1
00:00:06,131 --> 00:00:09,551
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,226
‫- 23 בנובמבר, 1963 -‬

3
00:00:18,309 --> 00:00:20,895
‫- ברוכים הבאים לניו מקסיקו -‬

4
00:00:32,240 --> 00:00:35,118
‫- דיינה פוקט‬
‫חתימת הדייר, חתימת בעל הבית -‬

5
00:00:35,201 --> 00:00:39,664
‫- סולט לייק סיטי‬
‫2 בדצמבר, 1963 -‬

6
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
‫- יום הולדת שמח -‬

7
00:01:27,003 --> 00:01:31,633
‫- בנד, אורגון‬
‫1966 -‬

8
00:01:48,817 --> 00:01:52,237
‫- ואלי סיטי, דקוטה הצפונית‬
‫1967 -‬

9
00:01:52,320 --> 00:01:55,573
‫- טמפה ביי, פלורידה‬
‫1969 -‬

10
00:02:01,162 --> 00:02:03,206
‫- בית החולים ג'יי בוגדנוביץ' -‬

11
00:02:03,289 --> 00:02:05,583
‫- אוקלנד, קליפורניה‬
‫1 באוקטובר, 1989 -‬

12
00:02:27,772 --> 00:02:29,149
‫לא!‬

13
00:02:29,232 --> 00:02:30,775
‫די! זה כואב!‬

14
00:02:47,834 --> 00:02:51,379
‫אני לא מסוגל!‬

15
00:03:41,888 --> 00:03:44,098
‫אתה. תעלה למעלה. עכשיו!‬

16
00:04:03,826 --> 00:04:07,247
‫וואו. אלוהים ישמור. מה עשיתם?‬

17
00:04:07,330 --> 00:04:09,499
‫ויקטור התחרפן כמו קארי שוב?‬

18
00:04:09,582 --> 00:04:11,709
‫אנחנו לא עשינו את זה.‬

19
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
‫הרלן?‬

20
00:04:14,879 --> 00:04:16,965
‫אל תתקרב אליי, בבקשה.‬

21
00:04:17,048 --> 00:04:19,717
‫אני רק רוצה לוודא שאתה בסדר.‬

22
00:04:22,762 --> 00:04:24,138
‫אתה יכול לדבר עכשיו.‬

23
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
‫זה…‬
‫-אני יכול לעשות עכשיו הרבה דברים.‬

24
00:04:28,059 --> 00:04:30,520
‫מי הסבא המפחיד לכל הרוחות?‬

25
00:04:30,603 --> 00:04:32,772
‫זה הילד שוויקטור הציל בדאלאס.‬

26
00:04:32,855 --> 00:04:34,607
‫נכון.‬
‫-לעזאזל! אתה צודק!‬

27
00:04:34,691 --> 00:04:38,278
‫אבל הוא לא נפטר מכוחות הקסם של הילד‬
‫כשהוא עשה את כל זה?‬

28
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
‫אני מניחה שזה לא החזיק מעמד.‬
‫-מה הוא עושה כאן עכשיו?‬

29
00:04:41,531 --> 00:04:43,908
‫למי אכפת? הוא הציל אותנו מהדרורים.‬

30
00:04:44,450 --> 00:04:45,994
‫סלואן.‬
‫-וואו, הוא עשה את זה?‬

31
00:04:46,077 --> 00:04:47,704
‫סלואן, את בסדר?‬

32
00:04:50,832 --> 00:04:51,708
‫זה בסדר.‬

33
00:04:57,547 --> 00:04:58,548
‫הכול בסדר.‬

34
00:04:59,048 --> 00:05:01,968
‫סלואן, הכול בסדר.‬

35
00:05:02,802 --> 00:05:03,636
‫סלואן.‬

36
00:05:03,720 --> 00:05:05,805
‫היא בורחת לך, לות'ר!‬

37
00:05:06,806 --> 00:05:07,849
‫לעזאזל. סלואן.‬

38
00:05:08,850 --> 00:05:10,226
‫הרלן, חכה!‬
‫-היי.‬

39
00:05:10,310 --> 00:05:11,894
‫לא. תעזרי ללות'ר.‬

40
00:05:11,978 --> 00:05:12,895
‫מה איתך?‬

41
00:05:12,979 --> 00:05:14,397
‫אני אסתדר. לכי.‬

42
00:05:14,480 --> 00:05:15,315
‫טוב.‬

43
00:05:33,374 --> 00:05:35,043
‫לכל הרוחות.‬

44
00:05:35,126 --> 00:05:38,296
‫הייתי פה לפני רגע. כמה זמן נעדרתי לעזאזל?‬

45
00:05:38,379 --> 00:05:41,841
‫נראה שפרדוקס הסבא משפיע על הכול.‬

46
00:05:41,924 --> 00:05:43,343
‫אפילו על מקומות מחוץ לזמן.‬

47
00:05:43,426 --> 00:05:44,260
‫זה אפשרי?‬

48
00:05:44,344 --> 00:05:47,430
‫הפסקתי לעקוב אחרי מה שאפשרי מזמן.‬

49
00:05:52,060 --> 00:05:55,021
‫כדאי שנזוז. אני אבדוק את מרכזיית האינסוף.‬

50
00:05:55,104 --> 00:05:58,608
‫אני אבדוק במשרד של הרב.‬
‫הג'וק הקטן ישרוד כל דבר.‬

