1
00:00:06,089 --> 00:00:09,551
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:15,682 --> 00:00:17,308
‎Giao thức nghịch lý.

3
00:00:17,392 --> 00:00:20,770
‎Hướng dẫn hoàn chỉnh của Ủy Ban
‎về dị thường thời gian.

4
00:00:20,854 --> 00:00:24,107
‎Chương 68. "Nghịch lý Ông ngoại".

5
00:00:25,525 --> 00:00:28,278
‎Đây là New Jersey, năm 1953

6
00:00:28,361 --> 00:00:31,197
‎và Elmer Tatelman ghét ông mình.

7
00:00:31,781 --> 00:00:34,284
‎Elmer trách ông ngoại trong mọi chuyện:

8
00:00:34,784 --> 00:00:37,495
‎nỗi đau của mẹ anh, cái chết của bố anh

9
00:00:37,579 --> 00:00:39,664
‎và cuộc đời buồn bã của chính anh.

10
00:00:39,748 --> 00:00:43,168
‎Bố phải dặn mày bao nhiêu lần đây,
‎đừng có cho đỗ!

11
00:00:43,251 --> 00:00:46,129
‎Không thích món tôi nấu
‎thì ông tự đi mà nấu!

12
00:00:47,589 --> 00:00:51,176
‎Đây đã có thể
‎chỉ là một câu chuyện buồn về xúp,

13
00:00:51,259 --> 00:00:52,427
‎ngoại trừ một điều.

14
00:00:53,428 --> 00:00:55,180
‎Elmer sắp phát minh ra…

15
00:00:58,224 --> 00:00:59,392
‎du hành thời gian.

16
00:01:01,269 --> 00:01:04,647
‎Chuyện là Elmer đã quyết định
‎chìa khóa cho hạnh phúc tương lai

17
00:01:04,731 --> 00:01:06,149
‎là quay ngược thời gian

18
00:01:07,150 --> 00:01:09,152
‎và giết ông ngoại mình.

19
00:01:10,695 --> 00:01:11,905
‎Sidney Tatelman?

20
00:01:12,864 --> 00:01:13,823
‎Là tôi đây.

21
00:01:16,201 --> 00:01:17,869
‎Elmer hoàn thành nhiệm vụ,

22
00:01:17,952 --> 00:01:20,121
‎song đã phạm một sai lầm quan trọng.

23
00:01:20,872 --> 00:01:23,124
‎Anh ấy lùi về quá khứ quá xa.

24
00:01:24,709 --> 00:01:26,628
‎Em đẹp lắm.

25
00:01:26,711 --> 00:01:27,754
‎Ôi cưng ơi!

26
00:01:28,671 --> 00:01:32,133
‎Vấn đề là
‎vì anh ấy giết ông ngoại năm 1905

27
00:01:32,217 --> 00:01:36,471
‎nên mẹ của Elmer không tồn tại
‎để gặp bố anh ấy vào năm 1925…

28
00:01:39,974 --> 00:01:44,312
‎do đó chắc chắn
‎bản thân Elmer chưa từng ra đời.

29
00:01:45,563 --> 00:01:49,109
‎Elmer đã giết ông mình,
‎nên mẹ anh ấy chưa từng ra đời.

30
00:01:49,192 --> 00:01:52,612
‎Mà nếu bà ấy chưa từng ra đời,
‎Elmer sẽ không còn tồn tại.

31
00:01:52,695 --> 00:01:54,489
‎Nếu Elmer không còn tồn tại,

32
00:01:54,572 --> 00:01:57,075
‎làm sao anh ấy có thể giết ông mình?

33
00:01:57,867 --> 00:02:00,286
‎Và vòng luẩn quẩn cứ thế lặp lại.

34
00:02:00,870 --> 00:02:03,039
‎Elmer đã tạo ra một nghịch lý,

35
00:02:03,123 --> 00:02:05,333
‎nghịch lý ông ngoại.

36
00:02:05,416 --> 00:02:06,876
‎Vấn đề nguy hiểm nhất

37
00:02:06,960 --> 00:02:09,838
‎trong cẩm nang
‎giao thức nghịch lý của Ủy Ban.

38
00:02:11,047 --> 00:02:12,924
‎Câu chuyện này không có thật.

39
00:02:13,007 --> 00:02:16,136
‎Nhưng nếu có, Elmer sẽ đẩy thời gian,

40
00:02:16,219 --> 00:02:19,848
‎không gian và mọi sinh vật
‎vào nguy hiểm nghiêm trọng.

41
00:02:20,640 --> 00:02:21,766
‎- Hay!
‎- Hoan hô!

42
00:02:21,850 --> 00:02:23,101
‎Đừng như Elmer!

43
00:02:23,184 --> 00:02:24,144
‎Hoan hô!

44
00:02:24,853 --> 00:02:26,563
‎Đến giờ, ta vẫn gặp may.

45
00:02:28,064 --> 00:02:32,569
‎Với sự giúp đỡ của các bạn, sự cảnh giác
‎liên tục, chút bạo lực có tính toán,

46
00:02:32,652 --> 00:02:37,031
‎Ủy Ban sẽ đảm bảo
‎không bao giờ có chuyện như vậy xảy ra.

47
00:02:38,950 --> 00:02:42,078
‎Nếu không có trời may ra cứu được.

48
00:02:42,162 --> 00:02:43,288
‎Hoan hô!

49
00:02:50,962 --> 00:02:52,463
‎Đi đi. Đi mau!

50
00:02:52,547 --> 00:02:54,215
‎Khi nào ta mới gặp lại?

51
00:02:54,299 --> 00:02:56,676
‎Đi đi. Đi trước khi có ai đó thấy anh.

52
00:03:22,452 --> 00:03:23,328
‎Tặng tôi à?

53
00:03:23,411 --> 00:03:24,746
‎Chờ đã! Này anh?

54
00:03:31,794 --> 00:03:32,879
‎Ôi cưng ơi!

55
00:03:36,382 --> 00:03:37,884
‎Thời tiết tối nay thích nhỉ?

56
00:03:46,267 --> 00:03:49,479
‎SẠP BÁO QUẢNG TRƯỜNG FINCH

57
00:03:49,562 --> 00:03:51,940
‎- Ừ. Bao nhiêu, sếp?
‎- Hai đô.

58
00:03:52,023 --> 00:03:53,066
‎Hai.

59
00:03:54,692 --> 00:03:56,945
‎BAO CAO SU VALHALLA

60
00:03:57,028 --> 00:03:58,363
‎À, và…

61
00:04:00,365 --> 00:04:03,034
‎vài cái…

62
00:04:03,826 --> 00:04:04,786
‎Bao cao su à?

63
00:04:05,286 --> 00:04:06,371
‎Dùng khi quan hệ,

64
00:04:06,955 --> 00:04:09,082
‎đó là việc bây giờ tôi làm rồi.

65
00:04:12,502 --> 00:04:13,336
‎Gì nữa không?

66
00:04:15,380 --> 00:04:16,756
‎Còn gì nữa nhỉ…

67
00:04:36,442 --> 00:04:38,987
‎Chà, ghê thật.

68
00:04:42,865 --> 00:04:44,075
‎Này, ông có…

69
00:05:04,804 --> 00:05:08,725
‎KHÁCH SẠN OBSIDIAN

70
00:05:09,434 --> 00:05:11,686
‎- Anh không hiểu.
‎- Sốc ghê.

71
00:05:11,769 --> 00:05:14,856
‎Ai đó giết mẹ ta,
‎nên đúng ra ta không nên tồn tại.

72
00:05:14,939 --> 00:05:16,566
‎Nhưng rõ ràng, ta tồn tại,

73
00:05:16,649 --> 00:05:19,068
‎vũ trụ không chịu nổi, đó là vấn đề.

74
00:05:19,152 --> 00:05:20,236
‎Vấn đề lớn.

75
00:05:22,238 --> 00:05:25,533
‎Stanley! Giờ không phải lúc
‎tập karate, được chứ?

76
00:05:25,616 --> 00:05:27,076
‎Mẹ nói con cần tập.

77
00:05:27,160 --> 00:05:30,538
‎- Mẹ nói không sai. Con còn kém lắm.
‎- Con đã cứu bố.

78
00:05:30,621 --> 00:05:33,041
‎Rồi, chờ đã. Năm, ta tạo ra nghịch lý.

79
00:05:33,124 --> 00:05:34,751
‎- Nghĩa là sao?
‎- Khó nói.

80
00:05:34,834 --> 00:05:38,629
‎Trước giờ tất cả chỉ là lý thuyết,
‎mà nhiều thứ bắt đầu biến mất.

81
00:05:38,713 --> 00:05:39,630
‎Thứ gì?

82
00:05:39,714 --> 00:05:40,673
‎Ngay bây giờ à?

83
00:05:41,299 --> 00:05:42,467
‎Tôm hùm.

84
00:05:42,550 --> 00:05:45,178
‎Và cả một đàn bò.

