1
00:00:06,089 --> 00:00:09,676
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:17,017 --> 00:00:20,395
‎NĂM 1953

3
00:00:21,563 --> 00:00:24,691
‎- Lần này anh phải kiên quyết nhé?
‎- Được, cưng ạ.

4
00:00:27,485 --> 00:00:28,486
‎Có muốn…

5
00:00:30,030 --> 00:00:31,906
‎Xin lỗi. Tôi… Xin phép.

6
00:00:50,175 --> 00:00:53,595
‎Họ là gia đình thật của con.
‎Mẹ có thương con không?

7
00:01:01,811 --> 00:01:03,480
‎Họ là gia đình thật của con.

8
00:01:04,355 --> 00:01:05,732
‎Mẹ có thương con không?

9
00:01:11,571 --> 00:01:12,781
‎Mẹ có thương con không?

10
00:01:12,864 --> 00:01:14,324
‎Cô biết mình không thể vào đây.

11
00:01:14,407 --> 00:01:16,534
‎Anh đã thu lại cặp của tôi, Herblet.

12
00:01:18,036 --> 00:01:19,954
‎Tôi chẳng còn chỗ nào để đi.

13
00:01:20,038 --> 00:01:21,706
‎Đây là một chế độ mới, Lila.

14
00:01:21,790 --> 00:01:24,501
‎- ‎Họ là gia đình thật của con.
‎- Người ta muốn cô chết.

15
00:01:24,584 --> 00:01:26,044
‎Mẹ có thương con không?

16
00:01:27,420 --> 00:01:29,380
‎Ồ, tôi hiểu rồi.

17
00:01:29,923 --> 00:01:33,176
‎Kính coong, ả khốn đã chết,
‎hãy bắt con ả đền tội thay?

18
00:01:33,259 --> 00:01:34,344
‎Không công bằng.

19
00:01:34,427 --> 00:01:35,678
‎Đó…

20
00:01:37,263 --> 00:01:39,682
‎Bọn tôi có thể đưa cô
‎về bất cứ thời kỳ nào…

21
00:01:39,766 --> 00:01:40,725
‎Được.

22
00:01:42,268 --> 00:01:43,311
‎Tây Berlin.

23
00:01:44,062 --> 00:01:45,188
‎Năm 1989.

24
00:01:48,483 --> 00:01:49,400
‎Được.

25
00:01:50,235 --> 00:01:51,152
‎Được rồi.

26
00:01:51,236 --> 00:01:52,278
‎Nhìn kìa.

27
00:01:52,362 --> 00:01:53,613
‎Đó là viên đạn.

28
00:01:53,696 --> 00:01:54,948
‎Tạm biệt.

29
00:01:55,448 --> 00:01:58,660
‎BERLIN, NĂM 1989

30
00:02:46,624 --> 00:02:48,209
‎ỦY BAN

31
00:02:48,293 --> 00:02:49,919
‎Ôi, con bé thông minh này.

32
00:02:50,670 --> 00:02:53,548
‎Xem ai tìm ra
‎kế hoạch trốn thoát của mẹ kìa.

33
00:02:54,090 --> 00:02:57,802
‎Bất kể thứ truy đuổi con là gì,
‎Lila con yêu, hãy cứ chạy đi.

34
00:02:58,386 --> 00:03:00,805
‎Đừng dừng lại sống cuộc đời bình thường.

35
00:03:00,889 --> 00:03:03,725
‎"Bình thường"
‎không dành cho những cô gái như ta.

36
00:03:04,309 --> 00:03:08,271
‎Và hãy nhớ, không được tin ai. Trừ mẹ.

37
00:03:09,647 --> 00:03:11,691
‎Gửi con ngàn thương nhớ.

38
00:03:24,662 --> 00:03:25,914
‎Đi tiếp đi!

39
00:03:27,498 --> 00:03:28,333
‎Này.

40
00:03:31,502 --> 00:03:33,963
‎Cho tôi mượn búa của cô được không?

41
00:03:47,727 --> 00:03:48,686
‎Bắt đầu thôi.

42
00:05:56,481 --> 00:05:57,523
‎Mẹ cháu đâu?

43
00:05:58,274 --> 00:05:59,817
‎Đi theo tay chơi bass rồi.

44
00:06:02,987 --> 00:06:04,238
‎Khi nào mẹ cháu về?

45
00:06:04,739 --> 00:06:06,074
‎Một tuần nữa.

46
00:06:06,157 --> 00:06:10,370
‎Đôi khi mẹ bỏ đi với mấy tay chơi bass.
‎Bọn cháu từ Atlanta đến đây cũng vì thế.

47
00:06:11,621 --> 00:06:13,122
‎Các bà mẹ là tệ nhất.

48
00:06:14,332 --> 00:06:15,792
‎Khỏi phải bàn.

49
00:06:15,875 --> 00:06:17,585
‎Cháu sẽ ổn. Cô khỏi cần ở lại.

50
00:06:20,213 --> 00:06:21,339
‎Cháu cũng vậy.

51
00:06:23,007 --> 00:06:23,883
‎Này.

52
00:06:24,801 --> 00:06:28,346
‎Cô cháu mình đến Mỹ khủng bố
‎một người bạn cũ của cô thì sao?

53
00:06:29,305 --> 00:06:30,390
‎Sẽ vui lắm đấy.

54
00:06:37,438 --> 00:06:39,315
‎Được. Cháu đồng ý.

55
00:06:41,025 --> 00:06:41,901
‎Tuyệt.

56
00:07:00,169 --> 00:07:01,629
‎Chắc chắn là do tiền

57
00:07:27,280 --> 00:07:28,531
‎Chắc chắn là do tiền

58
00:07:33,202 --> 00:07:35,746
‎Cái quái gì vậy, bố già?

59
00:07:36,330 --> 00:07:40,084
‎Bố giết con
‎rồi nhốt con trong cốp xe bố đấy à?

60
00:07:40,168 --> 00:07:44,005
‎Đúng vậy. Và anh đã chết suốt 22 phút.

61
00:07:44,630 --> 00:07:48,384
‎Hoàn toàn ở thế yếu.
‎Tôi có thể lấy hết nội tạng của anh.

62
00:07:48,468 --> 00:07:49,302
‎Tại sao chứ?

63
00:07:49,385 --> 00:07:53,306
‎Quan trọng là nếu thế giới sắp tàn,
‎anh sắp hết thời gian làm chủ năng lực.

64
00:07:55,308 --> 00:07:57,435
‎- Ta có việc phải làm!
‎- Không, bố!

65
00:08:41,854 --> 00:08:42,897
‎Nói với cậu ấy chưa?

66
00:08:44,106 --> 00:08:45,149
‎Ai, Viktor à?

67
00:08:46,108 --> 00:08:46,943
‎Chưa.

68
00:08:48,236 --> 00:08:50,863
‎Trời. Cậu ấy sẽ phản ứng dữ lắm đây.

69
00:08:52,156 --> 00:08:53,950
‎- Việc phải làm.
‎- Anh nói vậy thôi.

70
00:08:54,575 --> 00:08:56,410
‎Lẽ ra nên để cả nhà cùng quyết.

71
00:09:00,081 --> 00:09:02,542
‎Và anh muốn nói nhà nào, Brutus?

72
00:09:03,459 --> 00:09:06,796
‎Mà đồng phục đẹp đấy.
‎Nhìn anh như cục mụn chờ nặn.

73
00:09:14,011 --> 00:09:16,764
‎Ta có nên tìm người
‎cho em trò chuyện không?

74
00:09:16,847 --> 00:09:19,392
‎Em ổn. Anh mới là kẻ khủng hoảng căn tính.

75
00:09:19,475 --> 00:09:23,062
‎Ồ, thật à? Em gọi
‎việc em làm với anh ở khách sạn là "ổn" à?

76
00:09:25,356 --> 00:09:26,399
‎Luther.

77
00:09:28,609 --> 00:09:30,611
‎Ben triệu tập họp gia đình.

