1
00:00:06,089 --> 00:00:09,676
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:22,981 --> 00:00:26,860
‫مجرد وجود الشيء أمامكم…‬

3
00:00:28,236 --> 00:00:29,654
‫…لا يعني…‬

4
00:00:29,738 --> 00:00:30,780
‫توقف!‬

5
00:00:31,573 --> 00:00:33,616
‫…أنه في متناول اليد.‬

6
00:00:34,576 --> 00:00:37,787
‫هناك دائمًا ما يعترض طريقك.‬

7
00:00:38,955 --> 00:00:41,207
‫أحيانًا يكون خصمك.‬

8
00:00:45,086 --> 00:00:49,257
‫وأحيانًا تكون أنت.‬

9
00:01:01,227 --> 00:01:02,771
‫ابدآ المباراة!‬

10
00:02:22,392 --> 00:02:25,353
‫إما أن تستسلمي أو تفقدي الوعي. الخيار لك.‬

11
00:02:29,816 --> 00:02:31,025
‫إنها حياتك.‬

12
00:02:35,405 --> 00:02:36,865
‫"بن"، هذا يكفي! أفلتها!‬

13
00:02:38,116 --> 00:02:40,285
‫هيا يا "جايمي". استسلمي فحسب.‬

14
00:02:41,828 --> 00:02:44,747
‫للأسف لا يوجد استسلام في عالم الواقع‬
‫أيها الأولاد.‬

15
00:02:47,834 --> 00:02:49,294
‫- هذا يكفي!‬
‫- لا!‬

16
00:02:50,545 --> 00:02:53,006
‫ستُعلمنا "جايمي" حين تكتفي.‬

17
00:03:24,662 --> 00:03:26,497
‫تبًا لك يا فتى الحبّار.‬

18
00:03:28,791 --> 00:03:29,709
‫أحسنت.‬

19
00:03:36,132 --> 00:03:37,467
‫تذكّروا أيها الأولاد،‬

20
00:03:38,218 --> 00:03:40,386
‫لا نعرف أبدًا حقيقة قدراتنا‬

21
00:03:40,887 --> 00:03:43,640
‫إلى أن نُجبر على مواجهة انقراضنا.‬

22
00:03:45,892 --> 00:03:50,855
‫وبصفتي معلّمهم، فإن مهمتي هي التأكد‬
‫من عدم اضطرارهم إلى ذلك أبدًا.‬

23
00:03:51,606 --> 00:03:53,650
‫إذًا أنت تبالغ في تقدير نفسك.‬

24
00:03:54,525 --> 00:03:55,777
‫أيها الأولاد، اتركونا.‬

25
00:03:58,947 --> 00:03:59,864
‫لنذهب يا رفاق.‬

26
00:04:12,377 --> 00:04:15,546
‫- إنهم ليسوا جاهزين.‬
‫- لا يجهز المرء تمامًا أبدًا.‬

27
00:04:15,630 --> 00:04:18,132
‫إرسالهم إلى الجانب الآخر الآن‬
‫سيكون انتحارًا.‬

28
00:04:18,216 --> 00:04:20,635
‫أصبحت شديد التعلّق بهم يا صديقي القديم.‬

29
00:04:20,718 --> 00:04:22,345
‫فقدت موضوعيتك.‬

30
00:04:22,428 --> 00:04:26,557
‫وأنت أصبحت شديد الانفصال عنهم،‬
‫حتى فقدت إنسانيتك.‬

31
00:04:27,850 --> 00:04:29,143
‫أي إنسانية؟‬

32
00:04:31,062 --> 00:04:33,481
‫- لن أسمح لك بإيذائهم.‬
‫- لن تسمح لي؟‬

33
00:04:34,357 --> 00:04:37,360
‫لقد نسيت قدرك يا "بوغو". إنهم أولادي.‬

34
00:04:37,944 --> 00:04:39,946
‫وسيفعلون ما أطلبه منهم.‬

35
00:04:40,697 --> 00:04:44,617
‫إن لم توافق، فلتبحث عن وظيفة أخرى.‬

36
00:04:45,368 --> 00:04:46,786
‫يمكنني أن أرحل بحلول الصباح.‬

37
00:04:46,869 --> 00:04:49,414
‫لماذا تنتظر؟ يمكنك أن ترحل بعد ساعة.‬

38
00:06:14,374 --> 00:06:16,167
‫لا أرسم الوشوم لأطفال.‬

39
00:06:16,250 --> 00:06:18,669
‫رائع، لم آت لأحصل على وشم.‬

40
00:06:18,753 --> 00:06:22,215
‫بل جئت لأن لنا صديقًا مشتركًا، أنا وأنت.‬

41
00:06:22,298 --> 00:06:24,217
‫السيد "ريجينالد هارغريفز".‬

42
00:06:26,302 --> 00:06:28,679
‫أيًا يكن ما يريده، فإنني لست مهتمًا.‬

43
00:06:29,430 --> 00:06:32,350
‫لا أظن أنك تفهم. أنا أحد أبنائه.‬

44
00:06:32,433 --> 00:06:33,810
‫من خطّ زمني آخر.‬

45
00:06:37,438 --> 00:06:38,773
‫خطّ زمني آخر؟‬

46
00:06:42,527 --> 00:06:45,738
‫بقدر ما يبدو الأمر جنونيًا،‬
‫فقد التقينا أنا وأنت من قبل.‬

47
00:06:45,822 --> 00:06:47,532
‫في عام 1963،‬

48
00:06:47,615 --> 00:06:51,536
‫حين كنت قردًا يرتدي الحفاضات‬
‫وبحاجة ماسّة إلى تدريم لأظافرك.‬

49
00:06:51,619 --> 00:06:54,330
‫لا أعرف إن كنت تتذكّر،‬
‫لكن لديّ ندبة تثبت ذلك.‬

50
00:06:54,414 --> 00:06:58,876
‫إن كان ما تقوله صحيحًا،‬
‫لوقفت الآن أتحدّث إلى رجل في الستينيات.‬