51
00:06:00,401 --> 00:06:01,861
‫ביי.‬
‫-להתראות.‬

52
00:06:02,737 --> 00:06:03,696
‫אני אתגעגע אליך.‬

53
00:06:04,364 --> 00:06:05,406
‫זה מוזר.‬

54
00:06:11,162 --> 00:06:13,706
‫- מלון אובסידיאן -‬

55
00:06:15,625 --> 00:06:16,501
‫סלואן!‬

56
00:06:18,461 --> 00:06:19,462
‫סלואן, חכי.‬

57
00:06:23,508 --> 00:06:24,342
‫סלואן?‬

58
00:06:26,010 --> 00:06:26,844
‫אלוהים.‬

59
00:06:27,553 --> 00:06:28,388
‫סלואן?‬

60
00:06:30,223 --> 00:06:31,099
‫סלואן?‬

61
00:06:35,686 --> 00:06:36,521
‫סלואן?‬

62
00:06:37,563 --> 00:06:38,481
‫מה את עושה?‬

63
00:06:38,564 --> 00:06:39,941
‫טמנת לי פח?‬

64
00:06:40,024 --> 00:06:41,776
‫לא, בחיים לא הייתי עושה דבר כזה.‬

65
00:06:42,860 --> 00:06:45,321
‫אני כן. תורידי אותו.‬

66
00:06:50,827 --> 00:06:53,079
‫אתה בסדר?‬
‫-אני בסדר.‬

67
00:06:53,162 --> 00:06:53,996
‫טוב, קדימה.‬

68
00:06:54,080 --> 00:06:55,998
‫דייגו, זה בסדר. תעזוב אותה.‬

69
00:06:56,582 --> 00:06:57,959
‫מה? אתה צוחק עליי?‬

70
00:06:58,042 --> 00:06:59,377
‫תן לה ללכת. היא פצועה.‬

71
00:06:59,460 --> 00:07:01,754
‫היא האויב.‬

72
00:07:01,838 --> 00:07:03,798
‫אם תפגע בה, אני אהרוג אותך.‬

73
00:07:04,382 --> 00:07:06,300
‫תהרוג גם אותי, לות'ר?‬

74
00:07:09,804 --> 00:07:13,015
‫רק תנו לי לדבר איתה.‬

75
00:07:13,599 --> 00:07:15,226
‫טוב? בבקשה.‬

76
00:07:15,309 --> 00:07:16,436
‫תאמין לי.‬

77
00:07:17,562 --> 00:07:18,729
‫היא תדבר.‬

78
00:07:21,274 --> 00:07:22,275
‫זה בסדר.‬

79
00:07:56,684 --> 00:07:58,019
‫לא הזדקנת.‬

80
00:08:00,396 --> 00:08:03,566
‫עבורי זה קרה רק לפני שלושה ימים.‬

81
00:08:07,570 --> 00:08:08,863
‫איך מצאת אותי?‬

82
00:08:12,325 --> 00:08:15,244
‫מאז אותו יום באגם.‬

83
00:08:16,913 --> 00:08:17,997
‫אנחנו מחוברים.‬

84
00:08:19,081 --> 00:08:21,334
‫אני מרגיש אותך, אנשים כמוך…‬

85
00:08:24,295 --> 00:08:25,296
‫כמונו.‬

86
00:08:25,379 --> 00:08:26,756
‫איך ההרגשה?‬

87
00:08:29,342 --> 00:08:30,510
‫כמו ויברציות.‬

88
00:08:31,385 --> 00:08:34,472
‫כאילו יש קולן בראש שלי.‬

89
00:08:35,932 --> 00:08:39,268
‫זה מתחזק ככל שאחד מכם מתקרב.‬

90
00:08:46,108 --> 00:08:49,737
‫אני יכול להשתיק את זה אם אני מתרכז, אבל…‬

91
00:08:51,489 --> 00:08:53,032
‫לפעמים אני מפספס.‬

92
00:08:53,741 --> 00:08:55,701
‫זה מה שקרה למטה?‬

93
00:08:59,288 --> 00:09:00,790
‫המצב חסר תקווה עבורי.‬

94
00:09:05,795 --> 00:09:06,712
‫אני…‬

95
00:09:08,381 --> 00:09:10,132
‫לא מיוחד כמוך.‬

96
00:09:12,301 --> 00:09:15,221
‫לא נועדתי לכוח הזה.‬

97
00:09:17,723 --> 00:09:19,058
‫אני לא מסוגל לשלוט בו.‬

98
00:09:21,018 --> 00:09:22,520
‫אני כאן עכשיו, טוב?‬

99
00:09:23,938 --> 00:09:25,314
‫אני אתקן את המצב.‬

100
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
‫איך?‬

101
00:09:37,159 --> 00:09:38,160
‫שמעתי שמועה…‬

102
00:09:38,244 --> 00:09:39,370
‫אליסון, היי.‬

103
00:09:39,453 --> 00:09:41,914
‫שאת תגידי לי את האמת.‬
‫-תן לה לעשות את הקטע שלה.‬

104
00:09:47,670 --> 00:09:49,255
‫איפה המזוודה?‬

105
00:09:56,554 --> 00:09:57,680
‫תגידי לי.‬

106
00:09:58,931 --> 00:09:59,890
‫איפה היא?‬

107
00:10:04,895 --> 00:10:08,482
‫איפה היא לעזאזל?‬

108
00:10:11,193 --> 00:10:12,612
‫אני לא יודעת!‬
‫-אליסון!‬

109
00:10:12,695 --> 00:10:16,741
‫השארנו אותה בבית שלך‬
‫וזו הדרך היחידה שלנו לצאת מזה!‬

110
00:10:16,824 --> 00:10:19,076
‫איפה היא?‬

111
00:10:23,956 --> 00:10:25,082
‫מספיק!‬

112
00:10:27,918 --> 00:10:30,004
‫כדאי שתשאל את עצמך באיזה צד אתה, אחי.‬

113
00:10:30,087 --> 00:10:32,506
‫אתה יכול לעוף מפה?‬
‫-אתה תגיד לי מה לעשות?‬

114
00:10:32,590 --> 00:10:33,758
‫כולם לצאת מכאן!‬

115
00:10:33,841 --> 00:10:35,718
‫שהיא לא תזוז ממך.‬

116
00:10:36,385 --> 00:10:37,511
‫אתה מבין?‬

117
00:10:38,220 --> 00:10:39,263
‫זה לא נגמר.‬

118
00:10:41,766 --> 00:10:42,850
‫קדימה, בואי נלך.‬

119
00:10:50,483 --> 00:10:51,942
‫תנשמי.‬

120
00:11:04,997 --> 00:11:06,248
‫שמעתי שמועה…‬

121
00:11:11,712 --> 00:11:12,838
‫שאת…‬

122
00:11:20,388 --> 00:11:21,430
‫מאושרת.‬

123
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
‫ויקטור.‬

124
00:11:53,587 --> 00:11:54,714
‫הסתפרת.‬

125
00:11:55,214 --> 00:11:56,090
‫כן.‬

126
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
‫את בסדר?‬

127
00:11:59,677 --> 00:12:00,886
‫כן, טוב מתמיד.‬

128
00:12:02,263 --> 00:12:03,097
‫מה קרה?‬

129
00:12:04,014 --> 00:12:07,351
‫המזוודה לא נמצאת אצל הדרורים.‬
‫היא מעולם לא הייתה אצלם.‬

130
00:12:08,102 --> 00:12:09,186
‫מה?‬

131
00:12:10,187 --> 00:12:12,022
‫את בטוחה?‬
‫-כן, לגמרי.‬

132
00:12:12,106 --> 00:12:13,941
‫מה עושים עכשיו? מה הצעד הבא?‬

133
00:12:14,900 --> 00:12:19,488
‫אני מצטער. אני לא יכול להתמודד עם זה כרגע.‬

134
00:12:20,656 --> 00:12:22,116
‫נדבר אחר כך, בסדר?‬

135
00:12:22,199 --> 00:12:24,076
‫לא, זה לא בסדר.‬

136
00:12:24,160 --> 00:12:25,494
‫אחר כך, בבקשה.‬

137
00:12:38,215 --> 00:12:40,217
‫הובלת אותנו לטבח.‬

138
00:12:40,301 --> 00:12:44,096
‫שניכם הייתם שם יחד איתי.‬
‫זו אשמתכם בדיוק באותה המידה.‬

139
00:12:44,180 --> 00:12:46,348
‫איך בדיוק? אתה מספר אחת, זוכר?‬

140
00:12:46,432 --> 00:12:49,018
‫כן, אבל אני סוג אחר של מספר אחת.‬

141
00:12:49,101 --> 00:12:50,352
‫הסוג המחורבן.‬

142
00:12:50,436 --> 00:12:52,354
‫לכן אבא הוריד אותך בדרגה.‬

143
00:12:52,438 --> 00:12:54,690
‫לכן הוא הפך את מרקוס למספר אחת.‬

144
00:12:54,774 --> 00:12:58,277
‫אתה לא יודע להנהיג. אין לך מה שדרוש לכך.‬

145
00:13:08,621 --> 00:13:10,915
‫מרקוס בחיים לא היה נותן…‬

146
00:13:10,998 --> 00:13:12,625
‫הוא איננו.‬

147
00:13:13,667 --> 00:13:15,586
‫את יודעת מה הבעיה האמיתית?‬

148
00:13:16,170 --> 00:13:17,004
‫את.‬

149
00:13:18,047 --> 00:13:20,216
‫את מספר שתיים מחורבנת, פיי.‬

150
00:13:22,760 --> 00:13:25,846
‫את רואה? אפילו כריסטופר מסכים איתי.‬

151
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
‫מה הפסדתי?‬

152
00:13:42,321 --> 00:13:43,948
‫נשמע עסיסי.‬

153
00:13:47,117 --> 00:13:49,829
‫אבא, איבדנו את ג'יימי,‬
‫את אלפונסו ואת סלואן.‬

154
00:13:50,454 --> 00:13:53,707
‫אז אנחנו צריכים ללכת לחפש אותם.‬
‫תביאו לי את המעיל שלי.‬

155
00:13:53,791 --> 00:13:54,625
‫לא, אבא.‬

156
00:13:54,708 --> 00:13:56,669
‫הוא מתכוון שהם מתים.‬

157
00:14:04,760 --> 00:14:05,928
‫כמה חבל.‬

158
00:14:08,806 --> 00:14:09,640
‫מה קרה?‬

159
00:14:09,723 --> 00:14:14,728
‫המנוולים האלה מאקדמיית המטרייה.‬
‫למען האמת, אתה צדקת לגביהם.‬

160
00:14:14,812 --> 00:14:18,816
‫אחרי שמרקוס נעלם,‬
‫בן הוביל את המשימה לחיסולם.‬

161
00:14:18,899 --> 00:14:22,611
‫וזה היה מצליח אם לא היה להם‬
‫איזשהו נשק סודי.‬

