1
00:00:06,131 --> 00:00:09,551
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,226
‎NGÀY 23 THÁNG 11 NĂM 1963

3
00:00:18,309 --> 00:00:20,895
‎CHÀO MỪNG
‎NEW MEXICO

4
00:00:32,240 --> 00:00:35,118
‎DANA POCKET - CHỮ KÝ NGƯỜI THUÊ
‎CHỮ KÝ CHỦ NHÀ

5
00:00:35,201 --> 00:00:39,664
‎THÀNH PHỐ SALT LAKE
‎NGÀY 2 THÁNG 12 NĂM 1963

6
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
‎CHÚC MỪNG
‎SINH NHẬT

7
00:01:27,003 --> 00:01:31,633
‎THÀNH PHỐ BEND, BANG OREGON. NĂM 1966

8
00:01:48,817 --> 00:01:52,237
‎THÀNH PHỐ VALLEY, BẮC DAKOTA. NĂM 1967

9
00:01:52,320 --> 00:01:55,573
‎VỊNH TAMPA, BANG FLORIDA. NĂM 1969

10
00:02:01,162 --> 00:02:03,206
‎BỆNH VIỆN J. BOGDANOWICZ

11
00:02:03,289 --> 00:02:05,583
‎OAKLAND, CALIFORNIA.
‎NGÀY 1 THÁNG MƯỜI NĂM 1989

12
00:02:27,772 --> 00:02:29,149
‎Không!

13
00:02:29,232 --> 00:02:30,775
‎Dừng lại! Đau quá!

14
00:02:47,834 --> 00:02:51,379
‎Tôi không chịu nổi!

15
00:03:41,888 --> 00:03:44,098
‎Con! Lên tầng! Ngay!

16
00:04:03,826 --> 00:04:07,247
‎Ôi trời. Trời đất ơi. Mọi người đã làm gì?

17
00:04:07,330 --> 00:04:09,499
‎Viktor lại lên cơn như phim ‎Carrie‎ à?

18
00:04:09,582 --> 00:04:11,709
‎Bọn chị không gây ra chuyện này.

19
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
‎Harlan?

20
00:04:14,879 --> 00:04:16,965
‎Làm ơn đừng đến gần tôi.

21
00:04:17,048 --> 00:04:19,717
‎Chú chỉ muốn chắc rằng cháu ổn thôi.

22
00:04:22,762 --> 00:04:24,138
‎Cháu nói chuyện được rồi.

23
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
‎- Thật…
‎- Tôi có thể làm nhiều việc.

24
00:04:28,059 --> 00:04:30,520
‎Ông già đáng sợ nào đây?

25
00:04:30,603 --> 00:04:32,772
‎Thằng nhóc Viktor đã cứu ở Dallas.

26
00:04:32,855 --> 00:04:34,607
‎- À phải, khỉ thật.
‎- Khỉ thật! Đúng!

27
00:04:34,691 --> 00:04:38,278
‎Nhưng nó đã loại bỏ năng lực của thằng bé
‎khi làm trò đó mà?

28
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
‎- Ừ, có vẻ không được lâu.
‎- Giờ ông ấy làm gì ở đây?

29
00:04:41,531 --> 00:04:43,908
‎Ai quan tâm?
‎Ông ấy đã cứu ta khỏi đám Sparrow.

30
00:04:44,450 --> 00:04:45,994
‎- Sloane.
‎- Chà, do ông ấy à?

31
00:04:46,077 --> 00:04:47,704
‎Sloane, em không sao chứ?

32
00:04:50,832 --> 00:04:51,708
‎Không sao.

33
00:04:57,547 --> 00:04:58,548
‎Ổn rồi.

34
00:04:59,048 --> 00:05:01,968
‎Sloane, không sao mà.

35
00:05:02,802 --> 00:05:03,636
‎Sloane.

36
00:05:03,720 --> 00:05:05,805
‎Cô ta bỏ chạy kìa, Luther!

37
00:05:06,806 --> 00:05:07,849
‎Khỉ thật. Sloane!

38
00:05:08,850 --> 00:05:10,226
‎- Harlan, đợi đã!
‎- Này!

39
00:05:10,310 --> 00:05:11,894
‎Không… Đi giúp Luther đi.

40
00:05:11,978 --> 00:05:12,895
‎Còn em thì sao?

41
00:05:12,979 --> 00:05:14,397
‎Em lo được. Đi đi.

42
00:05:14,480 --> 00:05:15,315
‎Được.

43
00:05:33,374 --> 00:05:35,043
‎Khỉ thật.

44
00:05:35,126 --> 00:05:38,296
‎Tôi mới ở đây mà.
‎Tôi đã đi vắng bao lâu chứ?

45
00:05:38,379 --> 00:05:41,841
‎Có vẻ như nghịch lý ông ngoại
‎đang tác động đến mọi thứ.

46
00:05:41,924 --> 00:05:43,343
‎Cả mấy nơi nằm ngoài thời gian.

47
00:05:43,426 --> 00:05:44,260
‎Có thể sao?

48
00:05:44,344 --> 00:05:47,221
‎Tôi đã ngừng theo dõi
‎những gì có thể từ lâu rồi.

49
00:05:52,060 --> 00:05:55,021
‎Ta nên đi.
‎Tôi sẽ kiểm tra Bảng điều khiển Vô cực.

50
00:05:55,104 --> 00:05:58,608
‎Tôi kiểm tra văn phòng Herb.
‎Con gián đó kiểu gì cũng sống sót.

51
00:06:00,401 --> 00:06:01,861
‎- Chào.
‎- Tạm biệt.

52
00:06:02,737 --> 00:06:03,696
‎Nhớ cậu.

53
00:06:04,364 --> 00:06:05,406
‎Kỳ quá đấy.

54
00:06:11,162 --> 00:06:13,706
‎KHÁCH SẠN
‎OBSIDIAN

55
00:06:15,625 --> 00:06:16,501
‎Sloane!

56
00:06:18,461 --> 00:06:19,462
‎Sloane, đợi đã.

57
00:06:23,508 --> 00:06:24,342
‎Sloane?

58
00:06:26,010 --> 00:06:26,844
‎Trời ạ.

59
00:06:27,553 --> 00:06:28,388
‎Sloane?

60
00:06:30,223 --> 00:06:31,099
‎Sloane?

61
00:06:35,686 --> 00:06:36,521
‎Sloane?

62
00:06:37,563 --> 00:06:38,481
‎Em làm gì vậy?

63
00:06:38,564 --> 00:06:39,941
‎Anh gài bẫy tôi à?

64
00:06:40,024 --> 00:06:41,776
‎Không, anh đời nào làm thế.

65
00:06:42,860 --> 00:06:45,321
‎Tôi thì có. Thả anh ấy xuống.

66
00:06:50,827 --> 00:06:51,828
‎Anh ổn chứ?

67
00:06:52,787 --> 00:06:53,996
‎- Anh ổn.
‎- Đi thôi.

68
00:06:54,080 --> 00:06:55,998
‎Diego, không sao. Thả cô ấy ra.

69
00:06:56,582 --> 00:06:57,959
‎Cái gì? Anh đùa em à?

70
00:06:58,042 --> 00:06:59,377
‎Thả ra. Cô ấy bị thương.

71
00:06:59,460 --> 00:07:01,754
‎Cô ta là kẻ thù.

72
00:07:01,838 --> 00:07:03,798
‎Nếu làm cô ấy bị thương, anh sẽ chôn em.

73
00:07:04,382 --> 00:07:06,300
‎Anh sẽ chôn cả em chứ, Luther?

74
00:07:09,804 --> 00:07:13,015
‎Hãy để anh nói chuyện với cô ấy.

75
00:07:13,599 --> 00:07:15,226
‎Được chứ? Làm ơn đi.

76
00:07:15,309 --> 00:07:16,436
‎Tin em đi.

77
00:07:17,562 --> 00:07:18,729
‎Cô ta sẽ nói.

78
00:07:21,274 --> 00:07:22,275
‎Không sao đâu.

