi nào. Đừng hằn học nữa, Ngài Cau Có.

103
00:11:08,542 --> 00:11:11,504
‎Ái chà. Vết sẹo đẹp đấy. Rất nam tính.

104
00:11:11,587 --> 00:11:13,089
‎Ngậm miệng lại!

105
00:11:13,172 --> 00:11:15,466
‎Em ngậm miệng lại mà ôm anh mình đi!

106
00:11:18,386 --> 00:11:21,472
‎- Cái quái gì vậy? Em đâu cần làm thế!
‎- Có cần đấy!

107
00:11:21,555 --> 00:11:22,973
‎- Đúng.
‎- Lùi lại mau!

108
00:11:23,057 --> 00:11:24,308
‎Luther, này!

109
00:11:29,647 --> 00:11:30,564
‎Ôi chết!

110
00:11:33,359 --> 00:11:35,486
‎Động chạm nhạy cảm, Luther!

111
00:11:35,569 --> 00:11:36,570
‎Xin lỗi.

112
00:11:46,080 --> 00:11:48,374
‎Được rồi.
‎Hòa bình và tình yêu. Tôi đi đây.

113
00:11:49,500 --> 00:11:51,627
‎- Chết tiệt.
‎- Lại đây, đồ hộp cát!

114
00:11:53,421 --> 00:11:56,132
‎Này! Nghe này,
‎tôi có mái tóc đẹp, rõ chưa?

115
00:11:56,215 --> 00:11:57,717
‎Hợp thời tôi từng sống!

116
00:11:59,593 --> 00:12:00,594
‎Có thế thôi à?

117
00:12:12,940 --> 00:12:16,193
‎Em còn sống. Thật tuyệt
‎hoặc có thể kinh khủng. Vẫn chưa chắc.

118
00:12:16,277 --> 00:12:18,112
‎Khích bác kiểu lạ đời đấy à?

119
00:12:18,195 --> 00:12:20,281
‎Thật ra là vấn đề hiện sinh, Ben.

120
00:12:20,364 --> 00:12:22,199
‎Tuyệt. Đây cho mày vấn đề nữa.

121
00:12:25,953 --> 00:12:28,748
‎Em biết đấy,
‎mặc dù giờ em là thằng đáng ghét…

122
00:12:32,168 --> 00:12:34,295
‎anh thật sự vui khi được gặp lại em.

123
00:12:38,591 --> 00:12:41,218
‎Bố mày là ai? Bố mày là ta!

124
00:12:41,302 --> 00:12:44,847
‎Bố… mày… là… ai?

125
00:12:55,900 --> 00:12:57,526
‎Tôi không muốn đấu với cô!

126
00:13:00,154 --> 00:13:02,156
‎Ôi! Vậy cô muốn làm cạ cứng không?

127
00:13:07,119 --> 00:13:08,871
‎Mù mà đánh đấm không tệ đâu.

128
00:13:08,954 --> 00:13:10,247
‎Ai nói tôi mù, đồ khốn?

129
00:13:22,718 --> 00:13:24,011
‎Em có nên vào giúp không?

130
00:13:24,094 --> 00:13:25,638
‎Khỏi. Chị ấy muốn thể hiện gì đó.

131
00:13:26,263 --> 00:13:27,181
‎Bỏng không?

132
00:13:30,601 --> 00:13:31,936
‎Đến lượt tôi.

133
00:13:38,108 --> 00:13:39,652
‎Dân sành nghệ thuật hả?

134
00:13:43,948 --> 00:13:45,491
‎Thấy chứ? Ta đang ôm nhau!

135
00:13:45,574 --> 00:13:47,076
‎Có tiến bộ đấy!

136
00:13:59,129 --> 00:14:00,130
‎Nhân tiện,

137
00:14:00,714 --> 00:14:02,883
‎tôi nghe đồn cô không thể cử động.

138
00:14:05,511 --> 00:14:06,679
‎- Đánh tôi đi.
‎- Gì?

139
00:14:06,762 --> 00:14:08,556
‎- Nào. Đánh vào mặt tôi đi.
‎- Được.

140
00:14:08,639 --> 00:14:09,557
‎Đánh tôi đi!

141
00:14:28,242 --> 00:14:29,743
‎Chắc chắn đau lắm nhỉ?

142
00:14:35,749 --> 00:14:36,750
‎Thằng nhóc nhanh đấy.

143
00:14:39,086 --> 00:14:39,920
‎Cảm ơn em.

144
00:14:40,004 --> 00:14:40,921
‎Có gì đâu.

145
00:14:41,005 --> 00:14:43,549
‎Này Quần Đùi. Xin chào.

146
00:14:44,884 --> 00:14:47,720
‎Đi giúp những người khác đi.
‎Em sẽ xử ả này.

147
00:14:47,803 --> 00:14:49,638
‎- Được.
‎- Cậu là linh vật của họ à?

148
00:14:52,766 --> 00:14:53,934
‎Át chủ bài mới đúng.

149
00:14:56,854 --> 00:14:58,397
‎Này, kinh quá đấy nhé?

150
00:15:01,400 --> 00:15:02,484
‎Cái quái gì vậy?

151
00:15:16,040 --> 00:15:18,459
‎Delores à?

152
00:15:53,035 --> 00:15:54,453
‎Họ đều biến thái à?

153
00:16:09,301 --> 00:16:10,219
‎Thấy chứ?

154
00:16:11,345 --> 00:16:14,598
‎- To hơn chưa hẳn tốt hơn.
‎- Anh bảo bạn gái thế à?

155
00:16:19,687 --> 00:16:21,939
‎- Tối ăn đồ Thái nhé?
‎- Đang thèm mì xào.

156
00:16:22,022 --> 00:16:23,399
‎Đồng ý. Marcus, đồ Thái nhé?

157
00:16:23,482 --> 00:16:25,442
‎Hỏi làm gì? Anh ấy ghét đồ Thái.

158
00:16:25,526 --> 00:16:27,569
‎- Gì? Từ khi nào?
‎- Được. Đồ Ý vậy?

159
00:16:27,653 --> 00:16:29,905
‎- Tuyệt đối không.
‎- Đồ Ý cũng được.

