1
00:00:06,089 --> 00:00:09,676
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:21,563 --> 00:00:24,691
- Agora sê firme, está bem?
- Sim, querida.

3
00:00:27,485 --> 00:00:28,486
Queres…

4
00:00:30,030 --> 00:00:31,906
Desculpa, John. Só… Com licença.

5
00:00:50,175 --> 00:00:53,595
São a minha verdadeira família.
Amas-me de verdade?

6
00:01:01,853 --> 00:01:05,732
São a minha verdadeira família.
Amas-me de verdade?

7
00:01:11,571 --> 00:01:14,324
- Amas-me de verdade?
- Sabes que não podes estar aqui.

8
00:01:14,407 --> 00:01:16,534
Tiraste-me a mala, Herblet.

9
00:01:18,036 --> 00:01:19,954
Não tenho para onde ir.

10
00:01:20,038 --> 00:01:21,706
É um novo regime, Lila.

11
00:01:21,790 --> 00:01:24,501
- São a minha verdadeira família.
- E exigem a tua cabeça.

12
00:01:24,584 --> 00:01:26,044
Amas-me de verdade?

13
00:01:27,420 --> 00:01:29,380
Já percebi.

14
00:01:29,923 --> 00:01:33,176
A cabra está morta,
por isso, vamos fazer a filha pagar?

15
00:01:33,259 --> 00:01:34,344
Não é muito justo.

16
00:01:34,427 --> 00:01:35,678
Isso…

17
00:01:37,263 --> 00:01:39,682
Podemos deixar-te em qualquer época…

18
00:01:39,766 --> 00:01:40,725
Está bem.

19
00:01:42,268 --> 00:01:43,311
Berlim Ocidental.

20
00:01:44,062 --> 00:01:45,188
1989.

21
00:01:48,483 --> 00:01:49,400
Muito bem.

22
00:01:50,235 --> 00:01:51,152
Está bem.

23
00:01:51,236 --> 00:01:52,278
Olha para aquilo.

24
00:01:52,362 --> 00:01:53,196
É uma bala.

25
00:01:53,696 --> 00:01:54,948
Adeus.

26
00:01:55,448 --> 00:01:58,660
BERLIM, 1989

27
00:02:46,624 --> 00:02:48,209
A COMISSÃO

28
00:02:48,293 --> 00:02:49,919
Sua espertinha.

29
00:02:50,670 --> 00:02:53,548
Olha quem encontrou
o plano de fuga da mãe.

30
00:02:54,090 --> 00:02:57,802
Seja lá o que te persegue,
querida Lila, continua a fugir.

31
00:02:58,386 --> 00:03:03,641
Não pares para ter uma vida normal.
"Normal" não é para raparigas como nós.

32
00:03:04,309 --> 00:03:08,271
E lembra-te,
não confies em ninguém. Exceto em mim.

33
00:03:09,647 --> 00:03:11,691
Beijos, Mãe.

34
00:03:24,662 --> 00:03:25,914
Continua a andar!

35
00:03:27,498 --> 00:03:28,333
Olha.

36
00:03:31,502 --> 00:03:33,963
Emprestas-me a tua marreta?

37
00:03:47,727 --> 00:03:48,686
Vamos começar.

38
00:05:56,481 --> 00:05:57,523
A tua mãe?

39
00:05:58,191 --> 00:05:59,984
Foi-se embora com o baixista.

40
00:06:02,862 --> 00:06:04,238
Quando é que ela volta?

41
00:06:04,739 --> 00:06:06,074
Daqui a uma semana.

42
00:06:06,157 --> 00:06:10,370
Às vezes, faz isto com baixistas.
Seguimos um até aqui desde Atlanta.

43
00:06:11,621 --> 00:06:13,122
As mães são do piorio.

44
00:06:14,332 --> 00:06:15,792
A quem o dizes.

45
00:06:15,875 --> 00:06:17,585
Vou ficar bem. Não tens de ficar.

46
00:06:20,213 --> 00:06:21,339
Nem tu.

47
00:06:23,007 --> 00:06:23,883
Olha.

48
00:06:24,801 --> 00:06:28,346
O que achas de irmos para a América
e aterrorizar um velho amigo meu?

49
00:06:29,305 --> 00:06:30,556
Pode ser divertido.

50
00:06:37,438 --> 00:06:39,315
Claro. Eu alinho.

51
00:06:41,025 --> 00:06:41,901
Fixe.

52
00:07:00,169 --> 00:07:01,629
Deve ser o dinheiro

53
00:07:27,280 --> 00:07:28,531
Deve ser o dinheiro

54
00:07:33,202 --> 00:07:35,746
Mas que raio, velhote?

55
00:07:36,330 --> 00:07:40,084
Mataste-me
e trancaste-me na bagageira do teu carro?

56
00:07:40,168 --> 00:07:44,005
Sim. E permaneceste morto
durante 22 minutos.

57
00:07:44,630 --> 00:07:48,384
Completamente vulnerável.
Podia ter-te tirado todos os órgãos.

58
00:07:48,468 --> 00:07:49,302
Porquê?

59
00:07:49,385 --> 00:07:53,306
A questão é que, se o mundo está a acabar,
ficas sem tempo para dominar os teus dons.

60
00:07:55,308 --> 00:07:57,435
- Temos trabalho a fazer!
- Não, pai!

61
00:08:41,854 --> 00:08:42,897
Contaste-lhe?

62
00:08:44,106 --> 00:08:45,149
Ao Viktor?

63
00:08:46,108 --> 00:08:46,943
Ainda não.

64
00:08:48,236 --> 00:08:50,863
Fogo. Ele não vai aceitar isto bem.

65
00:08:51,948 --> 00:08:53,950
- Fiz o que foi preciso.
- Só estou a dizer.

66
00:08:54,575 --> 00:08:56,410
Devia ter sido uma decisão de família.

67
00:09:00,081 --> 00:09:02,542
E que família é essa, Brutus?

68
00:09:03,459 --> 00:09:06,796
Belo uniforme, já agora.
Pareces uma borbulha por rebentar.

69
00:09:14,011 --> 00:09:16,764
É melhor arranjarmos alguém para falares?

70
00:09:16,847 --> 00:09:19,392
Estou bem. Tu é que estás a ter
uma crise de identidade.

71
00:09:19,475 --> 00:09:23,062
A sério?
O que me fizeste no hotel "está bem"?

72
00:09:25,356 --> 00:09:26,399
Luther.

73
00:09:28,609 --> 00:09:30,611
O Ben está a convocar
uma reunião de família.

74
00:09:30,695 --> 00:09:32,697
Certo. Sim, bom. De acordo.