162
00:14:22,695 --> 00:14:25,197
‫איזה איש זקן עם כוחות לטובתם,‬

163
00:14:25,281 --> 00:14:27,032
‫שזה לגמרי רמאות.‬

164
00:14:27,116 --> 00:14:28,284
‫לא היה לנו סיכוי.‬

165
00:14:28,367 --> 00:14:30,494
‫אז מה בכוונתכם לעשות בנדון?‬

166
00:14:35,666 --> 00:14:38,168
‫עלינו להיות מוכנים‬
‫למקרה שהם יגיעו לסיים את העבודה,‬

167
00:14:38,252 --> 00:14:41,589
‫וזה מה שיקרה אם לא נחשוב על תוכנית.‬

168
00:14:42,548 --> 00:14:48,596
‫אז מהו הרעיון הגאוני הבא שלך,‬
‫אדון הרעיונות?‬

169
00:14:56,437 --> 00:14:59,148
‫בסדר. לך איתה. זה לא מזיז לי.‬

170
00:15:02,526 --> 00:15:05,571
‫עדיין ניתן לשנות את זה לטובתכם.‬

171
00:15:08,365 --> 00:15:10,284
‫אתה תנקה כל סנטימטר מזה.‬

172
00:15:10,367 --> 00:15:13,704
‫מה? הרוב לא קרה באשמתי.‬
‫זה היה הזקן הזה שבא משום מקום.‬

173
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
‫לא אכפת לי איפה הוא גדל. אתה תנקה…‬

174
00:15:16,457 --> 00:15:19,793
‫ואתה סתם כועס שקובייה מעופפת‬
‫כיסחה לך את הצורה.‬

175
00:15:19,877 --> 00:15:22,379
‫זהו זה. אתה מקורקע. למה אתה צוחק?‬

176
00:15:22,463 --> 00:15:25,341
‫למרבה הנוחות, אתה לא היית כאן‬
‫כשכל החרא הזה קרה.‬

177
00:15:25,424 --> 00:15:27,092
‫אני דיברתי עם אבא.‬

178
00:15:28,093 --> 00:15:29,219
‫אל תזוז מפה.‬

179
00:15:31,430 --> 00:15:33,349
‫שאלת אותו על האימהות?‬
‫-כן.‬

180
00:15:33,974 --> 00:15:36,060
‫מה הוא אמר?‬
‫-שהוא לא הרג אותן.‬

181
00:15:36,143 --> 00:15:36,977
‫ואתה מאמין לו.‬

182
00:15:37,061 --> 00:15:38,479
‫אני לא יודע. קשה לומר.‬

183
00:15:38,562 --> 00:15:41,857
‫הדרורים גורמים לו להיות מסומם כמוני.‬

184
00:15:43,525 --> 00:15:46,862
‫זה לא מדאיג אותך שהם מסממים את אבא שלהם?‬

185
00:15:46,946 --> 00:15:49,865
‫הלוואי שאנחנו היינו חושבים על זה.‬
‫עוד משהו?‬

186
00:15:51,075 --> 00:15:54,370
‫אתה מכיר את המחסן במרתף האקדמיה,‬

187
00:15:54,453 --> 00:15:56,330
‫איפה שהיינו מתמסטלים?‬

188
00:15:56,413 --> 00:15:57,456
‫כן, במעורפל.‬

189
00:15:57,539 --> 00:16:02,211
‫אתה זוכר כדור אור מסנוור?‬

190
00:16:03,170 --> 00:16:04,004
‫עכשיו סיימנו.‬

191
00:16:10,344 --> 00:16:11,261
‫כפי שביקשת.‬

192
00:16:16,141 --> 00:16:18,352
‫מה זה לעזאזל?‬
‫-העונש שלך.‬

193
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
‫וכשתסיים עם זה,‬

194
00:16:19,812 --> 00:16:23,524
‫אתה תנקה את כל החדרים ברשימה של צ'ט‬
‫כדי לשלם על החרא הזה, בסדר?‬

195
00:16:26,360 --> 00:16:29,655
‫ודוד קלאוס ישמור עליך.‬

196
00:16:29,738 --> 00:16:32,241
‫מה? לא, בבקשה.‬
‫-למה אתה לא עושה את זה?‬

197
00:16:32,324 --> 00:16:35,953
‫כי אני צריך לשמור על לות'ר‬
‫למקרה שאליסון תתחרפן שוב.‬

198
00:16:36,036 --> 00:16:37,788
‫לשניכם יש המון במשותף.‬

199
00:16:37,871 --> 00:16:39,248
‫לא נכון.‬
‫-כמו מה?‬

200
00:16:39,331 --> 00:16:40,916
‫אתם קוץ בתחת שלי.‬
‫-תאכל חרא.‬

201
00:16:41,000 --> 00:16:42,710
‫אתה מניאק.‬
‫-שמעתי את זה.‬

202
00:16:50,426 --> 00:16:51,385
‫בסדר.‬

203
00:16:57,182 --> 00:16:58,392
‫בסדר. זה טוב.‬

204
00:17:00,144 --> 00:17:02,646
‫נוצר קרע ברצף המרחב והזמן.‬

205
00:17:02,730 --> 00:17:04,565
‫הוא בולע הכול.‬

206
00:17:05,232 --> 00:17:07,484
‫דוט המתוקה שלי, אייריס,‬

207
00:17:07,568 --> 00:17:09,903
‫ג'וש מהנהלת חשבונות, כולם אינם.‬

208
00:17:11,613 --> 00:17:14,616
‫ניסיתי הכול. אני לא יודע מה עוד לעשות.‬

209
00:17:14,700 --> 00:17:16,368
‫ציר הזמן קורס.‬

210
00:17:21,623 --> 00:17:23,792
‫זה הסוף.‬

211
00:17:30,132 --> 00:17:32,760
‫אני מתה לאכול חביתה מקושקשת.‬

212
00:17:32,843 --> 00:17:36,513
‫זה גדול יותר מציר הזמן, ליילה.‬
‫-מה גדול יותר מציר הזמן?‬

213
00:17:36,597 --> 00:17:38,348
‫היקום כולו.‬
‫-כן.‬

214
00:17:38,432 --> 00:17:42,561
‫הכלבים שנעלמו, האנשים.‬
‫זה ההפך מהמפץ הגדול.‬

215
00:17:42,644 --> 00:17:45,689
‫במקום שהיקום יתפשט,‬
‫הוא קורס עכשיו אל תוך עצמו.‬

216
00:17:45,773 --> 00:17:47,149
‫כמו צניחת רקטום.‬

217
00:17:48,400 --> 00:17:50,444
‫זו אנלוגיה מוזרה, אבל כן.‬

218
00:17:51,111 --> 00:17:53,989
‫אז הנה. יכול להיות שנמצא כאן כמה תשובות.‬

219
00:17:54,740 --> 00:17:56,200
‫- מדריך הנציבות לנוהלי הפרדוקסים -‬

220
00:17:56,283 --> 00:17:58,869
‫המדריך הראשי.‬
‫-האחד והיחיד.‬

221
00:18:01,914 --> 00:18:02,831
‫הנה.‬

222
00:18:03,457 --> 00:18:04,583
‫טוב, נוהל.‬

223
00:18:04,666 --> 00:18:07,211
‫"במקרה הבלתי סביר בו ייווצר פרדוקס הסבא,‬

224
00:18:07,294 --> 00:18:10,547
‫על המייסד וכל אנשי הצוות החיוניים…"‬

225
00:18:10,631 --> 00:18:13,675
‫"לעבור באופן מיידי אל בונקר המבצעים."‬

226
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
‫המייסד.‬

227
00:18:17,137 --> 00:18:18,263
‫איזה מייסד?‬

228
00:18:18,347 --> 00:18:19,223
‫אני לא יודע.‬

229
00:18:23,060 --> 00:18:26,563
‫אנחנו צריכים למצוא את הבונקר הזה במיידי.‬
‫-במיידי. צ'יפס.‬