160
00:16:36,745 --> 00:16:37,579
‎Kết thúc chưa?

161
00:16:38,414 --> 00:16:39,248
‎Chưa.

162
00:16:40,249 --> 00:16:42,710
‎- Tôi không bỏ chạy.
‎- Trả lời sai rồi.

163
00:16:42,793 --> 00:16:44,169
‎Để anh ấy kết liễu hắn.

164
00:16:45,546 --> 00:16:47,047
‎Vậy hãy kết thúc thôi.

165
00:16:56,932 --> 00:16:58,392
‎- Nằm đấy!
‎- Luther!

166
00:16:59,101 --> 00:17:00,019
‎Vanya!

167
00:17:00,102 --> 00:17:01,186
‎Lại là cô.

168
00:17:05,566 --> 00:17:07,151
‎Luther! Mau chạy đi!

169
00:17:11,488 --> 00:17:12,698
‎Không!

170
00:17:49,276 --> 00:17:51,737
‎Anh là tên nào nhỉ? Lôi Thôi? To Xác?

171
00:17:51,820 --> 00:17:54,031
‎Cô Gái Ủ Rũ? Tôi quên đám còn lại rồi.

172
00:17:54,114 --> 00:17:56,366
‎Cái bọn tâm thần kia là ai

173
00:17:56,450 --> 00:17:58,243
‎và sao lại ở trong nhà ta?

174
00:17:58,327 --> 00:18:00,496
‎Đơn giản thôi. Khi đám hề các anh

175
00:18:00,579 --> 00:18:03,290
‎cho tôi thấy
‎lần đầu tôi đã chọn lựa quá kém,

176
00:18:03,373 --> 00:18:04,792
‎tôi đã nhận nuôi họ thay thế.

177
00:18:04,875 --> 00:18:05,709
‎Bố!

178
00:18:05,793 --> 00:18:09,296
‎Tôi đâu phải bố anh, chàng trai.
‎Không còn nữa. Ăn bánh nhé?

179
00:18:09,379 --> 00:18:11,840
‎Klaus! Ta phải đi ngay. Bọn này giỏi quá.

180
00:18:12,841 --> 00:18:14,051
‎Hơn trình mấy đứa.

181
00:18:14,134 --> 00:18:17,513
‎Anh thì thích lắm,
‎nhưng khéo bọn em chết mất. Đi nào.

182
00:18:28,107 --> 00:18:29,900
‎Ôi! Khỉ thật.

183
00:18:31,110 --> 00:18:34,196
‎Này, tôi xin lỗi. Cô ổn chứ?

184
00:18:35,114 --> 00:18:36,031
‎Vâng.

185
00:18:37,533 --> 00:18:38,534
‎Chào.

186
00:18:39,201 --> 00:18:40,369
‎Tôi là Sloane.

187
00:18:41,787 --> 00:18:42,871
‎Chào Sloane.

188
00:18:45,124 --> 00:18:47,292
‎- Tôi là Luther.
‎- Luther, đi thôi! Mau!

189
00:18:47,376 --> 00:18:49,336
‎- Chờ chút…
‎- Mau! Phải đi thôi!

190
00:18:57,636 --> 00:18:59,680
‎- Thật đấy à?
‎- Chạy mau!

191
00:19:04,017 --> 00:19:05,102
‎Cái cặp!

192
00:19:05,185 --> 00:19:06,103
‎- Gì?
‎- Đâu kịp!

193
00:19:06,186 --> 00:19:07,521
‎Nó có trò đó, bực thật!

194
00:19:07,604 --> 00:19:09,106
‎Đi mau! Đóng cửa lại!

195
00:19:09,189 --> 00:19:10,107
‎Nhanh! Vào đây!

196
00:19:13,152 --> 00:19:14,194
‎Ôi, khỉ thật.

197
00:19:23,328 --> 00:19:25,205
‎- Ôi, khỉ thật!
‎- Làm gì đây?

198
00:19:26,623 --> 00:19:27,457
‎Chạy mau!

199
00:19:28,959 --> 00:19:30,460
‎Cái cặp đâu rồi?

200
00:19:30,544 --> 00:19:31,712
‎Khỉ thật, mất rồi!

201
00:19:35,924 --> 00:19:36,884
‎Vanya, chạy đi!

202
00:20:41,865 --> 00:20:42,908
‎Kết thúc rồi.

203
00:20:43,617 --> 00:20:44,534
‎Đi đi.

204
00:20:45,035 --> 00:20:46,912
‎Đừng có quay lại.

205
00:21:41,758 --> 00:21:44,136
‎Anh ngồi đã. Anh sẽ ngồi một chút.

206
00:21:46,013 --> 00:21:47,222
‎Ban nãy tệ quá.

207
00:21:47,306 --> 00:21:48,849
‎Phải, không vẻ vang lắm.

208
00:21:49,433 --> 00:21:50,642
‎Người kêu răng rắc.

209
00:21:51,977 --> 00:21:52,978
‎Anh ổn chứ?

210
00:21:53,061 --> 00:21:54,187
‎Anh chưa biết.

211
00:21:54,271 --> 00:21:57,816
‎Chỉ là trước đây
‎anh chưa bao giờ thua thảm như thế.

212
00:21:58,400 --> 00:21:59,443
‎Như kiểu…

213
00:22:00,986 --> 00:22:02,070
‎Mời anh.

214
00:22:03,405 --> 00:22:04,781
‎Thảm đây.

215
00:22:07,826 --> 00:22:09,536
‎Ừ, có vẻ Luther bị chấn động não.

216
00:22:10,245 --> 00:22:11,330
‎Mấy ngón đây?

217
00:22:12,456 --> 00:22:14,124
‎Ôi trời. Vanya.

218
00:22:14,207 --> 00:22:16,043
‎Ôi. Ơn trời là anh chị còn sống.

219
00:22:16,126 --> 00:22:17,919
‎- Em ổn chứ?
‎- Rõ ràng Ben cũng vậy.

220
00:22:18,003 --> 00:22:19,838
‎Ừ. Và em ấy cư xử như hạch.

221
00:22:19,921 --> 00:22:21,673
‎- Họ đều như hạch.
‎- Mà giỏi chiến đấu.

