1
00:00:06,131 --> 00:00:09,551
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,226
23 DE NOVEMBRO DE 1963

3
00:00:18,309 --> 00:00:20,895
BEM-VINDOS AO NOVO MÉXICO

4
00:00:32,240 --> 00:00:35,118
ASSINATURA DO INQUILINO
ASSINATURA DO SENHORIO

5
00:00:35,201 --> 00:00:39,664
2 DE DEZEMBRO DE 1963

6
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
PARABÉNS

7
00:01:48,817 --> 00:01:52,237
DACOTA DO NORTE, 1967

8
00:02:03,289 --> 00:02:05,583
CALIFÓRNIA. 1 DE OUTUBRO DE 1989

9
00:02:27,772 --> 00:02:29,149
Não!

10
00:02:29,232 --> 00:02:30,775
Para! Dói!

11
00:02:47,834 --> 00:02:51,379
Não consigo!

12
00:03:41,888 --> 00:03:44,098
Tu! Lá para cima! Agora!

13
00:04:03,826 --> 00:04:07,247
Caramba. Meu Deus. O que fizeram?

14
00:04:07,330 --> 00:04:09,499
O Viktor voltou a armar-se em "Carrie"?

15
00:04:09,582 --> 00:04:11,709
Não fomos nós.

16
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
Harlan?

17
00:04:14,879 --> 00:04:16,965
Não te aproximes de mim, por favor.

18
00:04:17,048 --> 00:04:19,717
Só quero ter a certeza de que estás bem.

19
00:04:22,762 --> 00:04:24,138
Já podes falar.

20
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
- É…
- Agora consigo fazer muitas coisas.

21
00:04:28,059 --> 00:04:30,520
Quem é o avozinho assustador?

22
00:04:30,603 --> 00:04:32,772
É o miúdo que o Viktor salvou em Dallas.

23
00:04:32,855 --> 00:04:34,607
- Sim, merda.
- Merda! Tens razão!

24
00:04:34,691 --> 00:04:38,278
Mas ele não fez desaparecer os poderes
especiais do miúdo quando fez aquilo?

25
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
- Sim, acho que não pegou.
- O que faz ele aqui agora?

26
00:04:41,531 --> 00:04:43,908
Que importa isso?
Ele salvou-nos dos Sparrows.

27
00:04:44,450 --> 00:04:45,994
- Sloane.
- Ele fez isto?

28
00:04:46,077 --> 00:04:47,704
Sloane, estás bem?

29
00:04:50,832 --> 00:04:51,708
Está tudo bem.

30
00:04:57,547 --> 00:04:58,548
Está tudo bem.

31
00:04:59,048 --> 00:05:01,968
Sloane, está tudo bem.

32
00:05:02,802 --> 00:05:03,636
Sloane.

33
00:05:03,720 --> 00:05:05,805
Ela está a fugir, Luther!

34
00:05:06,806 --> 00:05:07,849
Merda. Sloane!

35
00:05:08,850 --> 00:05:10,226
- Harlan, espera!
- Olha!

36
00:05:10,310 --> 00:05:11,894
Não… Vai ajudar o Luther.

37
00:05:11,978 --> 00:05:12,895
E tu?

38
00:05:12,979 --> 00:05:14,397
Eu dou conta do recado. Vai.

39
00:05:14,480 --> 00:05:15,315
Está bem.

40
00:05:33,374 --> 00:05:35,043
C'um caraças.

41
00:05:35,126 --> 00:05:38,296
Estive aqui há pouco.
Quanto tempo estive fora?

42
00:05:38,379 --> 00:05:41,841
Parece que o paradoxo do avô
está a afetar tudo.

43
00:05:41,924 --> 00:05:43,343
Até lugares fora do tempo.

44
00:05:43,426 --> 00:05:44,260
Isso é possível?

45
00:05:44,344 --> 00:05:47,430
Deixei de seguir o que era possível
há muito tempo.

46
00:05:52,060 --> 00:05:55,021
É melhor irmos andando.
Vou ver o Painel de Controlo Infinito.

47
00:05:55,104 --> 00:05:58,608
Vou ver o gabinete do Herb.
Aquela barata sobreviveria a tudo.

48
00:06:00,401 --> 00:06:01,861
- Adeus.
- Até logo.

49
00:06:02,737 --> 00:06:05,406
- Já sinto saudades tuas.
- Isso é estranho.

50
00:06:15,625 --> 00:06:16,501
Sloane!

51
00:06:18,461 --> 00:06:19,462
Sloane, espera.

52
00:06:23,508 --> 00:06:24,342
Sloane?

53
00:06:26,010 --> 00:06:26,844
Credo.

54
00:06:27,553 --> 00:06:28,388
Sloane?

55
00:06:30,223 --> 00:06:31,099
Sloane?

56
00:06:35,686 --> 00:06:36,521
Sloane?

57
00:06:37,563 --> 00:06:38,481
O que estás a fazer?

58
00:06:38,564 --> 00:06:39,941
Armaste-me uma cilada?

59
00:06:40,024 --> 00:06:41,776
Não, eu nunca faria isso.

60
00:06:42,860 --> 00:06:45,321
Eu sim. Larga-o.

61
00:06:50,827 --> 00:06:53,079
- Estás bem?
- Estou bem.

62
00:06:53,162 --> 00:06:53,996
Vamos.

63
00:06:54,080 --> 00:06:55,998
Diego, está tudo bem. Podes soltá-la.

64
00:06:56,582 --> 00:06:57,959
O quê? Estás a gozar comigo?

65
00:06:58,042 --> 00:06:59,377
Deixa-a ir. Ela está ferida.

66
00:06:59,460 --> 00:07:01,754
Ela é o inimigo.

67
00:07:01,838 --> 00:07:03,798
Se a magoares, eu acabo contigo.

68
00:07:04,382 --> 00:07:06,300
Também acabas comigo, Luther?

69
00:07:09,804 --> 00:07:13,015
Deixem-me falar com ela.

70
00:07:13,599 --> 00:07:15,226
Está bem? Por favor.

71
00:07:15,309 --> 00:07:16,436
Confia em mim.

72
00:07:17,562 --> 00:07:18,729
Ela vai falar.

73
00:07:21,274 --> 00:07:22,275
Está tudo bem.

74
00:07:56,684 --> 00:07:58,019
Não envelheceste.

75
00:08:00,396 --> 00:08:03,566
Para mim, só passaram três dias.

76
00:08:07,570 --> 00:08:08,863
Como me encontraste?

77
00:08:12,325 --> 00:08:15,244
Desde aquele dia no lago.

78
00:08:16,913 --> 00:08:17,997
Estamos ligados.