75
00:09:33,990 --> 00:09:35,032
Ambas as famílias.

76
00:09:35,825 --> 00:09:38,452
Consegues fazer com que os teus
trabalhem em conjunto?

77
00:09:39,954 --> 00:09:41,455
Estás a falar a sério.

78
00:09:43,916 --> 00:09:44,792
Eu alinho.

79
00:09:46,085 --> 00:09:47,378
Ela alinha. Está bem.

80
00:09:49,505 --> 00:09:52,717
Que estás a fazer? O Stanley desapareceu!
Temos de enfrentar isto!

81
00:09:52,800 --> 00:09:54,093
Vejam a chaminé!

82
00:09:54,176 --> 00:09:57,263
Ele não está no raio da chaminé!
Foi Kugelblitzado!

83
00:09:57,346 --> 00:09:59,765
De quem é a culpa? Trouxeste-o para cá!

84
00:09:59,849 --> 00:10:02,685
Parabéns. Vocês são ambos pais
ligeiramente péssimos.

85
00:10:03,436 --> 00:10:06,856
Podemos concentrar-nos? Vá lá.
Como é que isto abriu?

86
00:10:06,939 --> 00:10:09,442
- Sei lá. Já estava aberta.
- "Já estava aberta".

87
00:10:09,525 --> 00:10:12,737
Diego, devias ter sido engenheiro.
É uma oportunidade perdida.

88
00:10:12,820 --> 00:10:14,697
Porquê entrar ali? É sushi e morte.

89
00:10:14,780 --> 00:10:16,866
Quando vimos a minha versão futura
no bunker,

90
00:10:16,949 --> 00:10:18,993
avisei-me sobre o Oblivion.

91
00:10:19,076 --> 00:10:21,120
- Agora, o Pogo disse-me…
- Espera lá!

92
00:10:21,203 --> 00:10:23,331
- O Pogo está vivo?
- É outro Pogo, mas sim.

93
00:10:23,414 --> 00:10:26,542
O macaco disse que o pai passou anos
a treinar os Sparrows

94
00:10:26,626 --> 00:10:29,503
para uma missão supersecreta no…

95
00:10:29,587 --> 00:10:30,463
Oblivion?

96
00:10:31,088 --> 00:10:34,759
Voltei aqui e descubro que vocês,
suas DST sencientes,

97
00:10:34,842 --> 00:10:36,427
já lá estiveram.

98
00:10:36,510 --> 00:10:39,055
Tudo leva ao Oblivion. Temos de entrar.

99
00:10:39,138 --> 00:10:41,724
- Não! Não vai acontecer.
- Nem pensar! Mal saímos vivos.

100
00:10:41,807 --> 00:10:44,226
Sim? E depois?
Isto é muito mais do que vocês os dois.

101
00:10:44,310 --> 00:10:45,895
Diz o tipo com todos os dedos.

102
00:10:45,978 --> 00:10:48,898
Não fiquei assim
ao bater uma pívia a uma múmia, está bem?

103
00:10:48,981 --> 00:10:53,444
Fui lá e uma coisa com uma faca
e numa corrente cortou-me os dedos.

104
00:10:53,527 --> 00:10:56,906
Olha, o Diego pode ser 90 % idiota
e 10 % impulsos pélvicos,

105
00:10:56,989 --> 00:10:58,532
mas tem razão sobre o Oblivion.

106
00:10:58,616 --> 00:11:01,702
Não vamos voltar lá só porque tu dizes.

107
00:11:02,203 --> 00:11:04,705
Boa. Porque vêm connosco.

108
00:11:04,789 --> 00:11:06,207
Isto deve ser interessante.

109
00:11:06,290 --> 00:11:08,000
- Para onde?
- À Academia Sparrow.

110
00:11:08,084 --> 00:11:09,168
O mundo está a acabar.

111
00:11:09,251 --> 00:11:13,130
É altura de deixarmos as tretas de lado
e trabalharmos juntos neste Kugelblitz.

112
00:11:13,214 --> 00:11:14,423
Ai sim? Senão o quê?

113
00:11:15,841 --> 00:11:18,386
Ou o Stanley
não será o último a desaparecer.

114
00:11:19,845 --> 00:11:20,680
Vamos.

115
00:11:33,109 --> 00:11:34,318
Prazer em conhecer-te.

116
00:11:42,159 --> 00:11:43,703
Esfaqueou-se no olho.

117
00:11:44,453 --> 00:11:47,289
Bem-vindos. Por favor,
façam de conta que estão em casa.

118
00:11:47,373 --> 00:11:49,125
Gaja, esta é a nossa casa.

119
00:11:49,208 --> 00:11:50,209
Desculpa?

120
00:11:50,292 --> 00:11:51,127
Gomas?

121
00:11:51,210 --> 00:11:53,003
Onde estão o Viktor e o Klaus?

122
00:11:53,087 --> 00:11:55,214
Com a nossa sorte,
já foram Kugelblitzados.

123
00:11:55,297 --> 00:11:57,967
- Consegues ser um tipo sombrio.
- O que tem a tua mão?

124
00:11:58,634 --> 00:12:01,721
Não temos tempo para conversa fiada.
Sentem-se todos.

125
00:12:02,221 --> 00:12:03,597
"Por favor" seria bom.

126
00:12:04,181 --> 00:12:05,182
Não.

127
00:12:09,395 --> 00:12:12,189
Isto é bom, não é?

128
00:12:13,065 --> 00:12:14,525
Todos aqui juntos.

129
00:12:15,025 --> 00:12:16,485
Uma grande família feliz.

130
00:12:17,737 --> 00:12:19,989
- Sinto-me suado. Estou a suar?
- Não, estás bem.

131
00:12:20,072 --> 00:12:22,283
Eu sei
que tem havido animosidade entre nós.

132
00:12:22,366 --> 00:12:24,785
Tanto faz. Já passou, certo?

133
00:12:26,203 --> 00:12:27,037
Pergunta?

134
00:12:27,121 --> 00:12:29,248
Sim, se eu te matar,
recuperamos o nosso Ben?

135
00:12:31,083 --> 00:12:31,917
Hipoteticamente.

136
00:12:32,001 --> 00:12:34,420
Fala mais e não vais sangrar só da mão.

137
00:12:34,503 --> 00:12:38,966
Se os gémeos testosterona já terminaram,
gostaria de voltar a um plano.

138
00:12:40,009 --> 00:12:40,968
Onde está ele?

139
00:12:42,470 --> 00:12:43,512
Viktor.

140
00:12:45,806 --> 00:12:47,516
O que fizeram ao Harlan?