222
00:22:21,757 --> 00:22:24,551
‎Người tiếp theo nói
‎như hạch sẽ bị đấm vào họng.

223
00:22:24,634 --> 00:22:26,386
‎- Như hạch.
‎- Như hạch.

224
00:22:26,470 --> 00:22:29,139
‎Này, bố có nói lý do
‎bố gọi họ là con không?

225
00:22:29,222 --> 00:22:30,515
‎Có đấy.

226
00:22:30,599 --> 00:22:31,892
‎Sẵn sàng chưa?

227
00:22:31,975 --> 00:22:34,811
‎Khi ở Texas
‎bố thấy chúng ta quá đáng ghét,

228
00:22:34,895 --> 00:22:37,522
‎nên đã nhận nuôi
‎một nhóm trẻ hoàn toàn khác

229
00:22:37,606 --> 00:22:40,150
‎chỉ để không phải nuôi dạy chúng ta.

230
00:22:40,233 --> 00:22:42,486
‎- Bố chơi ác chưa từng thấy nhỉ?
‎- Thế à?

231
00:22:42,569 --> 00:22:44,529
‎- Bố không muốn ta nữa?
‎- Có bao giờ có à?

232
00:22:44,613 --> 00:22:47,491
‎Thấy chưa? Lúc ở năm 1963
‎đã bảo không nên nhờ bố giúp.

233
00:22:47,574 --> 00:22:49,409
‎Mọi người quên vấn đề lớn rồi.

234
00:22:49,493 --> 00:22:52,662
‎Nếu không nhận nuôi ta từ bé,
‎bố đã thay đổi dòng thời gian.

235
00:22:52,746 --> 00:22:54,831
‎Nên ai biết giờ có gì khác nữa.

236
00:22:54,915 --> 00:22:56,208
‎Em phải biết chứ?

237
00:22:56,291 --> 00:22:57,167
‎Xin lỗi, Allison,

238
00:22:57,250 --> 00:23:00,170
‎nhưng có lẽ em cần hơn 20 phút
‎và một tổn thương não

239
00:23:00,253 --> 00:23:01,296
‎để hiểu ra chuyện này.

240
00:23:01,380 --> 00:23:02,756
‎Có được không?

241
00:23:02,839 --> 00:23:04,424
‎Không, thật ra là không.

242
00:23:04,508 --> 00:23:06,218
‎Anh chị, nghe này, không sao.

243
00:23:06,301 --> 00:23:08,220
‎Ta vẫn còn cái cặp của Ủy Ban,

244
00:23:08,303 --> 00:23:11,515
‎nên cùng lắm
‎là ta quay ngược thời gian và sửa nó.

245
00:23:11,598 --> 00:23:12,766
‎- Tuyệt.
‎- Được rồi.

246
00:23:12,849 --> 00:23:14,768
‎Có hai vấn đề với câu nói đó.

247
00:23:14,851 --> 00:23:16,853
‎- Đầu tiên…
‎- Lại nữa rồi.

248
00:23:16,937 --> 00:23:20,774
‎- Du hành thời gian rất phức tạp.
‎- Ừ, hiểu rồi. Việc em làm rất khó.

249
00:23:20,857 --> 00:23:21,817
‎Cứ… Gì nào?

250
00:23:21,900 --> 00:23:22,859
‎Và thứ hai…

251
00:23:24,569 --> 00:23:26,321
‎em không còn giữ cái cặp nữa.

252
00:23:28,573 --> 00:23:31,118
‎Năm, cái cặp ở đâu rồi?

253
00:25:05,003 --> 00:25:06,129
‎Ta đang làm gì vậy?

254
00:25:07,339 --> 00:25:09,883
‎- Suy ngẫm.
‎- Sao ai cũng nhìn ta thế?

255
00:25:09,966 --> 00:25:12,427
‎Vì nhìn ta
‎như nhóm Village People thua trận.

256
00:25:12,511 --> 00:25:14,012
‎- Đưa đây.
‎- Này.

257
00:25:14,095 --> 00:25:16,056
‎- Được rồi, chị cần tìm Claire…
‎- Thôi đi.

258
00:25:16,139 --> 00:25:17,349
‎Gặp mọi người sau.

259
00:25:17,432 --> 00:25:18,266
‎Allison, đừng.

260
00:25:18,350 --> 00:25:20,936
‎Trước hết hãy đến nơi an toàn,
‎vệ sinh sạch sẽ,

261
00:25:21,019 --> 00:25:22,687
‎rồi ta sẽ đi tìm con bé.

262
00:25:22,771 --> 00:25:24,606
‎Trời ạ, anh ghét bọn đó.

263
00:25:26,858 --> 00:25:30,946
‎Nhìn cái mặt ngu ngốc đầy tự mãn…

264
00:25:31,029 --> 00:25:33,031
‎Anh làm được mà.

265
00:25:33,698 --> 00:25:35,534
‎…tự… tự… tự mãn…

266
00:25:36,826 --> 00:25:37,827
‎tự mãn kìa.

267
00:25:38,828 --> 00:25:42,165
‎Cứ cố gắng nhé, ông anh.
‎Rồi anh sẽ nói được một câu hay.

268
00:25:42,249 --> 00:25:43,667
‎Hỏi thật, ta đang làm gì?

269
00:25:43,750 --> 00:25:45,919
‎Đâu thể đứng chảy máu trong công viên này.

270
00:25:46,002 --> 00:25:48,672
‎Nên mau chuẩn bị
‎trước khi họ tấn công lần hai.

271
00:25:48,755 --> 00:25:51,675
‎- Sao anh nghĩ họ sẽ tấn công?
‎- Vì là anh thì sẽ thế.

272
00:25:52,384 --> 00:25:54,886
‎- Ừ, ta đã đột nhập vào nhà họ…
‎- Nhà ta.

273
00:25:54,970 --> 00:25:57,639
‎…và phá hỏng đống đồ cổ đẹp đẽ của họ.

274
00:25:57,722 --> 00:26:01,851
‎Ừ. Anh không nghĩ bọn siêu mọt sách
‎trừ gian diệt ác sẽ bỏ qua vụ đó.