51
00:06:58,960 --> 00:07:02,004
‫والآن فلتعذرني، فقد كان يومي طويلًا جدًا.‬

52
00:07:02,588 --> 00:07:03,881
‫"بوغو"، يجب أن تصغي إليّ.‬

53
00:07:05,133 --> 00:07:07,760
‫حان وقت العودة إلى المنزل لأمك‬
‫أيها الصغير.‬

54
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
‫وإلا ماذا؟‬

55
00:07:18,646 --> 00:07:19,689
‫تبًا!‬

56
00:07:21,941 --> 00:07:23,818
‫أحتاج إلى دراجتك. إنها حالة طارئة.‬

57
00:07:24,318 --> 00:07:26,320
‫أنت تخلط بيني وبين شخص يهتم.‬

58
00:07:26,404 --> 00:07:27,947
‫أعطني الدراجة وإلا…‬

59
00:07:30,658 --> 00:07:31,617
‫حسنًا.‬

60
00:07:53,264 --> 00:07:54,474
‫إلام تستمع؟‬

61
00:07:58,561 --> 00:07:59,395
‫"هارلن".‬

62
00:08:01,481 --> 00:08:02,315
‫السمّاعتان؟‬

63
00:08:03,858 --> 00:08:04,901
‫إلام تستمع؟‬

64
00:08:07,820 --> 00:08:08,654
‫إليك.‬

65
00:08:10,156 --> 00:08:12,783
‫لكل شخص اهتزازات خاصة به.‬

66
00:08:14,076 --> 00:08:16,037
‫كأنها بصمة صوتية.‬

67
00:08:17,955 --> 00:08:18,873
‫حقًا؟‬

68
00:08:20,583 --> 00:08:21,709
‫ما وقع بصمتي الصوتية؟‬

69
00:08:23,586 --> 00:08:24,420
‫وقع خطأ.‬

70
00:08:28,841 --> 00:08:30,551
‫رفقتك ليست لطيفة، أتعرف ذلك؟‬

71
00:08:57,703 --> 00:08:58,538
‫مرحبًا.‬

72
00:08:59,830 --> 00:09:01,249
‫هل تنسجمان؟‬

73
00:09:02,208 --> 00:09:04,335
‫أجل. رفيقان مقرّبان.‬

74
00:09:06,128 --> 00:09:07,421
‫كيف تقبّل الآخرون اختفاءك؟‬

75
00:09:08,631 --> 00:09:11,551
‫لا أظن أنني أخوهم المفضّل حاليًا.‬

76
00:09:14,804 --> 00:09:16,222
‫هل أنت بخير يا "هارلن"؟‬

77
00:09:20,476 --> 00:09:21,769
‫حديثه ممتع.‬

78
00:09:24,188 --> 00:09:25,606
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

79
00:09:25,690 --> 00:09:26,732
‫أجل، أنا بخير.‬

80
00:09:29,360 --> 00:09:31,737
‫الأمور تسوء كثيرًا هناك.‬

81
00:09:32,280 --> 00:09:34,782
‫سرعان ما سينهار كل شيء.‬

82
00:09:35,533 --> 00:09:37,285
‫حسنًا، ما الخطة إذًا؟‬

83
00:09:38,661 --> 00:09:41,122
‫سيساعدني "هارلن"‬
‫على معرفة كيفية استعادة قواه.‬

84
00:09:42,832 --> 00:09:44,083
‫وإن لم ينجح ذلك؟‬

85
00:09:48,504 --> 00:09:52,133
‫اسمع يا "فيكتور"،‬
‫إنني أدعمك، لكن هناك حدود.‬

86
00:09:52,216 --> 00:09:54,427
‫الآخرون على حق.‬
‫علينا مواجهة "الثقب الأسود المشعّ".‬

87
00:09:54,510 --> 00:09:55,845
‫أجل، أعرف…‬

88
00:09:55,928 --> 00:09:56,887
‫لديك حتى الليلة.‬

89
00:09:57,638 --> 00:10:00,975
‫وإلا فإنني أقسم بأن أستخدم طريقة "الشائعة"‬
‫لتعود معي، مفهوم؟‬

90
00:10:02,768 --> 00:10:04,020
‫أجل.‬

91
00:10:04,770 --> 00:10:05,771
‫قسم الإخوة.‬

92
00:10:07,398 --> 00:10:08,357
‫أنا جادّة.‬

93
00:10:09,108 --> 00:10:10,651
‫لا تعبث معي أيها الضئيل.‬

94
00:10:20,036 --> 00:10:21,287
‫هيا بنا.‬

95
00:10:27,918 --> 00:10:28,836
‫"ستان"؟‬

96
00:10:33,257 --> 00:10:34,175
‫"ستانلي"؟‬

97
00:10:36,260 --> 00:10:37,553
‫هيا، استيقظ!‬

98
00:10:39,847 --> 00:10:41,641
‫لا أجد "ستان".‬

99
00:10:41,724 --> 00:10:43,351
‫أتصيحين دائمًا في الصباح؟‬

100
00:10:43,434 --> 00:10:45,519
‫هذا ما أفعله حين يساورني القلق.‬

101
00:10:45,603 --> 00:10:48,522
‫- أنا واثق بأنه هنا في مكان ما.‬
‫- حسنًا.‬

102
00:10:51,734 --> 00:10:55,029
‫لا يمكن أن يصيبه "الثقب الأسود المشعّ"‬
‫مثل سائر الناس، صحيح؟‬

103
00:10:57,740 --> 00:10:58,658
‫تبًا!‬

104
00:11:05,998 --> 00:11:08,376
‫جيد. تذكّرت زبدة الجوز.‬

105
00:11:15,383 --> 00:11:16,509
‫رائع.‬

106
00:11:18,302 --> 00:11:19,136
‫هل رآك أحد؟‬

107
00:11:19,220 --> 00:11:22,598
‫لا، لكنني لا أظن أنني أستطيع‬
‫أن أبقيك مختبئًا هنا إلى الأبد.‬

108
00:11:23,182 --> 00:11:24,767
‫لا أستطيع العودة إلى الفندق.‬

109
00:11:25,351 --> 00:11:26,560
‫لماذا؟‬

110
00:11:27,520 --> 00:11:28,479
‫لا أعرف.‬

111
00:11:31,607 --> 00:11:34,110
‫"لوثر". أنت تأكل بنهم بسبب التوتر كعادتك.‬

112
00:11:34,193 --> 00:11:35,152
‫لا، غير صحيح.‬

113
00:11:35,236 --> 00:11:36,445
‫حسنًا.‬

114
00:11:37,613 --> 00:11:38,739
‫ما حقيقة الأمر؟‬

115
00:11:41,617 --> 00:11:45,579
‫تشاجرت مع أحد أخوتي.‬

116
00:11:45,663 --> 00:11:46,706
‫أيهما؟‬

117
00:11:48,124 --> 00:11:49,583
‫في الواقع، مع اثنين منهم.‬

118
00:11:51,836 --> 00:11:52,920
‫حسنًا.‬

119
00:11:56,257 --> 00:11:59,677
‫هل تتذكّرين حين قلت لك‬
‫إنني لا أملك سوى عائلتي؟‬

120
00:11:59,760 --> 00:12:00,886
‫أجل.‬

121
00:12:00,970 --> 00:12:03,514
‫بدأت أتساءل إن كنت أملك ذلك أصلًا.‬

122
00:12:04,306 --> 00:12:05,599
‫أنا آسفة جدًا.‬

123
00:12:06,183 --> 00:12:07,017
‫لا بأس.‬

124
00:12:08,853 --> 00:12:10,771
‫لقد سئمت المقاومة فحسب.‬

125
00:12:12,148 --> 00:12:16,026
‫الشيء الوحيد المشترك بيننا‬
‫هو صدمات الطفولة.‬

126
00:12:18,696 --> 00:12:19,530
‫أنا…‬

127
00:12:20,030 --> 00:12:23,325
‫لست متأكدًا إن كان لا يزال هذا كافيًا‬
‫لإبقائنا معًا، أتفهمين؟‬

128
00:12:24,452 --> 00:12:25,578
‫في الواقع، أفهم.‬

129
00:12:27,955 --> 00:12:28,873
‫أجل.‬

130
00:12:31,834 --> 00:12:32,835
‫أتعرفين؟‬

131
00:12:33,753 --> 00:12:36,964
‫هناك شيء واحد‬
‫أنا متأكد منه بنسبة ألف بالمئة.‬

132
00:12:37,047 --> 00:12:40,551
‫قدراتك الحسابية متواضعة،‬
‫لكننا نستطيع الاكتفاء بها.‬

133
00:12:42,845 --> 00:12:43,888
‫تبًا!‬

134
00:12:48,476 --> 00:12:50,186
‫مرحبًا.‬

135
00:12:50,895 --> 00:12:54,106
‫- يريد "بن" أن يتحدث إليك.‬
‫- رائع. سأنزل بعد عشر دقائق.‬

