1
00:00:06,131 --> 00:00:09,551
‎NETFLIX 影集

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,226
‎（1963年11月23日）

3
00:00:18,309 --> 00:00:20,895
‎（歡迎來到新墨西哥）

4
00:00:32,240 --> 00:00:35,118
‎（黛娜帕基–房客簽名–房東簽名）

5
00:00:35,201 --> 00:00:39,664
‎（鹽湖城，1963年12月2日）

6
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
‎（生日快樂）

7
00:01:27,003 --> 00:01:31,633
‎（奧勒岡州本德市，1966年）

8
00:01:48,817 --> 00:01:52,237
‎（北達科他州谷市，1967年）

9
00:01:52,320 --> 00:01:55,573
‎（佛羅里達州坦帕灣，1969年）

10
00:02:01,162 --> 00:02:03,206
‎（傑布丹諾維奇醫院）

11
00:02:03,289 --> 00:02:05,583
‎（加州奧克蘭，1989年10月1日）

12
00:02:27,772 --> 00:02:29,149
‎不！

13
00:02:29,232 --> 00:02:30,775
‎停止！好痛！

14
00:02:47,834 --> 00:02:51,379
‎我沒辦法

15
00:03:41,888 --> 00:03:44,098
‎你！快上樓！現在就去！

16
00:04:03,826 --> 00:04:07,247
‎媽媽咪呀！你們做了什麼？

17
00:04:07,330 --> 00:04:09,499
‎維克多又發功“魔女嘉莉”了嗎？

18
00:04:09,582 --> 00:04:11,709
‎不是我們幹的

19
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
‎哈倫？

20
00:04:14,879 --> 00:04:16,965
‎拜託別靠近我

21
00:04:17,048 --> 00:04:19,717
‎我只是想確保你沒事

22
00:04:22,762 --> 00:04:24,138
‎你可以說話了

23
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
‎-你…
‎-我現在可以做很多事了

24
00:04:28,059 --> 00:04:30,520
‎這個詭異的爺爺是誰？

25
00:04:30,603 --> 00:04:32,772
‎那是維克多在達拉斯救的孩子

26
00:04:32,855 --> 00:04:34,607
‎-哇靠
‎-該死！你說得對！

27
00:04:34,691 --> 00:04:38,278
‎但是他在“發功”時
‎沒有取走孩子的魔力嗎？

28
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
‎-對，看來並沒有
‎-他來這裡做什麼？

29
00:04:41,531 --> 00:04:43,908
‎誰在乎啊？
‎他救了我們，擊退麻雀仔的攻擊

30
00:04:44,450 --> 00:04:45,994
‎-絲隆
‎-哇，是他幹的？

31
00:04:46,077 --> 00:04:47,704
‎絲隆，妳還好嗎？

32
00:04:50,832 --> 00:04:51,708
‎沒事了

33
00:04:57,547 --> 00:04:58,548
‎沒事了

34
00:04:59,048 --> 00:05:01,968
‎絲隆，沒事了

35
00:05:02,802 --> 00:05:03,636
‎絲隆

36
00:05:03,720 --> 00:05:05,805
‎路德，抓住那個活口！

37
00:05:06,806 --> 00:05:07,849
‎該死，絲隆！

38
00:05:08,850 --> 00:05:10,226
‎-哈倫，等等！
‎-嘿！

39
00:05:10,310 --> 00:05:11,894
‎不…去幫路德

40
00:05:11,978 --> 00:05:12,895
‎那你呢？

41
00:05:12,979 --> 00:05:14,397
‎我應付得來，去吧

42
00:05:14,480 --> 00:05:15,315
‎好

43
00:05:33,374 --> 00:05:35,043
‎媽的

44
00:05:35,126 --> 00:05:38,296
‎我之前才在這裡的
‎我到底離開多久了？

45
00:05:38,379 --> 00:05:41,841
‎看來祖父悖論影響了一切

46
00:05:41,924 --> 00:05:43,343
‎即使不受時間限制的地方

47
00:05:43,426 --> 00:05:44,260
‎有可能這樣嗎？

48
00:05:44,344 --> 00:05:47,430
‎我很久以前就停止追究可不可能了

49
00:05:52,060 --> 00:05:55,021
‎動作最好快一點
‎我去查看無限控制面板

50
00:05:55,104 --> 00:05:58,608
‎我去賀伯的辦公室看看
‎任何事都殺不死那隻小蟑螂

51
00:06:00,401 --> 00:06:01,861
‎-再見
‎-再見

52
00:06:02,737 --> 00:06:03,696
‎想你哦

53
00:06:04,364 --> 00:06:05,406
‎那也太怪了

54
00:06:11,162 --> 00:06:13,706
‎（黑曜飯店）

55
00:06:15,625 --> 00:06:16,501
‎絲隆！

56
00:06:18,461 --> 00:06:19,462
‎絲隆，等等

57
00:06:23,508 --> 00:06:24,342
‎絲隆？

58
00:06:26,010 --> 00:06:26,844
‎天啊

59
00:06:27,553 --> 00:06:28,388
‎絲隆？

60
00:06:30,223 --> 00:06:31,099
‎絲隆？

61
00:06:35,686 --> 00:06:36,521
‎絲隆？

62
00:06:37,563 --> 00:06:38,481
‎妳在做什麼？

63
00:06:38,564 --> 00:06:39,941
‎是你設的圈套嗎？

64
00:06:40,024 --> 00:06:41,776
‎不，我絕不會這樣做

65
00:06:42,860 --> 00:06:45,321
‎但我會，放下他

66
00:06:50,827 --> 00:06:53,079
‎-你還好嗎？
‎-我沒事

67
00:06:53,162 --> 00:06:53,996
‎我們走

68
00:06:54,080 --> 00:06:55,998
‎迪亞哥，沒事了，放開她吧

69
00:06:56,582 --> 00:06:57,959
‎什麼？開什麼玩笑？

70
00:06:58,042 --> 00:06:59,377
‎放開她，她受傷了

71
00:06:59,460 --> 00:07:01,754
‎她是敵人

72
00:07:01,838 --> 00:07:03,798
‎你敢傷害她，我就殺了你

73
00:07:04,382 --> 00:07:06,300
‎路德，你也要殺我嗎？

74
00:07:09,804 --> 00:07:13,015
‎讓我和她談談

75
00:07:13,599 --> 00:07:15,226
‎好嗎？拜託

76
00:07:15,309 --> 00:07:16,436
‎相信我

77
00:07:17,562 --> 00:07:18,729