78
00:09:30,695 --> 00:09:32,697
‎À, phải rồi. Ừ, tốt. Đồng ý.

79
00:09:33,990 --> 00:09:35,032
‎Cả hai gia đình.

80
00:09:35,866 --> 00:09:38,411
‎Liệu anh có thể
‎thuyết phục nhà anh hợp tác?

81
00:09:39,954 --> 00:09:41,289
‎Ồ, em đang nghiêm túc.

82
00:09:43,916 --> 00:09:44,792
‎Tôi đồng ý.

83
00:09:46,085 --> 00:09:47,378
‎Em ấy đồng ý. Rồi.

84
00:09:49,505 --> 00:09:52,717
‎Làm gì vậy? Stanley đi rồi!
‎Ta cần đối mặt chuyện này!

85
00:09:52,800 --> 00:09:54,093
‎Kiểm tra ống khói đi!

86
00:09:54,176 --> 00:09:57,263
‎Nó không ở trong ống khói!
‎Nó bị Kugelblitz nuốt rồi!

87
00:09:57,346 --> 00:09:59,765
‎Tại ai hả? Cô đưa thằng bé đến đây!

88
00:09:59,849 --> 00:10:02,685
‎Chúc mừng.
‎Hai người đều là phụ huynh hơi tồi.

89
00:10:03,436 --> 00:10:06,856
‎Tập trung được chứ?
‎Thôi nào. Lúc trước cửa này mở thế nào?

90
00:10:06,939 --> 00:10:09,442
‎- Chịu, nó đã mở sẵn.
‎- "Đã mở sẵn".

91
00:10:09,525 --> 00:10:12,737
‎Diego, lẽ ra anh nên làm kỹ sư.
‎Đúng là phí quá.

92
00:10:12,820 --> 00:10:14,697
‎Sao lại vào đó? Chỉ có sushi và cái chết.

93
00:10:14,780 --> 00:10:16,866
‎Khi ta gặp tôi tương lai ở hầm Ủy Ban,

94
00:10:16,949 --> 00:10:18,993
‎tôi đã cảnh báo bản thân
‎về Miền Lãng Quên.

95
00:10:19,076 --> 00:10:21,120
‎- Pogo cũng bảo tôi…
‎- Chờ đã!

96
00:10:21,203 --> 00:10:23,331
‎- Pogo còn sống?
‎- Pogo khác, nhưng phải.

97
00:10:23,414 --> 00:10:26,626
‎Lão khỉ đó nói
‎bố dành nhiều năm huấn luyện đội Sparrow

98
00:10:26,709 --> 00:10:29,503
‎cho một nhiệm vụ siêu bí mật vào…

99
00:10:29,587 --> 00:10:30,504
‎Miền Lãng Quên?

100
00:10:31,088 --> 00:10:34,759
‎Nên tôi quay lại đây
‎và phát hiện hai kẻ dâm dục này

101
00:10:34,842 --> 00:10:36,427
‎đã thực sự vào đó.

102
00:10:36,510 --> 00:10:39,055
‎Mọi thứ đều dẫn đến Miền Lãng Quên.
‎Ta phải vào đó.

103
00:10:39,138 --> 00:10:41,766
‎- Dẹp! Quên đi.
‎- Còn lâu! Bọn tôi suýt chết.

104
00:10:41,849 --> 00:10:44,226
‎Thế à? Thì sao? Đâu phải chỉ vì hai người.

105
00:10:44,310 --> 00:10:45,895
‎Còn đủ ngón nên to mồm thế.

106
00:10:45,978 --> 00:10:48,898
‎Anh không bị thế này
‎do vuốt trụ cho xác ướp, nhé?

107
00:10:48,981 --> 00:10:53,444
‎Anh đã vào đó và bị mất ngón tay
‎do một thứ cầm dao gắn vào sợi xích.

108
00:10:53,527 --> 00:10:56,906
‎Này, nghe này, Diego có thể là tên ngốc
‎chỉ được cái làm tình giỏi,

109
00:10:56,989 --> 00:10:58,532
‎nhưng anh ấy nói đúng về nơi đó.

110
00:10:58,616 --> 00:11:01,702
‎Bọn tôi sẽ không quay lại nơi đó
‎chỉ vì cậu nói vậy.

111
00:11:02,203 --> 00:11:04,705
‎Tốt. Vì mọi người sẽ đi cùng bọn tôi.

112
00:11:04,789 --> 00:11:06,207
‎Việc này sẽ thú vị đây.

113
00:11:06,290 --> 00:11:08,000
‎- Đi đâu?
‎- Học viện Sparrow.

114
00:11:08,084 --> 00:11:09,168
‎Sắp tận thế rồi.

115
00:11:09,251 --> 00:11:13,130
‎Đã đến lúc ta dẹp những thù ghét vụn vặt
‎và hợp tác đối phó với Kugelblitz.

116
00:11:13,214 --> 00:11:14,465
‎Vậy à? Không thì sao?

117
00:11:15,841 --> 00:11:18,386
‎Stanley sẽ không phải
‎người cuối cùng ở đây biến mất.

118
00:11:19,845 --> 00:11:20,680
‎Đi nào.

119
00:11:33,109 --> 00:11:34,318
‎Rất vui được gặp.

120
00:11:42,159 --> 00:11:43,703
‎Tự đâm vào mắt mình.

121
00:11:44,453 --> 00:11:47,289
‎Chào mừng. Cứ tự nhiên như ở nhà nhé.

122
00:11:47,373 --> 00:11:49,125
‎Đồ điên, đây là nhà bọn tôi.

123
00:11:49,208 --> 00:11:50,209
‎Sao cơ?

124
00:11:50,292 --> 00:11:51,127
‎Ăn kẹo nhé?

125
00:11:51,210 --> 00:11:53,003
‎Viktor và Klaus đâu rồi?

126
00:11:53,087 --> 00:11:55,214
‎Ta xui lắm, có khi họ tan biến rồi.

127
00:11:55,297 --> 00:11:57,967
‎- Đôi khi em bi quan quá thể.
‎- Tay anh sao vậy?

128
00:11:58,634 --> 00:12:01,554
‎Không có thời gian tán gẫu đâu.
‎Mọi người ngồi đi.

129
00:12:02,221 --> 00:12:03,597
‎Nên thêm "làm ơn" vào.

130
00:12:04,181 --> 00:12:05,182
‎Không.

131
00:12:09,395 --> 00:12:12,189
‎Thế này vui thật đấy nhỉ?

132
00:12:13,065 --> 00:12:14,525
‎Tất cả ở đây cùng nhau.

133
00:12:15,025 --> 00:12:16,402
‎Đại gia đình hạnh phúc.

134
00:12:17,653 --> 00:12:19,989
‎- Hình như anh đổ mồ hôi. Có không?
‎- Không, vẫn ổn.

135
00:12:20,072 --> 00:12:22,283
‎Nghe này, tôi biết ta có xích mích.

136
00:12:22,366 --> 00:12:24,785
‎Sao cũng được. Chuyện qua rồi, phải chứ?

137
00:12:26,203 --> 00:12:27,037
‎Hỏi gì à?

138
00:12:27,121 --> 00:12:29,248
‎Ừ, nếu giết anh,
‎Ben bên tôi có quay lại không?

139
00:12:31,083 --> 00:12:31,917
‎Giả thuyết mà.

140
00:12:32,001 --> 00:12:34,420
‎Nói nữa thì không chỉ tay anh chảy máu.

141
00:12:34,503 --> 00:12:38,966
‎Được rồi, nếu cặp sinh đôi hùng hổ
‎đã nói xong, xin quay lại phần kế hoạch.

142
00:12:40,009 --> 00:12:40,968
‎Cậu ấy đâu?

143
00:12:42,470 --> 00:12:43,512
‎Viktor.

144
00:12:45,806 --> 00:12:47,516
‎Các anh đã làm gì Harlan?

145
00:12:47,600 --> 00:12:50,102
‎Họ không làm gì cả. Là chị.

146
00:12:52,146 --> 00:12:53,647
‎Chị đã giết Harlan.