141
00:12:47,600 --> 00:12:50,102
Eles não fizeram nada. Eu é que fiz.

142
00:12:52,146 --> 00:12:53,647
Matei o Harlan.

143
00:13:00,654 --> 00:13:03,449
Não… Não compreendo.

144
00:13:03,532 --> 00:13:05,701
- Porquê?
- Porque ele não merecia viver.

145
00:13:06,702 --> 00:13:09,121
O quê? Porque eles disseram?

146
00:13:09,205 --> 00:13:12,374
- Não tens de os ouvir.
- Vinte paus no pequerrucho.

147
00:13:12,458 --> 00:13:14,168
Não nos podem dizer o que fazer.

148
00:13:14,251 --> 00:13:15,586
Está apostado.

149
00:13:16,337 --> 00:13:19,340
Podias ter falado comigo.
Podíamos ter pensado noutra coisa.

150
00:13:19,423 --> 00:13:21,884
Para nos mentires outra vez
e ficar do lado dele?

151
00:13:21,967 --> 00:13:25,930
- Não foi isso que aconteceu.
- Não, foi exatamente isso que aconteceu.

152
00:13:27,556 --> 00:13:31,602
Sei que o Harlan matou as nossas mães.

153
00:13:31,685 --> 00:13:32,853
- O quê?
- O quê?

154
00:13:32,937 --> 00:13:33,938
Merda!

155
00:13:35,689 --> 00:13:37,358
Que porra de reviravolta.

156
00:13:39,193 --> 00:13:40,402
Quem te disse isso?

157
00:13:40,486 --> 00:13:41,403
O Harlan.

158
00:13:41,487 --> 00:13:45,366
Depois de me teres mentido.

159
00:13:45,950 --> 00:13:48,744
É verdade, Viktor?
O Harlan começou tudo isto?

160
00:13:50,037 --> 00:13:52,873
Sim, mas ele não queria
magoar ninguém. Ele…

161
00:13:52,957 --> 00:13:54,083
Como sabes?

162
00:13:55,584 --> 00:13:57,211
Porque o conhecia.

163
00:13:57,294 --> 00:14:00,923
E ele era querido e gentil
até eu o tornar como nós.

164
00:14:01,006 --> 00:14:03,050
Então, lixei-o.

165
00:14:03,133 --> 00:14:06,387
E se precisarem de alguém para culpar,
estou aqui…

166
00:14:06,470 --> 00:14:08,097
O que te faz pensar que não culpo?

167
00:14:10,140 --> 00:14:12,226
Não se tratava de salvar o mundo.

168
00:14:15,271 --> 00:14:17,106
Mas magoar-me.

169
00:14:19,108 --> 00:14:20,317
Vingança por…

170
00:14:21,610 --> 00:14:22,444
Continua.

171
00:14:25,656 --> 00:14:26,490
Diz o nome dela.

172
00:14:26,574 --> 00:14:28,576
Talvez devêssemos fazer uma pausa… Certo.

173
00:14:29,076 --> 00:14:32,079
- Matá-lo trouxe a Claire de volta?
- Protegê-lo trouxe a Sissy?

174
00:14:32,162 --> 00:14:34,415
- Foi tão pessoal para ti…
- Eu não matei ninguém!

175
00:14:34,498 --> 00:14:38,794
Mas arriscaste toda a gente!
Sabes o que senti?

176
00:14:38,878 --> 00:14:42,006
Ver-te lutar mais para proteger o homem
que destruiu a minha filha

177
00:14:42,089 --> 00:14:43,632
do que para a trazer de volta?

178
00:14:43,716 --> 00:14:45,634
Não sei como trazer a Claire de volta.

179
00:14:46,343 --> 00:14:48,596
Ninguém sabe. Mas eu apoiei-te.

180
00:14:48,679 --> 00:14:50,723
- Eu tentei. Eu…
- A quê?

181
00:14:50,806 --> 00:14:51,891
A fazer o luto?

182
00:14:52,600 --> 00:14:55,769
Céus, esta família
não liga nada à minha dor,

183
00:14:55,853 --> 00:14:57,813
mas está tão preocupada com a tua!

184
00:14:58,397 --> 00:15:01,650
Alguém teve de pagar
porque tu nunca pagas.

185
00:15:02,735 --> 00:15:04,904
Destróis o mundo,
matas o Pogo, quase me matas.

186
00:15:04,987 --> 00:15:05,821
E para quê?

187
00:15:05,905 --> 00:15:08,407
Para podermos limpar a tua trapalhada?

188
00:15:08,490 --> 00:15:09,533
Estou farta disso.

189
00:15:09,617 --> 00:15:10,993
Calma, Allison.

190
00:15:13,120 --> 00:15:14,914
- Está bem, eu…
- Cala a boca!

191
00:15:14,997 --> 00:15:15,998
Allison.

192
00:15:17,708 --> 00:15:21,837
Sempre que construo uma nova vida,

193
00:15:21,921 --> 00:15:25,758
tu acabas com o mundo e tiras-me isso!

194
00:15:25,841 --> 00:15:28,093
Como é que fazes isto
sem dizer "Ouvi dizer"?

195
00:15:28,177 --> 00:15:30,971
Um pequeno presente residual do Harlan.

196
00:15:31,055 --> 00:15:34,099
Pronto, já chega.
Para com os poderes. Não é correto!

197
00:15:40,689 --> 00:15:43,484
Devíamos ter-te deixado na cave.

198
00:15:43,567 --> 00:15:44,860
Allison, chega!

199
00:15:55,621 --> 00:15:56,455
Estás bem?

200
00:15:57,581 --> 00:15:58,415
Estou ótima.

201
00:16:00,751 --> 00:16:01,919
Vamos continuar.

202
00:16:02,419 --> 00:16:03,253
Fixe.

203
00:16:03,337 --> 00:16:05,172
Vocês discutem como nós.

204
00:16:06,632 --> 00:16:07,633
Não, meu.

205
00:16:09,426 --> 00:16:10,928
Não discutimos assim.

206
00:16:51,844 --> 00:16:56,849
JENNIFER

207
00:17:22,833 --> 00:17:26,295
Diz-me. O que gostamos
de fazer juntos? Para nos divertimos.

208
00:17:27,337 --> 00:17:29,006
Não percebo a pergunta.

209
00:17:29,089 --> 00:17:31,300
Não viajámos em família
na tua linha do tempo?

210
00:17:31,383 --> 00:17:32,384
Com o nosso pai?

211
00:17:32,468 --> 00:17:33,844
Nem pensar.

212
00:17:33,927 --> 00:17:36,180
Aquele tipo é a "dor" em "ditador".