‎她會說的

78
00:07:21,274 --> 00:07:22,275
‎沒事的

79
00:07:56,684 --> 00:07:58,019
‎你沒有變老

80
00:08:00,396 --> 00:08:03,566
‎對我來說，才過了三天

81
00:08:07,570 --> 00:08:08,863
‎你是怎麼找到我的？

82
00:08:12,325 --> 00:08:15,244
‎從那天在湖邊

83
00:08:16,913 --> 00:08:17,997
‎我們有所連結

84
00:08:19,081 --> 00:08:21,334
‎我能感覺到你，像你這樣的人…

85
00:08:24,295 --> 00:08:25,296
‎像我們這種人

86
00:08:25,379 --> 00:08:26,756
‎那是什麼感覺？

87
00:08:29,342 --> 00:08:30,510
‎振動

88
00:08:31,385 --> 00:08:34,472
‎就像我腦袋裡有個音叉

89
00:08:35,932 --> 00:08:39,268
‎你們這種人越靠近，聲音就越大聲

90
00:08:46,108 --> 00:08:49,737
‎如果我很專注
‎就可以抑制下來，但是…

91
00:08:51,489 --> 00:08:53,032
‎有時難免有閃失

92
00:08:53,741 --> 00:08:55,701
‎樓下剛才就是這樣嗎？

93
00:08:59,413 --> 00:09:00,790
‎我沒救了

94
00:09:05,795 --> 00:09:06,712
‎我…

95
00:09:08,381 --> 00:09:10,132
‎不像妳那麼特別

96
00:09:12,301 --> 00:09:15,221
‎我不是生來就有這種能力

97
00:09:17,723 --> 00:09:19,058
‎我控制不了

98
00:09:21,018 --> 00:09:22,520
‎現在我來了，好嗎？

99
00:09:23,938 --> 00:09:25,314
‎我會解決的

100
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
‎怎麼做？

101
00:09:37,159 --> 00:09:38,160
‎我聽到一個謠言…

102
00:09:38,244 --> 00:09:39,370
‎愛莉森，嘿

103
00:09:39,453 --> 00:09:41,914
‎-妳要告訴我實話
‎-讓她施展她的能力

104
00:09:47,670 --> 00:09:49,255
‎公事包在哪裡？

105
00:09:56,554 --> 00:09:57,680
‎告訴我

106
00:09:58,931 --> 00:09:59,890
‎公事包在哪裡？

107
00:10:04,895 --> 00:10:08,482
‎到底在哪裡？

108
00:10:11,193 --> 00:10:12,612
‎-我不知道！
‎-愛莉森！

109
00:10:12,695 --> 00:10:16,741
‎我們把公事包留在你們家
‎那是我們唯一的出路！

110
00:10:16,824 --> 00:10:19,076
‎公事包在哪裡？

111
00:10:23,956 --> 00:10:25,082
‎夠了！

112
00:10:27,918 --> 00:10:30,004
‎兄弟，你要問問自己
‎你到底站在哪一邊

113
00:10:30,087 --> 00:10:32,506
‎-你走開好嗎？
‎-你要命令我怎麼做？

114
00:10:32,590 --> 00:10:33,758
‎你們通通出去！

115
00:10:33,841 --> 00:10:35,718
‎不要讓她離開你的視線

116
00:10:36,385 --> 00:10:37,511
‎明白嗎？

117
00:10:38,220 --> 00:10:39,263
‎這件事還沒結束

118
00:10:41,766 --> 00:10:42,850
‎來吧，我們走

119
00:10:50,483 --> 00:10:51,942
‎呼吸

120
00:11:04,997 --> 00:11:06,248
‎我聽到一個謠言

121
00:11:11,712 --> 00:11:12,838
‎妳曾經…

122
00:11:20,388 --> 00:11:21,430
‎很快樂

123
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
‎維克多

124
00:11:53,587 --> 00:11:54,714
‎妳剪頭髮了

125
00:11:55,214 --> 00:11:56,090
‎對

126
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
‎妳還好嗎？

127
00:11:59,677 --> 00:12:00,886
‎很好，我好極了

128
00:12:02,263 --> 00:12:03,097
‎怎麼回事？

129
00:12:04,014 --> 00:12:07,351
‎麻雀仔沒有公事包，他們從來沒有

130
00:12:08,102 --> 00:12:09,186
‎什麼？

131
00:12:10,187 --> 00:12:12,022
‎-妳確定嗎？
‎-對，很確定

132
00:12:12,106 --> 00:12:13,941
‎現在怎麼辦？下一步是什麼？

133
00:12:14,900 --> 00:12:19,488
‎對不起，我現在無法處理這個

134
00:12:20,656 --> 00:12:22,116
‎我們晚點再談，好嗎？

135
00:12:22,199 --> 00:12:24,076
‎不，不可以

136
00:12:24,160 --> 00:12:25,494
‎晚點再說，拜託

137
00:12:38,215 --> 00:12:40,217
‎你帶我們進入屠宰場

138
00:12:40,301 --> 00:12:44,096
‎你們兩個也在場，你們和我一樣有錯

139
00:12:44,180 --> 00:12:46,348
‎怎麼說？你是一號，還記得吧？

140
00:12:46,432 --> 00:12:49,018
‎對，但我是另一種一號

141
00:12:49,101 --> 00:12:50,352
‎糟糕的那種

142
00:12:50,436 --> 00:12:52,354
‎難怪爸爸之前讓你降級

143
00:12:52,438 --> 00:12:54,690
‎所以他才選馬可斯當一號

144
00:12:54,774 --> 00:12:58,277
‎你不知道如何領導，你沒有那種本事

145
00:13:08,621 --> 00:13:10,915
‎馬可斯絕對不會讓…

146
00:13:10,998 --> 00:13:12,625
‎他死了

147
00:13:13,667 --> 00:13:15,586
‎妳知道真正的問題是什麼嗎？

148
00:13:16,170 --> 00:13:17,004
‎是妳

149
00:13:18,047 --> 00:13:20,216
‎菲，妳是糟糕的二號

150
00:13:22,760 --> 00:13:25,846
‎看吧，連克里斯多福都同意我

151
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
‎我錯過什麼了？

152
00:13:42,321 --> 00:13:43,948
‎聽起來很有趣

153
00:13:47,117 --> 00:13:49,829
‎爸，我們失去了潔米、阿方索和絲隆

154