136
00:12:54,190 --> 00:12:55,149
‫ليس إليك أنت.‬

137
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
‫بل هو.‬

138
00:13:00,696 --> 00:13:03,365
‫عجبًا! مرحبًا يا "فاي". كيف حالك؟‬

139
00:13:03,449 --> 00:13:04,909
‫كيف عرفت؟‬

140
00:13:04,992 --> 00:13:06,202
‫بيننا جدار مشترك.‬

141
00:13:07,495 --> 00:13:09,163
‫وسريرك يصدر صريرًا.‬

142
00:13:09,246 --> 00:13:10,915
‫أبقاني مستيقظة طوال الليل.‬

143
00:13:19,882 --> 00:13:21,509
‫أخبرتك!‬

144
00:13:21,592 --> 00:13:22,760
‫"ستان".‬

145
00:13:22,843 --> 00:13:23,803
‫"ستانلي"!‬

146
00:13:24,303 --> 00:13:25,471
‫يا إلهي!‬

147
00:13:26,180 --> 00:13:27,223
‫"ستان".‬

148
00:13:30,392 --> 00:13:31,685
‫"ستانلي"!‬

149
00:13:34,730 --> 00:13:35,648
‫مقزز.‬

150
00:13:35,731 --> 00:13:36,774
‫وجدت شيئًا.‬

151
00:13:37,274 --> 00:13:38,108
‫ما هو؟‬

152
00:13:47,785 --> 00:13:48,744
‫رباه!‬

153
00:13:49,245 --> 00:13:50,996
‫هذا مخيف.‬

154
00:13:56,418 --> 00:13:58,796
‫- قدّاحة "ستان" المحظوظة.‬
‫- أتظن أنه دخل إلى هنا؟‬

155
00:13:58,879 --> 00:14:00,422
‫أجل. بالطبع.‬

156
00:14:01,173 --> 00:14:04,218
‫لا يستطيع طفل طبيعي في الـ12 من العمر‬
‫أن يقاوم نفقًا غامضًا.‬

157
00:14:04,301 --> 00:14:05,553
‫"ستان"!‬

158
00:14:07,930 --> 00:14:08,848
‫هل ستدخلين؟‬

159
00:14:09,640 --> 00:14:11,016
‫- من بعدك.‬
‫- حسنًا.‬

160
00:14:11,642 --> 00:14:12,476
‫استمتعي بالمنظر.‬

161
00:14:22,111 --> 00:14:24,947
‫خير له أن يكون في نهاية هذا النفق‬
‫وإلا فسأغضب.‬

162
00:14:25,656 --> 00:14:28,367
‫كانت فكرتك العبقرية‬
‫أن ندخل في هذه الحفرة القاتلة.‬

163
00:14:37,167 --> 00:14:38,544
‫هل درنا في دائرة؟‬

164
00:14:41,046 --> 00:14:42,548
‫هل كان ذلك موجودًا منذ البداية؟‬

165
00:14:42,631 --> 00:14:44,925
‫لا، وأنا لا أنسى مؤخرة أبدًا.‬

166
00:14:46,844 --> 00:14:48,178
‫انظري إلى تلك اللوحة.‬

167
00:14:53,142 --> 00:14:54,184
‫ماذا يحدث هنا؟‬

168
00:14:55,686 --> 00:14:58,439
‫لا أعرف، لكنها كانت صورة امرأة.‬

169
00:15:01,108 --> 00:15:02,776
‫كانت هذه مكسّرات الذرة.‬

170
00:15:08,741 --> 00:15:12,161
‫لا أقول هذا عادةً، لكنني أشعر بخوف حقيقي.‬

171
00:15:14,371 --> 00:15:16,832
‫أودّ التحدّث عن الأشباح…‬

172
00:15:20,336 --> 00:15:21,503
‫كيف نبدأ؟‬

173
00:15:22,087 --> 00:15:22,922
‫لا أعرف.‬

174
00:15:23,005 --> 00:15:26,800
‫لعلك تبدأ بما فعلته في الحظيرة‬

175
00:15:26,884 --> 00:15:28,886
‫في عام 1963.‬

176
00:15:29,720 --> 00:15:30,638
‫لم ينجح ذلك.‬

177
00:15:30,721 --> 00:15:32,765
‫لم أعد طفلًا. أستطيع مساعدتك.‬

178
00:15:32,848 --> 00:15:33,766
‫حسنًا، كيف؟‬

179
00:15:35,392 --> 00:15:36,477
‫دعني أريك.‬

180
00:15:50,532 --> 00:15:51,450
‫هل تسمع؟‬

181
00:15:52,743 --> 00:15:54,244
‫- أسمع صوت الرياح.‬
‫- لا.‬

182
00:15:54,328 --> 00:15:55,454
‫أعمق من ذلك.‬

183
00:15:56,163 --> 00:15:58,791
‫تحت الرياح. لكل كائن حي موجة طاقة.‬

184
00:15:58,874 --> 00:16:00,292
‫صوت خاص به.‬

185
00:16:06,423 --> 00:16:07,257
‫أنا…‬

186
00:16:07,341 --> 00:16:08,384
‫لا أستطيع.‬

187
00:16:08,467 --> 00:16:10,970
‫ركّز. أريدك أن تسمعه.‬

188
00:16:21,939 --> 00:16:23,190
‫إنه مؤلم!‬

189
00:16:25,651 --> 00:16:27,861
‫يجب أن تسترخي. دعه يدخل.‬

190
00:16:35,035 --> 00:16:35,995
‫"فيكتور"؟‬

191
00:16:36,870 --> 00:16:37,746
‫"فيكتور"؟‬

192
00:16:40,874 --> 00:16:41,959
‫"هارلن"، توقف!‬

193
00:16:42,042 --> 00:16:43,085
‫أستطيع التحمّل.‬

194
00:16:45,087 --> 00:16:46,797
‫"هارلن"، هذا يكفي!‬

195
00:16:47,423 --> 00:16:50,551
‫سمعت إشاعة بأنك تركته.‬

196
00:16:51,135 --> 00:16:53,220
‫أصغ بإمعان أكبر يا "فيكتور". يجب أن تصغي.‬

197
00:16:57,933 --> 00:16:59,935
‫إنني أسمعه.‬

198
00:17:01,979 --> 00:17:05,149
‫ركّز عليه. دعه يتدفّق عبر جسدك.‬

199
00:17:19,121 --> 00:17:20,164
‫"هارلن"!‬

200
00:17:21,165 --> 00:17:23,459
‫"هارلن"، توقف! هذا كثير!‬

201
00:17:31,842 --> 00:17:33,802
‫كيف فعلت ذلك؟‬

202
00:17:33,886 --> 00:17:36,638
‫لم يحقّ لك فعل ذلك! كنا نحرز تقدمًا.‬

203
00:17:36,722 --> 00:17:39,516
‫تقدّم؟ بل كنت تقتله!‬

204
00:17:41,351 --> 00:17:44,772
‫قلت إننا نستطيع أن نحاول حتى الليلة.‬
‫لا يزال هناك وقت. لقد وعدتني.‬

205
00:17:49,359 --> 00:17:51,987
‫لا. هناك أمر آخر بينكما.‬

206
00:17:52,071 --> 00:17:54,531
‫وإلا ما كنت ستخاطر بحياتك هكذا.‬

207
00:17:55,240 --> 00:17:57,076
‫أيًا يكن الأمر، يمكنك أن تخبرني.‬

208
00:18:03,290 --> 00:18:04,541
‫لست مضطرة إلى البقاء هنا.‬

209
00:18:10,881 --> 00:18:12,591
‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.‬

