1
00:00:06,131 --> 00:00:09,551
‎(ซีรีส์จาก NETFLIX)

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,226
‎(วันที่ 23 พ.ย. ปี 1963)

3
00:00:18,309 --> 00:00:20,895
‎(ยินดีต้อนรับสู่รัฐนิวเม็กซิโก)

4
00:00:32,240 --> 00:00:35,118
‎(เดน่า พ็อกเก็ต - ลายเซ็นผู้เช่า
‎ลายเซ็นเจ้าบ้าน)

5
00:00:35,201 --> 00:00:39,664
‎(ซอลต์เลกซิตี้ วันที่ 2 ธ.ค. ปี 1963)

6
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
‎(สุขสันต์วันเกิด)

7
00:01:27,003 --> 00:01:31,633
‎(เบนด์ รัฐโอเรกอน ปี 1966)

8
00:01:48,817 --> 00:01:52,237
‎(วัลเลย์ซิตี้ รัฐนอร์ทดาโคตา ปี 1967)

9
00:01:52,320 --> 00:01:55,573
‎(แทมปาเบย์ รัฐฟลอริดา ปี 1969)

10
00:02:01,162 --> 00:02:03,206
‎(โรงพยาบาลเจ. บ็อกดาโนวิกซ์)

11
00:02:03,289 --> 00:02:05,583
‎(โอ๊คแลนด์ รัฐแคลิฟอร์เนีย
‎วันที่ 1 ต.ค. ปี 1989)

12
00:02:27,772 --> 00:02:29,149
‎ไม่!

13
00:02:29,232 --> 00:02:30,775
‎หยุดนะ เจ็บ!

14
00:02:47,834 --> 00:02:51,379
‎ไม่ได้!

15
00:03:41,888 --> 00:03:44,098
‎แก ขึ้นไปที่ห้องเดี๋ยวนี้!

16
00:04:03,826 --> 00:04:07,247
‎แม่เจ้าแม่จิต พวกนายทำอะไรลงไป

17
00:04:07,330 --> 00:04:09,499
‎วิคเตอร์สติหลุดฆ่าสยองอีกแล้วใช่ไหม

18
00:04:09,582 --> 00:04:11,709
‎นี่ไม่ใช่ฝีมือเรา

19
00:04:13,795 --> 00:04:15,380
‎- ฮาร์ลัน
‎- อย่า

20
00:04:16,089 --> 00:04:17,548
‎อย่าเข้ามาใกล้ผม ขอร้อง

21
00:04:17,632 --> 00:04:19,801
‎ฉันแค่อยากรู้ว่าเธอโอเคไหม

22
00:04:22,762 --> 00:04:24,138
‎เธอพูดได้แล้วเหรอ

23
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
‎- มัน…
‎- ตอนนี้ผมทำได้หลายอย่างแล้ว

24
00:04:28,059 --> 00:04:30,520
‎คุณตาน่าขนลุกคนนั้นใครเหรอ

25
00:04:30,603 --> 00:04:32,772
‎เด็กที่วิคเตอร์ช่วยชีวิตไว้ที่ดัลลัสไง

26
00:04:32,855 --> 00:04:34,607
‎- เฮ้ย!
‎- ฉิบหาย จริงด้วย

27
00:04:34,691 --> 00:04:38,278
‎แต่เขารีดพลังเด็กออกมาหมดแล้ว
‎ตอนที่ทำท่านั้นไม่ใช่เหรอ

28
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
‎- คงได้ผลแป๊บเดียว
‎- แล้วนี่เขามาทำอะไรที่นี่เหรอ

29
00:04:41,531 --> 00:04:43,908
‎ใครสน เขาช่วยเราจากพวกสแปร์โรว์

30
00:04:44,450 --> 00:04:45,994
‎- สโลน
‎- โห ทำเองเหรอเนี่ย

31
00:04:46,077 --> 00:04:47,704
‎สโลน เป็นอะไรหรือเปล่า

32
00:04:50,832 --> 00:04:51,708
‎ไม่เป็นไรนะ

33
00:04:57,547 --> 00:04:58,548
‎ไม่เป็นไรนะ

34
00:04:59,048 --> 00:05:01,968
‎สโลน ไม่เป็นไรนะ

35
00:05:02,802 --> 00:05:03,636
‎สโลน

36
00:05:03,720 --> 00:05:05,805
‎สาววิ่งหนีแล้วว่ะ ลูเธอร์!

37
00:05:06,806 --> 00:05:07,849
‎บ้าเอ๊ย สโลน

38
00:05:08,850 --> 00:05:10,226
‎- ฮาร์ลัน เดี๋ยวสิ
‎- นี่

39
00:05:10,310 --> 00:05:11,894
‎ไปช่วยลูเธอร์นะ

40
00:05:11,978 --> 00:05:12,895
‎แล้วนายล่ะ

41
00:05:12,979 --> 00:05:14,397
‎ฉันจัดการเองได้ ไปสิ

42
00:05:14,480 --> 00:05:15,315
‎ได้

43
00:05:33,374 --> 00:05:35,043
‎แม่เจ้าโว้ย

44
00:05:35,126 --> 00:05:38,296
‎เพิ่งมาที่นี่หยกๆ นี่ฉันไปนานแค่ไหนเนี่ย

45
00:05:38,379 --> 00:05:41,841
‎ดูเหมือนปฏิทรรศน์คุณตาจะกระทบทุกอย่าง

46
00:05:41,924 --> 00:05:43,343
‎แม้แต่สถานที่ที่อยู่เหนือกาลเวลา

47
00:05:43,426 --> 00:05:44,260
‎เป็นไปได้เหรอ

48
00:05:44,344 --> 00:05:47,430
‎ฉันเลิกสนไปนานแล้วว่า
‎อะไรเป็นไปได้หรือเป็นไปไม่ได้

49
00:05:52,060 --> 00:05:55,021
‎เราเร่งมือกันดีกว่า
‎ฉันจะไปดูแผงควบคุมอสงไขย

50
00:05:55,104 --> 00:05:56,230
‎ฉันจะไปดูห้องทำงานเฮิร์บ

51
00:05:56,314 --> 00:05:58,608
‎ไอ้แมลงสาบมันเอาตัวรอดได้ทุกสถานการณ์

52
00:06:00,401 --> 00:06:01,861
‎- บาย
‎- แล้วเจอกัน

53
00:06:02,737 --> 00:06:03,696
‎คิดถึงนะ

54
00:06:04,364 --> 00:06:05,406
‎อึดอัดเลย

55
00:06:11,162 --> 00:06:13,706
‎(โรงแรมออบซิเดี้ยน)

56
00:06:15,625 --> 00:06:16,501
‎สโลน!