275
00:26:01,935 --> 00:26:05,355
‎Hãy nghĩ đến một nơi kín đáo
‎để ẩn mình và không gây chú ý.

276
00:26:05,438 --> 00:26:08,275
‎Phải ở nơi kỳ quái thế nào
‎ta mới không gây chú ý chứ?

277
00:26:22,789 --> 00:26:25,959
‎KHÁCH SẠN OBSIDIAN

278
00:26:35,802 --> 00:26:38,013
‎Ồ. Được rồi. Thật sao?

279
00:26:38,513 --> 00:26:39,431
‎Được rồi.

280
00:26:40,932 --> 00:26:45,520
‎- Đâu cần chen chúc hết vào cánh cửa này!
‎- Nhân tiện, có hai lối vào.

281
00:26:46,813 --> 00:26:51,568
‎Ôi! Khách sạn Obsidian.
‎Ta nhớ nàng, đồ gái già lẳng lơ này.

282
00:26:52,319 --> 00:26:53,320
‎Đón nhận nàng đi.

283
00:26:53,403 --> 00:26:55,405
‎Đón nhận nàng vào bầu ngực.

284
00:26:55,488 --> 00:26:59,326
‎Vì vào thời hoàng kim,
‎nàng từng đón tiếp các lãnh đạo thế giới.

285
00:26:59,409 --> 00:27:00,535
‎Roosevelt, Gandhi,

286
00:27:00,619 --> 00:27:02,495
‎Stalin, Gorbachev, Castro,

287
00:27:02,579 --> 00:27:04,122
‎Vua Olaf của Na Uy,

288
00:27:04,205 --> 00:27:07,042
‎một người nhà Kim Jong,
‎Tito, Đức Đạt Lai Lạt Ma, Elvis,

289
00:27:07,125 --> 00:27:11,338
‎nghe nói còn có không chỉ một,
‎mà là hai người nhà Kardashian.

290
00:27:12,464 --> 00:27:15,008
‎- Thật… Chị đi đâu thế?
‎- Chị phải gọi điện.

291
00:27:15,091 --> 00:27:18,637
‎Ngày nay, nàng chỉ là nhà nghỉ rẻ tiền,
‎chốn tiệc tùng

292
00:27:18,720 --> 00:27:23,850
‎cho những kẻ không muốn bị phán xét
‎bởi những quy tắc và chuẩn mực xã hội.

293
00:27:24,476 --> 00:27:25,602
‎Một chỗ trú ẩn?

294
00:27:25,685 --> 00:27:27,270
‎Chính xác! Quá thích hợp!

295
00:27:27,354 --> 00:27:30,357
‎Điều tuyệt nhất là
‎nàng sẽ chăm sóc chúng ta.

296
00:27:30,440 --> 00:27:32,442
‎Không thắc mắc gì. Không bao giờ.

297
00:27:32,525 --> 00:27:33,443
‎Được nhỉ?

298
00:27:37,280 --> 00:27:38,114
‎Đi nào.

299
00:27:38,740 --> 00:27:41,076
‎- Em có thắc mắc đấy.
‎- Ừ, anh cũng vậy.

300
00:27:42,869 --> 00:27:44,579
‎Nơi này thật kỳ lạ.

301
00:27:59,469 --> 00:28:02,222
‎Chào, bạn đã gọi cho Patrick.
‎Để lại lời nhắn sau tiếng bíp.

302
00:28:02,847 --> 00:28:05,016
‎Patrick. Chào, Allison đây.

303
00:28:05,892 --> 00:28:08,728
‎Tôi biết tôi đã lỡ
‎vài cuộc gọi về nhà. Chỉ là…

304
00:28:10,980 --> 00:28:12,190
‎À, là…

305
00:28:15,276 --> 00:28:16,486
‎Dù sao thì…

306
00:28:18,154 --> 00:28:19,656
‎Tôi sẽ gọi Claire sau.

307
00:28:21,533 --> 00:28:22,659
‎Xin anh nhắn con bé

308
00:28:23,910 --> 00:28:24,911
‎là mẹ nhớ con bé.

309
00:28:29,040 --> 00:28:30,125
‎Rất nhiều.

310
00:28:36,965 --> 00:28:38,299
‎Chet! Người anh em!

311
00:28:38,383 --> 00:28:42,303
‎Gặp ông mừng quá.
‎Phiền ông cho tôi phòng như mọi khi.

312
00:28:43,346 --> 00:28:44,848
‎Tôi chưa từng gặp anh.

313
00:28:44,931 --> 00:28:47,183
‎Thấy chưa? Đã nói rồi. Kín đáo lắm.

314
00:28:47,267 --> 00:28:49,185
‎Làm ơn đừng dọa chó của tôi nữa.

315
00:28:51,646 --> 00:28:53,898
‎- Làm ơn cho bọn tôi vài phòng.
‎- Được.

316
00:28:55,024 --> 00:28:57,902
‎Và các vị sẽ thanh toán thế nào?

317
00:28:59,612 --> 00:29:00,488
‎Ôi.

318
00:29:01,781 --> 00:29:03,283
‎Được rồi. Dốc hết túi đi.

319
00:29:03,825 --> 00:29:05,160
‎Thôi nào. Nộp ra đây.

320
00:29:05,869 --> 00:29:07,871
‎- Bao cao su.
‎- Đâu thể đổi ra tiền.

321
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
‎Cất dao đi!

322
00:29:10,039 --> 00:29:11,541
‎Sao anh lại có mũ trùm đầu?

323
00:29:13,376 --> 00:29:14,294
‎À.

324
00:29:16,296 --> 00:29:17,213
‎Được rồi.

325
00:29:21,634 --> 00:29:23,344
‎Cái này đổi được gì?

326
00:29:33,688 --> 00:29:35,064
‎Hai phòng.

327
00:29:35,148 --> 00:29:36,816
‎Chúc mừng.

328
00:29:36,900 --> 00:29:38,109
‎- Tuyệt.
‎- Được rồi.

329
00:29:38,193 --> 00:29:41,196
‎Chà, chia nhau ra mà ở thôi.

330
00:29:43,823 --> 00:29:46,826
‎Hai giờ nữa gặp lại ở quầy rượu
‎để lên kế hoạch nhé.