213
00:17:36,263 --> 00:17:39,892
Não. Para ele,
era tudo sobre as missões. Só as missões.

214
00:17:39,975 --> 00:17:42,394
Então, como é
que não entendes os teus poderes?

215
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
Não aprendeste nada na Academia?

216
00:17:44,271 --> 00:17:48,025
Bem, as coisas deram para o torto
na Academia desde o início.

217
00:17:48,108 --> 00:17:49,151
Como?

218
00:17:50,360 --> 00:17:52,362
O Cinco perdeu-se no tempo.

219
00:17:52,946 --> 00:17:57,618
Desapareceu. O Ben morreu
durante o incidente da Jennifer.

220
00:17:57,701 --> 00:18:00,204
- Trágico.
- Trágico? Ainda não acabei.

221
00:18:00,287 --> 00:18:02,748
Drogaste a tua filha durante anos.

222
00:18:02,831 --> 00:18:07,461
Transformaste o Luther
numa coisa meio-macaco lunar.

223
00:18:07,544 --> 00:18:10,714
Trancaste-me numa caixa
cheia de fantasmas.

224
00:18:10,798 --> 00:18:15,260
E depois suicidaste-te
para que nenhum de nós tivesse respostas.

225
00:18:15,761 --> 00:18:16,595
Estou a ver.

226
00:18:16,678 --> 00:18:19,932
O que estou a dizer
é que foste um péssimo pai.

227
00:18:20,015 --> 00:18:22,476
- Sim. Eu percebi. Obrigado.
- Ótimo.

228
00:18:23,060 --> 00:18:25,854
Está na hora de te compensar.
A partir de agora.

229
00:18:26,897 --> 00:18:30,442
Mataste-me
e enfiaste-me na bagageira do teu carro.

230
00:18:30,526 --> 00:18:33,529
- Tenho notas, pai.
- Não vamos discutir detalhes.

231
00:18:33,612 --> 00:18:36,240
Uma nova proposta.
Eu ajudo-te a dominar os teus poderes.

232
00:18:36,323 --> 00:18:38,867
Tu paras de me culpar
pelos pecados do teu outro pai.

233
00:18:38,951 --> 00:18:40,744
Começamos de novo.

234
00:18:42,830 --> 00:18:47,126
Está bem, mas já te disse que não consigo
controlar quanto tempo estou morto.

235
00:18:47,209 --> 00:18:50,379
- É um daqueles mistérios da vida.
- Tretas.

236
00:18:50,462 --> 00:18:52,965
- Morrer bem é um talento como os outros.
- Digo-te…

237
00:18:53,048 --> 00:18:55,884
Só precisas do treinador certo.
Confias em mim?

238
00:18:58,762 --> 00:19:00,889
Sim. Confio em ti.

239
00:19:07,980 --> 00:19:10,232
A quase imortalidade
é um dom inacreditável.

240
00:19:10,315 --> 00:19:12,693
No entanto,
ressuscitas em intervalos imprevisíveis,

241
00:19:12,776 --> 00:19:15,737
fora do teu controlo,
com os reflexos de esparguete cozido.

242
00:19:15,821 --> 00:19:18,282
Completamente incapaz
de te defenderes ou a tua equipa.

243
00:19:18,365 --> 00:19:20,993
De alguma forma,
transformaste uma coisa boa numa coisa má.

244
00:19:21,076 --> 00:19:24,663
Não é que não me interesse a tua opinião,

245
00:19:24,746 --> 00:19:27,624
mas se eu tivesse de melhorar,

246
00:19:28,584 --> 00:19:29,668
como o faria?

247
00:19:29,751 --> 00:19:33,922
Primeiro, vamos aperfeiçoar os reflexos.
A prática leva à perfeição.

248
00:19:34,006 --> 00:19:34,840
Fica ali.

249
00:19:35,716 --> 00:19:39,219
Quando fores rápido o suficiente
para apanhar esta bola, conseguiste.

250
00:19:41,054 --> 00:19:42,306
Porque não? Está bem.

251
00:19:42,389 --> 00:19:43,932
Mas só para que saibas,

252
00:19:44,016 --> 00:19:46,727
tenho a coordenação motora
de um gatinho bêbedo.

253
00:19:48,937 --> 00:19:49,938
Vês?

254
00:19:56,153 --> 00:19:59,114
Klaus Hargreeves. Treino de reanimação.

255
00:19:59,615 --> 00:20:02,451
Início do estudo: 13h15.

256
00:20:12,711 --> 00:20:16,256
Reanimação após a morte,
dezoito minutos e seis segundos.

257
00:20:21,386 --> 00:20:22,888
Enganaste-me.

258
00:20:22,971 --> 00:20:24,973
Vês? Demasiado lento.

259
00:20:25,057 --> 00:20:26,058
Outra vez!

260
00:20:26,141 --> 00:20:29,019
És um péssimo pai!

261
00:20:29,102 --> 00:20:30,395
Outra vez! Apanha!

262
00:20:36,693 --> 00:20:38,654
Onze minutos e seis segundos.

263
00:20:38,737 --> 00:20:40,864
Melhor, mas não o suficiente.

264
00:20:42,241 --> 00:20:43,867
Concentra-te, Klaus.

265
00:20:43,951 --> 00:20:45,577
Tu consegues. Outra vez!

266
00:20:50,290 --> 00:20:52,876
Nove minutos e vinte segundos.

267
00:20:52,960 --> 00:20:55,587
Dói.

268
00:21:01,385 --> 00:21:03,720
Acho que estás a apanhar o jeito.

269
00:21:09,101 --> 00:21:10,477
Outra vez!

270
00:21:17,818 --> 00:21:19,611
Acho que já percebi.

271
00:21:24,741 --> 00:21:25,867
Seis minutos.

272
00:21:28,120 --> 00:21:29,371
Quatro minutos.

273
00:21:29,454 --> 00:21:31,707
Dois minutos. Excelente!

274
00:21:34,543 --> 00:21:37,796
Mais rápido.

275
00:21:51,435 --> 00:21:53,770
Vês? Nunca duvidei de ti.

276
00:21:55,022 --> 00:21:56,356
Agora estás pronto.

277
00:22:00,152 --> 00:22:01,153
Pronto para quê?

278
00:22:26,887 --> 00:22:28,096
Lindo, não é?

279
00:22:31,641 --> 00:22:33,101
Foi o que levou o Stanley.

280
00:22:33,185 --> 00:22:35,312
Juntamente com milhares
de milhões de pessoas.

281
00:22:36,063 --> 00:22:38,357
Sim, que eu não conhecia
e de quem não quero saber.

282
00:22:38,857 --> 00:22:40,567
Certo. Tudo gira à tua volta.

