1
00:00:06,089 --> 00:00:09,634
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:39,247 --> 00:00:41,291
‎Ồ, tuyệt. Lại là Người.

3
00:00:42,208 --> 00:00:44,711
‎Lần này nhờ đâu mà tôi có vinh hạnh này?

4
00:00:48,465 --> 00:00:49,883
‎Không nói chuyện hả?

5
00:00:49,966 --> 00:00:51,092
‎Vậy thì nghe này.

6
00:00:51,176 --> 00:00:55,513
‎Tôi không có tâm trạng
‎cho những câu đố, chuyện ngụ ngôn

7
00:00:55,597 --> 00:00:57,974
‎và trò chơi bệnh hoạn của Người, nhé?

8
00:00:58,975 --> 00:01:03,021
‎Cho tôi ngồi chơi một lúc
‎để da dẻ thêm rám nắng được không?

9
00:01:03,104 --> 00:01:05,023
‎Chính Người nói tôi nhợt nhạt.

10
00:01:06,274 --> 00:01:10,779
‎Được rồi, Người có thể làm ơn cho tôi biết
‎tôi phải đi đường nào không?

11
00:02:05,834 --> 00:02:08,336
‎Cái thứ phim khiêu dâm nặng đô gì thế này?

12
00:02:15,510 --> 00:02:16,678
‎Này.

13
00:02:18,096 --> 00:02:21,057
‎Cố gắng lên, tôi bé con.

14
00:02:24,727 --> 00:02:25,854
‎Bố.

15
00:02:27,063 --> 00:02:28,898
‎Thử nghiệm số 73,

16
00:02:28,982 --> 00:02:32,944
‎chấm dứt chức năng sống
‎lúc 12 giờ 22 phút.

17
00:02:33,027 --> 00:02:35,446
‎Khởi động lại đồng hồ
‎đo thời gian sống lại.

18
00:02:49,043 --> 00:02:52,338
‎Được rồi. Vậy mới phải chứ.

19
00:02:54,090 --> 00:02:56,301
‎Này, Klaus thiếu niên.

20
00:02:56,384 --> 00:02:59,345
‎Klaus!

21
00:02:59,429 --> 00:03:03,641
‎Tối nay chúng ta uống
‎vì tổn thương thời thơ ấu.

22
00:03:04,684 --> 00:03:05,810
‎Không, đừng!

23
00:03:10,899 --> 00:03:12,775
‎Đỉnh thật.

24
00:03:12,859 --> 00:03:16,779
‎Này, thôi nào. Mau lên, Stan.
‎Chú phải đi hỏi một người về trâu…

25
00:03:18,656 --> 00:03:20,950
‎Khỉ thật.

26
00:03:21,034 --> 00:03:24,245
‎Vậy đây không phải
‎là những trải nghiệm suýt chết.

27
00:03:24,329 --> 00:03:28,875
‎Đây là những trải nghiệm chết thật.

28
00:03:39,344 --> 00:03:41,763
‎Sao cháu biết mẹ bọn chú? Cháu làm gì họ?

29
00:03:41,846 --> 00:03:42,889
‎Băng. Tôi cần băng.

30
00:03:42,972 --> 00:03:44,098
‎Này. Chú hỏi cháu!

31
00:03:44,891 --> 00:03:45,767
‎Không!

32
00:03:47,518 --> 00:03:49,729
‎Không. Nói thật đi rồi chú trả.

33
00:03:49,812 --> 00:03:52,148
‎- Tôi có thể xé nát chú.
‎- Thử đi.

34
00:04:38,569 --> 00:04:39,529
‎Tại sao?

35
00:04:41,698 --> 00:04:42,657
‎Là tai nạn thôi.

36
00:04:42,740 --> 00:04:45,285
‎Hai mươi bảy phụ nữ mất mạng
‎không phải là tai nạn.

37
00:04:45,368 --> 00:04:47,537
‎- Chú phải hiểu…
‎- Đừng lôi Sissy vào.

38
00:04:47,620 --> 00:04:51,040
‎Mẹ thề chú sẽ quay lại với chúng tôi,
‎sửa chữa mọi sai lầm.

39
00:04:52,041 --> 00:04:54,127
‎Nên tôi đã đợi suốt bao năm.

40
00:04:56,045 --> 00:04:57,380
‎Chú không hề quay lại.

41
00:04:58,798 --> 00:05:00,258
‎Và vào ngày mẹ qua đời…

42
00:05:01,968 --> 00:05:05,013
‎Tôi lại cảm nhận được chú. Ở đây.

43
00:05:07,015 --> 00:05:08,558
‎Và tôi đã gọi chú.

44
00:05:12,186 --> 00:05:13,187
‎Không phải chú.

45
00:05:14,188 --> 00:05:15,356
‎Mà là mẹ bọn chú.

46
00:05:19,193 --> 00:05:20,570
‎Cháu liên kết với họ.

47
00:05:21,612 --> 00:05:26,034
‎Họ sợ hãi
‎về một thứ đang lớn lên trong họ.

48
00:05:26,868 --> 00:05:28,161
‎Tôi cảm nhận được nỗi đau.

49
00:05:28,244 --> 00:05:32,332
‎Tiếng hét của họ quá lớn,
‎như một cơn bão trong đầu, xé nát tôi.

50
00:05:32,415 --> 00:05:33,958
‎Tôi đã cố phá vỡ liên kết.

51
00:05:35,585 --> 00:05:38,296
‎Tôi… không thể.

52
00:05:38,379 --> 00:05:39,672
‎Đã quá muộn.

53
00:05:41,049 --> 00:05:42,175
‎Tôi đã chống lại.

54
00:05:44,427 --> 00:05:47,972
‎Sau đó, tôi đã giấu mình đi

55
00:05:49,057 --> 00:05:51,392
‎để khỏi xảy ra chuyện, cho đến bây giờ.

56
00:06:01,069 --> 00:06:03,321
‎Này!

57
00:06:03,404 --> 00:06:06,324
‎Em không sao mà, em yêu.
‎Em không sao. Anh ở đây.

58
00:06:06,407 --> 00:06:10,495
‎Em không sao. Đúng vậy.

59
00:06:10,578 --> 00:06:13,956
‎Có anh đây rồi.
‎Em vẫn còn giọng nói, được chứ?

60
00:06:14,040 --> 00:06:16,501
‎Hít thở đi em. Đúng rồi.

61
00:06:18,294 --> 00:06:19,253
‎Hít thở đi.

62
00:06:22,757 --> 00:06:25,718
‎Đã có những lúc tôi nghĩ

63
00:06:27,095 --> 00:06:30,348
‎Mình sẽ chẳng trụ được lâu

64
00:06:31,641 --> 00:06:37,188
‎Nhưng giờ tôi nghĩ tôi có thể tiếp tục

65
00:06:38,398 --> 00:06:41,317
‎Lâu quá

66
00:06:42,777 --> 00:06:44,362
‎Thật lâu quá rồi

67
00:06:45,988 --> 00:06:47,448
‎Nhưng hãy nói điều tôi biết

68
00:06:51,744 --> 00:06:53,538
‎- Thay đổi sẽ đến.
‎- Ừ, em yêu.

69
00:06:53,621 --> 00:06:55,331
‎Thay đổi sẽ đến, em ạ.

70
00:07:56,267 --> 00:07:58,561
‎Tôi không ngốc, Viktor.

71
00:07:59,353 --> 00:08:01,898
‎Tôi luôn biết cuộc đời mình sẽ khó khăn,

72
00:08:01,981 --> 00:08:04,442
‎nhưng không bao giờ như thế này.

73
00:08:05,943 --> 00:08:08,946
‎Tôi sẽ không bao giờ làm hại ai.
‎Tuyệt đối không.