147
00:13:00,654 --> 00:13:03,449
‎Em không… Em không hiểu.

148
00:13:03,532 --> 00:13:05,701
‎- Tại sao?
‎- Vì lão không đáng sống.

149
00:13:06,702 --> 00:13:09,121
‎Gì cơ? Vì họ nói vậy?

150
00:13:09,205 --> 00:13:12,374
‎- Chị đâu cần nghe họ.
‎- Cá 20 đô gã nhỏ con thắng.

151
00:13:12,458 --> 00:13:14,168
‎Họ không được ra lệnh cho ta.

152
00:13:14,251 --> 00:13:15,586
‎Nhận kèo.

153
00:13:16,337 --> 00:13:19,298
‎Chị có thể nói với em.
‎Ta có thể tìm cách khác.

154
00:13:19,381 --> 00:13:21,884
‎Để em lại lừa bọn chị và đứng về phía lão?

155
00:13:21,967 --> 00:13:25,930
‎- Chuyện đâu phải vậy.
‎- Ồ, không, chuyện chính xác là như vậy.

156
00:13:27,556 --> 00:13:31,602
‎Chị biết
‎Harlan đã giết hết mẹ của chúng ta.

157
00:13:31,685 --> 00:13:32,853
‎- Cái gì?
‎- Cái gì?

158
00:13:32,937 --> 00:13:33,938
‎Ôi, khỉ thật!

159
00:13:35,689 --> 00:13:37,358
‎Pha bẻ lái kinh thật.

160
00:13:39,193 --> 00:13:40,402
‎Ai bảo chị thế?

161
00:13:40,486 --> 00:13:41,403
‎Harlan.

162
00:13:41,487 --> 00:13:45,366
‎Sau khi em nói dối trắng trợn với chị.

163
00:13:45,950 --> 00:13:48,744
‎Có thật không, Viktor?
‎Harlan gây ra tất cả?

164
00:13:50,037 --> 00:13:52,873
‎Ừ, nhưng cậu ấy không cố ý
‎làm hại ai cả. Cậu ấy…

165
00:13:52,957 --> 00:13:54,083
‎Sao em biết được?

166
00:13:55,584 --> 00:13:57,211
‎Vì em hiểu cậu ấy.

167
00:13:57,294 --> 00:14:00,923
‎Cậu ấy từng dễ thương và tốt bụng
‎tới khi em biến cậu ấy thành giống ta.

168
00:14:01,006 --> 00:14:03,050
‎Chính em làm cậu ấy thành xấu xa.

169
00:14:03,133 --> 00:14:06,387
‎Và nếu chị cần trách ai đó, hãy trách em…

170
00:14:06,470 --> 00:14:08,097
‎Sao em nghĩ chị không trách?

171
00:14:10,140 --> 00:14:12,226
‎Đây không phải là để cứu thế giới.

172
00:14:15,271 --> 00:14:17,106
‎Mà là để làm tổn thương em.

173
00:14:19,108 --> 00:14:20,317
‎Trả thù cho…

174
00:14:21,610 --> 00:14:22,444
‎Nói đi.

175
00:14:25,656 --> 00:14:26,490
‎Nói tên con bé đi.

176
00:14:26,574 --> 00:14:28,993
‎Có lẽ tất cả ta nên dành một phút… Được.

177
00:14:29,076 --> 00:14:32,079
‎- Giết Harlan có hồi sinh Claire?
‎- Bảo vệ lão có hồi sinh Sissy?

178
00:14:32,162 --> 00:14:34,415
‎- Em cũng vì lý do cá nhân…
‎- Em không giết ai cả!

179
00:14:34,498 --> 00:14:38,794
‎Nhưng mạo hiểm tính mạng mọi người!
‎Em có biết cảm giác đó thế nào không?

180
00:14:38,878 --> 00:14:41,964
‎Nhìn em cố gắng bảo vệ
‎kẻ có công xóa sổ con gái chị

181
00:14:42,047 --> 00:14:43,632
‎còn hơn cố gắng hồi sinh con bé?

182
00:14:43,716 --> 00:14:45,634
‎Em đâu biết cách hồi sinh Claire.

183
00:14:46,385 --> 00:14:48,596
‎Nhé? Chả ai biết. Mà em đã ở bên chị.

184
00:14:48,679 --> 00:14:50,723
‎- Em đã cố. Em đã…
‎- Để làm gì?

185
00:14:50,806 --> 00:14:51,891
‎Giúp chị đau buồn?

186
00:14:52,600 --> 00:14:55,769
‎Trời, cả cái nhà này
‎chỉ mau mau bảo chị chịu đau đớn

187
00:14:55,853 --> 00:14:57,813
‎và mải lo xoa dịu nỗi đau của em!

188
00:14:58,397 --> 00:15:01,650
‎Ai đó phải trả giá
‎vì có vẻ như em chưa bao giờ làm vậy.

189
00:15:02,735 --> 00:15:04,904
‎Hủy diệt thế giới,
‎giết Pogo, suýt giết chị.

190
00:15:04,987 --> 00:15:05,821
‎Và để làm gì?

191
00:15:05,905 --> 00:15:08,407
‎Để cả nhà tất tả
‎thu dọn rắc rối em gây ra?

192
00:15:08,490 --> 00:15:09,533
‎Chị chán ngấy rồi.

193
00:15:09,617 --> 00:15:10,993
‎Bình tĩnh đi, Allison.

194
00:15:13,120 --> 00:15:14,914
‎- Rồi, em…
‎- Ngậm miệng lại!

195
00:15:14,997 --> 00:15:15,998
‎Allison.

196
00:15:17,708 --> 00:15:21,837
‎Mỗi lần chị xây dựng
‎cuộc sống mới cho mình,

197
00:15:21,921 --> 00:15:25,758
‎em lại hủy diệt thế giới
‎và cướp nó từ tay chị!

198
00:15:25,841 --> 00:15:28,093
‎Sao không nói: "Nghe đồn"
‎mà chị vẫn làm được vậy?

199
00:15:28,177 --> 00:15:30,971
‎Một món quà nhỏ
‎chị được hưởng từ Harlan ấy mà.

200
00:15:31,055 --> 00:15:34,099
‎Được rồi, đủ rồi đấy.
‎Dừng tay đi. Không được đâu!

201
00:15:40,689 --> 00:15:43,484
‎Đáng lẽ mọi người nên để em dưới tầng hầm.

202
00:15:43,567 --> 00:15:44,860
‎Ê này! Allison, thôi!

203
00:15:55,621 --> 00:15:56,455
‎Chị ổn chứ?

204
00:15:57,581 --> 00:15:58,415
‎Chị ổn.

205
00:16:00,751 --> 00:16:01,919
‎Tiếp tục nào.

206
00:16:02,419 --> 00:16:03,253
‎Tuyệt.

207
00:16:03,337 --> 00:16:05,172
‎Nhà anh đấu đá y như nhà tôi.

208
00:16:06,632 --> 00:16:07,633
‎Không, anh bạn.

209
00:16:09,426 --> 00:16:10,928
‎Nhà tôi không đấu đá thế này.

210
00:17:22,833 --> 00:17:26,086
‎Vậy nói đi.
‎Ta thích làm gì cùng nhau? Để giải trí.

211
00:17:27,337 --> 00:17:29,006
‎Con không hiểu câu hỏi.

212
00:17:29,089 --> 00:17:31,300
‎Ở dòng thời gian của anh,
‎cả nhà không đi chơi à?

213
00:17:31,383 --> 00:17:32,384
‎Với bố bọn con à?

214
00:17:32,468 --> 00:17:33,844
‎Không đời nào.

215
00:17:33,927 --> 00:17:36,138
‎Ông ấy là lão độc tài thứ thiệt.

216
00:17:36,221 --> 00:17:39,933
‎Không. Ông ấy lúc nào
‎cũng chỉ coi trọng nhiệm vụ. Chỉ nhiệm vụ.

