1
00:00:06,089 --> 00:00:09,676
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:22,981 --> 00:00:26,609
‎Chỉ vì một thứ ở ngay trước mắt…

3
00:00:26,693 --> 00:00:28,153
‎NĂM 2014

4
00:00:28,236 --> 00:00:29,654
‎…không có nghĩa là…

5
00:00:29,738 --> 00:00:30,780
‎Này!

6
00:00:31,573 --> 00:00:33,616
‎…nó nằm trong tầm tay.

7
00:00:34,576 --> 00:00:37,787
‎Luôn có thứ gì đó cản đường.

8
00:00:38,955 --> 00:00:41,207
‎Đôi khi nó là đối thủ của cô cậu.

9
00:00:45,086 --> 00:00:49,257
‎Đôi khi là chính cô cậu.

10
00:01:01,227 --> 00:01:02,771
‎Bắt đầu trận đấu!

11
00:02:22,392 --> 00:02:25,353
‎Xin thua hoặc xin chết. Tùy em chọn đấy.

12
00:02:29,691 --> 00:02:31,025
‎Này, mạng của em mà.

13
00:02:35,405 --> 00:02:36,865
‎Ben, đủ rồi! Thả em ấy ra!

14
00:02:38,074 --> 00:02:40,285
‎Jayme, thôi nào. Xin thua đi.

15
00:02:41,327 --> 00:02:44,747
‎Ta e là trong thế giới thực
‎không có xin thua đâu, các con.

16
00:02:47,834 --> 00:02:49,294
‎- Đủ rồi!
‎- Không!

17
00:02:50,378 --> 00:02:53,006
‎Jayme sẽ báo cho ta biết khi đã chịu đủ.

18
00:03:24,662 --> 00:03:26,497
‎Chết nhé, bé mực.

19
00:03:28,791 --> 00:03:29,709
‎Chúc mừng.

20
00:03:36,132 --> 00:03:37,467
‎Các con hãy nhớ,

21
00:03:38,218 --> 00:03:40,720
‎ta không bao giờ biết hết
‎khả năng của mình

22
00:03:40,803 --> 00:03:43,640
‎cho đến khi buộc phải
‎đối mặt với cái chết.

23
00:03:45,808 --> 00:03:50,855
‎Là sư phụ của bọn trẻ, nhiệm vụ của tôi là
‎đảm bảo chúng không bao giờ phải đối mặt.

24
00:03:51,606 --> 00:03:53,650
‎Anh đánh giá quá cao bản thân rồi.

25
00:03:54,525 --> 00:03:55,777
‎Các con, ra ngoài đi.

26
00:03:58,947 --> 00:03:59,864
‎Đi thôi các em.

27
00:04:12,377 --> 00:04:15,546
‎- Chúng chưa sẵn sàng.
‎- Không có ai thực sự sẵn sàng.

28
00:04:15,630 --> 00:04:18,132
‎Đưa chúng sang bên kia lúc này là tự sát.

29
00:04:18,216 --> 00:04:22,345
‎Anh gắn bó với chúng quá rồi, bạn tôi.
‎Anh không còn sự khách quan.

30
00:04:22,428 --> 00:04:26,557
‎Còn ngài đã trở nên quá xa cách,
‎đánh mất cả nhân tính của mình.

31
00:04:27,850 --> 00:04:29,143
‎Nhân tính nào chứ?

32
00:04:31,062 --> 00:04:33,481
‎- Tôi sẽ không để ngài hại chúng.
‎- Không để tôi à?

33
00:04:34,232 --> 00:04:37,360
‎Anh đã quên mất mình là ai, Pogo.
‎Chúng là con tôi.

34
00:04:37,443 --> 00:04:39,946
‎Chúng sẽ làm bất cứ điều gì tôi yêu cầu.

35
00:04:40,697 --> 00:04:44,617
‎Nếu không chấp nhận,
‎có lẽ anh nên tìm công việc khác.

36
00:04:45,285 --> 00:04:46,786
‎Tôi sẽ đi trước sáng mai.

37
00:04:46,869 --> 00:04:49,414
‎Sao phải đợi?
‎Đi luôn trong vòng một giờ đi.

38
00:06:14,374 --> 00:06:16,167
‎Tôi không xăm cho trẻ con.

39
00:06:16,250 --> 00:06:18,669
‎Tuyệt, tôi không đến đây xăm mình.

40
00:06:18,753 --> 00:06:22,215
‎Tôi đến vì ông và tôi
‎có một người bạn chung.

41
00:06:22,298 --> 00:06:24,175
‎Ngài Reginald Hargreeves.

42
00:06:26,302 --> 00:06:28,805
‎Bất kể ngài ấy muốn gì,
‎tôi không quan tâm.

43
00:06:29,430 --> 00:06:32,350
‎Tôi không nghĩ là ông hiểu.
‎Tôi là con của ông ấy.

44
00:06:32,433 --> 00:06:33,810
‎Ở dòng thời gian khác.

45
00:06:37,438 --> 00:06:38,773
‎Dòng thời gian khác?

46
00:06:42,527 --> 00:06:45,738
‎Dù nghe có vẻ điên rồ,
‎ông và tôi đã từng gặp nhau.

47
00:06:45,822 --> 00:06:47,532
‎Vào năm 1963,

48
00:06:47,615 --> 00:06:51,536
‎khi ông còn là một con tinh tinh mặc tã
‎rất cần được làm móng.

49
00:06:51,619 --> 00:06:54,330
‎Không rõ ông có nhớ không,
‎tôi có vết sẹo để chứng minh.

50
00:06:54,414 --> 00:06:58,876
‎Nếu điều cậu nói là thật,
‎người trước mặt tôi phải ngoài 60 rồi.

51
00:06:58,960 --> 00:07:02,004
‎Giờ thì xin phép, hôm nay tôi mệt lắm rồi.

52
00:07:02,088 --> 00:07:03,881
‎Pogo, ông cần nghe tôi nói.

53
00:07:05,133 --> 00:07:07,760
‎Đến lúc về nhà với mẹ rồi, bạn nhỏ.

54
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
‎Không thì sao?

55
00:07:18,646 --> 00:07:19,689
‎Khỉ thật.

56
00:07:21,941 --> 00:07:23,943
‎Này, cho tôi mượn xe. Chuyện gấp.

57
00:07:24,026 --> 00:07:26,320
‎Mày nhầm tao với người quan tâm rồi.

58
00:07:26,404 --> 00:07:27,947
‎Đưa xe đây kẻo đừng trách…

59
00:07:30,658 --> 00:07:31,617
‎Được rồi.

60
00:07:53,264 --> 00:07:54,474
‎Ông nghe gì thế?

61
00:07:58,561 --> 00:07:59,395
‎Harlan.

62
00:08:01,481 --> 00:08:02,315
‎Tai nghe?

63
00:08:03,858 --> 00:08:04,901
‎Đang nghe gì thế?

64
00:08:07,820 --> 00:08:08,654
‎Cô.