79
00:07:56,684 --> 00:07:58,019
‎Chú vẫn không già đi.

80
00:08:00,396 --> 00:08:03,566
‎Với chú, mới chỉ ba ngày trôi qua.

81
00:08:07,570 --> 00:08:08,613
‎Sao tìm được chú?

82
00:08:12,325 --> 00:08:15,244
‎Kể từ cái ngày ở hồ đó.

83
00:08:16,913 --> 00:08:18,039
‎Hai ta đã liên kết.

84
00:08:19,081 --> 00:08:21,334
‎Tôi cảm nhận được chú, người như chú…

85
00:08:24,462 --> 00:08:25,296
‎như chúng ta.

86
00:08:25,379 --> 00:08:26,631
‎Cảm giác đó thế nào?

87
00:08:29,342 --> 00:08:30,510
‎Những rung động.

88
00:08:31,385 --> 00:08:34,472
‎Như cái âm thoa trong đầu tôi.

89
00:08:35,932 --> 00:08:39,268
‎Khi một người như thế càng lại gần,
‎âm thanh càng lớn.

90
00:08:46,108 --> 00:08:49,737
‎Tôi có thể át đi nếu tập trung, nhưng…

91
00:08:51,489 --> 00:08:53,032
‎đôi khi tôi bất cẩn.

92
00:08:53,741 --> 00:08:55,535
‎Ban nãy dưới tầng cũng vậy hả?

93
00:08:59,413 --> 00:09:00,790
‎Tôi vô vọng rồi.

94
00:09:05,795 --> 00:09:06,712
‎Tôi…

95
00:09:08,381 --> 00:09:10,132
‎không đặc biệt như chú.

96
00:09:12,301 --> 00:09:15,221
‎Tôi không sinh ra để sở hữu năng lực này.

97
00:09:17,723 --> 00:09:19,141
‎Tôi không kiểm soát nổi.

98
00:09:21,018 --> 00:09:22,520
‎Giờ chú ở đây, được chứ?

99
00:09:23,938 --> 00:09:25,314
‎Chú sẽ sửa chữa chuyện này.

100
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
‎Bằng cách nào?

101
00:09:37,159 --> 00:09:38,160
‎Tôi nghe đồn…

102
00:09:38,244 --> 00:09:39,370
‎Này, Allison.

103
00:09:39,453 --> 00:09:41,914
‎- …cô sẽ khai thật.
‎- Để em ấy vào việc.

104
00:09:47,670 --> 00:09:49,255
‎Cái cặp ở đâu?

105
00:09:56,554 --> 00:09:57,680
‎Nói đi.

106
00:09:58,931 --> 00:09:59,890
‎Nó ở đâu?

107
00:10:04,895 --> 00:10:08,482
‎Nó ở chỗ quái nào rồi?

108
00:10:11,193 --> 00:10:12,612
‎- Không biết!
‎- Allison!

109
00:10:12,695 --> 00:10:16,741
‎Bọn tôi để nó trong nhà cô,
‎đó là lối thoát duy nhất của bọn tôi!

110
00:10:16,824 --> 00:10:19,076
‎Nó ở đâu?

111
00:10:23,956 --> 00:10:25,082
‎Đủ rồi!

112
00:10:27,918 --> 00:10:30,004
‎Hãy tự hỏi mình anh ở phe nào.

113
00:10:30,087 --> 00:10:32,506
‎- Các em ra đi.
‎- Định ra lệnh cho em à?

114
00:10:32,590 --> 00:10:33,758
‎Tất cả, ra ngoài!

115
00:10:33,841 --> 00:10:35,718
‎Đừng để ả rời khỏi tầm mắt anh.

116
00:10:36,385 --> 00:10:37,511
‎Hiểu chưa?

117
00:10:38,220 --> 00:10:39,263
‎Chưa xong đâu.

118
00:10:41,766 --> 00:10:42,850
‎Thôi nào, đi thôi.

119
00:10:50,483 --> 00:10:51,942
‎Hít thở đi.

120
00:11:04,997 --> 00:11:06,248
‎Tôi nghe đồn.

121
00:11:11,712 --> 00:11:12,838
‎Cô đã…

122
00:11:20,388 --> 00:11:21,430
‎hạnh phúc.

123
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
‎Viktor.

124
00:11:53,587 --> 00:11:54,714
‎Chị cắt tóc rồi.

125
00:11:55,214 --> 00:11:56,090
‎Ừ.

126
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
‎Chị ổn chứ?

127
00:11:59,677 --> 00:12:00,886
‎Ừ, hơn bao giờ hết.

128
00:12:02,263 --> 00:12:03,097
‎Sao vậy?

129
00:12:04,014 --> 00:12:07,351
‎Đám Sparrow không giữ cái cặp.
‎Họ chưa từng giữ nó.

130
00:12:08,102 --> 00:12:09,186
‎Cái gì?

131
00:12:10,187 --> 00:12:12,022
‎- Chị chắc không?
‎- Ừ, rất chắc.

132
00:12:12,106 --> 00:12:13,941
‎Giờ sao đây? Tiếp theo làm gì?

133
00:12:14,900 --> 00:12:19,488
‎Em xin lỗi.
‎Giờ em không lo được chuyện này ngay.

134
00:12:20,656 --> 00:12:22,116
‎Nói chuyện sau được chứ?

135
00:12:22,199 --> 00:12:24,076
‎Không, không được.

136
00:12:24,160 --> 00:12:25,494
‎Để sau đi, xin chị.

137
00:12:38,215 --> 00:12:40,217
‎Anh dẫn ta vào một cuộc tàn sát.

138
00:12:40,301 --> 00:12:44,096
‎Cả hai đứa đều ở đó với anh.
‎Hai đứa cũng có phần lỗi như anh.

139
00:12:44,180 --> 00:12:46,348
‎Dựa vào đâu? Anh là Số Một, nhớ chứ?

140
00:12:46,432 --> 00:12:49,018
‎Ừ, nhưng anh là Số Một kiểu khác.

141
00:12:49,101 --> 00:12:50,352
‎Kiểu kém cỏi.

142
00:12:50,436 --> 00:12:52,354
‎Đó là lý do bố hạ bậc anh.

143
00:12:52,438 --> 00:12:54,690
‎Đó là lý do bố cho Marcus làm Số Một.

144
00:12:54,774 --> 00:12:58,277
‎Anh không biết cách lãnh đạo.
‎Anh không có tố chất.

145
00:13:08,621 --> 00:13:10,915
‎Marcus sẽ không bao giờ để…

146
00:13:10,998 --> 00:13:12,625
‎Anh ấy đi rồi.

147
00:13:13,667 --> 00:13:15,586
‎Biết vấn đề thực sự là gì không?

148
00:13:16,170 --> 00:13:17,004
‎Em.

149
00:13:18,047 --> 00:13:20,216
‎Em là Số Hai bất tài, Fei.

150
00:13:22,760 --> 00:13:25,846
‎Thấy chưa,
‎đến cả Christopher cũng đồng ý với anh.

151
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
‎Ta đã bỏ lỡ điều gì?

152
00:13:42,321 --> 00:13:43,948
‎Có vẻ thú vị đây.

153
00:13:47,117 --> 00:13:49,829
‎Bố, Jayme, Alphonso và Sloane đi rồi.

154
00:13:50,454 --> 00:13:53,707
‎Ôi! Vậy ta nên ra ngoài tìm chúng.
‎Lấy áo khoác cho ta.

155
00:13:53,791 --> 00:13:54,625
‎Không, bố.

156
00:13:54,708 --> 00:13:56,669
‎Ý anh ấy là họ đã chết rồi.

157
00:14:04,760 --> 00:14:05,928
‎Thật đáng tiếc.

158
00:14:08,806 --> 00:14:09,640
‎Đã có chuyện gì?

159
00:14:09,723 --> 00:14:12,309
‎Lũ khốn bên Học viện Umbrella.

160
00:14:13,602 --> 00:14:14,728
‎Ông nói đúng về họ.