74
00:08:09,530 --> 00:08:10,865
‎Con người tôi không thế. Đó…

75
00:08:10,948 --> 00:08:11,949
‎Là giống chú.

76
00:08:14,911 --> 00:08:16,329
‎Đó là sở trường của chú.

77
00:08:18,080 --> 00:08:21,542
‎Chú đã làm hại nhiều người
‎bằng năng lực của mình.

78
00:08:23,085 --> 00:08:25,838
‎Và chú rất tiếc
‎vì cháu là một trong số đó.

79
00:08:36,057 --> 00:08:38,100
‎Tôi cần cho nhà chú biết
‎việc tôi làm với họ.

80
00:08:38,184 --> 00:08:39,310
‎Không.

81
00:08:41,312 --> 00:08:43,648
‎Harlan, việc cháu làm có hậu quả lớn hơn,

82
00:08:44,273 --> 00:08:45,983
‎người thân của chú đã chịu tổn hại.

83
00:08:46,609 --> 00:08:49,612
‎Nên ta phải rất cẩn thận
‎chọn cách nói với họ.

84
00:08:49,695 --> 00:08:52,198
‎"Hậu quả"… Là gì?

85
00:08:52,281 --> 00:08:54,742
‎Họ đã trả các thi thể. Ta có thứ ta muốn.

86
00:08:54,825 --> 00:08:56,202
‎Ta cần ông già này làm gì?

87
00:08:56,285 --> 00:08:58,913
‎"Thi thể". Ý em là Jayme và Alphonso,
‎các em ta.

88
00:08:58,996 --> 00:09:02,333
‎- Hay em đã quên họ rồi?
‎- Không, anh hiểu ý em mà.

89
00:09:02,416 --> 00:09:04,085
‎Ta cần trừng trị kẻ giết họ.

90
00:09:04,168 --> 00:09:05,670
‎- Trả thù để sau.
‎- Khi nào?

91
00:09:05,753 --> 00:09:08,297
‎Khi ta đối phó với thứ dưới tầng hầm xong.

92
00:09:08,381 --> 00:09:09,840
‎Nó mạnh lên mỗi ngày.

93
00:09:09,924 --> 00:09:12,301
‎Khắp nơi trên thế giới
‎đều có người biến mất.

94
00:09:12,385 --> 00:09:15,096
‎Chúng ta cần hợp tác với hội Umbrella.

95
00:09:15,179 --> 00:09:20,059
‎Kẻ giết các em ta là người ngoài.
‎Không thuộc Sparrow lẫn Umbrella.

96
00:09:20,142 --> 00:09:23,104
‎Phải xử hắn
‎trước khi hợp nhất hai gia đình.

97
00:09:23,187 --> 00:09:24,480
‎Và nếu họ từ chối,

98
00:09:24,564 --> 00:09:26,524
‎làm thế nào để cứu thế giới?

99
00:09:34,282 --> 00:09:36,617
‎Này. Anh có thấy Allison không?

100
00:09:36,701 --> 00:09:39,370
‎- Có chuyện gì?
‎- Nhìn vậy chứ không sao đâu.

101
00:09:39,453 --> 00:09:41,414
‎Nhìn như em còn đứng thẳng là may.

102
00:09:41,497 --> 00:09:43,624
‎- Do Harlan à?
‎- Bọn em có bất đồng.

103
00:09:43,708 --> 00:09:45,251
‎- Về chuyện gì?
‎- Không quan trọng.

104
00:09:45,334 --> 00:09:47,461
‎Em vừa kiểm tra xung quanh. An toàn.

105
00:09:47,545 --> 00:09:49,839
‎Giờ ta sẽ phải thay phiên nhau.

106
00:09:50,798 --> 00:09:53,593
‎- Trời đất! Em bị sao vậy? Harlan làm à?
‎- Gì?

107
00:09:53,676 --> 00:09:56,012
‎Sparrow nói đúng.
‎Ông ta nguy hiểm, không nên ở đây.

108
00:09:56,095 --> 00:09:58,347
‎Cậu ấy chỉ nguy hiểm do bị em làm ra thế.

109
00:09:58,431 --> 00:09:59,640
‎Đây là vấn đề của em,

110
00:09:59,724 --> 00:10:02,476
‎cảm ơn anh đã lo, nhưng em sẽ tìm ra cách.

111
00:10:02,560 --> 00:10:03,477
‎Em sẽ khắc phục.

112
00:10:04,604 --> 00:10:07,315
‎- Gì vậy?
‎- Ôi trời. Em cũng bị ông ta đánh à?

113
00:10:07,398 --> 00:10:08,316
‎Em ổn chứ?

114
00:10:08,399 --> 00:10:09,859
‎- Tuyệt. Còn chị?
‎- Ổn vô cùng.

115
00:10:24,373 --> 00:10:26,042
‎- Khỉ thật.
‎- Xéo!

116
00:10:26,751 --> 00:10:27,710
‎Anh đã ở đâu?

117
00:10:27,793 --> 00:10:29,920
‎Đối mặt với sự hữu hạn của đời.
‎Không nên thử.

118
00:10:30,004 --> 00:10:33,174
‎Em giữ cái cặp à? Bọn chị đã tìm nó mãi!

119
00:10:33,257 --> 00:10:35,843
‎Khỏi tìm đâu xa.
‎Cái cuối trên Trái Đất đấy.

120
00:10:35,926 --> 00:10:37,511
‎Hoặc từng là thế.

121
00:10:41,307 --> 00:10:43,142
‎Phải, nó hỏng rồi.

122
00:10:43,934 --> 00:10:45,519
‎Khỉ thật. Được rồi.

123
00:10:46,020 --> 00:10:48,564
‎Này. Cô vui khi gặp tôi. Có chuyện gì vậy?

124
00:10:49,774 --> 00:10:53,277
‎Hóa ra có ít thời gian
‎để bám víu lấy hận thù hơn tôi tính.

125
00:10:53,944 --> 00:10:55,196
‎Tôi tha thứ cho anh.

126
00:10:56,155 --> 00:10:57,406
‎Này, Stan đâu rồi?

127
00:10:58,240 --> 00:11:00,493
‎- Xin lỗi. Một chút thôi.
‎- Ừ.

128
00:11:00,576 --> 00:11:02,870
‎Tối qua em và Allison đi đánh nhau à?

129
00:11:03,746 --> 00:11:05,206
‎Đúng thế!

130
00:11:06,999 --> 00:11:09,543
‎Tối qua bọn em cho vài đứa ra bã.

131
00:11:09,627 --> 00:11:11,587
‎Cả nhà này mắc cái chứng gì thế?

132
00:11:11,671 --> 00:11:13,547
‎Em không biết, nhưng tuyệt lắm.

133
00:11:13,631 --> 00:11:17,468
‎Em chưa từng thấy em ấy
‎làm những việc như hôm qua. Cực tàn bạo.

134
00:11:23,849 --> 00:11:24,809
‎Không sao đâu.

135
00:11:25,351 --> 00:11:28,312
‎Biết đấy, em ấy chỉ cần xả giận thôi.
‎Em đã giúp.

136
00:11:29,188 --> 00:11:30,022
‎Em ấy ổn rồi.

137
00:11:30,106 --> 00:11:32,233
‎À ừ. Rất ổn đấy.

138
00:11:32,316 --> 00:11:35,945
‎Này Bà Tám, bớt tán gẫu đi.
‎Triệu tập họp gia đình ở đây.

139
00:11:39,615 --> 00:11:40,825
‎Tức là cả cô đấy.

140
00:11:40,908 --> 00:11:42,118
‎Klaus đâu?

141
00:11:44,954 --> 00:11:46,247
‎Tôi sẽ quay lại ngay.