00:13:50,454 --> 00:13:53,707
‎喔！那我們應該出去找他們
‎幫我拿外套

155
00:13:53,791 --> 00:13:54,625
‎不，爸

156
00:13:54,708 --> 00:13:56,669
‎他的意思是說，他們死了

157
00:14:04,760 --> 00:14:05,928
‎真可惜

158
00:14:08,806 --> 00:14:09,640
‎怎麼回事？

159
00:14:09,723 --> 00:14:14,728
‎雨傘學院那些混蛋，真的被你說中了

160
00:14:14,812 --> 00:14:18,816
‎馬可斯失蹤後
‎班率領我們去幹掉他們

161
00:14:18,899 --> 00:14:22,611
‎本來會成功的
‎但他們有某種祕密武器

162
00:14:22,695 --> 00:14:25,197
‎一個有異能的老頭站在他們那邊

163
00:14:25,281 --> 00:14:27,032
‎這根本是作弊

164
00:14:27,116 --> 00:14:28,284
‎我們完全沒有機會

165
00:14:28,367 --> 00:14:30,494
‎所以你打算怎麼做？

166
00:14:35,749 --> 00:14:38,168
‎我們必須做好準備
‎以防他們來了結我們

167
00:14:38,252 --> 00:14:41,589
‎除非我們想出辦法
‎他們會消滅我們的

168
00:14:42,548 --> 00:14:48,596
‎所以你的下一個天才點子是什麼？
‎足智多謀的傢伙

169
00:14:56,437 --> 00:14:59,148
‎好，跟她走，我才不在乎

170
00:15:02,526 --> 00:15:05,571
‎有個辦法可以扭轉你的劣勢

171
00:15:08,365 --> 00:15:10,284
‎你要把這裡的每一吋都清理乾淨

172
00:15:10,367 --> 00:15:13,704
‎什麼？大部分又不是我的錯
‎是那個80歲的老頭

173
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
‎我不在乎他是哪來的，你要清理…

174
00:15:16,457 --> 00:15:19,793
‎你只是在生氣
‎你被一個飄浮的方塊狠狠修理！

175
00:15:19,877 --> 00:15:22,379
‎夠了，你被禁足了，你在笑什麼？

176
00:15:22,463 --> 00:15:25,341
‎麻煩事發生時，你倒是走得一乾二淨

177
00:15:25,424 --> 00:15:27,092
‎我在跟爸爸聊天

178
00:15:28,093 --> 00:15:29,219
‎站在這裡別動

179
00:15:31,430 --> 00:15:33,349
‎-你問媽媽的事了嗎？
‎-對

180
00:15:33,974 --> 00:15:36,060
‎-他怎麼說？
‎-他沒有殺害她們

181
00:15:36,143 --> 00:15:36,977
‎你相信他

182
00:15:37,061 --> 00:15:38,479
‎我不知道，這很難說

183
00:15:38,562 --> 00:15:41,857
‎那些麻雀仔一直對他下藥
‎他嗑得和我一樣多

184
00:15:43,525 --> 00:15:46,862
‎你不覺得很奇怪
‎他們竟對自己的父親下藥嗎？

185
00:15:46,946 --> 00:15:49,865
‎真希望我們早點想到這一招
‎還有別的嗎？

186
00:15:51,075 --> 00:15:54,370
‎你記得學院地下室的行李室吧

187
00:15:54,453 --> 00:15:56,330
‎我們以前偷吸強力膠的地方？

188
00:15:56,413 --> 00:15:57,456
‎對，多少記得

189
00:15:57,539 --> 00:16:02,211
‎你還記得那個耀眼奪目的光球嗎？

190
00:16:03,170 --> 00:16:04,004
‎現在我們談完了

191
00:16:10,344 --> 00:16:11,261
‎依照你的要求

192
00:16:16,141 --> 00:16:18,352
‎-這是怎麼回事？
‎-你的懲罰

193
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
‎等你清掃完這裡

194
00:16:19,812 --> 00:16:23,524
‎你要去清理切特清單上的每個房間
‎作為闖禍的補償

195
00:16:26,360 --> 00:16:29,655
‎你的克勞斯叔叔會監督你

196
00:16:29,738 --> 00:16:32,241
‎-什麼？拜託不要
‎-什麼？不！你幹嘛不自己監督？

197
00:16:32,324 --> 00:16:35,953
‎因為我要顧好路德
‎免得愛莉森又發飆暴走

198
00:16:36,036 --> 00:16:37,788
‎你們兩個有很多共同點

199
00:16:37,871 --> 00:16:39,248
‎-才沒有
‎-例如什麼？

200
00:16:39,331 --> 00:16:40,916
‎-都是讓我頭痛的人
‎-去吃屎吧

201
00:16:41,000 --> 00:16:42,710
‎-你真是混蛋
‎-聽到了

202
00:16:50,426 --> 00:16:51,385
‎好

203
00:16:57,182 --> 00:16:58,392
‎好，很好

204
00:17:00,144 --> 00:17:02,646
‎時空連續體出現了裂口

205
00:17:02,730 --> 00:17:04,565
‎吞噬了所有的一切

206
00:17:05,232 --> 00:17:07,484
‎我親愛的朵特、艾莉絲

207
00:17:07,568 --> 00:17:09,903
‎會計部的喬許，他們全都死了

208
00:17:11,613 --> 00:17:14,616
‎我試過所有辦法！不知道還能做什麼

209
00:17:14,700 --> 00:17:16,368
‎時間軸正在崩塌

210
00:17:21,623 --> 00:17:23,792
‎到此結束了

211
00:17:30,132 --> 00:17:32,760
‎我現在好想吃炒蛋

212
00:17:32,843 --> 00:17:36,513
‎-這比時間軸更嚴重，萊拉
‎-還有什麼比時間軸更嚴重？

213
00:17:36,597 --> 00:17:38,348
‎-整個宇宙
‎-對

214
00:17:38,432 --> 00:17:42,561
‎失蹤的狗、人群，和大爆炸剛好相反

215
00:17:42,644 --> 00:17:45,689
‎宇宙沒有向外爆開，現在是往內塌陷

216
00:17:45,773 --> 00:17:47,149
‎就像直腸脫垂

217
00:17:48,400 --> 00:17:50,444
‎很怪的比喻，但是沒錯

218
00:17:51,111 --> 00:17:53,989
‎這個，或許能給我們一些答案

219
00:17:55,282 --> 00:17:57,868
‎-大師手冊
‎-獨一無二的

220
00:18:01,914 --> 00:18:02,831
‎有了

221
00:18:03,457 --> 00:18:04,583
‎好，程序

222
00:18:04,666 --> 00:18:07,211
‎“萬一發生不太可能的祖父悖論

223
00:18:07,294 --> 00:18:10,547
‎創始人和所有必要人員都應該…”

224
00:18:10,631 --> 00:18:13,675
‎“…立即移往作戰碉堡”