217
00:17:40,017 --> 00:17:44,271
‎Vậy sao anh không hiểu năng lực của mình?
‎Không học được gì ở Học viện à?

218
00:17:44,354 --> 00:17:48,025
‎À, mọi chuyện ở Học viện cũ
‎đã sớm đứt gánh giữa đường.

219
00:17:48,108 --> 00:17:49,151
‎Sao lại vậy?

220
00:17:50,360 --> 00:17:52,362
‎Năm mất tích trong thời gian.

221
00:17:52,946 --> 00:17:54,615
‎Cứ thế biến mất.

222
00:17:55,324 --> 00:17:57,618
‎Ben mất trong vụ Jennifer.

223
00:17:57,701 --> 00:18:00,204
‎- Bi kịch.
‎- Ồ, bi kịch à? Chưa hết đâu.

224
00:18:00,287 --> 00:18:02,748
‎Bố bắt con gái uống thuốc nhiều năm trời.

225
00:18:02,831 --> 00:18:07,461
‎Bố đã biến Luther thành
‎một gã trên cung trăng lai khỉ quái dị.

226
00:18:07,544 --> 00:18:10,714
‎Bố nhốt con trong một cái hộp đầy ma.

227
00:18:10,798 --> 00:18:15,260
‎Và rồi bố tự sát
‎để không ai trong bọn con có câu trả lời.

228
00:18:15,761 --> 00:18:16,595
‎Ra vậy.

229
00:18:16,678 --> 00:18:19,932
‎Điều con muốn nói là
‎bố là một ông bố tồi tệ.

230
00:18:20,015 --> 00:18:22,476
‎- Ừ. Tôi đoán ra ý anh mà. Cảm ơn.
‎- Tốt.

231
00:18:23,060 --> 00:18:25,854
‎Đã đến lúc bù đắp cho anh.
‎Bắt đầu từ bây giờ.

232
00:18:26,897 --> 00:18:30,442
‎Bố vừa mới giết con
‎và tống con vào cốp xe bố đấy.

233
00:18:30,526 --> 00:18:33,445
‎- Con nhớ đủ, bố ạ.
‎- Đừng tranh cãi về tiểu tiết.

234
00:18:33,529 --> 00:18:36,240
‎Đề xuất mới.
‎Tôi giúp anh làm chủ năng lực.

235
00:18:36,323 --> 00:18:38,867
‎Anh thôi trách tôi
‎vì những tội lỗi của người bố kia.

236
00:18:38,951 --> 00:18:40,869
‎Cho phép ta có một khởi đầu mới.

237
00:18:42,830 --> 00:18:47,126
‎Được rồi, nhưng con đã nói rồi,
‎con đâu thể kiểm soát thời gian con chết.

238
00:18:47,209 --> 00:18:50,379
‎- Đó là một bí ẩn của cuộc sống.
‎- Vớ vẩn.

239
00:18:50,462 --> 00:18:52,965
‎- Chết tốt cũng là một kỹ năng.
‎- Con nói thật…

240
00:18:53,048 --> 00:18:55,884
‎Anh chỉ cần thầy dạy phù hợp.
‎Anh tin tôi chứ?

241
00:18:58,762 --> 00:19:00,889
‎Vâng. Con tin bố.

242
00:19:07,980 --> 00:19:10,232
‎Gần như bất tử là món quà không tưởng.

243
00:19:10,315 --> 00:19:12,693
‎Nhưng thời gian hồi sinh của anh
‎quá khó đoán,

244
00:19:12,776 --> 00:19:15,737
‎ngoài tầm kiểm soát
‎và khả năng phản xạ quá kém.

245
00:19:15,821 --> 00:19:18,282
‎Hoàn toàn không thể
‎bảo vệ bản thân hay đồng đội.

246
00:19:18,365 --> 00:19:20,993
‎Anh vô tình biến vốn quý thành gánh nặng.

247
00:19:21,076 --> 00:19:24,663
‎Vâng, không phải là
‎con quan tâm đến ý kiến của bố đâu,

248
00:19:24,746 --> 00:19:27,624
‎nhưng nếu con muốn cải thiện bản thân,

249
00:19:28,584 --> 00:19:29,668
‎phải làm thế nào?

250
00:19:29,751 --> 00:19:33,922
‎Đầu tiên, hãy rèn luyện phản xạ.
‎Có công mài sắt, có ngày nên kim.

251
00:19:34,006 --> 00:19:34,840
‎Đứng đó.

252
00:19:35,716 --> 00:19:38,969
‎Khi anh đủ nhanh để bắt quả bóng này,
‎anh đã thành công.

253
00:19:41,054 --> 00:19:42,306
‎Sao không chứ? Được.

254
00:19:42,389 --> 00:19:43,932
‎Nhưng nói cho bố biết nhé,

255
00:19:44,016 --> 00:19:46,727
‎tay mắt con phối hợp lóng ngóng
‎như con mèo say.

256
00:19:48,937 --> 00:19:49,938
‎Thấy chứ?

257
00:19:56,153 --> 00:19:59,114
‎Klaus Hargreeves. Huấn luyện hồi sinh.

258
00:19:59,615 --> 00:20:02,451
‎Thử nghiệm bắt đầu lúc 1:15 chiều.

259
00:20:12,711 --> 00:20:16,256
‎Hồi sinh sau khi chết
‎mười tám phút, sáu giây.

260
00:20:21,386 --> 00:20:22,888
‎Bố lừa con.

261
00:20:22,971 --> 00:20:24,973
‎Thấy chưa? Quá chậm.

262
00:20:25,057 --> 00:20:26,058
‎Lại lần nữa!

263
00:20:26,141 --> 00:20:29,019
‎Bố là ông bố tệ hết chỗ nói!

264
00:20:29,102 --> 00:20:30,395
‎Lần nữa! Bắt lấy!

265
00:20:36,693 --> 00:20:38,654
‎Mười một phút sáu giây.

266
00:20:38,737 --> 00:20:40,864
‎Khá hơn rồi, nhưng chưa đủ tốt.

267
00:20:42,241 --> 00:20:43,867
‎Tập trung đi, Klaus.

268
00:20:43,951 --> 00:20:45,577
‎Anh làm được mà. Lần nữa!

269
00:20:50,290 --> 00:20:52,876
‎Chín phút hai mươi giây.

270
00:20:52,960 --> 00:20:55,587
‎Ôi, đau quá.

271
00:21:01,385 --> 00:21:03,720
‎Tôi nghĩ anh bắt đầu nắm bắt được rồi.

272
00:21:09,101 --> 00:21:10,477
‎Lần nữa!

273
00:21:17,818 --> 00:21:19,611
‎Con nghĩ mình hiểu cách rồi.

274
00:21:24,741 --> 00:21:25,867
‎Sáu phút.

275
00:21:28,120 --> 00:21:29,371
‎Bốn phút.

276
00:21:29,454 --> 00:21:31,707
‎Hai phút. Tuyệt vời!

277
00:21:34,543 --> 00:21:37,796
‎Nhanh nữa lên.

278
00:21:51,435 --> 00:21:53,770
‎Thấy chứ? Tôi chưa từng nghi ngờ anh.

279
00:21:55,022 --> 00:21:56,356
‎Giờ anh đã sẵn sàng.

280
00:22:00,152 --> 00:22:01,153
‎Sẵn sàng làm gì?

281
00:22:26,887 --> 00:22:28,096
‎Đẹp quá nhỉ?

282
00:22:29,264 --> 00:22:30,432
‎Ôi chà.

283
00:22:31,641 --> 00:22:33,143
‎Đó là thứ bắt Stanley đi.

284
00:22:33,226 --> 00:22:35,312
‎Cùng với vài tỷ người khác.

285
00:22:36,063 --> 00:22:38,357
‎Ừ, tôi chả biết cũng chả quan tâm họ.

286
00:22:38,857 --> 00:22:40,567
‎Phải. Chỉ có cô quan trọng.

287
00:22:40,650 --> 00:22:43,987
‎Tất cả chúng ta đều nhỏ bé.
‎Thứ này sẽ nuốt cả vũ trụ.