142
00:11:46,330 --> 00:11:47,873
‎Đừng để tôi lại với…

143
00:11:47,957 --> 00:11:50,543
‎Dieg… Lại thêm một người mất hút. Tuyệt.

144
00:11:51,043 --> 00:11:52,628
‎Nói thẳng ra đi, Năm.

145
00:11:52,712 --> 00:11:55,256
‎Vì chị đã yêu cầu lịch sự đến vậy,
‎chị gái,

146
00:11:55,339 --> 00:11:58,509
‎nghịch lý của chúng ta
‎đã làm xuất hiện Kugelblitz.

147
00:11:59,218 --> 00:12:01,470
‎Kugelblitz là cái quái gì?

148
00:12:05,182 --> 00:12:06,267
‎Stan!

149
00:12:08,060 --> 00:12:09,103
‎Stanley!

150
00:12:13,190 --> 00:12:15,985
‎Cái gì đây? Axit?

151
00:12:16,068 --> 00:12:18,946
‎Bố bảo con tự dọn dẹp
‎đống lộn xộn của mình.

152
00:12:19,530 --> 00:12:24,702
‎Con phải cảm ơn bố
‎vì đã dạy con một bài học quý giá đến vậy

153
00:12:24,785 --> 00:12:26,454
‎về trách nhiệm cá nhân.

154
00:12:26,537 --> 00:12:28,831
‎Ừ, bố không tin đâu. Có chuyện gì vậy?

155
00:12:30,875 --> 00:12:32,126
‎Con dính máu.

156
00:12:33,377 --> 00:12:35,004
‎Thôi nào, nói đi.

157
00:12:35,713 --> 00:12:38,215
‎Này, bố là bố con mà.

158
00:12:40,009 --> 00:12:43,262
‎Được rồi, nhưng bố phải hứa sẽ không giận.

159
00:12:46,557 --> 00:12:47,725
‎Con đã làm gì?

160
00:12:47,808 --> 00:12:48,726
‎Không có gì.

161
00:12:52,897 --> 00:12:55,941
‎Đừng nói dối bố. Đây là em trai bố.

162
00:12:56,025 --> 00:12:58,235
‎Nói cho bố biết con đã làm gì.

163
00:12:58,319 --> 00:13:01,405
‎Lúc đó bọn con đang chơi vui,
‎không có chuyện gì hết.

164
00:13:02,531 --> 00:13:04,241
‎Cho đến khi súng nổ.

165
00:13:05,659 --> 00:13:07,328
‎THUỐC TẨY
‎AXIT FLOHIDRIC

166
00:13:07,411 --> 00:13:09,705
‎Và con định tiêu hủy thi thể?

167
00:13:10,498 --> 00:13:12,792
‎Con không biết làm gì nữa, được chứ?

168
00:13:12,875 --> 00:13:16,295
‎Bố sẽ ghét con và con sẽ phải vào tù,

169
00:13:16,378 --> 00:13:20,007
‎gia nhập một băng đảng để được bảo vệ,
‎rồi bị biệt giam.

170
00:13:20,090 --> 00:13:21,467
‎Này.

171
00:13:22,051 --> 00:13:23,093
‎Bố không ghét con.

172
00:13:24,428 --> 00:13:27,223
‎Bố chỉ không thể tin nổi, được chứ?

173
00:13:31,852 --> 00:13:33,896
‎Klaus từng làm bao trò dại dột.

174
00:13:35,648 --> 00:13:38,734
‎Cứ nghĩ chú ấy có thể sống sót
‎qua mọi chuyện, giờ chú ấy đã chết.

175
00:13:38,818 --> 00:13:41,028
‎Con rất xin lỗi.

176
00:13:46,534 --> 00:13:47,535
‎Bố cũng rất tiếc.

177
00:13:48,494 --> 00:13:51,205
‎Lại đây giúp bố
‎lấy thảm quấn chú ấy lại nào.

178
00:13:51,872 --> 00:13:53,290
‎Người quen này.

179
00:13:53,374 --> 00:13:54,750
‎Dĩ nhiên rồi.

180
00:13:54,834 --> 00:13:56,585
‎Mẹ là mẹ con mà.

181
00:13:56,669 --> 00:13:57,711
‎Tất nhiên rồi.

182
00:13:58,462 --> 00:13:59,880
‎Đó là thịt hầm à?

183
00:13:59,964 --> 00:14:01,090
‎Phải.

184
00:14:01,173 --> 00:14:02,424
‎Ngon đấy.

185
00:14:14,019 --> 00:14:17,982
‎Vậy sao mẹ có thể là mẹ con
‎nếu mẹ mất trước khi con được sinh ra?

186
00:14:18,065 --> 00:14:21,485
‎Sao con đã chết 56 lần mà vẫn sống lại?

187
00:14:21,569 --> 00:14:24,572
‎Đó là câu hỏi mẹo
‎vì con không biết mình làm được thế.

188
00:14:24,655 --> 00:14:26,365
‎Thế con nghĩ mình làm gì?

189
00:14:26,448 --> 00:14:31,620
‎Con chỉ nghĩ mình giống như một nhân vật
‎láu cá đáng yêu trong Looney Tunes.

190
00:14:31,704 --> 00:14:35,374
‎Dùng búa đập vào đầu con
‎và con thấy vài con chim hoạt hình.

191
00:14:35,875 --> 00:14:38,502
‎Và rồi, búp! Con lại đứng dậy.

192
00:14:40,796 --> 00:14:42,631
‎Hoạt hình là gì?

193
00:14:42,715 --> 00:14:45,551
‎Ồ, thật đấy à?
‎Mẹ đúng đặc người Amish. Quá là…

194
00:14:45,634 --> 00:14:46,969
‎Mẹ đùa đấy.

195
00:14:47,970 --> 00:14:49,305
‎Ở đây có đủ các kênh.

196
00:14:50,598 --> 00:14:52,141
‎Nhưng chủ yếu, mẹ quan sát con.

197
00:14:53,809 --> 00:14:55,102
‎Cả những lúc hư hỏng?

198
00:14:55,769 --> 00:14:58,606
‎Mẹ đã thấy con thương tiếc mẹ,
‎không cần đâu.

199
00:14:59,231 --> 00:15:01,400
‎Mẹ thanh thản mà.

200
00:15:03,402 --> 00:15:06,363
‎- Thanh thản được đề cao quá.
‎- Còn hỗn loạn thật mệt mỏi.

201
00:15:06,447 --> 00:15:09,575
‎Với tay mơ thôi. Con là dân chuyên mà mẹ.

202
00:15:11,619 --> 00:15:15,414
‎Nên mẹ cứ nói đi nhé?
‎Nói cho con biết ai là kẻ đã giết mẹ.

203
00:15:15,497 --> 00:15:17,499
‎- Không phải con muốn trả thù.
‎- Con không…

204
00:15:17,583 --> 00:15:19,710
‎Con muốn tìm mục đích.

205
00:15:19,793 --> 00:15:21,837
‎Mẹ không thể cho con điều đó.

206
00:15:21,921 --> 00:15:22,922
‎Không ai có thể.

207
00:15:23,005 --> 00:15:23,881
‎Mẹ chắc không?

208
00:15:23,964 --> 00:15:25,925
‎Con biết mình chưa quen có mẹ,

209
00:15:26,008 --> 00:15:29,470
‎nhưng không phải mẹ nên giúp con,
‎con trai mẹ sao?

210
00:15:29,553 --> 00:15:31,472
‎- Có gì buồn cười thế?
‎- Con.

211
00:15:31,555 --> 00:15:34,141
‎Con bỏ biết bao thời gian và sức lực

212
00:15:34,224 --> 00:15:37,519
‎để chạy trốn
‎khỏi chính thứ con đang theo đuổi.

213
00:15:38,103 --> 00:15:43,067
‎Thảo nào con không thể nhìn thấy
‎thứ vốn dĩ đã ở ngay trước mắt.

214
00:16:03,420 --> 00:16:05,839
‎Vậy là Kugelblitz này, nó là…

215
00:16:06,882 --> 00:16:08,217
‎Kết thúc của tất cả.

216
00:16:08,300 --> 00:16:12,596
‎Mọi tảng đá, mọi ngôi sao, mọi nguyên tử
‎bị hút vào một hố đen sáng rực.

217
00:16:12,680 --> 00:16:15,557
‎Vật chất sụp đổ ngẫu nhiên
‎từng giây từng phút

218
00:16:15,641 --> 00:16:17,935
‎với mọi thứ hiện hữu
‎cho đến khi không còn gì.

219
00:16:18,018 --> 00:16:21,397
‎- Ghét phải nói anh đã bảo mà, nhưng…
‎- Anh thích nói thế.

220
00:16:28,862 --> 00:16:29,947
‎Ấn tượng đấy.

221
00:16:31,240 --> 00:16:33,492
‎Người giết mẹ các người
‎ghét cả đám đến mức

222
00:16:33,575 --> 00:16:34,952
‎hủy diệt cả vũ trụ này.

223
00:16:35,035 --> 00:16:36,370
‎Ta đâu biết điều đó.

224
00:16:37,079 --> 00:16:39,915
‎Ai tạo ra nó không quan trọng.
‎Ta chỉ cần tiêu diệt nó.

225
00:16:39,999 --> 00:16:41,125
‎Thé à? Làm thế nào?

226
00:16:41,208 --> 00:16:44,128
‎Em và Diego định đấm vào Kugel của nó à?

227
00:16:44,211 --> 00:16:47,506
‎Kế hoạch tốt nhất là về quá khứ,
‎loại bỏ nghịch lý,

228
00:16:47,589 --> 00:16:50,384
‎tiêu diệt thứ đã giết mẹ chúng ta

229
00:16:50,467 --> 00:16:53,804
‎và ngăn chặn Kugelblitz
‎trước khi hình thành, nhưng ta không thể.

230
00:16:53,887 --> 00:16:55,014
‎Cái cặp đi đời rồi.

231
00:16:55,097 --> 00:16:58,183
‎Và tại sao em không thể
‎đưa tất cả vượt thời gian?

232
00:16:58,267 --> 00:17:00,686
‎Lần trước em thử,
‎tất cả bị mắc kẹt trong thời gian.

233
00:17:00,769 --> 00:17:02,354
‎Chị muốn liều lần nữa à?

234
00:17:03,939 --> 00:17:04,982
‎Kế hoạch B là gì?

235
00:17:11,530 --> 00:17:13,657
‎Bố có chắc không thể thiêu hủy chứng cứ?

236
00:17:13,741 --> 00:17:16,326
‎Cho Ngài Bật Lửa ở đây trổ chút tài.

237
00:17:16,410 --> 00:17:17,786
‎Đưa đây, đồ nghiện phóng hỏa.

238
00:17:17,870 --> 00:17:21,623
‎Ta sẽ không đốt gì cả.
‎Ta sẽ cùng đi nói chuyện với gia đình.

239
00:17:22,332 --> 00:17:26,003
‎Họ sẽ hiểu đây là một tai nạn.

240
00:17:27,504 --> 00:17:31,967
‎Này. Dù có chuyện gì xảy ra,
‎bố sẽ bảo vệ con, được chứ?

241
00:17:35,637 --> 00:17:37,931
‎Con vẫn không biết tiếng Tây Ban Nha.

242
00:17:39,892 --> 00:17:41,977
‎Và bố chấp nhận khiếm khuyết của con, nhé?

243
00:17:42,561 --> 00:17:43,604
‎Giờ…

244
00:17:45,439 --> 00:17:47,441
‎Bố đỡ được rồi. Đi giữ cửa đi.

245
00:17:47,524 --> 00:17:48,358
‎Không…

246
00:17:48,442 --> 00:17:50,444
‎Không. Ra đó đợi đi. Đợi cạnh…

247
00:17:56,825 --> 00:17:59,411
‎Ừ, bọn tôi đang chơi ấy mà.

248
00:18:00,245 --> 00:18:01,330
‎Trò này là gì?

249
00:18:01,413 --> 00:18:02,539
‎Anh chàng quấn thảm.

250
00:18:04,416 --> 00:18:05,501
‎Hy vọng anh thắng.

251
00:18:07,920 --> 00:18:08,921
‎Ra giữ cửa đi.

252
00:18:11,799 --> 00:18:12,966
‎Klaus đã đúng.

253
00:18:14,301 --> 00:18:15,469
‎Nơi này thích thật.

254
00:18:17,679 --> 00:18:19,014
‎Được rồi.

255
00:18:19,890 --> 00:18:22,184
‎- Đỡ đầu chú ấy.
‎- Được, con đỡ rồi.

256
00:18:22,267 --> 00:18:24,061
‎- Ôi, nặng quá.
‎- Ấn nút đi.

257
00:18:24,144 --> 00:18:25,020
‎Được rồi.

258
00:18:25,646 --> 00:18:28,107
‎- Tầng trệt. G. Đúng rồi.
‎- Ừ. Được rồi.

259
00:18:41,912 --> 00:18:43,413
‎Trời đất ơi!

260
00:18:43,997 --> 00:18:45,791
‎Bố nói chết rồi mà, ‎puta!

261
00:18:45,874 --> 00:18:47,918
‎Đúng mà, giờ con lại biết
‎tiếng Tây Ban Nha?

262
00:18:49,503 --> 00:18:53,757
‎Nhỏ tiếng một chút được không ạ?

263
00:18:53,841 --> 00:18:56,760
‎Tỉnh lại sau khi ở Thiên đường
‎mệt chết mất!

264
00:19:01,974 --> 00:19:05,727
‎Ôi, em làm anh sợ chết khiếp, Klaus!
‎Anh tưởng em đã chết.

265
00:19:05,811 --> 00:19:06,895
‎Ừ.

266
00:19:08,438 --> 00:19:09,565
‎Em cũng vậy.

267
00:19:17,322 --> 00:19:18,574
‎Em cũng vậy.

268
00:19:18,657 --> 00:19:19,783
‎Em cũng vậy.

269
00:19:28,417 --> 00:19:31,086
‎Ê này. Thằng kia, đi chậm thôi.

270
00:19:31,170 --> 00:19:34,423
‎Mới ba phút trước em còn chết.
‎Chết ngắc. Được chứ, nên…

271
00:19:34,506 --> 00:19:35,716
‎Giờ em sống lại rồi.

272
00:19:35,799 --> 00:19:38,552
‎Rõ ràng đó là năng lực của em.
‎Ai mà ngờ nhỉ?

273
00:19:38,635 --> 00:19:39,636
‎Và nhìn này.

274
00:19:41,346 --> 00:19:43,765
‎Nó đã bắt đầu lành lại rồi.

275
00:19:43,849 --> 00:19:46,894
‎Nếu ta chặt đầu chú thì sao?
‎Sẽ biến ra thành hai người chứ?

276
00:19:46,977 --> 00:19:48,061
‎Stan.

277
00:19:48,145 --> 00:19:49,104
‎Có được không?

278
00:19:59,281 --> 00:20:00,949
‎- Đưa anh.
‎- Anh gặp chuyện gì vậy?

279
00:20:01,033 --> 00:20:04,745
‎Súng phóng xiên bắn vào ngực thôi ấy mà.
‎Cũng chẳng có gì đâu.

280
00:20:04,828 --> 00:20:05,787
‎Bọn tôi bỏ lỡ gì rồi?

281
00:20:07,080 --> 00:20:10,083
‎Vũ trụ sắp diệt vong
‎và tất cả chúng ta sẽ chết.

282
00:20:13,962 --> 00:20:16,256
‎Sao lại đưa tôi đến trước mặt Chúa?

283
00:20:16,340 --> 00:20:18,425
‎- Đưa mắt phải cho tôi.
‎- Anh làm gì vậy?

284
00:20:18,508 --> 00:20:21,345
‎Muốn đánh bại thứ này,
‎trước tiên cần hiểu nó.

285
00:20:29,353 --> 00:20:31,688
‎Đã đến lúc xem phía bên kia có gì rồi.

286
00:20:50,332 --> 00:20:52,209
‎- Ối!
‎- Fei, cẩn thận! Giữ cô ta!

287
00:21:16,108 --> 00:21:17,359
‎Cái quái gì vậy?

288
00:21:18,068 --> 00:21:19,903
‎Đó là sóng Kugel.

289
00:21:19,987 --> 00:21:22,155
‎Ôi, càng lúc càng nghiêm trọng.

290
00:21:22,239 --> 00:21:23,323
‎Ta còn bao lâu?

291
00:21:23,407 --> 00:21:25,492
‎Với cái đà tăng này, nếu tính cả…

292
00:21:25,575 --> 00:21:27,077
‎Bao lâu, Năm?

293
00:21:28,412 --> 00:21:31,456
‎Bốn, có lẽ năm ngày
‎trước khi vạn vật tan biến.

294
00:21:46,013 --> 00:21:47,389
‎Cố lên, Ben!

295
00:21:50,517 --> 00:21:52,519
‎- Chắc chắn không được!
‎- Giữ chặt, Fei!

296
00:22:00,110 --> 00:22:02,112
‎Chúa có cả triệu con mắt,

297
00:22:03,155 --> 00:22:05,574
‎mỗi con mắt lại rơi vào chính nó.

298
00:22:05,657 --> 00:22:07,743
‎Thế nghĩa là thế quái nào?

299
00:22:08,994 --> 00:22:11,455
‎Ồ, hố đen à? Thật đấy hả?

300
00:22:11,955 --> 00:22:13,999
‎Xung quanh mình toàn lũ ngốc à?

301
00:22:14,082 --> 00:22:15,167
‎Có lẽ cậu ấy nói đúng.

302
00:22:15,250 --> 00:22:19,504
‎Nếu điều Grace mô tả
‎là một hố đen đang sụp đổ thì sao?

303
00:22:19,588 --> 00:22:20,589
‎Sao cũng được.

304
00:22:22,841 --> 00:22:24,343
‎Chúa đang giận chúng ta.

305
00:22:24,426 --> 00:22:26,136
‎Ta đang lãng phí thời gian quý báu.

306
00:22:26,219 --> 00:22:28,597
‎Việc này quá hệ trọng. Ta cần sự trợ giúp.

307
00:22:28,680 --> 00:22:32,309
‎Harlan trước, sau đó
‎ta có thể tiêu diệt thứ quái quỷ này sau.

308
00:22:32,392 --> 00:22:34,311
‎- Lẽ ra nên giao Harlan ra.
‎- Luther.

309
00:22:34,394 --> 00:22:35,520
‎Harlan làm sao?

310
00:22:37,189 --> 00:22:40,192
‎Sparrow nói nếu ta giao nộp ông ta,
‎sẽ chấm dứt chiến tranh

311
00:22:40,275 --> 00:22:42,361
‎và cùng hợp tác để cứu thế giới.

312
00:22:42,444 --> 00:22:43,487
‎Còn nếu không…

313
00:22:43,570 --> 00:22:45,238
‎Nhưng ta đã cố làm hòa.

314
00:22:45,322 --> 00:22:48,867
‎Và rồi các anh chị em hờ xấu xa đó
‎tấn công, bắt cóc anh

315
00:22:48,950 --> 00:22:51,078
‎và họ định giết chúng ta.

316
00:22:51,161 --> 00:22:53,205
‎Thôi nào. Ta không thể tin họ.

317
00:22:53,288 --> 00:22:57,709
‎Hợp tác cùng nhau sẽ giống như
‎cố gắng gỡ bom bằng cách đổ xăng lên nó.

318
00:22:57,793 --> 00:22:59,628
‎Làm mọi thứ cháy rụi nhanh hơn.

319
00:22:59,711 --> 00:23:04,383
‎Nhưng không phải ta cần cái cục to đùng
‎phát sáng xấu xí ở tầng hầm nhà họ sao?

320
00:23:06,843 --> 00:23:08,762
‎Klaus, anh biết Kugelblitz ở đâu à?

321
00:23:08,845 --> 00:23:11,723
‎Phải. Anh đã thấy nó khi đi thăm bố.

322
00:23:11,807 --> 00:23:14,976
‎Nó ở trong phòng chứa đồ cũ
‎mẹ hay cất tất cả hành lý.

323
00:23:15,060 --> 00:23:17,896
‎- Sao em không bảo ai?
‎- Có mà. Em bảo anh rồi!

324
00:23:18,563 --> 00:23:20,107
‎Em suốt ngày nói nhảm!

325
00:23:20,190 --> 00:23:22,067
‎Tất nhiên. Nó xuất hiện cùng nơi với ta.

326
00:23:22,150 --> 00:23:23,318
‎…nhảm nhưng quan trọng.

327
00:23:23,402 --> 00:23:24,903
‎- Đúng.
‎- Không phải do anh.

328
00:23:24,986 --> 00:23:28,657
‎Em… ở trong não anh,
‎quyết định từng chuyện. Nghiêm trọng…

329
00:23:28,740 --> 00:23:32,411
‎- Anh không nghĩ Kugelblitz…
‎- Xin lỗi, em trai anh là đồ ngốc.

330
00:23:34,329 --> 00:23:35,247
‎Này.

331
00:23:35,872 --> 00:23:39,626
‎Sao em lại bảo vệ gã này?
‎Lại hệt như hồi gã Peabody.

332
00:23:39,709 --> 00:23:41,128
‎Harlan khác hẳn Leonard.

333
00:23:41,211 --> 00:23:43,964
‎Rõ ràng ông ta đang kiểm soát em.

334
00:23:45,006 --> 00:23:47,134
‎- Đừng bao che cho ông ta nữa.
‎- Bao che gì?

335
00:23:50,178 --> 00:23:51,179
‎Có chuyện gì vậy?

336
00:23:55,267 --> 00:23:58,228
‎- Cậu ấy không cố ý hại ai.
‎- Thật à? Khi làm ra trò này?

337
00:23:59,312 --> 00:24:01,898
‎- Đợi đã, do Harlan à?
‎- Anh sẽ giết lão.

338
00:24:01,982 --> 00:24:04,776
‎Em biết mọi người nghĩ sao,
‎nhưng Harlan đâu muốn thế này.

339
00:24:04,860 --> 00:24:07,821
‎Nếu ta không quay về năm 1963,
‎em không cứu cậu ấy…

340
00:24:07,904 --> 00:24:10,031
‎Lão giết Jayme và Alphonso, đâu phải em.

341
00:24:10,115 --> 00:24:13,326
‎Lão khiến ta gặp rắc rối này,
‎cũng là lối thoát duy nhất của ta.

342
00:24:13,410 --> 00:24:14,661
‎Luther nói đúng.

343
00:24:14,744 --> 00:24:18,248
‎Nếu muốn có một chút cơ hội
‎sống sót thoát khỏi chuyện này,

344
00:24:18,331 --> 00:24:19,958
‎ta cần tiếp cận Kugelblitz.