161
00:14:14,812 --> 00:14:18,899
‎Sau khi Marcus biến mất, Ben dẫn bọn tôi
‎đi làm nhiệm vụ tiêu diệt họ.

162
00:14:18,983 --> 00:14:22,611
‎Và đúng ra đã thành công,
‎nhưng họ có một vũ khí bí mật.

163
00:14:22,695 --> 00:14:25,197
‎Một ông già có siêu năng lực ở phe họ,

164
00:14:25,281 --> 00:14:28,284
‎rõ ràng là ăn gian.
‎Bọn tôi không có cơ thắng.

165
00:14:28,367 --> 00:14:30,494
‎Vậy con định xử lý thế nào?

166
00:14:35,749 --> 00:14:38,168
‎Ta cần sẵn sàng nếu họ đến để kết liễu ta

167
00:14:38,252 --> 00:14:41,589
‎và họ sẽ làm vậy
‎trừ khi ta nghĩ ra kế hoạch.

168
00:14:42,548 --> 00:14:48,596
‎Vậy, ý tưởng thiên tài tiếp theo
‎của anh là gì, bộ não siêu phàm?

169
00:14:56,437 --> 00:14:59,148
‎Được. Đi theo nó đi. Anh đây cóc quan tâm.

170
00:15:02,526 --> 00:15:05,571
‎Vẫn có cách
‎để biến việc này theo hướng lợi cho con.

171
00:15:08,365 --> 00:15:10,326
‎Dọn sạch chỗ này từng li từng tí.

172
00:15:10,409 --> 00:15:13,704
‎Gì? Đa phần đâu phải tại con.
‎Tại ông già U90 kia chứ.

173
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
‎Không cần biết ông ấy lớn lên ở đâu.
‎Con phải dọn…

174
00:15:16,457 --> 00:15:19,793
‎Bố chỉ bực
‎vì bố bị khối lập phương bay cho ăn hành!

175
00:15:19,877 --> 00:15:22,379
‎Đủ rồi. Con bị cấm túc. Em cười cái gì?

176
00:15:22,463 --> 00:15:25,341
‎Em vắng mặt
‎rất đúng lúc chuyện này xảy ra.

177
00:15:25,424 --> 00:15:27,092
‎Em đã nói chuyện với bố.

178
00:15:28,093 --> 00:15:29,011
‎Cấm đi đâu.

179
00:15:31,430 --> 00:15:33,390
‎- Em hỏi bố về mấy mẹ chưa?
‎- Rồi.

180
00:15:33,974 --> 00:15:36,060
‎- Bố nói gì?
‎- Bố không giết họ.

181
00:15:36,143 --> 00:15:36,977
‎Em tin bố.

182
00:15:37,061 --> 00:15:38,479
‎Không biết. Khó nói lắm.

183
00:15:38,562 --> 00:15:41,857
‎Đám Sparrow đã khiến bố đờ đẫn
‎như em hồi trước.

184
00:15:43,525 --> 00:15:46,862
‎Anh không thấy sợ hãi
‎khi họ đánh thuốc chính bố họ à?

185
00:15:46,946 --> 00:15:49,490
‎Giá ta nghĩ ra mà làm thế.
‎Còn gì nữa không?

186
00:15:51,075 --> 00:15:54,370
‎À, anh biết phòng hành lý
‎dưới tầng hầm của Học viện,

187
00:15:54,453 --> 00:15:56,330
‎chỗ bọn mình hay hít sơn không?

188
00:15:56,413 --> 00:15:57,456
‎Có, mang máng.

189
00:15:57,539 --> 00:16:02,211
‎Anh có nhớ
‎có quả cầu ánh sáng chói mắt không?

190
00:16:03,170 --> 00:16:04,004
‎Xong chuyện rồi.

191
00:16:10,344 --> 00:16:11,261
‎Như yêu cầu.

192
00:16:16,100 --> 00:16:18,352
‎- Cái quái gì đây?
‎- Hình phạt của con.

193
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
‎Và khi xong ở đây,

194
00:16:19,812 --> 00:16:23,524
‎dọn mọi phòng trong danh sách của Chet
‎để đền cái này, rõ chưa?

195
00:16:26,360 --> 00:16:29,655
‎Và chú Klaus của con sẽ trông chừng con.

196
00:16:29,738 --> 00:16:32,241
‎- Gì? Không! Đừng mà.
‎- Gì? Không! Sao không để anh?

197
00:16:32,324 --> 00:16:35,953
‎Anh phải trông Luther
‎phòng khi Allison lại điên lên. Thế nhé.

198
00:16:36,036 --> 00:16:37,788
‎Hai người có khối điểm chung.

199
00:16:37,871 --> 00:16:39,248
‎- Đâu có.
‎- Như là gì?

200
00:16:39,331 --> 00:16:40,916
‎- Làm anh ngứa mắt.
‎- Đáng ghét.

201
00:16:41,000 --> 00:16:42,710
‎- Đồ khốn.
‎- Nghe rồi nhé.

202
00:16:50,426 --> 00:16:51,385
‎Được rồi.

203
00:16:57,182 --> 00:16:58,392
‎Được rồi. Tốt đấy.

204
00:17:00,144 --> 00:17:02,646
‎Có một vết rách
‎trong không - thời gian liên tục.

205
00:17:02,730 --> 00:17:04,565
‎Nó nuốt chửng mọi thứ.

206
00:17:05,232 --> 00:17:07,484
‎Ôi, Dot yêu dấu, Iris,

207
00:17:07,568 --> 00:17:09,903
‎Josh ở phòng kế toán, họ biến mất rồi.

208
00:17:11,613 --> 00:17:14,616
‎Tôi đã thử mọi cách!
‎Tôi không biết làm gì nữa.

209
00:17:14,700 --> 00:17:16,368
‎Dòng thời gian đang sụp đổ.

210
00:17:21,623 --> 00:17:23,792
‎Đây là tận thế.

211
00:17:30,132 --> 00:17:32,760
‎Thèm trứng bác quá đi mất.

212
00:17:32,843 --> 00:17:36,513
‎- Vấn đề nghiêm trọng hơn dòng thời gian.
‎- Còn gì hơn được dòng thời gian?

213
00:17:36,597 --> 00:17:38,348
‎- Toàn bộ vũ trụ.
‎- Ừ.

214
00:17:38,432 --> 00:17:42,061
‎Đám chó mất tích, mọi người…
‎Đây là đối lập với vụ nổ lớn.

215
00:17:42,644 --> 00:17:45,689
‎Thay vì mở rộng,
‎giờ vũ trụ đang dần sụp đổ.

216
00:17:45,773 --> 00:17:47,149
‎Như bị sa trực tràng.

217
00:17:48,400 --> 00:17:50,444
‎So sánh hơi dị, nhưng phải.

218
00:17:51,111 --> 00:17:53,989
‎Vậy đây. Thứ này có thể
‎cho chúng ta câu trả lời.

219
00:17:55,282 --> 00:17:57,868
‎- Cẩm nang chính.
‎- Có một trên đời.

220
00:18:01,914 --> 00:18:02,831
‎Đây rồi.

221
00:18:03,415 --> 00:18:04,625
‎Được rồi, giao thức.

222
00:18:04,708 --> 00:18:07,211
‎"Nếu xảy ra nghịch lý ông ngoại,
‎dù ít khả năng,

223
00:18:07,294 --> 00:18:10,547
‎người sáng lập
‎và bất kỳ nhân sự thiết yếu nào cần"…

224
00:18:10,631 --> 00:18:13,675
‎…"được đưa về hầm điều hành ngay lập tức".

225
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
‎Người sáng lập.

226
00:18:17,137 --> 00:18:18,263
‎Người sáng lập nào?

227
00:18:18,347 --> 00:18:19,223
‎Không biết.

228
00:18:23,143 --> 00:18:26,563
‎- Ta cần tìm căn hầm đó thật nhanh.
‎- Thật nhanh. Chết cậu.

229
00:18:27,773 --> 00:18:30,609
‎A-B-C-1-2-3, ổ khóa cá nhân.