65
00:08:10,156 --> 00:08:12,783
‎Ai cũng có rung động riêng.

66
00:08:14,076 --> 00:08:16,037
‎Như vân tay sóng âm vậy.

67
00:08:17,955 --> 00:08:18,873
‎Vậy à?

68
00:08:20,583 --> 00:08:21,709
‎Của tôi nghe thế nào?

69
00:08:23,586 --> 00:08:24,420
‎Bất thường.

70
00:08:28,716 --> 00:08:30,551
‎Ông làm người ta khó chịu thật.

71
00:08:57,703 --> 00:08:58,538
‎Chào.

72
00:08:59,830 --> 00:09:01,249
‎Hai người hợp nhau chứ?

73
00:09:02,041 --> 00:09:04,335
‎Có chứ. Rất tâm đầu ý hợp.

74
00:09:06,128 --> 00:09:08,005
‎Em đi, mấy người kia nói sao?

75
00:09:08,631 --> 00:09:11,300
‎Có thể nói lúc này
‎họ không yêu quý em lắm.

76
00:09:14,804 --> 00:09:15,805
‎Ổn chứ, Harlan?

77
00:09:20,476 --> 00:09:21,769
‎Quý Ngài Hoạt Ngôn.

78
00:09:24,188 --> 00:09:25,231
‎Em ổn chứ?

79
00:09:25,731 --> 00:09:26,732
‎Ừ, em ổn.

80
00:09:29,360 --> 00:09:31,737
‎Tình hình bên ngoài tệ lắm.

81
00:09:32,280 --> 00:09:34,782
‎Không còn nhiều thời gian
‎cho đến khi tất cả sụp đổ.

82
00:09:35,533 --> 00:09:37,285
‎Được rồi, vậy kế hoạch là gì?

83
00:09:38,160 --> 00:09:41,122
‎Harlan sẽ giúp em
‎tìm cách thu hồi năng lực của cậu ấy.

84
00:09:42,832 --> 00:09:44,083
‎Không được thì sao?

85
00:09:48,504 --> 00:09:52,049
‎Nghe này, Viktor,
‎tuy chị ủng hộ em nhưng cũng có giới hạn.

86
00:09:52,133 --> 00:09:54,552
‎Mọi người nói đúng.
‎Ta phải đối phó với Kugelblitz.

87
00:09:54,635 --> 00:09:55,845
‎Phải, em biết…

88
00:09:55,928 --> 00:09:56,887
‎Cho em đến tối nay.

89
00:09:57,638 --> 00:10:00,391
‎Nếu không được, thề có trời,
‎chị sẽ bắt em về cùng.

90
00:10:02,768 --> 00:10:04,020
‎Vâng, được.

91
00:10:04,770 --> 00:10:05,771
‎Lời thề chị em.

92
00:10:07,398 --> 00:10:08,357
‎Nghiêm túc đấy.

93
00:10:09,108 --> 00:10:10,735
‎Đừng đùa với chị, nhóc con.

94
00:10:20,036 --> 00:10:21,287
‎Bắt đầu thôi.

95
00:10:27,918 --> 00:10:28,836
‎Stan?

96
00:10:33,257 --> 00:10:34,175
‎Stanley?

97
00:10:36,260 --> 00:10:37,553
‎Này, dậy đi!

98
00:10:39,847 --> 00:10:41,641
‎Tôi không tìm thấy Stan.

99
00:10:41,724 --> 00:10:43,351
‎Sáng nào cô cũng quát tháo à?

100
00:10:43,434 --> 00:10:45,519
‎Đó là điều tôi làm khi lo lắng.

101
00:10:45,603 --> 00:10:48,522
‎- Chắc chắn nó ở đâu đó quanh đây thôi.
‎- Ừ.

102
00:10:51,734 --> 00:10:55,029
‎Nó sẽ không bị Kugelblitz nuốt chửng
‎với những người khác nhỉ?

103
00:10:57,740 --> 00:10:58,658
‎Khỉ thật.

104
00:11:05,998 --> 00:11:08,376
‎Ồ, tốt. Em nhớ lấy bơ hạt.

105
00:11:15,383 --> 00:11:16,509
‎Được rồi.

106
00:11:18,302 --> 00:11:19,136
‎Có ai thấy không?

107
00:11:19,220 --> 00:11:22,598
‎Không, nhưng em không nghĩ
‎em có thể giấu anh ở đây mãi.

108
00:11:22,682 --> 00:11:24,767
‎Anh không thể quay về khách sạn.

109
00:11:25,351 --> 00:11:26,560
‎Tại sao?

110
00:11:27,520 --> 00:11:28,479
‎Anh không biết.

111
00:11:31,607 --> 00:11:34,110
‎Luther. Anh đang ăn vì căng thẳng
‎theo thói quen kìa.

112
00:11:34,193 --> 00:11:35,152
‎Đâu có.

113
00:11:35,236 --> 00:11:38,739
‎Được rồi. Thật sự thì có chuyện gì thế?

114
00:11:41,534 --> 00:11:45,579
‎Anh đã cãi nhau với đứa em.

115
00:11:45,663 --> 00:11:46,706
‎Người nào?

116
00:11:48,040 --> 00:11:49,583
‎Thực ra là một vài người.

117
00:11:51,836 --> 00:11:52,920
‎Được rồi.

118
00:11:56,257 --> 00:11:59,677
‎Còn nhớ khi anh nói
‎gia đình anh là tất cả những gì anh có?

119
00:11:59,760 --> 00:12:00,886
‎Vâng.

120
00:12:00,970 --> 00:12:03,514
‎Anh bắt đầu tự hỏi liệu có đúng thế không.

121
00:12:04,306 --> 00:12:05,599
‎Em rất tiếc.

122
00:12:05,683 --> 00:12:06,809
‎Không sao đâu.

123
00:12:08,644 --> 00:12:10,771
‎Anh quá chán phải cãi cọ với họ rồi.

124
00:12:12,148 --> 00:12:16,068
‎Điểm chung duy nhất của bọn anh
‎là tổn thương tâm lý thời thơ ấu.

125
00:12:18,696 --> 00:12:23,325
‎Anh chỉ là… Anh không chắc điều đó đủ
‎để gắn kết bọn anh nữa, em hiểu chứ?

126
00:12:24,452 --> 00:12:25,578
‎Thật ra, em hiểu.

127
00:12:27,955 --> 00:12:28,873
‎Ừ.

128
00:12:31,751 --> 00:12:36,964
‎Em biết không,
‎có một điều anh chắc chắn 1.000%.

129
00:12:37,047 --> 00:12:40,551
‎Anh kém toán thật,
‎nhưng ta có thể cố chấp nhận điều đó.

130
00:12:42,845 --> 00:12:43,888
‎Chết rồi!

131
00:12:48,476 --> 00:12:50,186
‎Này. Chào chị.

132
00:12:50,895 --> 00:12:51,979
‎Ben cần nói chuyện.

133
00:12:52,062 --> 00:12:54,106
‎Được. Mười phút nữa em xuống.