331
00:29:48,203 --> 00:29:49,120
‎Anh có rồi.

332
00:29:50,163 --> 00:29:52,707
‎Ta tấn công đám Sparrow, lấy lại ngôi nhà,

333
00:29:52,791 --> 00:29:55,877
‎sau đó cho bố ăn đòn
‎tới khi bố thừa nhận ta giỏi hơn

334
00:29:55,960 --> 00:29:57,879
‎và bố yêu ta hơn. Bùm! Xong!

335
00:29:57,962 --> 00:30:01,049
‎- Ta đang phí thời gian!
‎- Bình tĩnh. Đừng lo, anh ạ.

336
00:30:01,132 --> 00:30:05,762
‎Lũ khốn đó sẽ ở yên một thời gian.
‎Chắc chắn họ cũng mệt rã rời như ta.

337
00:30:06,930 --> 00:30:07,764
‎- Thật à?
‎- Ừ.

338
00:30:07,847 --> 00:30:10,683
‎Ý em là, đánh bại chúng ta
‎nhìn cũng mất sức lắm.

339
00:30:14,604 --> 00:30:18,107
‎Gã to xác khỏe nhưng chậm chạp,
‎có thể còn ngu ngốc.

340
00:30:18,650 --> 00:30:21,361
‎Một kiểu người lai khỉ.

341
00:30:21,444 --> 00:30:23,196
‎Ai hạ thằng nhóc luôn chân tay?

342
00:30:23,279 --> 00:30:25,490
‎Em. Em đánh đòn rồi cho nó đi học.

343
00:30:28,701 --> 00:30:30,495
‎Tay còm nhom là mắt xích yếu của họ.

344
00:30:30,578 --> 00:30:35,083
‎Trừ khi nấp sau ghế sofa hét lên:
‎"Bố tôi đâu?" là siêu năng lực của hắn.

345
00:30:36,835 --> 00:30:40,421
‎Phân tích đủ rồi.
‎Họ không tôn trọng chúng ta, Marcus.

346
00:30:40,505 --> 00:30:43,216
‎Ta cần đi tìm lũ dị hợm đó
‎và trừ khử chúng.

347
00:30:43,299 --> 00:30:44,801
‎Ồ, ý em là như thế này à?

348
00:30:54,811 --> 00:30:58,982
‎Ai giải thích được
‎làm thế nào mà các em bị hạ trong 30 giây?

349
00:30:59,065 --> 00:31:04,070
‎Các em có biết danh tiếng của ta sẽ ra sao
‎nếu có người nhìn thấy cảnh đó không?

350
00:31:06,364 --> 00:31:09,325
‎Bao năm rồi ta chưa gặp đối thủ xứng tầm.

351
00:31:09,409 --> 00:31:11,244
‎Việc này có thể tốt cho ta.

352
00:31:12,287 --> 00:31:13,371
‎Tốt cho công việc.

353
00:31:13,454 --> 00:31:17,542
‎Nhưng chỉ khi
‎ta khôn ngoan chọn nước đi tiếp theo.

354
00:31:20,712 --> 00:31:22,046
‎Con gọi ta à, Số Một?

355
00:31:23,172 --> 00:31:24,007
‎Ông ngồi đi.

356
00:31:27,385 --> 00:31:29,012
‎Ông đã gặp gỡ những kẻ này.

357
00:31:30,138 --> 00:31:31,139
‎Ông đánh giá sao?

358
00:31:31,723 --> 00:31:36,603
‎Không ấn tượng. Một đám thiếu văn minh.
‎Khóc lóc thì nhiều, lại lười tắm.

359
00:31:36,686 --> 00:31:40,440
‎Thứ duy nhất họ thiếu hơn sự gan dạ
‎là sự quan tâm dành cho nhau.

360
00:31:40,523 --> 00:31:43,276
‎Không có lòng trung thành?
‎Ta có thể khai thác.

361
00:31:43,359 --> 00:31:44,360
‎Tốt.

362
00:31:45,028 --> 00:31:46,905
‎Báo cáo đầy đủ cho Christopher.

363
00:31:51,075 --> 00:31:52,035
‎Dù vậy,

364
00:31:52,994 --> 00:31:55,914
‎không nên đánh giá thấp Học viện Umbrella.

365
00:31:56,497 --> 00:31:59,167
‎Phải, họ thiếu hụt kỹ năng,
‎lại vệ sinh kém,

366
00:31:59,250 --> 00:32:03,713
‎nhưng bằng cách nào đó,
‎họ đã cứu thế giới vào năm 1963.

367
00:32:04,756 --> 00:32:06,007
‎Nếu không nhờ họ,

368
00:32:07,175 --> 00:32:09,594
‎tất cả các con sẽ không đứng đây hôm nay.

369
00:32:11,846 --> 00:32:13,514
‎Có lẽ ta đã đánh giá sai họ.

370
00:32:17,060 --> 00:32:18,811
‎Được. Ta đi đây.

371
00:32:24,484 --> 00:32:26,069
‎Khách sạn này thì không.

372
00:32:28,363 --> 00:32:30,531
‎Thấy chưa? Đây là thiên đường.

373
00:32:31,115 --> 00:32:33,743
‎Trần nhà cao, cảm giác không gian rộng.

374
00:32:33,826 --> 00:32:34,994
‎Còn thơm nữa.

375
00:32:35,078 --> 00:32:36,579
‎Cái quái gì?

376
00:32:37,246 --> 00:32:39,666
‎- Nhà vệ sinh đâu?
‎- Cuối hành lang hoặc…

377
00:32:41,209 --> 00:32:42,835
‎Nhà vệ sinh lộ thiên.

378
00:32:42,919 --> 00:32:44,128
‎Em tởm thật đấy.

379
00:32:44,212 --> 00:32:45,463
‎Nhưng trước sau như một.

380
00:32:45,546 --> 00:32:47,382
‎Xếp đồ ra thôi. Ổn định chỗ ở.

381
00:32:48,091 --> 00:32:51,135
‎Xếp đồ? Xếp đồ gì chứ?
‎Ta chẳng còn thứ gì nữa.

382
00:32:51,219 --> 00:32:53,012
‎Ừ, Luther. Cảm giác tự do nhỉ?