230
00:18:30,692 --> 00:18:32,444
‎- Cô có thể…
‎- Không được nói!

231
00:18:33,237 --> 00:18:34,113
‎Được rồi.

232
00:18:40,077 --> 00:18:41,411
‎Tôi ghét gia đình anh.

233
00:18:41,995 --> 00:18:45,040
‎Không sao.
‎Hiện anh cũng chẳng quý gia đình em lắm.

234
00:18:46,375 --> 00:18:48,752
‎- Anh có tham gia không?
‎- Tham gia gì?

235
00:18:48,836 --> 00:18:51,046
‎Phục kích bọn tôi với ông của Siêu Nhân.

236
00:18:51,130 --> 00:18:55,092
‎Gia đình anh còn không thể quyết định
‎có cho nấm vào pizza không.

237
00:18:55,175 --> 00:18:58,554
‎Anh không biết ông già đó là ai.
‎Ông ấy tự dưng xuất hiện.

238
00:19:00,639 --> 00:19:01,974
‎Anh nghĩ tôi sẽ tin à?

239
00:19:02,641 --> 00:19:03,559
‎Đợi đã.

240
00:19:04,518 --> 00:19:05,853
‎Nhà em đã tấn công nhà anh.

241
00:19:05,936 --> 00:19:08,564
‎- Tôi đã cố cảnh báo anh.
‎- Ừ, vào phút chót.

242
00:19:08,647 --> 00:19:10,858
‎- Suýt giết sạch bọn anh.
‎- Ừ, mà đã giết đâu.

243
00:19:10,941 --> 00:19:14,153
‎Gia đình ngu ngốc của anh vẫn ổn,
‎nửa nhà tôi đã chết.

244
00:19:18,031 --> 00:19:19,116
‎Lúc trước anh chỉ…

245
00:19:22,369 --> 00:19:23,412
‎lợi dụng tôi à?

246
00:19:24,663 --> 00:19:26,498
‎Tiếp cận để thu thập thông tin?

247
00:19:30,043 --> 00:19:31,587
‎Em thật sự tin là thế sao?

248
00:19:37,676 --> 00:19:39,803
‎Sloane, em cần biết một điều về anh.

249
00:19:42,598 --> 00:19:45,100
‎Anh không thật sự có bạn bè.

250
00:19:46,310 --> 00:19:48,812
‎Hay người yêu.

251
00:19:50,439 --> 00:19:52,316
‎Anh chỉ có gia đình

252
00:19:53,775 --> 00:19:56,445
‎và anh sẽ làm tất cả để bảo vệ họ

253
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
‎ngoại trừ việc phản bội em

254
00:20:00,240 --> 00:20:02,242
‎vì anh không muốn làm người như thế.

255
00:20:03,327 --> 00:20:06,830
‎Nên nếu lúc này em đang lừa anh,

256
00:20:07,956 --> 00:20:08,916
‎em thắng.

257
00:20:10,167 --> 00:20:11,543
‎Nhưng nếu đây…

258
00:20:12,794 --> 00:20:14,213
‎nếu chuyện này là thật,

259
00:20:15,756 --> 00:20:17,591
‎chúng ta phải tin nhau

260
00:20:18,300 --> 00:20:20,302
‎vì ta không giống người nhà mình.

261
00:20:30,187 --> 00:20:31,021
‎Được.

262
00:20:34,483 --> 00:20:35,317
‎Được rồi.

263
00:20:55,545 --> 00:20:57,214
‎Này, sót một chỗ kìa.

264
00:20:57,297 --> 00:20:59,424
‎Mặt chú cũng sót một chỗ, cháu có kêu đâu.

265
00:20:59,508 --> 00:21:01,426
‎Này, nghe đây, anh bạn.

266
00:21:01,510 --> 00:21:05,305
‎Thế này chẳng là gì so với chuyện
‎chú phải chịu đựng ở tuổi cháu.

267
00:21:05,389 --> 00:21:08,100
‎Bố từng giao chú
‎lo việc giặt là sáu tháng.

268
00:21:08,183 --> 00:21:13,188
‎Sáu tháng chỉ vì tội cầm đồ một cổ vật
‎vô giá ngớ ngẩn ở Mexico của bố.

269
00:21:13,272 --> 00:21:15,857
‎Hóa ra nó có giá đấy, bố ạ,

270
00:21:15,941 --> 00:21:20,821
‎và cái giá đó là 35 đô la
‎để mua ma túy đá, cảm ơn bố rất nhiều.

271
00:21:20,904 --> 00:21:22,447
‎Giặt là cũng đâu khổ lắm.

272
00:21:22,531 --> 00:21:25,784
‎Có đấy, khi cháu biết
‎anh em mình làm gì với tất của họ.

273
00:21:28,161 --> 00:21:30,080
‎Hồi tuổi cháu, chú có hay bị phạt không?

274
00:21:30,163 --> 00:21:31,581
‎Ôi, vô số lần.

275
00:21:31,665 --> 00:21:35,210
‎Trốn học, trộm cắp, đốt phá.

276
00:21:35,294 --> 00:21:38,630
‎Nhiều việc chú làm lúc đó
‎thậm chí không phạm pháp.

277
00:21:38,714 --> 00:21:40,590
‎Cháu đã nghe Luật Klaus chưa?

278
00:21:40,674 --> 00:21:41,591
‎Chưa.

279
00:21:41,675 --> 00:21:43,760
‎Sao cũng được. Không quan trọng.

280
00:21:43,844 --> 00:21:46,972
‎Một nửa thời gian,
‎chú chỉ cố chọc tức bố chú,

281
00:21:47,639 --> 00:21:51,101
‎Luther, Diego hay Ben.

282
00:21:51,184 --> 00:21:53,312
‎Ừ, rối loạn thách thức chống đối.

283
00:21:53,854 --> 00:21:55,772
‎- Bác sĩ của cháu gọi thế.
‎- Tiếp đi.

284
00:21:55,856 --> 00:21:58,984
‎Thường đi kèm
‎tâm trạng thích tranh cãi, hung hăng…

285
00:21:59,067 --> 00:22:01,320
‎- Khó chịu. Chính xác.
‎- Khó chịu. Ừ.

286
00:22:01,403 --> 00:22:02,487
‎- Hành vi…
‎- Ừ.

287
00:22:02,571 --> 00:22:04,948
‎…mạo hiểm phản xã hội và bốc đồng.

288
00:22:05,032 --> 00:22:07,284
‎Kính coong, ai ngoài cửa thế? Là chú.

289
00:22:07,909 --> 00:22:09,244
‎Chú đã có… Ôi chà!

290
00:22:09,953 --> 00:22:12,581
‎Biết được nó là cái gì thật thoải mái.

291
00:22:13,248 --> 00:22:16,335
‎Vậy ra tất cả số ma túy,
‎sự thao túng, giáo phái rồi…

292
00:22:16,418 --> 00:22:17,294
‎Chú lập giáo phái?

293
00:22:17,377 --> 00:22:19,546
‎Thập niên 60 mà cưng. Ai chẳng có.

294
00:22:19,629 --> 00:22:24,468
‎Nhưng vấn đề là tất cả những điều đó
‎chỉ là để phản ứng lại với bố chú

295
00:22:25,052 --> 00:22:28,638
‎và kỳ vọng cao không tưởng dành cho chú.

296
00:22:28,722 --> 00:22:32,809
‎Và rồi, sau bố, đến lượt Ben
‎theo ám nhất cử nhất động của chú.

297
00:22:33,393 --> 00:22:34,311
‎Ben là ai?

298
00:22:34,936 --> 00:22:38,357
‎Ben là người chú đã chết của cháu
‎nhưng còn sống ở dòng thời gian này.

299
00:22:38,440 --> 00:22:40,233
‎Chú xem như nó đã chết. Chả quan trọng.

300
00:22:40,317 --> 00:22:44,613
‎Nhưng ý chú là,
‎nếu chú phóng hỏa căn phòng này…

301
00:22:45,155 --> 00:22:45,989
‎Sao?