134
00:12:54,190 --> 00:12:55,274
‎Không phải với em.

135
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
‎Anh ta.

136
00:13:00,696 --> 00:13:03,365
‎Ồ! Chào Fei. Cô thế nào?

137
00:13:03,449 --> 00:13:04,909
‎Sao chị biết?

138
00:13:04,992 --> 00:13:06,202
‎Phòng mình sát nhau.

139
00:13:07,495 --> 00:13:09,163
‎Và giường em kêu cót két.

140
00:13:09,246 --> 00:13:10,915
‎Làm chị mất ngủ cả đêm.

141
00:13:19,882 --> 00:13:21,509
‎Em đã bảo mà!

142
00:13:21,592 --> 00:13:22,760
‎Stan.

143
00:13:22,843 --> 00:13:23,803
‎Stanley!

144
00:13:24,303 --> 00:13:25,471
‎Trời đất.

145
00:13:26,180 --> 00:13:27,223
‎Stan.

146
00:13:30,392 --> 00:13:31,685
‎Stanley!

147
00:13:34,730 --> 00:13:35,648
‎Kinh quá.

148
00:13:35,731 --> 00:13:36,774
‎Tìm thấy một thứ.

149
00:13:37,274 --> 00:13:38,108
‎Gì thế?

150
00:13:47,785 --> 00:13:48,744
‎Ôi trời.

151
00:13:49,245 --> 00:13:50,996
‎Rợn gáy phết đấy.

152
00:13:56,418 --> 00:13:58,796
‎- Bật lửa may mắn của Stan.
‎- Anh nghĩ nó vào đó à?

153
00:13:58,879 --> 00:13:59,922
‎Ừ. Tất nhiên rồi.

154
00:14:01,173 --> 00:14:04,218
‎Trẻ con 12 tuổi ham chơi
‎sao cưỡng lại đường hầm bí ẩn.

155
00:14:04,301 --> 00:14:05,553
‎Stan!

156
00:14:07,930 --> 00:14:08,848
‎Đi chứ?

157
00:14:09,640 --> 00:14:11,016
‎- Vào trước đi.
‎- Được.

158
00:14:11,100 --> 00:14:12,476
‎Ngắm cho thích nhé.

159
00:14:21,610 --> 00:14:24,947
‎Nó phải ở cuối đường hầm này,
‎không thì tôi sẽ tức điên.

160
00:14:25,030 --> 00:14:27,783
‎Đi vào cái hố chết người này
‎là sáng kiến của anh.

161
00:14:37,167 --> 00:14:38,544
‎Ta vừa đi vòng tròn à?

162
00:14:41,046 --> 00:14:42,423
‎Thứ đó luôn ở đấy à?

163
00:14:42,506 --> 00:14:45,009
‎Không, tôi không bao giờ
‎quên một cặp mông.

164
00:14:46,844 --> 00:14:48,178
‎Nhìn bức tranh đó đi.

165
00:14:52,892 --> 00:14:54,184
‎Chuyện quái gì vậy?

166
00:14:55,561 --> 00:14:58,439
‎Tôi không biết,
‎nhưng lúc trước đó là chân dung phụ nữ.

167
00:15:01,108 --> 00:15:02,776
‎Đây lúc trước là Corn Nuts.

168
00:15:08,741 --> 00:15:12,161
‎Tôi thường không nói điều này,
‎mà tôi chính thức hoảng đấy.

169
00:15:14,371 --> 00:15:16,832
‎Tôi muốn nói về ma…

170
00:15:20,336 --> 00:15:21,503
‎Ta bắt đầu thế nào?

171
00:15:22,046 --> 00:15:22,963
‎Tôi không biết.

172
00:15:23,047 --> 00:15:26,800
‎Có lẽ nên bắt đầu
‎bằng việc chú đã làm trong khu chuồng

173
00:15:26,884 --> 00:15:28,886
‎vào năm 1963.

174
00:15:29,720 --> 00:15:30,638
‎Đâu hiệu quả.

175
00:15:30,721 --> 00:15:32,765
‎Tôi đâu còn nhỏ. Tôi có thể giúp.

176
00:15:32,848 --> 00:15:33,766
‎Ừ, giúp kiểu gì?

177
00:15:35,392 --> 00:15:36,518
‎Để tôi cho chú xem.

178
00:15:50,532 --> 00:15:51,450
‎Nghe thấy chứ?

179
00:15:52,701 --> 00:15:54,244
‎- Có tiếng gió.
‎- Không.

180
00:15:54,328 --> 00:15:55,454
‎Sâu hơn thế.

181
00:15:56,038 --> 00:15:58,791
‎Dưới cơn gió.
‎Mọi sinh vật có sóng năng lượng.

182
00:15:58,874 --> 00:16:00,292
‎Âm thanh của riêng nó.

183
00:16:06,423 --> 00:16:08,384
‎Chú không nghe được.

184
00:16:08,467 --> 00:16:10,970
‎Tập trung. Tôi muốn chú nghe nó.

185
00:16:21,939 --> 00:16:23,190
‎Đau quá!

186
00:16:25,651 --> 00:16:27,861
‎Chú cần phải thả lỏng. Đón nhận nó.

187
00:16:35,035 --> 00:16:35,995
‎Viktor?

188
00:16:36,870 --> 00:16:37,746
‎Viktor?

189
00:16:40,874 --> 00:16:41,959
‎Harlan, dừng lại!

190
00:16:42,042 --> 00:16:43,085
‎Em chịu được.

191
00:16:45,087 --> 00:16:46,797
‎Harlan, đủ rồi!

192
00:16:47,423 --> 00:16:50,551
‎Tôi nghe đồn ông thả cậu ấy ra.

193
00:16:51,135 --> 00:16:53,220
‎Nghe kỹ hơn đi, Viktor.
‎Chú phải lắng nghe.

194
00:16:57,933 --> 00:16:59,935
‎Chú nghe thấy rồi.

195
00:17:01,979 --> 00:17:05,149
‎Tập trung vào nó. Để nó chảy qua cơ thể.

196
00:17:19,121 --> 00:17:20,164
‎Harlan!

197
00:17:21,165 --> 00:17:23,459
‎Harlan, dừng! Cậu ấy không chịu nổi!

198
00:17:31,842 --> 00:17:33,385
‎Sao tôi làm được thế vậy?

199
00:17:33,886 --> 00:17:36,638
‎Cô không có quyền!
‎Bọn tôi đang có tiến triển.

200
00:17:36,722 --> 00:17:39,516
‎Tiến triển? Ông đang giết cậu ấy!

201
00:17:41,351 --> 00:17:44,772
‎Chị đã cho bọn em thử đến tối nay.
‎Vẫn còn thời gian. Chị đã hứa rồi.

202
00:17:49,318 --> 00:17:51,987
‎Không. Em còn giấu chị chuyện gì đó.

203
00:17:52,071 --> 00:17:54,531
‎Em sẽ không mạo hiểm tính mạng thế này.

204
00:17:55,115 --> 00:17:57,076
‎Dù là gì, em có thể nói với chị.