79
00:08:19,081 --> 00:08:21,334
Consigo sentir-te, pessoas como tu…

80
00:08:24,295 --> 00:08:25,296
… como nós.

81
00:08:25,379 --> 00:08:26,756
Qual é a sensação?

82
00:08:29,342 --> 00:08:30,510
Vibrações.

83
00:08:31,385 --> 00:08:34,472
Como um diapasão na minha cabeça.

84
00:08:35,932 --> 00:08:39,268
Torna-se mais alto
quando um de vocês está mais perto.

85
00:08:46,108 --> 00:08:49,737
Consigo pará-lo se me concentrar, mas…

86
00:08:51,489 --> 00:08:53,032
… às vezes não consigo.

87
00:08:53,741 --> 00:08:55,701
Foi isso que aconteceu lá em baixo?

88
00:08:59,413 --> 00:09:00,790
Não há esperança para mim.

89
00:09:05,795 --> 00:09:06,712
Eu…

90
00:09:08,381 --> 00:09:10,132
… não sou especial como tu.

91
00:09:12,301 --> 00:09:15,221
Não fui feito para este poder.

92
00:09:17,723 --> 00:09:19,267
Não o consigo controlar.

93
00:09:21,018 --> 00:09:22,603
Estou aqui agora, está bem?

94
00:09:23,938 --> 00:09:25,314
Vou corrigir isto.

95
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
Como?

96
00:09:37,159 --> 00:09:38,160
Ouvi dizer que…

97
00:09:38,244 --> 00:09:39,370
Allison, olha.

98
00:09:39,453 --> 00:09:41,914
- … me vais dizer a verdade.
- Deixa-a usar o poder.

99
00:09:47,670 --> 00:09:49,255
Onde está a mala?

100
00:09:56,554 --> 00:09:57,680
Diz-me.

101
00:09:58,931 --> 00:09:59,890
Onde está?

102
00:10:04,895 --> 00:10:08,482
Onde raio está?

103
00:10:11,193 --> 00:10:12,612
- Não sei!
- Allison!

104
00:10:12,695 --> 00:10:16,741
Deixámo-la na vossa casa
e é a nossa única saída disto!

105
00:10:16,824 --> 00:10:19,076
Onde está?

106
00:10:23,956 --> 00:10:25,082
Já chega!

107
00:10:27,918 --> 00:10:30,004
Pergunta-te de que lado estás, mano.

108
00:10:30,087 --> 00:10:32,506
- Queres sair daqui?
- Vais dizer-me o que fazer?

109
00:10:32,590 --> 00:10:33,758
Saiam todos!

110
00:10:33,841 --> 00:10:35,718
Não a percas de vista.

111
00:10:36,385 --> 00:10:37,511
Compreendes?

112
00:10:38,220 --> 00:10:39,263
Isto não acabou.

113
00:10:41,766 --> 00:10:42,850
Anda, vamos.

114
00:10:50,483 --> 00:10:51,942
Respira.

115
00:11:04,997 --> 00:11:06,248
Ouvi dizer…

116
00:11:11,712 --> 00:11:12,838
… que estavas…

117
00:11:20,388 --> 00:11:21,430
… feliz.

118
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Viktor.

119
00:11:53,587 --> 00:11:54,714
Cortaste o cabelo.

120
00:11:55,214 --> 00:11:56,090
Sim.

121
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
Estás bem?

122
00:11:59,677 --> 00:12:00,886
Sim, nunca estive melhor.

123
00:12:02,263 --> 00:12:03,097
O que se passa?

124
00:12:04,014 --> 00:12:07,351
Os Sparrows não têm a mala. Nunca tiveram.

125
00:12:08,102 --> 00:12:09,186
O quê?

126
00:12:10,187 --> 00:12:12,022
- Tens a certeza?
- Sim, absoluta.

127
00:12:12,106 --> 00:12:13,941
O que fazemos? Qual é o próximo passo?

128
00:12:14,900 --> 00:12:19,488
Desculpa. Não consigo lidar
com isto agora.

129
00:12:20,656 --> 00:12:22,116
Podemos falar depois, está bem?

130
00:12:22,199 --> 00:12:24,076
Não, não está bem.

131
00:12:24,160 --> 00:12:25,494
Mais tarde, por favor.

132
00:12:38,215 --> 00:12:40,217
Conduziste-nos a uma matança.

133
00:12:40,301 --> 00:12:44,096
Vocês estavam lá comigo.
Isto é tanto culpa vossa como minha.

134
00:12:44,180 --> 00:12:46,348
Como? És o Número Um, lembras-te?

135
00:12:46,432 --> 00:12:49,018
Sim, mas sou
um tipo diferente de Número Um.

136
00:12:49,101 --> 00:12:50,352
Do tipo merdoso.

137
00:12:50,436 --> 00:12:52,354
Foi por isso que o pai te despromoveu.

138
00:12:52,438 --> 00:12:54,690
Foi por isso
que ele tornou o Marcus o Número Um.

139
00:12:54,774 --> 00:12:58,277
Não sabes liderar.
Não tens o que é preciso.

140
00:13:08,621 --> 00:13:10,915
O Marcus nunca deixaria…

141
00:13:10,998 --> 00:13:12,625
Ele foi-se.

142
00:13:13,667 --> 00:13:15,586
Sabes o que é mesmo um problema?

143
00:13:16,170 --> 00:13:17,004
Tu.

144
00:13:18,047 --> 00:13:20,216
És um Número Dois merdoso, Fei.

145
00:13:22,760 --> 00:13:25,846
Vês? Até o Christopher concorda comigo.

146
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
O que perdi?

147
00:13:42,321 --> 00:13:43,948
Parece interessante.

148
00:13:47,117 --> 00:13:49,829
Pai, perdemos a Jayme,
o Alphonso e a Sloane.

149
00:13:50,454 --> 00:13:53,707
Então, devíamos procurá-los.
Vai buscar o meu casaco.

150
00:13:53,791 --> 00:13:54,625
Não, pai.

151
00:13:54,708 --> 00:13:56,669
Ele quer dizer que estão mortos.

152
00:14:04,760 --> 00:14:05,928
Que pena.

153
00:14:08,806 --> 00:14:09,640
O que aconteceu?

154
00:14:09,723 --> 00:14:14,728
Aqueles idiotas da Umbrella Academy.
Tinhas razão em relação a eles.

155
00:14:14,812 --> 00:14:18,816
Depois de o Marcus desaparecer, o Ben
liderou uma missão para acabar com eles.

156
00:14:18,899 --> 00:14:22,611
E teria funcionado,
mas eles tinham uma arma secreta.