302
00:22:46,490 --> 00:22:48,158
‎…liệu chú có thỏa mãn không?

303
00:22:49,785 --> 00:22:50,869
‎Chú không biết.

304
00:22:50,952 --> 00:22:53,121
‎Nếu bây giờ chú làm trò rồ dại,

305
00:22:53,205 --> 00:22:55,582
‎thì đó sẽ là để chống đối ai cơ chứ?

306
00:22:57,918 --> 00:23:01,880
‎Có lẽ dòng thời gian mới này
‎tưởng họa mà lại là phúc,

307
00:23:01,963 --> 00:23:03,590
‎dĩ nhiên trừ khoản có cháu.

308
00:23:03,673 --> 00:23:05,008
‎Mà biết đâu giờ chú có thể có

309
00:23:05,092 --> 00:23:08,053
‎mối quan hệ tương đối bình thường

310
00:23:08,136 --> 00:23:10,389
‎với người bố lạnh lùng và vô cảm.

311
00:23:16,353 --> 00:23:17,312
‎Stanley.

312
00:23:23,443 --> 00:23:25,445
‎- Thôi nào.
‎- Không, trả lại đi.

313
00:23:26,613 --> 00:23:27,989
‎Ừ, bị bắt quả tang rồi.

314
00:23:29,825 --> 00:23:31,868
‎Vui lòng trả lại tất cả. Phải.

315
00:23:31,952 --> 00:23:33,745
‎Tưởng chú là ông chú vui tính.

316
00:23:34,871 --> 00:23:36,289
‎Chú biết, chú cũng vậy.

317
00:23:38,917 --> 00:23:40,335
‎Giữ một thứ thôi được không?

318
00:23:41,378 --> 00:23:43,046
‎Được, cho cháu giữ quần lót.

319
00:23:44,631 --> 00:23:46,216
‎Em thực sự nên về nhà.

320
00:23:47,801 --> 00:23:49,094
‎Anh không thể để em đi.

321
00:23:50,011 --> 00:23:51,596
‎Em cũng không muốn để anh đi,

322
00:23:51,680 --> 00:23:55,308
‎nhưng Jayme và Alphonso,
‎họ xứng đáng được chôn cất tử tế.

323
00:23:55,392 --> 00:23:58,812
‎Không, ý anh là anh không thể thả em.

324
00:23:59,646 --> 00:24:00,564
‎Em là con tin.

325
00:24:01,940 --> 00:24:04,443
‎À, phải rồi. Chuyện đó.

326
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
‎Gia đình anh đã nghĩ
‎anh phản bội. Nên không thể…

327
00:24:07,028 --> 00:24:08,864
‎- Không, em hiểu mà.
‎- Tốt.

328
00:24:08,947 --> 00:24:11,366
‎Gia đình em có lẽ đang âm mưu báo thù.

329
00:24:13,243 --> 00:24:18,832
‎Vậy anh đoán chúng ta sẽ tiếp tục
‎đánh nhau cho đến khi mọi người chết hết.

330
00:24:27,382 --> 00:24:30,302
‎Ta có thể chấm dứt chuyện này
‎và vẫn ở bên nhau.

331
00:24:31,261 --> 00:24:32,220
‎Bằng cách nào?

332
00:24:45,233 --> 00:24:47,861
‎Hãy ở lại đây
‎cho đến khi chú tìm hiểu xong vài chuyện.

333
00:24:54,034 --> 00:24:57,496
‎Chị gái chú gọi chú là Viktor.
‎Tôi nên gọi chú thế à?

334
00:24:58,580 --> 00:24:59,664
‎Nếu vậy thì tốt.

335
00:25:04,586 --> 00:25:06,421
‎Cháu biết đấy, mẹ cháu…

336
00:25:08,632 --> 00:25:10,342
‎góp phần tạo nên con người chú.

337
00:25:12,469 --> 00:25:14,930
‎Người đầu tiên thật sự nhìn ra chú.

338
00:25:16,890 --> 00:25:19,100
‎Chú muốn hỏi về bà ấy cũng không sao.

339
00:25:20,894 --> 00:25:23,271
‎Sissy có ghét chú
‎vì điều làm với cháu không?

340
00:25:27,692 --> 00:25:29,486
‎Mẹ nói chú đã cứu mạng mẹ.

341
00:25:32,614 --> 00:25:34,032
‎Mẹ cháu đã sống tốt chứ?

342
00:25:41,957 --> 00:25:44,042
‎Không dễ dàng gì.

343
00:25:44,125 --> 00:25:46,753
‎Bởi vì có tôi ở đó.

344
00:25:48,255 --> 00:25:51,341
‎Nhưng mẹ có được tự do
‎chưa từng có khi ở nông trại.

345
00:25:52,217 --> 00:25:54,010
‎Mẹ chưa từng thôi nghĩ về chú,

346
00:25:54,094 --> 00:25:57,639
‎chưa từng từ bỏ hy vọng
‎sẽ có ngày chú trở lại tìm chúng tôi.

347
00:25:59,432 --> 00:26:00,684
‎Sao chú bỏ chúng tôi?

348
00:26:05,730 --> 00:26:06,773
‎Tôi đã cần chú.

349
00:26:08,316 --> 00:26:11,528
‎Bọn chú nghĩ cháu sẽ an toàn hơn
‎khi tránh xa chú.

350
00:26:15,156 --> 00:26:16,658
‎Nhưng chú ước mình ở lại.

351
00:26:18,493 --> 00:26:19,703
‎Lẽ ra chú nên ở lại.

352
00:26:34,718 --> 00:26:36,177
‎Họp ở phòng hồ bơi.

353
00:26:36,886 --> 00:26:37,846
‎Chỉ người nhà.

354
00:26:40,974 --> 00:26:43,226
‎Ở lại đây. Chú sẽ quay lại ngay.

355
00:26:51,818 --> 00:26:52,944
‎Tuyệt!

356
00:26:53,028 --> 00:26:55,739
‎Chạy nhanh lên! Nhanh lên!

357
00:26:55,822 --> 00:26:57,949
‎- Cho qua nào!
‎- Tuyệt!

358
00:26:59,367 --> 00:27:01,286
‎Quỷ con, lấy chìa khóa phòng này ra.

359
00:27:01,369 --> 00:27:02,537
‎- Nhanh.
‎- Để cháu xem.

360
00:27:03,163 --> 00:27:07,459
‎PHÒNG TRÂU TRẮNG

361
00:27:07,542 --> 00:27:09,461
‎Không, phòng này không trong danh sách,

362
00:27:09,544 --> 00:27:12,005
‎cháu sẽ không dọn phòng ngoài danh sách.

363
00:27:12,088 --> 00:27:13,465
‎Trâu Trắng.

364
00:27:13,548 --> 00:27:16,009
‎Cháu có thể phá khóa,
‎nhưng bố thu mất dao rồi.

365
00:27:16,092 --> 00:27:17,218
‎Ừ, lùi xuống.

366
00:27:17,302 --> 00:27:19,638
‎Chú đã từng phải phá khóa bằng răng

367
00:27:19,721 --> 00:27:22,349
‎khi bị tê liệt một phần do thuốc an thần.

368
00:27:22,432 --> 00:27:26,811
‎Ôi trời, đó là một buổi tối.
‎Trông chừng đi, còn non và xanh lắm.

369
00:27:26,895 --> 00:27:27,854
‎Được rồi.

370
00:27:30,857 --> 00:27:32,192
‎Anh nghiêm túc đấy à?

371
00:27:32,275 --> 00:27:34,944
‎Ta dùng Sloane để xin hòa giải.

372
00:27:35,028 --> 00:27:36,905
‎Ta thả cô ấy đi như một cử chỉ hòa bình,

373
00:27:36,988 --> 00:27:39,199
‎cùng với thi thể Jayme và Alphonso.

374
00:27:39,282 --> 00:27:41,576
‎Khi về với gia đình,
‎tôi có thể thuyết phục họ

375
00:27:41,660 --> 00:27:44,162
‎ông đó không liên quan đến các cô,
‎xin họ dừng tấn công.