230
00:18:27,773 --> 00:18:30,609
‫סטופ כדור הארץ נגעתי באדום.‬

231
00:18:30,692 --> 00:18:32,444
‫את יכולה להפסיק…?‬
‫-אסור לך לדבר.‬

232
00:18:33,237 --> 00:18:34,113
‫טוב.‬

233
00:18:39,993 --> 00:18:41,411
‫אני שונאת את המשפחה שלך.‬

234
00:18:41,995 --> 00:18:45,040
‫אחלה. אני לא משוגע גם על המשפחה שלך כרגע.‬

235
00:18:46,333 --> 00:18:48,752
‫נטלת חלק בזה?‬
‫-במה?‬

236
00:18:48,836 --> 00:18:51,046
‫במארב שערכתם עם סבא של סופרמן.‬

237
00:18:51,130 --> 00:18:55,092
‫המשפחה שלי לא מסוגלת להחליט‬
‫אם להזמין פיצה עם או בלי פטריות.‬

238
00:18:55,175 --> 00:18:58,512
‫אין לי מושג מי הזקן הזה.‬
‫הוא פשוט הופיע כאן.‬

239
00:19:00,681 --> 00:19:02,558
‫אתה מצפה שאאמין לזה?‬

240
00:19:02,641 --> 00:19:03,559
‫רגע אחד.‬

241
00:19:04,518 --> 00:19:05,853
‫אתם תקפתם אותנו.‬

242
00:19:05,936 --> 00:19:08,564
‫ניסיתי להזהיר אותך.‬
‫-כן, ברגע האחרון.‬

243
00:19:08,647 --> 00:19:10,858
‫כמעט חיסלתם אותנו.‬
‫-כן, אבל לא חיסלנו.‬

244
00:19:10,941 --> 00:19:14,153
‫המשפחה המטופשת שלך בסדר,‬
‫וחצי מהמשפחה שלי נהרגה.‬

245
00:19:18,115 --> 00:19:19,116
‫אתה סתם…‬

246
00:19:22,369 --> 00:19:23,412
‫ניצלת אותי?‬

247
00:19:24,663 --> 00:19:26,790
‫התקרבת אליי כדי לאסוף מידע?‬

248
00:19:30,043 --> 00:19:31,670
‫את באמת חושבת ככה?‬

249
00:19:37,676 --> 00:19:40,012
‫סלואן, את צריכה לדעת עליי משהו.‬

250
00:19:42,598 --> 00:19:45,100
‫אין לי ממש חברים.‬

251
00:19:46,310 --> 00:19:48,812
‫או פרשיות אהבה.‬

252
00:19:50,439 --> 00:19:52,316
‫יש לי רק את המשפחה שלי,‬

253
00:19:53,775 --> 00:19:56,445
‫ואני אעשה הכול כדי להגן עליהם‬

254
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
‫חוץ מלבגוד בך‬

255
00:20:00,240 --> 00:20:02,242
‫כי זה לא מי שאני רוצה להיות.‬

256
00:20:03,327 --> 00:20:06,830
‫אז אם את עובדת עליי עכשיו,‬

257
00:20:07,956 --> 00:20:08,916
‫ניצחת.‬

258
00:20:10,167 --> 00:20:11,543
‫אבל אם זה…‬

259
00:20:12,794 --> 00:20:14,213
‫אם זה אמיתי,‬

260
00:20:15,756 --> 00:20:17,591
‫אנחנו צריכים לבטוח זה בזו‬

261
00:20:18,300 --> 00:20:20,302
‫כי אנחנו לא המשפחות שלנו.‬

262
00:20:30,312 --> 00:20:31,438
‫בסדר.‬

263
00:20:34,483 --> 00:20:35,317
‫בסדר.‬

264
00:20:55,545 --> 00:20:57,214
‫היי, פספסת נקודה.‬

265
00:20:57,297 --> 00:20:59,424
‫פספסת נקודה על הפנים שלך ואני לא מתלונן.‬

266
00:20:59,508 --> 00:21:01,426
‫היי, תקשיב לי, חבר.‬

267
00:21:01,510 --> 00:21:05,264
‫זה כלום בהשוואה למה שסבלתי כשהייתי בגילך.‬

268
00:21:05,347 --> 00:21:08,100
‫הוא שם אותי פעם בתורנות כביסה‬
‫למשך שישה חודשים.‬

269
00:21:08,183 --> 00:21:13,188
‫שישה חודשים רק בגלל שמשכנתי‬
‫חפץ יקר ומטופש שהוא הביא ממקסיקו.‬

270
00:21:13,272 --> 00:21:15,857
‫מתברר שהוא באמת היה יקר, אבא,‬

271
00:21:15,941 --> 00:21:20,821
‫השגתי בזכותו 35 דולר כדי לקנות מת',‬
‫תודה רבה.‬

272
00:21:20,904 --> 00:21:22,447
‫תורנות כביסה זה לא כל כך נורא.‬

273
00:21:22,531 --> 00:21:25,784
‫זה נורא כשאתה יודע מה האחים שלך‬
‫עושים עם הגרביים שלהם.‬

274
00:21:28,161 --> 00:21:30,080
‫הסתבכת הרבה בצרות כשהיית בגילי?‬

275
00:21:30,163 --> 00:21:31,581
‫המון.‬

276
00:21:31,665 --> 00:21:35,210
‫היעדרויות, גניבות, הצתות.‬

277
00:21:35,294 --> 00:21:38,630
‫הרבה מהדברים שעשיתי‬
‫לא היו אפילו בניגוד לחוק בזמנו.‬

278
00:21:38,714 --> 00:21:40,590
‫שמעת על חוק קלאוס?‬

279
00:21:40,674 --> 00:21:41,591
‫לא.‬

280
00:21:41,675 --> 00:21:43,760
‫שיהיה. לא משנה.‬

281
00:21:43,844 --> 00:21:46,972
‫חצי מהזמן רק ניסיתי לעצבן את אבא שלי,‬

282
00:21:47,639 --> 00:21:51,101
‫או את לות'ר, דייגו או בן.‬

283
00:21:51,184 --> 00:21:53,312
‫כן, הפרעת התנגדות.‬

284
00:21:53,854 --> 00:21:55,772
‫ככה הפסיכולוג שלי קורא לזה.‬
‫-תמשיך.‬

285
00:21:55,856 --> 00:21:58,984
‫זה מופיע בדרך כלל‬
‫אצל אנשים וכחנים, תוקפניים…‬

286
00:21:59,067 --> 00:22:01,320
‫וחמי מזג, בדיוק.‬
‫-חמי מזג, כן.‬

287
00:22:01,403 --> 00:22:02,487
‫אנטי סוציאליים…‬
‫-כן.‬

288
00:22:02,571 --> 00:22:04,948
‫נוטלי סיכונים ואימפולסיביים.‬

289
00:22:05,032 --> 00:22:07,284
‫דינג-דונג, מי בדלת? אני.‬

290
00:22:07,909 --> 00:22:09,244
‫יש לי… וואו!‬

291
00:22:09,953 --> 00:22:13,165
‫זו הרגשה כל כך טובה לתת לזה שם.‬

292
00:22:13,248 --> 00:22:16,335
‫אז כל הסמים, המניפולציות והכת שלי ו…‬

293
00:22:16,418 --> 00:22:17,294
‫הייתה לך כת?‬

294
00:22:17,377 --> 00:22:19,546
‫זה היה בשנות ה-60, מותק. לכולם הייתה כת.‬

295
00:22:19,629 --> 00:22:24,468
‫אבל הנקודה היא שכל זה היה כתגובה לאבא שלי‬

296
00:22:25,052 --> 00:22:28,638
‫ולציפיות הגבוהות להחריד שלו ממני.‬

297
00:22:28,722 --> 00:22:32,809
‫ואז, אחרי אבא, בן רדף אותי לכל מקום.‬

298
00:22:33,393 --> 00:22:34,311
‫מי זה בן?‬

299
00:22:34,936 --> 00:22:38,357
‫בן הוא דודך המת שחי בציר הזמן הזה.‬

300
00:22:38,440 --> 00:22:40,233
‫אבל הוא מת מבחינתי. זה לא משנה.‬

301
00:22:40,317 --> 00:22:44,613
‫אבל אם אני אצית את החדר הזה…‬

302
00:22:45,155 --> 00:22:45,989
‫כן?‬

303
00:22:46,490 --> 00:22:47,991
‫האם זה יהיה מספק?‬

304
00:22:49,785 --> 00:22:50,869
‫אני לא יודע.‬

305
00:22:50,952 --> 00:22:53,121
‫אם אני אתנהג עכשיו לא יפה,‬

306
00:22:53,205 --> 00:22:55,874
‫למי אני בעצם מתנגד?‬

307
00:22:57,918 --> 00:23:01,880
‫אולי ציר הזמן החדש הזה הוא ברכה במסווה,‬

308
00:23:01,963 --> 00:23:03,507
‫לא בשבילך, כמובן.‬

309
00:23:03,590 --> 00:23:08,053
‫אבל אולי עכשיו אוכל לנהל‬
‫סוג של מערכת יחסים נורמלית‬