288
00:22:44,071 --> 00:22:45,238
‎Nó làm từ gì?

289
00:22:45,322 --> 00:22:48,200
‎Các lỗ đen siêu nhỏ sụp đổ
‎cách nhau ngày càng ngắn.

290
00:22:48,283 --> 00:22:50,952
‎- Sao ta không bị hút vào trong?
‎- Không rõ.

291
00:22:51,036 --> 00:22:53,163
‎Cậu và thứ này
‎đúng ra đều không nên tồn tại.

292
00:22:53,246 --> 00:22:56,124
‎Bất khả thi đổi lấy bất khả thi.

293
00:22:56,958 --> 00:22:58,835
‎Vũ trụ nhất định muốn cân bằng.

294
00:22:58,919 --> 00:23:01,880
‎Grace đã theo dõi các đợt sóng.
‎Ba tiếng nữa sẽ có một đợt.

295
00:23:01,963 --> 00:23:03,757
‎- Vậy phải làm gì?
‎- Ta bẫy nó.

296
00:23:04,424 --> 00:23:05,884
‎- Quả cầu Dyson?
‎- Ừ.

297
00:23:07,928 --> 00:23:08,762
‎Được rồi.

298
00:23:09,262 --> 00:23:10,514
‎Hệ số giam giữ?

299
00:23:11,348 --> 00:23:13,475
‎0,98 tại dòng năng lượng cực đại.

300
00:23:13,558 --> 00:23:14,643
‎Độ bền kéo?

301
00:23:14,726 --> 00:23:16,728
‎Giới hạn bền kéo tối đa 10.000 gigapascal.

302
00:23:16,812 --> 00:23:18,980
‎- Tôi có nên thấy điều này hấp dẫn?
‎- Không!

303
00:23:19,731 --> 00:23:21,775
‎- Em nghĩ sao, Năm?
‎- Có thể được.

304
00:23:21,858 --> 00:23:23,568
‎Hoặc cả đám có thể chết thảm.

305
00:23:27,489 --> 00:23:28,323
‎Tôi tham gia.

306
00:23:28,407 --> 00:23:30,659
‎- Cậu không phải người bọn tôi cần.
‎- Gì?

307
00:23:30,742 --> 00:23:34,830
‎Muốn thành công, chúng ta cần Sloane,
‎Lila, Christopher và…

308
00:23:34,913 --> 00:23:35,831
‎Viktor.

309
00:23:37,374 --> 00:23:38,417
‎Tất nhiên.

310
00:23:54,266 --> 00:23:56,351
‎Em là người nhà, Viktor.

311
00:23:57,769 --> 00:24:02,107
‎Và không điều gì
‎có thể khiến chị bớt yêu thương em.

312
00:24:10,740 --> 00:24:13,493
‎Dù anh đến để nói gì,

313
00:24:14,202 --> 00:24:16,705
‎tôi sẽ không xuống giúp
‎nếu Allison vẫn ở đó.

314
00:24:18,331 --> 00:24:19,958
‎Tôi đến lấy áo khoác thôi.

315
00:24:21,543 --> 00:24:26,423
‎Nãy giờ anh vẫn đợi người
‎đến đây tìm anh à?

316
00:24:27,299 --> 00:24:28,258
‎Chà!

317
00:24:29,134 --> 00:24:30,510
‎Xấu hổ quá đi.

318
00:24:31,887 --> 00:24:34,264
‎Chính thức xác nhận Ben nhà tôi tốt hơn.

319
00:24:34,806 --> 00:24:38,018
‎Tôi cũng đã nghe vậy.
‎Nhưng anh ta chết rồi cơ mà?

320
00:24:38,935 --> 00:24:42,939
‎Người ta nói bọn tôi có cái tôi,
‎nhưng các anh mới là đám có vấn đề.

321
00:24:43,023 --> 00:24:45,692
‎Để mặc thế giới điêu tàn
‎vì anh giận chị mình?

322
00:24:45,775 --> 00:24:46,735
‎Xuất sắc.

323
00:24:46,818 --> 00:24:49,112
‎- Tôi không làm vậy.
‎- Không quan tâm.

324
00:24:49,196 --> 00:24:53,867
‎Dù gì cũng chả quan trọng lâu nữa.
‎Vài ngày nữa, ta sẽ đi đời vì Kugelblitz.

325
00:24:54,367 --> 00:24:57,787
‎Và tôi đoán Harlan sẽ chết vô ích.

326
00:24:59,289 --> 00:25:00,248
‎Làm tốt lắm.

327
00:25:03,543 --> 00:25:07,047
‎Đừng khóc trên ga trải giường của tôi nữa,
‎đồ đa sầu đa cảm.

328
00:25:08,048 --> 00:25:09,466
‎Kinh lắm.

329
00:25:36,826 --> 00:25:40,205
‎Thôi nào. Con tưởng ta sẽ về nhà chứ.

330
00:25:42,415 --> 00:25:45,544
‎Anh có một món quà
‎mà anh từ chối tận dụng triệt để.

331
00:25:46,169 --> 00:25:49,089
‎Nói đi. Sao anh lại sợ người chết
‎dù không cần?

332
00:25:49,172 --> 00:25:50,006
‎Con không rõ.

333
00:25:50,090 --> 00:25:53,426
‎Có lẽ vì lão tồi nào đó
‎ở thế giới thực đã nhốt con

334
00:25:53,510 --> 00:25:58,014
‎vào cái hộp đầy ma khi con còn nhỏ xíu.

335
00:25:58,098 --> 00:26:01,893
‎Chính xác! Ta không thể thay đổi quá khứ,
‎nhưng có thể đối mặt.

336
00:26:03,478 --> 00:26:06,314
‎Ở đây, món quà của anh
‎đã trở thành cơn ác mộng.

337
00:26:06,398 --> 00:26:09,359
‎Phải tiêu diệt những bóng ma thời trẻ
‎mới thành đàn ông đích thực.

338
00:26:09,442 --> 00:26:13,947
‎Ừ. Nói hay lắm, Obi Wang,
‎nhưng những bóng ma của con là thật.

339
00:26:14,030 --> 00:26:15,991
‎Vậy càng phải đối mặt với chúng.

340
00:26:18,451 --> 00:26:20,745
‎Anh đánh mất một thứ quan trọng ở đây.

341
00:26:23,415 --> 00:26:25,500
‎Đến lúc lấy lại rồi.

342
00:26:51,359 --> 00:26:52,569
‎Chỉ có sâm panh.

343
00:26:54,279 --> 00:26:55,530
‎Một đám dở người.

344
00:26:59,326 --> 00:27:00,869
‎Tiện nói đến dở người…

345
00:27:02,037 --> 00:27:05,874
‎Là người nhà, cô có lời khuyên nào
‎để xin ông anh ngu ngốc của cô…

346
00:27:07,208 --> 00:27:08,335
‎chấp nhận lời xin lỗi?

347
00:27:10,420 --> 00:27:12,088
‎Mọi người không muốn nghe xin lỗi.

348
00:27:12,172 --> 00:27:13,715
‎Mà muốn nghe lời nhận tội.

349
00:27:13,798 --> 00:27:16,843
‎Họ muốn cô đứng đó
‎liệt kê những cách cô làm tổn thương họ

350
00:27:16,926 --> 00:27:18,219
‎để họ biết cô hiểu.

351
00:27:19,220 --> 00:27:22,057
‎Trừ khi cô là Viktor,
‎nếu vậy có nói gì cũng không đủ.

352
00:27:23,975 --> 00:27:25,935
‎Ừ. Lúc đó khá thú vị.

353
00:27:27,187 --> 00:27:29,356
‎Cô thấy thế nào về toàn bộ chuyện…

354
00:27:30,190 --> 00:27:31,191
‎Ổn.

355
00:27:31,941 --> 00:27:34,778
‎Tôi thích vị đắng hoa bia
‎của Guinness hơn.

356
00:27:39,366 --> 00:27:41,868
‎Tôi tưởng giết Harlan, tôi sẽ dễ chịu hơn.