283
00:22:40,650 --> 00:22:43,987
Todos nós somos irrelevantes.
Isto vai consumir todo o Universo.

284
00:22:44,071 --> 00:22:45,238
De que é feito?

285
00:22:45,322 --> 00:22:48,200
Micro-buracos negros
que colapsam cada vez mais rápido.

286
00:22:48,283 --> 00:22:50,952
- Porque não estamos a ser sugados?
- Não sabemos.

287
00:22:51,036 --> 00:22:53,163
Vocês não deviam existir aqui. Nem isto.

288
00:22:53,246 --> 00:22:56,124
Uma impossibilidade
por uma impossibilidade.

289
00:22:56,958 --> 00:22:58,835
O Universo adora equilíbrio.

290
00:22:58,919 --> 00:23:01,880
A Grace tem seguido as ondas.
A próxima é daqui a três horas.

291
00:23:01,963 --> 00:23:03,757
- O que fazemos?
- Aprisionamo-lo.

292
00:23:04,424 --> 00:23:05,884
- Esfera de Dyson?
- Sim.

293
00:23:07,928 --> 00:23:10,514
Está bem. Fator de confinamento?

294
00:23:11,348 --> 00:23:13,475
0,98 no máximo do fluxo de energia.

295
00:23:13,558 --> 00:23:14,643
Resistência à tração?

296
00:23:14,726 --> 00:23:16,728
Limite máximo UTS de 10 mil gigapascais.

297
00:23:16,812 --> 00:23:18,980
- Devo achar isto excitante?
- Não!

298
00:23:19,731 --> 00:23:21,775
- O que achas, Cinco?
- Pode resultar.

299
00:23:21,858 --> 00:23:23,568
Ou podemos ter uma morte horrível.

300
00:23:27,489 --> 00:23:28,323
Alinho.

301
00:23:28,407 --> 00:23:30,659
- Não é de ti que precisamos.
- Desculpa?

302
00:23:30,742 --> 00:23:34,830
Para isto funcionar, precisamos da Sloane,
da Lila, do Christopher e…

303
00:23:34,913 --> 00:23:35,831
Do Viktor.

304
00:23:37,374 --> 00:23:38,417
Claro.

305
00:23:54,266 --> 00:23:56,351
És da família, Viktor.

306
00:23:57,769 --> 00:24:02,107
E não há nada que me faça amar-te menos.

307
00:24:10,740 --> 00:24:13,493
Seja o que for que vieste dizer,

308
00:24:14,202 --> 00:24:16,705
não ajudo se a Allison ainda lá estiver.

309
00:24:18,331 --> 00:24:19,958
Só vim buscar o meu casaco.

310
00:24:21,543 --> 00:24:26,423
Estiveste à espera
que alguém viesse cá ter contigo?

311
00:24:29,134 --> 00:24:30,510
Que vergonha.

312
00:24:31,887 --> 00:24:34,264
Bem, é oficial. O nosso Ben era melhor.

313
00:24:34,806 --> 00:24:38,018
Já me disseram. Mas ele não morreu?

314
00:24:38,935 --> 00:24:42,939
Dizem que somos convencidos, mas vocês
é que estão todos lixados da cabeça.

315
00:24:43,023 --> 00:24:45,692
Deixares o mundo arder
por estares zangado com a irmã?

316
00:24:45,775 --> 00:24:46,735
Extraordinário.

317
00:24:46,818 --> 00:24:49,154
- Não é isso que estou a fazer.
- Não quero saber.

318
00:24:49,237 --> 00:24:53,658
Não vai importar muito mais tempo.
Em breve, estaremos todos feitos ao Kugel.

319
00:24:54,367 --> 00:24:57,787
E acho que o Harlan terá morrido em vão.

320
00:24:59,289 --> 00:25:00,248
Bom trabalho.

321
00:25:03,543 --> 00:25:07,005
Para de chorar nos meus lençóis, emo.

322
00:25:08,048 --> 00:25:09,466
É nojento.

323
00:25:36,826 --> 00:25:40,205
Vá lá. Pensei que íamos para casa.

324
00:25:42,415 --> 00:25:45,544
Tens um dom
que te recusas a usar na totalidade.

325
00:25:46,169 --> 00:25:49,089
Diz-me. Porque é que tu,
de toda a gente, temes os mortos?

326
00:25:49,172 --> 00:25:50,006
Não sei.

327
00:25:50,090 --> 00:25:53,426
Talvez porque um idiota do mundo dos vivos
me trancou

328
00:25:53,510 --> 00:25:58,014
numa caixa de fantasmas em criança.

329
00:25:58,098 --> 00:26:01,893
Exato! Não podemos mudar o passado,
mas podemos confrontá-lo.

330
00:26:03,478 --> 00:26:06,356
Aqui, o teu dom tornou-se o teu pesadelo.

331
00:26:06,439 --> 00:26:09,359
Um homem não é um homem
até matar os demónios da sua juventude.

332
00:26:09,442 --> 00:26:13,947
Sim. Boa, Obi-Wang,
mas os meus demónios são literais.

333
00:26:14,030 --> 00:26:15,991
Mais uma razão para os enfrentar.

334
00:26:18,451 --> 00:26:20,745
Perdeste algo vital aqui.

335
00:26:23,415 --> 00:26:25,500
Está na hora de o recuperares.

336
00:26:51,359 --> 00:26:52,569
Só champanhe.

337
00:26:54,279 --> 00:26:55,530
Imbecis do caraças!

338
00:26:59,326 --> 00:27:00,869
Por falar em imbecis…

339
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
Alguma dica interna sobre como fazer
com que o parvo do teu irmão…

340
00:27:07,208 --> 00:27:08,335
… aceite as desculpas?

341
00:27:10,420 --> 00:27:12,088
As pessoas não querem desculpas.

342
00:27:12,172 --> 00:27:13,715
Querem confissões.

343
00:27:13,798 --> 00:27:16,843
Querem que fiques ali
e listes as formas como os magoaste,

344
00:27:16,926 --> 00:27:18,219
para saberem que entendes.

345
00:27:19,220 --> 00:27:22,057
A não ser que sejas o Viktor,
em que nada é bom o suficiente.

346
00:27:23,975 --> 00:27:25,935
Sim. Foi um pouco empolgante.

347
00:27:27,187 --> 00:27:29,356
Como te sentes quanto a…

348
00:27:30,190 --> 00:27:31,191
Bem.

349
00:27:31,941 --> 00:27:34,778
Prefiro a amargura de uma boa Guinness.

350
00:27:39,366 --> 00:27:43,703
Pensei que matar o Harlan
me faria sentir melhor. Ou pior.