205
00:18:03,248 --> 00:18:04,541
‎Chị đâu cần ở đây.

206
00:18:10,881 --> 00:18:12,591
‎Chị còn đi nơi nào được nữa.

207
00:18:18,388 --> 00:18:22,184
‎Nhưng chị sẽ không đứng đây
‎nhìn em cố tự sát.

208
00:18:35,906 --> 00:18:36,949
‎Được rồi.

209
00:18:39,910 --> 00:18:41,078
‎Chú sẵn sàng rồi.

210
00:18:56,135 --> 00:18:57,386
‎Phải đợi bao lâu nữa?

211
00:18:57,469 --> 00:18:59,346
‎Anh đang vội đi đâu khác à?

212
00:18:59,429 --> 00:19:02,099
‎Không, chỉ là… Lẽ ra anh không nên ở đây.

213
00:19:02,182 --> 00:19:06,603
‎Biết đâu Ben và Fei sẽ nhảy ra
‎từ đằng sau cái sofa đó và đâm chết anh.

214
00:19:06,687 --> 00:19:09,022
‎Em sẽ không bao giờ để họ động đến anh.

215
00:19:10,065 --> 00:19:10,941
‎Được rồi.

216
00:19:14,236 --> 00:19:15,237
‎Ra ngoài chút đi.

217
00:19:18,782 --> 00:19:21,076
‎Anh. Lịch sự vào đấy.

218
00:19:28,292 --> 00:19:31,086
‎Xin lỗi, anh bạn.
‎Anh không cố ý lẻn vào nhà em.

219
00:19:31,170 --> 00:19:32,963
‎- Sloane vô tội…
‎- Anh chơi trò gì thế?

220
00:19:33,046 --> 00:19:34,590
‎Anh rất nghiện Yahtzee.

221
00:19:35,799 --> 00:19:38,802
‎Em biết không,
‎Ben ngày xưa sẽ cười vì câu đùa đó.

222
00:19:39,636 --> 00:19:41,096
‎Được rồi, Gigantor,

223
00:19:41,930 --> 00:19:42,931
‎nói thẳng ra đi.

224
00:19:43,015 --> 00:19:46,185
‎Sao gia đình anh
‎cứ ám ảnh với đứa em Ben vậy?

225
00:19:46,768 --> 00:19:49,021
‎Cậu ấy… em…

226
00:19:50,272 --> 00:19:51,648
‎là đứa giỏi nhất đám,

227
00:19:52,816 --> 00:19:54,484
‎vậy mà em mất sớm quá.

228
00:19:56,403 --> 00:19:57,779
‎Vụ Jennifer…

229
00:19:57,863 --> 00:19:58,947
‎Cái gì?

230
00:19:59,031 --> 00:20:00,407
‎Không quan trọng.

231
00:20:00,490 --> 00:20:04,203
‎Chỉ cần biết không còn em,
‎cả nhà đã mãi mãi khác xưa.

232
00:20:05,996 --> 00:20:10,792
‎Nên anh sẽ tranh thủ từng giây
‎với bất kỳ phiên bản nào của em ta có.

233
00:20:10,876 --> 00:20:12,920
‎Tôi không phải cậu ta, đồ đần.

234
00:20:13,003 --> 00:20:14,421
‎Phải, anh biết.

235
00:20:16,215 --> 00:20:21,094
‎Cậu ấy quan tâm đến mọi người.
‎Cậu ấy rất vị tha và tốt bụng…

236
00:20:21,178 --> 00:20:22,137
‎Đừng quên hài hước.

237
00:20:25,641 --> 00:20:26,850
‎Em biết đấy, có lẽ…

238
00:20:28,560 --> 00:20:30,646
‎có lẽ em cũng có chút giống cậu ấy.

239
00:20:30,729 --> 00:20:32,397
‎Không. Không hề.

240
00:20:32,481 --> 00:20:36,026
‎Về mặt di truyền, vẫn là một người,
‎chỉ lớn lên trong môi trường khác.

241
00:20:36,109 --> 00:20:38,654
‎Ồ, bắt đầu rồi.

242
00:20:38,737 --> 00:20:41,949
‎Tranh luận bẩm sinh với nuôi dưỡng.

243
00:20:46,245 --> 00:20:47,079
‎Cứ phủ nhận,

244
00:20:48,121 --> 00:20:49,665
‎nhưng cậu ấy ở trong đó…

245
00:20:52,209 --> 00:20:53,335
‎đâu đó.

246
00:20:54,920 --> 00:20:55,879
‎Được rồi.

247
00:20:57,422 --> 00:21:01,260
‎Tôi đã có một ông anh trai ngu ngốc
‎ra lệnh cho mình rồi.

248
00:21:01,343 --> 00:21:02,886
‎Không cần thêm một người nữa.

249
00:21:03,553 --> 00:21:05,055
‎Nhưng có lẽ đội tôi cần.

250
00:21:06,598 --> 00:21:07,557
‎Grace!

251
00:21:14,147 --> 00:21:15,148
‎Mẹ?

252
00:21:16,108 --> 00:21:19,361
‎- Mẹ ổn chứ?
‎- Tất nhiên rồi. Sao anh hỏi vậy?

253
00:21:19,987 --> 00:21:21,071
‎Mở ra.

254
00:21:34,001 --> 00:21:35,335
‎Anh không thể nhận.

255
00:21:35,419 --> 00:21:36,420
‎Ôi trời.

256
00:21:37,129 --> 00:21:38,171
‎Anh nghiêm túc à?

257
00:21:38,255 --> 00:21:40,132
‎Thà để anh ta ở phe ta

258
00:21:40,966 --> 00:21:42,259
‎còn hơn đấu với ta.

259
00:21:42,926 --> 00:21:46,305
‎Anh không định thử à?
‎Anh cũng gần bằng cỡ Marcus.

260
00:21:46,388 --> 00:21:48,140
‎Này. Sao vậy?

261
00:21:48,724 --> 00:21:49,725
‎Anh rất vinh dự.

262
00:21:50,726 --> 00:21:52,894
‎Thật đấy. Chỉ là…

263
00:21:54,771 --> 00:21:56,523
‎Anh vẫn là người nhà Umbrella.

264
00:21:56,606 --> 00:21:57,774
‎Có thật không?

265
00:21:59,776 --> 00:22:01,695
‎Anh cứ ở lại bao lâu cũng được.

266
00:22:07,451 --> 00:22:09,077
‎Cái quái gì vậy?

267
00:22:10,912 --> 00:22:12,706
‎Muốn biết lắm đúng không?

268
00:22:46,281 --> 00:22:47,407
‎Tôi có thể giúp gì?

269
00:22:49,493 --> 00:22:50,911
‎Cần nói chuyện với Pogo.

270
00:22:50,994 --> 00:22:52,662
‎Chả có Pogo nào ở đây, bé ạ.

271
00:22:53,789 --> 00:22:54,664
‎Được rồi.

272
00:22:58,418 --> 00:23:02,923
‎Tôi khuyên cậu rời khỏi đất của tôi
‎trước khi tôi gọi trường đến bắt về.