225
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
‎創始人

226
00:18:17,137 --> 00:18:18,263
‎什麼創始人？

227
00:18:18,347 --> 00:18:19,223
‎我不知道

228
00:18:23,060 --> 00:18:26,563
‎-我們要盡快找到那個碉堡
‎-盡快，我先說的

229
00:18:27,773 --> 00:18:30,609
‎一二三木頭人，我贏了

230
00:18:30,692 --> 00:18:32,444
‎-妳可以不要…
‎-輸的不能說話！

231
00:18:33,237 --> 00:18:34,113
‎好

232
00:18:40,077 --> 00:18:41,411
‎我痛恨你的家人

233
00:18:41,995 --> 00:18:45,040
‎酷哦，此刻我也不爽妳的家人

234
00:18:46,333 --> 00:18:48,752
‎-你有參與嗎？
‎-什麼？

235
00:18:48,836 --> 00:18:51,046
‎利用超人爺爺突擊我們

236
00:18:51,130 --> 00:18:55,092
‎絲隆，我的家人無法決定
‎端上來的是不是蘑菇披薩

237
00:18:55,175 --> 00:18:58,512
‎我不知道那個老人是誰
‎他就是突然出現

238
00:19:00,681 --> 00:19:02,558
‎你以為我會相信嗎？

239
00:19:02,641 --> 00:19:03,559
‎等等

240
00:19:04,518 --> 00:19:05,853
‎是你們先攻擊我們

241
00:19:05,936 --> 00:19:08,564
‎-我試著警告你了
‎-對，在最後一秒

242
00:19:08,647 --> 00:19:10,858
‎-你們差點消滅我們
‎-對，但我們沒有

243
00:19:10,941 --> 00:19:14,153
‎你的愚蠢家人沒事
‎我的家人卻死了大半

244
00:19:18,115 --> 00:19:19,116
‎你是否只是在…

245
00:19:22,369 --> 00:19:23,412
‎利用我？

246
00:19:24,663 --> 00:19:26,790
‎接近我來蒐集情報？

247
00:19:30,043 --> 00:19:31,670
‎妳真的相信是這樣嗎？

248
00:19:37,676 --> 00:19:40,012
‎絲隆，妳必須了解我一點

249
00:19:42,598 --> 00:19:45,100
‎我幾乎沒有朋友

250
00:19:46,310 --> 00:19:48,812
‎或是愛情

251
00:19:50,439 --> 00:19:52,316
‎我只有我的家人

252
00:19:53,775 --> 00:19:56,445
‎我會盡一切所能去保護他們

253
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
‎除了背叛妳

254
00:20:00,240 --> 00:20:02,242
‎因為我不想成為那樣的人

255
00:20:03,327 --> 00:20:06,830
‎所以如果妳現在只是在耍我

256
00:20:07,956 --> 00:20:08,916
‎妳贏了

257
00:20:10,167 --> 00:20:11,543
‎但如果這個…

258
00:20:12,794 --> 00:20:14,213
‎如果這是真的

259
00:20:15,756 --> 00:20:17,591
‎我們必須信任彼此

260
00:20:18,300 --> 00:20:20,302
‎因為我們不是我們的家人

261
00:20:30,312 --> 00:20:31,438
‎好

262
00:20:34,483 --> 00:20:35,317
‎好

263
00:20:55,545 --> 00:20:57,214
‎嘿，你漏掉一塊

264
00:20:57,297 --> 00:20:59,424
‎你臉上也漏了一塊，我可沒有抱怨

265
00:20:59,508 --> 00:21:01,426
‎小子，聽我說

266
00:21:01,510 --> 00:21:05,264
‎比起我在你這個年紀所承受的
‎這根本不算什麼

267
00:21:05,347 --> 00:21:08,100
‎我爸曾經罰我六個月的洗衣工作

268
00:21:08,183 --> 00:21:13,188
‎六個月的懲罰，就因為我典當了
‎他收藏的墨西哥無價文物

269
00:21:13,272 --> 00:21:15,857
‎結果那其實是有價的，爸

270
00:21:15,941 --> 00:21:20,821
‎可以買到35元的安非他命，謝謝

271
00:21:20,904 --> 00:21:22,447
‎洗衣工作聽起來還不壞

272
00:21:22,531 --> 00:21:25,784
‎如果你知道臭兄弟拿襪子來幹嘛
‎這工作糟透了

273
00:21:28,161 --> 00:21:30,080
‎你在我這個年紀常闖禍嗎？

274
00:21:30,163 --> 00:21:31,581
‎多的是

275
00:21:31,665 --> 00:21:35,210
‎逃學、偷竊、縱火

276
00:21:35,294 --> 00:21:38,630
‎許多我做過的事
‎在當時甚至還不算違法

277
00:21:38,714 --> 00:21:40,590
‎你聽過克勞斯法嗎？

278
00:21:40,674 --> 00:21:41,591
‎沒有

279
00:21:41,675 --> 00:21:43,760
‎隨便啦，這不重要

280
00:21:43,844 --> 00:21:46,972
‎多半時候我只是想惹惱我爸

281
00:21:47,723 --> 00:21:51,101
‎路德、迪亞哥或班

282
00:21:51,184 --> 00:21:53,312
‎沒錯，對立反抗症

283
00:21:53,854 --> 00:21:55,772
‎-我的心理醫生是這樣說的
‎-繼續

284
00:21:55,856 --> 00:21:58,984
‎基本上會出現好爭辯、愛挑釁…

285
00:21:59,067 --> 00:22:01,320
‎-脾氣暴躁，沒錯
‎-脾氣暴躁，對

286
00:22:01,403 --> 00:22:02,487
‎-反社會…
‎-對

287
00:22:02,571 --> 00:22:04,948
‎…舉止冒險、衝動行事

288
00:22:05,032 --> 00:22:07,284
‎完全正確，這是誰？就是我

289
00:22:07,909 --> 00:22:09,244
‎我有這些…哇！

290
00:22:09,953 --> 00:22:13,165
‎有個名詞來定義這些真好

291
00:22:13,248 --> 00:22:16,335
‎所以那些毒品、操縱和我的邪教…

292
00:22:16,418 --> 00:22:17,294
‎你有一個邪教？

293
00:22:17,377 --> 00:22:19,546
‎那是1960年代，寶貝
‎每個人都有邪教

294
00:22:19,629 --> 00:22:24,468
‎但重點是這一切
‎都是出於對我爸的反應

295
00:22:25,052 --> 00:22:28,638
‎以及他對我期望過高

296
00:22:28,722 --> 00:22:32,809
‎接著在爸之後
‎班陰魂不散，盯著我的一舉一動

297
00:22:33,393 --> 00:22:34,311
‎班是誰？

298
00:22:34,936 --> 00:22:38,357
‎班是你死去的叔叔
‎在這個時間軸他還活著

299