383
00:32:53,096 --> 00:32:54,430
‎Em là cộng sản đấy à?

384
00:32:55,098 --> 00:32:57,850
‎Không! Nếu muốn nằm giường tầng
‎và tắm chung,

385
00:32:57,934 --> 00:33:00,186
‎anh đã ở trại tâm thần Texas.

386
00:33:00,269 --> 00:33:02,397
‎Ít nhất ở đó có Jell-O miễn phí.

387
00:33:03,564 --> 00:33:04,482
‎Và Lila.

388
00:33:06,317 --> 00:33:10,571
‎Này Diego, liên tiếp 20 ngày vừa qua
‎em đã dành để cứu thế giới.

389
00:33:10,655 --> 00:33:11,614
‎Hai lần.

390
00:33:12,323 --> 00:33:16,494
‎Cho em xin năm phút thư giãn
‎trước khi giải quyết những vấn đề mới nhé?

391
00:33:16,577 --> 00:33:18,079
‎Năn nỉ và cảm ơn.

392
00:33:18,162 --> 00:33:20,289
‎Vậy mà bố bảo
‎anh sẽ không được đi trại hè.

393
00:33:20,999 --> 00:33:22,000
‎Tuyệt thật.

394
00:33:22,750 --> 00:33:25,795
‎Được rồi, em chán rồi.
‎Ai uống cocktail không? Năm?

395
00:33:25,878 --> 00:33:27,547
‎Có whisky Scotland thì cho một ly.

396
00:33:34,303 --> 00:33:35,847
‎Cũng không quá nhỏ.

397
00:33:35,930 --> 00:33:37,890
‎Chắc chắn là xấu hoắc.

398
00:33:42,937 --> 00:33:46,733
‎Tối qua chị còn ngủ trên giường mình
‎bên người chồng tuyệt vời.

399
00:33:47,775 --> 00:33:50,361
‎Em đã hôn tạm biệt Sissy vài giờ trước.

400
00:33:51,654 --> 00:33:53,114
‎Thêm bớt 50 năm.

401
00:33:57,201 --> 00:34:00,121
‎Chị mừng vì cuối cùng
‎em đã tìm được người đối tốt với mình.

402
00:34:00,872 --> 00:34:03,124
‎Cô ấy nhìn nhận con người thật của em.

403
00:34:05,126 --> 00:34:07,003
‎Em chưa sẵn sàng từ bỏ điều đó.

404
00:34:08,170 --> 00:34:09,839
‎Chị cũng thấy vậy về Ray.

405
00:34:12,884 --> 00:34:16,971
‎Không nên để họ chết trong cuộc chiến
‎giành địa bàn của siêu anh hùng.

406
00:34:19,223 --> 00:34:20,475
‎Chị cần về nhà.

407
00:34:21,601 --> 00:34:22,810
‎Ôm con gái chị.

408
00:34:31,735 --> 00:34:34,697
‎Nếu Diego nói đúng
‎và đám Sparrow tấn công thì sao?

409
00:34:34,781 --> 00:34:37,324
‎Chúng ta đã chiến đấu với cả Ủy Ban.

410
00:34:37,408 --> 00:34:41,079
‎Ta có thể đối phó với, mấy nhỉ?
‎Bảy tên khốn mặc đồng phục?

411
00:34:41,954 --> 00:34:43,790
‎Tại ta bị đánh bất ngờ thôi.

412
00:34:45,333 --> 00:34:46,292
‎Ừ.

413
00:34:55,217 --> 00:34:56,761
‎Chị nên ra sân bay.

414
00:34:58,679 --> 00:35:00,306
‎Và quay lại cuộc sống thật.

415
00:35:01,182 --> 00:35:02,600
‎Nếu được, em sẽ làm vậy.

416
00:35:12,735 --> 00:35:13,861
‎Cảm ơn em.

417
00:35:16,114 --> 00:35:17,115
‎Em là em gái‎ ‎tốt.

418
00:35:46,435 --> 00:35:49,897
‎HÀNH ĐỘNG CẨN TRỌNG,
‎CHÚNG TÔI ĐANG DÕI THEO - HỌC VIỆN SPARROW

419
00:36:02,660 --> 00:36:03,911
‎Sai lầm ngu ngốc.

420
00:36:05,454 --> 00:36:06,914
‎Mẹ ơi, tay con ướt rồi.

421
00:36:17,049 --> 00:36:18,801
‎CỐI XAY GIÓ
‎CHIM CHÓC

422
00:36:20,678 --> 00:36:22,763
‎CÁ VOI
‎TIẾNG ĐÁNH MÁY

423
00:36:26,058 --> 00:36:27,268
‎ONG

424
00:37:23,866 --> 00:37:25,284
‎Tôi mừng vì ta ngồi lại.

425
00:37:26,244 --> 00:37:29,372
‎Chuyện giữa hai gia đình
‎nên để Số Một ra dàn xếp.

426
00:37:31,374 --> 00:37:33,125
‎Thật ra tôi là Số Bảy.

427
00:37:35,211 --> 00:37:36,671
‎Vậy là có người làm sai rồi.

428
00:37:38,839 --> 00:37:41,217
‎Các anh tôi nghĩ
‎đội anh sẽ truy đuổi bọn tôi.

429
00:37:43,469 --> 00:37:44,637
‎Tôi chả muốn chiến tranh.

430
00:37:45,179 --> 00:37:46,264
‎Bọn tôi mất mát đủ rồi.

431
00:37:46,347 --> 00:37:48,391
‎Vậy đừng nên tấn công bọn tôi ở nhà.

432
00:37:50,810 --> 00:37:51,769
‎Nghe này,

433
00:37:52,812 --> 00:37:54,480
‎không phải tư thù gì đâu,

434
00:37:54,563 --> 00:37:57,108
‎nhưng ở đây
‎chỉ có bọn tôi là siêu anh hùng.

435
00:37:57,191 --> 00:37:58,734
‎Bọn tôi kiểm soát nơi này.

436
00:37:58,818 --> 00:38:02,655
‎Nhưng nếu các cô tấn công bọn tôi,
‎lũ ngốc khác sẽ học theo.