273
00:23:08,011 --> 00:23:11,056
‎Không sao đâu, Tammy. Cho thằng bé vào.

274
00:23:31,243 --> 00:23:33,203
‎Cậu hoặc là ngốc hoặc tuyệt vọng.

275
00:23:34,162 --> 00:23:35,914
‎- Cái nào đây?
‎- Ông nói xem.

276
00:23:40,001 --> 00:23:42,796
‎Nhìn giống tác phẩm của tôi,
‎nhưng tôi chưa từng xăm nó.

277
00:23:42,879 --> 00:23:44,548
‎Chưa thôi.

278
00:23:44,631 --> 00:23:46,716
‎Tôi cắt nó ra
‎từ thân xác 100 tuổi của mình.

279
00:23:46,800 --> 00:23:48,635
‎Vậy là tuyệt vọng.

280
00:23:48,718 --> 00:23:52,055
‎Ông cũng sẽ vậy,
‎nếu ông biết cả vũ trụ đang gặp nguy.

281
00:23:53,056 --> 00:23:54,599
‎Vậy là nó đã xảy ra.

282
00:24:02,983 --> 00:24:04,234
‎Đây rồi.

283
00:24:04,317 --> 00:24:05,444
‎Trông quen không?

284
00:24:10,365 --> 00:24:12,784
‎Reggie ám ảnh với những biểu tượng này.

285
00:24:12,868 --> 00:24:14,202
‎Đó là con dấu phép thuật.

286
00:24:14,286 --> 00:24:16,830
‎Biểu tượng được cho là
‎có sức mạnh phép thuật.

287
00:24:16,913 --> 00:24:19,374
‎Bố tin vào khoa học, sự thật.

288
00:24:20,667 --> 00:24:23,795
‎Tôi không tôn trọng ông ấy mấy,
‎nhưng tôi tôn trọng điều đó.

289
00:24:23,879 --> 00:24:25,797
‎Ông ấy đâu tin mấy thứ nhảm nhí.

290
00:24:26,715 --> 00:24:28,508
‎Nó phải có ý nghĩa hợp lý.

291
00:24:29,092 --> 00:24:32,345
‎Không biết, nhưng ông ấy gọi nó
‎là Dự án Miền Lãng Quên.

292
00:24:34,890 --> 00:24:36,349
‎Miền Lãng Quên.

293
00:24:37,934 --> 00:24:40,645
‎Dự án này. Tôi cần biết thêm.

294
00:24:40,729 --> 00:24:43,773
‎4-Adam-30 yêu cầu đội SWAT và chi viện.

295
00:24:43,857 --> 00:24:45,066
‎Cố gắng lên, TJ!

296
00:24:45,150 --> 00:24:47,194
‎Số 3455 phố California.

297
00:24:48,236 --> 00:24:51,490
‎Tôi đang bị bắn bởi một kẻ tấn công
‎dùng vũ khí tự động.

298
00:24:51,990 --> 00:24:53,450
‎Có một con tin nữ.

299
00:24:56,953 --> 00:24:58,121
‎Lại là anh!

300
00:24:58,997 --> 00:25:01,249
‎Vì cớ gì mà anh đột nhập vào đây?

301
00:25:01,333 --> 00:25:04,503
‎Thì bố biết đấy,
‎vì thế giới sắp diệt vong lần thứ ba,

302
00:25:04,586 --> 00:25:07,631
‎con nghĩ, sao không tranh thủ
‎kết thân với bố mình?

303
00:25:07,714 --> 00:25:09,216
‎Tôi đâu phải bố anh, anh bạn trẻ.

304
00:25:09,299 --> 00:25:12,219
‎Có thể ngoại hình, cử chỉ giống,
‎nhưng tôi không nuôi dạy anh.

305
00:25:12,302 --> 00:25:15,514
‎Vâng, dòng thời gian khác.
‎Con hiểu, nhưng bố vẫn là ông ấy!

306
00:25:15,597 --> 00:25:16,932
‎Ngoại hình giống,

307
00:25:17,015 --> 00:25:19,726
‎cử chỉ cũng giống, chỉ có điều…

308
00:25:19,809 --> 00:25:20,936
‎Chỉ có điều sao?

309
00:25:21,019 --> 00:25:23,688
‎Bố tốt hơn bố kia nhiều.

310
00:25:23,772 --> 00:25:26,024
‎Ông ấy đúng là lão khọm già!

311
00:25:26,107 --> 00:25:28,401
‎Nói về bố mà ăn nói như kẻ phàm phu!

312
00:25:28,485 --> 00:25:31,071
‎Ừ, con không biết từ đó nghĩa là gì.

313
00:25:31,154 --> 00:25:34,282
‎Tôi rất muốn ở đây nói chuyện phiếm,
‎song tôi bận lắm.

314
00:25:34,366 --> 00:25:35,867
‎Ừ, tiếc quá!

315
00:25:35,951 --> 00:25:40,080
‎Mọi thứ đều chỉ con tìm về bố,
‎tìm về đây, Phòng Trâu Trắng.

316
00:25:40,163 --> 00:25:42,499
‎Món thịt hầm giống hình trên bức tranh.

317
00:25:42,582 --> 00:25:45,627
‎- Anh biết Phòng Trâu Trắng.
‎- Đó là nơi con chết!

318
00:25:47,837 --> 00:25:49,130
‎Anh muốn gì ở tôi?

319
00:25:49,214 --> 00:25:50,131
‎Con…

320
00:25:50,715 --> 00:25:53,885
‎Bố đã bao giờ cảm thấy
‎mình phải làm gì đó,

321
00:25:53,969 --> 00:25:57,639
‎một việc quan trọng,
‎nhưng không ai nói cho bố biết đó là gì,

322
00:25:57,722 --> 00:26:01,893
‎và bố sợ mình sẽ bỏ lỡ hoặc làm hỏng nó

323
00:26:01,977 --> 00:26:06,273
‎vì bố luôn làm hỏng mọi chuyện,
‎bố thực sự quá ngán cảnh đó rồi!

324
00:26:06,356 --> 00:26:07,899
‎Tốt, nói tiếp đi.

325
00:26:07,983 --> 00:26:11,861
‎Con cần bố giúp con hiểu
‎một số điều về con người con.

326
00:26:11,945 --> 00:26:13,071
‎Như là?

327
00:26:13,154 --> 00:26:17,742
‎Sao bố lại nhốt con trong lăng mộ

328
00:26:17,826 --> 00:26:19,995
‎và giảm nhịp tim của con

329
00:26:20,829 --> 00:26:25,625
‎cho tới khi con tỉnh lại,
‎nôn mửa đầy người.

330
00:26:25,709 --> 00:26:29,796
‎Đó là điều mà cô bé đạp xe
‎đã cho con thấy,

331
00:26:29,879 --> 00:26:31,506
‎nhưng có thể cô ấy là Chúa.

332
00:26:31,590 --> 00:26:32,966
‎Cũng có thể là ác quỷ.