210
00:18:18,388 --> 00:18:22,184
‫لكنني لن أقف هنا‬
‫وأشاهدك وأنت تحاول قتل نفسك.‬

211
00:18:35,906 --> 00:18:36,949
‫حسنًا.‬

212
00:18:39,910 --> 00:18:41,078
‫أنا جاهز.‬

213
00:18:56,301 --> 00:18:57,386
‫إلى متى سننتظر؟‬

214
00:18:57,469 --> 00:18:59,346
‫هل أنت في عجلة لتذهب إلى مكان آخر؟‬

215
00:18:59,429 --> 00:19:00,639
‫لا، لكن…‬

216
00:19:00,722 --> 00:19:02,349
‫يجب ألّا أكون هنا.‬

217
00:19:02,432 --> 00:19:04,977
‫قد يقفز "بن" و"فاي" من وراء تلك الأريكة‬

218
00:19:05,060 --> 00:19:06,603
‫ويطعناني حتى الموت.‬

219
00:19:06,687 --> 00:19:09,022
‫لن أسمح لهما بأن يمسّا شعرة منك.‬

220
00:19:10,065 --> 00:19:10,941
‫حسنًا.‬

221
00:19:14,236 --> 00:19:15,237
‫أمهلينا دقيقة.‬

222
00:19:18,782 --> 00:19:21,076
‫أنت. كن لطيفًا.‬

223
00:19:28,292 --> 00:19:31,086
‫أنا آسف يا رجل. لم أقصد التسلّل إلى منزلك.‬

224
00:19:31,170 --> 00:19:32,963
‫- لا تلم "سلون"…‬
‫- ما لعبتك؟‬

225
00:19:33,046 --> 00:19:34,590
‫أحب لعبة "ياتزي" كثيرًا.‬

226
00:19:35,799 --> 00:19:38,802
‫تلك الدعابة كانت ستُضحك "بن" القديم.‬

227
00:19:39,636 --> 00:19:41,096
‫حسنًا يا "مازنجر"،‬

228
00:19:41,930 --> 00:19:42,931
‫أخبرني بالحقيقة.‬

229
00:19:43,515 --> 00:19:46,185
‫ما سرّ هوس عائلتك الغريب بأخيهم "بن"؟‬

230
00:19:46,768 --> 00:19:47,811
‫كان…‬

231
00:19:48,604 --> 00:19:49,605
‫كنت…‬

232
00:19:50,272 --> 00:19:51,648
‫أفضلنا،‬

233
00:19:52,816 --> 00:19:54,484
‫ومتّ قبل الأوان.‬

234
00:19:56,486 --> 00:19:57,779
‫حادثة "جنيفر"…‬

235
00:19:57,863 --> 00:19:58,947
‫حادثة من؟‬

236
00:19:59,031 --> 00:20:00,407
‫لا يهم.‬

237
00:20:00,490 --> 00:20:04,203
‫اعلم فقط‬
‫أننا لم نعد إلى سابق عهدنا من دونك.‬

238
00:20:05,996 --> 00:20:10,792
‫لذا فإنني أستمتع بكل لحظة أقضيها‬
‫مع النسخة الموجودة لدينا منك.‬

239
00:20:10,876 --> 00:20:12,920
‫أنا لست هو أيها الأحمق.‬

240
00:20:13,003 --> 00:20:14,421
‫أجل، أعرف.‬

241
00:20:16,256 --> 00:20:17,299
‫كان يهتم بالآخرين.‬

242
00:20:17,966 --> 00:20:21,094
‫كان يؤثر غيره على نفسه وكان طيب القلب…‬

243
00:20:21,178 --> 00:20:22,137
‫لا تنس أنه مرح.‬

244
00:20:25,766 --> 00:20:26,850
‫ربما…‬

245
00:20:28,644 --> 00:20:30,646
‫ربما يوجد بداخلك قدر ضئيل منه.‬

246
00:20:30,729 --> 00:20:32,397
‫لا. على الإطلاق.‬

247
00:20:32,481 --> 00:20:36,026
‫من الناحية الجينية، أنتما الشخص نفسه،‬
‫لكنك نشأت في بيئة مختلفة.‬

248
00:20:36,109 --> 00:20:38,654
‫ها قد بدأنا.‬

249
00:20:38,737 --> 00:20:41,949
‫الجدلية القديمة ذاتها، الفطرة أم البيئة.‬

250
00:20:46,245 --> 00:20:47,079
‫فلتنكر،‬

251
00:20:48,205 --> 00:20:49,665
‫لكنه هنا…‬

252
00:20:52,209 --> 00:20:53,335
‫في مكان ما.‬

253
00:20:54,920 --> 00:20:55,879
‫حسنًا.‬

254
00:20:57,923 --> 00:21:01,260
‫كان لديّ بالفعل‬
‫أخ أكبر غبي يملي عليّ أفعالي.‬

255
00:21:01,343 --> 00:21:02,761
‫لا أحتاج إلى واحد آخر.‬

256
00:21:04,054 --> 00:21:05,639
‫لكن قد يحتاج إليه الفريق.‬

257
00:21:06,765 --> 00:21:07,641
‫"غرايس"!‬

258
00:21:14,147 --> 00:21:15,148
‫أمي؟‬

259
00:21:16,108 --> 00:21:19,361
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬
‫- بالطبع. لماذا تسأل؟‬

260
00:21:20,487 --> 00:21:21,488
‫افتحه.‬

261
00:21:34,001 --> 00:21:35,335
‫لا أستطيع أن أقبله.‬

262
00:21:35,419 --> 00:21:36,420
‫يا إلهي!‬

263
00:21:37,129 --> 00:21:38,171
‫هل أنت جادّ؟‬

264
00:21:38,255 --> 00:21:40,132
‫أفضّل أن يكون معنا‬

265
00:21:40,966 --> 00:21:42,259
‫على أن يكون ضدّنا.‬

266
00:21:43,010 --> 00:21:46,305
‫ألن تجرّب قياسه؟ أنت بحجم "ماركوس" تقريبًا.‬

267
00:21:46,388 --> 00:21:48,140
‫ما الخطب؟‬

268
00:21:48,724 --> 00:21:49,725
‫يشرّفني ذلك.‬

269
00:21:51,226 --> 00:21:52,894
‫صدّقني. لكنني…‬

270
00:21:55,272 --> 00:21:57,774
‫- ما زلت ابن أكاديمية "أمبريلا".‬
‫- حقًا؟‬

271
00:21:59,776 --> 00:22:01,695
‫يمكنك أن تبقى هنا ما شئت من وقت.‬

272
00:22:07,951 --> 00:22:09,077
‫ماذا فعلت؟‬

273
00:22:10,996 --> 00:22:12,706
‫بالطبع تتمنين أن تعرفي، صحيح؟‬

274
00:22:46,406 --> 00:22:47,407
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

275
00:22:49,493 --> 00:22:50,911
‫أريد التحدّث إلى "بوغو".‬

276
00:22:50,994 --> 00:22:52,662
‫ليس هنا من يُدعى "بوغو" يا عزيزي.‬

277
00:22:53,830 --> 00:22:54,664
‫حسنًا.‬

278
00:22:58,418 --> 00:23:02,923
‫أقترح أن تخرج من أرضي‬
‫قبل أن أتصل بمشرف تغيّب الطلاب.‬