357
00:27:42,661 --> 00:27:43,703
‎Hoặc giận dữ hơn.

358
00:27:45,830 --> 00:27:47,540
‎Trời đất, một cảm giác gì đó.

359
00:27:47,624 --> 00:27:48,541
‎Nhưng…

360
00:27:50,210 --> 00:27:51,252
‎chẳng có gì.

361
00:27:53,088 --> 00:27:55,924
‎Hoặc có thể cô đang cảm thấy tất cả
‎cùng một lúc

362
00:27:56,007 --> 00:27:58,635
‎và những cảm xúc đó triệt tiêu lẫn nhau.

363
00:28:00,095 --> 00:28:03,473
‎Không, tôi nghĩ cuối cùng
‎tôi cũng bắt đầu hiểu ra tất cả.

364
00:28:04,557 --> 00:28:05,558
‎Ý cô là sao?

365
00:28:07,977 --> 00:28:10,397
‎Theo tôi thấy,
‎vài ngày nữa, ta đều sẽ chết.

366
00:28:10,897 --> 00:28:13,525
‎Hoặc ở một dòng thời gian mới,

367
00:28:13,608 --> 00:28:16,277
‎nơi Harlan có lẽ chưa từng tồn tại.

368
00:28:22,033 --> 00:28:24,369
‎Tất cả đều là giả.

369
00:28:25,412 --> 00:28:27,372
‎Không có gì là thật.

370
00:28:29,791 --> 00:28:31,209
‎Không có gì mãi là thật.

371
00:28:31,292 --> 00:28:34,462
‎Chết tiệt. Cô chếnh choáng rồi.

372
00:28:37,674 --> 00:28:39,592
‎Được rồi, nghe này.

373
00:28:41,386 --> 00:28:45,807
‎Du hành thời gian tới lui
‎khiến cho ta trở nên bối rối, công nhận,

374
00:28:45,890 --> 00:28:49,269
‎nhưng mọi thứ vẫn là thật.

375
00:28:49,352 --> 00:28:52,105
‎Chúng chỉ trôi qua quá nhanh,

376
00:28:52,188 --> 00:28:54,441
‎khiến cô chóng mặt với những thay đổi.

377
00:28:54,524 --> 00:28:56,484
‎Như đám trượt băng nghệ thuật

378
00:28:56,568 --> 00:29:00,864
‎nhảy Salchow ba vòng tư thế chó cái gì đó,

379
00:29:00,947 --> 00:29:02,657
‎hãy chọn điểm nhìn tập trung.

380
00:29:03,533 --> 00:29:06,661
‎Một thứ cụ thể để mà nhắm vào…

381
00:29:08,455 --> 00:29:10,415
‎dù xung quanh có thay đổi ra sao.

382
00:29:12,250 --> 00:29:14,669
‎Thế nếu tôi từng có, nhưng đã mất con bé?

383
00:29:18,089 --> 00:29:19,424
‎Thì tìm một cái khác.

384
00:29:20,842 --> 00:29:22,051
‎Nếu không cô sẽ ngã.

385
00:29:28,224 --> 00:29:29,184
‎Sẵn sàng rồi.

386
00:29:38,193 --> 00:29:39,444
‎Rồi, bắt đầu thế nào?

387
00:29:40,111 --> 00:29:42,197
‎Từng di chuyển tổ ong chưa?

388
00:29:42,864 --> 00:29:44,407
‎Chưa, vì làm vậy rất dị.

389
00:29:44,491 --> 00:29:46,034
‎Không thể tự dưng cầm nó lên.

390
00:29:46,117 --> 00:29:48,953
‎Phải để tổ ổn định
‎trong lúc dựng một cái hộp bao lấy nó,

391
00:29:49,037 --> 00:29:50,163
‎sau đó bẫy nó lại.

392
00:30:02,091 --> 00:30:04,594
‎Một hố đen bên trong
‎có tần số rung động khác.

393
00:30:05,887 --> 00:30:07,138
‎- Tôi cảm nhận được.
‎- Tốt.

394
00:30:07,222 --> 00:30:10,475
‎Đừng để chúng tăng tốc hay thay đổi,
‎nếu không tất cả sẽ nổ tung.

395
00:30:10,558 --> 00:30:12,477
‎Đừng làm động đàn ong. Hiểu rồi.

396
00:30:18,900 --> 00:30:22,487
‎Lila, khi cô sẵn sàng,
‎hãy làm hệt như Viktor.

397
00:30:27,992 --> 00:30:30,328
‎Này, cô ấy làm gì vậy?

398
00:30:30,411 --> 00:30:32,622
‎Dùng chính trọng lực của nó để cô đặc nó.

399
00:30:35,041 --> 00:30:36,543
‎Ngầu phết đấy nhỉ.

400
00:30:48,096 --> 00:30:51,432
‎Mọi người không nói với tôi
‎là sẽ xây nhà tù cho Chúa.

401
00:30:52,016 --> 00:30:52,851
‎Mẹ?

402
00:30:53,726 --> 00:30:56,145
‎Các người không có quyền làm thế.

403
00:30:56,646 --> 00:30:58,273
‎Ở đây đang hơi bận, Grace.

404
00:30:59,315 --> 00:31:02,402
‎Ngày báo thù đã định trong lòng ta…

405
00:31:04,279 --> 00:31:05,947
‎Mẹ đang nói gì vậy?

406
00:31:06,030 --> 00:31:09,492
‎…và năm chuộc tội của ta đã đến.

407
00:31:11,744 --> 00:31:12,871
‎Chết tiệt!

408
00:31:12,954 --> 00:31:15,456
‎Ngày báo thù đã định trong lòng ta

409
00:31:15,540 --> 00:31:19,168
‎và năm chuộc tội của ta đã đến.

410
00:31:36,728 --> 00:31:38,104
‎Bình tĩnh lại.

411
00:31:41,900 --> 00:31:44,944
‎Bình tĩnh lại đi, đồ hèn nhát…

412
00:32:02,295 --> 00:32:03,671
‎Chết tiệt!

413
00:32:11,220 --> 00:32:12,847
‎Này mẹ!

414
00:32:13,848 --> 00:32:15,767
‎Diego đây. Đừng ép bọn con hại mẹ.

415
00:32:16,476 --> 00:32:19,145
‎Ngày báo thù đã định trong lòng ta

416
00:32:19,228 --> 00:32:21,689
‎và năm chuộc tội của ta đã đến.

417
00:32:22,357 --> 00:32:23,691
‎Lila, tôi cần cô.

418
00:32:32,158 --> 00:32:33,159
‎Không thù oán gì đâu.

419
00:32:37,455 --> 00:32:38,456
‎Được rồi.

420
00:32:43,169 --> 00:32:45,421
‎Tiến lên

421
00:32:45,505 --> 00:32:51,928
‎Những người lính Thiên Chúa giáo

422
00:32:52,428 --> 00:32:56,307
‎Tiến bước

423
00:32:56,391 --> 00:33:01,521
‎Vào cuộc chiến

424
00:33:09,654 --> 00:33:11,030
‎Christopher, làm đi!

425
00:33:21,165 --> 00:33:22,041
‎Qua đây!

426
00:33:25,253 --> 00:33:26,087
‎Nhanh lên.

427
00:33:26,587 --> 00:33:27,422
‎Anh sợ gì?

428
00:33:27,505 --> 00:33:29,090
‎Những con ma giận dữ.

429
00:33:29,173 --> 00:33:31,843
‎Không, anh sợ thất bại.
‎Nên không chịu thử.

430
00:33:31,926 --> 00:33:34,178
‎Vì anh thà bỏ cuộc còn hơn gây thất vọng.

431
00:33:34,262 --> 00:33:36,097
‎- Gây thất vọng cho ai?
‎- Tôi.

432
00:33:37,640 --> 00:33:38,725
‎Dù dòng thời gian nào,

433
00:33:38,808 --> 00:33:41,769
‎tôi cũng là người thầy xuất sắc,
‎không có chuyện không dạy dỗ anh.