157
00:14:22,695 --> 00:14:25,197
Um velhote com poderes do lado deles,

158
00:14:25,281 --> 00:14:27,032
o que é batota.

159
00:14:27,116 --> 00:14:28,284
Não tivemos hipótese.

160
00:14:28,367 --> 00:14:30,494
O que tencionam fazer quanto a isso?

161
00:14:35,749 --> 00:14:38,168
Temos de estar prontos
se vierem acabar connosco.

162
00:14:38,252 --> 00:14:41,589
E fá-lo-ão,
a não ser que tenhamos um plano.

163
00:14:42,548 --> 00:14:48,596
Então… Qual é a tua próxima ideia genial,
menino das ideias?

164
00:14:56,437 --> 00:14:59,148
Está bem. Vai com ela. Quero lá saber.

165
00:15:02,526 --> 00:15:05,571
Ainda há uma forma
de transformar isto a vosso favor.

166
00:15:08,365 --> 00:15:10,284
Vais limpar isto tudo.

167
00:15:10,367 --> 00:15:13,704
O quê? A maior parte nem foi culpa minha.
Foi o homem, o octogenário.

168
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Não quero saber onde ele cresceu.
Vais limpar…

169
00:15:16,457 --> 00:15:19,793
Estás zangado por teres levado
um enxerto de um cubo flutuante!

170
00:15:19,877 --> 00:15:22,379
Já chega. Estás de castigo.
Porque te estás a rir?

171
00:15:22,463 --> 00:15:25,341
Estavas convenientemente ausente
quando esta merda aconteceu.

172
00:15:25,424 --> 00:15:27,092
Estava a falar com o pai.

173
00:15:28,093 --> 00:15:29,219
Não saias daqui.

174
00:15:31,430 --> 00:15:33,349
- Perguntaste-lhe sobre as mães?
- Sim.

175
00:15:33,974 --> 00:15:36,060
- O que disse ele?
- Que não as matou.

176
00:15:36,143 --> 00:15:36,977
Acreditas nele.

177
00:15:37,061 --> 00:15:38,479
Não sei. É difícil dizer.

178
00:15:38,562 --> 00:15:41,857
Os Sparrows mantêm-no todo dopado como…
Como eu!

179
00:15:43,525 --> 00:15:46,862
Não te assusta
que estejam a drogar o pai deles?

180
00:15:46,946 --> 00:15:49,865
Gostava que tivéssemos pensado nisso.
Mais alguma coisa?

181
00:15:51,075 --> 00:15:54,370
Sabes onde guardávamos as malas
na cave da Academia,

182
00:15:54,453 --> 00:15:56,330
onde costumávamos snifar tinta?

183
00:15:56,413 --> 00:15:57,456
Sim, vagamente.

184
00:15:57,539 --> 00:16:02,211
Lembras-te dum globo de luz ofuscante?

185
00:16:03,170 --> 00:16:04,004
Já acabámos.

186
00:16:10,344 --> 00:16:11,261
Conforme solicitado.

187
00:16:16,141 --> 00:16:18,352
- Que raio é isto?
- O teu castigo.

188
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
E quando acabares aqui,

189
00:16:19,812 --> 00:16:23,524
vais limpar todos os quartos da lista
do Chet para pagar esta merda, está bem?

190
00:16:26,360 --> 00:16:29,655
E o teu tio Klaus vai tomar conta de ti.

191
00:16:29,738 --> 00:16:32,241
- O quê? Não! Por favor.
- O quê? Não tomas tu porquê?

192
00:16:32,324 --> 00:16:35,953
Porque tenho de tomar conta do Luther,
caso a Allison se passe novamente. Boa.

193
00:16:36,036 --> 00:16:37,788
Vocês têm muito em comum.

194
00:16:37,871 --> 00:16:39,248
- Não, não temos.
- Como o quê?

195
00:16:39,331 --> 00:16:40,916
- São uns chatos.
- Vai à merda.

196
00:16:41,000 --> 00:16:42,710
- És um otário.
- Eu ouvi.

197
00:16:57,182 --> 00:16:58,392
Ora bem. Isso é bom.

198
00:17:00,144 --> 00:17:02,646
Houve um rasgo no contínuo espaço-tempo.

199
00:17:02,730 --> 00:17:04,565
Está a engolir tudo.

200
00:17:05,232 --> 00:17:07,484
Meus queridos Dot, Iris,

201
00:17:07,568 --> 00:17:09,903
Josh da contabilidade,
desapareceram todos.

202
00:17:11,613 --> 00:17:14,199
Já tentei de tudo!
Não sei mais o que fazer.

203
00:17:14,700 --> 00:17:16,368
A linha do tempo está a colapsar.

204
00:17:21,623 --> 00:17:23,792
Isto é o fim.

205
00:17:30,132 --> 00:17:32,760
Eu matava por uns ovos mexidos agora.

206
00:17:32,843 --> 00:17:36,513
- Isto é maior do que a linha do tempo.
- O quê?

207
00:17:36,597 --> 00:17:38,348
- O Universo inteiro.
- Sim.

208
00:17:38,432 --> 00:17:42,561
Os cães e as pessoas desaparecidos…
É o oposto do Big Bang.

209
00:17:42,644 --> 00:17:45,689
Em vez de o Universo se expandir,
está agora a colapsar.

210
00:17:45,773 --> 00:17:47,149
Como um prolapso retal.

211
00:17:48,400 --> 00:17:50,444
É uma analogia estranha, mas sim.

212
00:17:51,111 --> 00:17:53,989
Toma, então.
Isto pode dar-nos algumas respostas.

213
00:17:55,282 --> 00:17:57,868
- O manual original.
- O inigualável.

214
00:18:01,914 --> 00:18:02,831
Aqui está.

215
00:18:03,457 --> 00:18:04,583
Ora bem, protocolo.

216
00:18:04,666 --> 00:18:07,211
"No caso improvável do paradoxo do avô,

217
00:18:07,294 --> 00:18:10,547
o fundador
e qualquer pessoal essencial deve…"

218
00:18:10,631 --> 00:18:13,675
"… ser imediatamente remetido
para o bunker das operações."

219
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
O fundador.

220
00:18:17,137 --> 00:18:18,263
Que fundador?

221
00:18:18,347 --> 00:18:19,223
Não sei.

222
00:18:23,060 --> 00:18:26,563
- Temos de encontrar o bunker já.
- Já. Já não morremos hoje.

223
00:18:27,773 --> 00:18:30,609
Nem casamos amanhã.

224
00:18:30,692 --> 00:18:32,444
- Podes não…
- Não podes falar!

225
00:18:33,237 --> 00:18:34,113
Ora bem.

226
00:18:40,077 --> 00:18:41,411
Odeio a tua família.

227
00:18:41,995 --> 00:18:45,040
Isso é fixe.
Também não gosto muito da tua agora.

228
00:18:46,333 --> 00:18:48,752
- Fizeste parte disso?
- De quê?

229
00:18:48,836 --> 00:18:51,046
Da emboscada com o avô do Super-Homem.

230
00:18:51,130 --> 00:18:55,092
A minha família nem consegue decidir
se põe ou não cogumelos numa piza.

231
00:18:55,175 --> 00:18:58,637
Não faço ideia de quem é aquele velhote.
Ele simplesmente apareceu.

232
00:19:00,681 --> 00:19:02,558
Esperas que acredite nisso?

233
00:19:02,641 --> 00:19:03,559
Espera lá.

234
00:19:04,518 --> 00:19:05,853
Vocês atacaram-nos.

235
00:19:05,936 --> 00:19:08,564
- Tentei avisar-te.
- Sim, no último segundo.

236
00:19:08,647 --> 00:19:10,858
- Quase nos mataram.
- Sim, mas não matámos.

237
00:19:10,941 --> 00:19:14,153
E a tua família estúpida está bem
e metade da minha está morta.

238
00:19:18,115 --> 00:19:19,116
Estavas só…

239
00:19:22,369 --> 00:19:23,412
… a usar-me?

240
00:19:24,663 --> 00:19:26,790
Aproximaste-te para recolher informações?

241
00:19:30,043 --> 00:19:31,670
Acreditas mesmo nisso?

242
00:19:37,676 --> 00:19:40,012
Sloane, precisas de saber algo sobre mim.

243
00:19:42,598 --> 00:19:45,100
Eu não tenho amigos.

244
00:19:46,310 --> 00:19:48,812
Ou romances.

245
00:19:50,439 --> 00:19:52,316
Só tenho a minha família

246
00:19:53,775 --> 00:19:56,445
e eu faria qualquer coisa
para os proteger.

247
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
Exceto trair-te

248
00:20:00,240 --> 00:20:02,242
porque não quero ser assim.

249
00:20:03,327 --> 00:20:06,830
Portanto, se me estiveres a manipular,

250
00:20:07,956 --> 00:20:08,916
ganhaste.

251
00:20:10,167 --> 00:20:11,543
Mas se isto…

252
00:20:12,794 --> 00:20:14,213
Se isto é a sério,

253
00:20:15,756 --> 00:20:17,591
temos de confiar um no outro

254
00:20:18,300 --> 00:20:20,552
porque não somos as nossas famílias.

255
00:20:30,312 --> 00:20:32,314
Está bem.

256
00:20:34,483 --> 00:20:36,485
Está bem.

257
00:20:55,545 --> 00:20:57,214
Olha, não limpaste ali.

258
00:20:57,297 --> 00:20:59,424
Tu também não limpaste a cara
e não me queixo.

259
00:20:59,508 --> 00:21:01,426
Ouve-me, companheiro.

260
00:21:01,510 --> 00:21:05,264
Isto não é nada comparado
com o que passei quando tinha a tua idade.

261
00:21:05,347 --> 00:21:08,100
Uma vez, ele pôs-me seis meses
a lavar a roupa.

262
00:21:08,183 --> 00:21:13,188
Seis meses por penhorar um dos seus
artefactos parvos e valiosos do México.

263
00:21:13,272 --> 00:21:15,857
Afinal, tinha um preço, pai,

264
00:21:15,941 --> 00:21:20,821
e esse preço era 35 dólares
para metanfetamina, muito obrigado.

265
00:21:20,904 --> 00:21:22,447
Lavar roupa não me parece mau.

266
00:21:22,531 --> 00:21:25,784
Mas é quando sabemos
o que os teus irmãos fazem nas meias.

267
00:21:28,161 --> 00:21:30,080
Causavas muitos sarilhos
com a minha idade?

268
00:21:30,163 --> 00:21:31,581
Pilhas.

269
00:21:31,665 --> 00:21:35,210
Vadiagem, furto, fogo posto.

270
00:21:35,294 --> 00:21:38,630
Muitas das coisas que eu fazia
nem eram ilegais na altura.

271
00:21:38,714 --> 00:21:40,590
Já ouviste falar da Lei de Klaus?

272
00:21:40,674 --> 00:21:41,591
Népia.

273
00:21:41,675 --> 00:21:43,760
Tanto faz. Não importa.

274
00:21:43,844 --> 00:21:46,972
Metade do tempo,
tentava irritar o meu pai,

275
00:21:47,639 --> 00:21:51,101
o Luther, o Diego ou o Ben.

276
00:21:51,184 --> 00:21:53,312
Sim, transtorno desafiador de oposição.

277
00:21:53,854 --> 00:21:55,772
- É o nome dado pelo terapeuta.
- Continua.

278
00:21:55,856 --> 00:21:58,984
Está normalmente associado
a um humor argumentativo, agressivo…

279
00:21:59,067 --> 00:22:01,320
- Irritável. Exato.
- Irritável. Sim.

280
00:22:01,403 --> 00:22:02,487
- Antissocial…
- Sim.

281
00:22:02,571 --> 00:22:04,948
… comportamento propenso a risco
e impulsividade.

282
00:22:05,032 --> 00:22:07,284
Sou eu, sem tirar nem pôr.

283
00:22:07,909 --> 00:22:09,244
Eu tenho o… Ena!

284
00:22:09,953 --> 00:22:13,165
E sabe tão bem associar um nome.

285
00:22:13,248 --> 00:22:16,335
Então, todas as drogas,
a manipulação e a minha seita e…

286
00:22:16,418 --> 00:22:17,294
Tinhas uma seita?

287
00:22:17,377 --> 00:22:19,546
Bem, foi nos anos 60, querido.
Todos tinham uma.

288
00:22:19,629 --> 00:22:24,468
Mas a questão é que tudo isso
foi uma reação ao meu pai

289
00:22:25,052 --> 00:22:28,638
e às suas expectativas obscenamente altas
em relação a mim.

290
00:22:28,722 --> 00:22:32,809
E depois do pai,
o Ben assombrou todos os meus passos.

291
00:22:33,393 --> 00:22:34,311
Quem é o Ben?

292
00:22:34,936 --> 00:22:38,357
O Ben é o teu tio morto
que está vivo nesta linha do tempo.

293
00:22:38,440 --> 00:22:40,233
Mas morreu para mim. Não importa.

294
00:22:40,317 --> 00:22:44,613
Mas, se eu incendiar esta sala…

295
00:22:45,155 --> 00:22:45,989
Sim?

296
00:22:46,490 --> 00:22:47,991
… seria gratificante?

297
00:22:49,785 --> 00:22:50,869
Não sei.

298
00:22:50,952 --> 00:22:53,121
Se eu me portasse mal agora,

299
00:22:53,205 --> 00:22:55,874
quem se oporia?

300
00:22:57,918 --> 00:23:01,880
Talvez esta nova linha do tempo
seja uma bênção disfarçada,

301
00:23:01,963 --> 00:23:03,507
exceto para ti, obviamente.

302
00:23:03,590 --> 00:23:05,008
Mas talvez agora possa ter

303
00:23:05,092 --> 00:23:08,053
uma relação quase normal

304
00:23:08,136 --> 00:23:10,389
com o meu pai insensível e sem emoções.

305
00:23:16,353 --> 00:23:17,312
Stanley.

306
00:23:23,443 --> 00:23:25,445
- Vá lá.
- Não, põe no sítio.

307
00:23:26,613 --> 00:23:27,906
Pronto, apanhaste-me.

308
00:23:29,825 --> 00:23:31,868
Tudo, por favor. Sim.

309
00:23:31,952 --> 00:23:33,745
Pensei que eras o tio divertido.

310
00:23:34,871 --> 00:23:36,289
Eu sei. Eu também.

311
00:23:38,917 --> 00:23:40,335
Posso ficar com uma coisa?

312
00:23:41,378 --> 00:23:43,004
Podes ficar com as cuecas.

313
00:23:44,631 --> 00:23:46,216
Tenho de ir para casa.

314
00:23:47,801 --> 00:23:49,094
Não te posso deixar.

315
00:23:50,011 --> 00:23:51,596
Eu também não te quero deixar,

316
00:23:51,680 --> 00:23:55,308
mas a Jayme e o Alphonso
merecem um enterro decente.

317
00:23:55,392 --> 00:23:58,812
Não, não te posso deixar ir embora.

318
00:23:59,646 --> 00:24:00,564
És uma refém.

319
00:24:01,940 --> 00:24:04,443
Certo. Isso.

320
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
A minha família já me acha um traidor.
Não posso…

321
00:24:07,028 --> 00:24:08,864
- Não, eu entendo.
- Ótimo.

322
00:24:08,947 --> 00:24:11,366
A minha família
deve estar a planear vingança.

323
00:24:13,243 --> 00:24:18,832
Então, acho que voltamos a lutar
até todos morrerem.

324
00:24:27,382 --> 00:24:30,302
Podemos acabar com isto
e continuarmos juntos.

325
00:24:31,261 --> 00:24:32,220
Como?

326
00:24:45,233 --> 00:24:47,861
Preciso que fiques aqui
até eu resolver umas coisas.

327
00:24:54,034 --> 00:24:57,496
A tua irmã chamou-te Viktor.
É assim que te devo chamar?

328
00:24:58,580 --> 00:24:59,664
Gostaria muito.

329
00:25:04,586 --> 00:25:06,421
Sabes, a tua mãe…

330
00:25:08,715 --> 00:25:10,592
… é uma grande parte de quem eu sou.

331
00:25:12,469 --> 00:25:14,930
Foi a primeira pessoa a ver-me como sou.

332
00:25:16,890 --> 00:25:19,100
Não faz mal se quiseres perguntar por ela.

333
00:25:20,894 --> 00:25:23,271
A Sissy odiava-me pelo que te fiz?

334
00:25:27,692 --> 00:25:29,486
Ela disse que lhe salvaste a vida.

335
00:25:32,614 --> 00:25:34,157
Ela teve uma boa vida?

336
00:25:41,957 --> 00:25:44,042
Não foi fácil.

337
00:25:44,125 --> 00:25:46,753
Não comigo lá.

338
00:25:48,171 --> 00:25:51,341
Mas foi livre de uma forma
que nunca foi na quinta.

339
00:25:52,217 --> 00:25:53,969
Ela nunca deixou de pensar em ti

340
00:25:54,052 --> 00:25:57,681
e nunca perdeu a esperança
de que voltasses para nós.

341
00:25:59,432 --> 00:26:00,684
Porque nos deixaste?

342
00:26:05,730 --> 00:26:06,773
Eu precisava de ti.

343
00:26:08,316 --> 00:26:11,528
Achámos que estariam mais seguros
longe de mim.

344
00:26:15,240 --> 00:26:16,658
Mas gostava de ter ficado.

345
00:26:18,493 --> 00:26:19,828
Devia ter ficado.

346
00:26:34,718 --> 00:26:36,261
Reunião na sala de bilhar.

347
00:26:36,886 --> 00:26:37,846
Só para a família.

348
00:26:40,974 --> 00:26:43,226
Fica aqui. Volto já.

349
00:26:51,818 --> 00:26:52,944
Sim!

350
00:26:53,028 --> 00:26:55,739
Mais depressa! Mais rápido!

351
00:26:55,822 --> 00:26:57,949
- Deixem passar!
- Sim!

352
00:26:59,367 --> 00:27:01,286
Fedelho, dá cá a chave deste.

353
00:27:01,369 --> 00:27:02,537
- Rápido.
- Deixa-me ver.

354
00:27:03,163 --> 00:27:07,459
SUITE BÚFALO BRANCO

355
00:27:07,542 --> 00:27:09,461
Não, este quarto não está na lista

356
00:27:09,544 --> 00:27:12,005
e não vou limpar um quarto
que não esteja na lista.

357
00:27:12,088 --> 00:27:13,465
Búfalo Branco.

358
00:27:13,548 --> 00:27:16,009
Consigo abri-la,
mas o Diego tirou-me o canivete.

359
00:27:16,092 --> 00:27:17,218
Sim, tem lá calma.

360
00:27:17,302 --> 00:27:19,638
Uma vez tive de abrir uma fechadura
com os dentes

361
00:27:19,721 --> 00:27:22,349
enquanto estava parcialmente
paralisado com sedativos.

362
00:27:22,432 --> 00:27:26,811
Que grande noite essa.
Fica alerta, maçarico.

363
00:27:26,895 --> 00:27:27,854
Muito bem.

364
00:27:30,857 --> 00:27:32,192
Estás a falar a sério?

365
00:27:32,275 --> 00:27:34,944
Usamos a Sloane como um ramo de oliva.

366
00:27:35,028 --> 00:27:36,905
Deixamo-la ir como um gesto de paz,

367
00:27:36,988 --> 00:27:39,199
juntamente com os corpos
da Jayme e do Alphonso.

368
00:27:39,282 --> 00:27:41,576
Quando voltar à minha família,
posso convencê-los

369
00:27:41,660 --> 00:27:44,162
de que vocês não têm relação
com o velhote e a desistir.

370
00:27:44,245 --> 00:27:46,373
Queres deixá-la ir depois de nos atacar?

371
00:27:46,873 --> 00:27:49,876
Eu perdi dois irmãos
para vocês e para o vosso troll assassino.

372
00:27:49,959 --> 00:27:52,295
Mais uma vez, o Harlan não está connosco.

373
00:27:52,379 --> 00:27:54,172
Bem, também não está contra nós.

374
00:27:54,255 --> 00:27:55,674
Ele tentava proteger-me.

375
00:27:55,757 --> 00:27:57,926
Isto só funciona
se eu convencer a minha família

376
00:27:58,009 --> 00:28:00,595
de que ele não é da vossa equipa.
Está convosco ou não?

377
00:28:00,679 --> 00:28:03,932
O Harlan salvou-nos.
Ele pode ficar aqui o tempo que quiser.

378
00:28:04,015 --> 00:28:07,560
Luther, ele pode ficar com a tua cama,
já que dormes com o inimigo.

379
00:28:07,644 --> 00:28:08,853
Cuidado.

380
00:28:08,937 --> 00:28:09,854
Meninos, vá lá.

381
00:28:13,858 --> 00:28:16,945
Ter um aliado lá dentro pode ajudar-nos.

382
00:28:17,028 --> 00:28:18,113
Não é?

383
00:28:18,196 --> 00:28:20,824
Mas como sabemos
se podemos confiar na Barbie Gravidade?

384
00:28:21,533 --> 00:28:22,742
Eu confio nela.

385
00:28:22,826 --> 00:28:25,245
Pois, assim como nos e-mails
de um príncipe nigeriano.

386
00:28:25,328 --> 00:28:29,249
O Tunde não era um príncipe,
era um rei e foi deposto injustamente.

387
00:28:29,332 --> 00:28:30,208
Pronto.

388
00:28:33,002 --> 00:28:34,546
Usa novamente o teu poder em mim.

389
00:28:34,629 --> 00:28:36,715
Vá, não estou a esconder nada.

390
00:28:36,798 --> 00:28:37,966
O que for preciso.

391
00:28:39,676 --> 00:28:42,053
Faz o que quiseres, Luther.
Tu é que sabes.

392
00:28:42,137 --> 00:28:44,180
Tenho de lidar com cenas mais importantes.

393
00:28:46,182 --> 00:28:47,392
Allison. Espera.

394
00:28:50,729 --> 00:28:53,064
Isto é um monte de tretas burocráticas.

395
00:28:53,148 --> 00:28:56,234
Não há diretivas claras
sobre gestão de crise.

396
00:28:56,860 --> 00:28:59,529
Lila, eu nem devia estar aqui. Eu saí.

397
00:28:59,612 --> 00:29:03,825
Já tinha saído, mas aqui estou eu,
arrastado de volta para o caos.

398
00:29:04,367 --> 00:29:06,995
Porque não consigo fugir deste inferno?

399
00:29:07,078 --> 00:29:08,121
Porque adoras.

400
00:29:11,374 --> 00:29:12,375
Desculpa.

401
00:29:13,960 --> 00:29:14,794
Admite, Cinco,

402
00:29:14,878 --> 00:29:17,922
só os problemas de apocalipse
aceleram o teu coração.

403
00:29:18,006 --> 00:29:21,676
Não sei porque continuam a dizer isso.
Não gosto do caos.

404
00:29:21,760 --> 00:29:23,386
Não quero desordem. Quero…

405
00:29:24,095 --> 00:29:25,263
Quero reformar-me.

406
00:29:25,847 --> 00:29:26,723
Sim, claro.

407
00:29:26,806 --> 00:29:29,934
Uma vida normal de compras e impostos?
Morrerias de tédio.

408
00:29:30,018 --> 00:29:33,813
Também não foste feita
para a felicidade doméstica.

409
00:29:37,150 --> 00:29:38,735
Claro que não.

410
00:29:38,818 --> 00:29:39,861
Graças a Deus!

411
00:29:40,487 --> 00:29:43,573
Talvez seja por causa do tom.

412
00:29:43,656 --> 00:29:48,077
Não sei,
mas podes melhorar a forma como falas.

413
00:29:48,161 --> 00:29:50,538
É muito… irritante.

414
00:29:51,581 --> 00:29:55,293
Só estou a dizer que é algo
em que podes trabalhar para o futuro.

415
00:29:56,753 --> 00:29:58,713
Porque sorris, cara de penico?

416
00:29:58,797 --> 00:29:59,964
Por causa daquilo.

417
00:30:01,841 --> 00:30:03,927
Podias ter começado com isso.

418
00:30:04,010 --> 00:30:07,722
BUNKER DE OPERAÇÕES

419
00:30:12,727 --> 00:30:16,439
Quando disseste que me pagavas um copo,
tinha em mente algo mais forte.

420
00:30:16,523 --> 00:30:18,233
Não desrespeites o granizado.

421
00:30:19,526 --> 00:30:20,485
Vê no porta-luvas.

422
00:30:23,988 --> 00:30:25,865
Graças a Deus.

423
00:30:34,207 --> 00:30:35,750
Agora és muito mais divertida.

424
00:30:37,752 --> 00:30:38,586
Desculpa?

425
00:30:39,504 --> 00:30:42,298
A repreender o Luther
e a derreter o cérebro da Sloane.

426
00:30:42,382 --> 00:30:44,342
Tu és sempre a boazinha.

427
00:30:45,051 --> 00:30:48,805
Pronto, pelos critérios da Umbrella.

428
00:30:48,888 --> 00:30:52,100
Bem, ficar presa no passado sem a Claire,

429
00:30:52,183 --> 00:30:56,187
deixar o Ray a pensar
que ela estaria à minha espera no futuro,

430
00:30:56,271 --> 00:31:01,818
para descobrir que ela não existe
no presente, pode fazer isso a uma pessoa.

431
00:31:02,318 --> 00:31:03,194
Credo.

432
00:31:03,820 --> 00:31:05,405
- Queres falar sobre isso?
- Não.

433
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
Vá lá.

434
00:31:08,449 --> 00:31:10,285
Sabes que sou um ótimo terapeuta.

435
00:31:11,828 --> 00:31:13,246
Chamam-me Dr. Fuego.

436
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
Ninguém te chama isso.

437
00:31:14,622 --> 00:31:15,832
Mas deviam.

438
00:31:16,332 --> 00:31:17,667
Soa a durão.

439
00:31:23,131 --> 00:31:25,341
Nunca me senti tão desesperada na vida.

440
00:31:25,425 --> 00:31:26,801
És uma coisinha bonita.

441
00:31:26,885 --> 00:31:29,262
Mesmo depois de a minha voz voltar,

442
00:31:30,013 --> 00:31:33,600
eu sabia o custo de me defender e falar.

443
00:31:33,683 --> 00:31:35,184
Chega de portas dos fundos!

444
00:31:35,268 --> 00:31:38,354
Fora daqui!

445
00:31:38,438 --> 00:31:40,231
Viver sempre sob uma ameaça constante

446
00:31:40,315 --> 00:31:44,110
de que tu ou alguém que amas
pode desaparecer ou…

447
00:31:45,737 --> 00:31:48,197
… ser vítima de algum crime hediondo.

448
00:31:49,532 --> 00:31:51,367
E não há nada que possas fazer.

449
00:31:51,451 --> 00:31:53,119
Essa merda perdura, não é?

450
00:31:53,703 --> 00:31:54,579
Sim.

451
00:31:58,166 --> 00:32:00,668
Sei que ficámos
todos presos em Dallas. Eu só…

452
00:32:02,462 --> 00:32:06,758
Acho que os outros não percebem
como foi para mim.

453
00:32:07,800 --> 00:32:08,635
Sim.

454
00:32:10,345 --> 00:32:11,346
Sim.

455
00:32:12,180 --> 00:32:13,806
Mas agora estamos aqui.

456
00:32:14,891 --> 00:32:17,644
- Conseguimos voltar, certo?
- Sim, e para quê?

457
00:32:17,727 --> 00:32:22,190
O Ray e a Claire é que me mantinham de pé
e, do nada, desapareceram e eu…

458
00:32:23,524 --> 00:32:26,527
E estou tão zangada.
Não sei o que fazer com isso.

459
00:32:27,362 --> 00:32:29,405
Lembras-te da cena de justiceiro
que eu fazia?

460
00:32:29,489 --> 00:32:31,115
Sim. O Batman dos 300.

461
00:32:33,701 --> 00:32:34,786
Espertinha.

462
00:32:35,745 --> 00:32:38,706
Vocês riem-se, mas essa merda ajudou-me.

463
00:32:39,457 --> 00:32:43,711
Dar enxertos a idiotas é como terapia,
mas para pessoas fixes.

464
00:32:45,964 --> 00:32:48,341
Confia em mim.
Quem me dera poder bater em alguém.

465
00:32:50,510 --> 00:32:54,722
Se passas tempo suficiente na cidade,
aprendes algumas coisas.

466
00:32:58,309 --> 00:32:59,352
As pessoas ali dentro

467
00:33:01,020 --> 00:33:02,605
odeiam pessoas como nós.

468
00:33:06,859 --> 00:33:08,277
Podemos entrar.

469
00:33:10,279 --> 00:33:13,199
Beber um copo,
ver se começam alguma coisa.

470
00:33:14,701 --> 00:33:17,036
E certificamo-nos de que o acabamos.

471
00:33:19,455 --> 00:33:21,165
Ou podemos ir para casa.

472
00:33:22,792 --> 00:33:23,626
Sim.

473
00:33:31,050 --> 00:33:33,011
Já bebia outra vez.

474
00:34:36,699 --> 00:34:39,285
Bem, é agora. Isto põe fim a tudo.

475
00:34:39,368 --> 00:34:40,453
Não.

476
00:34:40,536 --> 00:34:42,080
Também queremos o velhote.

477
00:34:42,163 --> 00:34:44,582
- O que estás a fazer?
- Querias um plano. Aqui está.

478
00:34:44,665 --> 00:34:45,666
É um plano estúpido.

479
00:34:45,750 --> 00:34:47,585
- Não faz parte do acordo.
- Agora faz.

480
00:34:47,668 --> 00:34:50,630
Não trabalham com ele.
Não tiveram nada que ver com os ataques…

481
00:34:50,713 --> 00:34:53,508
Então não se importam de o encontrar
e entregá-lo.

482
00:34:53,591 --> 00:34:54,759
É simples.

483
00:34:54,842 --> 00:34:58,679
Tragam-nos o homem
que matou os nossos irmãos e isto acabará.

484
00:34:59,514 --> 00:35:00,515
Senão…

485
00:35:18,783 --> 00:35:19,992
Desculperta-me.

486
00:35:21,202 --> 00:35:22,120
Estás desculpada.

487
00:35:22,203 --> 00:35:23,538
Bunker de operações.

488
00:35:30,753 --> 00:35:32,171
ÁREA RESTRITA

489
00:35:32,255 --> 00:35:34,173
- Estamos lixados.
- Acesso não autorizado.

490
00:35:34,257 --> 00:35:35,091
Não me digas.

491
00:35:35,174 --> 00:35:39,011
Credo. Suas como um camarão duvidoso
no gelo. O que se passa?

492
00:35:57,905 --> 00:36:00,032
Acesso concedido.

493
00:36:00,116 --> 00:36:01,909
Deves pertencer ao pessoal essencial.

494
00:36:45,077 --> 00:36:46,162
O fundador.

495
00:36:47,205 --> 00:36:48,497
Parece carne enlatada.

496
00:36:49,165 --> 00:36:51,417
Esperava mais homem e menos…

497
00:36:53,377 --> 00:36:54,253
… lata.

498
00:37:02,470 --> 00:37:03,512
Não pode ser.

499
00:37:04,847 --> 00:37:05,723
O que foi?

500
00:37:08,392 --> 00:37:09,310
Sou eu.

501
00:37:19,654 --> 00:37:20,863
Não acredito.

502
00:37:20,947 --> 00:37:24,075
Fartaste-te de te queixar da Comissão

503
00:37:24,158 --> 00:37:26,202
e foste tu que a fundaste.

504
00:37:26,827 --> 00:37:27,662
Típico.

505
00:37:27,745 --> 00:37:31,040
Se o fiz, não me lembro.

506
00:37:31,123 --> 00:37:33,167
Pensava que eras um dissidente,

507
00:37:33,251 --> 00:37:36,087
mas és um homem da empresa, até à medula.

508
00:37:36,170 --> 00:37:37,171
Quero dizer,

509
00:37:38,589 --> 00:37:41,384
não consegues literalmente
respirar sem este lugar.

510
00:37:41,968 --> 00:37:43,302
Algo não está bem.

511
00:37:44,011 --> 00:37:46,347
Não tenho psicose paradoxal.

512
00:37:46,889 --> 00:37:49,433
Sentia-a lá fora, mas aqui é…

513
00:37:51,519 --> 00:37:52,478
… nada.

514
00:37:52,561 --> 00:37:56,107
Nunca fomos muito inteligentes, pois não?

515
00:37:59,235 --> 00:38:01,737
O bunker de operações é

516
00:38:03,239 --> 00:38:05,241
à prova de paradoxos.