279
00:23:08,011 --> 00:23:11,056
‫لا بأس يا عزيزتي. دعي الصبي يدخل.‬

280
00:23:31,243 --> 00:23:33,161
‫إما أنك غبي أو يائس.‬

281
00:23:34,162 --> 00:23:35,914
‫- أيهما أنت؟‬
‫- فلتخبرني أنت.‬

282
00:23:40,001 --> 00:23:42,796
‫هذا يشبه أعمالي،‬
‫لكنني لم أرسم ذلك الوشم قط.‬

283
00:23:42,879 --> 00:23:44,548
‫لم ترسمه بعد.‬

284
00:23:44,631 --> 00:23:46,716
‫قطعته من جسدي الذي يبلغ عمره 100 عام.‬

285
00:23:46,800 --> 00:23:48,635
‫إذًا أنت يائس.‬

286
00:23:48,718 --> 00:23:52,055
‫ستكون يائسًا مثلي‬
‫إن عرفت بأن الكون بأكمله في خطر.‬

287
00:23:53,140 --> 00:23:54,599
‫إذًا فقد حدث المُنتظر.‬

288
00:24:03,108 --> 00:24:04,234
‫ها هي ذي.‬

289
00:24:04,317 --> 00:24:05,444
‫هل تبدو مألوفة؟‬

290
00:24:10,407 --> 00:24:12,826
‫كان "ريجي" مهووسًا بهذه الرموز.‬

291
00:24:12,909 --> 00:24:14,202
‫إنها ختم.‬

292
00:24:14,286 --> 00:24:16,830
‫رمز يُعتقد أن له قوى سحرية.‬

293
00:24:16,913 --> 00:24:19,374
‫كان أبي يؤمن بالعلم والحقائق.‬

294
00:24:20,834 --> 00:24:23,879
‫لم أحترم الكثير من صفات ذلك الرجل المسنّ،‬
‫لكنني كنت أحترم ذلك.‬

295
00:24:23,962 --> 00:24:25,589
‫لم يكن يهوى الخرافات.‬

296
00:24:26,715 --> 00:24:28,508
‫لا بد أن لهذه الرموز معنى عقلانيًا.‬

297
00:24:29,092 --> 00:24:32,345
‫لا أعرف،‬
‫لكنه أشار إليها باسم "مشروع عالم النسيان".‬

298
00:24:34,890 --> 00:24:36,349
‫عالم النسيان.‬

299
00:24:37,934 --> 00:24:40,645
‫هذا المشروع. أريد أن أعرف عنه المزيد.‬

300
00:24:40,729 --> 00:24:43,773
‫الوحدة "أربعة (إيه) 30"‬
‫تطلب وحدة التدخل السريع وقوة دعم.‬

301
00:24:43,857 --> 00:24:45,066
‫ستنجح يا "تي جاي"!‬

302
00:24:45,150 --> 00:24:47,194
‫3455 شارع "كاليفورنيا".‬

303
00:24:48,236 --> 00:24:51,448
‫إنني أتعرّض إلى إطلاق نار‬
‫من معتد واحد بسلاح آلي.‬

304
00:24:51,948 --> 00:24:53,450
‫هناك رهينة أنثى.‬

305
00:24:56,953 --> 00:24:58,121
‫أنت مجددًا!‬

306
00:24:58,997 --> 00:25:00,832
‫ما سرّ هذا التطفّل؟‬

307
00:25:01,333 --> 00:25:04,503
‫مع نهاية العالم للمرة الثالثة،‬

308
00:25:04,586 --> 00:25:07,631
‫تساءلت، "لماذا لا أحاول التعرّف بأبي؟"‬

309
00:25:07,714 --> 00:25:09,216
‫أنا لست أباك أيها الشابّ.‬

310
00:25:09,299 --> 00:25:12,219
‫ربما أشبهه وأتصرّف مثله،‬
‫لكنني لم أقم بتربيتك.‬

311
00:25:12,302 --> 00:25:15,514
‫أجل، في خطّ زمني مختلف.‬
‫أفهم ذلك كله، لكنك لا تزال هو!‬

312
00:25:15,597 --> 00:25:16,932
‫أنت تشبهه،‬

313
00:25:17,015 --> 00:25:19,726
‫وتتصرّف مثله، ولكن…‬

314
00:25:19,809 --> 00:25:20,936
‫ولكن ماذا؟‬

315
00:25:21,019 --> 00:25:23,813
‫أنت ألطف بكثير من الآخر.‬

316
00:25:23,897 --> 00:25:26,024
‫كان شخصًا بغيضًا!‬

317
00:25:26,107 --> 00:25:28,401
‫يا لها من ألفاظ ازدرائية تصف بها أباك!‬

318
00:25:28,485 --> 00:25:31,071
‫لا أفهم معنى تلك الكلمة.‬

319
00:25:31,154 --> 00:25:34,282
‫أودّ أن أبقى هنا لتجاذب أطراف الحديث،‬
‫لكنني مشغول للغاية.‬

320
00:25:34,366 --> 00:25:35,867
‫أجل، هذا مؤسف!‬

321
00:25:35,951 --> 00:25:40,080
‫لأن كل شيء يعيدني إليك،‬
‫إلى هنا، جناح الجاموس الأبيض.‬

322
00:25:40,163 --> 00:25:42,499
‫يخنة الكرش التي كانت تشبه اللوحة.‬

323
00:25:42,582 --> 00:25:45,627
‫- أتعرف بشأن جناح "الجاموس الأبيض"؟‬
‫- لقد متّ هناك!‬

324
00:25:47,837 --> 00:25:49,130
‫ماذا تريد مني؟‬

325
00:25:49,214 --> 00:25:50,131
‫أنا…‬

326
00:25:50,715 --> 00:25:53,885
‫هل شعرت يومًا بأن عليك القيام بشيء ما،‬

327
00:25:53,969 --> 00:25:57,639
‫شيء مهم، لكن لا يخبرك أحد ما هو،‬

328
00:25:57,722 --> 00:26:01,893
‫وتخشى أن تضيع عليك الفرصة أو أن تفسدها‬

329
00:26:01,977 --> 00:26:06,273
‫لأنك دائمًا تفسد الأمور، وقد سئمت ذلك!‬

330
00:26:06,356 --> 00:26:07,899
‫جيد، تابع.‬

331
00:26:07,983 --> 00:26:11,861
‫أريدك أن تساعدني‬
‫على فهم أمور معينة عن هويتي.‬

332
00:26:11,945 --> 00:26:13,071
‫مثل؟‬

333
00:26:13,154 --> 00:26:17,742
‫مثلًا، لماذا حبستني في ضريح‬

334
00:26:17,826 --> 00:26:19,995
‫وأبطأت معدّل نبضات قلبي‬

335
00:26:20,829 --> 00:26:25,625
‫حتى أفقت في بركة من قيئي؟‬

336
00:26:25,709 --> 00:26:29,879
‫هذا ما أرتني إياه الفتاة الصغيرة‬
‫على الدراجة،‬

337
00:26:29,963 --> 00:26:31,631
‫لكنها قد تكون الرب.‬

338
00:26:31,715 --> 00:26:32,966
‫وقد تكون الشيطان.‬

339
00:26:33,049 --> 00:26:35,760
‫لا أعرف. من يستطيع أن يجزم؟‬
‫لا أستطيع التمييز بينهما.‬