376
00:27:44,245 --> 00:27:46,790
‎Anh muốn thả cô ta sau khi tấn công ta?

377
00:27:46,873 --> 00:27:49,876
‎Tôi? Tôi mất hai anh em
‎vì các người và tên quỷ sát nhân.

378
00:27:49,959 --> 00:27:52,295
‎Nói lại, Harlan không ở phe bọn anh.

379
00:27:52,379 --> 00:27:54,172
‎Cũng không phải là không.

380
00:27:54,255 --> 00:27:55,674
‎Cậu ấy cố bảo vệ tôi.

381
00:27:55,757 --> 00:27:58,009
‎Muốn thành công
‎tôi phải thuyết phục được nhà mình

382
00:27:58,093 --> 00:28:00,595
‎hắn không thuộc đội bên đó,
‎vậy là có phải hay không?

383
00:28:00,679 --> 00:28:03,932
‎Harlan đã cứu bọn tôi.
‎Ông ấy ở đây bao lâu cũng được.

384
00:28:04,015 --> 00:28:07,560
‎Luther, để ông ấy nằm giường anh đi
‎vì anh ngủ với kẻ thù.

385
00:28:07,644 --> 00:28:08,853
‎Liệu hồn.

386
00:28:08,937 --> 00:28:09,854
‎Thôi nào.

387
00:28:13,858 --> 00:28:16,945
‎Lúc này có đồng minh bên trong
‎có thể lợi cho ta.

388
00:28:17,028 --> 00:28:18,113
‎Phải không?

389
00:28:18,196 --> 00:28:20,824
‎Ừ, nhưng sao biết
‎Barbie trọng lực đáng tin?

390
00:28:21,533 --> 00:28:22,742
‎Anh tin cô ấy.

391
00:28:22,826 --> 00:28:25,245
‎Ừ, anh tin email từ một hoàng tử Nigeria.

392
00:28:25,328 --> 00:28:29,249
‎Tunde không phải hoàng tử,
‎mà là vua bị phế truất đầy bất công.

393
00:28:29,332 --> 00:28:30,208
‎Được rồi.

394
00:28:33,002 --> 00:28:34,546
‎Dùng năng lực của cô lại đi.

395
00:28:34,629 --> 00:28:36,715
‎Làm đi, tôi không giấu gì cả.

396
00:28:36,798 --> 00:28:37,966
‎Muốn gì cũng chiều.

397
00:28:39,676 --> 00:28:42,053
‎Làm gì thì làm, Luther.
‎Anh chịu trách nhiệm.

398
00:28:42,137 --> 00:28:44,180
‎Em có việc lớn hơn cần giải quyết.

399
00:28:46,182 --> 00:28:47,392
‎Allison. Chờ đã.

400
00:28:50,729 --> 00:28:53,064
‎Đây chỉ như một mớ quan liêu vớ vẩn.

401
00:28:53,148 --> 00:28:56,234
‎Ở đây không có chỉ dẫn rõ ràng
‎về xử lý khủng hoảng.

402
00:28:56,860 --> 00:28:59,529
‎Lila, tôi không nên ở đây. Tôi đã rút rồi.

403
00:28:59,612 --> 00:29:03,825
‎Tôi đã gác kiếm, nhưng tôi lại ở đây,
‎lại bị cuốn vào sự hỗn loạn.

404
00:29:04,367 --> 00:29:06,995
‎Sao tôi chả thể thoát
‎khỏi chốn địa ngục này?

405
00:29:07,078 --> 00:29:08,121
‎Vì cậu thích nó.

406
00:29:11,374 --> 00:29:12,375
‎Xin lỗi.

407
00:29:13,960 --> 00:29:14,794
‎Thừa nhận đi, Năm,

408
00:29:14,878 --> 00:29:17,922
‎vấn đề tận thế là thứ duy nhất
‎khiến tim cậu đập.

409
00:29:18,006 --> 00:29:21,676
‎Không hiểu sao mọi người cứ nói thế.
‎Tôi không thích hỗn loạn.

410
00:29:21,760 --> 00:29:23,386
‎Không muốn bất ổn. Tôi…

411
00:29:24,095 --> 00:29:25,263
‎Tôi muốn nghỉ hưu.

412
00:29:25,847 --> 00:29:26,723
‎Ừ, phải rồi.

413
00:29:26,806 --> 00:29:29,934
‎Cuộc sống bình thường đi chợ và đóng thuế?
‎Cậu sẽ chết vì chán.

414
00:29:30,018 --> 00:29:33,813
‎Ừ, cô cũng đâu hợp
‎tận hưởng cuộc sống gia đình đầm ấm.

415
00:29:37,150 --> 00:29:38,735
‎Tất nhiên, còn lâu.

416
00:29:38,818 --> 00:29:39,861
‎Ơn trời!

417
00:29:40,487 --> 00:29:43,573
‎Ý tôi là, có lẽ là do giọng điệu cậu.

418
00:29:43,656 --> 00:29:48,077
‎Tôi không biết,
‎nhưng cậu nên sửa cách nói của mình.

419
00:29:48,161 --> 00:29:50,538
‎Nó rất… khó chịu.

420
00:29:51,581 --> 00:29:55,293
‎Tôi chỉ muốn nói
‎đó là điều cậu có thể sửa cho tương lai.

421
00:29:56,753 --> 00:29:58,713
‎Sao cậu lại cười, đồ đáng ghét?

422
00:29:58,797 --> 00:29:59,964
‎Vì cái đó.

423
00:30:01,841 --> 00:30:03,343
‎Lẽ ra nên nói thế từ đầu.

424
00:30:04,010 --> 00:30:07,722
‎HẦM ĐIỀU HÀNH

425
00:30:12,727 --> 00:30:16,523
‎Khi anh nói đưa em đi uống,
‎em đã nghĩ đến một thứ mạnh hơn chút.

426
00:30:16,606 --> 00:30:17,982
‎Đừng khinh nước đá xay.

427
00:30:19,526 --> 00:30:20,485
‎Xem hộp găng đi.

428
00:30:23,988 --> 00:30:25,865
‎Ôi, ơn trời.

429
00:30:34,207 --> 00:30:35,750
‎Em bây giờ thú vị hơn nhiều.

430
00:30:37,752 --> 00:30:38,586
‎Sao cơ?

431
00:30:39,504 --> 00:30:42,298
‎Mắng Luther và khiến Sloane phát điên.

432
00:30:42,382 --> 00:30:44,342
‎Trong chúng ta, em luôn lịch sự.

433
00:30:45,051 --> 00:30:48,805
‎Được rồi, chỉ xét trong nhà mình thôi.

434
00:30:48,888 --> 00:30:52,100
‎Phải, mắc kẹt trong quá khứ
‎mà không có Claire,

435
00:30:52,183 --> 00:30:56,187
‎rồi bỏ Ray vì nghĩ
‎con bé sẽ đợi em ở tương lai

436
00:30:56,271 --> 00:31:01,818
‎chỉ để phát hiện ra con bé không tồn tại
‎ở hiện tại có thể làm một người thành thế.

437
00:31:02,318 --> 00:31:03,194
‎Trời đất.

438
00:31:03,820 --> 00:31:05,405
‎- Muốn tâm sự chứ?
‎- Không.

439
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
‎Ồ, thôi nào.

440
00:31:08,449 --> 00:31:10,159
‎Em biết anh giỏi trị liệu mà.

441
00:31:11,828 --> 00:31:13,246
‎Được gọi là Bác Sĩ Fuego.

442
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
‎Chả ai gọi anh thế.

443
00:31:14,622 --> 00:31:16,249
‎- Nhưng nên thế.
‎- Ờ.

444
00:31:16,332 --> 00:31:17,667
‎Nghe ngầu mà.

445
00:31:23,131 --> 00:31:25,341
‎Em chưa từng thấy tuyệt vọng đến thế.

446
00:31:25,425 --> 00:31:26,801
‎Xinh đấy.