517
00:38:06,784 --> 00:38:10,413
Construí-o como uma sala de pânico

518
00:38:11,080 --> 00:38:15,710
em caso de colapso no contínuo temporal.

519
00:38:16,419 --> 00:38:17,545
Nesta sala,

520
00:38:19,046 --> 00:38:23,426
podem existir
todas as combinações de ti mesmo.

521
00:38:25,636 --> 00:38:28,347
Deves estar aqui por causa

522
00:38:29,890 --> 00:38:31,225
do Kugelblitz.

523
00:38:35,146 --> 00:38:36,689
É como uma blintz de queijo?

524
00:38:37,440 --> 00:38:39,525
É alemão para "bola de luz".

525
00:38:40,234 --> 00:38:42,570
É um buraco negro extra meio perverso.

526
00:38:43,362 --> 00:38:45,823
Do tipo que pode absorver
linhas do tempo inteiras.

527
00:38:45,906 --> 00:38:46,949
Bingo!

528
00:38:47,033 --> 00:38:50,161
Então, como resolvemos o problema?

529
00:38:57,543 --> 00:38:58,836
Não resolvem.

530
00:38:58,919 --> 00:39:01,464
Se criaste tudo isto,

531
00:39:01,547 --> 00:39:04,133
deves ter criado uma solução.

532
00:39:09,096 --> 00:39:11,557
Tudo o que restará é…

533
00:39:14,518 --> 00:39:15,936
… o Oblivion.

534
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
Oblivion?

535
00:39:22,777 --> 00:39:23,694
Como assim?

536
00:39:29,283 --> 00:39:32,078
É isto que te espera.

537
00:39:33,204 --> 00:39:34,914
Ouve-me, idiota.

538
00:39:34,997 --> 00:39:38,376
Passei os últimos 20 dias às voltas

539
00:39:38,459 --> 00:39:40,961
a tentar salvar o mundo dos apocalipses,

540
00:39:41,045 --> 00:39:44,507
para continuar a tentar salvar o mundo.

541
00:39:45,007 --> 00:39:49,303
Agora estou preso neste corpo pubescente,
as minhas hormonas estão em fúria

542
00:39:49,387 --> 00:39:54,183
e só me apetece comprar
um Corvette Stingray dos anos 70.

543
00:39:54,266 --> 00:39:55,601
Tem calma, Cinco.

544
00:39:55,684 --> 00:39:58,104
Lila, isto é entre mim e eu,

545
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
por isso, não te metas.

546
00:40:00,106 --> 00:40:01,065
Obrigado.

547
00:40:01,148 --> 00:40:04,652
Este Kugelblitz não é uma fuga minúscula

548
00:40:04,735 --> 00:40:08,364
que possamos resolver
ao remendar com um par de alfinetes.

549
00:40:08,447 --> 00:40:13,744
É um triturador de lixo gigante
que está a triturar o Universo

550
00:40:13,828 --> 00:40:15,871
e a consumi-lo por inteiro.

551
00:40:15,955 --> 00:40:20,042
Diz-me como pará-lo!

552
00:40:20,543 --> 00:40:22,002
Faças o que fizeres…

553
00:40:25,506 --> 00:40:27,591
… não salves o mundo.

554
00:40:34,890 --> 00:40:36,892
Como assim… Cinco!

555
00:40:39,478 --> 00:40:40,771
Como resolvo isto?

556
00:40:44,859 --> 00:40:45,860
Ele está morto, Cinco.

557
00:40:56,328 --> 00:40:57,455
Posso ficar sozinho?

558
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
Acho que não vos devia deixar sozinhos.

559
00:41:00,040 --> 00:41:01,834
Lila, preciso de ficar aqui sozinho.

560
00:41:23,105 --> 00:41:24,482
Filho da mãe!

561
00:41:32,448 --> 00:41:33,574
O que é isto?

562
00:41:43,584 --> 00:41:44,460
Consegui.

563
00:41:53,135 --> 00:41:56,347
Isto parece saído do Indiana Jones.

564
00:41:57,097 --> 00:41:59,225
Uma Pachinko!

565
00:41:59,934 --> 00:42:01,227
Olha para isto.

566
00:42:06,857 --> 00:42:07,942
O que é isto?

567
00:42:11,779 --> 00:42:13,030
Isto é tão fixe.

568
00:42:13,113 --> 00:42:15,157
Adotei-os em vez de vocês.

569
00:42:15,241 --> 00:42:16,116
Pai!

570
00:42:16,200 --> 00:42:18,911
Não sou teu pai, jovem. Isso acabou-se.

571
00:42:20,746 --> 00:42:21,997
O que é isto?

572
00:42:40,099 --> 00:42:42,184
Isto é tão fixe.

573
00:42:47,856 --> 00:42:51,193
Vá lá. Rápido, Stan. Tenho de ir ver
um homem por causa de um búfalo.

574
00:43:07,960 --> 00:43:09,837
Merda.

575
00:43:24,518 --> 00:43:25,644
Não.

576
00:43:25,728 --> 00:43:27,563
Tio Klaus!

577
00:43:32,776 --> 00:43:33,694
Viktor?

578
00:43:59,428 --> 00:44:00,346
Viktor?

579
00:44:13,776 --> 00:44:16,236
MORTE DE TALHANTE LOCAL
CONTINUA POR EXPLICAR

580
00:44:21,033 --> 00:44:22,201
MÃE DO CINCO?

581
00:44:23,077 --> 00:44:25,537
MÃE DO DIEGO?

582
00:44:27,790 --> 00:44:29,875
MÃE DO VIKTOR? DO LUTHER?
MÃE DA ALLISON?

583
00:44:29,958 --> 00:44:30,876
MÃE DO KLAUS?

584
00:44:30,959 --> 00:44:32,419
INVESTIGAÇÃO… MORTE MISTERIOSA

585
00:44:32,503 --> 00:44:34,546
MÃE DO VIKTOR?

586
00:44:49,353 --> 00:44:51,605
Harlan, tens de ficar no teu quarto.

587
00:44:54,108 --> 00:44:54,942
O que foi?

588
00:44:57,444 --> 00:44:58,612
Porque tens isto?

589
00:45:01,657 --> 00:45:02,491
Porquê?

590
00:45:06,286 --> 00:45:07,413
Conhece-las?

591
00:46:42,716 --> 00:46:43,801
Foste tu?

592
00:46:46,053 --> 00:46:47,554
Mataste as nossas mães?

593
00:46:51,225 --> 00:46:52,643
Foste tu que causaste isto?

594
00:49:54,992 --> 00:49:57,077
Legendas: Carla Chaves