340
00:26:35,844 --> 00:26:38,138
‫أنت مختلّ بشكل مذهل.‬

341
00:26:40,432 --> 00:26:41,349
‫اجلس.‬

342
00:26:41,433 --> 00:26:43,810
‫اجلس. تعال وأخبرني بكل شيء!‬

343
00:26:43,893 --> 00:26:44,853
‫حسنًا.‬

344
00:26:56,740 --> 00:26:57,741
‫"ستان"!‬

345
00:27:00,243 --> 00:27:01,202
‫"ستانلي"!‬

346
00:27:05,373 --> 00:27:06,791
‫هذا المكان مليء بالإثارة.‬

347
00:27:06,875 --> 00:27:08,752
‫حقًا؟ لم ألاحظ.‬

348
00:27:09,586 --> 00:27:10,670
‫هيا.‬

349
00:27:11,588 --> 00:27:13,214
‫مرحبًا!‬

350
00:27:14,883 --> 00:27:16,009
‫فندق "النسيان".‬

351
00:27:17,344 --> 00:27:20,263
‫مهلًا أيها الأحمق! ألا تجيد القراءة؟‬
‫مكتوب "لا ترنّ الجرس".‬

352
00:27:20,347 --> 00:27:23,808
‫نحتاج إلى مساعدة لإيجاد "ستان".‬
‫لماذا وضعوا جرسًا إن لم يريدوا أن نرنّه؟‬

353
00:27:23,892 --> 00:27:25,018
‫ستقتلني "ترودي".‬

354
00:27:25,101 --> 00:27:26,936
‫- من هي "ترودي"؟‬
‫- والدة "ستان".‬

355
00:27:27,020 --> 00:27:27,854
‫مهلًا.‬

356
00:27:31,191 --> 00:27:32,025
‫ماذا؟‬

357
00:27:35,612 --> 00:27:38,323
‫"ستان" ليس ابننا. أتريد تناول السوشي؟‬

358
00:27:42,577 --> 00:27:46,581
‫كان الأمر أشبه بحلم.‬

359
00:27:47,999 --> 00:27:50,794
‫لكنه كان أيضًا يشبه دعايات العطور.‬

360
00:27:53,338 --> 00:27:55,423
‫ثم وجدت حساءً.‬

361
00:27:55,965 --> 00:27:58,343
‫وحين انتهيت،‬

362
00:27:59,469 --> 00:28:00,845
‫عدت إلى الحياة.‬

363
00:28:00,929 --> 00:28:01,846
‫هكذا…‬

364
00:28:04,057 --> 00:28:05,392
‫قلت إنني سأعود.‬

365
00:28:06,059 --> 00:28:09,729
‫- هل تصغي إليّ أصلًا؟‬
‫- إنني أصغي بإمعان إلى كل كلمة.‬

366
00:28:09,813 --> 00:28:11,564
‫هذا مذهل.‬

367
00:28:11,648 --> 00:28:13,733
‫كل شيء مذهل‬

368
00:28:13,817 --> 00:28:16,486
‫منذ أن فطمتني عن تلك الحبوب اللعينة.‬

369
00:28:17,821 --> 00:28:19,531
‫أودّ أن أردّ إليك الصنيع.‬

370
00:28:19,614 --> 00:28:22,701
‫سأساعدك على فهم حقيقتك. أتريد ذلك؟‬

371
00:28:22,784 --> 00:28:26,121
‫لا أريد شيئًا‬

372
00:28:26,621 --> 00:28:29,874
‫أكثر من اللبن بالمعززات الحيوية‬
‫الذي لا يجعلني أطلق ريحًا.‬

373
00:28:29,958 --> 00:28:31,459
‫إذًا تعال إلى هنا يا فتى!‬

374
00:28:32,669 --> 00:28:33,545
‫حسنًا.‬

375
00:28:39,759 --> 00:28:43,930
‫عناقك أكثر تصلبًا مما توقعت،‬
‫لكن لا بد أن نبدأ من مرحلة ما، على ما أظن.‬

376
00:28:44,013 --> 00:28:46,641
‫- ماذا تفعل بظهري؟‬
‫- الجزء الأول من شفائك.‬

377
00:28:47,308 --> 00:28:48,601
‫التجريب.‬

378
00:28:56,776 --> 00:28:57,861
‫مذهل.‬

379
00:29:01,489 --> 00:29:03,074
‫كانت مهمة انتحارية.‬

380
00:29:03,575 --> 00:29:06,244
‫كان يجهّز أبناء أكاديمية "سبارو" متوقعًا‬

381
00:29:06,327 --> 00:29:07,787
‫ألّا يعودوا أبدًا.‬

382
00:29:08,371 --> 00:29:12,250
‫لهذا أعطيت الأولاد تلك الحبوب،‬
‫لأبقيهم في مأمن منه.‬

383
00:29:12,333 --> 00:29:15,795
‫وأخي المدمن على المخدرات‬
‫جعله يقلع عن تناول الحبوب. تخيّل.‬

384
00:29:16,671 --> 00:29:21,217
‫إذًا فقد بدأ "مشروع عالم النسيان" من جديد،‬
‫وأنتم جميعًا في خطر.‬

385
00:29:27,891 --> 00:29:30,769
‫إذًا يجب أن ترسم لي ذلك الوشم.‬
‫لأكمل الحلقة.‬

386
00:29:31,644 --> 00:29:32,604
‫هل أنت متأكد؟‬

387
00:29:33,646 --> 00:29:36,232
‫لا أظن أن القدر يهمه إن كنت متأكدًا أم لا.‬

388
00:29:36,316 --> 00:29:37,984
‫القدر قاس، أليس كذلك؟‬

389
00:29:46,034 --> 00:29:48,703
‫حسنًا، لنبدأ.‬

390
00:29:57,170 --> 00:29:59,589
‫أنت لا تزال تستخدم الأصوات‬
‫التي يمكنك سماعها،‬

391
00:30:01,174 --> 00:30:06,137
‫مثل المطر أو الرياح أو صوت أنفاسك.‬

392
00:30:06,721 --> 00:30:09,682
‫يجب أن تتعلّم استخدام الأصوات‬
‫التي لا تستطيع سماعها.‬

393
00:30:09,766 --> 00:30:11,392
‫وكيف أفعل ذلك؟‬

394
00:30:11,476 --> 00:30:15,355
‫حين رحلت، تبيّنت وجود هذا الشيء بداخلي.‬

395
00:30:15,438 --> 00:30:16,356
‫هذه‬

396
00:30:17,649 --> 00:30:18,608
‫القوة.‬

397
00:30:19,317 --> 00:30:21,402
‫تمنيت استغلالها في الخير.‬

398
00:30:21,486 --> 00:30:22,403
‫في شيء‬

399
00:30:23,655 --> 00:30:24,489
‫جميل.‬

400
00:30:25,281 --> 00:30:26,991
‫لم أعرف ماهيتها.‬

401
00:30:29,202 --> 00:30:30,703
‫أسميتها "ماريغولد".‬

402
00:30:30,787 --> 00:30:31,830
‫مثل الزهرة؟‬

403
00:30:34,332 --> 00:30:36,584
‫أتعرف كيف يجد النحل حبوب اللقاح؟‬

404
00:30:38,336 --> 00:30:41,464
‫يحمل النحل شحنة موجبة.‬
‫بينما تحمل الأزهار شحنة سالبة.‬