85
00:05:45,261 --> 00:05:47,388
‎Em linh cảm đây mới chỉ là khởi đầu.

86
00:05:47,472 --> 00:05:50,058
‎Linh cảm à? Em nghỉ hưu rồi mà?

87
00:05:50,141 --> 00:05:51,267
‎Cũng chỉ muốn thế.

88
00:05:51,351 --> 00:05:55,646
‎Em đâu thể liên tục bắt mọi người
‎chịu khổ vì em nghiện tận thế

89
00:05:55,730 --> 00:05:57,815
‎và rồi mong mọi người chịu hậu quả.

90
00:05:57,899 --> 00:05:58,858
‎Em đâu phải sếp.

91
00:05:58,941 --> 00:06:00,818
‎Được rồi, em là người đưa tin

92
00:06:00,902 --> 00:06:03,404
‎và em khẳng định
‎sắp có chuyện khủng khiếp.

93
00:06:03,488 --> 00:06:06,783
‎Vậy hãy tấn công đám Sparrow,
‎lấy cái cặp rồi về nhà.

94
00:06:06,866 --> 00:06:09,786
‎Đây là nhà của chúng ta, Allison.
‎Chấp nhận đi.

95
00:06:13,206 --> 00:06:15,124
‎Đủ rồi! Bố sẽ mách mẹ con.

96
00:06:15,875 --> 00:06:16,834
‎Lila đâu?

97
00:06:16,918 --> 00:06:18,753
‎Đang tắm. Cháu bảo mẹ cứ ở đây.

98
00:06:18,836 --> 00:06:20,546
‎Khoan. Lila quay lại khi nào?

99
00:06:20,630 --> 00:06:21,506
‎Em đi đâu thế?

100
00:06:21,589 --> 00:06:24,425
‎Đi nói chuyện với người chưa mù hẳn.

101
00:06:24,509 --> 00:06:26,594
‎Đừng đi, Năm. Đừng đi.

102
00:06:26,677 --> 00:06:28,221
‎Không, Klaus. Em đi đây.

103
00:06:29,055 --> 00:06:32,683
‎Anh ấy vẫn giỏi giải quyết chuyện thế này.
‎Em nghĩ ta nên nghe anh ấy.

104
00:06:32,767 --> 00:06:34,602
‎Chắc chắn rồi. Này, hỏi nhanh.

105
00:06:34,685 --> 00:06:36,979
‎Cobra Kai! Tuyệt!

106
00:06:37,063 --> 00:06:41,526
‎Không ai trong đám vô tình các người
‎quan tâm đến người mẹ bị giết của ta à?

107
00:06:41,609 --> 00:06:44,112
‎Người mẹ duy nhất ta biết chạy bằng điện.

108
00:06:44,195 --> 00:06:45,696
‎Ừ. Đây là mẹ ruột của em.

109
00:06:46,364 --> 00:06:49,492
‎Bà ấy tên Rachel
‎và em có đôi mắt giống mẹ.

110
00:06:50,618 --> 00:06:51,494
‎Thấy chứ?

111
00:06:53,037 --> 00:06:54,288
‎Thôi nào!

112
00:06:54,372 --> 00:06:58,668
‎Ta cần tìm ra kẻ đã làm việc này!
‎Đây là chuyện cần làm! Chuyện chính!

113
00:06:58,751 --> 00:07:00,378
‎- Em chỉ muốn thế à?
‎- Vâng.

114
00:07:00,461 --> 00:07:03,089
‎Rõ ràng là bố, được chưa?
‎Bố biết ta sinh ở đâu.

115
00:07:03,172 --> 00:07:05,675
‎Bố ghét ta vào năm 1963. Bùm. Giết người.

116
00:07:05,758 --> 00:07:08,719
‎Anh nghĩ bố có khả năng giết người vô tội?

117
00:07:09,470 --> 00:07:11,431
‎- Chắc chắn.
‎- Bố giết người vô tội vạ.

118
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
‎Ừ, chắc vậy thật.

119
00:07:13,099 --> 00:07:14,434
‎Đến họp hơi muộn đấy.

120
00:07:15,518 --> 00:07:18,729
‎Anh đã bị đám Sparrow giam giữ.

121
00:07:18,813 --> 00:07:19,647
‎Cái gì?

122
00:07:20,231 --> 00:07:21,899
‎Đợi đã. Không ai để ý à?

123
00:07:23,151 --> 00:07:25,862
‎- Ừ. Ôi trời.
‎- Thật mừng là anh đã về bình an.

124
00:07:25,945 --> 00:07:27,572
‎- Bớt nói dối đi.
‎- Bọn em lo lắm.

125
00:07:27,655 --> 00:07:28,823
‎Được rồi. Hay đấy.

126
00:07:28,906 --> 00:07:31,075
‎- Họ có làm anh bị thương?
‎- Ai? Hội Sparrow?

127
00:07:31,159 --> 00:07:33,578
‎Trời, không. Không hề. Tiếp đãi tốt lắm.

128
00:07:34,162 --> 00:07:36,164
‎Thực ra là rất đáng mến.

129
00:07:36,247 --> 00:07:39,500
‎À, và các em nên thấy
‎phòng tập của họ. Miễn chê.

130
00:07:39,584 --> 00:07:42,003
‎Anh thực sự nghĩ ta hiểu nhầm bọn họ rồi.

131
00:07:42,628 --> 00:07:44,088
‎HỌC VIỆN
‎SPARROW

132
00:07:44,172 --> 00:07:45,715
‎Lời của kẻ bị bắt cóc kìa.

133
00:07:48,342 --> 00:07:49,844
‎Họ muốn gì?

134
00:07:50,470 --> 00:07:52,763
‎Marcus. Anh ta mất tích.

135
00:07:53,389 --> 00:07:56,309
‎- Họ đòi người. Phải lành lặn.
‎- Bọn em đâu bắt.

136
00:07:56,392 --> 00:07:58,769
‎Khỉ thật.

137
00:07:59,270 --> 00:08:03,065
‎Anh đã mong nhanh xong vấn đề đó
‎rồi sang chuyện thứ hai.

138
00:08:03,149 --> 00:08:04,734
‎Những người biến mất.

139
00:08:09,739 --> 00:08:12,325
‎- Gió làm đổ đấy.
‎- Nhóc nào thế?

140
00:08:15,244 --> 00:08:16,204
‎Cô làm gì ở đây?

141
00:08:17,747 --> 00:08:19,499
‎Cạo lông vùng kín, đồ biến thái.

142
00:08:19,582 --> 00:08:21,083
‎Đừng tưởng bở, Lila.

143
00:08:21,167 --> 00:08:24,212
‎Tôi thích mấy cô
‎ít có khả năng giết tôi lúc ngủ.

144
00:08:24,295 --> 00:08:26,464
‎Ta biết được nhiều điều về nhau ghê.

145
00:09:24,355 --> 00:09:25,982
‎Được rồi, đủ rồi.

146
00:09:28,109 --> 00:09:31,153
‎Tôi đã quên
‎mình ghét cậu thế nào, thằng quỷ tí hon.

147
00:09:31,237 --> 00:09:32,738
‎Tôi cũng thế, Lila.

148
00:09:32,822 --> 00:09:36,784
‎Dù tôi rất muốn đứng đây đâm nhau,
‎có chuyện đáng lo hơn là cô.

149
00:09:36,867 --> 00:09:38,578
‎Ừ, gì thế?

150
00:09:38,661 --> 00:09:40,913
‎Cô biết gì về nghịch lý ông ngoại?

151
00:09:42,331 --> 00:09:44,667
‎Ta cùng đọc một cuốn sổ tay huấn luyện.

152
00:09:45,251 --> 00:09:47,044
‎- Sao thế?
‎- Vì nó đang xảy ra.

153
00:09:48,129 --> 00:09:50,214
‎- Cậu bị đần à?
‎- Đưa cặp ra đây.

154
00:09:50,298 --> 00:09:53,759
‎Tôi cần đến gặp Herb tìm hiểu
‎sao anh ta để mọi chuyện rối tung lên vậy.

155
00:09:53,843 --> 00:09:57,054
‎Để cạnh quần lót của tôi bên kia.
‎Ném cho tôi được chứ?

156
00:10:05,521 --> 00:10:06,439
‎Lila,

157
00:10:07,523 --> 00:10:10,067
‎sao cô lại có hai cái cặp?

158
00:10:11,819 --> 00:10:14,363
‎Một cái là của cậu.
‎Tôi trộm từ đám Sparrow.

159
00:10:14,864 --> 00:10:15,698
‎Nào.

160
00:10:16,198 --> 00:10:17,033
‎Thử đi.

161
00:10:20,411 --> 00:10:22,330
‎Đầu tiên, thử cặp của cậu trước.

162
00:10:29,503 --> 00:10:31,297
‎Sau đó thử cái của tôi.