00:22:38,440 --> 00:22:40,233
‎但對我來說，他已經死了，這不重要

300
00:22:40,317 --> 00:22:44,613
‎但如果我放火燒了這個房間

301
00:22:45,155 --> 00:22:45,989
‎怎樣？

302
00:22:46,490 --> 00:22:47,991
‎會覺得心滿意足嗎？

303
00:22:49,785 --> 00:22:50,869
‎我不知道

304
00:22:50,952 --> 00:22:53,121
‎如果我現在行為不當

305
00:22:53,205 --> 00:22:55,874
‎我又是要反抗誰呢？

306
00:22:57,918 --> 00:23:01,880
‎也許這個全新的時間軸
‎其實是因禍得福

307
00:23:01,963 --> 00:23:03,507
‎除了你不算，顯然是

308
00:23:03,590 --> 00:23:05,008
‎但也許我現在終於可以

309
00:23:05,092 --> 00:23:08,053
‎和我冷酷無情的父親

310
00:23:08,136 --> 00:23:10,389
‎擁有比較正常的父子關係了

311
00:23:16,353 --> 00:23:17,312
‎史丹利

312
00:23:23,443 --> 00:23:25,445
‎-拜託
‎-放回去

313
00:23:26,613 --> 00:23:27,906
‎好，被你抓到了

314
00:23:29,825 --> 00:23:31,868
‎通通放回去，拜託

315
00:23:31,952 --> 00:23:33,745
‎我以為你是有趣的叔叔

316
00:23:34,871 --> 00:23:36,289
‎我知道，我也這麼以為

317
00:23:38,917 --> 00:23:40,335
‎我可以保留一件嗎？

318
00:23:41,378 --> 00:23:43,004
‎好啦，你可以保留內褲

319
00:23:44,631 --> 00:23:46,216
‎我真的該回家了

320
00:23:47,801 --> 00:23:49,094
‎我不能讓妳離開

321
00:23:50,011 --> 00:23:51,596
‎我也不想離開你

322
00:23:51,680 --> 00:23:55,308
‎但是潔米和阿方索
‎應該要有一個像樣的喪禮

323
00:23:55,392 --> 00:23:58,812
‎不，我是說，我不能放妳走

324
00:23:59,646 --> 00:24:00,564
‎妳是人質

325
00:24:01,940 --> 00:24:04,443
‎對，那個

326
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
‎我的家人已經認為我是叛徒
‎所以我不能…

327
00:24:07,028 --> 00:24:08,864
‎-不，我完全了解
‎-很好

328
00:24:08,947 --> 00:24:11,366
‎我的家人可能在計畫復仇

329
00:24:13,243 --> 00:24:18,832
‎看來我們要回去戰鬥
‎直到大家死光光

330
00:24:27,382 --> 00:24:30,302
‎我們可以結束這一切
‎而且還能在一起

331
00:24:31,261 --> 00:24:32,220
‎怎麼做？

332
00:24:45,233 --> 00:24:47,861
‎你要待在這裡，等我想出辦法

333
00:24:54,034 --> 00:24:57,496
‎你姊姊叫你維克多
‎我應該這樣叫你嗎？

334
00:24:58,580 --> 00:24:59,664
‎我喜歡那樣

335
00:25:04,586 --> 00:25:06,421
‎你知道，你的媽媽…

336
00:25:08,715 --> 00:25:10,133
‎是發掘我的重要人物

337
00:25:12,469 --> 00:25:14,930
‎她是第一個真正看到我的人

338
00:25:16,890 --> 00:25:19,100
‎你想問她的事就問，沒關係

339
00:25:20,894 --> 00:25:23,271
‎我讓你變成這樣
‎西西是不是很恨我？

340
00:25:27,692 --> 00:25:29,486
‎她說你救了她一命

341
00:25:32,614 --> 00:25:34,157
‎她的一生過得好嗎？

342
00:25:41,957 --> 00:25:44,042
‎生活並不容易

343
00:25:44,125 --> 00:25:46,753
‎要照顧我不容易

344
00:25:48,171 --> 00:25:51,341
‎但她很自由
‎那是她在農場不曾有過的

345
00:25:52,217 --> 00:25:53,969
‎她從來沒有停止想你

346
00:25:54,052 --> 00:25:57,681
‎她一直沒有放棄希望
‎總有一天你會回來找我們的

347
00:25:59,432 --> 00:26:00,684
‎你為什麼要離開我們？

348
00:26:05,730 --> 00:26:06,773
‎我需要你

349
00:26:08,316 --> 00:26:11,528
‎我們以為沒有我在，你會比較安全

350
00:26:15,240 --> 00:26:16,658
‎但我希望當時留下來了

351
00:26:18,493 --> 00:26:19,828
‎我應該留下來的

352
00:26:34,718 --> 00:26:36,261
‎到撞球室開會

353
00:26:36,886 --> 00:26:37,846
‎只限家人

354
00:26:40,974 --> 00:26:43,226
‎待在這裡，我馬上回來

355
00:26:51,818 --> 00:26:52,944
‎好耶！

356
00:26:53,028 --> 00:26:55,739
‎再快一點！

357
00:26:55,822 --> 00:26:57,949
‎-衝啊！
‎-好耶！

358
00:26:59,367 --> 00:27:01,286
‎小子，找出這間的鑰匙

359
00:27:01,369 --> 00:27:02,537
‎-快點
‎-我看看

360
00:27:03,163 --> 00:27:07,459
‎（白水牛套房）

361
00:27:07,542 --> 00:27:09,461
‎不，這個房間不在清單上

362
00:27:09,544 --> 00:27:12,005
‎我不必打掃清單以外的房間

363
00:27:12,088 --> 00:27:13,465
‎白水牛

364
00:27:13,548 --> 00:27:16,009
‎我可以開鎖
‎但迪亞哥收走我的彈簧刀了

365
00:27:16,092 --> 00:27:17,218
‎好，你退下

366
00:27:17,302 --> 00:27:19,638
‎我曾經用牙齒開鎖

367
00:27:19,721 --> 00:27:22,349
‎我當時嗑白板有些半茫了

368
00:27:22,432 --> 00:27:26,811
‎老天，那個晚上真要命
‎幫我把風，小子

369
00:27:26,895 --> 00:27:27,854
‎好

370
00:27:30,857 --> 00:27:32,192
‎你是認真的？

371
00:27:32,275 --> 00:27:34,944
‎我們交出絲隆，和他們和解

372
00:27:35,028 --> 00:27:36,905
‎我們放她走，示出善意

373
00:27:36,988 --> 00:27:39,199
‎交還潔米和阿方索的屍體

374
00:27:39,282 --> 00:27:41,576
‎等我回到家人身邊，就可以說服他們

375
00:27:41,660 --> 00:27:44,162