351
00:27:45,830 --> 00:27:48,583
Credo, qualquer coisa. Mas…

352
00:27:50,210 --> 00:27:51,252
… não.

353
00:27:53,088 --> 00:27:58,635
Ou talvez estejas a sentir tudo
ao mesmo tempo e tudo se anula.

354
00:28:00,095 --> 00:28:03,473
Não, acho
que finalmente começo a entender tudo.

355
00:28:04,557 --> 00:28:05,558
Como assim?

356
00:28:07,977 --> 00:28:10,313
A meu ver,
estaremos todos mortos em breve.

357
00:28:10,897 --> 00:28:13,525
Ou numa nova linha de tempo

358
00:28:13,608 --> 00:28:16,277
onde o Harlan provavelmente nunca existiu.

359
00:28:22,033 --> 00:28:24,369
É tudo treta.

360
00:28:25,412 --> 00:28:27,372
Nada disto é real.

361
00:28:29,833 --> 00:28:30,834
Nada fica.

362
00:28:31,376 --> 00:28:34,462
Merda. Estás a andar à roda.

363
00:28:37,674 --> 00:28:39,592
Está bem, olha.

364
00:28:41,386 --> 00:28:45,807
Brincar com as viagens no tempo
dá uma trip do caraças, admito,

365
00:28:45,890 --> 00:28:49,269
mas as coisas continuam a ser reais.

366
00:28:49,352 --> 00:28:52,105
Estão a passar tão depressa

367
00:28:52,188 --> 00:28:54,441
que ficamos tontos com as mudanças.

368
00:28:54,524 --> 00:28:56,484
É como os patinadores artísticos

369
00:28:56,568 --> 00:29:00,864
e aquele salto triplo à canzana, sei lá.

370
00:29:00,947 --> 00:29:02,657
Tens de escolher um ponto de foco.

371
00:29:03,533 --> 00:29:06,661
Algo de concreto para te fixares…

372
00:29:08,455 --> 00:29:10,457
… independentemente
do que muda em teu redor.

373
00:29:12,250 --> 00:29:14,878
E se o meu fosse a Claire
e a tivesse perdido?

374
00:29:18,089 --> 00:29:19,424
Então, procuras outro.

375
00:29:20,842 --> 00:29:22,051
Senão, vais cair.

376
00:29:28,224 --> 00:29:29,184
Estamos prontos.

377
00:29:38,193 --> 00:29:39,527
Certo, como começamos?

378
00:29:40,111 --> 00:29:44,407
- Já moveram uma colmeia de abelhas?
- Não, porque isso é estranho.

379
00:29:44,491 --> 00:29:46,034
Não se pode só pegar nela.

380
00:29:46,117 --> 00:29:48,953
Temos de a manter calma
ao construir uma caixa à volta dela

381
00:29:49,037 --> 00:29:50,163
e depois aprisionamo-la.

382
00:30:02,091 --> 00:30:04,594
Um desses buracos negros
vibra a um ritmo diferente.

383
00:30:05,887 --> 00:30:07,138
- Consigo senti-los.
- Boa.

384
00:30:07,222 --> 00:30:10,475
Não os deixes acelerar ou mudar,
senão, explode tudo.

385
00:30:10,558 --> 00:30:12,477
Não abanar as abelhas. Entendido.

386
00:30:18,900 --> 00:30:22,487
Lila, quando estiveres pronta,
faz exatamente como o Viktor.

387
00:30:27,992 --> 00:30:30,328
O que está ela a fazer?

388
00:30:30,411 --> 00:30:32,622
A usar a sua própria gravidade
para o condensar.

389
00:30:35,041 --> 00:30:36,543
É muito fixe, não é?

390
00:30:48,096 --> 00:30:51,432
Não me disseram que construíam
uma prisão para Deus.

391
00:30:52,016 --> 00:30:52,851
Mãe?

392
00:30:53,726 --> 00:30:56,145
Não têm o direito de fazer isso.

393
00:30:56,646 --> 00:30:58,565
Estamos um pouco ocupados, Grace.

394
00:30:59,315 --> 00:31:02,402
"Porque o dia da vingança
estava no meu coração…

395
00:31:04,279 --> 00:31:05,947
Do que estás a falar?

396
00:31:06,030 --> 00:31:09,492
… e o ano dos meus remidos é chegado."

397
00:31:11,744 --> 00:31:12,871
Merda!

398
00:31:12,954 --> 00:31:15,456
"Porque o dia da vingança
estava no meu coração

399
00:31:15,540 --> 00:31:19,168
e o ano dos meus remidos é chegado."

400
00:31:36,728 --> 00:31:38,104
Recompõe-te.

401
00:31:41,900 --> 00:31:44,944
Recompõe-te, cobarde…

402
00:32:02,295 --> 00:32:03,671
Merda!

403
00:32:11,220 --> 00:32:12,847
Mãe!

404
00:32:13,848 --> 00:32:15,767
É o Diego. Não nos faças magoar-te.

405
00:32:16,476 --> 00:32:19,145
"Porque o dia da vingança
estava no meu coração

406
00:32:19,228 --> 00:32:21,689
e o ano dos meus remidos é chegado!"

407
00:32:22,357 --> 00:32:23,691
Lila, preciso de ti.

408
00:32:32,158 --> 00:32:33,159
Não é nada pessoal.

409
00:32:37,455 --> 00:32:38,456
Está bem.

410
00:32:43,169 --> 00:32:45,421
Avante

411
00:32:45,505 --> 00:32:51,928
Soldados cristãos

412
00:32:52,428 --> 00:32:56,307
Marchando

413
00:32:56,391 --> 00:33:01,521
Para a guerra

414
00:33:09,654 --> 00:33:11,030
Christopher, agora!

415
00:33:21,165 --> 00:33:22,041
Aqui!

416
00:33:25,294 --> 00:33:27,422
Rápido. De que tens medo?

417
00:33:27,505 --> 00:33:29,090
Dos fantasmas comedores de caras.

418
00:33:29,173 --> 00:33:31,843
Não, tens medo do fracasso.
Então, recusas-te a tentar.

419
00:33:31,926 --> 00:33:34,178
Porque preferes desistir do que desiludir.

420
00:33:34,262 --> 00:33:36,097
- Desiludir quem?
- Eu.

421
00:33:37,640 --> 00:33:38,725
Em qualquer linha do tempo,

422
00:33:38,808 --> 00:33:41,769
sou demasiado brilhante
para te ter deixado sem orientação.

423
00:33:41,853 --> 00:33:43,938
Conclusão, não foi por acaso.