163
00:10:32,423 --> 00:10:33,633
‎Ừ.

164
00:10:33,716 --> 00:10:35,176
‎Không thể thế này được.

165
00:10:35,676 --> 00:10:38,387
‎Xác suất một cái hỏng
‎là một phần vài triệu. Còn hai cái…

166
00:10:38,471 --> 00:10:40,681
‎Thấp vô cùng. Ừ.

167
00:10:40,765 --> 00:10:43,643
‎Vậy chính xác thế nghĩa là sao?

168
00:10:44,435 --> 00:10:45,645
‎Tận thế?

169
00:10:45,728 --> 00:10:47,605
‎Ồ, còn tệ hơn thế.

170
00:10:49,732 --> 00:10:54,028
‎Nghĩa là cô và tôi
‎sẽ phải hợp tác với nhau.

171
00:10:55,112 --> 00:10:55,946
‎Khỉ thật.

172
00:10:56,447 --> 00:10:58,908
‎Kỷ luật. Đó là điều con cần học.

173
00:10:58,991 --> 00:11:01,369
‎Ở tuổi con, bố dậy từ bình minh, rõ chứ?

174
00:11:01,452 --> 00:11:03,788
‎Bố đã luyện tập, rèn giũa kỹ năng.

175
00:11:03,871 --> 00:11:07,583
‎Điều quan trọng nhất…
‎Bố trở thành một người đàn ông thực thụ.

176
00:11:07,667 --> 00:11:10,086
‎Phải. Đó là lý do bố mặc quần bó à?

177
00:11:10,961 --> 00:11:14,423
‎Lila, cô cần đưa thằng bé này đi cùng.

178
00:11:14,507 --> 00:11:17,051
‎- Cả hai làm cái gì trong đó vậy?
‎- Tắm.

179
00:11:17,134 --> 00:11:18,594
‎- Cùng nhau?
‎- Được rồi.

180
00:11:18,678 --> 00:11:22,139
‎Diego, bọn em không rảnh.
‎Lila và em có việc quan trọng cần lo.

181
00:11:22,223 --> 00:11:24,809
‎- Đợi đã. Còn gì quan trọng hơn gia đình?
‎- Chào con.

182
00:11:24,892 --> 00:11:26,394
‎Tận thế, thiên tài ạ.

183
00:11:27,937 --> 00:11:28,771
‎Lila.

184
00:11:30,356 --> 00:11:31,857
‎Còn gì quan trọng hơn chúng ta?

185
00:11:31,941 --> 00:11:33,484
‎Làm gì có chúng ta, Diego.

186
00:11:36,153 --> 00:11:37,071
‎Lại đây.

187
00:11:39,699 --> 00:11:42,243
‎- Ý cô là sao?
‎- Với anh chỉ mới vài ngày.

188
00:11:42,326 --> 00:11:45,705
‎Với tôi thì đã hơn một thập kỷ.
‎Tôi đã quên anh rồi.

189
00:11:45,788 --> 00:11:47,581
‎Tôi đã ngủ với nhiều người.

190
00:11:48,082 --> 00:11:48,916
‎Rất nhiều.

191
00:11:50,668 --> 00:11:54,797
‎Mối quan hệ duy nhất ta còn lại
‎là mối quan hệ với con chúng ta.

192
00:11:56,173 --> 00:11:57,925
‎Nên đừng có phá hỏng nó đấy.

193
00:11:58,008 --> 00:12:00,219
‎Đợi đã! Tôi phải làm gì với thằng bé?

194
00:12:00,845 --> 00:12:02,513
‎Tôi cũng có việc quan trọng!

195
00:12:02,596 --> 00:12:03,639
‎Tôi nghi lắm.

196
00:12:04,640 --> 00:12:06,892
‎Nghĩ cách đi, Diego. Làm một người bố.

197
00:12:12,022 --> 00:12:13,691
‎Nhiều là bao nhiêu người?

198
00:12:13,774 --> 00:12:15,860
‎Nhiều hơn bố nhiều, bố ạ.

199
00:12:19,989 --> 00:12:23,325
‎Vậy tất cả những người trên phố
‎đột nhiên biến mất?

200
00:12:23,409 --> 00:12:26,078
‎Không, không phải tất cả,
‎chỉ một nửa thôi.

201
00:12:26,162 --> 00:12:28,038
‎Năm có nói động vật biến mất.

202
00:12:28,122 --> 00:12:30,207
‎Ừ, giờ thì chắc chắn là người.

203
00:12:30,291 --> 00:12:33,461
‎Marcus hẹn gặp bọn em lúc sớm,
‎nhưng không hề đến.

204
00:12:33,544 --> 00:12:35,880
‎Em nghĩ cái thứ ông ngoại này
‎nuốt chửng Marcus?

205
00:12:35,963 --> 00:12:38,257
‎Không thể chỉ là trùng hợp, phải chứ?

206
00:12:38,340 --> 00:12:42,344
‎Tuyệt. Giờ đám tâm thần Sparrow nghĩ
‎ta đã bắt Số Một của họ.

207
00:12:42,428 --> 00:12:43,971
‎Khỏi mơ lấy lại được cặp.

208
00:12:45,931 --> 00:12:47,099
‎Được rồi, nếu…

209
00:12:48,809 --> 00:12:50,686
‎nếu ta nói sự thật thì sao?

210
00:12:51,395 --> 00:12:55,024
‎Marcus biến mất,
‎có lẽ chúng ta có một phần trách nhiệm.

211
00:12:55,107 --> 00:12:56,859
‎Sẽ suôn sẻ lắm. Họ sẽ mở tiệc cho ta.

212
00:12:56,942 --> 00:12:58,736
‎Chắc họ mở tiệc xịn lắm.

213
00:12:58,819 --> 00:13:02,281
‎Nghe này. Marcus đã sẵn sàng
‎trả lại ta chiếc cặp.

214
00:13:02,364 --> 00:13:05,451
‎Nếu gia đình anh ta nghĩ thoáng
‎bằng một nửa thế,

215
00:13:05,534 --> 00:13:08,621
‎ta có thể đi đến
‎một thỏa thuận nào đó, lấy lại nó.

216
00:13:08,704 --> 00:13:09,997
‎Ừ. Được rồi.

217
00:13:10,080 --> 00:13:13,417
‎Chà, nếu các em định tới đó,
‎có lẽ anh nên đi cùng

218
00:13:13,501 --> 00:13:15,336
‎để bảo vệ.

219
00:13:19,381 --> 00:13:20,257
‎Ừ.

220
00:13:21,926 --> 00:13:22,843
‎Hay đấy, Stockholm.

221
00:13:24,094 --> 00:13:25,387
‎Anh phải ở lại đây.

222
00:13:25,471 --> 00:13:26,430
‎Tại…

223
00:13:27,473 --> 00:13:28,599
‎- Chị ấy nói đúng.
‎- Gì?

224
00:13:29,183 --> 00:13:30,851
‎Ai cho hai em chỉ huy ở đây?

225
00:13:30,935 --> 00:13:31,852
‎Allison…

226
00:13:33,312 --> 00:13:35,523
‎cần gì đó để tạm thôi nghĩ về Claire.

227
00:13:35,606 --> 00:13:37,274
‎Nên bọn em sẽ xử lý vụ này.

228
00:13:37,775 --> 00:13:39,276
‎Ừ. Đã rõ.

229
00:13:39,819 --> 00:13:40,945
‎Này,

230
00:13:41,612 --> 00:13:43,197
‎cảm ơn đã lo cho Allison.

231
00:14:04,301 --> 00:14:07,680
‎Nhận được nhiều phàn nàn có người mất tích
‎trong bán kính ba dãy nhà.

232
00:14:07,763 --> 00:14:10,182
‎- Có lẽ do cuồng loạn.
‎- Họ định làm gì?

233
00:14:10,266 --> 00:14:11,141
‎Ai cơ?

234
00:14:11,767 --> 00:14:13,269
‎Học viện Umbrella.

235
00:14:13,352 --> 00:14:15,354
‎Động não đi, Số Hai.

236
00:14:16,230 --> 00:14:19,775
‎Đầu tiên là Marcus,
‎giờ họ bắt người thường trên đường phố.

237
00:14:19,859 --> 00:14:23,737
‎Số Hai? Em đoán
‎thế nghĩa là giờ anh là Số Một?

238
00:14:23,821 --> 00:14:25,447
‎Marcus đang mất tích.

239
00:14:26,365 --> 00:14:27,700
‎Anh sẽ chỉ đạo đội.

240
00:14:30,536 --> 00:14:33,080
‎Sao? Em nghĩ nên để em à?

241
00:14:35,416 --> 00:14:37,042
‎Anh đã từng có cơ hội.

242
00:14:38,043 --> 00:14:39,587
‎Kết quả không tốt lắm nhỉ?

243
00:14:48,637 --> 00:14:49,889
‎Nói lại đi.