‎那個老頭和你們無關
‎要他們打消復仇的念頭

376
00:27:44,245 --> 00:27:46,790
‎在他們攻擊我們之後，你要放她走？

377
00:27:46,873 --> 00:27:49,876
‎我？因為你們和那個殺人怪物
‎我失去了兩個手足

378
00:27:49,959 --> 00:27:52,295
‎再說一次，哈倫不是我們的人

379
00:27:52,379 --> 00:27:54,172
‎這麼說也不全然正確

380
00:27:54,255 --> 00:27:55,674
‎他只是想保護我

381
00:27:55,757 --> 00:27:57,926
‎這個計畫要成功
‎是我必須說服我的家人

382
00:27:58,009 --> 00:28:00,595
‎他不是你們的團隊成員
‎所以他到底是不是？

383
00:28:00,679 --> 00:28:03,932
‎哈倫救了我們
‎他想在這裡待多久都行

384
00:28:04,015 --> 00:28:07,560
‎路德，他可以睡你的床
‎反正你要和敵人睡

385
00:28:07,644 --> 00:28:08,853
‎你給我注意一點

386
00:28:08,937 --> 00:28:09,854
‎你們別這樣

387
00:28:13,858 --> 00:28:16,945
‎此刻在裡面有個盟友，對我們有幫助

388
00:28:17,028 --> 00:28:18,113
‎對吧？

389
00:28:18,196 --> 00:28:20,824
‎對，但我們如何知道
‎我們能相信重力芭比？

390
00:28:21,533 --> 00:28:22,742
‎我相信她

391
00:28:22,826 --> 00:28:25,245
‎對，你也信任
‎奈及利亞王子的電子郵件

392
00:28:25,328 --> 00:28:29,249
‎東迪不是王子，他是國王
‎他被廢黜是不公不義的

393
00:28:29,332 --> 00:28:30,208
‎好

394
00:28:33,002 --> 00:28:34,546
‎妳再用謠言測試我

395
00:28:34,629 --> 00:28:36,715
‎來吧，我沒有隱瞞任何事

396
00:28:36,798 --> 00:28:37,966
‎我不惜一切代價

397
00:28:39,676 --> 00:28:42,053
‎路德，你想怎麼做就怎麼做
‎這全算你的

398
00:28:42,137 --> 00:28:44,180
‎我還有更大的問題要處理

399
00:28:46,182 --> 00:28:47,392
‎愛莉森，等等

400
00:28:50,729 --> 00:28:53,064
‎全是一堆官僚的說法

401
00:28:53,148 --> 00:28:56,234
‎這裡沒有關於危機管理的明確指示

402
00:28:56,860 --> 00:28:59,529
‎萊拉，我根本不該來的，我退出了

403
00:28:59,612 --> 00:29:03,825
‎我受夠了，但如今我又來了
‎又捲入亂七八糟的狀況

404
00:29:04,367 --> 00:29:06,995
‎為什麼我無法逃離這團混亂？

405
00:29:07,078 --> 00:29:08,121
‎因為你就愛這樣

406
00:29:11,374 --> 00:29:12,375
‎不好意思

407
00:29:13,960 --> 00:29:14,794
‎承認吧，五號

408
00:29:14,878 --> 00:29:17,922
‎只有世界末日的問題
‎才能讓你興奮莫名

409
00:29:18,006 --> 00:29:21,676
‎我不知道為什麼大家都這麼說
‎我其實不喜歡混亂

410
00:29:21,760 --> 00:29:23,386
‎我不喜歡失序，我…

411
00:29:24,095 --> 00:29:25,263
‎我要退休

412
00:29:25,847 --> 00:29:26,723
‎對，最好是啦

413
00:29:26,806 --> 00:29:29,934
‎採買雜貨和繳稅的平凡生活？
‎你會無聊死的

414
00:29:30,018 --> 00:29:33,813
‎對，妳也不太適合幸福家庭的生活

415
00:29:37,150 --> 00:29:38,735
‎我當然不是

416
00:29:38,818 --> 00:29:39,861
‎謝天謝地！

417
00:29:40,487 --> 00:29:43,573
‎我是說，也許是語氣的問題

418
00:29:43,656 --> 00:29:48,077
‎我不知道
‎但你可以改改你的說話方式

419
00:29:48,161 --> 00:29:50,538
‎那實在…很煩人

420
00:29:51,581 --> 00:29:55,293
‎我只是說，你往後可以試著改善

421
00:29:56,753 --> 00:29:58,713
‎臭小子，你在笑什麼？

422
00:29:58,797 --> 00:29:59,964
‎因為那個

423
00:30:01,841 --> 00:30:03,927
‎你早點說嘛

424
00:30:04,010 --> 00:30:07,722
‎（作戰碉堡）

425
00:30:12,727 --> 00:30:16,439
‎你說要帶我去喝一杯
‎我以為會是比較烈的玩意

426
00:30:16,523 --> 00:30:18,233
‎妳可別小看冰沙

427
00:30:19,526 --> 00:30:20,485
‎打開置物箱

428
00:30:23,988 --> 00:30:25,865
‎謝天謝地

429
00:30:34,207 --> 00:30:35,750
‎妳最近變得有趣多了

430
00:30:37,752 --> 00:30:38,586
‎你說什麼？

431
00:30:39,504 --> 00:30:42,298
‎斥責路德，融化絲隆的大腦

432
00:30:42,382 --> 00:30:44,342
‎在我們當中
‎妳一直是溫柔和善的那個

433
00:30:45,051 --> 00:30:48,805
‎妳知道的，以雨傘學院來分級

434
00:30:48,888 --> 00:30:52,100
‎對，先是困在沒有克萊兒的過去

435
00:30:52,183 --> 00:30:56,187
‎然後離開雷，以為她在未來等著我

436
00:30:56,271 --> 00:31:01,818
‎結果發現她根本不存在了
‎這會改變一個人

437
00:31:02,318 --> 00:31:03,194
‎天啊

438
00:31:03,820 --> 00:31:05,405
‎-妳想談談嗎？
‎-不要

439
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
‎別這樣

440
00:31:08,449 --> 00:31:10,285
‎妳知道我是很棒的治療師

441
00:31:11,828 --> 00:31:13,246
‎大家叫我熱火醫生

442
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
‎沒有人這麼叫你

443
00:31:14,622 --> 00:31:16,249
‎-應該要這樣叫的
‎-才怪

444
00:31:16,332 --> 00:31:17,667
‎聽起來很厲害

445
00:31:23,131 --> 00:31:25,341
‎我這輩子從沒這麼絕望過

446
00:31:25,425 --> 00:31:26,801
‎妳這個漂亮的小東西

447
00:31:26,885 --> 00:31:29,262
‎就算我的聲音恢復了

448
00:31:30,013 --> 00:31:33,600