345
00:24:20,041 --> 00:24:22,544
‎Họ chỉ còn bốn người. Ta có thể áp đảo họ.

346
00:24:22,627 --> 00:24:25,464
‎Đồng thời có nguy cơ mất người phía ta.

347
00:24:25,547 --> 00:24:26,965
‎Harlan quá nhỏ bé.

348
00:24:27,048 --> 00:24:29,676
‎Anh từng nói với em không ai nhỏ bé cả.

349
00:24:34,347 --> 00:24:35,348
‎Họ sẽ giết cậu ấy.

350
00:24:38,643 --> 00:24:39,769
‎Thì sao?

351
00:24:39,853 --> 00:24:43,857
‎Chúng ta đang nói về một người
‎so với việc cứu hàng tỷ người đấy.

352
00:24:43,940 --> 00:24:46,193
‎Chuyện này thật sự đáng tranh luận à?

353
00:24:46,276 --> 00:24:47,986
‎Quý Cô Anh, cô đâu được biểu quyết.

354
00:24:48,069 --> 00:24:49,988
‎Lila cũng sống trong vũ trụ này.

355
00:24:50,071 --> 00:24:53,325
‎Hơn nữa, giờ cô ấy là người nhà rồi.
‎Đại loại thế.

356
00:24:53,408 --> 00:24:54,534
‎Cảm ơn cưng.

357
00:24:54,618 --> 00:24:56,495
‎Anh mặc kệ đám Sparrow,

358
00:24:56,578 --> 00:24:59,581
‎nhưng anh sẽ không để
‎ông nội đáng sợ kết liễu em.

359
00:24:59,664 --> 00:25:02,167
‎Năm ngày trước, cậu ấy chỉ là một đứa trẻ.

360
00:25:03,210 --> 00:25:06,630
‎Và giờ thì sao? Giờ em phải quyết
‎để cậu ấy sống hay chết?

361
00:25:07,797 --> 00:25:10,926
‎Viktor, chúng ta phải biết
‎chọn cái để ưu tiên, nhé?

362
00:25:11,009 --> 00:25:12,552
‎Ta không thể cứu tất cả.

363
00:25:15,597 --> 00:25:17,474
‎Sự hy sinh nhân đạo nhất thắng.

364
00:25:20,101 --> 00:25:22,270
‎Em luôn muốn là một phần của đội.

365
00:25:23,980 --> 00:25:25,315
‎Chính là thế này đấy.

366
00:25:26,441 --> 00:25:29,569
‎Muốn cứu thế giới
‎phải đưa ra quyết định khó khăn.

367
00:25:33,865 --> 00:25:34,908
‎Em ghét điều này.

368
00:25:35,700 --> 00:25:37,035
‎Ừ, anh biết.

369
00:25:41,122 --> 00:25:42,165
‎Anh đưa ông ta xuống.

370
00:25:46,294 --> 00:25:47,254
‎Khoan, không.

371
00:25:49,798 --> 00:25:50,799
‎Để em làm.

372
00:25:51,800 --> 00:25:53,009
‎Cậu ấy tin em.

373
00:25:53,093 --> 00:25:56,221
‎Em có thể thuyết phục cậu ấy
‎ngoan ngoãn chịu đi.

374
00:26:11,861 --> 00:26:13,405
‎Cháu đang nghe gì thế?

375
00:26:18,493 --> 00:26:19,411
‎Gió.

376
00:26:21,371 --> 00:26:24,958
‎Tiếng gió khi thổi qua cánh đồng ngô.

377
00:26:26,084 --> 00:26:29,129
‎Máy kéo cách đó gần một mét và ngựa.

378
00:26:29,713 --> 00:26:32,007
‎Đa số là giống Mustang. Một con Palomino.

379
00:26:33,300 --> 00:26:35,635
‎Âm thanh giống như…

380
00:26:35,719 --> 00:26:36,928
‎Ở nhà.

381
00:26:37,554 --> 00:26:38,430
‎Phải.

382
00:26:38,513 --> 00:26:39,639
‎Ừ, chú nhớ mà.

383
00:26:41,391 --> 00:26:44,269
‎Cháu nghĩ chuyện sẽ thế nào nếu chú ở lại?

384
00:26:45,770 --> 00:26:47,105
‎Chúng ta sẽ hạnh phúc.

385
00:26:50,483 --> 00:26:52,861
‎Hoặc có lẽ tôi vẫn sẽ khiến mẹ bất hạnh.

386
00:26:52,944 --> 00:26:56,114
‎Này, chú biết
‎hồi nhỏ cháu thế nào, Harlan.

387
00:26:56,197 --> 00:26:57,449
‎Cháu không làm ai bất hạnh.

388
00:26:57,532 --> 00:26:59,075
‎Vậy sao chú lại từ bỏ tôi?

389
00:27:03,038 --> 00:27:03,997
‎Tôi cảm nhận được.

390
00:27:05,457 --> 00:27:07,709
‎Chú không thể giấu cháu điều gì nhỉ?

391
00:27:08,293 --> 00:27:09,711
‎Đó là lời nguyền của ta.

392
00:27:10,253 --> 00:27:12,922
‎Xin lỗi vì đã không thể
‎sửa chữa mọi chuyện.

393
00:27:13,423 --> 00:27:14,716
‎Chú đã cố.

394
00:27:14,799 --> 00:27:16,593
‎Mà ta chưa từng cùng cố gắng.

395
00:27:18,845 --> 00:27:21,181
‎Tôi tin lần này ta có thể làm đúng.

396
00:27:25,268 --> 00:27:26,394
‎Vẫn còn thời gian.

397
00:27:31,066 --> 00:27:34,694
‎Hiển nhiên là con bị cấm túc,
‎ít nhất là cho đến tận thế.

398
00:27:34,778 --> 00:27:37,155
‎Ừ, con nên nhận ra mình may mắn cỡ nào.

399
00:27:37,238 --> 00:27:40,367
‎Biết có bao đứa
‎mong ông chú đã chết sống lại không?

400
00:27:40,450 --> 00:27:41,826
‎- Dị quá đấy.
‎- Không giúp ích.

401
00:27:41,910 --> 00:27:44,454
‎- Được rồi.
‎- Thứ này không chịu nhúc nhích.

402
00:27:45,580 --> 00:27:46,998
‎- Đếm đến ba, cùng rút.
‎- Được.

403
00:27:47,582 --> 00:27:50,043
‎Một, hai, ba.

404
00:27:51,086 --> 00:27:53,505
‎- Lại đẹp như mới.
‎- Được rồi.

405
00:27:53,588 --> 00:27:57,676
‎Này. Giờ con sẽ mang những thứ này
‎trả về chỗ cũ.

406
00:27:57,759 --> 00:28:01,346
‎Và lần sau ăn trộm,
‎mẹ mong con sẽ lấy thứ có giá trị.

407
00:28:01,429 --> 00:28:02,263
‎Được.

408
00:28:02,347 --> 00:28:04,474
‎Ta thật sự cần đặt kỳ vọng cao hơn.

409
00:28:07,352 --> 00:28:09,938
‎- Đây.
‎- Bố để thế, con làm rơi mất.

410
00:28:10,021 --> 00:28:11,940
‎Không, đó là vấn đề của con.

411
00:28:12,649 --> 00:28:13,566
‎Nào.

412
00:28:13,650 --> 00:28:15,026
‎- Thêm vào.
‎- Thôi đi.

413
00:28:15,527 --> 00:28:17,362
‎Đây, đừng quên chai to này.

414
00:28:17,445 --> 00:28:18,571
‎Đủ rồi, hai bố con.

415
00:28:22,075 --> 00:28:25,829
‎Stan. Thuốc tai, ở tầng dưới.
‎Đừng quên dùng nhé?

416
00:28:25,912 --> 00:28:26,913
‎Vâng.

417
00:28:28,373 --> 00:28:31,126
‎Anh làm bố cũng không tệ hại
‎đến mức tôi nghĩ.

418
00:28:31,209 --> 00:28:32,877
‎Ừ, có vẻ nó đang dần mến tôi.

419
00:28:33,378 --> 00:28:35,380
‎Tôi nghĩ ta chỉ cần thể hiện chút…

420
00:28:42,804 --> 00:28:43,930
‎Đợi đã. Vậy là sao?

421
00:28:45,306 --> 00:28:49,894
‎Không biết. Ông bố gợi cảm khá kích thích.
‎Hơn nữa, cũng sắp tận thế rồi.

422
00:28:49,978 --> 00:28:54,566
‎Được rồi. Tôi tưởng cô đã quên tôi,
‎qua lại với nhiều người khác.

423
00:28:54,649 --> 00:28:55,483
‎Thì sao?

424
00:28:56,067 --> 00:28:57,318
‎Thì tôi cần được tán tỉnh.

425
00:28:57,402 --> 00:28:59,487
‎- Anh cần được tán tỉnh.
‎- Tán tỉnh.

426
00:28:59,571 --> 00:29:02,365
‎Ừ, hoa và một chai rượu vang đắt tiền.

427
00:29:02,449 --> 00:29:05,535
‎Hoặc tôi tìm một ông bố ngon lành khác
‎để làm bố yêu.

428
00:29:08,288 --> 00:29:09,330
‎Tôi là bố đây.

429
00:29:09,414 --> 00:29:10,457
‎Ừ, đúng vậy.

430
00:29:36,483 --> 00:29:37,484
‎Này.

431
00:29:41,112 --> 00:29:42,113
‎Vậy…

432
00:29:43,740 --> 00:29:45,575
‎anh có nên lo lắng về em không?

433
00:29:46,743 --> 00:29:47,660
‎Em ấy à?

434
00:29:50,872 --> 00:29:53,166
‎Em ổn hơn bao giờ hết. Cứ hỏi Diego.

435
00:29:53,249 --> 00:29:54,292
‎À phải.

436
00:29:55,043 --> 00:29:58,713
‎Thế này, em đi chơi với Diego
‎khiến anh biết có gì đó không ổn.

437
00:30:03,593 --> 00:30:04,886
‎Anh hiểu em, Allison.

438
00:30:07,305 --> 00:30:09,015
‎Anh biết khi nào em chới với.

439
00:30:14,646 --> 00:30:16,272
‎Chuyện lại lặp lại rồi nhỉ?

440
00:30:17,941 --> 00:30:21,110
‎- Hồi kết của tất cả.
‎- Ừ, ta sẽ tìm ra cách.

441
00:30:25,198 --> 00:30:26,115
‎Phải.

442
00:30:29,410 --> 00:30:30,411
‎Hoặc không.

443
00:30:31,454 --> 00:30:32,914
‎Hoặc ta sẽ tìm được,

444
00:30:32,997 --> 00:30:34,916
‎nhưng sẽ chẳng quan trọng

445
00:30:34,999 --> 00:30:37,710
‎vì dòng thời gian mới
‎sẽ còn tồi tệ hơn với em.

446
00:30:42,966 --> 00:30:44,384
‎Em không thể tiếp tục thế này.

447
00:30:46,261 --> 00:30:48,763
‎Em không thể tiếp tục
‎mất đi người thân. Thật bất công.

448
00:30:53,810 --> 00:30:54,894
‎Này.

449
00:30:56,145 --> 00:30:57,230
‎Này, lại đây.

450
00:31:26,134 --> 00:31:27,468
‎Em tưởng anh…

451
00:31:28,511 --> 00:31:30,263
‎Không, anh từng…

452
00:31:30,346 --> 00:31:31,931
‎- Anh không thể.
‎- Ôi trời.

453
00:31:33,391 --> 00:31:34,350
‎Anh không thể…

454
00:31:36,269 --> 00:31:37,687
‎Không sao. Anh vừa…

455
00:31:38,271 --> 00:31:41,232
‎Anh vừa nói sẽ đi gặp Sloane, nên anh sẽ…

456
00:31:42,317 --> 00:31:43,651
‎Anh đi đây.

457
00:31:43,735 --> 00:31:44,694
‎Chà.

458
00:31:45,904 --> 00:31:47,280
‎Chắc anh nói đùa.

459
00:31:50,533 --> 00:31:54,412
‎Anh bỏ rơi em vì một bản nhái
‎anh mới quen được năm phút sao?

460
00:31:55,622 --> 00:31:57,040
‎Em muốn gì ở anh chứ?

461
00:31:57,874 --> 00:31:59,500
‎Không, nào, nói thật đi.

462
00:31:59,584 --> 00:32:02,003
‎Nếu lại có Ray và Claire, em có ở đây?

463
00:32:02,086 --> 00:32:03,796
‎Mà em đâu còn họ, đúng chứ?

464
00:32:03,880 --> 00:32:06,799
‎Anh hiểu là em cần phân tâm,
‎nhưng đâu thể lợi dụng anh.

465
00:32:06,883 --> 00:32:08,384
‎Em muốn thì được ngay.

466
00:32:13,264 --> 00:32:14,349
‎Không vui đâu.

467
00:32:18,603 --> 00:32:20,730
‎Em nghe đồn anh ở lại.

468
00:32:34,911 --> 00:32:35,787
‎Allison…

469
00:32:35,870 --> 00:32:39,916
‎Em sẽ không để người khác quyết định
‎em có thể chịu bao nhiêu mất mát nữa.

470
00:32:39,999 --> 00:32:41,417
‎Allison, làm ơn.

471
00:32:43,002 --> 00:32:43,836
‎Đừng làm vậy.

472
00:32:43,920 --> 00:32:46,965
‎Em nghe đồn anh muốn em.

473
00:33:21,666 --> 00:33:23,126
‎Dừng lại.

474
00:33:24,252 --> 00:33:25,211
‎Làm ơn dừng lại.

475
00:33:26,587 --> 00:33:27,463
‎Dừng lại!

476
00:33:42,520 --> 00:33:43,688
‎Cái… Viktor.

477
00:33:46,065 --> 00:33:47,442
‎Này, chị ổn chứ?

478
00:33:47,525 --> 00:33:48,526
‎Chị ổn…

479
00:33:50,028 --> 00:33:51,904
‎Em đang lén đưa ông ta trốn đi à?

480
00:33:51,988 --> 00:33:53,156
‎Em phải làm vậy.

481
00:33:53,239 --> 00:33:55,992
‎Cả nhà đã biểu quyết
‎giao cậu ấy cho Sparrow.

482
00:33:56,701 --> 00:33:58,286
‎Vẫn còn cơ hội.

483
00:33:58,369 --> 00:34:02,165
‎Em có thể cứu cậu ấy, thu hồi năng lực.
‎Đưa cậu ấy đi thật xa.

484
00:34:03,332 --> 00:34:04,292
‎Ừ, rồi sao nữa?

485
00:34:04,375 --> 00:34:07,587
‎Em có thể tập trung
‎đối phó với Sparrow và Kugel gì đó.

486
00:34:07,670 --> 00:34:10,298
‎- Ừ, ý đó quá tồi…
‎- Em nợ cậu ấy điều này.

487
00:34:11,215 --> 00:34:14,469
‎Lỡ ta giải quyết được Kugel,
‎nhưng em không sống sót?

488
00:34:15,386 --> 00:34:17,346
‎Và cậu ấy bị kẹt trong cảnh này?

489
00:34:18,931 --> 00:34:20,183
‎Allison, làm ơn đi.