244
00:15:02,318 --> 00:15:05,154
‎Xin lỗi. Mấy đứa,
‎có phiền nếu tôi dọn dẹp không?

245
00:15:05,237 --> 00:15:06,196
‎Làm nhanh lên.

246
00:15:11,660 --> 00:15:13,787
‎- Em biết anh tôn trọng Marcus.
‎- Dĩ nhiên.

247
00:15:13,871 --> 00:15:15,331
‎- Và sẵn sàng bảo vệ anh ấy.
‎- Ừ.

248
00:15:15,414 --> 00:15:18,542
‎Nhưng chúng ta làm Số Hai
‎và Số Ba quá lâu rồi, Fei.

249
00:15:18,626 --> 00:15:21,420
‎Marcus không còn,
‎đến lúc phải thay đổi rồi.

250
00:15:24,048 --> 00:15:25,341
‎Thay đổi có thể tốt.

251
00:15:25,424 --> 00:15:26,383
‎Nghĩ đi.

252
00:15:26,467 --> 00:15:29,136
‎Anh và em làm nhân vật chính.

253
00:15:29,219 --> 00:15:31,138
‎Đưa mọi thứ lên một tầm cao mới.

254
00:15:32,222 --> 00:15:34,892
‎Vậy chuyện Umbrella chúng ta làm thế nào?

255
00:15:34,975 --> 00:15:38,145
‎Nếu họ đưa Marcus trở về, cũng được thôi.

256
00:15:41,190 --> 00:15:42,316
‎Nếu không…

257
00:15:43,734 --> 00:15:45,986
‎thì ta cần đưa ra vài quyết định.

258
00:15:46,820 --> 00:15:49,073
‎Marcus sẽ không về. Chúa đưa đi rồi.

259
00:15:49,156 --> 00:15:50,240
‎Chúa ư?

260
00:15:52,534 --> 00:15:57,164
‎Phải, Chúa ở dưới tầng hầm
‎và Ngài đã gọi Marcus trở về.

261
00:16:01,543 --> 00:16:04,213
‎- Cần kiểm tra cô ta không?
‎- Tập trung, Fei.

262
00:16:04,296 --> 00:16:05,714
‎Nếu hành động khôn khéo,

263
00:16:06,298 --> 00:16:09,593
‎Học viện Sparrow sẽ là của chúng ta tất.

264
00:16:27,945 --> 00:16:29,863
‎- Chet, ai gọi bảo nhắn lại.
‎- Không!

265
00:16:29,947 --> 00:16:30,781
‎Tốt lắm.

266
00:16:34,743 --> 00:16:35,953
‎Cho tôi một phòng.

267
00:16:37,287 --> 00:16:38,956
‎Vâng, thưa ông, tôi ra ngay.

268
00:16:39,957 --> 00:16:44,378
‎Chương trình thường lệ hôm nay gián đoạn
‎để mang đến tin nóng mới nhất.

269
00:16:44,461 --> 00:16:45,796
‎Nhà chức trách bối rối

270
00:16:45,879 --> 00:16:48,382
‎vì hàng trăm người
‎khắp thành phố biến mất,

271
00:16:48,465 --> 00:16:50,467
‎dường như không để lại dấu vết…

272
00:16:50,551 --> 00:16:52,803
‎Lại một thuyết âm mưu ngớ ngẩn nữa.

273
00:16:52,886 --> 00:16:57,599
‎…sửng sốt thay đã tăng 500%
‎trong những ngày gần đây.

274
00:16:57,683 --> 00:17:01,353
‎Tuy nhiên, không tìm thấy thi thể,
‎không nghi phạm, không lời giải thích,

275
00:17:01,437 --> 00:17:03,731
‎cảnh sát đã cố gắng…

276
00:17:18,037 --> 00:17:19,038
‎Thiếu một người.

277
00:17:20,414 --> 00:17:24,126
‎- Đám thảm hại còn lại đâu?
‎- Không nghĩ được câu nào đau hơn à?

278
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
‎Cảnh báo lần cuối.

279
00:17:25,461 --> 00:17:28,338
‎Ừ, cô không có quyền cảnh báo gì sất,
‎Flock of Shegulls.

280
00:17:32,301 --> 00:17:33,552
‎Sao cũng được.

281
00:17:34,803 --> 00:17:36,930
‎Marcus đâu rồi?

282
00:17:37,014 --> 00:17:38,474
‎Marcus đã…

283
00:17:39,058 --> 00:17:40,350
‎Marcus…

284
00:17:40,434 --> 00:17:42,227
‎- Marcus…
‎- Vẫn bình an.

285
00:17:44,021 --> 00:17:48,317
‎Bây giờ thôi. Nhưng sẽ khác ngay
‎nếu các người không làm theo lời bọn tôi.

286
00:17:49,026 --> 00:17:51,236
‎Đấy, em đã bảo là họ bắt anh ấy mà.

287
00:17:51,320 --> 00:17:53,739
‎Tôi đã cảnh báo Marcus, nhưng không.

288
00:17:53,822 --> 00:17:56,241
‎Anh ấy nói phải nghe điều cô muốn nói.

289
00:17:56,325 --> 00:17:59,495
‎Anh ta không sai.
‎Bọn tôi muốn hòa giải với các anh…

290
00:17:59,578 --> 00:18:00,996
‎Nên bắt cóc anh bọn tôi?

291
00:18:01,080 --> 00:18:02,164
‎- Ừ.
‎- Không, đó…

292
00:18:05,751 --> 00:18:08,170
‎Nghe này, tình hình phức tạp hơn nhiều.

293
00:18:08,253 --> 00:18:12,424
‎Thế giới đang gặp rắc rối
‎và chúng ta cần hợp tác.

294
00:18:12,508 --> 00:18:15,719
‎Anh trai tôi có thể
‎giải thích rõ ràng hơn tôi nhiều,

295
00:18:15,803 --> 00:18:18,806
‎nhưng đó là vấn đề du hành thời gian.

296
00:18:19,515 --> 00:18:23,435
‎Bọn tôi đã tạo ra một nghịch lý
‎và nó đang nuốt chửng mọi thứ.

297
00:18:23,519 --> 00:18:27,439
‎Một đàn bò, một con chó,

298
00:18:27,523 --> 00:18:31,777
‎vài con tôm hùm, còn có cả người nữa.

299
00:18:32,319 --> 00:18:33,445
‎Tôi biết có vẻ như…

300
00:18:33,529 --> 00:18:36,448
‎Cứ đưa cái cặp đây,
‎bọn tôi sẽ trao trả Marcus.

301
00:18:36,532 --> 00:18:37,366
‎Cái cặp nào?

302
00:18:37,449 --> 00:18:39,243
‎Cái bọn tôi để lại ở nhà đó.

303
00:18:40,369 --> 00:18:41,286
‎Đồng ý.

304
00:18:41,829 --> 00:18:43,872
‎Cái cặp đổi lấy anh trai bọn tôi.

305
00:18:45,165 --> 00:18:45,999
‎Tuyệt.

306
00:18:47,960 --> 00:18:49,920
‎Khách sạn Obsidian, đúng bốn giờ.

307
00:18:50,587 --> 00:18:52,589
‎Hoặc anh ta khỏi toàn thây trở về.

308
00:19:10,566 --> 00:19:12,401
‎Làm hoài niệm ghê.

309
00:19:14,444 --> 00:19:15,529
‎Được rồi.

310
00:19:37,634 --> 00:19:38,760
‎Ban nãy là sao?

311
00:19:38,844 --> 00:19:41,305
‎Sao? Họ bắt đầu mất hứng.
‎Là diễn viên, chị ứng biến.

312
00:19:41,388 --> 00:19:44,141
‎Diễn hay lắm, Helen Mirren,
‎nhưng ta đâu giữ Marcus.

313
00:19:44,224 --> 00:19:45,350
‎Họ đâu biết vậy.

314
00:19:45,434 --> 00:19:47,769
‎Ta sẽ làm gì khi họ đến và phát hiện?

315
00:19:47,853 --> 00:19:50,606
‎Chị chưa biết. Ta sẽ nghĩ sau.
‎Em bình tĩnh đi.

316
00:19:50,689 --> 00:19:53,150
‎Ta là những siêu anh hùng mạnh.
‎Hãy hành động cho đúng.

317
00:19:53,233 --> 00:19:57,237
‎Như cách chị suýt biến cuộc nói chuyện
‎với Ben thành cuộc chiến trên phố?

318
00:19:57,321 --> 00:19:58,322
‎Chị vốn đâu thế.

319
00:19:58,405 --> 00:19:59,323
‎Nghĩa là sao?

320
00:19:59,990 --> 00:20:03,994
‎Từ khi nào chị nóng tính vậy?
‎Chị thường điềm tĩnh và ôn hòa cơ mà.

321
00:20:04,077 --> 00:20:05,996
‎Ừ, và xem kết quả tốt đẹp thế nào đi.