405
00:30:42,048 --> 00:30:44,843
‫يستخدم النحل الشعيرات على جسمه‬

406
00:30:44,926 --> 00:30:47,554
‫لاستشعار التفاعل بين الحقلين.‬

407
00:30:48,805 --> 00:30:50,765
‫إنه يسمع حبوب اللقاح.‬

408
00:30:50,849 --> 00:30:52,934
‫حسنًا. ما الذي تقوله؟‬

409
00:30:54,602 --> 00:30:56,354
‫يجب أن تتوقف عن الإنصات…‬

410
00:30:58,022 --> 00:30:59,274
‫بأذنيك.‬

411
00:31:07,824 --> 00:31:09,492
‫أنصت بما لديك من قدرة "ماريغولد".‬

412
00:31:14,455 --> 00:31:15,498
‫واعثر على قدرتي.‬

413
00:31:38,229 --> 00:31:40,565
‫لطالما ظننت أنك تكرهين ملاعب الأطفال.‬

414
00:31:41,316 --> 00:31:45,737
‫كنا كلما مررنا بملعب، تشيحين بنظرك.‬

415
00:31:51,492 --> 00:31:55,705
‫لم يسمح لنا والدنا باللعب فيها‬
‫لأنه قال إنها صبيانية.‬

416
00:31:57,957 --> 00:31:59,167
‫كانت "كلير" تحبها.‬

417
00:31:59,250 --> 00:32:00,835
‫خاصة الأراجيح.‬

418
00:32:03,212 --> 00:32:04,797
‫ليتك قابلتها.‬

419
00:32:06,424 --> 00:32:09,093
‫أنا واثق بأننا كنا سننسجم جيدًا.‬

420
00:32:10,553 --> 00:32:12,764
‫أكثر من ذلك. كانت ستحبك.‬

421
00:32:13,640 --> 00:32:15,350
‫كما أحببتك.‬

422
00:32:15,433 --> 00:32:17,310
‫وكما لا أزال أحبك.‬

423
00:32:17,393 --> 00:32:19,103
‫أنا أيضًا أحبك يا عزيزتي.‬

424
00:32:19,938 --> 00:32:21,189
‫وتعرفين أنني سأحبك دائمًا.‬

425
00:32:21,272 --> 00:32:22,440
‫توقف من فضلك.‬

426
00:32:22,523 --> 00:32:23,441
‫لماذا؟‬

427
00:32:23,524 --> 00:32:24,943
‫لأنك لست حقيقيًا.‬

428
00:32:27,987 --> 00:32:31,115
‫"راي" الذي أعرفه مات قبل تسعة أعوام‬
‫عن 82 عامًا. لقد بحثت عنه.‬

429
00:32:31,199 --> 00:32:33,076
‫أرجو أن أكون قد عشت حياة سعيدة.‬

430
00:32:33,701 --> 00:32:35,495
‫لم تكن سعيدة كما تستحقّ.‬

431
00:32:38,498 --> 00:32:39,832
‫ما الأمر إذًا؟‬

432
00:32:40,541 --> 00:32:41,668
‫أيُخيّل إليك رؤية أشياء؟‬

433
00:32:41,751 --> 00:32:43,628
‫أعتقد أنني بدأت أفقد عقلي.‬

434
00:32:43,711 --> 00:32:46,214
‫كلنا نفقد صوابنا بعض الشيء من آن إلى آخر.‬

435
00:32:46,923 --> 00:32:50,259
‫- قد يكون هذا تأثير الضغوط على الإنسان.‬
‫- أنت لا تفهم.‬

436
00:32:55,098 --> 00:32:57,433
‫لا أستطيع العودة إليك ولا إلى "كلير".‬

437
00:32:57,517 --> 00:33:00,645
‫رحل كلاكما إلى الأبد،‬
‫وكأنكما لم تكونا حقيقيين قط.‬

438
00:33:01,229 --> 00:33:02,188
‫هل كنت حقيقيًا يومًا؟‬

439
00:33:03,564 --> 00:33:05,400
‫كنا هنا. أنت تعرفين ذلك.‬

440
00:33:06,109 --> 00:33:07,777
‫وما دمت أنت على قيد الحياة،‬

441
00:33:07,860 --> 00:33:10,613
‫فسنواصل العيش هنا‬

442
00:33:11,197 --> 00:33:12,115
‫وهنا.‬

443
00:33:13,449 --> 00:33:17,620
‫متى وأينما تكونين، كلانا سيظلّ معك،‬

444
00:33:17,704 --> 00:33:20,206
‫لذا يجب أن تفعلي كل ما يمكن‬
‫للنجاة من هذا المأزق.‬

445
00:33:23,251 --> 00:33:24,168
‫اقطعي لي وعدًا.‬

446
00:33:52,947 --> 00:33:54,073
‫يا إلهي!‬

447
00:33:54,157 --> 00:33:55,158
‫"فيكتور".‬

448
00:34:05,418 --> 00:34:07,128
‫"فيكتور"!‬

449
00:34:11,841 --> 00:34:13,301
‫"فيكتور"!‬

450
00:34:30,318 --> 00:34:31,569
‫"فيكتور"!‬

451
00:35:31,337 --> 00:35:32,380
‫"فيكتور".‬

452
00:35:33,422 --> 00:35:36,342
‫أفق.‬

453
00:35:37,009 --> 00:35:38,719
‫أفق. هيا.‬

454
00:35:39,846 --> 00:35:41,430
‫هيا. هل أنت بخير؟‬

455
00:35:43,558 --> 00:35:44,475
‫أفق.‬

456
00:35:46,060 --> 00:35:47,019
‫"هارلن"؟‬

457
00:35:50,106 --> 00:35:51,315
‫لقد فارقتني.‬

458
00:35:53,067 --> 00:35:54,527
‫نجحنا.‬

459
00:35:54,610 --> 00:35:55,695
‫حسنًا. إنه بخير.‬

460
00:35:55,778 --> 00:35:58,447
‫أترى؟ هيا. إنه بخير.‬

461
00:36:06,497 --> 00:36:10,001
‫إذًا، "ستان" مُتبنّى. حسنًا.‬

462
00:36:10,084 --> 00:36:11,627
‫أجل، لا بأس بذلك.‬

463
00:36:11,711 --> 00:36:13,713
‫كنت مُتبنّى. وأصبحت شخصًا سويًا.‬

464
00:36:13,796 --> 00:36:17,049
‫لا، ليس مُتبنّى.‬
‫بل استعرته من صديقتي "ترودي" لمدة أسبوع.‬

465
00:36:17,133 --> 00:36:18,885
‫انتظري. استعر…‬

466
00:36:18,968 --> 00:36:20,219
‫"ليلى"، هل اختطفت صبيًا؟‬

467
00:36:20,303 --> 00:36:24,515
‫سافرت هي في عطلة وكان بحاجة إلى بعض المرح،‬
‫وأردت أن أرى كيف ستكون كأب.‬