310
00:23:08,136 --> 00:23:10,389
‫עם אבי הקר וחסר הרגשות.‬

311
00:23:16,353 --> 00:23:17,312
‫סטנלי.‬

312
00:23:23,443 --> 00:23:25,445
‫בחייך.‬
‫-לא, תחזיר את זה.‬

313
00:23:26,613 --> 00:23:27,906
‫טוב, תפסת אותי.‬

314
00:23:29,825 --> 00:23:31,868
‫את הכול, בבקשה. כן.‬

315
00:23:31,952 --> 00:23:33,745
‫חשבתי שאתה הדוד הכיפי.‬

316
00:23:34,871 --> 00:23:36,289
‫אני יודע, גם אני.‬

317
00:23:38,917 --> 00:23:40,335
‫אפשר לקחת רק דבר אחד?‬

318
00:23:41,378 --> 00:23:43,004
‫טוב, את התחתונים.‬

319
00:23:44,631 --> 00:23:46,216
‫אני באמת צריכה לחזור הביתה.‬

320
00:23:47,801 --> 00:23:49,094
‫אני לא יכול לתת לך ללכת.‬

321
00:23:49,928 --> 00:23:51,596
‫גם אני לא רוצה לתת לך ללכת,‬

322
00:23:51,680 --> 00:23:55,308
‫אבל ג'יימי ואלפונסו ראויים לקבורה הולמת.‬

323
00:23:55,392 --> 00:23:58,812
‫לא, אני מתכוון‬
‫שאני לא יכול לאפשר לך לעזוב.‬

324
00:23:59,646 --> 00:24:00,564
‫את בת ערובה.‬

325
00:24:01,940 --> 00:24:04,443
‫אה, נכון. זה.‬

326
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
‫המשפחה שלי כבר חושבת שאני בוגד.‬
‫אז אני לא יכול…‬

327
00:24:07,028 --> 00:24:08,864
‫לא, אני מבינה לגמרי.‬
‫-יופי.‬

328
00:24:08,947 --> 00:24:11,366
‫המשפחה שלי בטח מתכננת נקמה.‬

329
00:24:13,243 --> 00:24:18,832
‫אז אני מניח שנמשיך להילחם עד שכולם ימותו.‬

330
00:24:27,382 --> 00:24:30,302
‫נוכל לשים לזה סוף ועדיין להיות יחד.‬

331
00:24:31,261 --> 00:24:32,220
‫איך?‬

332
00:24:45,233 --> 00:24:47,861
‫אני צריך שתישאר כאן עד שאברר כמה עניינים.‬

333
00:24:54,034 --> 00:24:57,496
‫אחותך קראה לך ויקטור.‬
‫גם אני אמור לקרוא לך ככה?‬

334
00:24:58,580 --> 00:24:59,664
‫אני אשמח.‬

335
00:25:04,586 --> 00:25:06,421
‫אתה יודע, אימא שלך…‬

336
00:25:08,715 --> 00:25:10,133
‫היא חלק גדול ממי שאני.‬

337
00:25:12,469 --> 00:25:14,930
‫היא הייתה האדם הראשון שראה אותי באמת.‬

338
00:25:16,890 --> 00:25:19,100
‫זה בסדר אם אתה רוצה לשאול עליה.‬

339
00:25:20,894 --> 00:25:23,271
‫סיסי שנאה אותי על מה שעשיתי לך?‬

340
00:25:27,692 --> 00:25:29,486
‫היא אמרה שהצלת את חייה.‬

341
00:25:32,614 --> 00:25:34,157
‫היו לה חיים טובים?‬

342
00:25:41,957 --> 00:25:44,042
‫הם לא היו קלים.‬

343
00:25:44,125 --> 00:25:46,753
‫לא כשאני הייתי חלק מהם.‬

344
00:25:48,171 --> 00:25:51,341
‫אבל היא הייתה חופשיה‬
‫כמו שהיא מעולם לא הייתה בחווה.‬

345
00:25:52,217 --> 00:25:53,969
‫היא לא הפסיקה לחשוב עליך,‬

346
00:25:54,052 --> 00:25:57,681
‫ולא איבדה תקווה שתחזור אלינו יום אחד.‬

347
00:25:59,432 --> 00:26:00,684
‫למה עזבת אותנו?‬

348
00:26:05,730 --> 00:26:06,773
‫הייתי זקוק לך.‬

349
00:26:08,316 --> 00:26:11,528
‫חשבנו שתהיה בטוח יותר הרחק ממני.‬

350
00:26:15,240 --> 00:26:16,658
‫אבל הלוואי שהייתי נשאר.‬

351
00:26:18,493 --> 00:26:19,828
‫הייתי צריך להישאר.‬

352
00:26:34,718 --> 00:26:36,261
‫פגישה בחדר הביליארד.‬

353
00:26:36,886 --> 00:26:37,846
‫משפחה בלבד.‬

354
00:26:40,974 --> 00:26:43,226
‫תישאר כאן. אני כבר חוזר.‬

355
00:26:51,818 --> 00:26:52,944
‫כן!‬

356
00:26:53,028 --> 00:26:55,739
‫מהר יותר!‬

357
00:26:55,822 --> 00:26:57,949
‫פנו דרך!‬
‫-כן!‬

358
00:26:59,367 --> 00:27:01,286
‫צוציק, תעשה כאן עם המפתח.‬

359
00:27:01,369 --> 00:27:02,537
‫זריז.‬
‫-תן לי לבדוק.‬

360
00:27:03,163 --> 00:27:07,459
‫- סוויטת הבאפלו הלבן -‬

361
00:27:07,542 --> 00:27:09,461
‫לא, החדר הזה לא ברשימה,‬

362
00:27:09,544 --> 00:27:12,005
‫ואני לא אנקה חדר שלא נמצא ברשימה.‬

363
00:27:12,088 --> 00:27:13,465
‫באפלו לבן.‬

364
00:27:13,548 --> 00:27:16,009
‫הייתי פורץ את המנעול,‬
‫אבל דייגו לקח לי את הסכין.‬

365
00:27:16,092 --> 00:27:17,218
‫כן, תירגע.‬

366
00:27:17,302 --> 00:27:19,638
‫פעם נאלצתי לפרוץ מנעול בעזרת השיניים‬

367
00:27:19,721 --> 00:27:22,349
‫בעודי משותק חלקית מכדורי הרגעה.‬

368
00:27:22,432 --> 00:27:26,811
‫זה היה חתיכת ערב.‬
‫טוב, שים עין בשבילי, חרגול.‬

369
00:27:26,895 --> 00:27:27,854
‫טוב.‬

370
00:27:30,857 --> 00:27:32,192
‫אתה רציני?‬

371
00:27:32,275 --> 00:27:34,944
‫נשתמש בסלואן בתור מנחת פיוס.‬

372
00:27:35,028 --> 00:27:36,905
‫נשחרר אותה כמחווה של רצון טוב,‬

373
00:27:36,988 --> 00:27:39,199
‫יחד עם הגופות של ג'יימי ואלפונסו.‬

374
00:27:39,282 --> 00:27:41,576
‫ברגע שאחזור למשפחה שלי,‬
‫אוכל לשכנע אותם‬

375
00:27:41,660 --> 00:27:44,162
‫שלזקן לא היה כל קשר אליכם ולגרום להם לסגת.‬

376
00:27:44,245 --> 00:27:46,790
‫אתה רוצה לשחרר אותה אחרי שהיא תקפה אותנו?‬

377
00:27:46,873 --> 00:27:49,876
‫אני? איבדתי שני אחים בגללכם‬
‫ובגלל הטרול הרצחני שלכם.‬