490
00:34:20,266 --> 00:34:23,394
‎Đi mà, xem như chị không thấy bọn em.

491
00:34:25,480 --> 00:34:29,817
‎Này, chị sẽ đưa ông ta đến nơi an toàn.
‎Nhưng Viktor, em phải nói với họ.

492
00:34:32,695 --> 00:34:34,447
‎Chị đâu cần làm vậy.

493
00:34:36,824 --> 00:34:38,659
‎Em cũng sẽ làm vậy vì chị, nhỉ?

494
00:34:43,081 --> 00:34:45,917
‎Được rồi. Harlan,
‎tạm thời cháu đi với Allison.

495
00:34:46,959 --> 00:34:48,127
‎Còn chú?

496
00:34:48,211 --> 00:34:50,963
‎Chú sẽ đến gặp cháu
‎ngay khi có thể. Chú hứa.

497
00:34:52,882 --> 00:34:54,008
‎Được rồi, đi đi.

498
00:35:11,567 --> 00:35:12,527
‎Này.

499
00:35:13,236 --> 00:35:14,612
‎Đến lúc rồi.

500
00:35:15,655 --> 00:35:16,697
‎Harlan đâu?

501
00:35:18,074 --> 00:35:20,451
‎- Cậu ấy đi rồi.
‎- Em thả ông ta đi hả?

502
00:35:21,035 --> 00:35:23,621
‎Harlan chết
‎cũng không ngăn được Kugelblitz.

503
00:35:23,704 --> 00:35:25,998
‎Chỉ thêm bi kịch chồng chất bi kịch.

504
00:35:26,082 --> 00:35:28,960
‎Và ta có thể tìm một…
‎Em sẽ tìm một cách khác.

505
00:35:29,627 --> 00:35:31,295
‎Chúc mừng, Viktor.

506
00:35:32,255 --> 00:35:34,257
‎Em đã hủy hoại tất cả mọi thứ.

507
00:35:35,508 --> 00:35:36,759
‎Một lần nữa.

508
00:35:41,222 --> 00:35:43,349
‎Anh thực sự nghĩ em thông minh hơn thế.

509
00:35:49,021 --> 00:35:49,856
‎Chà!

510
00:35:51,149 --> 00:35:52,525
‎Quá là suôn sẻ!

511
00:36:01,492 --> 00:36:02,994
‎- Đấy.
‎- Cảm ơn.

512
00:36:05,496 --> 00:36:07,456
‎Em đã nhìn
‎chính mình trong tương lai chết.

513
00:36:08,332 --> 00:36:11,752
‎Thật điên rồ. Anh cũng gặp
‎chuyện gần y hệt, nhưng anh không chết.

514
00:36:11,836 --> 00:36:15,673
‎Ông ấy bảo em đừng cứu thế giới
‎và rồi ông ấy chết.

515
00:36:15,756 --> 00:36:18,384
‎- Nghĩ ý ông ấy là gì?
‎- Em phải biết chứ?

516
00:36:18,467 --> 00:36:20,887
‎Anh phải biết về… Được rồi.

517
00:36:20,970 --> 00:36:22,847
‎- Uống cho chết đi.
‎- Chúc sức khỏe.

518
00:36:26,058 --> 00:36:30,104
‎Klaus, em đã dành cả đời mình
‎để ngăn chặn ngày tận thế.

519
00:36:30,771 --> 00:36:31,981
‎Nhiều lần tận thế,

520
00:36:32,773 --> 00:36:34,817
‎thế mà ông ấy nói với em

521
00:36:35,818 --> 00:36:38,196
‎rằng việc đó thế nào nhỉ? Vô nghĩa à?

522
00:36:38,279 --> 00:36:40,198
‎Ồ, anh không biết gì…

523
00:36:40,281 --> 00:36:42,950
‎Có lẽ ông ấy muốn nói
‎đừng trở nên giống ông ấy, nhưng…

524
00:36:44,994 --> 00:36:48,539
‎Chuyện này thật sự làm em điên đầu nhỉ?

525
00:36:51,459 --> 00:36:56,589
‎Em đã nhiều lần đánh lừa thời gian,
‎có lẽ em cứ nghĩ mình sẽ đánh lừa Tử thần.

526
00:36:57,089 --> 00:37:00,301
‎Nhưng hóa ra,
‎em chết trong bộ dạng xấu xí, cụt một tay

527
00:37:00,384 --> 00:37:03,471
‎trong một địa ngục quan liêu
‎do chính em thiết kế.

528
00:37:03,554 --> 00:37:05,056
‎Cảnh báo tiết lộ.

529
00:37:06,182 --> 00:37:09,310
‎Chưa kể hình xăm rác rưởi này.

530
00:37:11,270 --> 00:37:12,772
‎Đây là da của em à?

531
00:37:12,855 --> 00:37:16,317
‎Không bao giờ
‎em xăm ở lưng dưới khi đã già.

532
00:37:16,400 --> 00:37:20,404
‎Nếu không muốn có kết cục như ông ấy,
‎sao em không làm gì đó khác đi?

533
00:37:20,488 --> 00:37:23,741
‎Hoàn toàn khác.
‎Về vùng quê ở, làm nông dân nuôi alpaca.

534
00:37:23,824 --> 00:37:25,201
‎Ừ, em có thể.

535
00:37:25,284 --> 00:37:27,912
‎Dòng thời gian dễ thay đổi.
‎Ta đã chứng minh điều đó.

536
00:37:27,995 --> 00:37:29,914
‎Em có thể thử
‎phá vỡ vòng luẩn quẩn, nhưng…

537
00:37:29,997 --> 00:37:30,998
‎Ừ, chắc rồi.

538
00:37:31,082 --> 00:37:36,170
‎Chỉ cần giữ tay chân tránh xa vật sắc nhọn
‎và đừng gia nhập Mothers of Agony.

539
00:37:36,254 --> 00:37:37,630
‎- Gì cơ?
‎- Hình xăm.

540
00:37:37,713 --> 00:37:41,092
‎Đó là biểu tượng của băng đảng mô tô
‎Mothers of Agony.

541
00:37:41,175 --> 00:37:42,218
‎Anh biết họ à?

542
00:37:42,718 --> 00:37:46,264
‎Hai dòng thời gian trước, họ là…
‎Nói thế nào nhỉ?

543
00:37:46,347 --> 00:37:47,974
‎Farmacistas‎ của anh.

544
00:37:48,057 --> 00:37:49,141
‎Tốt đấy.

545
00:37:49,225 --> 00:37:50,351
‎Vì em biết đấy…

546
00:37:50,434 --> 00:37:51,435
‎Cảm ơn, Klaus.

547
00:37:52,061 --> 00:37:53,479
‎Được rồi, nói chuyện vui lắm.

548
00:37:54,313 --> 00:37:55,564
‎Cố gắng lên, em trai.

549
00:38:19,338 --> 00:38:21,090
‎- Chào anh.
‎- Chào em.

550
00:38:21,674 --> 00:38:22,758
‎Anh vào được chứ?

551
00:38:23,592 --> 00:38:24,635
‎Luôn luôn.

552
00:39:17,688 --> 00:39:20,483
‎GIỜ THIẾU ĐỒ
‎BIA NỘI BA ĐÔ LA

553
00:39:24,779 --> 00:39:26,322
‎Làm gì vậy cưng?

554
00:39:31,077 --> 00:39:32,453
‎Đi lạc à nhóc?

555
00:39:41,337 --> 00:39:43,547
‎CHỈ HỘI VIÊN ĐƯỢC VÀO

556
00:39:56,143 --> 00:39:57,436
‎Để tôi tìm mãi.

557
00:42:59,118 --> 00:43:01,287
‎Biên dịch: Bảo Dung