424
00:33:44,022 --> 00:33:47,984
Fiz com que se sentissem pequenos,
confusos sobre os vossos poderes,

425
00:33:48,067 --> 00:33:49,318
para vos poder controlar.

426
00:33:49,402 --> 00:33:51,571
O quê? Porque farias isso?

427
00:33:51,654 --> 00:33:53,614
Esquece isso. Concentra-te!

428
00:33:53,698 --> 00:33:55,283
Vi-te hoje.

429
00:33:55,366 --> 00:33:58,161
Dentro desse exterior muito bem cuidado,

430
00:33:58,244 --> 00:33:59,912
és um guerreiro.

431
00:34:00,413 --> 00:34:03,041
Estes espíritos é que te deviam temer.

432
00:34:03,124 --> 00:34:05,251
- Como é que luto contra eles?
- Não sei.

433
00:34:05,334 --> 00:34:08,504
Mas acredito,
do fundo do coração, que sabes.

434
00:34:09,589 --> 00:34:10,465
Mostra-lhes.

435
00:34:11,340 --> 00:34:13,968
Sê tudo o que eu tinha medo
que te tornasses.

436
00:34:15,470 --> 00:34:16,512
Está bem.

437
00:34:18,514 --> 00:34:19,515
Está bem.

438
00:34:24,312 --> 00:34:26,064
Está bem. Eu faço-o.

439
00:35:10,108 --> 00:35:13,569
És um verdadeiro milagre.

440
00:35:58,072 --> 00:35:59,073
Funcionou?

441
00:36:00,324 --> 00:36:03,786
Próxima onda Kugel em três, dois,

442
00:36:05,079 --> 00:36:06,038
um.

443
00:37:40,883 --> 00:37:42,093
Estás a evitar-me?

444
00:37:43,886 --> 00:37:44,804
Apanhado.

445
00:37:52,979 --> 00:37:54,188
O meu guia de viagens?

446
00:37:55,231 --> 00:37:57,316
Fiz-te uma nova lista.

447
00:37:57,984 --> 00:38:02,071
São todos os teus monumentos italianos
preferidos que ainda estão de pé,

448
00:38:02,571 --> 00:38:04,699
com as regiões
codificadas por cores, claro.

449
00:38:06,325 --> 00:38:07,243
Cromo.

450
00:38:07,910 --> 00:38:11,330
Acabaste de salvar o mundo.
Mereces vê-los finalmente.

451
00:38:14,875 --> 00:38:17,837
E gostava de os ver contigo.

452
00:38:25,428 --> 00:38:26,429
Fui…

453
00:38:27,263 --> 00:38:28,306
Fui eu que o fiz.

454
00:38:28,389 --> 00:38:31,100
Não consegui encontrar um diamante
em cima da hora,

455
00:38:31,183 --> 00:38:33,853
mas a pedra é da Lua.

456
00:38:35,521 --> 00:38:36,731
Trouxe-a comigo

457
00:38:36,814 --> 00:38:40,192
e tenho-o guardado
para uma ocasião especial e eu…

458
00:38:40,276 --> 00:38:41,861
Luther, é lindo.

459
00:38:55,791 --> 00:38:56,709
Sloane,

460
00:38:58,502 --> 00:38:59,837
queres casar comigo?

461
00:39:47,927 --> 00:39:51,138
- Lamento pela tua mãe-robô.
- Ela não era a minha mãe verdadeira.

462
00:39:51,680 --> 00:39:52,723
Está bem.

463
00:39:54,433 --> 00:39:56,602
Desculpa ter-te mentido sobre o Stanley.

464
00:39:57,853 --> 00:40:01,816
Eu também tenho saudades dele. Gostava
daquele sacaninha e daquelas orelhas.

465
00:40:04,568 --> 00:40:05,820
Ele merecia melhor.

466
00:40:05,903 --> 00:40:07,613
Sim, é verdade.

467
00:40:13,661 --> 00:40:15,579
Sabes porque o trouxe até ti?

468
00:40:15,663 --> 00:40:17,289
Porque és uma sociopata?

469
00:40:17,915 --> 00:40:18,874
Não.

470
00:40:21,043 --> 00:40:22,336
Porque sou uma cobarde.

471
00:40:23,629 --> 00:40:26,424
Deixá-lo ao teu cuidado
e ver se nos rejeitavas e fugias,

472
00:40:26,507 --> 00:40:28,759
era mais seguro do que dizer a verdade.

473
00:40:30,177 --> 00:40:31,053
Que é?

474
00:40:34,181 --> 00:40:35,516
Estou grávida, Diego.

475
00:40:42,231 --> 00:40:43,232
Diego,

476
00:40:44,316 --> 00:40:45,401
estou grávida.

477
00:40:48,279 --> 00:40:52,199
Faço chichi no pau que quiseres mais logo,
mas, por agora, podes…

478
00:41:04,044 --> 00:41:08,007
A minha mãe meteu-me uma bala no coração.
Sabias disso?

479
00:41:08,090 --> 00:41:12,428
- Sim. O Cinco disse-me. Como soubeste?
- Painel de Controlo Infinito.

480
00:41:14,346 --> 00:41:17,349
Senti falta da tua cara estúpida,
por isso, entrei para te ver.

481
00:41:17,433 --> 00:41:18,559
Em vez disso…

482
00:41:22,646 --> 00:41:28,569
A questão é que não vou ser
muito boa nisto da maternidade.

483
00:41:29,361 --> 00:41:30,613
Quem sai aos seus…

484
00:41:31,614 --> 00:41:34,325
Mas vi-te com o Stan e és um bom pai.

485
00:41:39,163 --> 00:41:40,998
O que queres de mim, Lila?

486
00:41:43,083 --> 00:41:44,001
Está bem.

487
00:41:44,502 --> 00:41:45,586
A verdade?

488
00:41:50,216 --> 00:41:52,051
Acho que devias fugir de mim.

489
00:41:54,553 --> 00:41:55,554
Eu sou…

490
00:41:59,266 --> 00:42:01,185
Acho que sou uma enorme desgraça.

491
00:42:01,977 --> 00:42:06,565
E acho que alguém
que nunca teve uma família

492
00:42:06,649 --> 00:42:08,692
não está em posição de pedir uma.

493
00:42:10,694 --> 00:42:12,196
Mas é isso que eu quero.

494
00:42:14,532 --> 00:42:15,574
Contigo.

495
00:42:25,334 --> 00:42:26,585
Posso pensar nisso?

496
00:42:31,215 --> 00:42:32,174
Sim.

497
00:42:32,883 --> 00:42:33,884
Claro.

498
00:42:47,481 --> 00:42:49,441
Olá. Queres companhia?