378
00:27:49,959 --> 00:27:52,295
‫שוב, הרלן לא איתנו.‬

379
00:27:52,379 --> 00:27:54,172
‫הוא לא לא איתנו.‬

380
00:27:54,255 --> 00:27:55,674
‫הוא רק ניסה להגן עליי.‬

381
00:27:55,757 --> 00:27:57,926
‫זה יעבוד רק אם אצליח לשכנע את משפחתי‬

382
00:27:58,009 --> 00:28:00,595
‫שהוא לא חלק מהצוות שלכם,‬
‫אז הוא איתכם או לא?‬

383
00:28:00,679 --> 00:28:03,932
‫הרלן הציל אותנו.‬
‫הוא יכול להישאר כאן כמה שהוא רוצה.‬

384
00:28:04,015 --> 00:28:07,560
‫לות'ר, הוא יכול לקחת את המיטה שלך‬
‫אם אתה שוכב עם האויב.‬

385
00:28:07,644 --> 00:28:08,853
‫תיזהר.‬

386
00:28:08,937 --> 00:28:09,854
‫חבר'ה, בחייכם.‬

387
00:28:13,858 --> 00:28:16,945
‫זה עשוי להועיל לנו עכשיו‬
‫אם יהיה לנו בן ברית מפנים.‬

388
00:28:17,028 --> 00:28:18,113
‫נכון?‬

389
00:28:18,196 --> 00:28:20,824
‫כן, אבל איך נדע שאפשר לסמוך‬
‫על ברבי גרביטציה?‬

390
00:28:21,533 --> 00:28:22,742
‫אני סומך עליה.‬

391
00:28:22,826 --> 00:28:25,245
‫כן, אתה סמכת על אימיילים מנסיך ניגרי.‬

392
00:28:25,328 --> 00:28:29,249
‫טונדה לא היה נסיך, הוא היה מלך,‬
‫והוא הודח שלא בצדק.‬

393
00:28:29,332 --> 00:28:30,208
‫טוב.‬

394
00:28:33,002 --> 00:28:34,546
‫תעשי עליי שוב את השמועה.‬

395
00:28:34,629 --> 00:28:36,715
‫קדימה, אין לי מה להסתיר.‬

396
00:28:36,798 --> 00:28:37,966
‫כל מה שצריך.‬

397
00:28:39,676 --> 00:28:42,053
‫תעשה מה שבא לך, לות'ר. זה באחריותך.‬

398
00:28:42,137 --> 00:28:44,180
‫יש לי חרא יותר גדול לטפל בו.‬

399
00:28:46,182 --> 00:28:47,392
‫אליסון. חכי.‬

400
00:28:50,729 --> 00:28:53,064
‫אלה סתם קשקושים בירוקרטיים.‬

401
00:28:53,148 --> 00:28:56,234
‫אין כאן הוראות ברורות בנוגע לניהול משברים.‬

402
00:28:56,860 --> 00:28:59,529
‫ליילה, אני לא צריך להיות פה. אני פרשתי.‬

403
00:28:59,612 --> 00:29:03,825
‫סיימתי, אבל הנה אני,‬
‫נסחף חזרה אל תוך הכאוס.‬

404
00:29:04,367 --> 00:29:06,995
‫למה אני לא מצליח להימלט מהגיהינום הזה?‬

405
00:29:07,078 --> 00:29:08,121
‫כי אתה מת על זה.‬

406
00:29:11,374 --> 00:29:12,375
‫סליחה.‬

407
00:29:13,960 --> 00:29:14,794
‫תודה בזה, חמש,‬

408
00:29:14,878 --> 00:29:17,922
‫בעיות אפוקליפסה הן הדבר היחיד‬
‫שממריץ לך את הדם.‬

409
00:29:18,006 --> 00:29:21,676
‫אני לא יודע למה אנשים אומרים את זה.‬
‫אני לא אוהב כאוס.‬

410
00:29:21,760 --> 00:29:23,386
‫אני לא מעוניין באנדרלמוסיה. אני…‬

411
00:29:24,095 --> 00:29:25,263
‫אני מעוניין בפנסיה.‬

412
00:29:25,847 --> 00:29:26,723
‫כן, בטח.‬

413
00:29:26,806 --> 00:29:29,934
‫חיים נורמליים עם מכולת ומיסים?‬
‫אתה תמות משעמום.‬

414
00:29:30,018 --> 00:29:33,813
‫כן, טוב, גם את לא ממש בנויה‬
‫לחיי משפחה מאושרים.‬

415
00:29:37,150 --> 00:29:38,735
‫ברור שאני לא.‬

416
00:29:38,818 --> 00:29:39,861
‫תודה לאל.‬

417
00:29:40,487 --> 00:29:43,573
‫כאילו, אולי זה קשור לטון.‬

418
00:29:43,656 --> 00:29:48,077
‫אני לא יודעת,‬
‫אבל ממש כדאי שתעבוד על הדיבור שלך.‬

419
00:29:48,161 --> 00:29:50,538
‫הוא מאוד… הוא מעצבן.‬

420
00:29:51,581 --> 00:29:55,293
‫אני רק אומרת‬
‫שזה משהו שתוכל לעבוד עליו בעתיד.‬

421
00:29:56,753 --> 00:29:58,713
‫למה אתה מחייך, מושתן קטן?‬

422
00:29:58,797 --> 00:29:59,964
‫בגלל זה.‬

423
00:30:01,841 --> 00:30:03,927
‫טוב, יכולת לפתוח עם זה.‬

424
00:30:04,010 --> 00:30:07,722
‫- בונקר מבצעים -‬

425
00:30:12,727 --> 00:30:16,439
‫כשאמרת שתיקח אותי לשתות,‬
‫חשבתי על משהו קצת יותר חזק.‬

426
00:30:16,523 --> 00:30:18,233
‫אל תזלזלי בברד.‬

427
00:30:19,442 --> 00:30:20,485
‫תבדקי בתא הכפפות.‬

428
00:30:23,988 --> 00:30:25,865
‫תודה לאל.‬

429
00:30:34,207 --> 00:30:35,750
‫את הרבה יותר כיפית בימינו.‬

430
00:30:37,752 --> 00:30:38,586
‫סליחה?‬

431
00:30:39,504 --> 00:30:42,298
‫שוטפת את לות'ר וממיסה את המוח של סלואן.‬

432
00:30:42,382 --> 00:30:44,342
‫את תמיד הנחמדה בחבורה.‬

433
00:30:45,051 --> 00:30:48,805
‫טוב, את יודעת,‬
‫לפי סולם הציונים של המטרייה.‬

434
00:30:48,888 --> 00:30:52,100
‫כן, טוב, להיתקע בעבר בלי קלייר,‬

435
00:30:52,183 --> 00:30:56,187
‫ואז לעזוב את ריי,‬
‫מתוך מחשבה שהיא תחכה לי בעתיד‬

436
00:30:56,271 --> 00:31:01,818
‫רק כדי לגלות שהיא לא קיימת בהווה‬
‫יעשה את זה לבן אדם.‬

437
00:31:02,318 --> 00:31:03,194
‫אלוהים.‬

438
00:31:03,820 --> 00:31:05,405
‫את רוצה לדבר על זה?‬
‫-לא.‬

439
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
‫נו, באמת.‬

440
00:31:08,449 --> 00:31:10,285
‫את יודעת שאני מטפל מעולה.‬

441
00:31:11,828 --> 00:31:13,246
‫קוראים לי ד"ר פואגו.‬

442
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
‫אף אחד לא קורא לך ככה.‬

443
00:31:14,622 --> 00:31:16,249
‫צריכים לקרוא לי ככה.‬
‫-לא.‬

444
00:31:16,332 --> 00:31:17,667
‫זה נשמע קשוח.‬

445
00:31:23,131 --> 00:31:25,341
‫בחיים לא הרגשתי כזה חוסר אונים.‬

446
00:31:25,425 --> 00:31:26,801
‫את ממש יפה.‬

447
00:31:26,885 --> 00:31:29,262
‫אפילו אחרי שהקול שלי חזר,‬

448
00:31:30,013 --> 00:31:33,600
‫ידעתי מה המחיר של לעמוד על שלך‬
‫ולהשמיע את קולך.‬