57
00:06:18,461 --> 00:06:19,462
‎สโลน รอเดี๋ยว

58
00:06:23,508 --> 00:06:24,342
‎สโลน

59
00:06:26,010 --> 00:06:26,844
‎ให้ตายสิ

60
00:06:27,553 --> 00:06:28,388
‎สโลน

61
00:06:30,223 --> 00:06:31,099
‎สโลน

62
00:06:35,686 --> 00:06:36,521
‎สโลน

63
00:06:37,563 --> 00:06:38,481
‎เธอจะทำอะไร

64
00:06:38,564 --> 00:06:39,941
‎หลอกฉันใช่ไหม

65
00:06:40,024 --> 00:06:41,776
‎เปล่า ฉันไม่มีวันทำร้ายเธอ

66
00:06:42,860 --> 00:06:45,321
‎แต่ฉันทำแน่ ปล่อยเขา

67
00:06:50,827 --> 00:06:53,079
‎- นายไหวนะ
‎- อือ สบาย

68
00:06:53,162 --> 00:06:53,996
‎ไปกันเถอะ

69
00:06:54,080 --> 00:06:55,998
‎ดิเอโก นายปล่อยเธอได้แล้ว

70
00:06:56,582 --> 00:06:57,959
‎ไงนะ ล้อเล่นป่าวเนี่ย

71
00:06:58,042 --> 00:06:59,377
‎บอกให้ปล่อยไง เธอบาดเจ็บ

72
00:06:59,460 --> 00:07:01,754
‎เธอเป็นศัตรูนะเว้ย

73
00:07:01,838 --> 00:07:03,798
‎ถ้าทำร้ายเธอ ฉันจะฆ่านาย

74
00:07:04,382 --> 00:07:06,300
‎จะฆ่าฉันด้วยไหม ลูเธอร์

75
00:07:09,804 --> 00:07:13,015
‎แค่ขอให้ฉันคุยกับสโลนก่อนนะ

76
00:07:13,599 --> 00:07:15,226
‎ได้ไหม ขอร้อง

77
00:07:15,309 --> 00:07:16,436
‎เชื่อฉัน

78
00:07:17,562 --> 00:07:18,729
‎มันยอมเปิดปากแน่

79
00:07:21,274 --> 00:07:22,275
‎ไม่เป็นไรนะ

80
00:07:56,684 --> 00:07:58,019
‎คุณไม่แก่ขึ้นเลย

81
00:08:01,522 --> 00:08:03,566
‎สำหรับฉัน มันเพิ่งผ่านไปแค่สามวัน

82
00:08:07,570 --> 00:08:08,863
‎หาฉันเจอได้ยังไง

83
00:08:12,325 --> 00:08:15,244
‎ตั้งแต่วันนั้นที่ทะเลสาบ

84
00:08:16,913 --> 00:08:17,997
‎เราก็ถูกเชื่อมเข้าด้วยกัน

85
00:08:19,081 --> 00:08:21,334
‎ผมสัมผัสคุณได้ คนแบบคุณ…

86
00:08:24,295 --> 00:08:25,296
‎แบบเรา

87
00:08:25,379 --> 00:08:26,756
‎มันรู้สึกยังไง

88
00:08:29,342 --> 00:08:30,510
‎แรงสั่นสะเทือน

89
00:08:31,427 --> 00:08:34,472
‎เหมือนมีส้อมเสียงอยู่ในหัวผม

90
00:08:35,932 --> 00:08:39,268
‎ยิ่งอยู่ใกล้คนมีพลังวิเศษ ก็ยิ่งดังขึ้นเรื่อยๆ

91
00:08:46,108 --> 00:08:49,737
‎ผมดับเสียงนั้นได้ถ้ามีสมาธิ

92
00:08:51,489 --> 00:08:53,032
‎แต่บางครั้งก็พลาด

93
00:08:53,741 --> 00:08:55,701
‎นั่นคือที่เกิดขึ้นข้างล่างเหรอ

94
00:08:59,413 --> 00:09:00,790
‎ผมหมดหวังแล้ว

95
00:09:05,795 --> 00:09:06,712
‎ผม…

96
00:09:08,381 --> 00:09:10,132
‎ไม่ได้พิเศษเหมือนคุณ

97
00:09:12,301 --> 00:09:15,221
‎ผมไม่ได้เกิดมาเพื่อครอบครองพลังนี้

98
00:09:17,723 --> 00:09:19,058
‎ผมควบคุมมันไม่ได้

99
00:09:21,018 --> 00:09:22,520
‎ตอนนี้ฉันอยู่นี่แล้วนะ

100
00:09:23,938 --> 00:09:25,314
‎ฉันจะแก้ไขเรื่องนี้เอง

101
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
‎ทำยังไง

102
00:09:37,159 --> 00:09:38,160
‎ฉันได้ยินข่าวลือ…

103
00:09:38,244 --> 00:09:39,370
‎อัลลิสัน เฮ้ย

104
00:09:39,453 --> 00:09:41,914
‎- ว่าแกจะบอกความจริงมาซะ
‎- ปล่อยเธอใช้พลังไป

105
00:09:47,670 --> 00:09:49,255
‎กระเป๋าอยู่ไหน

106
00:09:56,554 --> 00:09:57,680
‎บอกมา

107
00:09:58,931 --> 00:09:59,890
‎มันอยู่ไหน

108
00:10:04,895 --> 00:10:08,482
‎มันอยู่ที่ไหน บอกมา

109
00:10:11,193 --> 00:10:12,612
‎- ฉันไม่รู้!
‎- อัลลิสัน!

110
00:10:12,695 --> 00:10:16,741
‎เราลืมกระเป๋าไว้ในบ้านแก
‎และมันเป็นทางเดียวที่เราจะออกไปได้

111
00:10:16,824 --> 00:10:19,076
‎กระเป๋าอยู่ไหน!

112
00:10:23,956 --> 00:10:25,082
‎พอได้แล้ว!

113
00:10:27,918 --> 00:10:30,004
‎ถามตัวเองซะนะว่านายอยู่ข้างใคร

114
00:10:30,087 --> 00:10:32,506
‎- ไสหัวออกไปเลย
‎- กล้าดียังไงมาสั่งฉัน

115
00:10:32,590 --> 00:10:33,758
‎ออกไปทั้งสามคนนั่นแหละ!

116
00:10:33,841 --> 00:10:35,718
‎ห้ามละสายตาจากมัน

117
00:10:36,385 --> 00:10:37,511
‎เข้าใจไหม

118
00:10:38,220 --> 00:10:39,263
‎เรื่องนี้ยังไม่จบ

119
00:10:41,766 --> 00:10:42,850
‎ไปกันเถอะ

120
00:10:50,483 --> 00:10:51,942
‎หายใจลึกๆ

121
00:11:04,997 --> 00:11:06,248
‎ฉันได้ยินข่าวลือ

122
00:11:11,712 --> 00:11:12,838
‎ว่าเธอ…

123
00:11:20,388 --> 00:11:21,430
‎มีความสุข

124
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
‎วิคเตอร์

125
00:11:53,587 --> 00:11:54,714
‎ตัดผมเหรอ

126
00:11:55,214 --> 00:11:56,090
‎ใช่

127
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
‎เป็นไรหรือเปล่า

128
00:11:59,677 --> 00:12:00,886
‎เปล่า ฉันสบายมาก

129
00:12:02,263 --> 00:12:03,097
‎มีเรื่องอะไร

130
00:12:04,014 --> 00:12:07,351
‎กระเป๋าไม่อยู่กับพวกสแปร์โรว์แต่แรกแล้ว

131
00:12:08,102 --> 00:12:09,186
‎อะไรเนี่ย

132
00:12:10,187 --> 00:12:12,022
‎- แน่ใจนะ
‎- แน่ใจสุดๆ

133
00:12:12,106 --> 00:12:13,941
‎เอาไงดี เราต้องทำไงต่อล่ะ

134
00:12:14,900 --> 00:12:19,488
‎ขอโทษนะ ตอนนี้ฉันรับมือกับเรื่องนั้นไม่ได้

135
00:12:20,656 --> 00:12:22,116
‎ไว้ค่อยคุยกันนะ

136
00:12:22,199 --> 00:12:24,076
‎ไม่ ไม่ได้

137
00:12:24,160 --> 00:12:25,494
‎ไว้ค่อยคุย ขอร้อง

138
00:12:38,215 --> 00:12:40,217
‎นายพาพวกเราไปโดนสังหารหมู่

139
00:12:40,301 --> 00:12:44,096
‎เธอก็อยู่ในเหตุการณ์ด้วยไหม
‎นี่ก็ความผิดเธอพอๆ กับฉันนั่นแหละ

140
00:12:44,180 --> 00:12:46,348
‎ผิดยังไง นายเป็นหมายเลขหนึ่งไม่ใช่เหรอ

141
00:12:46,432 --> 00:12:49,018
‎ใช่ แต่ฉันเป็นหมายเลขหนึ่งอีกแบบ

142
00:12:49,101 --> 00:12:50,352
‎แบบที่ห่วยแตกไง

143
00:12:50,436 --> 00:12:52,354
‎พ่อถึงได้ลดตำแหน่งนาย

144
00:12:52,438 --> 00:12:54,690
‎เขาถึงแต่งตั้งมาร์คัสเป็นหมายเลขหนึ่ง

145
00:12:54,774 --> 00:12:58,277
‎นายไม่มีทักษะผู้นำ นายไม่แน่พอ

146
00:13:08,621 --> 00:13:10,915
‎มาร์คัสจะไม่มีวัน…

147
00:13:10,998 --> 00:13:12,625
‎เขาไม่อยู่แล้ว

148
00:13:13,667 --> 00:13:15,586
‎รู้ไหมว่าปัญหาที่แท้จริงของเราคืออะไร

149
00:13:16,170 --> 00:13:17,004
‎เธอไงล่ะ

150
00:13:18,047 --> 00:13:20,216
‎เธอมันเป็นหมายเลขสองที่ไม่ได้ความ เฟ

151
00:13:22,760 --> 00:13:25,846
‎เห็นไหม คริสโตเฟอร์ยังเห็นด้วยเลย

152
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
‎ฉันพลาดอะไรไปเหรอ

153
00:13:42,321 --> 00:13:43,948
‎เรื่องคงเด็ดน่าดู

154
00:13:47,117 --> 00:13:49,829
‎เจย์มี่ อัลฟอนโซ่ กับสโลนไม่อยู่แล้วพ่อ

155
00:13:50,454 --> 00:13:53,707
‎อ้าว งั้นเราควรออกไปตามหาพวกเขานะ
‎หยิบเสื้อคลุมให้ทีสิ

156
00:13:53,791 --> 00:13:54,625
‎ไม่ใช่ พ่อ

157
00:13:54,708 --> 00:13:56,669
‎เขาหมายถึงตายหมดแล้ว

158
00:14:04,760 --> 00:14:05,928
‎น่าเสียดายจริงๆ

159
00:14:08,806 --> 00:14:09,640
‎เกิดอะไรขึ้น

160
00:14:09,723 --> 00:14:14,728
‎ไอ้พวกหอกหักจากอัมเบรลลา อคาเดมี่น่ะสิ
‎พ่อพูดถูกเรื่องพวกมัน

161
00:14:14,812 --> 00:14:18,816
‎หลังมาร์คัสหายตัวไป
‎เบนก็นำภารกิจพาเราไปถล่มมัน

162
00:14:18,899 --> 00:14:22,611
‎น่าจะทำสำเร็จด้วย
‎แต่พวกมันมีอาวุธลับอะไรสักอย่าง

163
00:14:22,695 --> 00:14:25,197
‎มีตาแก่ที่มีพลังวิเศษอยู่ด้วย

164
00:14:25,281 --> 00:14:27,032
‎ซึ่งขี้โกงชัดๆ

165
00:14:27,116 --> 00:14:28,284
‎เราไม่มีทางสู้ได้เลย

166
00:14:28,367 --> 00:14:30,494
‎แล้วแกตั้งใจจะตอบโต้ยังไงล่ะ

167
00:14:35,749 --> 00:14:38,168
‎เราต้องเตรียมพร้อมไว้เผื่อพวกมันบุกมาฆ่าเรา

168
00:14:38,252 --> 00:14:41,589
‎และมันทำสำเร็จแน่
‎ถ้าเราไม่คิดแผนการป้องกัน

169
00:14:42,548 --> 00:14:48,596
‎เพราะงั้นนายมีไอเดียบรรเจิด
‎อะไรล่ะอีกล่ะ พ่อคนหัวเสธ

170
00:14:56,437 --> 00:14:59,148
‎ตามใจ ก็ไปกับเธอสิ ฉันไม่แคร์หรอก

171
00:15:02,526 --> 00:15:05,571
‎ยังพอมีหนทางพลิกสถานการณ์ของแกอยู่นะ

172
00:15:08,365 --> 00:15:10,284
‎แกต้องทำความสะอาดทุกซอกทุกมุม

173
00:15:10,367 --> 00:15:13,704
‎อะไร ส่วนใหญ่ไม่ใช่ความผิดผมด้วยซ้ำ
‎ไอ้ผู้เฒ่าแก่หงำเหงือกต่างหาก

174
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
‎ฉันไม่สนว่าเขาเป็นใครมาจากไหน แกต้องเก็บ…

175
00:15:16,457 --> 00:15:19,793
‎พ่อพาลใส่ผมเพราะโดน
‎ก้อนลูกบาศก์ลอยได้ซัดหรอก

176
00:15:19,877 --> 00:15:22,379
‎ปากดี แกถูกกักบริเวณ
‎ขำอะไรของนาย

177
00:15:22,463 --> 00:15:25,341
‎ตอนเกิดเรื่อง นายนี่ก็หายหัวไปเลยเนอะ

178
00:15:25,424 --> 00:15:27,092
‎ฉันไปคุยกับพ่อ

179
00:15:28,093 --> 00:15:29,219
‎รอนี่ อย่ากระดิก

180
00:15:31,430 --> 00:15:33,515
‎- ได้ถามเรื่องแม่เราไหม
‎- ถาม

181
00:15:34,016 --> 00:15:36,060
‎- พ่อว่าไง
‎- พ่อไม่ได้ฆ่าพวกเขา

182
00:15:36,143 --> 00:15:37,019
‎นายเชื่อเหรอ

183
00:15:37,102 --> 00:15:38,479
‎ไม่รู้สิ ตัดสินยาก

184
00:15:38,562 --> 00:15:41,857
‎พวกสแปร์โรว์วางยาพ่อจนเมาย้วยเหมือนฉันเลย

185
00:15:43,525 --> 00:15:46,862
‎นายไม่ตกใจบ้างเหรอที่พวกนั้นวางยาพ่อ

186
00:15:46,946 --> 00:15:49,865
‎ทำไมเราไม่คิดจะทำงั้นมั่งวะ รู้อะไรมาอีกไหม

187
00:15:51,075 --> 00:15:54,370
‎จำห้องเก็บกระเป๋าในชั้นใต้ดินของอคาเดมี่ได้มะ

188
00:15:54,453 --> 00:15:56,330
‎ที่เราเคยลงไปดมกาวไง

189
00:15:56,413 --> 00:15:57,456
‎เออ จำได้รางๆ

190
00:15:57,539 --> 00:16:02,211
‎นายจำลูกกลมๆ สว่างแสบตาได้ไหม

191
00:16:03,170 --> 00:16:04,004
‎เพ้อเจ้อละ

192
00:16:10,344 --> 00:16:11,261
‎ตามคำขอ

193
00:16:16,141 --> 00:16:18,352
‎- นี่มันอะไร
‎- บทลงโทษของแก

194
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
‎พอทำตรงนี้เสร็จแล้ว

195
00:16:19,812 --> 00:16:23,524
‎ให้ไปทำความสะอาดทุกห้อง
‎ในรายการของเช็ทเพื่อชดใช้ เข้าใจไหม

196
00:16:26,360 --> 00:16:29,655
‎และอาเคลาส์จะคอยเฝ้าแก

197
00:16:29,738 --> 00:16:32,241
‎- ไงนะ ไม่เอา ขอร้อง
‎- ฮะ ไม่ นายก็เฝ้าเองสิ

198
00:16:32,324 --> 00:16:35,953
‎เพราะฉันต้องไปเฝ้าลูเธอร์
‎เผื่ออัลลิสันฟิวส์ขาดอีกรอบ โอเค

199
00:16:36,036 --> 00:16:37,788
‎ทั้งสองคนมีอะไรคล้ายกันเยอะเลย

200
00:16:37,871 --> 00:16:39,248
‎- ไม่มีซะหน่อย
‎- ยกตัวอย่างซิ

201
00:16:39,331 --> 00:16:40,916
‎- ฉันรำคาญทั้งคู่ไง
‎- ไปกินขี้ไป

202
00:16:41,000 --> 00:16:42,710
‎- ไอ้เวรตะไล
‎- ได้ยินนะ

203
00:16:50,426 --> 00:16:51,385
‎โอเค

204
00:16:57,182 --> 00:16:58,392
‎โอเค ดีแล้ว

205
00:17:00,144 --> 00:17:02,646
‎ปริภูมิ-เวลาได้มีการฉีกขาดเกิดขึ้น

206
00:17:02,730 --> 00:17:04,565
‎มันกำลังกลืนกินทุกอย่าง

207
00:17:05,232 --> 00:17:07,484
‎ดอทที่รัก ไอริส

208
00:17:07,568 --> 00:17:09,903
‎จอชจากแผนกบัญชี พวกเขาหายไปหมดแล้ว

209
00:17:11,613 --> 00:17:14,616
‎ผมลองทุกวิธีแล้ว ไม่รู้จะทำไงดี

210
00:17:14,700 --> 00:17:16,368
‎เส้นเวลากำลังจะทลาย

211
00:17:21,623 --> 00:17:23,792
‎นี่คือจุดจบ

212
00:17:30,132 --> 00:17:32,760
‎เปรี้ยวปากอยากกินไข่เจียวจังเลย

213
00:17:32,843 --> 00:17:36,513
‎- นี่มันใหญ่กว่าเส้นเวลา ไลล่า
‎- อะไรใหญ่กว่าเส้นเวลา

214
00:17:36,597 --> 00:17:38,348
‎- ทั้งจักรวาล
‎- เออใช่

215
00:17:38,432 --> 00:17:42,561
‎หมาหายไป คนหายไป
‎นี่คือสิ่งตรงกันข้ามกับบิ๊กแบง

216
00:17:42,644 --> 00:17:45,689
‎แทนที่จักรวาลจะขยาย
‎ตอนนี้มันกำลังหดกลับเข้าไป

217
00:17:45,773 --> 00:17:47,149
‎เหมือนไส้ตรงปลิ้น

218
00:17:48,400 --> 00:17:50,444
‎เปรียบเทียบได้พิลึกมาก แต่ใช่

219
00:17:51,111 --> 00:17:53,989
‎งั้นเอาไป อาจมีคำตอบอยู่บ้าง

220
00:17:55,282 --> 00:17:57,868
‎- คู่มือมาสเตอร์
‎- หนึ่งเดียวเท่านั้น

221
00:18:01,914 --> 00:18:02,831
‎เจอแล้ว

222
00:18:03,457 --> 00:18:04,583
‎โอเค มาตรการรับมือ

223
00:18:04,666 --> 00:18:07,211
‎"ในกรณีที่เกิดปฏิทรรศน์คุณตา
‎ซึ่งเป็นไปได้ยาก

224
00:18:07,294 --> 00:18:10,547
‎ผู้ก่อตั้ง และบุคลากรสำคัญทุกคนจะต้อง…"

225
00:18:10,631 --> 00:18:13,675
‎"ถูกส่งตัวไปยังหลุมหลบภัยฝ่ายปฏิบัติการในทันที"

226
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
‎ผู้ก่อตั้ง

227
00:18:17,137 --> 00:18:18,263
‎ผู้ก่อตั้งที่ไหน

228
00:18:18,347 --> 00:18:19,223
‎ไม่รู้

229
00:18:23,102 --> 00:18:26,563
‎- เราต้องหาหลุมหลบภัยให้เจอโดยเร็ว
‎- โดยเร็ว พูดพร้อมกันเลย

230
00:18:27,773 --> 00:18:30,609
‎หยิกก่อนได้บุญ หยิกที่หลังได้บาป

231
00:18:30,692 --> 00:18:32,444
‎- ไม่ต้อง…
‎- ห้ามพูด!

232
00:18:33,237 --> 00:18:34,113
‎โอเค

233
00:18:40,077 --> 00:18:41,411
‎ฉันเกลียดครอบครัวนาย

234
00:18:41,995 --> 00:18:45,040
‎ก็ได้ ตอนนี้ฉันเอง
‎ก็ไม่ค่อยจะชอบครอบครัวเธอสักเท่าไร

235
00:18:46,375 --> 00:18:48,752
‎- นายมีส่วนด้วยไหม
‎- มีส่วนอะไร

236
00:18:48,836 --> 00:18:51,046
‎ก็ที่เอาคุณปู่ซูเปอร์แมนมาซุ่มโจมตีเราไง

237
00:18:51,130 --> 00:18:55,092
‎สโลน แค่จะเติมเห็ดใส่พิซซ่า
‎พี่น้องฉันยังจะตัดสินใจกันไม่ได้เลย

238
00:18:55,175 --> 00:18:58,512
‎ฉันไม่รู้ว่าตาแก่นั่นใคร จู่ๆ ก็โผล่มาเอง

239
00:19:00,681 --> 00:19:01,974
‎คิดว่าฉันจะเชื่อเหรอ

240
00:19:02,641 --> 00:19:03,559
‎เดี๋ยวนะ

241
00:19:04,518 --> 00:19:05,853
‎เธอโจมตีเรา

242
00:19:05,936 --> 00:19:08,564
‎- ฉันพยายามเตือนแล้ว
‎- เตือนตอนมาถึงน่ะสิ

243
00:19:08,647 --> 00:19:10,858
‎- พวกเราเกือบตายแล้ว
‎- แต่ก็ไม่ตายนี่

244
00:19:10,941 --> 00:19:14,153
‎ครอบครัวนายสบายดี ส่วนของฉันตายไปครึ่ง

245
00:19:18,115 --> 00:19:19,116
‎นี่นาย…

246
00:19:22,369 --> 00:19:23,412
‎หลอกใช้ฉันเหรอ

247
00:19:24,663 --> 00:19:26,790
‎ทำมาใกล้ชิดเพื่อสืบข้อมูลเหรอ

248
00:19:30,043 --> 00:19:31,670
‎คิดแบบนั้นจริงๆ เหรอ

249
00:19:37,759 --> 00:19:40,012
‎สโลน เธอควรรู้อะไรเกี่ยวกับฉันอย่างนึง

250
00:19:42,598 --> 00:19:45,100
‎ฉันไม่มีเพื่อน

251
00:19:46,310 --> 00:19:48,812
‎หรือคนรักเลย

252
00:19:50,439 --> 00:19:52,316
‎ฉันมีแค่ครอบครัว

253
00:19:53,775 --> 00:19:56,445
‎ฉันยอมทำทุกอย่างเพื่อปกป้องพวกเขา

254
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
‎ยกเว้นหักหลังเธอ

255
00:20:00,240 --> 00:20:02,242
‎เพราะฉันไม่อยากเป็นคนแบบนั้น

256
00:20:03,327 --> 00:20:06,830
‎เพราะงั้นถ้าเธอกำลังหลอกฉัน

257
00:20:07,956 --> 00:20:08,916
‎เธอชนะแล้ว

258
00:20:10,167 --> 00:20:11,543
‎แต่ถ้าสิ่งนี้…

259
00:20:12,794 --> 00:20:14,213
‎ถ้ามันจริงใจ

260
00:20:15,756 --> 00:20:17,591
‎เราต้องไว้ใจกันและกัน

261
00:20:18,300 --> 00:20:20,302
‎เพราะเราไม่เหมือนครอบครัวเรา

262
00:20:30,312 --> 00:20:31,438
‎ก็ได้

263
00:20:34,483 --> 00:20:35,317
‎โอเค

264
00:20:55,545 --> 00:20:57,214
‎นี่ ลืมเช็ดจุดนึงแน่ะ

265
00:20:57,297 --> 00:20:59,424
‎อาลืมเช็ดหน้าจุดนึงมะ ผมไม่เห็นบ่น

266
00:20:59,508 --> 00:21:01,426
‎นี่ ฟังฉันให้ดีนะเพื่อนยาก

267
00:21:01,510 --> 00:21:05,264
‎นี่ยังเทียบไม่ติดกับบทลงโทษ
‎ที่ฉันเคยโดนตอนอายุเท่านาย

268
00:21:05,347 --> 00:21:08,100
‎พ่อเคยลงโทษให้ฉันซักผ้าหกเดือน

269
00:21:08,183 --> 00:21:13,188
‎ตั้งหกเดือน แค่เพราะเอาของโบราณงี่เง่า
‎หาค่ามิได้จากเม็กซิโกของพ่อไม่จำนำ

270
00:21:13,272 --> 00:21:15,857
‎ปรากฏว่ามันหาค่าได้โว้ยพ่อ

271
00:21:15,941 --> 00:21:20,821
‎และค่าของมันคือยาไอซ์ 35 ดอลลาร์
‎ขอบพระคุณเจ้าค่ะ

272
00:21:20,904 --> 00:21:22,447
‎แค่ซักผ้า ไม่เห็นแย่ตรงไหน

273
00:21:22,531 --> 00:21:25,784
‎แย่จะตาย เพราะฉันรู้ว่าพวกพี่ชาย
‎เอาถุงเท้าไปเช็ดน้ำอะไร

274
00:21:28,328 --> 00:21:30,080
‎ตอนอายุเท่าผม อาก่อเรื่องเยอะมะ

275
00:21:30,163 --> 00:21:31,581
‎โอ๊ย บ่อย

276
00:21:31,665 --> 00:21:35,210
‎หนีเรียน ลักทรัพย์ วางเพลิง

277
00:21:35,294 --> 00:21:38,630
‎หลายๆ อย่างที่ฉันทำ
‎ยังไม่มีกฎหมายรองรับเลยด้วยซ้ำ

278
00:21:38,714 --> 00:21:40,590
‎เคยได้ยินคำว่ากฎหมายเคลาส์ไหม

279
00:21:40,674 --> 00:21:41,591
‎ไม่เคย

280
00:21:41,675 --> 00:21:43,760
‎เชอะ ยังไงก็ไม่สำคัญหรอก

281
00:21:43,844 --> 00:21:46,972
‎ส่วนใหญ่ฉันแค่อยากไปยั่วโมโหพ่อ

282
00:21:47,639 --> 00:21:51,101
‎ลูเธอร์ ดิเอโก หรือเบนเท่านั้นแหละ

283
00:21:51,184 --> 00:21:53,312
‎เออ โรคดื้อต่อต้าน

284
00:21:53,854 --> 00:21:55,772
‎- นั่นชื่อที่จิตแพทย์ผมเรียก
‎- บรรยายต่อ

285
00:21:55,856 --> 00:21:58,984
‎มันมักจะเกี่ยวข้องกับ
‎อารมณ์ชอบโต้เถียง ก้าวร้าว…

286
00:21:59,067 --> 00:22:01,320
‎- และฉุนเฉียว ถูกต้อง
‎- และฉุนเฉียว ใช่

287
00:22:01,403 --> 00:22:02,487
‎- ต่อต้านสังคม…
‎- ถูก

288
00:22:02,571 --> 00:22:04,948
‎พฤติกรรมเสี่ยงและหุนหันพลันแล่น

289
00:22:05,032 --> 00:22:07,284
‎ปิ๊งป่อง เหมือนใครเอ่ย ฉันเป๊ะ

290
00:22:07,909 --> 00:22:09,244
‎ฉันเป็นโรค… ว้าว

291
00:22:09,953 --> 00:22:13,165
‎คือมันรู้สึกดีมากเลยที่รู้ชื่อโรคที่เป็น

292
00:22:13,248 --> 00:22:16,335
‎งั้นเรื่องติดยา นิสัยชอบชักใย แล้วก็ลัทธิ…

293
00:22:16,418 --> 00:22:17,294
‎เคยมีลัทธิด้วยเหรอ

294
00:22:17,377 --> 00:22:19,546
‎ก็มันเป็นยุค 60 ใครๆ ก็มีลัทธิกันหมด

295
00:22:19,629 --> 00:22:24,468
‎แต่ประเด็นคือทั้งหมดนั่น
‎เป็นแค่การตอบโต้พ่อของฉัน

296
00:22:25,093 --> 00:22:28,638
‎และความคาดหวังสูงลิบลิ่วของพ่อ

297
00:22:28,722 --> 00:22:32,809
‎แล้วนอกจากเรื่องพ่อ
‎ก็ยังมีเบนที่ตามหลอกหลอนไปทุกที่

298
00:22:33,393 --> 00:22:34,311
‎เบนเป็นใคร

299
00:22:34,978 --> 00:22:38,357
‎เบนเป็นคุณอาที่ตายไปแล้วของนาย
‎เขามีชีวิตในเส้นเวลานี้

300
00:22:38,440 --> 00:22:40,233
‎แต่ตายไปแล้วในสายตาฉัน ช่างมัน

301
00:22:40,317 --> 00:22:44,613
‎แต่ คือแบบ ถ้าฉันจุดไฟเผาห้องนี้…

302
00:22:45,155 --> 00:22:45,989
‎ฟังอยู่

303
00:22:46,490 --> 00:22:47,991
‎มันจะเติมเต็มหัวใจไหมนะ

304
00:22:49,785 --> 00:22:50,869
‎ไม่รู้เหมือนกัน

305
00:22:50,952 --> 00:22:53,121
‎ถ้าฉันทำพฤติกรรมเหวี่ยงตอนนี้

306
00:22:53,205 --> 00:22:55,874
‎แล้วมันจะถือเป็นการต่อต้านใครล่ะ

307
00:22:57,918 --> 00:23:01,880
‎เส้นเวลาใหม่นี่ ที่แท้อาจเป็นเรื่องดีก็ได้

308
00:23:01,963 --> 00:23:03,507
‎ยกเว้นนาย ไม่บอกก็รู้

309
00:23:03,590 --> 00:23:05,008
‎แต่ตอนนี้ฉันอาจจะ

310
00:23:05,092 --> 00:23:08,053
‎มีความสัมพันธ์กึ่งปกติ

311
00:23:08,136 --> 00:23:10,389
‎กับพ่อที่เย็นชาไร้หัวใจได้ก็ได้

312
00:23:16,353 --> 00:23:17,312
‎สแตนลี่ย์

313
00:23:23,443 --> 00:23:25,445
‎- ขอนะ
‎- ไม่ได้ เอาไปวางที่เดิม

314
00:23:26,613 --> 00:23:27,906
‎โอเค โดนจับได้ซะนี่

315
00:23:29,825 --> 00:23:31,868
‎ทุกชิ้นจ้า เห็นหมด

316
00:23:31,952 --> 00:23:33,745
‎นึกว่าอาเป็นคนชิลๆ ซะอีก

317
00:23:34,871 --> 00:23:36,289
‎เนอะ ก็เคยคิดงั้น

318
00:23:38,917 --> 00:23:40,335
‎ขอเก็บชิ้นนึงนะ

319
00:23:41,378 --> 00:23:43,004
‎ก็ได้ ไม่ต้องคืนกางเกงใน

320
00:23:44,631 --> 00:23:46,216
‎ฉันควรกลับบ้านได้แล้ว

321
00:23:47,801 --> 00:23:49,094
‎ฉันปล่อยเธอไปไม่ได้

322
00:23:50,011 --> 00:23:51,596
‎ฉันก็ไม่อยากจากนายไปเหมือนกัน

323
00:23:51,680 --> 00:23:55,308
‎แต่เจย์มี่กับอัลฟอนโซ่
‎ควรได้รับพิธีฝังอย่างสมศักดิ์ศรี

324
00:23:55,392 --> 00:23:58,812
‎ไม่ใช่ หมายถึงฉันให้เธอไปไม่ได้

325
00:23:59,646 --> 00:24:00,564
‎เธอเป็นตัวประกัน

326
00:24:01,940 --> 00:24:04,443
‎อ๋อ จริงด้วย

327
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
‎น้องๆ คิดว่าฉันทรยศอยู่แล้วด้วย เลย…

328
00:24:07,028 --> 00:24:08,280
‎ไม่ต้องอธิบาย เข้าใจ

329
00:24:08,363 --> 00:24:11,366
‎- ดี
‎- บ้านฉันก็คงกำลังวางแผนแก้แค้นอยู่

330
00:24:13,243 --> 00:24:18,832
‎งั้นเราคงต้องกลับไปสู้กันจนกว่าจะตายหมด

331
00:24:27,382 --> 00:24:30,302
‎เราจบเรื่องนี้และคบกันต่อไปได้นะ

332
00:24:31,261 --> 00:24:32,220
‎ยังไง

333
00:24:45,275 --> 00:24:47,861
‎ฉันอยากให้เธออยู่ในนี้จนกว่าฉันจะคิดอะไรออก

334
00:24:54,034 --> 00:24:57,496
‎พี่สาวเรียกคุณว่าวิคเตอร์
‎ผมต้องเรียกคุณว่างั้นด้วยไหม

335
00:24:58,622 --> 00:24:59,706
‎ถ้าเรียกจะดีมาก

336
00:25:04,586 --> 00:25:06,421
‎รู้ไหม แม่ของเธอ…

337
00:25:08,715 --> 00:25:10,133
‎มีส่วนสำคัญในตัวตนฉันนะ

338
00:25:12,469 --> 00:25:14,930
‎เขาเป็นคนแรกที่เข้าใจฉันจริงๆ

339
00:25:16,890 --> 00:25:19,100
‎ถ้าอยากถามเรื่องแม่ก็ถามได้นะ

340
00:25:20,894 --> 00:25:23,271
‎ซิสซี่เกลียดฉันไหมที่ทำให้เธอเป็นแบบนี้

341
00:25:27,692 --> 00:25:29,486
‎แม่บอกว่าคุณช่วยชีวิตแม่เอาไว้

342
00:25:32,614 --> 00:25:34,157
‎เขาได้มีชีวิตที่ดีไหม

343
00:25:41,957 --> 00:25:44,042
‎มันไม่ง่ายเลย

344
00:25:44,125 --> 00:25:46,753
‎เพราะแม่มีผมอยู่ด้วย

345
00:25:48,171 --> 00:25:51,341
‎แต่แม่เป็นอิสระ แบบที่ไม่เคยเป็นตอนอยู่ที่ฟาร์ม

346
00:25:52,217 --> 00:25:53,969
‎แม่ไม่เคยหยุดคิดถึงคุณเลย

347
00:25:54,052 --> 00:25:57,681
‎และแม่ไม่เคยทิ้งความหวัง
‎ว่าสักวันคุณจะกลับมาหาเรา

348
00:25:59,432 --> 00:26:00,684
‎ทำไมถึงทิ้งเราไปล่ะ

349
00:26:05,730 --> 00:26:06,773
‎ผมต้องการคุณ

350
00:26:08,316 --> 00:26:11,528
‎เรานึกว่าถ้าเธออยู่ห่างฉันไว้จะปลอดภัยกว่า

351
00:26:15,240 --> 00:26:16,658
‎แต่ฉันน่าจะอยู่กับเธอ

352
00:26:18,493 --> 00:26:19,828
‎ไม่น่าจากมาเลย

353
00:26:34,718 --> 00:26:36,261
‎ประชุมในห้องเล่นสนุ๊ก

354
00:26:36,928 --> 00:26:37,887
‎ครอบครัวเท่านั้น

355
00:26:40,974 --> 00:26:43,226
‎รอในนี้นะ เดี๋ยวจะรีบกลับมา

356
00:26:51,818 --> 00:26:52,944
‎เย่!

357
00:26:53,028 --> 00:26:55,739
‎เร็วอีก เร็วอีก!

358
00:26:55,822 --> 00:26:57,949
‎- ทุกคนหลบไป!
‎- เย่!

359
00:26:59,367 --> 00:27:01,286
‎เจ้าตัวเล็ก หยิบกุญแจห้องนี้เร็ว

360
00:27:01,369 --> 00:27:02,537
‎- ให้ไว
‎- หาแป๊บ

361
00:27:03,163 --> 00:27:07,459
‎(ห้องสวีทไวท์บัฟฟาโล่)

362
00:27:07,542 --> 00:27:09,461
‎ไม่ ห้องนี้ไม่อยู่ในรายการ

363
00:27:09,544 --> 00:27:12,005
‎และผมไม่เก็บกวาดห้องที่ไม่อยู่ในรายการหรอก

364
00:27:12,088 --> 00:27:13,465
‎ไวท์บัฟฟาโล่

365
00:27:13,548 --> 00:27:16,009
‎ผมงัดล็อกได้นะ แต่ดิเอโกยึดมีดไปแล้ว

366
00:27:16,092 --> 00:27:17,218
‎เออ ไม่ต้อง

367
00:27:17,302 --> 00:27:19,638
‎ฉันเคยต้องใช้ฟันงัดล็อกด้วยแหละ

368
00:27:19,721 --> 00:27:22,349
‎แถมตอนนั้นเมายากล่อมประสาท
‎จนแทบลืมตาไม่ขึ้น

369
00:27:22,432 --> 00:27:26,811
‎ให้ตาย คืนนั้นสนุกมากเลย
‎นายเฝ้าต้นทางนะ ศิษย์น้อย

370
00:27:26,895 --> 00:27:27,854
‎ได้

371
00:27:30,857 --> 00:27:32,192
‎พูดจริงเหรอ

372
00:27:32,275 --> 00:27:34,944
‎เราจะใช้สโลนแทนช่อมะกอก

373
00:27:35,028 --> 00:27:36,905
‎ปล่อยเธอไปเพื่อสื่อว่าเราอยากสงบศึก

374
00:27:36,988 --> 00:27:39,199
‎ส่งไปกับศพของเจย์มี่และอัลฟอนโซ่

375
00:27:39,282 --> 00:27:41,576
‎พอกลับบ้านแล้ว ฉันจะบอกพวกเขาว่า

376
00:27:41,660 --> 00:27:44,162
‎ชายแก่คนนั้นไม่ใช่พวกของนาย
‎และขอไม่ให้พวกเขาโจมตี

377
00:27:44,245 --> 00:27:46,790
‎นายจะปล่อยคนที่โจมตีเราไปเหรอ ไม่มีทาง

378
00:27:46,873 --> 00:27:49,876
‎ฉันเสียพี่น้องไปสองคน
‎ให้กับนายและคุณปู่จอมคลั่ง

379
00:27:49,959 --> 00:27:52,295
‎ย้ำอีกครั้ง ฮาร์ลันไม่ใช่พวกของเรา

380
00:27:52,379 --> 00:27:53,588
‎แต่ก็ไม่ถึงกับเป็นคนนอก

381
00:27:54,255 --> 00:27:55,674
‎เขาแค่อยากปกป้องฉัน

382
00:27:55,757 --> 00:27:57,926
‎มันจะได้ผลก็ต่อเมื่อครอบครัวเชื่อฉัน

383
00:27:58,009 --> 00:28:00,595
‎ว่าเขาไม่ได้อยู่ในทีมพวกนาย
‎สรุปพวกเดียวกันไหม

384
00:28:00,679 --> 00:28:03,932
‎ฮาร์ลันช่วยเราไว้
‎เขาจะอยู่กับเรานานแค่ไหนก็ได้

385
00:28:04,015 --> 00:28:06,351
‎เอางี้ลูเธอร์ ให้เขานอนเตียงนายสิ

386
00:28:06,434 --> 00:28:07,560
‎ไหนๆ นายก็ไปนอนกับศัตรู

387
00:28:07,644 --> 00:28:08,853
‎ระวังปาก

388
00:28:08,937 --> 00:28:09,854
‎พวกเรา อย่าตีกัน

389
00:28:13,858 --> 00:28:16,945
‎การมีพันธมิตรอยู่ข้างในอาจช่วยเราได้

390
00:28:17,028 --> 00:28:18,113
‎ถูกมะ

391
00:28:18,196 --> 00:28:20,824
‎ก็ใช่ แต่มั่นใจได้ไง
‎ว่ายัยบาร์บี้ไร้แรงโน้มถ่วงมันไว้ใจได้

392
00:28:21,533 --> 00:28:22,742
‎ฉันไว้ใจเธอ

393
00:28:22,826 --> 00:28:25,245
‎เออ นายไว้ใจอีเมลจากเจ้าชายไนจีเรียด้วย

394
00:28:25,328 --> 00:28:29,249
‎ทันเดไม่ใช่เจ้าชาย เขาเป็นกษัตริย์
‎และเขาถูกปลดตำแหน่งอย่างไม่เป็นธรรม

395
00:28:29,332 --> 00:28:30,208
‎ก็ได้

396
00:28:33,002 --> 00:28:34,546
‎ใช้พลังข่าวลือใส่ฉันอีกสิ

397
00:28:34,629 --> 00:28:36,715
‎เอาสิ ฉันไม่ได้ปิดบังอะไร

398
00:28:36,798 --> 00:28:37,966
‎ยอมทุกวิถีทาง

399
00:28:39,676 --> 00:28:42,053
‎อยากทำอะไรก็เชิญเลยลูเธอร์
‎รับผิดชอบเอาเอง

400
00:28:42,137 --> 00:28:44,180
‎ฉันมีเรื่องใหญ่กว่านี้ต้องจัดการ

401
00:28:46,182 --> 00:28:47,392
‎อัลลิสัน รอด้วย

402
00:28:50,729 --> 00:28:53,064
‎นี่มันระบบราชการแถไปแถมาชัดๆ

403
00:28:53,148 --> 00:28:56,234
‎ในนี้ไม่เห็นมีคำสั่งชัดเจน
‎ว่าต้องรับมือกับวิกฤติยังไง

404
00:28:56,860 --> 00:28:59,529
‎ไลล่า ฉันไม่น่ามาที่นี่ด้วยซ้ำ ลาออกแล้ว

405
00:28:59,612 --> 00:29:04,284
‎ล้างมือแล้ว แต่ก็โดน
‎ดูดกลับเข้ามารับมือกับเรื่องวุ่นวายอีกแล้ว

406
00:29:04,367 --> 00:29:06,995
‎ทำไมถึงหนีนรกขุมนี้ไม่ได้ซะทีเนี่ย

407
00:29:07,078 --> 00:29:08,121
‎เพราะนายรักมัน

408
00:29:11,374 --> 00:29:12,375
‎โทษที

409
00:29:13,960 --> 00:29:14,794
‎ยอมรับเถอะห้า

410
00:29:14,878 --> 00:29:17,922
‎ชีวิตนี้มีแต่วันสิ้นโลก
‎ที่ทำให้นายมีชีวิตชีวาขึ้นมาได้

411
00:29:18,006 --> 00:29:19,799
‎ไม่รู้ทำไมทุกคนถึงพูดงั้นเรื่อยเลย

412
00:29:19,883 --> 00:29:21,676
‎ฉันไม่ชอบความโกลาหล

413
00:29:21,760 --> 00:29:23,386
‎ฉันไม่ต้องการความวุ่นวาย ฉัน…

414
00:29:24,095 --> 00:29:25,263
‎ฉันอยากเกษียณ

415
00:29:25,847 --> 00:29:26,723
‎เชื่อตายแหละ

416
00:29:26,806 --> 00:29:29,934
‎นายเนี่ยนะจะไปใช้ชีวิตปกติ
‎จ่ายภาษีเหมือนคนทั่วไป คงเบื่อตาย

417
00:29:30,018 --> 00:29:33,813
‎เธอก็ไม่เหมาะ
‎กับชีวิตที่สงบสุขเหมือนกันนั่นแหละ

418
00:29:37,150 --> 00:29:38,735
‎ก็ไม่เหมาะน่ะสิ

419
00:29:38,818 --> 00:29:39,861
‎ขอบคุณพระเจ้า

420
00:29:40,487 --> 00:29:43,573
‎ไม่รู้เป็นเพราะน้ำเสียงหรือเปล่านะ

421
00:29:43,656 --> 00:29:48,077
‎แต่นายควรไปฝึกวิธีการพูดมาใหม่

422
00:29:48,161 --> 00:29:50,538
‎โคตรน่ารำคาญ

423
00:29:51,581 --> 00:29:53,750
‎แค่จะบอกว่าควรเอาไปปรับปรุง

424
00:29:53,833 --> 00:29:55,293
‎สำหรับอนาคต

425
00:29:56,753 --> 00:29:58,713
‎ยิ้มหาพระแสงอะไร ไอ้เด็กเปรต

426
00:29:58,797 --> 00:29:59,964
‎ยิ้มหานั่นไง

427
00:30:01,841 --> 00:30:03,426
‎ทำไมไม่บอกแต่แรก

428
00:30:04,010 --> 00:30:07,722
‎(หลุมหลบภัยฝ่ายปฏิบัติการ)

429
00:30:12,727 --> 00:30:16,439
‎นี่ ตอนนายบอกว่าจะพาไปหาอะไรดื่ม
‎ฉันนึกว่าจะเป็นของแรงๆ

430
00:30:16,523 --> 00:30:18,233
‎อย่าลบหลู่สเลอปี้

431
00:30:19,526 --> 00:30:20,485
‎เปิดลิ้นชักหน้ารถสิ

432
00:30:23,988 --> 00:30:25,865
‎โอ้ ขอบคุณพระเจ้า

433
00:30:34,207 --> 00:30:35,750
‎ช่วงนี้เธอเป็นคนสนุกขึ้นเยอะนะ

434
00:30:37,752 --> 00:30:38,586
‎ว่าไงนะ

435
00:30:39,504 --> 00:30:42,298
‎ก็ที่ด่าลูเธอร์แล้วก็ละลายสมองสโลน

436
00:30:42,382 --> 00:30:44,342
‎เมื่อก่อนเธอน่ารักที่สุดในบ้าน

437
00:30:45,051 --> 00:30:48,805
‎โอเค ตัดเกรดแบบอิงอัมเบรลลา

438
00:30:48,888 --> 00:30:52,100
‎ก็ฉันไปติดอยู่ในโลกอดีตโดยไม่มีแคลร์

439
00:30:52,183 --> 00:30:56,187
‎แล้วทิ้งเรย์เพราะคิดว่าลูกรออยู่ในโลกอนาคต

440
00:30:56,271 --> 00:30:59,566
‎แต่กลับมาพบว่าแคลร์ไม่มีตัวตนในปัจจุบัน

441
00:30:59,649 --> 00:31:01,818
‎มันก็ทำเสียคนได้

442
00:31:02,318 --> 00:31:03,194
‎หนักว่ะ

443
00:31:03,820 --> 00:31:05,405
‎- อยากระบายไหม
‎- ไม่

444
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
‎เถอะน่า

445
00:31:08,449 --> 00:31:10,285
‎เธอก็รู้ว่าฉันบำบัดเก่ง

446
00:31:11,828 --> 00:31:13,246
‎ได้รับฉายาว่าดร.ฟูเอโก

447
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
‎ไม่มีใครตั้งให้ซะหน่อย

448
00:31:14,622 --> 00:31:16,249
‎- แต่ก็ควรนะ
‎- ไม่

449
00:31:16,332 --> 00:31:17,667
‎ชื่อเท่จะตาย

450
00:31:23,131 --> 00:31:25,341
‎ไม่เคยสิ้นหวังเท่านี้มาก่อนในชีวิต

451
00:31:25,425 --> 00:31:26,801
‎ตัวนี้สวยนะ

452
00:31:26,885 --> 00:31:29,262
‎แม้หลังจากฉันกลับมาพูดได้อีก

453
00:31:30,013 --> 00:31:33,600
‎ฉันก็รู้ราคาของการพูดในสิ่งที่เชื่อมั่น

454
00:31:33,683 --> 00:31:35,184
‎เราจะไม่เข้าประตูหลังร้านอีก!

455
00:31:35,268 --> 00:31:38,354
‎ออกไป!

456
00:31:38,438 --> 00:31:40,231
‎ต้องหวาดกลัวทุกชั่วขณะชีวิต

457
00:31:40,315 --> 00:31:44,110
‎ว่าเราหรือคนที่เรารักอาจหายไป

458
00:31:45,737 --> 00:31:48,197
‎หรือกลายเป็นเหยื่ออาชญากรรมชั่วช้า

459
00:31:49,532 --> 00:31:51,367
‎และฉันสู้ไม่ได้เลย

460
00:31:51,451 --> 00:31:53,119
‎เรื่องแบบนั้นมันฝังลึกสินะ

461
00:31:53,703 --> 00:31:54,579
‎ใช่

462
00:31:58,249 --> 00:32:00,668
‎ฉันรู้ว่าพวกเราไปติดอยู่ที่ดัลลัสกันหมด ฉันแค่…

463
00:32:02,462 --> 00:32:06,758
‎ฉันว่าคนอื่นๆ ไม่เข้าใจหรอก
‎ว่าสภาพความเป็นอยู่ฉันเป็นยังไง

464
00:32:07,800 --> 00:32:08,635
‎อือ

465
00:32:10,345 --> 00:32:11,346
‎ใช่

466
00:32:12,180 --> 00:32:13,806
‎แต่เรามาอยู่ตรงนี้แล้ว

467
00:32:14,891 --> 00:32:17,644
‎- เรากลับมาแล้ว จริงไหม
‎- กลับมาเพื่ออะไรล่ะ

468
00:32:17,727 --> 00:32:20,021
‎เรย์กับแคลร์เป็นสองคนที่ทำให้ฉันสู้ชีวิต

469
00:32:20,104 --> 00:32:22,190
‎แต่พวกเขาจากไปแล้ว และฉัน…

470
00:32:23,608 --> 00:32:26,527
‎ฉันโมโหมาก ไม่รู้จะเอาความรู้สึกไปลงตรงไหน

471
00:32:27,362 --> 00:32:29,405
‎จำสมัยที่ฉันเคยเป็นศาลเตี้ยได้ไหม

472
00:32:29,489 --> 00:32:31,115
‎จำได้ แบทแมนตลาดล่าง

473
00:32:33,701 --> 00:32:34,786
‎แสบนะ

474
00:32:35,745 --> 00:32:38,706
‎พวกเธออาจหัวเราะเยาะ
‎แต่มันทำให้ฉันรอดมาได้

475
00:32:39,457 --> 00:32:43,711
‎ได้เตะรูตูดโจร
‎มันเหมือนการบำบัดสำหรับคนเจ๋ง

476
00:32:45,964 --> 00:32:48,341
‎เชื่อเถอะ ฉันก็อยากซัดใครสักคนเหมือนกัน

477
00:32:50,510 --> 00:32:54,722
‎ถ้าได้ใช้เวลาอยู่ในเมืองไหนนานๆ
‎เธอจะเจอลู่ทางเอง

478
00:32:58,309 --> 00:32:59,352
‎คนในนั้น

479
00:33:01,020 --> 00:33:02,397
‎เกลียดคนอย่างเรา

480
00:33:06,859 --> 00:33:08,277
‎เราเข้าไปได้นะ

481
00:33:10,279 --> 00:33:13,199
‎ไปสั่งเหล้า ดูซิว่ามีใครมาหาเรื่องเราไหม

482
00:33:14,701 --> 00:33:17,036
‎จากนั้นเราจะจัดการให้จบ

483
00:33:19,455 --> 00:33:21,165
‎หรือไม่ก็ขับรถกลับบ้าน

484
00:33:22,792 --> 00:33:23,626
‎เนอะ

485
00:33:31,050 --> 00:33:33,011
‎ฉันก็อยากกินเหล้าอีกสักแก้วนะ

486
00:34:36,699 --> 00:34:39,285
‎แค่นี้นะ ถือว่าหมดเรื่องบาดหมางกันแล้ว

487
00:34:39,368 --> 00:34:40,453
‎ไม่ได้

488
00:34:40,536 --> 00:34:42,080
‎เราอยากได้ตัวไอ้แก่ด้วย

489
00:34:42,163 --> 00:34:44,582
‎- นายทำอะไร
‎- ก็ให้คิดแผนไม่ใช่เหรอ นี่ไงล่ะ

490
00:34:44,665 --> 00:34:45,666
‎แผนนี้งี่เง่า

491
00:34:45,750 --> 00:34:47,585
‎- เขาไม่ได้อยู่ในข้อตกลง
‎- ตอนนี้อยู่แล้ว

492
00:34:47,668 --> 00:34:50,630
‎เบน พวกเขาไม่ได้ฮั้วกัน
‎พวกนี้ไม่ได้รู้เห็นว่าจะมี…

493
00:34:50,713 --> 00:34:52,882
‎ถ้างั้นก็คงจับตัวมันมาให้เราได้

494
00:34:53,591 --> 00:34:54,759
‎ง่ายมาก

495
00:34:54,842 --> 00:34:58,679
‎เอาตัวไอ้คนที่ฆ่าพี่น้องเรามา
‎แล้วเราจะลืมเรื่องทั้งหมดนี้ไป

496
00:34:59,514 --> 00:35:00,515
‎ไม่งั้น…

497
00:35:18,783 --> 00:35:19,992
‎ขอโต๊ดคร่า

498
00:35:21,202 --> 00:35:22,120
‎ยกโทษให้

499
00:35:22,203 --> 00:35:23,538
‎หลุมหลบภัยฝ่ายปฏิบัติการ

500
00:35:30,753 --> 00:35:32,171
‎(พื้นที่หวงห้าม)

501
00:35:32,255 --> 00:35:34,173
‎- เราซวยแล้ว
‎- ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้า

502
00:35:34,257 --> 00:35:35,091
‎ฉิบหาย

503
00:35:35,174 --> 00:35:39,011
‎ให้ตาย นายนี่เหงื่อแตกพลั่กๆ
‎อย่างกับกุ้งเน่าแช่น้ำแข็ง เป็นอะไร

504
00:35:57,905 --> 00:36:00,032
‎อนุญาตให้เข้า

505
00:36:00,116 --> 00:36:01,909
‎นายคงเป็นบุคลากรสำคัญสินะ

506
00:36:08,958 --> 00:36:09,876
‎ว้าว

507
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
‎คนนั้นสินะ

508
00:36:45,077 --> 00:36:46,162
‎ผู้ก่อตั้ง

509
00:36:47,205 --> 00:36:48,497
‎สภาพอย่างกับเนื้อกระป๋อง

510
00:36:49,165 --> 00:36:51,417
‎ฉันนึกว่าจะมีคนมากกว่า…

511
00:36:53,377 --> 00:36:54,253
‎กระป๋อง

512
00:37:02,470 --> 00:37:03,512
‎เป็นไปไม่ได้

513
00:37:04,847 --> 00:37:05,723
‎ทำไม

514
00:37:08,392 --> 00:37:09,310
‎นั่นตัวฉัน

515
00:37:19,654 --> 00:37:20,863
‎สุดๆ

516
00:37:20,947 --> 00:37:24,075
‎นายบ่นเรื่องเดอะ คอมมิชชั่นมาตลอดทาง

517
00:37:24,158 --> 00:37:26,202
‎แต่ดันเป็นคนก่อตั้งเองเนี่ยนะ

518
00:37:26,827 --> 00:37:27,662
‎อย่างฮา

519
00:37:27,745 --> 00:37:31,040
‎ถ้าฉันก่อตั้งจริง ก็จำไม่ได้เลยสักนิด

520
00:37:31,123 --> 00:37:33,167
‎ฉันก็ดันนึกว่านายเป็นพวกกบฏสังคม

521
00:37:33,251 --> 00:37:36,087
‎แต่สรุปเป็นพวกถวายใจให้บริษัทซะนี่

522
00:37:36,170 --> 00:37:37,171
‎คือแบบ

523
00:37:38,589 --> 00:37:41,384
‎ถ้าขาดที่นี่ไป นายขาดอากาศหายใจจริงๆ

524
00:37:41,968 --> 00:37:43,302
‎มีอะไรแปลกๆ

525
00:37:44,011 --> 00:37:46,347
‎ฉันไม่เป็นโรคจิตปฏิทรรศน์

526
00:37:46,889 --> 00:37:49,433
‎ตอนอยู่ข้างนอกยังรู้สึกได้ แต่พอเข้ามาแล้ว

527
00:37:51,519 --> 00:37:52,478
‎ไม่มีอะไรเลย

528
00:37:52,561 --> 00:37:56,107
‎เราไม่ค่อยจะฉลาดนักเลยนะ ว่าไหม

529
00:37:59,235 --> 00:38:01,737
‎หลุมหลบภัยฝ่ายปฏิบัติการ

530
00:38:03,239 --> 00:38:05,241
‎มันกั้นปฏิทรรศน์ได้

531
00:38:06,784 --> 00:38:10,413
‎ฉันสร้างมันขึ้นมาเพื่อใช้เป็นห้องนิรภัย

532
00:38:11,080 --> 00:38:15,710
‎ในกรณีที่ความต่อเนื่องของเวลาพังทลาย

533
00:38:16,419 --> 00:38:17,545
‎ในห้องนี้

534
00:38:19,046 --> 00:38:23,426
‎ทุกตัวตนของเราสามารถอยู่ร่วมกันได้

535
00:38:25,636 --> 00:38:28,347
‎นายคงมาที่นี่เพราะ

536
00:38:29,890 --> 00:38:31,225
‎คูเกิ้ลบลิตซ์

537
00:38:35,146 --> 00:38:36,689
‎เหมือนขนมบลินซ์ไส้ชีสมะ

538
00:38:37,440 --> 00:38:39,525
‎เป็นภาษาเยอรมัน แปลว่า "บอลสายฟ้า"

539
00:38:40,234 --> 00:38:42,570
‎มันเป็นหลุมดำที่วิปริตเป็นพิเศษ

540
00:38:43,362 --> 00:38:45,239
‎แบบที่ดูดเส้นเวลาเข้าไปได้หมด

541
00:38:45,906 --> 00:38:46,949
‎โป๊ะเชะ

542
00:38:47,033 --> 00:38:50,161
‎แล้วเราต้องแก้ไขมันยังไง

543
00:38:57,543 --> 00:38:58,836
‎ทำไม่ได้

544
00:38:58,919 --> 00:39:01,464
‎ถ้านายสร้างทั้งหมดนี่ขึ้นมากับมือ

545
00:39:01,547 --> 00:39:04,133
‎งั้นนายก็ต้องสร้างทางแก้ไว้สิ

546
00:39:09,096 --> 00:39:11,557
‎สิ่งเดียวที่จะหลงเหลืออยู่คือ…

547
00:39:14,518 --> 00:39:15,936
‎ออบลิเวี่ยน

548
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
‎ออบลิเวี่ยน

549
00:39:22,777 --> 00:39:23,694
‎หมายความว่าไง

550
00:39:29,283 --> 00:39:32,078
‎นั่นคือสิ่งที่กำลังจะมา

551
00:39:33,204 --> 00:39:34,914
‎ฟังนะ ไอ้เบื๊อก

552
00:39:34,997 --> 00:39:38,376
‎ตลอด 20 วันที่ผ่านมา ฉันวิ่งวุ่น

553
00:39:38,459 --> 00:39:40,961
‎กอบกู้โลกไม่ให้สูญสิ้น

554
00:39:41,045 --> 00:39:44,507
‎แต่งานนี้ไม่จบไม่สิ้นซะที

555
00:39:45,007 --> 00:39:49,303
‎ตอนนี้ฉันต้องมาติดอยู่ในร่างวัยรุ่น
‎ฮอร์โมนพลุ่งพล่าน

556
00:39:49,387 --> 00:39:54,183
‎และฉันแค่อยากออกไปซื้อ
‎คอร์เวตต์ สติงเรย์ รุ่นยุค 1970 มาขับสักคัน

557
00:39:54,266 --> 00:39:55,601
‎อย่ารุนแรงกับเขาสิห้า

558
00:39:55,684 --> 00:39:58,104
‎ไลล่า ฉันทะเลาะกับตัวเองอยู่

559
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
‎อย่ามาสาระแน

560
00:40:00,106 --> 00:40:01,065
‎ขอบใจ

561
00:40:01,148 --> 00:40:04,652
‎ไอ้เจ้าคูเกิ้ลบลิตซ์เนี่ย มันไม่ใช่แค่รอยรั่วเล็กๆ

562
00:40:04,735 --> 00:40:08,364
‎ที่เราจะเอาอะไรไปอุดได้ง่ายๆ

563
00:40:08,447 --> 00:40:13,744
‎แต่มันคือเครื่องอัดขยะยักษ์ที่กำลังบดบี้จักรวาล

564
00:40:13,828 --> 00:40:15,871
‎แล้วกลืนกินเข้าไปทั้งยวง

565
00:40:15,955 --> 00:40:20,042
‎เพราะงั้นบอกมาซะดีๆ ว่านายยับยั้งมันยังไง

566
00:40:20,543 --> 00:40:22,002
‎ไม่ว่าจะยังไงก็ตาม…

567
00:40:25,506 --> 00:40:27,591
‎อย่ากอบกู้โลกเป็นอันขาด

568
00:40:34,890 --> 00:40:36,892
‎ทำไมไม่ให้กอบกู้… ห้า!

569
00:40:39,478 --> 00:40:40,771
‎ฉันต้องแก้ไขเรื่องนี้ยังไง

570
00:40:44,859 --> 00:40:45,860
‎เขาตายแล้วว่ะห้า

571
00:40:56,328 --> 00:40:57,455
‎ขออยู่ในห้องลำพังได้ไหม

572
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
‎นายไม่ควรอยู่กับศพตามลำพังหรอกมั้ง

573
00:41:00,040 --> 00:41:01,834
‎ไลล่า ช่วยออกไปที

574
00:41:23,105 --> 00:41:24,482
‎ไอ้สารเลว

575
00:41:32,448 --> 00:41:33,574
‎นี่อะไร

576
00:41:43,584 --> 00:41:44,460
‎เปิดแล้ว

577
00:41:53,135 --> 00:41:56,347
‎ข้างในอย่างกับหนังเรื่องขุมทรัพย์สุดขอบฟ้า

578
00:41:57,097 --> 00:41:59,225
‎โอ้โฮ ตู้ปาจิงโกะ

579
00:41:59,934 --> 00:42:01,227
‎ดูนี่สิ

580
00:42:06,857 --> 00:42:07,942
‎นี่อะไร

581
00:42:11,779 --> 00:42:13,030
‎เจ๋งไปเลย

582
00:42:13,113 --> 00:42:15,157
‎ฉันเลยรับเลี้ยงพวกนี้มาแทน

583
00:42:15,241 --> 00:42:16,116
‎พ่อ!

584
00:42:16,200 --> 00:42:18,911
‎ฉันไม่ใช่พ่อแก ไอ้หนุ่ม
‎ไม่ใช่อีกต่อไปแล้ว

585
00:42:20,746 --> 00:42:21,997
‎นี่อะไรเนี่ย

586
00:42:40,099 --> 00:42:42,184
‎โคตรเจ๋ง

587
00:42:47,856 --> 00:42:51,193
‎รีบเล่นรีบไป สแตน
‎ฉันต้องไปหาใครคนนึงเรื่องควาย…

588
00:43:07,960 --> 00:43:09,837
‎เช็ดครก

589
00:43:24,518 --> 00:43:25,644
‎ไม่นะ

590
00:43:25,728 --> 00:43:27,563
‎อาเคลาส์!

591
00:43:32,776 --> 00:43:33,694
‎วิคเตอร์

592
00:43:59,428 --> 00:44:00,346
‎วิคเตอร์

593
00:44:13,776 --> 00:44:16,236
‎(ยังไม่พบสาเหตุการตาย
‎ของคนขายเนื้อในท้องที่)

594
00:44:21,033 --> 00:44:22,201
‎(แม่ของห้าหรือเปล่า)

595
00:44:23,077 --> 00:44:25,537
‎(แม่ดิเอโก)

596
00:44:27,790 --> 00:44:28,832
‎(แม่วิคเตอร์
‎แม่ลูเธอร์)

597
00:44:28,916 --> 00:44:29,875
‎(แม่อัลลิสัน)

598
00:44:29,958 --> 00:44:30,876
‎(แม่เคลาส์)

599
00:44:30,959 --> 00:44:32,419
‎(ตำรวจยังคงสืบสวนคดีตายปริศนา)

600
00:44:32,503 --> 00:44:34,546
‎(แม่วิคเตอร์)

601
00:44:49,353 --> 00:44:51,605
‎ฮาร์ลัน เธอต้องเข้าไปอยู่ในห้องนะ

602
00:44:54,108 --> 00:44:54,942
‎เป็นอะไรไป

603
00:44:57,444 --> 00:44:58,612
‎ทำไมถึงมีข่าวพวกนี้ล่ะ

604
00:45:01,657 --> 00:45:02,491
‎ทำไม

605
00:45:06,286 --> 00:45:07,413
‎รู้จักพวกเขาเหรอ

606
00:46:42,716 --> 00:46:43,801
‎ฝีมือเธอเหรอ

607
00:46:46,053 --> 00:46:47,554
‎เธอฆ่าแม่เราเหรอ

608
00:46:51,225 --> 00:46:52,643
‎เธอเป็นคนก่อเรื่องทั้งหมดนี่เหรอ

609
00:49:54,992 --> 00:49:57,077
‎คำบรรยายโดย นันทวัน ริดเดล