333
00:26:33,049 --> 00:26:35,760
‎Con chịu. Ai biết được?
‎Con đâu phân biệt được.

334
00:26:35,844 --> 00:26:38,138
‎Anh loạn trí đến khó tin.

335
00:26:40,432 --> 00:26:41,349
‎Ngồi xuống.

336
00:26:41,433 --> 00:26:43,810
‎Ngồi xuống. Lại đây kể hết cho tôi nghe!

337
00:26:43,893 --> 00:26:44,853
‎Được rồi.

338
00:26:56,740 --> 00:26:57,741
‎Stan!

339
00:27:00,118 --> 00:27:01,202
‎Stanley!

340
00:27:05,373 --> 00:27:06,791
‎Chỗ này kỳ quái quá.

341
00:27:06,875 --> 00:27:08,752
‎Thật sao? Tôi không để ý đấy.

342
00:27:09,586 --> 00:27:10,670
‎Đi nào.

343
00:27:11,504 --> 00:27:13,214
‎Xin chào!

344
00:27:14,883 --> 00:27:16,092
‎Khách sạn Miền Lãng Quên.

345
00:27:17,344 --> 00:27:20,263
‎Ê, đầu đất! Không biết đọc à?
‎Nó ghi đừng bấm chuông.

346
00:27:20,347 --> 00:27:23,808
‎Ta cần người giúp tìm Stan.
‎Sao lại để chuông nếu không muốn ta bấm?

347
00:27:23,892 --> 00:27:25,018
‎Trudy sẽ giết tôi.

348
00:27:25,101 --> 00:27:26,936
‎- Trudy là ai?
‎- Mẹ của Stan.

349
00:27:27,020 --> 00:27:27,854
‎Đợi đã.

350
00:27:31,191 --> 00:27:32,025
‎Cái gì?

351
00:27:35,612 --> 00:27:38,323
‎Stan, nó không phải con ta.
‎Ăn sushi không?

352
00:27:42,577 --> 00:27:46,581
‎Ý con là, nó có phần giống một giấc mơ.

353
00:27:47,999 --> 00:27:50,794
‎Đồng thời cũng giống quảng cáo nước hoa.

354
00:27:53,338 --> 00:27:55,423
‎Và rồi có món xúp.

355
00:27:55,965 --> 00:27:58,343
‎Sau khi con xong việc,

356
00:27:59,344 --> 00:28:00,845
‎con tự dưng sống lại.

357
00:28:00,929 --> 00:28:01,846
‎Vụt cái…

358
00:28:03,890 --> 00:28:05,392
‎Con nói con sống lại.

359
00:28:06,059 --> 00:28:09,729
‎- Bố có đang nghe con nói không đấy?
‎- Từng câu từng chữ.

360
00:28:09,813 --> 00:28:11,564
‎Thật thú vị.

361
00:28:11,648 --> 00:28:13,733
‎Tất cả đều thú vị

362
00:28:13,817 --> 00:28:16,486
‎từ khi anh giúp tôi
‎trốn được đống thuốc đó.

363
00:28:17,821 --> 00:28:19,531
‎Tôi muốn trả ơn.

364
00:28:19,614 --> 00:28:22,701
‎Giúp anh hiểu bản thân mình.
‎Anh có muốn không?

365
00:28:22,784 --> 00:28:26,121
‎Không có gì làm con thích hơn

366
00:28:26,621 --> 00:28:29,874
‎là sữa chua lợi khuẩn
‎không khiến con xì hơi.

367
00:28:29,958 --> 00:28:31,459
‎Vậy thì qua đây, anh bạn!

368
00:28:32,669 --> 00:28:33,545
‎Được.

369
00:28:39,759 --> 00:28:43,930
‎Gượng gạo hơn con hình dung chút,
‎nhưng con cho là phải có khởi đầu.

370
00:28:44,013 --> 00:28:46,641
‎- Bố làm gì sau đó thế?
‎- Phần một của việc chữa lành.

371
00:28:47,225 --> 00:28:48,601
‎Thử nghiệm.

372
00:28:56,609 --> 00:28:57,861
‎Thú vị thật.

373
00:29:00,989 --> 00:29:03,074
‎Đó là một nhiệm vụ cảm tử.

374
00:29:03,575 --> 00:29:06,244
‎Ông ấy chuẩn bị cho đội Sparrow
‎với suy nghĩ

375
00:29:06,327 --> 00:29:07,871
‎chúng có thể không trở về.

376
00:29:08,413 --> 00:29:12,250
‎Nên tôi cho bọn trẻ số thuốc đó,
‎để chúng an toàn trước ông ấy.

377
00:29:12,333 --> 00:29:16,045
‎Ông anh nghiện của tôi
‎vừa giúp ông ấy tỉnh táo. Thật không ngờ.

378
00:29:16,671 --> 00:29:21,217
‎Vậy Dự án Miền Lãng Quên sẽ tái khởi động
‎và tất cả đang gặp nguy hiểm.

379
00:29:27,891 --> 00:29:30,769
‎Vậy chắc tôi nên xăm hình đó.
‎Hoàn thành vòng lặp.

380
00:29:31,644 --> 00:29:32,604
‎Cậu chắc chứ?

381
00:29:33,563 --> 00:29:36,232
‎Chắc số phận chẳng
‎quan tâm tôi có chắc không.

382
00:29:36,316 --> 00:29:37,984
‎Số phận thật trớ trêu, nhỉ?

383
00:29:46,034 --> 00:29:48,703
‎Vậy thì bắt đầu thôi.

384
00:29:57,003 --> 00:29:59,589
‎Chú vẫn dùng những âm thanh chú nghe thấy,

385
00:30:01,174 --> 00:30:06,137
‎như tiếng mưa, tiếng gió
‎hay tiếng thở của chú.

386
00:30:06,221 --> 00:30:09,682
‎Chú phải học cách dùng
‎những âm thanh không nghe thấy.

387
00:30:09,766 --> 00:30:11,392
‎Ừ, bằng cách nào chứ?

388
00:30:11,476 --> 00:30:15,355
‎Khi chú đi rồi,
‎tôi mới nhận ra tôi có thứ này trong mình.

389
00:30:15,438 --> 00:30:16,356
‎Thứ

390
00:30:17,649 --> 00:30:18,608
‎năng lực này.

391
00:30:19,317 --> 00:30:21,444
‎Tôi đã mong dùng nó vào việc có ích.

392
00:30:21,528 --> 00:30:22,403
‎Một việc

393
00:30:23,655 --> 00:30:24,489
‎tốt đẹp.

394
00:30:25,281 --> 00:30:26,991
‎Tôi đã không biết nó là gì.

395
00:30:29,202 --> 00:30:30,703
‎Tôi gọi nó là ‎marigold‎.

396
00:30:30,787 --> 00:30:31,830
‎Tên loài hoa à?

397
00:30:34,332 --> 00:30:36,584
‎Biết ong tìm phấn hoa thế nào không?