449
00:31:33,683 --> 00:31:35,184
‫די לכניסות אחוריות!‬

450
00:31:35,268 --> 00:31:38,354
‫צאו מכאן!‬

451
00:31:38,438 --> 00:31:40,231
‫לחיות כל יום תחת איום תמידי‬

452
00:31:40,315 --> 00:31:44,110
‫שאתה או מישהו שאתה אוהב תיעלמו או…‬

453
00:31:45,737 --> 00:31:48,197
‫תיפלו קורבן לאיזה פשע נתעב.‬

454
00:31:49,532 --> 00:31:51,367
‫ואין מה לעשות בנדון.‬

455
00:31:51,451 --> 00:31:53,119
‫החרא הזה נשאר איתך, מה?‬

456
00:31:53,703 --> 00:31:54,579
‫כן.‬

457
00:31:58,166 --> 00:32:00,668
‫אני יודעת שכולנו נתקענו בדאלאס. פשוט…‬

458
00:32:02,462 --> 00:32:06,758
‫לא נראה לי שחלק מהאחרים‬
‫מבינים באמת איך זה היה עבורי, אתה יודע?‬

459
00:32:07,800 --> 00:32:08,635
‫כן.‬

460
00:32:10,345 --> 00:32:11,346
‫כן.‬

461
00:32:12,180 --> 00:32:13,806
‫אבל אנחנו כאן עכשיו.‬

462
00:32:14,891 --> 00:32:17,644
‫הצלחנו לחזור, נכון?‬
‫-כן, ובשביל מה?‬

463
00:32:17,727 --> 00:32:20,021
‫רק בזכות ריי וקלייר החזקתי מעמד,‬

464
00:32:20,104 --> 00:32:22,190
‫ופתאום הם אינם, ואני…‬

465
00:32:23,524 --> 00:32:26,527
‫אני כל כך כועסת.‬
‫אני לא יודעת מה לעשות עם כל זה.‬

466
00:32:27,362 --> 00:32:29,405
‫את זוכרת את תקופת לוחם הצדק שלי?‬

467
00:32:29,489 --> 00:32:31,115
‫כן. באטמן לעניים.‬

468
00:32:33,701 --> 00:32:34,786
‫חכמולוגית.‬

469
00:32:35,745 --> 00:32:38,706
‫את יודעת, אתם צוחקים, אבל החרא הזה עזר לי.‬

470
00:32:39,457 --> 00:32:43,711
‫להכניס מכות לחארות זה כמו טיפול,‬
‫רק לאנשים מגניבים.‬

471
00:32:45,880 --> 00:32:48,341
‫תאמין לי,‬
‫הלוואי שיכולתי להכניס מכות למישהו.‬

472
00:32:50,510 --> 00:32:54,722
‫טוב, כשמבלים מספיק זמן בעיר,‬
‫לומדים כמה דברים.‬

473
00:32:58,309 --> 00:32:59,352
‫האנשים שם בפנים…‬

474
00:33:01,020 --> 00:33:02,397
‫שונאים אנשים כמונו.‬

475
00:33:06,859 --> 00:33:08,277
‫אנחנו יכולים להיכנס לשם.‬

476
00:33:10,279 --> 00:33:13,199
‫נשתה משהו, נראה אם הם יתחילו משהו.‬

477
00:33:14,701 --> 00:33:17,036
‫ונוודא שאנחנו נסיים את זה.‬

478
00:33:19,455 --> 00:33:21,165
‫או שנוכל פשוט לנסוע הביתה.‬

479
00:33:22,792 --> 00:33:23,626
‫כן.‬

480
00:33:31,050 --> 00:33:33,011
‫לא יזיק לי לשתות עוד משהו.‬

481
00:34:36,699 --> 00:34:39,285
‫טוב, זהו זה. זה שם קץ לעניין.‬

482
00:34:39,368 --> 00:34:40,453
‫לא.‬

483
00:34:40,536 --> 00:34:42,080
‫אנחנו רוצים גם את הזקן.‬

484
00:34:42,163 --> 00:34:44,582
‫מה אתה עושה?‬
‫-רצית תוכנית. הנה היא.‬

485
00:34:44,665 --> 00:34:45,666
‫זו תוכנית מטופשת.‬

486
00:34:45,750 --> 00:34:47,585
‫הוא לא חלק מהעסקה.‬
‫-עכשיו הוא כן.‬

487
00:34:47,668 --> 00:34:50,630
‫בן, הם לא עובדים איתו.‬
‫לא היה להם קשר לתקיפות…‬

488
00:34:50,713 --> 00:34:53,508
‫אז לא יהיה להם אכפת למצוא אותו‬
‫ולמסור אותו לנו.‬

489
00:34:53,591 --> 00:34:54,759
‫זה פשוט.‬

490
00:34:54,842 --> 00:34:58,679
‫תביאו לנו את האיש שהרג את האחים שלנו,‬
‫והכול ייגמר.‬

491
00:34:59,514 --> 00:35:00,515
‫אם לא…‬

492
00:35:18,783 --> 00:35:19,992
‫סליחוש.‬

493
00:35:21,202 --> 00:35:22,120
‫סלחתי.‬

494
00:35:22,203 --> 00:35:23,538
‫בונקר מבצעים.‬

495
00:35:30,753 --> 00:35:32,171
‫- אזור מוגבל -‬

496
00:35:32,255 --> 00:35:34,173
‫אכלנו אותה.‬
‫-גישה בלתי מורשית.‬

497
00:35:34,257 --> 00:35:35,091
‫לעזאזל.‬

498
00:35:35,174 --> 00:35:39,011
‫אלוהים. אתה מזיע כמו חסילון מפוקפק על קרח.‬
‫מה קרה?‬