322
00:20:06,538 --> 00:20:09,875
‎Viktor, chúng ta có thể về nhà tối nay,
‎được chứ?

323
00:20:09,958 --> 00:20:13,337
‎Bao ngày rồi chị mới thấy có hy vọng,
‎nên đừng dập tắt nó.

324
00:20:15,130 --> 00:20:17,716
‎Được rồi, nhưng ta phải khôn ngoan hơn.

325
00:20:17,799 --> 00:20:19,635
‎Ta chưa biết đủ về hội Sparrow.

326
00:20:19,718 --> 00:20:22,512
‎Chị chả quan tâm đến họ. Chị có em rồi.

327
00:20:22,596 --> 00:20:25,140
‎Đấu với chị và em trai bá đạo,
‎ai thắng nổi.

328
00:20:28,602 --> 00:20:30,812
‎Được rồi. Em cũng cần cái cặp.

329
00:20:31,939 --> 00:20:33,774
‎Cách duy nhất để về với Sissy.

330
00:20:33,857 --> 00:20:35,984
‎Đừng ứng biến nữa, được chứ?

331
00:20:36,860 --> 00:20:39,571
‎Từ giờ ta sẽ cùng làm mọi việc, hiểu chứ?

332
00:20:41,615 --> 00:20:42,449
‎Hiểu rồi.

333
00:20:47,996 --> 00:20:50,457
‎KHÁCH SẠN OBSIDIAN

334
00:20:57,965 --> 00:20:59,925
‎- Con làm gì vậy?
‎- Bố làm gì vậy?

335
00:21:00,842 --> 00:21:04,513
‎Đánh giá an ninh.
‎Kẻ thù có thể tấn công ta từ bất cứ đâu.

336
00:21:05,180 --> 00:21:06,181
‎Hay thật.

337
00:21:06,682 --> 00:21:07,975
‎Không, không hay đâu.

338
00:21:08,058 --> 00:21:09,810
‎Nhưng may cho mọi người, bố đang lo.

339
00:21:09,893 --> 00:21:11,436
‎Bí quyết là phải chuẩn bị.

340
00:21:11,520 --> 00:21:14,731
‎Bố cần con tránh xa khách sạn vài giờ,
‎được chứ?

341
00:21:14,815 --> 00:21:17,234
‎Không an toàn. Đi mua bánh vòng đi.

342
00:21:17,317 --> 00:21:18,694
‎Con dị ứng với nó.

343
00:21:18,777 --> 00:21:22,364
‎Dị ứng với bánh vòng là sao?
‎Con cũng ghét vui vẻ à?

344
00:21:22,447 --> 00:21:24,616
‎- Do gluten, bố dốt thế.
‎- Ăn nói.

345
00:21:24,700 --> 00:21:27,494
‎Đừng cố tống khứ con đi nữa.
‎Ai cũng cố làm thế.

346
00:21:27,577 --> 00:21:29,079
‎Thử bớt phiền phức đi.

347
00:21:29,162 --> 00:21:30,664
‎Ôi trời. Bố dở việc này thật.

348
00:21:31,456 --> 00:21:35,919
‎Đi đâu đó vài tiếng thôi, được chứ?
‎Thành phố này lớn mà. Chúc vui vẻ.

349
00:21:36,003 --> 00:21:39,047
‎Mẹ không đời nào
‎để con đi một mình trong thành phố lạ.

350
00:21:39,131 --> 00:21:40,090
‎Mẹ không tin con.

351
00:21:40,173 --> 00:21:43,927
‎Đó là vì cô ấy là người tồi tệ.
‎Còn bố thì tuyệt vời.

352
00:21:44,011 --> 00:21:44,970
‎Hãy nhớ điều đó.

353
00:21:45,929 --> 00:21:46,888
‎Có tám đô.

354
00:21:46,972 --> 00:21:49,891
‎Đấy bằng tiền tiêu cả tháng
‎với trẻ con. Biến đi.

355
00:21:54,730 --> 00:21:56,273
‎Mình quá giỏi việc này.

356
00:22:24,926 --> 00:22:25,927
‎Cảm ơn trời.

357
00:22:34,478 --> 00:22:35,312
‎Coi chừng tôi!

358
00:22:42,486 --> 00:22:44,112
‎- Bố làm vậy hả?
‎- Sao anh vào được?

359
00:22:44,196 --> 00:22:46,281
‎Bố đã giết mẹ chúng con à?

360
00:22:46,365 --> 00:22:49,659
‎Mẹ sao? Anh đang nói cái quái gì vậy?

361
00:22:50,535 --> 00:22:51,661
‎Làm ơn hãy…

362
00:22:53,288 --> 00:22:57,000
‎Làm ơn hãy nói cho con biết
‎bố có giết họ không, rồi con sẽ đi.

363
00:22:57,084 --> 00:22:58,126
‎Con hứa.

364
00:22:59,378 --> 00:23:01,880
‎Tôi chả quan tâm anh đến mức phải nói dối.

365
00:23:02,631 --> 00:23:04,841
‎Trông tôi có hợp đi giết người không?

366
00:23:06,218 --> 00:23:09,429
‎Thì có thể không phải bây giờ, nhưng…

367
00:23:09,930 --> 00:23:11,390
‎Đứng dậy đi, anh bạn.

368
00:23:12,849 --> 00:23:15,977
‎- Anh là tay say xỉn, phải chứ?
‎- Không. Con là Klaus.

369
00:23:16,061 --> 00:23:18,271
‎Con là tay tâm linh.

370
00:23:21,942 --> 00:23:24,111
‎Được rồi, Reg. Ông thuần thục rồi mà.

371
00:23:24,194 --> 00:23:25,862
‎Thuốc, hóa đơn, rồi ăn.

372
00:23:25,946 --> 00:23:27,155
‎Ta không đói.

373
00:23:27,239 --> 00:23:30,867
‎Thôi nào. Hôm nay tôi thật
‎không có tâm trạng nghe ông kì kèo.

374
00:23:39,835 --> 00:23:41,378
‎Mau lên đi.

375
00:23:43,213 --> 00:23:44,089
‎Ngồi xuống.

376
00:23:49,094 --> 00:23:50,095
‎Giờ…

377
00:23:51,054 --> 00:23:53,140
‎- Gì đây?
‎- Khỏi bận tâm, ông già.

378
00:23:53,223 --> 00:23:54,558
‎Bảo ký thì ký đi.

379
00:23:58,854 --> 00:24:00,647
‎Đừng bắt tôi gọi Christopher.

380
00:24:12,451 --> 00:24:13,785
‎Giỏi lắm, Reg.

381
00:24:21,543 --> 00:24:23,712
‎Trời đất, Reggie. Người hôi quá đấy.

382
00:24:32,304 --> 00:24:36,516
‎- Nhanh lên, tên kia. Em đói rồi.
‎- Tôi sẽ bảo ả người máy tắm cho ông.

383
00:24:51,490 --> 00:24:53,783
‎Trời ơi, bố.

384
00:24:56,077 --> 00:24:57,454
‎Bố đã gặp chuyện gì?

385
00:25:06,671 --> 00:25:09,799
‎Nếu họ để lại một cái cặp,
‎Grace sẽ biết nó ở đâu.

386
00:25:10,842 --> 00:25:14,179
‎Anh không thấy lạ
‎khi họ quên thứ gì đó ở đây sao?

387
00:25:14,262 --> 00:25:17,516
‎Nếu là bẫy thì sao?
‎Nếu ta mở ra và nó phát nổ thì sao?

388
00:25:17,599 --> 00:25:19,684
‎Cho xin. Họ đâu thông minh đến thế.

389
00:25:21,853 --> 00:25:24,814
‎Grace! Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây?

390
00:25:29,152 --> 00:25:30,320
‎Chúa nhân từ.

391
00:25:33,949 --> 00:25:36,952
‎Xem vị thần này
‎là Chúa Giê-su cũng là một cách.

392
00:25:37,577 --> 00:25:40,956
‎Hoặc có thể là Đức Phật
‎hay Đấng Sáng Tạo Brahma tái sinh.

393
00:25:41,039 --> 00:25:42,541
‎Ừ, sao cũng được.

394
00:25:44,584 --> 00:25:45,835
‎Cẩn thận, Số Hai.

395
00:25:46,419 --> 00:25:49,381
‎Không nên quấy rầy giấc ngủ của Ngài.

396
00:25:49,464 --> 00:25:52,133
‎Ai biết khi thức dậy
‎Ngài chọn ai tiếp theo.

397
00:25:54,177 --> 00:25:56,096
‎Grace, đây là thứ đã bắt Marcus?

398
00:25:56,179 --> 00:25:58,473
‎Cậu ấy tiến tới chạm vào nó.

399
00:25:58,974 --> 00:26:00,225
‎Đúng là xấc láo.

400
00:26:00,725 --> 00:26:03,728
‎Ánh sáng của Chúa
‎vượt sức chịu đựng của người phàm.

401
00:26:03,812 --> 00:26:06,022
‎Grace, Chúa đến đây khi nào?

402
00:26:06,106 --> 00:26:08,567
‎Hai ngày trước, với những vị khách mới.

403
00:26:26,418 --> 00:26:27,544
‎Bộ đồ đẹp đấy.

404
00:26:28,295 --> 00:26:31,590
‎Cảm ơn. Thợ may ở sảnh
‎là một nghệ nhân bậc thầy.

405
00:26:31,673 --> 00:26:33,675
‎Dù vậy, tôi sẽ nhớ
‎cặp đầu gối xanh xao đó.

406
00:26:34,301 --> 00:26:37,554
‎Chà, ngày nay
‎chúng ta đều nên bớt khoe da thịt lại.

407
00:26:38,346 --> 00:26:39,347
‎Cho cậu.

408
00:26:40,682 --> 00:26:41,600
‎Ừ.

409
00:26:46,187 --> 00:26:48,189
‎Sẵn sàng kích hoạt chiếc cặp này?

410
00:26:49,858 --> 00:26:50,984
‎Bắt đầu thôi.

411
00:26:51,067 --> 00:26:52,193
‎Khỉ thật!

412
00:26:58,158 --> 00:26:58,992
‎Lila!

413
00:27:04,039 --> 00:27:05,206
‎Khỉ thật!

414
00:27:08,460 --> 00:27:10,879
‎Ừ, tôi chắc chắn tới 99% là không được.

415
00:27:11,504 --> 00:27:13,006
‎Mừng là cô vui khi thấy tôi đau.

416
00:27:13,089 --> 00:27:15,425
‎Vui không tả nổi. Như trị liệu vậy.

417
00:27:15,508 --> 00:27:18,762
‎Chà, giờ chúng ta chỉ còn
‎một cái cặp chập mạch,

418
00:27:18,845 --> 00:27:21,473
‎bước nhảy của tôi chỉ chính xác
‎tới vài phút.

419
00:27:21,556 --> 00:27:24,059
‎Vậy nên, về cơ bản, chúng ta tiêu rồi.

420
00:27:24,142 --> 00:27:25,018
‎Có thể thế.

421
00:27:25,644 --> 00:27:26,561
‎Có thể không.

422
00:27:28,563 --> 00:27:29,773
‎Tôi ghét nụ cười đó.

423
00:27:29,856 --> 00:27:32,859
‎Nghe này, một mình cậu,
‎bước nhảy của cậu khá kém.

424
00:27:32,942 --> 00:27:35,236
‎Nhưng nếu chúng ta cùng dùng năng lực,

425
00:27:35,320 --> 00:27:37,864
‎cậu dịch chuyển, tôi bắt chước việc đó,

426
00:27:37,947 --> 00:27:40,075
‎ta có thể tạo ra vòng lặp phản hồi

427
00:27:40,158 --> 00:27:42,160
‎và có đủ năng lượng khởi động cặp.

428
00:27:42,243 --> 00:27:44,829
‎- Cả hai ta cùng làm.
‎- Ta phải tin nhau.

429
00:27:45,705 --> 00:27:48,833
‎Mười ngày qua,
‎cô gần như liên tục cố kết liễu tôi.

430
00:27:48,917 --> 00:27:51,461
‎- Cậu giết bố mẹ đẻ của tôi.
‎- Cũng đúng.

431
00:27:54,214 --> 00:27:55,799
‎Và cả nhà cậu đứng nhìn

432
00:27:55,882 --> 00:27:58,760
‎tên "Thụy Điển đầu bóng"
‎bắn chết người nuôi dạy tôi.

433
00:27:58,843 --> 00:28:01,596
‎Ả Quản Lý định giết cô, Lila.

434
00:28:01,680 --> 00:28:03,932
‎Thật ra, cô ta đã giết cô.

435
00:28:04,015 --> 00:28:08,186
‎Rồi tôi quay ngược thời gian
‎và để tên thịt viên làm việc của mình.

436
00:28:08,937 --> 00:28:10,438
‎À, mà nhân tiện,

437
00:28:10,522 --> 00:28:13,525
‎nếu cô dắt mũi Diego
‎để trả thù cho chuyện ở Texas,

438
00:28:13,608 --> 00:28:18,113
‎cô chọc nhầm người rồi
‎vì tên ngốc đó có lẽ đã thật sự yêu cô.

439
00:28:18,697 --> 00:28:20,198
‎Quản Lý thì chưa bao giờ.

440
00:28:22,659 --> 00:28:25,537
‎Cậu biết gì chứ?
‎Mấy chục năm cậu ngủ với ma-nơ-canh.

441
00:28:25,620 --> 00:28:27,997
‎Cấm nói về Delores như thế, Lila.

442
00:28:28,081 --> 00:28:29,249
‎Chuyện này thật điên rồ.

443
00:28:29,332 --> 00:28:32,001
‎Còn lâu ta mới bỏ qua ân oán
‎để đến gặp Ủy Ban được.

444
00:28:32,085 --> 00:28:34,671
‎Được rồi, có lẽ ta không thể tin tưởng,

445
00:28:34,754 --> 00:28:37,757
‎nhưng trong hận thù cùng cực
‎cũng có sự thành thật.

446
00:28:40,427 --> 00:28:43,847
‎Vậy thì lại đây,
‎đồ nhãi trời đánh thánh vật.

447
00:28:44,889 --> 00:28:45,890
‎Và nắm tay tôi.

448
00:29:16,921 --> 00:29:19,424
‎- Chai làm gì vậy?
‎- Chai cháy. Còn nhạc đó?

449
00:29:19,507 --> 00:29:20,467
‎Chả dính đến em.

450
00:29:20,550 --> 00:29:22,302
‎Phil Collins. Neil Diamond.

451
00:29:23,344 --> 00:29:25,180
‎Anh đang làm băng nhạc à?

452
00:29:26,556 --> 00:29:30,560
‎- Em phải trông con chứ?
‎- Này, khoản dạy con em thành thần rồi.

453
00:29:30,643 --> 00:29:34,022
‎Bí quyết là tin tưởng chúng một chút,
‎tất cả sẽ đâu ra đó.

454
00:29:34,105 --> 00:29:36,733
‎Nãy giờ em đã lo xong phần phòng thủ.

455
00:29:36,816 --> 00:29:40,069
‎Giờ bàn tấn công, nhé?
‎Kế hoạch tấn công Sparrow là gì?

456
00:29:40,153 --> 00:29:43,615
‎- Em rảnh hết chiều.
‎- Bình tĩnh. Vanya và Allison lo rồi.

457
00:29:43,698 --> 00:29:45,033
‎Là Viktor.

458
00:29:45,742 --> 00:29:47,410
‎- Gì?
‎- Vanya giờ là Viktor.

459
00:29:50,205 --> 00:29:51,706
‎Anh còn bỏ lỡ gì khi bị bắt cóc?

460
00:29:51,790 --> 00:29:54,501
‎Trời, Luther.
‎Anh đâu phải cái rốn của vũ trụ, nên…

461
00:29:55,502 --> 00:29:57,545
‎Hội Sparrow sẽ đến đây, được chứ?

462
00:29:57,629 --> 00:29:59,881
‎Để làm gì? Uống trà à?

463
00:29:59,964 --> 00:30:02,509
‎Không.

464
00:30:02,592 --> 00:30:03,760
‎Không!

465
00:30:04,344 --> 00:30:07,180
‎Đã đến lúc anh và em phải ra uy với họ.

466
00:30:07,263 --> 00:30:08,807
‎Như ngày xưa.

467
00:30:08,890 --> 00:30:10,975
‎Anh biết đấy. Dần họ nhừ tử.

468
00:30:11,059 --> 00:30:13,770
‎Trời ơi, Luther.
‎Lionel Richie… Anh đùa em à?

469
00:30:13,853 --> 00:30:14,729
‎Làm sao?

470
00:30:15,480 --> 00:30:16,815
‎Lionel Richie vẫn hay.

471
00:30:17,482 --> 00:30:18,399
‎Không.

472
00:30:18,483 --> 00:30:21,903
‎Nghe này, anh đã gặp một người, được chứ?

473
00:30:21,986 --> 00:30:24,781
‎Có lẽ cô ấy sẽ thích
‎vài bài hát được tuyển chọn

474
00:30:24,864 --> 00:30:27,158
‎tình cờ lại diễn tả nỗi lòng của anh.

475
00:30:29,577 --> 00:30:31,996
‎Anh đã kịp gặp người khác khi nào?

476
00:30:32,080 --> 00:30:34,582
‎Ta đã ở đây hai ngày, chỉ có lúc…

477
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
‎Đây là băng nhạc cho kẻ thù à?

478
00:30:39,462 --> 00:30:41,881
‎Này, Sloane không phải kẻ thù.

479
00:30:42,465 --> 00:30:46,010
‎Họ không phải kẻ thù.
‎Đây là một hiểu lầm nghiêm trọng.

480
00:30:46,094 --> 00:30:49,305
‎Và nếu gia đình ta có thể
‎cư xử biết điều lấy một lần,

481
00:30:49,389 --> 00:30:51,015
‎thì hai bên có thể hợp tác.

482
00:30:51,099 --> 00:30:53,476
‎Sau đó Sloane và anh có thể yêu nhau,

483
00:30:53,560 --> 00:30:54,602
‎kết hôn,

484
00:30:55,395 --> 00:30:56,437
‎mua một chú chó,

485
00:30:57,105 --> 00:30:58,356
‎già đi trên hiên nhà.

486
00:30:59,691 --> 00:31:00,733
‎Trời đất, Luther.

487
00:31:00,817 --> 00:31:01,901
‎Anh thật thảm hại.

488
00:31:03,778 --> 00:31:07,448
‎Sloane là cô điều khiển trọng lực đấy hả?

489
00:31:09,158 --> 00:31:13,246
‎Ghê thật.
‎Hai người đã làm tình phi trọng lực.

490
00:31:14,747 --> 00:31:17,250
‎Thôi đi,
‎em biết anh đâu thể nói chuyện đó.

491
00:31:17,333 --> 00:31:20,211
‎Luther, em là em anh.
‎Chúng ta không có bí mật.

492
00:31:24,048 --> 00:31:25,216
‎Được rồi,

493
00:31:26,843 --> 00:31:28,469
‎có thể nói, bọn anh đã

494
00:31:29,178 --> 00:31:31,139
‎"Nhảy múa trên trần nhà".

495
00:31:32,640 --> 00:31:34,434
‎Ồ! Phải cho bài đó vào.

496
00:31:49,407 --> 00:31:50,825
‎Ôi trời, quá thông minh!

497
00:31:50,909 --> 00:31:53,328
‎Con làm gì vậy? Bố đã bảo con đừng ở đây.

498
00:31:53,411 --> 00:31:54,996
‎Chai cháy là gì?

499
00:31:55,872 --> 00:31:56,706
‎Là đồ uống à?

500
00:31:56,789 --> 00:31:58,750
‎- Không.
‎- Cho con thử nhé?

501
00:31:58,833 --> 00:31:59,709
‎Không.

502
00:31:59,792 --> 00:32:01,377
‎Con đã uống bia rồi.

503
00:32:01,461 --> 00:32:03,129
‎Là bom tự chế, được chưa?

504
00:32:03,212 --> 00:32:05,590
‎Tuyệt. Con có thể giúp.

505
00:32:05,673 --> 00:32:07,717
‎Bố làm bom ống chưa? Con làm rồi.

506
00:32:07,800 --> 00:32:11,471
‎Con đã làm nổ tung khối hộp thư.
‎Có bí quyết trong hỗn hợp đấy.

507
00:32:12,096 --> 00:32:14,057
‎Việc của con là gì, công cán sao?

508
00:32:17,644 --> 00:32:22,231
‎Việc của con là nghiên cứu
‎bên trong thang máy này, được chứ?

509
00:32:22,315 --> 00:32:25,443
‎- Được.
‎- Cho đến khi bố quay lại.

510
00:32:26,069 --> 00:32:28,154
‎Đợi đã. Này, quay lại đi.

511
00:32:28,655 --> 00:32:32,450
‎Trình báo người mất tích liên tục tăng,
‎không có dấu hiệu chậm lại.

512
00:32:32,533 --> 00:32:36,579
‎Vẫn chưa tìm thấy thi thể nào,
‎cũng chưa có nghi phạm nào ở hiện tại.

513
00:32:36,663 --> 00:32:40,166
‎Như chúng tôi đã đưa tin trước đó,
‎cảnh sát cố gắng lý giải…

514
00:32:43,753 --> 00:32:45,088
‎Con thích bộ phim này.

515
00:32:46,214 --> 00:32:48,216
‎Không bao giờ được lơ là, anh bạn.

516
00:32:48,299 --> 00:32:50,259
‎Đặc biệt là với con cái.

517
00:32:51,886 --> 00:32:56,099
‎Ta cố hết sức, dành tất cả cho chúng,
‎nhưng lại làm chúng khó chịu.

518
00:32:56,849 --> 00:33:00,186
‎Sau đó là cháo có thuốc
‎và thêm thứ gì đó trong trà.

519
00:33:00,269 --> 00:33:02,730
‎Đột nhiên, ta giao cuộc sống
‎cho người khác kiểm soát.

520
00:33:03,773 --> 00:33:05,817
‎Mọi giấc mơ của ta bị dập tắt.

521
00:33:05,900 --> 00:33:09,028
‎Mọi kế hoạch của ta
‎đều dang dở và điều tệ nhất…

522
00:33:10,863 --> 00:33:13,032
‎không còn ai đến thăm nữa.

523
00:33:13,866 --> 00:33:15,910
‎Nhưng anh sẽ không hiểu đâu.

524
00:33:19,122 --> 00:33:20,581
‎Ồ, Reggie.

525
00:33:21,666 --> 00:33:23,292
‎Bố không biết được đâu.

526
00:33:24,836 --> 00:33:26,629
‎Bố đến Baskin-Robbins chưa?

527
00:33:26,713 --> 00:33:28,256
‎Chưa từng đi.

528
00:33:28,339 --> 00:33:30,842
‎Nơi đó như… Bố biết nơi đó mà.

529
00:33:30,925 --> 00:33:33,261
‎Nửa giống Dunkin' Donuts,

530
00:33:33,344 --> 00:33:35,430
‎mở cửa cả đêm, vào ba giờ sáng,

531
00:33:35,513 --> 00:33:40,226
‎không ai chịu thay những thùng kem lớn
‎vị vani và kẹo mềm socola đã hết.

532
00:33:40,309 --> 00:33:41,310
‎Đó là con đấy.

533
00:33:41,394 --> 00:33:45,565
‎Con cảm thấy người ta cứ lấy của con
‎hết thứ này đến thứ khác.

534
00:33:45,648 --> 00:33:46,524
‎Em trai con…

535
00:33:48,735 --> 00:33:49,819
‎người yêu,

536
00:33:49,902 --> 00:33:51,070
‎cả thế giới.

537
00:33:51,154 --> 00:33:51,988
‎Giờ thì…

538
00:33:53,656 --> 00:33:54,824
‎mẹ con.

539
00:33:54,907 --> 00:33:56,617
‎Tôi không rõ anh đang nói gì.

540
00:33:58,870 --> 00:34:02,123
‎Con cảm thấy
‎chỉ cần tìm ra hung thủ làm việc đó.

541
00:34:03,291 --> 00:34:06,544
‎Anh muốn ăn kem không?
‎Ăn rồi anh sẽ trật tự chứ?

542
00:34:07,712 --> 00:34:09,797
‎Vâng. Có chứ.

543
00:34:19,891 --> 00:34:22,560
‎- Tại đám thuốc cả!
‎- Con có thể giúp bố.

544
00:34:22,643 --> 00:34:24,353
‎- Lấy kem à?
‎- Không.

545
00:34:25,063 --> 00:34:27,565
‎Thuốc ấy. Nếu bố không muốn uống chúng…

546
00:34:27,648 --> 00:34:31,360
‎Ồ, không. Thế là trái luật.
‎Tôi phải uống thuốc mỗi ngày.

547
00:34:32,779 --> 00:34:37,575
‎Tất cả những gì bố cần làm
‎là đẩy thuốc sang một bên như thế này.

548
00:34:41,662 --> 00:34:43,790
‎Chiêu trò cần thiết hồi cai nghiện.

549
00:34:44,457 --> 00:34:46,292
‎Lần trước gặp, tôi chả ưa anh.

550
00:34:46,375 --> 00:34:48,878
‎Mà phải thừa nhận tôi bắt đầu quý anh đấy.

551
00:36:01,450 --> 00:36:02,326
‎Này.

552
00:36:02,827 --> 00:36:03,953
‎Sao?

553
00:36:04,036 --> 00:36:06,455
‎Chuyện Viktor ấy.

554
00:36:07,456 --> 00:36:09,917
‎- Thì sao?
‎- Đó là chuyện lớn nhỉ?

555
00:36:10,459 --> 00:36:12,253
‎Chắc với em ấy. Sao cũng được.

556
00:36:12,336 --> 00:36:13,796
‎Ta có nên nói gì không?

557
00:36:13,880 --> 00:36:17,133
‎Làm gì đó chính thức.
‎Chào mừng em ấy vào hội anh em.

558
00:36:17,216 --> 00:36:21,053
‎Trời ạ, không. Cứ sống theo thôi.
‎Đừng nói gì hay cư xử kỳ quặc.

559
00:36:21,137 --> 00:36:24,223
‎Ừ. Nhưng không nói gì
‎thì thấy kỳ quặc quá, phải chứ?