‎我知道挺身發言的代價

449
00:31:33,683 --> 00:31:35,184
‎我們不再走後門！

450
00:31:35,268 --> 00:31:38,354
‎出去！

451
00:31:38,438 --> 00:31:40,231
‎每天活在持續的威脅中

452
00:31:40,315 --> 00:31:44,110
‎你或你摯愛的人會突然消失…

453
00:31:45,737 --> 00:31:48,197
‎或成為可恨罪行的犧牲者

454
00:31:49,532 --> 00:31:51,367
‎但你無能為力

455
00:31:51,451 --> 00:31:53,119
‎那些事揮之不去，對吧？

456
00:31:53,703 --> 00:31:54,579
‎對

457
00:31:58,166 --> 00:32:00,668
‎我知道我們都困在達拉斯，我只是…

458
00:32:02,462 --> 00:32:06,758
‎我覺得其他人無法真正了解
‎我所經歷的事，你懂嗎？

459
00:32:07,800 --> 00:32:08,635
‎對

460
00:32:10,345 --> 00:32:11,346
‎對

461
00:32:12,180 --> 00:32:13,806
‎但我們離開那個年代了

462
00:32:14,891 --> 00:32:17,644
‎-我們回來了，對吧？
‎-對，為了什麼？

463
00:32:17,727 --> 00:32:20,021
‎雷和克萊兒是支持我的力量

464
00:32:20,104 --> 00:32:22,190
‎然後就這樣，他們都不在了，我…

465
00:32:23,524 --> 00:32:26,527
‎我好憤怒，我的怒氣無處發洩

466
00:32:27,362 --> 00:32:29,405
‎還記得我以前喜歡行俠仗義嗎？

467
00:32:29,489 --> 00:32:31,115
‎對，廉價蝙蝠俠

468
00:32:33,701 --> 00:32:34,786
‎自作聰明的傢伙

469
00:32:35,745 --> 00:32:38,706
‎你們都嘲笑我，但那麼做幫助了我

470
00:32:39,457 --> 00:32:43,711
‎狠狠修理那些混蛋
‎對於酷帥的人來說，就像心理治療

471
00:32:45,964 --> 00:32:48,341
‎對，相信我
‎真希望我有可以修理的對象

472
00:32:50,510 --> 00:32:54,722
‎妳在城裡待的時間夠久
‎就會了解一些事

473
00:32:58,309 --> 00:32:59,352
‎裡面的人

474
00:33:01,020 --> 00:33:02,397
‎討厭我們這種人

475
00:33:06,859 --> 00:33:08,277
‎我們可以進去

476
00:33:10,279 --> 00:33:13,199
‎喝杯飲料，看看他們會不會挑起事端

477
00:33:14,701 --> 00:33:17,036
‎我們肯定會解決事端

478
00:33:19,455 --> 00:33:21,165
‎或者我們可以開車回家

479
00:33:22,792 --> 00:33:23,626
‎對

480
00:33:31,050 --> 00:33:33,011
‎我真的需要再喝一杯

481
00:34:36,699 --> 00:34:39,285
‎就這樣了，事情到此結束

482
00:34:39,368 --> 00:34:40,453
‎不

483
00:34:40,536 --> 00:34:42,080
‎我們還要那個老頭

484
00:34:42,163 --> 00:34:44,582
‎-你在做什麼？
‎-妳要計畫，這就是了

485
00:34:44,665 --> 00:34:45,666
‎這是個愚蠢的計畫

486
00:34:45,750 --> 00:34:47,585
‎-他不在協議中
‎-現在是了

487
00:34:47,668 --> 00:34:50,630
‎他們沒有和他聯手
‎他們和這些攻擊無關

488
00:34:50,713 --> 00:34:53,508
‎那麼他們不會介意找到他
‎把他交給我們

489
00:34:53,591 --> 00:34:54,759
‎就這麼簡單

490
00:34:54,842 --> 00:34:58,679
‎把殺害我們手足的人帶來
‎我們就一筆勾銷

491
00:34:59,514 --> 00:35:00,515
‎如果沒有…

492
00:35:18,783 --> 00:35:19,992
‎借過一下

493
00:35:21,202 --> 00:35:22,120
‎妳請吧

494
00:35:22,203 --> 00:35:23,538
‎作戰碉堡

495
00:35:30,753 --> 00:35:32,171
‎（限制區）

496
00:35:32,255 --> 00:35:34,173
‎-我們完蛋了
‎-未經授權進入

497
00:35:34,257 --> 00:35:35,091
‎該死

498
00:35:35,174 --> 00:35:39,011
‎老天，你怎麼汗流浹背的，怎麼了？

499
00:35:57,905 --> 00:36:00,032
‎准許進入

500
00:36:00,116 --> 00:36:01,909
‎看來你是必要人員

501
00:36:08,958 --> 00:36:09,876
‎哇

502
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
‎是他吧？

503
00:36:45,077 --> 00:36:46,162
‎創始人

504
00:36:47,205 --> 00:36:48,497
‎好像牛肉罐頭

505
00:36:49,165 --> 00:36:51,417
‎我原本期待是活生生的人
‎而不是像…

506
00:36:53,377 --> 00:36:54,253
‎罐頭

507
00:37:02,470 --> 00:37:03,512
‎不可能的

508
00:37:04,847 --> 00:37:05,723
‎怎麼了？

509
00:37:08,392 --> 00:37:09,310
‎是我

510
00:37:19,654 --> 00:37:20,863
‎不會吧

511
00:37:20,947 --> 00:37:24,075
‎你一直在抱怨委員會

512
00:37:24,158 --> 00:37:26,202
‎結果你是成立委員會的人

513
00:37:26,827 --> 00:37:27,662
‎真是經典

514
00:37:27,745 --> 00:37:31,040
‎如果我有，我沒有這段記憶

515
00:37:31,123 --> 00:37:33,167
‎我一直覺得你是獨行俠

516
00:37:33,251 --> 00:37:36,087
‎但你骨子裡卻有公司魂

517
00:37:36,170 --> 00:37:37,171
‎我是說

518
00:37:38,589 --> 00:37:41,384
‎沒有這個地方，你根本無法呼吸

519
00:37:41,968 --> 00:37:43,302
‎這不太對勁

520
00:37:44,011 --> 00:37:46,347
‎我沒有悖逆精神症

521
00:37:46,889 --> 00:37:49,433
‎我在外面感覺到了，但是在這裡…

522
00:37:51,519 --> 00:37:52,478
‎一點事也沒有

523
00:37:52,561 --> 00:37:56,107
‎我們很聰明吧？

524
00:37:59,235 --> 00:38:01,737
‎作戰碉堡可以隔絕

525
00:38:03,239 --> 00:38:05,241
‎悖逆精神症

526
00:38:06,784 --> 00:38:10,413