499
00:35:57,905 --> 00:36:00,032
‫כניסה אושרה.‬

500
00:36:00,116 --> 00:36:01,909
‫כנראה שאתה איש צוות חיוני.‬

501
00:36:08,958 --> 00:36:09,876
‫וואו.‬

502
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
‫זה הוא, נכון?‬

503
00:36:45,077 --> 00:36:46,162
‫המייסד.‬

504
00:36:47,205 --> 00:36:48,497
‫נראה כמו בשר משומר.‬

505
00:36:49,165 --> 00:36:51,417
‫ציפיתי ליותר בן אדם ופחות…‬

506
00:36:53,377 --> 00:36:54,253
‫קופסה.‬

507
00:37:02,470 --> 00:37:03,512
‫לא יכול להיות.‬

508
00:37:04,847 --> 00:37:05,723
‫מה קרה?‬

509
00:37:08,392 --> 00:37:09,310
‫זה אני.‬

510
00:37:19,654 --> 00:37:20,863
‫אין מצב.‬

511
00:37:20,947 --> 00:37:24,075
‫כל הזמן הזה התלוננת על הנציבות,‬

512
00:37:24,158 --> 00:37:26,202
‫ואתה ייסדת אותה.‬

513
00:37:26,827 --> 00:37:27,662
‫כמה אופייני.‬

514
00:37:27,745 --> 00:37:31,040
‫אם זה נכון, אני לא זוכר את זה.‬

515
00:37:31,123 --> 00:37:33,167
‫ואני חשבתי שאתה סוכן עצמאי,‬

516
00:37:33,251 --> 00:37:36,087
‫אבל אתה חלק מהממסד, בכל רמ"ח איבריך.‬

517
00:37:36,170 --> 00:37:37,171
‫זאת אומרת, אתה…‬

518
00:37:38,589 --> 00:37:41,384
‫ממש אין לך אוויר בלי המקום הזה.‬

519
00:37:41,968 --> 00:37:43,302
‫משהו לא כשורה.‬

520
00:37:44,011 --> 00:37:46,347
‫אני לא סובל מפסיכוזה פרדוקסלית.‬

521
00:37:46,889 --> 00:37:49,433
‫הרגשתי את זה בחוץ, אבל כאן…‬

522
00:37:51,519 --> 00:37:52,478
‫כלום.‬

523
00:37:52,561 --> 00:37:56,107
‫אף פעם לא היינו מי יודע מה מבריקים, נכון?‬

524
00:37:59,235 --> 00:38:01,737
‫בונקר המבצעים הוא…‬

525
00:38:03,239 --> 00:38:05,241
‫חסין לפרדוקסים.‬

526
00:38:06,784 --> 00:38:10,413
‫בניתי אותו בתור חדר ביטחון‬

527
00:38:11,080 --> 00:38:15,710
‫במקרה של קריסה ברצף הזמן.‬

528
00:38:16,419 --> 00:38:17,545
‫בחדר הזה,‬

529
00:38:19,046 --> 00:38:23,426
‫כל הגלגולים שלך יכולים להתקיים.‬

530
00:38:25,636 --> 00:38:28,347
‫בוודאי הגעת לפה בגלל…‬

531
00:38:29,890 --> 00:38:31,225
‫קוגלבליץ.‬

532
00:38:35,146 --> 00:38:36,689
‫זה כמו בלינצ'ס גבינה?‬

533
00:38:37,440 --> 00:38:39,525
‫זה "כדור ברק" בגרמנית.‬

534
00:38:40,234 --> 00:38:42,570
‫זה סוג נוסף וקינקי של חור שחור.‬

535
00:38:43,362 --> 00:38:45,823
‫הסוג שיכול לשאוב צירי זמן שלמים.‬

536
00:38:45,906 --> 00:38:46,949
‫בינגו.‬

537
00:38:47,033 --> 00:38:50,161
‫אז איך אנחנו מתקנים את זה?‬

538
00:38:57,543 --> 00:38:58,836
‫אתם לא.‬

539
00:38:58,919 --> 00:39:01,464
‫אם אתה יצרת את כל זה,‬

540
00:39:01,547 --> 00:39:04,133
‫אז בוודאי יצרת פתרון.‬

541
00:39:09,096 --> 00:39:11,557
‫כל מה שיישאר הוא…‬

542
00:39:14,518 --> 00:39:15,936
‫תהום הנשייה.‬

543
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
‫תהום הנשייה?‬

544
00:39:22,777 --> 00:39:23,694
‫מה זאת אומרת?‬

545
00:39:29,283 --> 00:39:32,078
‫זה מה שמצפה לכם.‬

546
00:39:33,204 --> 00:39:34,914
‫תקשיב לי, חתיכת אידיוט.‬

547
00:39:34,997 --> 00:39:38,376
‫אני מתרוצץ כבר 20 יום‬

548
00:39:38,459 --> 00:39:40,961
‫ומציל את העולם מאפוקליפסות,‬

549
00:39:41,045 --> 00:39:44,507
‫רק כדי להמשיך ולנסות להציל את העולם.‬

550
00:39:45,007 --> 00:39:49,303
‫עכשיו אני תקוע בגוף המתבגר הזה,‬
‫ההורמונים שלי משתוללים,‬

551
00:39:49,387 --> 00:39:54,183
‫וכל מה שבא לי לעשות‬
‫זה ללכת לקנות קורבט סטינגריי 1970.‬

552
00:39:54,266 --> 00:39:55,601
‫אל תקשה עליו, חמש.‬

553
00:39:55,684 --> 00:39:58,104
‫ליילה, זה ביני לבין עצמי,‬

554
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
‫אז אל תתערבי.‬

555
00:40:00,106 --> 00:40:01,065
‫תודה.‬

556
00:40:01,148 --> 00:40:04,652
‫עכשיו, הקוגלבליץ הזה, זו לא סתם דליפה קטנה‬

557
00:40:04,735 --> 00:40:08,364
‫שאפשר פשוט לתקן אם נטליא כמה חורים.‬

558
00:40:08,447 --> 00:40:13,744
‫זה דחסן אשפה ענקי שכותש את היקום‬

559
00:40:13,828 --> 00:40:15,871
‫ומכלה את כולו.‬

560
00:40:15,955 --> 00:40:20,042
‫אז תגיד לי איך עוצרים את זה!‬

561
00:40:20,543 --> 00:40:22,002
‫מה שלא תעשה…‬

562
00:40:25,506 --> 00:40:27,591
‫אל תציל את העולם.‬

563
00:40:34,890 --> 00:40:36,892
‫מה זאת אומרת, אל תציל… חמש!‬

564
00:40:39,478 --> 00:40:40,771
‫איך אני מתקן את זה?‬

565
00:40:44,859 --> 00:40:45,860
‫הוא מת, חמש.‬

566
00:40:56,245 --> 00:40:57,455
‫אני יכול להישאר לבד?‬

567
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
‫לא נראה לי שכדאי שתישארו לבד.‬

568
00:41:00,040 --> 00:41:01,834
‫ליילה, אני צריך להיות לבד.‬

569
00:41:23,105 --> 00:41:24,482
‫בן זונה.‬

570
00:41:32,448 --> 00:41:33,574
‫מה זה?‬

571
00:41:43,584 --> 00:41:44,460
‫הצלחתי.‬

572
00:41:53,135 --> 00:41:56,347
‫נראה כמו אינדיאנה ג'ונס.‬

573
00:41:57,097 --> 00:41:59,225
‫וואו, פצ'ינקו!‬

574
00:41:59,934 --> 00:42:01,227
‫תסתכל.‬

575
00:42:06,857 --> 00:42:07,942
‫מה זה?‬

576
00:42:11,779 --> 00:42:13,030
‫איזה מגניב.‬

577
00:42:13,113 --> 00:42:15,157
‫אימצתי את בן במקומך.‬

578
00:42:15,241 --> 00:42:16,116
‫אבא!‬

579
00:42:16,200 --> 00:42:18,911
‫אני לא אבא שלך, בחור צעיר. כבר לא.‬

580
00:42:20,746 --> 00:42:21,997
‫מה זה?‬

581
00:42:40,099 --> 00:42:42,184
‫איזה מגניב.‬

582
00:42:47,856 --> 00:42:51,193
‫היי, קדימה. זריז, סטן.‬
‫אני צריך לפגוש מישהו לגבי באפלו…‬

583
00:43:07,960 --> 00:43:09,837
‫לעזאזל.‬

584
00:43:24,518 --> 00:43:25,644
‫לא.‬

585
00:43:25,728 --> 00:43:27,563
‫דוד קלאוס!‬

586
00:43:32,776 --> 00:43:33,694
‫ויקטור?‬

587
00:43:59,428 --> 00:44:00,346
‫ויקטור?‬

588
00:44:13,776 --> 00:44:16,236
‫- מותה של הקצבית המקומית נותר בלתי מוסבר -‬

589
00:44:21,033 --> 00:44:22,201
‫- אימא של חמש? -‬

590
00:44:23,077 --> 00:44:25,537
‫- אימא של דייגו? -‬

591
00:44:27,790 --> 00:44:28,832
‫- ויקטור ולות'ר? -‬

592
00:44:28,916 --> 00:44:29,875
‫- אימא של אליסון? -‬

593
00:44:29,958 --> 00:44:30,876
‫- אימא של קלאוס? -‬

594
00:44:30,959 --> 00:44:32,419
‫- חקירה מתמשכת בנוגע למוות מסתורי -‬

595
00:44:32,503 --> 00:44:34,546
‫- אימא של ויקטור? -‬

596
00:44:49,353 --> 00:44:51,605
‫הרלן, אתה צריך להישאר בחדר שלך.‬

597
00:44:54,108 --> 00:44:54,942
‫מה קרה?‬

598
00:44:57,444 --> 00:44:58,612
‫למה יש לך את אלה?‬

599
00:45:01,657 --> 00:45:02,491
‫למה?‬

600
00:45:06,286 --> 00:45:07,413
‫אתה מכיר אותן?‬

601
00:46:42,716 --> 00:46:43,801
‫זה היית אתה?‬

602
00:46:46,053 --> 00:46:47,554
‫אתה הרגת את האימהות שלנו?‬

603
00:46:51,225 --> 00:46:52,643
‫אתה גרמת לכל זה?‬

604
00:49:54,992 --> 00:49:57,077
‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬

