1
00:00:06,089 --> 00:00:09,551
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,226
23 DE NOVEMBRO DE 1963

3
00:00:18,309 --> 00:00:20,895
BEM-VINDOS AO NOVO MÉXICO

4
00:00:32,574 --> 00:00:35,493
ASSINATURA DO LOCATÁRIO
ASSINATURA DO PROPRIETÁRIO

5
00:00:35,577 --> 00:00:39,664
SALT LAKE CITY, 2 DE DEZEMBRO DE 1963

6
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
FELIZ ANIVERSÁRIO

7
00:01:48,817 --> 00:01:52,237
VALLEY CITY, DAKOTA DO NORTE, 1967

8
00:01:52,320 --> 00:01:55,573
TAMPA BAY, FLÓRIDA, 1969

9
00:02:01,162 --> 00:02:03,206
HOSPITAL J. BOGDANOWICZ

10
00:02:03,289 --> 00:02:05,625
OAKLAND, CALIFÓRNIA, 1º DE OUTUBRO DE 1989

11
00:02:27,772 --> 00:02:29,149
Não!

12
00:02:29,232 --> 00:02:30,775
Pare! Isso dói!

13
00:02:47,834 --> 00:02:51,379
Não consigo!

14
00:03:25,288 --> 00:03:27,123
SEGUNDA-FEIRA DO MAHJONG

15
00:03:41,888 --> 00:03:43,181
Você! Lá para cima!

16
00:03:43,264 --> 00:03:44,098
Agora!

17
00:04:03,785 --> 00:04:07,247
Caramba! Minha Nossa Senhora!
O que vocês fizeram?

18
00:04:07,330 --> 00:04:09,499
Viktor deu uma de Carrie de novo?

19
00:04:09,582 --> 00:04:11,709
Não fomos nós.

20
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
- Harlan?
- Não!

21
00:04:16,130 --> 00:04:19,884
- Não chegue perto de mim, por favor.
- Só quero ter certeza de que está bem.

22
00:04:22,762 --> 00:04:24,138
Pode falar agora.

23
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
- É…
- Posso fazer muitas coisas agora.

24
00:04:28,059 --> 00:04:32,689
- Quem diabos é o vovô sinistro?
- É o garoto que Viktor salvou em Dallas.

25
00:04:32,772 --> 00:04:34,649
- Sim, puxa!
- Merda, tem razão!

26
00:04:34,732 --> 00:04:38,278
Mas não se livrou dos poderes
do garoto quando fez aquilo?

27
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
- Acho que não funcionou.
- O que ele faz aqui?

28
00:04:41,531 --> 00:04:43,908
Quem liga? Ele nos salvou dos Sparrows.

29
00:04:44,450 --> 00:04:45,994
- Sloane.
- Ele fez isso?

30
00:04:46,077 --> 00:04:47,704
Sloane, você está bem?

31
00:04:50,832 --> 00:04:51,708
Tudo bem.

32
00:04:57,547 --> 00:04:58,548
Está tudo bem.

33
00:04:59,048 --> 00:05:01,968
Sloane, está tudo bem.

34
00:05:02,802 --> 00:05:03,636
Sloane!

35
00:05:03,720 --> 00:05:05,805
Ela está fugindo, Luther!

36
00:05:06,806 --> 00:05:07,849
Merda! Sloane!

37
00:05:08,850 --> 00:05:10,226
- Harlan, espere!
- Ei!

38
00:05:10,310 --> 00:05:11,894
Não… Vá ajudar Luther.

39
00:05:12,478 --> 00:05:14,397
- E você?
- Eu cuido disso. Vá!

40
00:05:14,480 --> 00:05:15,315
Beleza.

41
00:05:33,374 --> 00:05:35,043
Puta merda!

42
00:05:35,126 --> 00:05:38,296
Acabei de sair daqui.
Quanto tempo fiquei fora?

43
00:05:38,379 --> 00:05:41,758
Parece que o Paradoxo do Avô
está afetando tudo.

44
00:05:41,841 --> 00:05:44,260
- Até lugares fora do tempo.
- É possível?

45
00:05:44,344 --> 00:05:47,430
Parei de procurar
o que é possível há muito tempo.

46
00:05:52,060 --> 00:05:55,021
Vamos indo.
Vou checar o Painel de Controle Infinito.

47
00:05:55,104 --> 00:05:58,608
Eu checo a sala do Herb.
Aquela barata sobreviveria a tudo.

48
00:06:00,401 --> 00:06:01,861
- Tchau.
- Até mais.

49
00:06:02,612 --> 00:06:03,738
Vou sentir saudade!

50
00:06:04,364 --> 00:06:05,406
Isso é bizarro.

51
00:06:15,625 --> 00:06:16,501
Sloane!

52
00:06:18,461 --> 00:06:19,462
Sloane, espere!

53
00:06:23,508 --> 00:06:24,342
Sloane?

54
00:06:26,010 --> 00:06:26,844
Jesus!

55
00:06:27,553 --> 00:06:28,388
Sloane?

56
00:06:30,223 --> 00:06:31,099
Sloane?

57
00:06:35,686 --> 00:06:36,521
Sloane?

58
00:06:37,563 --> 00:06:38,481
O que está fazendo?

59
00:06:38,564 --> 00:06:39,941
Você armou uma cilada?

60
00:06:40,024 --> 00:06:41,776
Não, eu nunca faria isso.

61
00:06:42,735 --> 00:06:43,736
Eu faria.

62
00:06:44,487 --> 00:06:45,321
Solte-o.

63
00:06:50,827 --> 00:06:51,994
Você está bem?

64
00:06:52,787 --> 00:06:53,996
- Estou bem.
- Vamos.

65
00:06:54,080 --> 00:06:55,998
Diego, tudo bem. Pode soltá-la.

66
00:06:56,582 --> 00:06:57,959
O quê? Está brincando?

67
00:06:58,042 --> 00:07:01,754
- Solte-a. Ela está ferida.
- Ela é nossa inimiga.

68
00:07:01,838 --> 00:07:03,798
Se machucá-la, eu te mato.

69
00:07:04,382 --> 00:07:06,300
Vai me matar também, Luther?

70
00:07:09,804 --> 00:07:13,015
Só me deixem falar com ela.

71
00:07:13,599 --> 00:07:15,226
Tá bom? Por favor.

72
00:07:15,309 --> 00:07:16,436
Confie em mim.

73
00:07:17,562 --> 00:07:18,729
Ela vai falar.

74
00:07:21,274 --> 00:07:22,275
Tudo bem.

75
00:07:56,726 --> 00:07:58,060
Você não envelheceu.

76
00:08:00,396 --> 00:08:03,566
Só… se passaram três dias para mim.

77
00:08:07,570 --> 00:08:08,863
Como me encontrou?

78
00:08:12,325 --> 00:08:15,244
Desde aquele dia no lago…

79
00:08:16,913 --> 00:08:18,039
estamos conectados.

80
00:08:19,081 --> 00:08:21,334
Posso sentir você, pessoas como você…

81
00:08:24,295 --> 00:08:25,296
como nós.

82
00:08:25,379 --> 00:08:26,756
Qual é a sensação?

83
00:08:29,342 --> 00:08:30,510
Vibrações.

84
00:08:31,385 --> 00:08:34,472
Como um garfo girando na minha cabeça.

85
00:08:35,932 --> 00:08:39,268
Cada vez mais alto,
quando um de vocês se aproxima.

86
00:08:46,108 --> 00:08:47,902
Eu posso interromper se…

87
00:08:48,653 --> 00:08:49,779
me concentrar, mas…

88
00:08:51,489 --> 00:08:53,032
às vezes não consigo.

89
00:08:53,741 --> 00:08:55,701
Foi o que aconteceu lá embaixo?

90
00:08:59,413 --> 00:09:00,790
Não há esperança para mim.

91
00:09:05,795 --> 00:09:06,712
Eu…

92
00:09:08,381 --> 00:09:10,132
não sou especial como você.

93
00:09:12,301 --> 00:09:15,221
Não fui feito para esse poder.

94
00:09:17,723 --> 00:09:19,141
Não consigo controlá-lo.

95
00:09:21,018 --> 00:09:22,520
Estou aqui agora, certo?

96
00:09:23,938 --> 00:09:25,314
Vou resolver isso.

97
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
Como?

98
00:09:37,159 --> 00:09:38,160
Ouvi um boato…

99
00:09:38,244 --> 00:09:39,370
Allison, ei.

100
00:09:39,453 --> 00:09:41,914
- Vai me dizer a verdade.
- Deixe-a fazer o lance dela.

101
00:09:47,670 --> 00:09:49,255
Onde está a maleta?

102
00:09:56,554 --> 00:09:57,680
Conte.

103
00:09:58,931 --> 00:09:59,890
Onde está?

104
00:10:04,895 --> 00:10:08,482
Onde diabos está?

105
00:10:11,193 --> 00:10:12,612
- Eu não sei!
- Allison!

106
00:10:12,695 --> 00:10:16,741
Deixamos na sua casa,
e é a nossa única saída!

107
00:10:16,824 --> 00:10:19,076
Onde está?

108
00:10:23,956 --> 00:10:25,082
Chega!

109
00:10:27,918 --> 00:10:30,004
Decida-se de que lado está, mano.

110
00:10:30,087 --> 00:10:32,506
- Podem sair?
- Vai me dizer o que fazer?

111
00:10:32,590 --> 00:10:33,758
Saiam todos daqui!

112
00:10:33,841 --> 00:10:35,718
Ela não sai da sua vista.

113
00:10:36,385 --> 00:10:37,511
Entendeu?

114
00:10:38,220 --> 00:10:39,263
Isso não acabou.

115
00:10:41,766 --> 00:10:42,850
Venha, vamos.

116
00:10:50,483 --> 00:10:51,942
Respire.

117
00:11:04,997 --> 00:11:06,248
Ouvi um boato…

118
00:11:11,712 --> 00:11:12,838
que você estava…

119
00:11:20,388 --> 00:11:21,430
feliz.

120
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Viktor.

121
00:11:53,587 --> 00:11:54,714
Cortou o cabelo.

122
00:11:55,214 --> 00:11:56,090
Sim.

123
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
Você está bem?

124
00:11:59,677 --> 00:12:00,886
Melhor impossível.

125
00:12:02,263 --> 00:12:03,097
O que foi?

126
00:12:04,014 --> 00:12:07,351
Os Sparrows não estão com a maleta.
Nunca estiveram.

127
00:12:08,102 --> 00:12:09,186
O quê?

128
00:12:10,187 --> 00:12:12,022
- Tem certeza?
- Sim, absoluta.

129
00:12:12,106 --> 00:12:13,941
E agora? Qual o próximo passo?

130
00:12:14,900 --> 00:12:19,488
Desculpe, não consigo
resolver isso neste momento.

131
00:12:20,656 --> 00:12:22,742
- Conversamos depois, tá bom?
- Não!

132
00:12:23,242 --> 00:12:24,076
Não tá bom.

133
00:12:24,160 --> 00:12:25,494
Depois, por favor.

134
00:12:38,215 --> 00:12:40,217
Você nos levou para um massacre.

135
00:12:40,301 --> 00:12:44,096
Também estavam lá comigo.
A culpa é tanto de vocês quanto minha.

136
00:12:44,180 --> 00:12:46,348
Como? Você é o Número Um, lembra?

137
00:12:46,432 --> 00:12:49,018
Sim, mas sou
um tipo diferente de Número Um.

138
00:12:49,101 --> 00:12:50,352
Um tipo de merda.

139
00:12:50,436 --> 00:12:52,313
Por isso papai o rebaixou.

140
00:12:52,396 --> 00:12:54,732
Por isso ele fez de Marcus o Número Um.

141
00:12:54,815 --> 00:12:58,277
Você não sabe liderar. Não tem vocação.

142
00:13:08,621 --> 00:13:10,915
Marcus nunca deixaria…

143
00:13:10,998 --> 00:13:12,625
Ele se foi.

144
00:13:13,584 --> 00:13:15,586
Sabe qual é o verdadeiro problema?

145
00:13:16,170 --> 00:13:17,004
Você.

146
00:13:18,005 --> 00:13:20,216
Você é uma Número Dois de merda, Fei.

147
00:13:22,760 --> 00:13:25,846
Viu? Até o Christopher concorda comigo.

148
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
O que eu perdi?

149
00:13:42,321 --> 00:13:43,948
Parece interessante.

150
00:13:47,117 --> 00:13:49,829
Pai, perdemos Jayme, Alphonso e Sloane.

151
00:13:50,454 --> 00:13:53,707
Então devemos procurar por eles.
Pegue minha jaqueta.

152
00:13:53,791 --> 00:13:54,625
Não, pai.

153
00:13:54,708 --> 00:13:56,669
Ele quis dizer que estão mortos.

154
00:14:04,760 --> 00:14:05,928
Que pena.

155
00:14:08,806 --> 00:14:09,640
O que houve?

156
00:14:09,723 --> 00:14:12,434
Aqueles idiotas da Umbrella Academy.

157
00:14:13,435 --> 00:14:14,728
Você tinha razão sobre eles.

158
00:14:14,812 --> 00:14:18,816
Após Marcus desaparecer,
Ben liderou uma missão para exterminá-los.

159
00:14:18,899 --> 00:14:22,611
E teria funcionado,
mas eles tinham um tipo de arma secreta.

160
00:14:22,695 --> 00:14:25,197
Um cara velho com poderes do lado deles,

161
00:14:25,281 --> 00:14:27,032
o que é trapaça das grandes.

162
00:14:27,116 --> 00:14:28,284
Não tivemos chance.

163
00:14:28,367 --> 00:14:30,494
O que pretende fazer a respeito?

164
00:14:35,749 --> 00:14:38,168
Precisamos estar prontos
se vierem nos atacar.

165
00:14:38,252 --> 00:14:41,589
E virão, a não ser que tenhamos um plano.

166
00:14:42,548 --> 00:14:43,382
Então…

167
00:14:44,300 --> 00:14:48,596
qual é sua ideia genial, cara das ideias?

168
00:14:56,437 --> 00:14:59,148
Beleza. Vá com ela.
Não estou nem aí.

169
00:15:02,526 --> 00:15:05,571
Ainda há um jeito
de virar isso a seu favor.

170
00:15:08,365 --> 00:15:10,284
Você vai limpar tudo isso.

171
00:15:10,367 --> 00:15:13,704
A maior parte nem foi minha culpa.
Foi o octogenário.

172
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Não dou a mínima de onde ele é.
Vai limpar…

173
00:15:16,457 --> 00:15:19,793
Está bravo porque levou uma surra
de um cubo flutuante!

174
00:15:19,877 --> 00:15:22,379
Chega. Está de castigo.
Por que está rindo?

175
00:15:22,463 --> 00:15:25,341
Estava convenientemente ausente
quando tudo aconteceu.

176
00:15:25,424 --> 00:15:27,092
Estava falando com o papai.

177
00:15:28,093 --> 00:15:29,219
Não saia daí.

178
00:15:31,430 --> 00:15:33,432
- Perguntou sobre as mães?
- Sim.

179
00:15:33,933 --> 00:15:36,143
- O que ele disse?
- Que não as matou.

180
00:15:36,226 --> 00:15:38,562
- Acreditou nele.
- Sei lá. É difícil dizer.

181
00:15:38,646 --> 00:15:41,857
Os Sparrows o mantêm dopado tipo… eu!

182
00:15:43,525 --> 00:15:46,862
Não te assusta
que estejam drogando o pai deles?

183
00:15:46,946 --> 00:15:48,322
Que pena que não pensei nisso.

184
00:15:48,822 --> 00:15:49,865
Algo mais?

185
00:15:51,075 --> 00:15:54,370
Sabe o quarto de bagagens
no porão da Academy

186
00:15:54,453 --> 00:15:56,372
que usávamos para cheirar tinta?

187
00:15:56,455 --> 00:15:57,456
Sim, vagamente.

188
00:15:57,539 --> 00:16:02,211
Lembra-se daquele globo de luz ofuscante?

189
00:16:03,170 --> 00:16:04,004
Chega de papo.

190
00:16:10,344 --> 00:16:11,261
Como pedido.

191
00:16:16,141 --> 00:16:18,352
- Que diabos é isso?
- Seu castigo.

192
00:16:18,435 --> 00:16:21,814
Quando acabar aqui,
vá limpar os quartos da lista do Chet

193
00:16:21,897 --> 00:16:23,524
para pagar por isso, certo?

194
00:16:26,360 --> 00:16:29,655
E seu tio Klaus vai cuidar de você.

195
00:16:29,738 --> 00:16:32,241
- Não!
- O quê? Por que não cuida você?

196
00:16:32,324 --> 00:16:35,953
Porque tenho que cuidar do Luther
caso Allison surte de novo.

197
00:16:36,036 --> 00:16:37,788
Vocês têm muito em comum.

198
00:16:37,871 --> 00:16:39,373
- Não temos.
- Tipo o quê?

199
00:16:39,456 --> 00:16:41,250
- São um saco.
- Vá à merda.

200
00:16:41,333 --> 00:16:42,710
- Que babaca.
- Eu ouvi!

201
00:16:50,426 --> 00:16:51,385
Certo.

202
00:16:57,182 --> 00:16:58,392
Certo. Isso é bom.

203
00:17:00,144 --> 00:17:02,646
Há uma fenda no espaço-tempo continuum.

204
00:17:02,730 --> 00:17:04,565
Está engolindo tudo.

205
00:17:05,232 --> 00:17:07,484
Minha querida Dot, Iris,

206
00:17:07,568 --> 00:17:09,903
Josh da contabilidade, todos se foram.

207
00:17:11,613 --> 00:17:14,116
Tentei de tudo! Não sei mais o que fazer.

208
00:17:14,616 --> 00:17:16,368
A linha do tempo está em colapso.

209
00:17:21,623 --> 00:17:23,792
Este é o fim.

210
00:17:30,132 --> 00:17:32,760
Eu mataria por uns ovos mexidos agora.

211
00:17:32,843 --> 00:17:36,513
- Isso é maior que a linha do tempo, Lila.
- O que é maior?

212
00:17:36,597 --> 00:17:38,348
- O Universo inteiro.
- Sim.

213
00:17:38,432 --> 00:17:42,561
Cães desaparecidos, pessoas…
É o oposto do Big Bang.

214
00:17:42,644 --> 00:17:45,689
Em vez de o Universo se expandir,
está entrando em colapso.

215
00:17:45,773 --> 00:17:47,149
Como um prolapso retal.

216
00:17:48,400 --> 00:17:50,444
É uma analogia estranha, mas, sim.

217
00:17:51,111 --> 00:17:53,989
Então, tome.
Isso pode nos dar algumas respostas.

218
00:17:55,282 --> 00:17:57,868
- O manual mestre.
- O primeiro e único.

219
00:18:01,914 --> 00:18:02,831
Aqui está.

220
00:18:03,457 --> 00:18:04,583
Certo, protocolo.

221
00:18:04,666 --> 00:18:07,211
"Em caso improvável do Paradoxo do Avô,

222
00:18:07,294 --> 00:18:10,547
o fundador
e o pessoal imprescindível devem…"

223
00:18:10,631 --> 00:18:13,675
"…ser remanejados imediatamente
para o bunker de operações."

224
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
O fundador.

225
00:18:17,137 --> 00:18:18,263
Que fundador?

226
00:18:18,347 --> 00:18:19,223
Não sei.

227
00:18:23,060 --> 00:18:26,563
- Precisamos achar esse abrigo já.
- Já. Toca no verde.

228
00:18:27,773 --> 00:18:30,609
A-B-C-1-2-3, cadeado fechado.

229
00:18:30,692 --> 00:18:32,444
- Pode não…
- Não pode falar!

230
00:18:33,237 --> 00:18:34,113
Certo.

231
00:18:40,077 --> 00:18:41,411
Odeio sua família.

232
00:18:41,995 --> 00:18:45,040
Legal. Também não sou superfã
da sua no momento.

233
00:18:46,333 --> 00:18:48,752
- Você fez parte daquilo?
- De quê?

234
00:18:48,836 --> 00:18:51,088
De nos emboscar com o avô do Superman.

235
00:18:51,171 --> 00:18:55,092
Minha família não consegue decidir
nem se quer cogumelo na pizza.

236
00:18:55,175 --> 00:18:58,512
Não sei quem é aquele homem.
Ele simplesmente apareceu.

237
00:19:00,681 --> 00:19:02,558
Espera que eu acredite nisso?

238
00:19:02,641 --> 00:19:03,559
Espere aí.

239
00:19:04,518 --> 00:19:05,853
Vocês nos atacaram.

240
00:19:05,936 --> 00:19:08,564
- Tentei te avisar.
- Sim, no último segundo.

241
00:19:08,647 --> 00:19:10,858
- Quase nos mataram.
- É, mas não matamos.

242
00:19:10,941 --> 00:19:14,319
Sua família idiota está bem,
e metade da minha está morta.

243
00:19:18,115 --> 00:19:19,116
Você só estava…

244
00:19:22,369 --> 00:19:23,412
me usando?

245
00:19:24,663 --> 00:19:26,790
Se aproximou para obter informações?

246
00:19:30,043 --> 00:19:31,670
Acredita mesmo nisso?

247
00:19:37,676 --> 00:19:40,179
Sloane, precisa saber uma coisa sobre mim.

248
00:19:42,598 --> 00:19:45,100
Eu não tenho amigos

249
00:19:46,310 --> 00:19:48,812
ou romances.

250
00:19:50,522 --> 00:19:52,316
Só tenho minha família

251
00:19:53,775 --> 00:19:56,445
e faria qualquer coisa para protegê-la,

252
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
exceto trair você,

253
00:20:00,240 --> 00:20:02,242
porque não quero ser essa pessoa.

254
00:20:03,327 --> 00:20:04,161
Então,

255
00:20:04,912 --> 00:20:06,830
se estiver jogando comigo agora,

256
00:20:07,956 --> 00:20:08,916
você venceu.

257
00:20:10,167 --> 00:20:11,543
Mas, se isso…

258
00:20:12,794 --> 00:20:14,213
se isso for de verdade,

259
00:20:15,756 --> 00:20:17,591
precisamos confiar um no outro,

260
00:20:18,300 --> 00:20:20,302
porque não somos nossas famílias.

261
00:20:30,312 --> 00:20:31,438
Tá bom.

262
00:20:34,483 --> 00:20:35,317
Tá bom.

263
00:20:55,545 --> 00:20:57,214
Ei, está sujo ali.

264
00:20:57,297 --> 00:20:59,424
Suja está a sua cara,
e não estou reclamando.

265
00:20:59,508 --> 00:21:01,426
Escute, amigão.

266
00:21:01,510 --> 00:21:05,264
Isso não é nada comparado
ao que aguentei na sua idade.

267
00:21:05,347 --> 00:21:08,100
Uma vez, ele me pôs
para lavar roupa por seis meses.

268
00:21:08,183 --> 00:21:13,188
Seis meses, só por penhorar
um de seus artefatos idiotas do México.

269
00:21:13,272 --> 00:21:15,857
Acontece que ele tinha um preço, pai,

270
00:21:15,941 --> 00:21:20,821
e o preço era de US$ 35
para metanfetamina, muito obrigado.

271
00:21:20,904 --> 00:21:22,447
Lavar roupa não é ruim.

272
00:21:22,531 --> 00:21:25,784
É quando sabe
o que seus irmãos fazem nas meias.

273
00:21:28,161 --> 00:21:31,623
- Arrumava muita encrenca na minha idade?
- Muita.

274
00:21:31,707 --> 00:21:35,210
Matava aula, aplicava golpes, botava fogo.

275
00:21:35,294 --> 00:21:38,630
Muita coisa que eu fazia na época
nem era ilegal.

276
00:21:38,714 --> 00:21:40,590
Já ouviu falar da Lei Klaus?

277
00:21:40,674 --> 00:21:41,591
Não.

278
00:21:41,675 --> 00:21:43,760
Tudo bem. Não importa.

279
00:21:43,844 --> 00:21:46,972
Metade do tempo era
só para irritar meu pai,

280
00:21:47,639 --> 00:21:51,101
Luther, Diego ou Ben.

281
00:21:51,184 --> 00:21:53,312
É, transtorno desafiador opositivo.

282
00:21:53,854 --> 00:21:55,772
- Meu psiquiatra chama assim.
- Continue.

283
00:21:55,856 --> 00:21:58,984
É associado a comportamentos
argumentativos, agressivos

284
00:21:59,067 --> 00:22:01,320
- e irritáveis. Exato.
- Irritáveis. É.

285
00:22:01,403 --> 00:22:02,487
- Comportamentos…
- É.

286
00:22:02,571 --> 00:22:04,990
…antissociais, de risco, e impulsividade.

287
00:22:05,073 --> 00:22:07,284
Dim-dom.
Quem é? Sou eu.

288
00:22:07,909 --> 00:22:09,244
Eu tenho… Uau!

289
00:22:09,953 --> 00:22:13,165
E é tão bom colocar um nome nisso.

290
00:22:13,248 --> 00:22:16,335
Então, todas as drogas,
manipulação, minha seita e…

291
00:22:16,418 --> 00:22:19,546
- Você tinha uma seita?
- Foi nos anos 60. Todos tinham uma.

292
00:22:19,629 --> 00:22:24,468
Mas a questão é que tudo isso
foi uma reação ao meu pai

293
00:22:25,052 --> 00:22:28,638
e suas expectativas obscenamente altas
em relação a mim.

294
00:22:28,722 --> 00:22:32,809
Depois do papai,
teve Ben assombrando cada passo meu.

295
00:22:33,393 --> 00:22:34,311
Quem é Ben?

296
00:22:34,936 --> 00:22:38,357
Ben é seu tio morto
que vive nesta linha do tempo.

297
00:22:38,440 --> 00:22:40,233
Mas está morto para mim. Não importa.

298
00:22:40,317 --> 00:22:44,613
Mas, se eu botar fogo neste quarto…

299
00:22:45,155 --> 00:22:45,989
É?

300
00:22:46,490 --> 00:22:47,991
…seria gratificante?

301
00:22:49,785 --> 00:22:50,869
Eu não sei.

302
00:22:50,952 --> 00:22:53,121
Se eu desse um show agora,

303
00:22:53,205 --> 00:22:55,624
quem se oporia?

304
00:22:57,918 --> 00:23:01,880
Há males que vêm para bem.
Talvez seja o caso desta linha do tempo,

305
00:23:01,963 --> 00:23:03,507
exceto para você, claro.

306
00:23:03,590 --> 00:23:05,008
Talvez agora eu possa

307
00:23:05,092 --> 00:23:08,053
ter uma relação normal

308
00:23:08,136 --> 00:23:10,389
com meu frio e insensível pai.

309
00:23:16,353 --> 00:23:17,312
Stanley.

310
00:23:23,443 --> 00:23:25,445
- Qual é?
- Não, devolva.

311
00:23:26,613 --> 00:23:27,906
Certo, você me pegou.

312
00:23:29,825 --> 00:23:33,745
- Tudo, por favor. Sim.
- Achei que fosse o tio divertido.

313
00:23:34,871 --> 00:23:36,289
Eu sei, eu também.

314
00:23:38,917 --> 00:23:40,335
Posso ficar com uma coisa?

315
00:23:41,378 --> 00:23:43,004
Pode ficar com a calcinha.

316
00:23:44,631 --> 00:23:46,216
Eu preciso ir para casa.

317
00:23:47,717 --> 00:23:49,094
Não posso deixá-la ir.

318
00:23:49,970 --> 00:23:51,680
Também não quero deixá-lo,

319
00:23:51,763 --> 00:23:55,392
mas Jayme e Alphonso merecem
um enterro decente.

320
00:23:55,475 --> 00:23:58,812
Não, eu não posso deixá-la sair.

321
00:23:59,646 --> 00:24:00,564
Você é refém.

322
00:24:01,940 --> 00:24:04,443
Ah, certo. Isso.

323
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
Minha família já acha
que sou traidor. Então…

324
00:24:07,028 --> 00:24:08,864
- Não, eu entendo.
- Ótimo.

325
00:24:08,947 --> 00:24:11,575
Minha família deve estar
planejando vingança.

326
00:24:13,285 --> 00:24:15,579
Então, acho

327
00:24:16,246 --> 00:24:18,915
que vamos voltar a lutar
até que todos morram.

328
00:24:27,382 --> 00:24:30,302
Podemos pôr um fim nisso
e continuar juntos.

329
00:24:31,261 --> 00:24:32,220
Como?

330
00:24:45,233 --> 00:24:47,861
Preciso que fique aqui
até eu resolver umas coisas.

331
00:24:54,034 --> 00:24:57,496
Sua irmã te chamou de Viktor.
É assim que devo te chamar?

332
00:24:58,580 --> 00:24:59,664
Eu ia gostar.

333
00:25:04,586 --> 00:25:06,421
Sabe, sua mãe…

334
00:25:08,715 --> 00:25:10,342
foi parte importante de quem sou.

335
00:25:12,427 --> 00:25:14,930
Foi a primeira pessoa a me ver de verdade.

336
00:25:16,765 --> 00:25:19,100
Tudo bem se quiser perguntar sobre ela.

337
00:25:20,894 --> 00:25:23,271
Sissy me odiou pelo que fiz com você?

338
00:25:27,692 --> 00:25:29,486
Ela dizia que salvou a vida dela.

339
00:25:32,614 --> 00:25:34,157
Ela teve uma vida boa?

340
00:25:41,957 --> 00:25:44,042
Não foi fácil.

341
00:25:44,125 --> 00:25:46,753
Não comigo por lá.

342
00:25:48,171 --> 00:25:51,341
Mas era livre de uma forma
que nunca foi na fazenda.

343
00:25:52,217 --> 00:25:54,052
Nunca deixou de pensar em você.

344
00:25:54,135 --> 00:25:57,681
Nunca perdeu a esperança
de que você  voltasse um dia.

345
00:25:59,432 --> 00:26:00,684
Por que nos deixou?

346
00:26:05,730 --> 00:26:06,773
Precisei de você.

347
00:26:08,316 --> 00:26:11,528
Achamos que estariam
mais seguros longe de mim.

348
00:26:15,240 --> 00:26:16,658
Mas queria ter ficado.

349
00:26:18,493 --> 00:26:19,828
Eu devia ter ficado.

350
00:26:34,634 --> 00:26:36,177
Reunião na sala de bilhar.

351
00:26:36,886 --> 00:26:37,846
Só a família.

352
00:26:40,974 --> 00:26:43,226
Fique aqui. Eu já volto.

353
00:26:51,818 --> 00:26:52,944
Legal!

354
00:26:53,028 --> 00:26:55,739
Vá mais rápido! Mais rápido!

355
00:26:55,822 --> 00:26:57,949
- Passando!
- Isso!

356
00:26:59,367 --> 00:27:01,286
Fedelho, pegue a chave deste.

357
00:27:01,369 --> 00:27:02,537
- Rápido.
- Deixe-me ver.

358
00:27:03,163 --> 00:27:07,459
SUÍTE BÚFALO BRANCO

359
00:27:07,542 --> 00:27:09,461
Não, esse não está na lista,

360
00:27:09,544 --> 00:27:12,005
e não vou limpar um quarto fora na lista.

361
00:27:12,088 --> 00:27:13,465
Búfalo Branco.

362
00:27:13,548 --> 00:27:16,009
Eu abriria a fechadura,
mas Diego pegou meu canivete.

363
00:27:16,092 --> 00:27:17,218
Sim, afaste-se.

364
00:27:17,302 --> 00:27:19,679
Uma vez abri uma fechadura com os dentes

365
00:27:19,763 --> 00:27:22,349
enquanto estava
metade paralisado de soníferos.

366
00:27:22,432 --> 00:27:26,811
Cara, que noite!
Fique de olho para mim, gafanhoto.

367
00:27:26,895 --> 00:27:27,854
Certo.

368
00:27:30,857 --> 00:27:32,192
Está falando sério?

369
00:27:32,275 --> 00:27:34,986
Usamos Sloane como uma oferta de paz.

370
00:27:35,070 --> 00:27:39,240
Nós a deixamos ir como um gesto de paz,
com os corpos de Jayme e Alphonso.

371
00:27:39,324 --> 00:27:41,576
Eu volto e convenço minha família

372
00:27:41,660 --> 00:27:44,162
de que o velho não está com vocês
e os faço desistir.

373
00:27:44,245 --> 00:27:46,331
Quer soltá-la depois de nos atacar?

374
00:27:46,873 --> 00:27:49,876
Eu? Perdi dois irmãos
para vocês e seu monstro assassino.

375
00:27:49,959 --> 00:27:52,295
De novo, Harlan não está conosco.

376
00:27:52,379 --> 00:27:54,172
Não é que não esteja.

377
00:27:54,255 --> 00:27:55,715
Ele só queria me proteger.

378
00:27:55,799 --> 00:27:57,926
Só vai funcionar
se eu convencer minha família

379
00:27:58,009 --> 00:28:00,595
de que ele não é da equipe.
Ele está ou não com vocês?

380
00:28:00,679 --> 00:28:03,932
Harlan nos salvou.
Ele pode ficar aqui o quanto quiser.

381
00:28:04,015 --> 00:28:07,560
Luther, ele fica com sua cama,
já que está dormindo com o inimigo.

382
00:28:07,644 --> 00:28:08,853
Olhe como fala.

383
00:28:08,937 --> 00:28:09,854
Gente, qual é?

384
00:28:13,858 --> 00:28:16,945
Ter um aliado infiltrado
pode nos ajudar agora.

385
00:28:17,028 --> 00:28:18,113
Não é?

386
00:28:18,196 --> 00:28:20,824
É, mas vamos confiar
na Barbie da gravidade?

387
00:28:21,533 --> 00:28:22,742
Eu confio nela.

388
00:28:22,826 --> 00:28:25,245
É, confiou nos e-mails
de um príncipe nigeriano.

389
00:28:25,328 --> 00:28:29,249
Tunde não era um príncipe,
era um rei, e foi deposto injustamente.

390
00:28:29,332 --> 00:28:30,208
Beleza.

391
00:28:33,002 --> 00:28:34,546
Faça o boato de novo.

392
00:28:34,629 --> 00:28:37,966
Pode fazer, não estou escondendo nada.
O que for preciso.

393
00:28:39,676 --> 00:28:42,053
Faça o que quiser, Luther. É com você.

394
00:28:42,137 --> 00:28:44,180
Tenho mais com o que me preocupar.

395
00:28:46,182 --> 00:28:47,392
Allison, espere aí.

396
00:28:50,729 --> 00:28:53,106
Isto é um monte de besteira burocrática.

397
00:28:53,189 --> 00:28:56,276
Não há diretivas claras
sobre gerenciamento de crise.

398
00:28:56,860 --> 00:28:59,529
Lila, eu nem devia estar aqui.
Eu estava fora.

399
00:28:59,612 --> 00:29:03,825
Eu tinha saído, mas aqui estou,
arrastado de volta para o caos.

400
00:29:04,367 --> 00:29:06,953
Por que não consigo escapar desse inferno?

401
00:29:07,036 --> 00:29:08,121
Porque você adora.

402
00:29:11,374 --> 00:29:12,375
Foi mal.

403
00:29:13,960 --> 00:29:14,794
Admita, Cinco,

404
00:29:14,878 --> 00:29:17,922
problemas apocalípticos
são as únicas coisas que te empolgam.

405
00:29:18,006 --> 00:29:21,676
Não sei por que dizem isso.
Na verdade, não gosto do caos.

406
00:29:21,760 --> 00:29:23,386
Não quero desordem. Eu…

407
00:29:24,095 --> 00:29:25,263
Quero me aposentar.

408
00:29:25,847 --> 00:29:26,723
Até parece.

409
00:29:26,806 --> 00:29:29,934
Uma vida normal de compras e impostos?
Você morreria de tédio.

410
00:29:30,018 --> 00:29:33,813
É, você também não nasceu
para a felicidade doméstica.

411
00:29:37,150 --> 00:29:38,735
É claro que não.

412
00:29:38,818 --> 00:29:39,861
Graças a Deus!

413
00:29:40,487 --> 00:29:43,573
Talvez seja uma questão de tom.

414
00:29:43,656 --> 00:29:48,077
Não sei, mas você podia melhorar
o jeito que fala.

415
00:29:48,161 --> 00:29:50,538
É muito… É irritante.

416
00:29:51,581 --> 00:29:55,293
Só estou dizendo porque é algo
que você pode melhorar no futuro.

417
00:29:56,669 --> 00:29:59,964
- Por que está sorrindo, tranqueira?
- Por causa daquilo.

418
00:30:01,841 --> 00:30:03,927
Podia ter começado por ali.

419
00:30:04,010 --> 00:30:07,722
BUNKER DE OPERAÇÕES

420
00:30:12,644 --> 00:30:16,439
Quando disse que me levaria pra beber,
pensei em algo mais forte.

421
00:30:16,523 --> 00:30:18,233
Não fale mal da raspadinha.

422
00:30:19,484 --> 00:30:20,485
Olhe o porta-luvas.

423
00:30:23,988 --> 00:30:25,865
Graças a Deus!

424
00:30:34,207 --> 00:30:35,750
Você anda mais divertida.

425
00:30:37,752 --> 00:30:38,586
Como?

426
00:30:39,504 --> 00:30:42,298
Brigando com Luther,
derretendo o cérebro da Sloane.

427
00:30:42,382 --> 00:30:44,342
Você sempre foi a boazinha.

428
00:30:45,051 --> 00:30:48,805
Você era a régua na Umbrella.

429
00:30:48,888 --> 00:30:52,100
É, ficar presa no passado sem Claire,

430
00:30:52,183 --> 00:30:56,187
deixar Ray, achar
que ela estaria me esperando no futuro

431
00:30:56,271 --> 00:30:59,566
para depois descobrir
que ela não existe no presente,

432
00:30:59,649 --> 00:31:01,818
isso mexe com uma pessoa.

433
00:31:02,318 --> 00:31:03,194
Jesus!

434
00:31:03,820 --> 00:31:05,405
- Quer falar sobre isso?
- Não.

435
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
Qual é?

436
00:31:08,449 --> 00:31:10,285
Sabe que sou bom terapeuta.

437
00:31:11,828 --> 00:31:13,246
Me chamam de Dr. Fuego.

438
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
Ninguém te chama assim.

439
00:31:14,622 --> 00:31:16,249
- Mas deveriam.
- Sei.

440
00:31:16,332 --> 00:31:17,750
Dá a impressão de fodão.

441
00:31:23,214 --> 00:31:25,341
Nunca me senti tão desesperada.

442
00:31:25,425 --> 00:31:26,801
Que coisinha linda.

443
00:31:26,885 --> 00:31:29,262
Mesmo depois que minha voz voltou,

444
00:31:30,013 --> 00:31:33,600
eu sabia o custo
de me pôr de pé e protestar.

445
00:31:33,683 --> 00:31:35,184
Chega de porta dos fundos!

446
00:31:35,268 --> 00:31:38,354
Fora!

447
00:31:38,438 --> 00:31:42,150
Viver sob ameaça constante
de que você ou alguém que ama possa

448
00:31:42,692 --> 00:31:44,110
desaparecer ou…

449
00:31:45,737 --> 00:31:48,197
ser vítima de um crime hediondo.

450
00:31:49,616 --> 00:31:51,367
E que não pode fazer nada.

451
00:31:51,451 --> 00:31:53,119
Essa merda perdura, hein?

452
00:31:53,703 --> 00:31:54,579
Sim.

453
00:31:58,166 --> 00:32:00,668
Sei que ficamos presos em Dallas. É que…

454
00:32:02,462 --> 00:32:06,758
acho que os outros não entendem
o que foi aquilo para mim, sabe?

455
00:32:07,800 --> 00:32:08,635
É.

456
00:32:10,345 --> 00:32:11,346
É.

457
00:32:12,180 --> 00:32:13,806
Mas agora estamos aqui.

458
00:32:14,891 --> 00:32:17,644
- Conseguimos voltar, né?
- É, e para quê?

459
00:32:17,727 --> 00:32:20,021
Ray e Claire me davam chão.

460
00:32:20,104 --> 00:32:22,190
Do nada, eles se foram, e estou…

461
00:32:23,524 --> 00:32:26,527
Estou tão brava.
Não sei o que faço com isso.

462
00:32:27,362 --> 00:32:29,405
Lembra o lance de vigilante que eu fazia?

463
00:32:29,489 --> 00:32:31,115
Sim. O Batman Barato.

464
00:32:33,701 --> 00:32:34,786
Espertinha.

465
00:32:35,745 --> 00:32:38,706
Vocês dão risada, mas aquilo me ajudou.

466
00:32:39,457 --> 00:32:43,711
Dar surra em malandro é como terapia,
mas para gente legal.

467
00:32:45,797 --> 00:32:48,341
Acredite, eu queria ter alguém para bater.

468
00:32:50,510 --> 00:32:54,722
Quando se passa muito tempo
na cidade, você conhece umas coisinhas.

469
00:32:58,309 --> 00:32:59,310
As pessoas ali

470
00:33:01,020 --> 00:33:02,397
odeiam gente como nós.

471
00:33:06,859 --> 00:33:08,277
Podemos ir até lá.

472
00:33:10,279 --> 00:33:13,199
Pegar uma bebida
e ver se eles começam algo.

473
00:33:14,701 --> 00:33:17,036
E aí nos certificamos de terminar.

474
00:33:19,455 --> 00:33:21,165
Ou podemos ir para casa.

475
00:33:22,792 --> 00:33:23,626
É.

476
00:33:31,009 --> 00:33:33,011
Eu tomaria mais uma.

477
00:34:36,699 --> 00:34:39,285
Chega. Vamos pôr um fim nisso.

478
00:34:39,368 --> 00:34:40,453
Não.

479
00:34:40,536 --> 00:34:42,080
Queremos o velhote também.

480
00:34:42,163 --> 00:34:44,582
- O que está fazendo?
- Queria um plano. Aqui está.

481
00:34:44,665 --> 00:34:45,666
É um plano estúpido.

482
00:34:45,750 --> 00:34:47,585
- Ele não é parte do acordo.
- Agora é.

483
00:34:47,668 --> 00:34:50,630
Não trabalham com ele.
Não tiveram a ver com os ataques…

484
00:34:50,713 --> 00:34:53,508
Então não se importarão
em achá-lo e entregá-lo.

485
00:34:53,591 --> 00:34:54,759
É simples.

486
00:34:54,842 --> 00:34:58,679
Traga-nos o homem
que matou nossos irmãos, e isso termina.

487
00:34:59,514 --> 00:35:00,515
Senão…

488
00:35:18,783 --> 00:35:19,992
Com licença.

489
00:35:21,202 --> 00:35:22,120
Toda.

490
00:35:22,203 --> 00:35:23,538
Bunker de operações.

491
00:35:30,753 --> 00:35:32,046
ÁREA RESTRITA

492
00:35:32,130 --> 00:35:32,964
Estamos ferrados.

493
00:35:33,047 --> 00:35:35,091
- Acesso não autorizado.
- Merda!

494
00:35:35,174 --> 00:35:39,011
Jesus! Você está suando
feito camarão velho no gelo. O que foi?

495
00:35:57,905 --> 00:36:00,032
Acesso permitido.

496
00:36:00,116 --> 00:36:01,909
Você deve ser um dos imprescindíveis.

497
00:36:08,958 --> 00:36:09,876
Nossa!

498
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
É ele, né?

499
00:36:45,077 --> 00:36:46,162
O fundador.

500
00:36:47,163 --> 00:36:48,497
Parece carne enlatada.

501
00:36:49,165 --> 00:36:51,417
Eu esperava mais homem e menos…

502
00:36:53,377 --> 00:36:54,253
lata.

503
00:37:02,470 --> 00:37:03,512
Não pode ser.

504
00:37:04,847 --> 00:37:05,723
O que foi?

505
00:37:08,392 --> 00:37:09,310
Sou eu.

506
00:37:19,695 --> 00:37:20,863
Nem pensar.

507
00:37:20,947 --> 00:37:24,075
Todo esse tempo você reclamou da Comissão,

508
00:37:24,158 --> 00:37:26,202
e foi você quem a fundou.

509
00:37:26,827 --> 00:37:27,662
Típico.

510
00:37:27,745 --> 00:37:31,040
Se a fundei, não tenho memória disso.

511
00:37:31,123 --> 00:37:33,167
Pensei que fosse um rebelde,

512
00:37:33,251 --> 00:37:36,087
mas é um homem de empresa, até os ossos.

513
00:37:36,170 --> 00:37:37,171
Ou seja,

514
00:37:38,589 --> 00:37:41,384
você literalmente não respira
sem este lugar.

515
00:37:41,968 --> 00:37:43,302
Tem algo errado.

516
00:37:44,011 --> 00:37:46,347
Não estou com psicose paradoxal.

517
00:37:46,889 --> 00:37:49,433
Eu senti lá fora, mas aqui dentro…

518
00:37:51,519 --> 00:37:52,478
nada.

519
00:37:52,561 --> 00:37:56,107
Nunca fomos muito espertos, não é?

520
00:37:59,235 --> 00:38:01,737
O bunker de operações é

521
00:38:03,239 --> 00:38:05,241
à prova de paradoxos.

522
00:38:06,784 --> 00:38:10,413
Eu o construí como um quarto do pânico

523
00:38:11,080 --> 00:38:15,710
no caso de um colapso
no continuum temporal.

524
00:38:16,419 --> 00:38:17,545
Nesta sala,

525
00:38:19,046 --> 00:38:23,426
todas as suas permutações podem coexistir.

526
00:38:25,636 --> 00:38:28,347
Você deve estar aqui devido ao…

527
00:38:29,890 --> 00:38:31,225
Kugelblitz.

528
00:38:35,146 --> 00:38:36,689
É tipo panqueca de queijo?

529
00:38:37,440 --> 00:38:39,525
É "bola de relâmpago" em alemão.

530
00:38:40,234 --> 00:38:42,570
É um tipo de buraco negro bizarro.

531
00:38:43,362 --> 00:38:45,823
Do tipo que absorve linhas do tempo.

532
00:38:45,906 --> 00:38:46,949
Bingo!

533
00:38:47,033 --> 00:38:50,161
E como consertamos?

534
00:38:57,543 --> 00:38:58,836
Não consertam.

535
00:38:58,919 --> 00:39:01,464
Se criou tudo isso,

536
00:39:01,547 --> 00:39:04,133
deve ter criado uma solução.

537
00:39:09,096 --> 00:39:11,557
Tudo o que restará é…

538
00:39:14,518 --> 00:39:15,936
oblivion.

539
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
Oblivion?

540
00:39:22,777 --> 00:39:23,694
Como assim?

541
00:39:29,283 --> 00:39:32,078
Isso é o que espera por vocês.

542
00:39:33,204 --> 00:39:34,914
Escute aqui, seu idiota.

543
00:39:34,997 --> 00:39:38,376
Passei os últimos 20 dias correndo por aí

544
00:39:38,459 --> 00:39:40,961
para salvar o mundo de apocalipses,

545
00:39:41,045 --> 00:39:44,507
só para continuar tentando salvar o mundo.

546
00:39:45,007 --> 00:39:49,303
Agora estou preso neste corpo adolescente,
com os hormônios a mil,

547
00:39:49,387 --> 00:39:54,183
e tudo o que quero fazer
é comprar um Corvette Stingray 1970.

548
00:39:54,266 --> 00:39:55,601
Pegue leve com ele.

549
00:39:55,684 --> 00:39:58,104
Lila, isso é entre mim e mim mesmo,

550
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
então fique fora disso.

551
00:40:00,106 --> 00:40:01,065
Obrigado.

552
00:40:01,148 --> 00:40:04,652
Este Kugelblitz não é um pequeno vazamento

553
00:40:04,735 --> 00:40:08,364
que podemos consertar
remendando alguns furos.

554
00:40:08,447 --> 00:40:13,744
É um compactador de lixo gigante
que está moendo o Universo

555
00:40:13,828 --> 00:40:15,871
e o consumindo por inteiro.

556
00:40:15,955 --> 00:40:20,042
Então me diga como pará-lo!

557
00:40:20,543 --> 00:40:22,002
Não importa o que fizer…

558
00:40:25,506 --> 00:40:27,591
não salve o mundo.

559
00:40:34,890 --> 00:40:36,892
Como assim, não salvar… Cinco!

560
00:40:39,478 --> 00:40:40,771
Como conserto isso?

561
00:40:44,817 --> 00:40:45,901
Ele morreu, Cinco.

562
00:40:56,245 --> 00:40:57,455
Posso ficar sozinho?

563
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
Não devia deixá-los sozinhos.

564
00:41:00,040 --> 00:41:01,834
Lila, preciso ficar sozinho.

565
00:41:23,105 --> 00:41:24,482
Filho da puta.

566
00:41:32,448 --> 00:41:33,574
O que é isso?

567
00:41:43,584 --> 00:41:44,460
Consegui.

568
00:41:53,135 --> 00:41:56,347
Parece um filme do Indiana Jones.

569
00:41:57,097 --> 00:41:59,225
Uau, um Pachinko!

570
00:41:59,934 --> 00:42:01,227
Olhe só isto.

571
00:42:06,857 --> 00:42:07,942
O que é isso?

572
00:42:11,779 --> 00:42:13,030
Isso é tão legal!

573
00:42:13,113 --> 00:42:15,157
Adotei Ben em vez de você.

574
00:42:15,241 --> 00:42:16,116
Pai!

575
00:42:16,200 --> 00:42:18,911
Não sou seu pai, meu jovem. Não mais.

576
00:42:20,746 --> 00:42:21,997
O que é isso?

577
00:42:40,099 --> 00:42:42,184
Isto é tão legal.

578
00:42:47,856 --> 00:42:51,193
Depressa, Stan.
Preciso ver um cara sobre o búfalo…

579
00:43:07,960 --> 00:43:09,837
Ai, merda.

580
00:43:25,728 --> 00:43:27,563
Tio Klaus!

581
00:43:32,776 --> 00:43:33,694
Viktor?

582
00:43:59,428 --> 00:44:00,346
Viktor?

583
00:44:13,776 --> 00:44:16,236
MORTE DE AÇOUGUEIRA
SEGUE SEM EXPLICAÇÃO

584
00:44:21,033 --> 00:44:22,201
MÃE DO CINCO?

585
00:44:23,077 --> 00:44:25,537
MÃE DO DIEGO?

586
00:44:27,790 --> 00:44:28,832
MÃE DO VIKTOR?
MÃE DO LUTHER?

587
00:44:28,916 --> 00:44:29,875
MÃE DA ALLISON?

588
00:44:29,958 --> 00:44:30,876
MÃE DO KLAUS?

589
00:44:30,959 --> 00:44:32,419
INVESTIGAÇÃO SOBRE MORTE

590
00:44:32,503 --> 00:44:34,546
MÃE DO VIKTOR?

591
00:44:49,353 --> 00:44:51,605
Harlan, precisa ficar no seu quarto.

592
00:44:54,108 --> 00:44:54,942
O que foi?

593
00:44:57,444 --> 00:44:58,612
Por que tem isto?

594
00:45:01,657 --> 00:45:02,491
Por quê?

595
00:45:06,286 --> 00:45:07,413
Você as conhece?

596
00:46:42,716 --> 00:46:43,801
Foi você?

597
00:46:46,053 --> 00:46:47,554
Você matou nossas mães?

598
00:46:51,225 --> 00:46:52,643
Você causou tudo isso?

599
00:49:54,992 --> 00:49:57,077
Legendas: Rubens Martins