499
00:42:50,568 --> 00:42:51,485
Claro.

500
00:42:52,653 --> 00:42:53,654
Está bem.

501
00:42:56,240 --> 00:42:58,200
Foi muito gentil da tua parte.

502
00:42:59,451 --> 00:43:01,453
Matar a mãe
para o Diego não ter de o fazer.

503
00:43:02,246 --> 00:43:05,499
Meu Deus.
Somos uma família estranha, não somos?

504
00:43:06,834 --> 00:43:09,545
Desculpa. Sim,
só me apercebi quando o disse.

505
00:43:09,628 --> 00:43:10,546
Está tudo bem.

506
00:43:19,013 --> 00:43:21,098
O que vamos fazer em relação à Allison?

507
00:43:22,099 --> 00:43:27,146
Estamos todos preocupados com a Allison,
mas tenho medo por ti.

508
00:43:27,855 --> 00:43:28,856
A sério?

509
00:43:30,608 --> 00:43:32,568
- Sim.
- Ela matou alguém.

510
00:43:32,651 --> 00:43:35,112
Eu tentava agir bem,
salvar a vida do Harlan.

511
00:43:35,195 --> 00:43:37,990
Sabes porque queria tanto
que este último salto funcionasse?

512
00:43:38,073 --> 00:43:39,491
Porque estás velho e cansado?

513
00:43:39,575 --> 00:43:41,744
Porque chacinei pessoas
numa sala de reuniões

514
00:43:41,827 --> 00:43:43,412
para podermos voltar.

515
00:43:46,165 --> 00:43:47,124
Merda.

516
00:43:50,669 --> 00:43:53,005
Um conselho de alguém
que já passou por isso?

517
00:43:54,298 --> 00:43:55,674
Não faças as contas.

518
00:43:56,842 --> 00:43:58,844
Essa equação não existe.

519
00:43:59,595 --> 00:44:03,932
Não há uma fórmula "salvar cinco Harlans
para cada duas Claires".

520
00:44:04,683 --> 00:44:11,482
Pessoas como nós nunca salvarão vidas
suficientes para compensar as que tiramos.

521
00:44:13,400 --> 00:44:14,735
Não aceito isso.

522
00:44:14,818 --> 00:44:16,195
Então, vais ao fundo.

523
00:44:16,779 --> 00:44:20,824
Este é o preço de ser poderoso.
Às vezes, pisamos formigas.

524
00:44:22,785 --> 00:44:26,413
Quanto mais cedo enfrentares isso,
mais seguros estaremos.

525
00:44:26,497 --> 00:44:28,290
O que queres dizer com isso?

526
00:44:29,291 --> 00:44:32,586
Quero dizer que és muito perigoso,
Viktor Hargreeves.

527
00:44:33,462 --> 00:44:36,507
As decisões que tomas
afetam o mundo inteiro.

528
00:44:37,383 --> 00:44:40,719
Por isso,
por mais benevolentes que pareçam,

529
00:44:41,303 --> 00:44:43,263
não as podes tomar sozinho.

530
00:44:47,851 --> 00:44:50,813
Sabes o que chamam a um super-herói
que trabalha sozinho

531
00:44:51,313 --> 00:44:53,107
e não ouve ninguém?

532
00:44:54,692 --> 00:44:55,609
Um vilão.

533
00:44:58,612 --> 00:45:02,658
- Não sou um vilão, Cinco.
- E, Viktor, espero mesmo que nunca sejas.

534
00:45:03,992 --> 00:45:05,828
Mas veremos.

535
00:45:10,457 --> 00:45:12,000
Chega de agir por conta própria.

536
00:45:13,001 --> 00:45:15,963
Se precisares de alguma coisa,
estou sempre aqui para ti.

537
00:45:17,381 --> 00:45:19,258
Mas volta a mentir-nos…

538
00:45:21,635 --> 00:45:23,554
… e, Viktor, eu mato-te.

539
00:45:30,477 --> 00:45:33,605
Ainda bem que fizemos as pazes.
Correu tudo bem.

540
00:45:33,689 --> 00:45:34,648
Sim.

541
00:45:36,150 --> 00:45:38,652
Mas vamos matá-los de manhã, certo?

542
00:45:40,279 --> 00:45:42,197
E o Chris tem prioridade sobre o navalhas.

543
00:45:42,281 --> 00:45:43,866
Ninguém vai matar ninguém.

544
00:45:44,450 --> 00:45:45,534
Porque não?

545
00:45:45,617 --> 00:45:49,705
Seguimos o teu plano,
unimos as famílias, salvámos o mundo.

546
00:45:49,788 --> 00:45:51,915
- Já não precisamos deles.
- Ainda não acabei.

547
00:45:51,999 --> 00:45:52,833
O quê?

548
00:45:54,126 --> 00:45:55,753
Isso é entre mim e o pai.

549
00:45:58,630 --> 00:45:59,798
Vocês fizeram um acordo?

550
00:46:01,175 --> 00:46:02,134
Talvez.

551
00:46:04,928 --> 00:46:05,846
Ótimo. Estou farta.

552
00:46:05,929 --> 00:46:07,222
- Senta-te.
- Não.

553
00:46:07,306 --> 00:46:09,516
Já não reconhecemos a tua autoridade.

554
00:46:09,600 --> 00:46:13,395
És um péssimo líder,
sem lealdade para com ninguém.

555
00:46:13,479 --> 00:46:15,606
Não falas pelo Christopher.

556
00:46:18,192 --> 00:46:22,446
A sério, meu? Sou o Número Um.
Vão fazer o que eu disser.

557
00:46:22,529 --> 00:46:23,530
Já não.

558
00:46:24,907 --> 00:46:27,409
Um brinde a uma nova vida sem este idiota.

559
00:46:39,546 --> 00:46:41,089
Christopher, o que se passa?

560
00:46:46,094 --> 00:46:47,346
Afasta-te, Fei.

561
00:46:47,429 --> 00:46:50,349
Chris, vai correr tudo bem.

562
00:46:50,432 --> 00:46:51,266
Fei!

563
00:46:51,350 --> 00:46:52,810
Vou ajudar-te. Basta…

564
00:47:01,819 --> 00:47:03,278
Meu Deus, Luther!

565
00:47:05,072 --> 00:47:06,907
Temos de ir. Agora.

566
00:47:09,535 --> 00:47:10,702
Temos de sair!

567
00:47:10,786 --> 00:47:11,829
Espera. Ben!

568
00:47:16,375 --> 00:47:17,334
Corre!

569
00:50:20,976 --> 00:50:23,228
Legendas: Carla Chaves