434
00:33:41,853 --> 00:33:43,938
‎Kết luận, đó không phải vô tình.

435
00:33:44,022 --> 00:33:47,984
‎Tôi đã khiến các anh cảm thấy nhỏ bé,
‎bối rối về năng lực của mình

436
00:33:48,067 --> 00:33:49,318
‎để kiểm soát các anh.

437
00:33:49,402 --> 00:33:51,571
‎Cái gì? Sao bố lại làm thế?

438
00:33:51,654 --> 00:33:55,283
‎Giờ đừng bận tâm. Tập trung!
‎Hôm nay tôi đã chứng kiến anh.

439
00:33:55,366 --> 00:33:58,161
‎Bên trong vẻ ngoài chải chuốt quá đà đó,

440
00:33:58,244 --> 00:33:59,912
‎anh là một chiến binh.

441
00:34:00,413 --> 00:34:03,041
‎Chính những linh hồn này nên sợ anh.

442
00:34:03,124 --> 00:34:05,251
‎- Làm sao để đấu lại?
‎- Tôi không biết.

443
00:34:05,334 --> 00:34:08,504
‎Nhưng tôi tin chắc rằng anh biết cách.

444
00:34:09,589 --> 00:34:10,465
‎Thể hiện đi.

445
00:34:11,340 --> 00:34:13,967
‎Hãy dùng hết khả năng đã bị tôi kìm hãm.

446
00:34:15,469 --> 00:34:16,512
‎Được.

447
00:34:18,514 --> 00:34:19,514
‎Được.

448
00:34:24,312 --> 00:34:26,063
‎Vâng, được. Con sẽ làm.

449
00:35:10,108 --> 00:35:13,569
‎Chà, anh đúng là một phép màu nhỉ?

450
00:35:58,072 --> 00:35:59,073
‎Thành công chưa?

451
00:36:00,324 --> 00:36:03,786
‎Đợt sóng Kugel tiếp theo
‎sẽ tới sau ba, hai,

452
00:36:05,079 --> 00:36:06,038
‎một.

453
00:37:40,883 --> 00:37:42,093
‎Anh đang tránh em à?

454
00:37:43,886 --> 00:37:44,887
‎Bị phát hiện rồi.

455
00:37:52,979 --> 00:37:54,313
‎Sổ tay du lịch của em?

456
00:37:55,231 --> 00:37:57,316
‎Anh đã lập danh sách mới cho em.

457
00:37:57,984 --> 00:38:02,071
‎Có tất cả những công trình biểu tượng ở Ý
‎em thích mà chưa sụp đổ,

458
00:38:02,571 --> 00:38:04,699
‎có đánh dấu từng vùng theo màu.

459
00:38:06,325 --> 00:38:07,243
‎Đồ mọt sách.

460
00:38:07,910 --> 00:38:11,330
‎Em vừa cứu thế giới.
‎Em xứng đáng được ngắm nhìn nó.

461
00:38:14,875 --> 00:38:17,837
‎Và anh muốn ngắm nhìn nó cùng em.

462
00:38:25,428 --> 00:38:26,429
‎Anh…

463
00:38:27,263 --> 00:38:28,306
‎Anh tự làm đấy.

464
00:38:28,389 --> 00:38:31,100
‎Gấp quá nên anh không tìm được kim cương,

465
00:38:31,183 --> 00:38:33,853
‎nhưng viên đá đó là đá mặt trăng.

466
00:38:35,521 --> 00:38:36,731
‎Anh mang nó về theo

467
00:38:36,814 --> 00:38:40,192
‎và vẫn giữ nó
‎để dành cho một dịp đặc biệt, anh…

468
00:38:40,276 --> 00:38:41,861
‎Luther, đẹp lắm.

469
00:38:55,791 --> 00:38:56,709
‎Sloane,

470
00:38:58,502 --> 00:38:59,628
‎em sẽ lấy anh chứ?

471
00:39:47,927 --> 00:39:49,678
‎Chia buồn về bà mẹ người máy.

472
00:39:49,762 --> 00:39:51,138
‎Đâu phải mẹ thật của tôi.

473
00:39:51,680 --> 00:39:52,723
‎Được rồi.

474
00:39:54,433 --> 00:39:56,435
‎Xin lỗi vì đã nói dối về Stanley.

475
00:39:57,853 --> 00:39:59,355
‎Tôi cũng nhớ thằng bé.

476
00:39:59,438 --> 00:40:01,816
‎Tôi quý thằng quỷ đó
‎và đôi tai lệch của nó.

477
00:40:04,568 --> 00:40:05,820
‎Nó không đáng bị thế.

478
00:40:05,903 --> 00:40:07,613
‎Ừ, đúng vậy.

479
00:40:13,661 --> 00:40:15,579
‎Biết lý do tôi giao nó cho anh chứ?

480
00:40:15,663 --> 00:40:17,289
‎Vì cô là kẻ tâm thần?

481
00:40:17,915 --> 00:40:18,874
‎Không.

482
00:40:21,043 --> 00:40:22,378
‎Vì tôi là kẻ hèn nhát.

483
00:40:23,629 --> 00:40:26,424
‎Vứt một đứa trẻ cho anh,
‎xem anh có chối bỏ mà chạy không,

484
00:40:26,507 --> 00:40:28,634
‎cảm giác an toàn hơn là nói sự thật.

485
00:40:30,177 --> 00:40:31,053
‎Sự thật nào?

486
00:40:34,181 --> 00:40:35,558
‎Tôi có thai rồi, Diego.

487
00:40:42,231 --> 00:40:43,232
‎Diego,

488
00:40:44,316 --> 00:40:45,401
‎tôi có thai rồi.

489
00:40:48,279 --> 00:40:52,199
‎Tôi sẽ tè vào bất cứ cái que thử nào
‎anh muốn sau, còn giờ, làm ơn…

490
00:41:04,044 --> 00:41:06,088
‎Mẹ tôi đã bắn vào tim tôi.

491
00:41:06,922 --> 00:41:08,007
‎Anh có biết không?

492
00:41:08,090 --> 00:41:12,428
‎- Có. Năm đã kể với tôi. Sao cô biết?
‎- Bảng điều khiển Vô cực.

493
00:41:14,346 --> 00:41:17,349
‎Tôi nhớ bản mặt ngu ngốc của anh
‎nên lẻn vào để ngắm chút.

494
00:41:17,433 --> 00:41:18,559
‎Thay vào đó…

495
00:41:22,646 --> 00:41:23,564
‎Vấn đề là

496
00:41:24,982 --> 00:41:28,569
‎tôi sẽ không giỏi làm mẹ lắm đâu.

497
00:41:29,361 --> 00:41:30,613
‎Mẹ nào con nấy mà.

498
00:41:31,572 --> 00:41:34,366
‎Nhưng tôi thấy anh chăm Stan,
‎anh là ông bố tốt.

499
00:41:39,163 --> 00:41:40,623
‎Cô muốn gì ở tôi, Lila?

500
00:41:43,083 --> 00:41:44,001
‎Được rồi.

501
00:41:44,502 --> 00:41:45,586
‎Nói thật nhé?

502
00:41:50,216 --> 00:41:51,926
‎Tôi nghĩ anh nên chạy xa tôi.

503
00:41:54,553 --> 00:41:55,554
‎Tôi có…

504
00:41:59,308 --> 00:42:01,018
‎Tôi nghĩ tôi có đầy vấn đề.

505
00:42:01,977 --> 00:42:06,565
‎Và tôi nghĩ
‎người chưa từng có một gia đình

506
00:42:06,649 --> 00:42:08,901
‎không có tư cách đòi hỏi một gia đình.

507
00:42:10,653 --> 00:42:12,196
‎Nhưng đó là điều tôi muốn.

508
00:42:14,532 --> 00:42:15,574
‎Với anh.

509
00:42:25,334 --> 00:42:26,585
‎Cho tôi suy nghĩ nhé?