560
00:36:24,807 --> 00:36:28,352
‎Chẳng phải ta nên đánh dấu dịp này
‎bằng cách nào đó à?

561
00:36:28,853 --> 00:36:30,146
‎Anh chỉ muốn mở tiệc.

562
00:36:31,397 --> 00:36:33,065
‎Sao em ghét bánh mì kẹp nhỏ?

563
00:36:35,067 --> 00:36:36,068
‎Này, sao vậy?

564
00:36:36,944 --> 00:36:39,822
‎Luther muốn mở tiệc cho em
‎để bày tỏ yêu thương.

565
00:36:42,909 --> 00:36:43,993
‎Ồ.

566
00:36:44,076 --> 00:36:45,411
‎Em thấy được yêu chứ?

567
00:36:46,913 --> 00:36:48,289
‎Vâng, có chứ.

568
00:36:48,372 --> 00:36:49,957
‎Tốt. Đó là sự thật.

569
00:36:50,750 --> 00:36:52,877
‎Tiếp tục cứu thế giới được chưa?

570
00:36:56,964 --> 00:36:57,924
‎Anh…

571
00:37:01,677 --> 00:37:02,887
‎Anh thích kiểu tóc.

572
00:37:04,555 --> 00:37:06,057
‎Dài 3,2 cm à?

573
00:37:06,849 --> 00:37:08,100
‎Ừ, chọn hợp đấy.

574
00:37:08,809 --> 00:37:11,062
‎Rất tôn đường nét khuôn mặt.

575
00:37:13,314 --> 00:37:14,148
‎Cảm ơn anh.

576
00:37:15,316 --> 00:37:16,484
‎Gặp em sau.

577
00:37:24,450 --> 00:37:28,287
‎Tôi sẽ theo anh như hình với bóng.
‎Anh hắt hơi, tôi sẽ cầm sẵn khăn.

578
00:37:28,371 --> 00:37:30,164
‎Nếu mũi còn bẩn, tôi sẽ ấn xuống đất.

579
00:37:30,248 --> 00:37:31,332
‎Một điều nữa.

580
00:37:31,916 --> 00:37:36,045
‎Hoặc là anh xử lý Paco,
‎hoặc tránh xa anh ta ra.

581
00:37:36,128 --> 00:37:37,213
‎Hiểu chưa?

582
00:37:38,756 --> 00:37:40,549
‎William Shatner. Tuyệt vời.

583
00:37:44,637 --> 00:37:48,015
‎Miền Lãng Quên.

584
00:37:50,059 --> 00:37:51,352
‎Miền Lãng Quên à?

585
00:38:03,114 --> 00:38:06,367
‎Thấy chưa?
‎Lúc ngủ bố cũng đâu có xấu xa lắm.

586
00:38:35,813 --> 00:38:37,356
‎Ối chà!

587
00:38:50,328 --> 00:38:51,245
‎Chúa.

588
00:38:51,329 --> 00:38:52,997
‎Chúa sắp đến đây rồi.

589
00:39:17,813 --> 00:39:19,231
‎Được rồi, thư giãn đi.

590
00:39:19,315 --> 00:39:20,900
‎Chịu. Miệng cô hôi quá.

591
00:39:20,983 --> 00:39:23,319
‎Ăn tỏi mới giỏi. Dạo đầu đủ rồi!

592
00:39:25,029 --> 00:39:26,238
‎Thật ngu ngốc.

593
00:39:26,906 --> 00:39:28,240
‎Dùng năng lực đi, đồ khốn.

594
00:39:32,661 --> 00:39:33,537
‎Đúng rồi.

595
00:39:36,248 --> 00:39:37,416
‎Kéo tôi vào!

596
00:39:37,500 --> 00:39:39,085
‎Tôi không thể! Khó quá.

597
00:39:39,710 --> 00:39:41,295
‎Đừng có cúp đuôi chạy!

598
00:39:42,296 --> 00:39:43,756
‎Tôi ghét cô quá đi mất!

599
00:39:45,132 --> 00:39:48,844
‎Vậy thì làm cho đúng,
‎không thì cùng ở Thời Đồ Đá đến thiên thu!

600
00:39:52,932 --> 00:39:54,934
‎Ngay! Làm ngay đi!

601
00:40:05,444 --> 00:40:07,321
‎Ý tưởng tuyệt vời, Lila.

602
00:40:07,405 --> 00:40:09,156
‎Chào mừng đến Kỷ Băng Hà.

603
00:40:12,451 --> 00:40:13,911
‎Im miệng mà nhìn đi.

604
00:40:15,287 --> 00:40:16,247
‎Ủy Ban.

605
00:40:19,667 --> 00:40:20,668
‎Khỉ thật.

606
00:40:22,711 --> 00:40:24,797
‎CHÀO MỪNG
‎NGƯỜI CHƠI MẠT CHƯỢC

607
00:40:25,756 --> 00:40:28,592
‎Chả hiểu. Anh bỏ sót rồi à?
‎Sao em lại thắng nữa?

608
00:40:31,429 --> 00:40:34,723
‎Ôi, xem hai đứa ngốc hòa thuận,

609
00:40:34,807 --> 00:40:36,684
‎thân thiết kìa.

610
00:40:36,767 --> 00:40:37,768
‎Thì sao?

611
00:40:37,852 --> 00:40:39,687
‎Thì chuyện đó chả bao giờ tốt đẹp.

612
00:40:43,941 --> 00:40:44,859
‎Này.

613
00:40:47,069 --> 00:40:49,405
‎Vậy kế hoạch là gì?

614
00:40:49,488 --> 00:40:52,324
‎- Ta sẽ làm gì khi đám Sparrow đến?
‎- Làm theo bọn em.

615
00:40:52,408 --> 00:40:54,618
‎Có cố gắng. Miễn ra lệnh cho bọn anh.

616
00:40:56,871 --> 00:40:58,372
‎Khỉ thật. Họ đến sớm.

617
00:41:46,837 --> 00:41:48,005
‎Cảm ơn vì đã đến.

618
00:41:48,088 --> 00:41:50,424
‎Ồ, phải, rất vui khi được ở đây.

619
00:41:50,508 --> 00:41:53,052
‎- Đám còn lại đâu?
‎- Điểm danh đấy à?

620
00:41:53,135 --> 00:41:54,303
‎Họ sẽ đến.

621
00:41:54,386 --> 00:41:55,387
‎Cái cặp đâu?

622
00:41:55,471 --> 00:41:56,514
‎Anh bọn tôi đâu?

623
00:41:58,140 --> 00:42:01,435
‎Có lẽ ta nên thử lại
‎trước khi tôi mất bình tĩnh.

624
00:42:01,519 --> 00:42:02,686
‎- Allison…
‎- Để chị.

625
00:42:02,770 --> 00:42:04,480
‎- Chạy đi!
‎- Dạy đi?

626
00:42:04,563 --> 00:42:06,815
‎Giao chiếc cặp ra hoặc khỏi giao kèo.

627
00:42:06,899 --> 00:42:08,776
‎Ừ, có chút vấn đề đây.

628
00:42:10,027 --> 00:42:10,861
‎Giao kèo hủy rồi.

629
00:42:10,945 --> 00:42:12,029
‎Chạy đi.

630
00:42:12,112 --> 00:42:13,030
‎À, chạy đi!

631
00:42:13,113 --> 00:42:15,991
‎Ăn chai cháy đi, lũ khốn!

632
00:42:16,075 --> 00:42:17,409
‎Stanley! Chưa đến lúc.

633
00:42:20,704 --> 00:42:22,081
‎Khỉ thật.

634
00:42:29,505 --> 00:42:30,798
‎Sẵn sàng đi.

635
00:42:41,892 --> 00:42:43,143
‎Cháy!

636
00:42:43,227 --> 00:42:44,270
‎Đi mau!

637
00:42:44,353 --> 00:42:45,646
‎Hành động đi, Chris.

638
00:42:48,899 --> 00:42:50,109
‎Cái quái gì thế?

639
00:42:55,531 --> 00:42:58,117
‎Tôi nghe… Tôi nghe đồn…

640
00:42:58,867 --> 00:43:00,369
‎Rằng cô sắp chết?

641
00:43:04,999 --> 00:43:06,083
‎Giết chúng đi.

642
00:43:45,789 --> 00:43:47,291
‎Jayme!

643
00:43:47,875 --> 00:43:48,959
‎Alphonso!

644
00:43:49,793 --> 00:43:50,628
‎Rút lui!

645
00:43:55,132 --> 00:43:57,217
‎Sloane. Sloane, em không sao chứ?

646
00:44:06,727 --> 00:44:07,686
‎Oa.

647
00:44:22,993 --> 00:44:23,911
‎Ôi trời.

648
00:44:27,706 --> 00:44:28,624
‎Harlan?

649
00:44:30,876 --> 00:44:31,919
‎Là cháu à?

650
00:47:28,220 --> 00:47:30,556
‎Biên dịch: Bảo Dung