447
00:31:26,885 --> 00:31:29,262
‎Kể cả sau khi lấy lại được giọng,

448
00:31:30,013 --> 00:31:33,600
‎em biết cái giá phải trả
‎cho việc đứng lên và nói ra.

449
00:31:33,683 --> 00:31:35,184
‎Dừng phân biệt!

450
00:31:35,268 --> 00:31:38,354
‎Ra ngay!

451
00:31:38,438 --> 00:31:40,231
‎Mỗi ngày sống đều bị đe dọa

452
00:31:40,315 --> 00:31:44,110
‎rằng ta hoặc người ta yêu thương
‎sẽ biến mất hoặc…

453
00:31:45,737 --> 00:31:48,197
‎thành nạn nhân của một tội ác ghê tởm.

454
00:31:49,532 --> 00:31:51,367
‎Và ta chẳng thể làm được gì.

455
00:31:51,451 --> 00:31:53,119
‎Chuyện đó thật khó quên nhỉ?

456
00:31:53,703 --> 00:31:54,579
‎Vâng.

457
00:31:58,166 --> 00:32:00,668
‎Em biết cả nhà đều kẹt ở Dallas. Em chỉ…

458
00:32:02,462 --> 00:32:06,758
‎Em không nghĩ những người còn lại
‎thực sự hiểu được trải nghiệm đó với em.

459
00:32:07,800 --> 00:32:08,635
‎Ừ.

460
00:32:10,345 --> 00:32:11,346
‎Ừ.

461
00:32:12,180 --> 00:32:13,806
‎Mà này, giờ ta ở đây rồi.

462
00:32:14,891 --> 00:32:17,644
‎- Ta đã quay lại, phải không?
‎- Ừ, để làm gì?

463
00:32:17,727 --> 00:32:22,190
‎Em giữ được lý trí là nhờ Ray và Claire,
‎giờ họ đột nhiên chẳng còn, và em…

464
00:32:23,524 --> 00:32:26,527
‎Em rất tức giận.
‎Em không biết trút vào đâu nữa.

465
00:32:27,362 --> 00:32:29,405
‎Nhớ trò hiệp sĩ anh từng làm chứ?

466
00:32:29,489 --> 00:32:31,115
‎Nhớ. Batman Rởm.

467
00:32:33,701 --> 00:32:34,786
‎Đồ tinh tướng.

468
00:32:35,745 --> 00:32:38,706
‎Mọi người đều cười,
‎nhưng việc đó giúp ích cho anh.

469
00:32:39,457 --> 00:32:43,711
‎Dần mấy tên khốn giống như trị liệu,
‎nhưng là dành cho người ngầu.

470
00:32:45,964 --> 00:32:48,341
‎Ừ, tin em đi. Em ước có ai đó để đánh.

471
00:32:50,510 --> 00:32:54,722
‎Chà, ở thành phố này đủ lâu,
‎sẽ biết được vài điều.

472
00:32:58,309 --> 00:32:59,352
‎Người trong đó

473
00:33:01,020 --> 00:33:02,397
‎ghét người như ta.

474
00:33:06,859 --> 00:33:08,277
‎Ta có thể vào đó.

475
00:33:10,279 --> 00:33:13,199
‎Gọi đồ uống, xem họ có gây sự không.

476
00:33:14,701 --> 00:33:17,036
‎Và hãy đảm bảo ta là người hạ màn.

477
00:33:19,455 --> 00:33:21,165
‎Hoặc ta có thể lái xe về nhà.

478
00:33:22,792 --> 00:33:23,626
‎Ừ.

479
00:33:31,050 --> 00:33:33,011
‎Em cũng muốn uống thêm ly nữa.

480
00:34:36,699 --> 00:34:39,285
‎Chà, xong rồi nhé. Vậy là chuyện chấm dứt.

481
00:34:39,368 --> 00:34:40,453
‎Không.

482
00:34:40,536 --> 00:34:42,080
‎Chúng tôi muốn cả lão già.

483
00:34:42,163 --> 00:34:44,582
‎- Làm gì vậy?
‎- Em muốn có kế hoạch. Đây.

484
00:34:44,665 --> 00:34:45,666
‎Kế hoạch ngu ngốc.

485
00:34:45,750 --> 00:34:47,585
‎- Thỏa thuận đâu kèm cậu ấy.
‎- Giờ có.

486
00:34:47,668 --> 00:34:50,630
‎Họ không hợp tác với ông ấy,
‎không dính tới vụ tấn công…

487
00:34:50,713 --> 00:34:53,508
‎Vậy họ sẽ không ngại
‎tìm và giao nộp ông ta.

488
00:34:53,591 --> 00:34:54,759
‎Đơn giản thôi.

489
00:34:54,842 --> 00:34:58,679
‎Đưa kẻ đã giết các em chúng tôi đến,
‎chuyện này sẽ kết thúc.

490
00:34:59,514 --> 00:35:00,515
‎Nếu không…

491
00:35:18,783 --> 00:35:19,992
‎Xin phép.

492
00:35:21,202 --> 00:35:22,120
‎Cho phép.

493
00:35:22,203 --> 00:35:23,538
‎Hầm điều hành.

494
00:35:30,753 --> 00:35:32,171
‎KHU VỰC HẠN CHẾ

495
00:35:32,255 --> 00:35:34,173
‎- Tiêu rồi.
‎- Không được phép vào.

496
00:35:34,257 --> 00:35:35,091
‎Khỉ thật.

497
00:35:35,174 --> 00:35:39,011
‎Trời ạ. Cậu vã mồ hôi như tắm kìa.
‎Sao vậy?

498
00:35:57,905 --> 00:35:59,991
‎Được phép vào.

499
00:36:00,074 --> 00:36:01,909
‎Có vẻ cậu là nhân sự thiết yếu.

500
00:36:08,958 --> 00:36:09,876
‎Chà.

501
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
‎Ông ấy đó à?

502
00:36:45,077 --> 00:36:46,162
‎Người sáng lập.

503
00:36:47,205 --> 00:36:48,497
‎Trông như thịt bò đóng hộp.

504
00:36:49,165 --> 00:36:51,542
‎Tôi đã nghĩ sẽ được gặp người không phải…

505
00:36:53,377 --> 00:36:54,253
‎đóng hộp.

506
00:37:02,470 --> 00:37:03,512
‎Không lý nào.

507
00:37:04,847 --> 00:37:05,723
‎Chuyện gì vậy?

508
00:37:08,392 --> 00:37:09,310
‎Đó là tôi.

509
00:37:19,654 --> 00:37:20,863
‎Không thể nào.

510
00:37:20,947 --> 00:37:23,491
‎Suốt thời gian qua
‎cậu đã chê trách Ủy Ban,

511
00:37:23,574 --> 00:37:26,160
‎vậy mà cậu là người thành lập nó.

512
00:37:26,827 --> 00:37:27,662
‎Kinh điển.

513
00:37:27,745 --> 00:37:31,040
‎Nếu thật vậy, tôi cũng không nhớ gì cả.

514
00:37:31,123 --> 00:37:33,167
‎Vậy mà tưởng cậu là kẻ độc lập,

515
00:37:33,251 --> 00:37:36,087
‎hóa ra bản chất
‎lại là người trung thành với công ty.

516
00:37:36,170 --> 00:37:37,171
‎Ý tôi là,

517
00:37:38,589 --> 00:37:41,384
‎cậu thật sự không thể thở
‎nếu không có nơi này.

518
00:37:41,968 --> 00:37:43,302
‎Có gì đó không đúng.

519
00:37:44,011 --> 00:37:46,347
‎Tôi không bị chứng loạn thần nghịch lý.

520
00:37:46,889 --> 00:37:49,433
‎Ở ngoài thì có biểu hiện, nhưng trong này…

521
00:37:51,519 --> 00:37:52,478
‎không có gì.

522
00:37:52,561 --> 00:37:56,107
‎Không được sáng dạ lắm nhỉ?

523
00:37:59,235 --> 00:38:01,737
‎Hầm điều hành này

524
00:38:03,239 --> 00:38:05,241
‎chống được nghịch lý.