437
00:38:02,738 --> 00:38:03,698
‎Không đâu. Đó…

438
00:38:03,781 --> 00:38:05,408
‎Và tôi phải tin lời cô sao?

439
00:38:06,409 --> 00:38:07,827
‎Thay mặt cả gia đình cô?

440
00:38:09,328 --> 00:38:11,289
‎Cô còn chẳng phải Số Một của họ.

441
00:38:13,124 --> 00:38:15,042
‎Xin lỗi, tôi không thể mạo hiểm.

442
00:38:15,793 --> 00:38:18,963
‎Nên nếu cô đến
‎để cầu xin tôi đừng đi nước tiếp theo…

443
00:38:22,300 --> 00:38:24,093
‎Tôi đến để báo nước tiếp theo.

444
00:38:25,970 --> 00:38:29,056
‎Sáng mai,
‎khi người hâm mộ của anh đến chật kín,

445
00:38:29,140 --> 00:38:31,726
‎tôi sẽ đứng trên bãi cỏ trước nhà anh

446
00:38:32,852 --> 00:38:36,105
‎và tôi sẽ khiêu chiến với anh,
‎chỉ anh và tôi thôi.

447
00:38:38,441 --> 00:38:39,275
‎Tại sao?

448
00:38:40,735 --> 00:38:42,194
‎Vì đội của anh giỏi.

449
00:38:44,780 --> 00:38:46,032
‎Có lẽ là hơn đội tôi.

450
00:38:48,534 --> 00:38:50,953
‎Nhưng chưa chắc anh giỏi hơn tôi, Marcus.

451
00:38:53,664 --> 00:38:57,209
‎Tôi đã hủy diệt thế giới hai lần.

452
00:38:58,252 --> 00:38:59,295
‎Còn anh?

453
00:39:00,254 --> 00:39:02,131
‎Anh chỉ là cục thịt mặc đồ bó.

454
00:39:03,924 --> 00:39:06,927
‎Và tôi cá là
‎anh không muốn cả thế giới nhìn

455
00:39:07,011 --> 00:39:08,429
‎tôi chứng minh điều đó.

456
00:39:22,735 --> 00:39:24,403
‎Cô thực sự muốn gì, Vanya?

457
00:39:25,905 --> 00:39:28,574
‎Anh giữ thứ tôi cần và tôi muốn lấy lại.

458
00:39:41,587 --> 00:39:47,510
‎TỘI ÁC LÀ VẤN ĐỀ
‎CHÚNG TÔI LÀ GIẢI PHÁP

459
00:39:53,557 --> 00:39:54,975
‎Anh ấy giao kèo với họ.

460
00:39:55,684 --> 00:39:56,727
‎Anh sẽ xử lý.

461
00:40:03,609 --> 00:40:07,613
‎KHÁCH SẠN OBSIDIAN

462
00:40:09,365 --> 00:40:13,411
‎Các anh nên thử nhai xem.
‎Có lẽ sẽ nếm được vị thức ăn.

463
00:40:13,494 --> 00:40:14,662
‎Anh đói mấy ngày rồi.

464
00:40:15,663 --> 00:40:17,581
‎Sao vậy? Nhìn em vui thế.

465
00:40:17,665 --> 00:40:21,335
‎Em rất vui. Em đã ngủ
‎và tắm hơi. Một người còn cần gì chứ?

466
00:40:21,419 --> 00:40:23,337
‎Các anh không ăn như lũ gia súc?

467
00:40:26,006 --> 00:40:28,592
‎Em đã suy nghĩ kỹ
‎về rắc rối dòng thời gian,

468
00:40:28,676 --> 00:40:32,304
‎rất vui được báo cáo
‎theo ý kiến chuyên môn giàu kinh nghiệm,

469
00:40:32,388 --> 00:40:33,889
‎ta hoàn toàn an toàn.

470
00:40:33,973 --> 00:40:35,307
‎- Tuyệt quá.
‎- Chà!

471
00:40:35,391 --> 00:40:36,308
‎- Tuyệt.
‎- Ừ.

472
00:40:36,392 --> 00:40:38,686
‎- Vậy mọi thứ hoàn toàn ổn?
‎- Đại khái.

473
00:40:38,769 --> 00:40:42,106
‎Ý em là, có một việc nhỏ.

474
00:40:42,189 --> 00:40:43,941
‎Nhưng ta lo liệu được.

475
00:40:47,236 --> 00:40:48,779
‎Nói thẳng ra đi, ông già!

476
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
‎Được thôi, Diego, chuyện là thế này.

477
00:40:51,198 --> 00:40:55,494
‎Bố không nhận nuôi ta từ bé,
‎nhưng những đứa trẻ đó vẫn tồn tại ở đây.

478
00:40:56,579 --> 00:40:58,956
‎Ta được nuôi dạy khác nhau
‎ở những nơi khác nhau.

479
00:40:59,039 --> 00:40:59,957
‎Thì sao?

480
00:41:00,541 --> 00:41:01,876
‎Thì giờ họ ở đâu?

481
00:41:02,418 --> 00:41:05,588
‎Khả năng là mỗi người đều có
‎một phiên bản giống hệt

482
00:41:05,671 --> 00:41:09,175
‎ở đâu đó ngoài kia,
‎sống cuộc đời hoàn toàn khác.

483
00:41:12,511 --> 00:41:14,430
‎- Bản sao của ta!
‎- Làm gì có cái đó.

484
00:41:14,513 --> 00:41:18,726
‎Không! Anh biết tới nó ở Texas.
‎Kể về chứng loạn thần hoang tưởng đi, Năm.

485
00:41:18,809 --> 00:41:21,520
‎Ê này. Tưởng em bảo
‎đây không phải vấn đề mà.

486
00:41:21,604 --> 00:41:25,274
‎Rồi, ừ, đúng ra là nếu ở gần bản sao
‎quá lâu, ta sẽ phát điên.

487
00:41:25,357 --> 00:41:26,650
‎Nên nếu thấy bản sao…

488
00:41:26,734 --> 00:41:28,027
‎- Giết họ.
‎- Ngủ với họ.

489
00:41:28,110 --> 00:41:29,778
‎- Tránh họ.
‎- Hai đứa bị gì vậy?