‎我把這裡打造成避難室

527
00:38:11,080 --> 00:38:15,710
‎以防時間連續體崩塌

528
00:38:16,419 --> 00:38:17,545
‎在這個房間

529
00:38:19,046 --> 00:38:23,426
‎你的所有分身都能存在

530
00:38:25,636 --> 00:38:28,347
‎你來這裡肯定是因為

531
00:38:29,890 --> 00:38:31,225
‎光黑洞

532
00:38:35,146 --> 00:38:36,689
‎那是一種起司薄餅嗎？

533
00:38:37,440 --> 00:38:39,525
‎那是德文“光球”的意思

534
00:38:40,234 --> 00:38:42,570
‎一種非常變態的黑洞

535
00:38:43,362 --> 00:38:45,823
‎能吸走所有時間軸的黑洞

536
00:38:45,906 --> 00:38:46,949
‎沒錯

537
00:38:47,033 --> 00:38:50,161
‎我們要怎麼解決問題？

538
00:38:57,543 --> 00:38:58,836
‎沒辦法

539
00:38:58,919 --> 00:39:01,464
‎如果你創造了這一切

540
00:39:01,547 --> 00:39:04,133
‎你就該同樣創造了解決辦法

541
00:39:09,096 --> 00:39:11,557
‎現在就只剩下…

542
00:39:14,518 --> 00:39:15,936
‎遺忘

543
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
‎遺忘？

544
00:39:22,777 --> 00:39:23,694
‎什麼意思？

545
00:39:29,283 --> 00:39:32,078
‎這就是你前來尋找的

546
00:39:33,204 --> 00:39:34,914
‎聽我說，你這混蛋

547
00:39:34,997 --> 00:39:38,376
‎過去20天來，我東奔西跑

548
00:39:38,459 --> 00:39:40,961
‎努力阻止世界末日

549
00:39:41,045 --> 00:39:44,507
‎我只是想拯救世界

550
00:39:45,007 --> 00:39:49,303
‎如今我困在這個青春期的身體
‎我的荷爾蒙飆升

551
00:39:49,387 --> 00:39:54,183
‎我只想出去
‎買一輛1970年代的雪佛蘭跑車

552
00:39:54,266 --> 00:39:55,601
‎五號，對他客氣點

553
00:39:55,684 --> 00:39:58,104
‎萊拉，這是我和我自己的事

554
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
‎妳不要管

555
00:40:00,106 --> 00:40:01,065
‎謝謝

556
00:40:01,148 --> 00:40:04,652
‎這個光黑洞可不是什麼小漏洞

557
00:40:04,735 --> 00:40:08,364
‎不是修補幾個細孔就行了

558
00:40:08,447 --> 00:40:13,744
‎這是巨大的垃圾壓縮機
‎它正在碾碎整個宇宙

559
00:40:13,828 --> 00:40:15,871
‎然後通通吞噬進去

560
00:40:15,955 --> 00:40:20,042
‎所以告訴我要怎麼阻止它！

561
00:40:20,543 --> 00:40:22,002
‎不管你做什麼…

562
00:40:25,506 --> 00:40:27,591
‎都不能拯救世界

563
00:40:34,890 --> 00:40:36,892
‎什麼叫不能拯救…五號！

564
00:40:39,478 --> 00:40:40,771
‎我要怎麼解決？

565
00:40:44,859 --> 00:40:45,860
‎他死了，五號

566
00:40:56,328 --> 00:40:57,455
‎可以讓我靜一靜嗎？

567
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
‎我覺得我不該丟下你們兩個

568
00:41:00,040 --> 00:41:01,834
‎萊拉，我需要空間

569
00:41:23,105 --> 00:41:24,482
‎王八蛋

570
00:41:32,448 --> 00:41:33,574
‎這是什麼？

571
00:41:43,584 --> 00:41:44,460
‎行了

572
00:41:53,135 --> 00:41:56,347
‎好像印第安納瓊斯住的地方

573
00:41:57,097 --> 00:41:59,225
‎哇，是彈珠機！

574
00:41:59,934 --> 00:42:01,227
‎看看這個

575
00:42:06,857 --> 00:42:07,942
‎這是什麼？

576
00:42:11,779 --> 00:42:13,030
‎好酷哦

577
00:42:13,113 --> 00:42:15,157
‎我領養了他們，取代了你們

578
00:42:15,241 --> 00:42:16,116
‎爸！

579
00:42:16,200 --> 00:42:18,911
‎我不是你父親，年輕人，再也不是了

580
00:42:20,746 --> 00:42:21,997
‎這是什麼？

581
00:42:40,099 --> 00:42:42,184
‎太酷了

582
00:42:47,856 --> 00:42:51,193
‎來吧，史丹
‎我要去找個人談談水牛…

583
00:43:07,960 --> 00:43:09,837
‎慘了

584
00:43:24,518 --> 00:43:25,644
‎不

585
00:43:25,728 --> 00:43:27,563
‎克勞斯叔叔！

586
00:43:32,776 --> 00:43:33,694
‎維克多？

587
00:43:59,428 --> 00:44:00,346
‎維克多？

588
00:44:13,776 --> 00:44:16,236
‎（本地屠夫身亡，死因不明）

589
00:44:21,033 --> 00:44:22,201
‎（五號的媽媽）

590
00:44:23,077 --> 00:44:25,537
‎（迪亞哥？）

591
00:44:27,790 --> 00:44:28,832
‎（維克多？路德？）

592
00:44:28,916 --> 00:44:29,875
‎（愛莉森媽媽？）

593
00:44:29,958 --> 00:44:30,876
‎（克勞斯媽媽？）

594
00:44:30,959 --> 00:44:32,419
‎（神祕死亡的調查進行中）

595
00:44:32,503 --> 00:44:34,546
‎（維克多的媽媽？）

596
00:44:49,353 --> 00:44:51,605
‎哈倫，你得待在房間裡

597
00:44:54,108 --> 00:44:54,942
‎怎麼了？

598
00:44:57,444 --> 00:44:58,612
‎你怎麼會有這個？

599
00:45:01,657 --> 00:45:02,491
‎為什麼？

600
00:45:06,286 --> 00:45:07,413
‎你認識她們嗎？

601
00:46:42,716 --> 00:46:43,801
‎是你？

602
00:46:46,053 --> 00:46:47,554
‎你殺了我們的媽媽？

603
00:46:51,225 --> 00:46:52,643
‎全是你造成的？

604
00:49:54,992 --> 00:49:57,077
‎字幕翻譯：陳彬彬