525
00:38:06,784 --> 00:38:10,413
‎Tôi đã xây dựng nó như một phòng trú ẩn

526
00:38:11,080 --> 00:38:15,710
‎đề phòng trường hợp
‎sụp đổ thời gian liên tục.

527
00:38:16,419 --> 00:38:17,545
‎Trong phòng này,

528
00:38:19,046 --> 00:38:23,426
‎mọi phiên bản của chính cậu
‎đều có thể tồn tại.

529
00:38:25,636 --> 00:38:28,347
‎Chắc cậu đến đây là vì

530
00:38:29,890 --> 00:38:31,225
‎Kugelblitz.

531
00:38:35,146 --> 00:38:36,689
‎Kiểu như bánh ‎blintz‎ phô mai à?

532
00:38:37,440 --> 00:38:39,525
‎Tiếng Đức nghĩa là "quả cầu sét".

533
00:38:40,234 --> 00:38:42,570
‎Đó là một dạng hố đen siêu kỳ dị.

534
00:38:43,362 --> 00:38:45,239
‎Có thể hút cả dòng thời gian.

535
00:38:45,906 --> 00:38:46,949
‎Chính xác.

536
00:38:47,033 --> 00:38:50,161
‎Vậy làm thế nào để cứu vãn?

537
00:38:57,543 --> 00:38:58,836
‎Không được đâu.

538
00:38:58,919 --> 00:39:01,464
‎Nếu ông tạo ra tất cả những thứ này,

539
00:39:01,547 --> 00:39:04,133
‎thì hẳn ông cũng đã tạo ra một giải pháp.

540
00:39:09,096 --> 00:39:11,557
‎Tất cả những gì còn lại sẽ là…

541
00:39:14,518 --> 00:39:15,936
‎Miền Lãng Quên.

542
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
‎Miền Lãng Quên?

543
00:39:22,777 --> 00:39:23,694
‎Ý ông là sao?

544
00:39:29,283 --> 00:39:32,078
‎Đây là điều cậu tự chuốc lấy.

545
00:39:33,204 --> 00:39:34,914
‎Nghe này, đồ khốn.

546
00:39:34,997 --> 00:39:38,376
‎Suốt 20 ngày vừa qua
‎tôi chạy ngược chạy xuôi

547
00:39:38,459 --> 00:39:40,961
‎để cứu thế giới khỏi rơi vào tận thế,

548
00:39:41,045 --> 00:39:44,507
‎chỉ để tiếp tục cố gắng cứu thế giới.

549
00:39:45,007 --> 00:39:49,303
‎Giờ tôi mắc kẹt trong cơ thể đang dậy thì,
‎tâm trạng sớm nắng chiều mưa,

550
00:39:49,387 --> 00:39:54,183
‎trong khi tôi chỉ muốn đi mua một chiếc
‎Corvette Stingray đời thập niên 1970.

551
00:39:54,266 --> 00:39:55,643
‎Đừng nặng lời quá, Năm.

552
00:39:55,726 --> 00:39:58,104
‎Đây là chuyện giữa tôi và chính tôi,

553
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
‎nên đừng xía vào.

554
00:40:00,106 --> 00:40:01,023
‎Cảm ơn.

555
00:40:01,107 --> 00:40:04,652
‎Giờ cái Kugelblitz này,
‎nó không phải khe hở nhỏ thông thường

556
00:40:04,735 --> 00:40:08,364
‎mà ta có thể sửa chữa dễ dàng
‎bằng cách vá vài lỗ nhỏ.

557
00:40:08,447 --> 00:40:13,744
‎Nó là một máy nén rác khổng lồ
‎đang nghiền nát cả vũ trụ

558
00:40:13,828 --> 00:40:15,871
‎và nuốt chửng toàn bộ vũ trụ.

559
00:40:15,955 --> 00:40:20,042
‎Vậy hãy nói cho tôi biết cách ngăn nó lại!

560
00:40:20,543 --> 00:40:22,002
‎Dù cậu làm gì…

561
00:40:25,506 --> 00:40:27,591
‎cũng đừng cứu thế giới.

562
00:40:34,890 --> 00:40:36,892
‎Ông nói không cứu… Năm!

563
00:40:39,478 --> 00:40:41,188
‎Phải cứu vãn bằng cách nào?

564
00:40:44,733 --> 00:40:45,985
‎Ông ấy mất rồi, Năm.

565
00:40:56,328 --> 00:40:57,455
‎Cô ra ngoài được chứ?

566
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
‎Tôi không nghĩ nên để hai người lại.

567
00:41:00,040 --> 00:41:01,834
‎Lila, tôi cần cô ra ngoài.

568
00:41:23,105 --> 00:41:24,482
‎Khốn kiếp.

569
00:41:32,448 --> 00:41:33,574
‎Cái gì đây?

570
00:41:43,584 --> 00:41:44,460
‎Được rồi.

571
00:41:53,135 --> 00:41:56,347
‎Ở đây nhìn như phim ‎Indiana Jones ‎ấy.

572
00:41:57,097 --> 00:41:59,225
‎Oa, máy Pachinko!

573
00:41:59,934 --> 00:42:01,227
‎Xem này.

574
00:42:06,857 --> 00:42:07,942
‎Cái gì đây?

575
00:42:11,779 --> 00:42:13,030
‎Tuyệt quá.

576
00:42:13,113 --> 00:42:15,157
‎Tôi đã nhận nuôi họ thay thế.

577
00:42:15,241 --> 00:42:16,116
‎Bố!

578
00:42:16,200 --> 00:42:18,911
‎Tôi đâu phải bố anh, chàng trai.
‎Không còn nữa.

579
00:42:20,746 --> 00:42:21,997
‎Cái gì đây?

580
00:42:40,099 --> 00:42:42,184
‎Đỉnh thật.

581
00:42:47,856 --> 00:42:51,193
‎Này, thôi nào. Mau lên, Stan.
‎Chú phải đi hỏi một người về trâu…

582
00:43:07,960 --> 00:43:09,837
‎Khỉ thật.

583
00:43:24,518 --> 00:43:25,644
‎Không.

584
00:43:25,728 --> 00:43:27,563
‎Chú Klaus!

585
00:43:32,776 --> 00:43:33,694
‎Viktor?

586
00:43:59,428 --> 00:44:00,346
‎Viktor?

587
00:44:13,776 --> 00:44:16,236
‎BÍ ẨN VỀ CÁI CHẾT CỦA NGƯỜI BÁN THỊT

588
00:44:21,033 --> 00:44:22,201
‎MẸ CỦA NĂM?

589
00:44:23,077 --> 00:44:25,537
‎DIEGO?
‎MẸ

590
00:44:27,790 --> 00:44:28,832
‎MẸ VIKTOR?
‎MẸ LUTHER?

591
00:44:28,916 --> 00:44:29,875
‎MẸ ALLISON?

592
00:44:29,958 --> 00:44:30,876
‎MẸ KLAUS?

593
00:44:30,959 --> 00:44:32,419
‎ĐIỀU TRA VỀ CÁI CHẾT BÍ ẨN

594
00:44:32,503 --> 00:44:34,546
‎MẸ VIKTOR?

595
00:44:49,353 --> 00:44:51,605
‎Harlan, cháu phải ở trong phòng.

596
00:44:54,108 --> 00:44:54,942
‎Sao vậy?

597
00:44:57,444 --> 00:44:58,612
‎Sao chú có cái này?

598
00:45:01,657 --> 00:45:02,491
‎Tại sao?

599
00:45:06,286 --> 00:45:07,413
‎Cháu biết họ sao?

600
00:46:42,716 --> 00:46:43,801
‎Là cháu à?

601
00:46:46,053 --> 00:46:47,554
‎Cháu giết mẹ bọn chú?

602
00:46:51,141 --> 00:46:52,643
‎Gây ra tất cả chuyện này?

603
00:49:54,992 --> 00:49:57,077
‎Biên dịch: Bảo Dung