398
00:30:38,336 --> 00:30:41,464
‎Ong mang điện tích dương.
‎Hoa mang điện tích âm.

399
00:30:41,548 --> 00:30:44,843
‎Những con ong sử dụng lông trên cơ thể

400
00:30:44,926 --> 00:30:47,554
‎để phát hiện tương tác
‎giữa các điện trường.

401
00:30:48,805 --> 00:30:50,765
‎Chúng có thể nghe thấy phấn hoa.

402
00:30:50,849 --> 00:30:52,934
‎Được rồi. Ý cháu muốn nói gì?

403
00:30:54,602 --> 00:30:56,354
‎Chú cần ngừng nghe…

404
00:30:58,022 --> 00:30:59,274
‎bằng tai.

405
00:31:07,824 --> 00:31:09,492
‎Nghe bằng ‎marigold‎ của chú.

406
00:31:14,455 --> 00:31:15,498
‎Và tìm của tôi.

407
00:31:38,229 --> 00:31:40,565
‎Anh luôn nghĩ em ghét sân chơi.

408
00:31:41,316 --> 00:31:45,737
‎Mỗi lần chúng ta đi ngang qua,
‎em toàn nhìn sang hướng khác.

409
00:31:51,492 --> 00:31:55,705
‎Hồi xưa bố không cho bọn em ra sân chơi
‎vì nói nơi đó thật trẻ con.

410
00:31:57,957 --> 00:31:59,167
‎Claire mê sân chơi.

411
00:31:59,250 --> 00:32:00,835
‎Đặc biệt là xích đu.

412
00:32:03,171 --> 00:32:04,797
‎Ước gì anh được gặp con bé.

413
00:32:06,424 --> 00:32:08,885
‎Chắc chắn bọn anh sẽ khá hợp nhau.

414
00:32:10,553 --> 00:32:12,472
‎Hơn cả khá. Con bé sẽ yêu anh.

415
00:32:13,640 --> 00:32:15,350
‎Như cách em đã yêu anh.

416
00:32:15,433 --> 00:32:17,310
‎Như cách em vẫn yêu anh.

417
00:32:17,393 --> 00:32:21,189
‎Anh cũng yêu em.
‎Và em biết anh sẽ luôn yêu em mà.

418
00:32:21,272 --> 00:32:22,440
‎Làm ơn dừng lại đi.

419
00:32:22,523 --> 00:32:23,441
‎Tại sao?

420
00:32:23,524 --> 00:32:24,943
‎Vì anh không có thật.

421
00:32:27,987 --> 00:32:31,115
‎Ray mà em biết đã mất chín năm trước
‎ở tuổi 82. Em đã tra cứu.

422
00:32:31,199 --> 00:32:32,992
‎Hy vọng anh đã sống hạnh phúc.

423
00:32:33,701 --> 00:32:35,370
‎Chưa được như anh xứng đáng.

424
00:32:38,498 --> 00:32:39,832
‎Vậy là sao đây?

425
00:32:40,541 --> 00:32:41,668
‎Em đang hoang tưởng à?

426
00:32:41,751 --> 00:32:43,628
‎Em nghĩ mình sắp mất trí rồi.

427
00:32:43,711 --> 00:32:46,214
‎Đôi khi chúng ta đều có chút điên mà.

428
00:32:46,839 --> 00:32:50,259
‎- Có lẽ đó là tác động của căng thẳng.
‎- Anh không hiểu.

429
00:32:54,973 --> 00:32:56,599
‎Em không thể về với anh hay Claire.

430
00:32:57,392 --> 00:33:00,645
‎Hai người đã ra đi mãi mãi,
‎như thể chưa từng tồn tại.

431
00:33:01,229 --> 00:33:02,772
‎Anh có từng tồn tại không?

432
00:33:03,523 --> 00:33:05,400
‎Bọn anh đã ở đây. Em biết mà.

433
00:33:06,109 --> 00:33:07,777
‎Và chừng nào em còn sống,

434
00:33:07,860 --> 00:33:10,613
‎bọn anh sẽ tiếp tục sống trong đó

435
00:33:10,697 --> 00:33:11,948
‎và ở đây.

436
00:33:13,366 --> 00:33:17,495
‎Dù em ở nơi đâu, dòng thời gian nào,
‎cả hai bọn anh sẽ luôn ở bên em,

437
00:33:17,578 --> 00:33:20,206
‎nên em phải làm điều cần làm để sống sót.

438
00:33:23,251 --> 00:33:24,168
‎Hứa với anh đi.

439
00:33:52,947 --> 00:33:54,073
‎Ôi trời.

440
00:33:54,157 --> 00:33:55,158
‎Viktor.

441
00:34:05,418 --> 00:34:07,128
‎Viktor!

442
00:34:11,841 --> 00:34:13,301
‎Viktor!

443
00:34:30,318 --> 00:34:31,569
‎Viktor!

444
00:35:31,337 --> 00:35:32,380
‎Viktor, này.

445
00:35:33,422 --> 00:35:36,342
‎Này.

446
00:35:37,009 --> 00:35:38,719
‎Này. Cố lên.

447
00:35:39,846 --> 00:35:41,430
‎Này. Em không sao chứ?

448
00:35:43,558 --> 00:35:44,475
‎Này.

449
00:35:46,060 --> 00:35:47,019
‎Harlan?

450
00:35:50,106 --> 00:35:51,315
‎Nó biến mất rồi.

451
00:35:53,067 --> 00:35:54,527
‎Ta thành công rồi.

452
00:35:54,610 --> 00:35:58,447
‎Được rồi. Ông ấy không sao.
‎Được chứ? Này. Ông ấy không sao.

453
00:36:06,497 --> 00:36:10,001
‎Vậy Stan là con nuôi. Được rồi.

454
00:36:10,084 --> 00:36:11,627
‎Ừ, không sao.

455
00:36:11,711 --> 00:36:13,713
‎Tôi là con nuôi. Lớn lên vẫn ổn.

456
00:36:13,796 --> 00:36:17,049
‎Không phải con nuôi.
‎Tôi mượn nó một tuần từ cô bạn Trudy.

457
00:36:17,133 --> 00:36:20,219
‎Đợi đã. Cô mượn…
‎Lila, cô bắt cóc một đứa trẻ à?

458
00:36:20,303 --> 00:36:22,305
‎Cô ấy đi nghỉ, nó cần giải trí,

459
00:36:22,388 --> 00:36:24,515
‎tôi muốn xem anh là ông bố thế nào.

460
00:36:24,599 --> 00:36:26,475
‎Thử sức chịu đựng, kiểm tra độ cứng.

461
00:36:26,559 --> 00:36:27,977
‎Cô điên rồi hả?

462
00:36:28,561 --> 00:36:29,770
‎Ta gặp ở nhà thương điên.

463
00:36:30,521 --> 00:36:31,522
‎Không tin…

464
00:36:32,481 --> 00:36:34,358
‎Stan không đáng bị thế này.

465
00:36:35,026 --> 00:36:36,235
‎Stanley cũng tham gia.