468
00:36:24,599 --> 00:36:26,475
‫كاختبار للتحمّل والقوة.‬

469
00:36:26,559 --> 00:36:27,977
‫هل أنت مجنونة؟‬

470
00:36:28,561 --> 00:36:29,770
‫التقينا في مصحة عقلية.‬

471
00:36:30,521 --> 00:36:31,522
‫غير معقول…‬

472
00:36:32,565 --> 00:36:34,984
‫"ستان" يستحق ما هو أفضل.‬

473
00:36:35,067 --> 00:36:36,235
‫"ستانلي" متواطئ معي.‬

474
00:36:36,319 --> 00:36:37,445
‫يا إلهي!‬

475
00:36:38,613 --> 00:36:40,740
‫أنت…‬

476
00:36:41,490 --> 00:36:42,575
‫أنت…‬

477
00:36:42,658 --> 00:36:43,534
‫أنت…‬

478
00:36:47,872 --> 00:36:50,291
‫- تبًا!‬
‫- لا بأس يا عزيزي. ستستوعب الأمر.‬

479
00:36:50,374 --> 00:36:52,001
‫أتعرفين؟ سأتولى أمرك فيما بعد.‬

480
00:36:53,127 --> 00:36:54,837
‫أما الآن، فقد أضعنا صبيًا.‬

481
00:36:54,921 --> 00:36:57,632
‫إنسانًا يملكه شخص آخر.‬

482
00:36:57,715 --> 00:37:00,801
‫لماذا تظنني آكل السمك الميت بنهم‬
‫بسبب التوتر أيها الأحمق؟‬

483
00:37:00,885 --> 00:37:03,888
‫اسمع، أنا أعشق ذلك المجرم الصغير‬
‫أكثر مما يمكن أن تحبه يومًا.‬

484
00:37:03,971 --> 00:37:05,640
‫لكن "ستانلي" يستطيع أن يحمي نفسه.‬

485
00:37:05,723 --> 00:37:07,767
‫إنه على الأرجح يمزح فحسب. علينا أن…‬

486
00:37:07,850 --> 00:37:09,644
‫لا عليك. سأتولى الأمر بنفسي.‬

487
00:37:10,144 --> 00:37:13,648
‫على الأرجح يجب أن نبقى في مكان واحد.‬
‫ماذا لو مرّ من هنا؟‬

488
00:37:27,495 --> 00:37:28,746
‫كيف حال "فيكتور"؟‬

489
00:37:28,829 --> 00:37:29,664
‫إنه نائم.‬

490
00:37:30,706 --> 00:37:31,874
‫إنه منهك.‬

491
00:37:33,584 --> 00:37:36,796
‫شكرًا على ما فعلت اليوم،‬
‫إذ تركتنا ننهي ما أردنا القيام به.‬

492
00:37:37,588 --> 00:37:38,589
‫إنه أخي.‬

493
00:37:39,507 --> 00:37:40,758
‫أفعل أي شيء من أجله.‬

494
00:37:43,344 --> 00:37:44,637
‫ما مصيري الآن؟‬

495
00:37:44,720 --> 00:37:46,222
‫أنت ستعود إلى ديارك.‬

496
00:37:46,806 --> 00:37:48,349
‫وسنصلح ما أحدثته أنت من فوضى.‬

497
00:37:48,432 --> 00:37:49,809
‫مع طلاب أكاديمية "سبارو".‬

498
00:37:50,726 --> 00:37:51,811
‫أجل.‬

499
00:38:00,361 --> 00:38:02,780
‫لا بأس. أعرف لماذا لا أعجبك.‬

500
00:38:06,951 --> 00:38:08,244
‫لا تعجبني سطوتك على أخي…‬

501
00:38:08,327 --> 00:38:10,955
‫بسبب ما فعلته بكم جميعًا.‬

502
00:38:12,999 --> 00:38:14,333
‫وما هو تحديدًا؟‬

503
00:38:18,379 --> 00:38:19,422
‫أنا…‬

504
00:38:20,589 --> 00:38:22,758
‫ظننت أن "فيكتور" قد أخبركم.‬

505
00:38:24,927 --> 00:38:26,220
‫بموضوع الأمهات.‬

506
00:38:29,181 --> 00:38:30,349
‫كنت أنت الفاعل.‬

507
00:38:31,559 --> 00:38:33,936
‫- أنت سبب موتهنّ جميعًا.‬
‫- كان حادثًا غير مقصود.‬

508
00:38:34,020 --> 00:38:36,814
‫- لم أقصد إيذاءهنّ.‬
‫- أنت سبب موت "كلير".‬

509
00:38:36,897 --> 00:38:40,276
‫- فاضت قواي وخرجت عن السيطرة.‬
‫- وسبب انتهاء العالم كله!‬

510
00:38:40,359 --> 00:38:42,320
‫لم أستطع منع نفسي.‬

511
00:38:42,403 --> 00:38:43,612
‫"فيكتور" كان يعرف.‬

512
00:38:45,072 --> 00:38:46,657
‫أنا آسف.‬

513
00:38:47,325 --> 00:38:48,409
‫لم أرد…‬

514
00:38:48,492 --> 00:38:50,870
‫يعتذر المرء حين يسكب كوبًا من الحليب،‬

515
00:38:50,953 --> 00:38:53,039
‫وليس حين يمحو ابنة شخص ما من الوجود!‬

516
00:38:57,376 --> 00:38:58,586
‫ماذا ستفعلين؟‬

517
00:39:05,718 --> 00:39:06,552
‫"ستان"!‬

518
00:39:22,109 --> 00:39:23,361
‫"ليلى"! تعالي إلى هنا.‬

519
00:39:23,444 --> 00:39:24,612
‫هل عثرت عليه؟‬

520
00:39:26,614 --> 00:39:29,075
‫لا أستطيع الخروج. الأبواب لا تسمح لي بذلك.‬

521
00:39:29,158 --> 00:39:31,410
‫لن آكل هنا مجددًا.‬

522
00:39:32,078 --> 00:39:33,954
‫مدى انتباهك يعادل ذبابة الفاكهة.‬

523
00:39:35,331 --> 00:39:38,125
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سأحضر من يساعدني في إيجاد "ستان".‬

524
00:39:38,667 --> 00:39:40,836
‫مهلًا! لا!‬

525
00:40:25,840 --> 00:40:27,550
‫- "دييغو"؟‬
‫- أسمعه.‬

526
00:40:37,726 --> 00:40:40,187
‫- يجب أن نخرج من هنا.‬
‫- ليس من دون "ستان".‬

527
00:40:48,404 --> 00:40:49,363
‫اركض!‬

528
00:40:54,326 --> 00:40:55,619
‫هيا!‬

529
00:40:58,873 --> 00:40:59,707
‫هيا!‬

530
00:41:07,882 --> 00:41:09,008
‫يجب أن نسرع!‬

531
00:41:09,091 --> 00:41:10,009
‫هيا!‬

532
00:41:12,428 --> 00:41:14,096
‫اركض!‬

533
00:41:28,277 --> 00:41:30,154
‫- هذه دماء غزيرة.‬
‫- لا بأس.‬

534
00:41:35,993 --> 00:41:36,827
‫ادفع بقوة أكبر!‬

535
00:41:58,974 --> 00:41:59,975
‫"ستانلي"؟‬

536
00:42:00,976 --> 00:42:03,020
‫- لا بد أنك تمزح.‬
‫- أين كنت؟‬

537
00:42:03,771 --> 00:42:07,775
‫ما الأمر؟ ألا يحقّ لي إيجاد وقت‬
‫لإحضار مشروب مثلج وعصا من اللحم المقدّد؟‬

538
00:42:22,081 --> 00:42:23,415
‫تبًا!‬

539
00:42:29,672 --> 00:42:35,094
‫"الجريمة هي المشكلة ونحن الحلّ"‬

540
00:42:58,701 --> 00:43:00,119
‫حصلتم على مرادكم.‬

541
00:43:01,203 --> 00:43:02,246
‫انتهى الأمر.‬

542
00:46:28,619 --> 00:46:31,121
‫ترجمة "مي بدر"‬