510
00:42:31,215 --> 00:42:32,174
‎Ừ.

511
00:42:32,883 --> 00:42:33,884
‎Tất nhiên.

512
00:42:47,481 --> 00:42:49,441
‎Này, muốn người bầu bạn không?

513
00:42:50,568 --> 00:42:51,485
‎Cũng được.

514
00:42:52,653 --> 00:42:53,654
‎Được rồi.

515
00:42:56,240 --> 00:42:57,950
‎Này, ban nãy anh thật tốt.

516
00:42:59,368 --> 00:43:01,453
‎Giết mẹ để Diego khỏi phải làm thế.

517
00:43:02,246 --> 00:43:05,499
‎Trời đất. Ta đúng là một gia đình kỳ lạ,
‎phải không?

518
00:43:06,834 --> 00:43:09,545
‎Xin lỗi. Ừ, nói ra em mới thấy nó kỳ.

519
00:43:09,628 --> 00:43:10,546
‎Không sao.

520
00:43:19,013 --> 00:43:20,848
‎Chúng ta sẽ làm gì với Allison?

521
00:43:22,099 --> 00:43:27,146
‎Chúng ta đều lo cho Allison,
‎nhưng anh thấy sợ cho em.

522
00:43:27,855 --> 00:43:28,856
‎Thật à?

523
00:43:30,608 --> 00:43:32,568
‎- Ừ.
‎- Chị ấy đã giết người.

524
00:43:32,651 --> 00:43:35,112
‎Em đã cố làm việc nên làm,
‎cứu mạng Harlan.

525
00:43:35,195 --> 00:43:37,990
‎Biết sao anh muốn lần dịch chuyển vừa rồi
‎phải thành công chứ?

526
00:43:38,073 --> 00:43:39,491
‎Vì anh già và mệt mỏi?

527
00:43:39,575 --> 00:43:43,412
‎Vì anh đã giết một phòng họp đầy người
‎để ta được trở về đây.

528
00:43:46,165 --> 00:43:47,124
‎Chết tiệt.

529
00:43:50,669 --> 00:43:52,796
‎Lời khuyên nhỏ từ người đã trải nhé?

530
00:43:54,298 --> 00:43:55,674
‎Đừng tính toán làm gì.

531
00:43:56,842 --> 00:43:58,844
‎Phương trình đó không tồn tại.

532
00:43:59,595 --> 00:44:03,932
‎Không có công thức "cứu năm Harlan
‎để đổi lấy hai Claire" đâu.

533
00:44:04,683 --> 00:44:07,144
‎Những người như chúng ta sẽ không bao giờ

534
00:44:08,270 --> 00:44:11,482
‎cứu đủ mạng người
‎để bù đắp cho số người ta giết.

535
00:44:13,400 --> 00:44:14,735
‎Em không chấp nhận.

536
00:44:14,818 --> 00:44:16,278
‎Vậy em sẽ rơi vào tuyệt vọng.

537
00:44:16,779 --> 00:44:20,824
‎Đây là cái giá của sức mạnh.
‎Đôi khi ta giẫm phải đám kiến.

538
00:44:22,785 --> 00:44:26,413
‎Em càng sớm chấp nhận điều đó,
‎chúng ta càng an toàn.

539
00:44:26,497 --> 00:44:27,873
‎Câu đó nghĩa là sao?

540
00:44:29,291 --> 00:44:32,586
‎Nghĩa là em rất nguy hiểm,
‎Viktor Hargreeves.

541
00:44:33,462 --> 00:44:36,507
‎Quyết định của em
‎tác động đến cả thế giới.

542
00:44:37,383 --> 00:44:40,719
‎Nên mặc cho em thấy
‎quyết định đó lương thiện thế nào,

543
00:44:41,303 --> 00:44:43,305
‎em cũng không được một mình quyết.

544
00:44:47,851 --> 00:44:50,771
‎Biết người ta gọi
‎siêu anh hùng hành động một mình

545
00:44:51,313 --> 00:44:53,148
‎và không nghe lời ai là gì chứ?

546
00:44:54,692 --> 00:44:55,609
‎Kẻ xấu.

547
00:44:58,612 --> 00:44:59,780
‎Em đâu phải kẻ xấu, Năm.

548
00:44:59,863 --> 00:45:02,658
‎Và, Viktor, anh rất mong
‎không bao giờ như vậy.

549
00:45:03,992 --> 00:45:05,828
‎Nhưng điều đó thật khó đoán.

550
00:45:10,457 --> 00:45:11,750
‎Đừng nổi loạn nữa.

551
00:45:13,001 --> 00:45:15,629
‎Nếu em cần gì, thì luôn có anh đây.

552
00:45:17,381 --> 00:45:19,258
‎Nhưng nói dối bọn anh lần nữa…

553
00:45:21,635 --> 00:45:23,554
‎Viktor, anh sẽ tự tay giết em.

554
00:45:30,477 --> 00:45:33,605
‎Anh mừng là chúng ta đã làm hòa.
‎Tất cả đều êm đẹp.

555
00:45:33,689 --> 00:45:34,648
‎Ừ.

556
00:45:36,150 --> 00:45:38,652
‎Nhưng chắc chắn
‎sáng mai ta sẽ giết họ nhỉ?

557
00:45:40,279 --> 00:45:42,197
‎Và Chris nhận phần gã phi dao.

558
00:45:42,281 --> 00:45:43,866
‎Không ai giết ai hết.

559
00:45:44,450 --> 00:45:45,534
‎Tại sao?

560
00:45:45,617 --> 00:45:49,705
‎Đã làm theo kế hoạch của anh,
‎hợp nhất hai gia đình, cứu thế giới.

561
00:45:49,788 --> 00:45:51,915
‎- Đâu cần họ nữa.
‎- Anh vẫn chưa xong.

562
00:45:51,999 --> 00:45:52,833
‎Xong việc gì?

563
00:45:54,126 --> 00:45:55,753
‎Cái đó chỉ bố và anh biết.

564
00:45:58,630 --> 00:45:59,798
‎Anh đã thỏa thuận với bố?

565
00:46:01,175 --> 00:46:02,134
‎Có thể.

566
00:46:04,928 --> 00:46:05,846
‎Ừ. Em thì xong rồi.

567
00:46:05,929 --> 00:46:07,222
‎- Ngồi xuống.
‎- Không.

568
00:46:07,306 --> 00:46:09,516
‎Bọn em không công nhận
‎quyền hành của anh nữa.

569
00:46:09,600 --> 00:46:13,395
‎Anh là một thủ lĩnh tồi,
‎không trung thành với ai trừ bản thân.

570
00:46:13,479 --> 00:46:15,606
‎Em không thay mặt Christopher.

571
00:46:18,192 --> 00:46:22,446
‎Thật hả, anh bạn? Anh là Số Một.
‎Em sẽ làm theo lời anh.

572
00:46:22,529 --> 00:46:23,530
‎Không còn nữa.

573
00:46:24,907 --> 00:46:27,409
‎Nâng ly mừng cuộc đời mới
‎không có gã của nợ này.

574
00:46:39,546 --> 00:46:40,798
‎Christopher, sao vậy?

575
00:46:46,094 --> 00:46:47,346
‎Lùi lại đi, Fei.

576
00:46:47,429 --> 00:46:50,349
‎Chris, sẽ ổn thôi.

577
00:46:50,432 --> 00:46:51,266
‎Fei!

578
00:46:51,350 --> 00:46:52,810
‎Chị sẽ giúp em. Hãy…

579
00:47:01,819 --> 00:47:03,278
‎Ôi trời, Luther!

580
00:47:05,072 --> 00:47:06,907
‎Ta phải đi. Ngay bây giờ.

581
00:47:09,535 --> 00:47:10,702
‎Ta phải ra ngoài!

582
00:47:10,786 --> 00:47:11,829
‎Đợi đã. Ben!

583
00:47:16,375 --> 00:47:17,334
‎Chạy đi!

584
00:50:20,976 --> 00:50:23,228
‎Biên dịch: Bảo Dung