466
00:36:36,319 --> 00:36:37,445
‎Ôi trời đất ơi.

467
00:36:38,613 --> 00:36:42,575
‎Ôi, cô…

468
00:36:42,658 --> 00:36:43,534
‎Cô thật là…

469
00:36:47,872 --> 00:36:50,291
‎- Chết tiệt!
‎- Không sao, cưng. Rồi anh sẽ nghĩ thông.

470
00:36:50,374 --> 00:36:52,001
‎Tôi sẽ xử lý cô sau.

471
00:36:53,044 --> 00:36:54,837
‎Bây giờ ta để lạc một đứa trẻ.

472
00:36:54,921 --> 00:36:57,632
‎Một con người thuộc về người khác.

473
00:36:57,715 --> 00:37:00,801
‎Anh nghĩ sao tôi ăn cá chết
‎để đỡ căng thẳng, đồ khỉ?

474
00:37:00,885 --> 00:37:03,888
‎Nghe này,
‎tôi quý thằng quỷ nhỏ đó hơn anh nhiều.

475
00:37:03,971 --> 00:37:05,640
‎Nhưng Stanley tự lo được.

476
00:37:05,723 --> 00:37:07,767
‎Có lẽ nó đang chơi vui. Ta cần…

477
00:37:07,850 --> 00:37:09,644
‎Quên đi. Tôi sẽ tự giải quyết.

478
00:37:10,144 --> 00:37:13,648
‎Có lẽ ta nên ở yên một chỗ.
‎Nếu nó tình cờ đi qua thì sao?

479
00:37:27,328 --> 00:37:28,162
‎Viktor sao rồi?

480
00:37:28,246 --> 00:37:29,538
‎Đang ngủ.

481
00:37:30,706 --> 00:37:31,916
‎Chú ấy kiệt sức rồi.

482
00:37:33,584 --> 00:37:36,796
‎Cảm ơn vì lúc trước
‎để bọn tôi hoàn thành việc cần làm.

483
00:37:37,505 --> 00:37:38,589
‎Đó là em trai tôi.

484
00:37:39,507 --> 00:37:40,758
‎Tôi sẽ làm tất cả vì nó.

485
00:37:43,219 --> 00:37:44,637
‎Giờ tôi sẽ thế nào?

486
00:37:44,720 --> 00:37:46,222
‎Ông về nhà đi.

487
00:37:46,806 --> 00:37:48,349
‎Bọn tôi sẽ lo rắc rối ông để lại.

488
00:37:48,432 --> 00:37:49,809
‎Với hội Sparrow.

489
00:37:50,559 --> 00:37:51,394
‎Ừ.

490
00:38:00,236 --> 00:38:02,780
‎Không sao. Tôi biết lý do cô không ưa tôi.

491
00:38:06,909 --> 00:38:08,244
‎Tôi không ưa ông tác động…

492
00:38:08,327 --> 00:38:10,955
‎Là vì việc tôi làm với nhà cô.

493
00:38:12,999 --> 00:38:14,333
‎Chính xác là việc gì?

494
00:38:18,170 --> 00:38:19,005
‎Tôi…

495
00:38:20,589 --> 00:38:22,758
‎Tôi tưởng Viktor đã nói với cô.

496
00:38:24,927 --> 00:38:26,178
‎Về các bà mẹ.

497
00:38:29,181 --> 00:38:30,349
‎Là ông.

498
00:38:31,559 --> 00:38:34,061
‎- Ông gây ra cái chết của họ.
‎- Là tai nạn.

499
00:38:34,145 --> 00:38:36,814
‎- Tôi không cố ý hại họ.
‎- Ông gây ra cái chết của Claire.

500
00:38:36,897 --> 00:38:40,276
‎- Mất kiểm soát năng lực. Không dừng nổi.
‎- Gây ra tận thế!

501
00:38:40,359 --> 00:38:42,320
‎Tôi không thể ngăn mình lại.

502
00:38:42,403 --> 00:38:43,612
‎Viktor biết.

503
00:38:45,072 --> 00:38:46,657
‎Tôi xin lỗi.

504
00:38:47,325 --> 00:38:48,409
‎Tôi không muốn…

505
00:38:48,492 --> 00:38:50,870
‎Xin lỗi là điều ông nói khi làm đổ sữa,

506
00:38:50,953 --> 00:38:53,164
‎chứ không phải xóa sổ con người khác!

507
00:38:57,376 --> 00:38:58,586
‎Cô định làm gì?

508
00:39:05,593 --> 00:39:06,552
‎Stan!

509
00:39:22,109 --> 00:39:23,361
‎Lila! Lại đây.

510
00:39:23,444 --> 00:39:24,612
‎Tìm thấy nó rồi à?

511
00:39:26,614 --> 00:39:29,075
‎Tôi không thể ra ngoài. Cửa không cho ra.

512
00:39:29,158 --> 00:39:31,410
‎Tôi sẽ không bao giờ ăn ở đây nữa.

513
00:39:32,078 --> 00:39:33,954
‎Khả năng tập trung như con ruồi giấm.

514
00:39:35,331 --> 00:39:38,125
‎- Anh đi đâu vậy?
‎- Kiếm người giúp tìm Stan.

515
00:39:38,667 --> 00:39:40,836
‎Này! Đừng!

516
00:40:25,840 --> 00:40:27,550
‎- Diego?
‎- Tôi nghe thấy rồi.

517
00:40:37,726 --> 00:40:40,187
‎- Phải rời khỏi đây.
‎- Phải thấy Stan đã.

518
00:40:48,404 --> 00:40:49,363
‎Đi mau!

519
00:40:54,326 --> 00:40:55,619
‎Đi mau!

520
00:40:58,247 --> 00:40:59,457
‎Đi!

521
00:41:07,882 --> 00:41:09,008
‎Phải đi thôi!

522
00:41:09,091 --> 00:41:10,009
‎Mau lên!

523
00:41:12,428 --> 00:41:14,096
‎Đi mau!

524
00:41:28,277 --> 00:41:30,154
‎- Nhiều máu quá.
‎- Không sao.

525
00:41:35,993 --> 00:41:36,827
‎Đẩy mạnh lên!

526
00:41:58,974 --> 00:41:59,975
‎Stanley?

527
00:42:00,976 --> 00:42:03,020
‎- Đùa tôi chắc.
‎- Cháu đã ở đâu?

528
00:42:03,771 --> 00:42:07,775
‎Sao? Cháu không được đi mua nước Slushee
‎và thịt bò khô Slim Jim à?

529
00:42:22,081 --> 00:42:23,415
‎Chết tiệt.

530
00:42:29,672 --> 00:42:35,094
‎TỘI ÁC LÀ VẤN ĐỀ
‎CHÚNG TÔI LÀ GIẢI PHÁP

531
00:42:58,701 --> 00:43:00,202
‎Các người có thứ mình muốn.

532
00:43:01,203 --> 00:43:02,246
‎Kết thúc nhé.

533
00:46:28,619 --> 00:46:31,121
‎Biên dịch: Bảo Dung