490
00:41:29,862 --> 00:41:32,531
‎Thôi đi. Làm như
‎anh sẽ không chén Luther kia ấy.

491
00:41:32,615 --> 00:41:36,285
‎Đợi đã. Làm thế nào để đảm bảo
‎ta không gặp mặt chính mình?

492
00:41:36,368 --> 00:41:38,496
‎Dễ mà. Ta vốn là những người xa lạ,

493
00:41:38,579 --> 00:41:41,790
‎sinh ra ở khắp nơi trên thế giới
‎trước khi bố đưa ta đến đây,

494
00:41:41,874 --> 00:41:43,250
‎việc đó không còn nữa.

495
00:41:43,334 --> 00:41:45,794
‎Bản sao có lẽ chả ở cùng múi giờ với ta.

496
00:41:45,878 --> 00:41:47,463
‎- Đúng vậy.
‎- Ừ.

497
00:41:47,546 --> 00:41:49,089
‎Đưa em thịt lợn xào với?

498
00:41:49,673 --> 00:41:50,549
‎Anh không rõ.

499
00:41:50,633 --> 00:41:54,720
‎Em không thấy quá đáng khi bố
‎không nhận nuôi ta mà chả gì thay đổi à?

500
00:41:54,803 --> 00:41:56,013
‎- Anh bực đấy.
‎- Chờ đã.

501
00:41:56,096 --> 00:41:58,265
‎- Em đâu nói thế, Klaus.
‎- Anh quay lại ngay.

502
00:41:58,349 --> 00:42:00,601
‎- Sao biết được điều gì thay đổi?
‎- Ừ.

503
00:42:15,824 --> 00:42:16,784
‎Chào cưng.

504
00:42:18,285 --> 00:42:19,703
‎Chết tiệt.

505
00:42:21,580 --> 00:42:22,873
‎Cô thật sự quay lại.

506
00:42:22,957 --> 00:42:23,791
‎Nhớ tôi rồi à?

507
00:42:24,875 --> 00:42:26,001
‎Tiếc quá.

508
00:42:26,544 --> 00:42:29,547
‎Tôi không ở lại đâu.
‎Tôi chỉ tạt qua gửi gắm thôi.

509
00:42:30,172 --> 00:42:31,006
‎Gửi cái gì?

510
00:42:32,132 --> 00:42:33,175
‎Con trai ta.

511
00:42:33,259 --> 00:42:35,010
‎Diego, đây là Stan.

512
00:42:36,387 --> 00:42:37,846
‎Nói chào, Stanley!

513
00:42:37,930 --> 00:42:39,056
‎Chào Stanley.

514
00:42:39,139 --> 00:42:40,140
‎Đợi đã. Cái gì?

515
00:42:40,724 --> 00:42:43,435
‎Này! Này, đây là…

516
00:42:47,064 --> 00:42:50,276
‎Này, đây là một…
‎Đây là trò đùa, phải không?

517
00:42:50,359 --> 00:42:53,862
‎Chuyện đám nòng nọc của anh bơi nhanh?
‎Ừ, khổ cái thân tôi.

518
00:42:53,946 --> 00:42:55,864
‎Tôi nuôi Stan 12 năm rồi.

519
00:42:57,449 --> 00:43:00,703
‎Đã đến lúc anh làm tròn bổn phận.
‎Kết thân vui vẻ nhé.

520
00:43:01,328 --> 00:43:02,413
‎Con ngoan nhé.

521
00:43:07,585 --> 00:43:08,711
‎Vậy…

522
00:43:10,170 --> 00:43:11,255
‎bố có đồ ăn không?

523
00:43:18,429 --> 00:43:19,305
‎Grace.

524
00:43:20,806 --> 00:43:22,433
‎Cô thấy cái cặp nào không?

525
00:43:25,352 --> 00:43:26,228
‎Cô làm gì vậy?

526
00:43:28,981 --> 00:43:30,024
‎Thờ phụng.

527
00:43:43,829 --> 00:43:44,663
‎Thánh thần ơi.

528
00:43:47,625 --> 00:43:48,584
‎Phải.

529
00:43:49,376 --> 00:43:50,419
‎Thật là thần thánh.

530
00:43:55,132 --> 00:43:56,133
‎Đẹp quá nhỉ?

531
00:43:58,135 --> 00:44:00,763
‎Grace, thứ này là gì?

532
00:44:01,722 --> 00:44:02,681
‎Một phép màu!

533
00:44:04,600 --> 00:44:06,935
‎Tôi chả hiểu nó nói gì. Cậu hiểu không?

534
00:44:13,108 --> 00:44:14,401
‎Chỉ là tiếng ồn.

535
00:44:14,485 --> 00:44:15,903
‎Không, Marcus.

536
00:44:15,986 --> 00:44:18,030
‎Đó là thông điệp từ Chúa.

537
00:44:18,530 --> 00:44:19,406
‎Lắng nghe đi.

538
00:44:26,497 --> 00:44:27,623
‎Tôi nghe thấy rồi.

539
00:44:35,255 --> 00:44:36,965
‎Liệu mà cư xử cho ngoan đấy.

540
00:45:05,285 --> 00:45:08,122
‎Quan trọng là ta đã thành công.
‎Đã cứu thế giới.

541
00:45:08,205 --> 00:45:12,292
‎Chúng ta đã ngăn chặn tận thế
‎và an toàn trở về kịp giờ ăn tối.

542
00:45:12,376 --> 00:45:14,294
‎Nên dù bố đã thay đổi điều gì,

543
00:45:14,378 --> 00:45:17,089
‎dù chúng ta đang ở dòng thời gian nào,

544
00:45:18,090 --> 00:45:19,216
‎ta đều xử lý được.

545
00:45:20,342 --> 00:45:21,260
‎Ta thắng rồi.

546
00:45:24,722 --> 00:45:25,597
‎Ta thắng rồi.

547
00:45:26,098 --> 00:45:27,141
‎Ừ.

548
00:45:27,224 --> 00:45:28,308
‎- Được rồi.
‎- Rồi.

549
00:48:30,949 --> 00:48:32,868
‎Biên dịch: Bảo Dung

