1
00:00:06,089 --> 00:00:09,676
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:17,767 --> 00:00:21,146
‎NĂM 1918

3
00:01:16,826 --> 00:01:19,579
‎Không có lý do gì
‎để xây một tòa nhà thế này.

4
00:01:19,662 --> 00:01:21,414
‎Đã ai bảo anh tự phụ chưa?

5
00:01:21,498 --> 00:01:24,167
‎Tôi không hiểu câu đó,
‎nhưng bản vẽ này thật kỳ quái.

6
00:01:24,250 --> 00:01:26,503
‎Có thế thôi. Theo đúng bản thiết kế.

7
00:01:26,586 --> 00:01:30,381
‎Tôi nói tôi không hiểu những bản vẽ này.
‎Tôi không hiểu anh.

8
00:01:53,571 --> 00:01:58,910
‎KHÁCH SẠN OBSIDIAN

9
00:02:56,801 --> 00:02:58,386
‎Khi xong việc.

10
00:02:59,053 --> 00:03:01,055
‎- Ông muốn chúng chết hết?
‎- Đúng.

11
00:03:18,865 --> 00:03:19,824
‎Quay lại ngay.

12
00:03:56,945 --> 00:04:00,448
‎Chết hết rồi.

13
00:04:55,628 --> 00:04:59,465
‎Vậy, sao ta vẫn còn ở đây,

14
00:04:59,549 --> 00:05:02,510
‎nhưng toàn bộ vũ trụ
‎lại đang tan thành cát bụi?

15
00:05:03,803 --> 00:05:06,431
‎- Có lẽ ta sẽ tan biến sau cùng.
‎- Không nói chuyện với em.

16
00:05:06,514 --> 00:05:09,225
‎Này, có ai thấy Klaus không?

17
00:05:11,102 --> 00:05:12,770
‎- Hay bố?
‎- Họ sẽ đến thôi.

18
00:05:12,854 --> 00:05:16,149
‎Thật à? Họ bị tắc đường sao?

19
00:05:16,232 --> 00:05:20,945
‎Nghe này, mọi người, chúng ta còn sống
‎vì chúng ta đặc biệt, phải không?

20
00:05:21,029 --> 00:05:23,531
‎Chỉ có chúng ta mới cứu được vũ trụ.

21
00:05:23,614 --> 00:05:25,033
‎- Cho hỏi?
‎- Vâng.

22
00:05:25,116 --> 00:05:27,660
‎Ta vừa thử
‎và thất bại thảm hại đấy còn gì?

23
00:05:27,744 --> 00:05:30,163
‎Ừ, là vì kế hoạch của hắn quá ngu ngốc.

24
00:05:30,830 --> 00:05:32,582
‎- Anh có kế hoạch hay hơn.
‎- Tất nhiên.

25
00:05:32,665 --> 00:05:35,752
‎Chúng ta dùng máy gia tốc bi lớn.

26
00:05:35,835 --> 00:05:37,670
‎Mọi người tính toán khoa học,

27
00:05:39,130 --> 00:05:41,174
‎ta đưa Kugelblitz ra ngoài không gian.

28
00:05:41,257 --> 00:05:43,051
‎Không ngờ anh biết đúng không?

29
00:05:44,260 --> 00:05:45,470
‎Nó ở Thụy Sĩ.

30
00:05:46,137 --> 00:05:47,221
‎Là hạt lớn.

31
00:05:47,305 --> 00:05:50,224
‎Không phải bi lớn, đồ đầu đất!

32
00:05:50,308 --> 00:05:52,727
‎Ê! Ít ra anh ấy còn cố gắng,
‎đồ con mực xấu xa.

33
00:05:52,810 --> 00:05:54,145
‎Anh đã đóng góp gì?

34
00:05:54,228 --> 00:05:55,813
‎Anh ta hại nửa nhà chết banh xác.

35
00:05:55,897 --> 00:05:58,858
‎Anh muốn nói về vấn đề gia đình à?

36
00:05:58,941 --> 00:06:02,070
‎Thứ phải nổ banh xác
‎là mặt anh trên cái cổ đó!

37
00:06:02,153 --> 00:06:05,323
‎Ước gì tôi có cái bánh để đập vào mặt anh!

38
00:06:05,406 --> 00:06:09,786
‎- Nói cái gì hả? Im đi!
‎- Liệu mà thôi đi vì…

39
00:06:09,869 --> 00:06:11,371
‎Này!

40
00:06:11,454 --> 00:06:12,830
‎Cãi cọ xong chưa?

41
00:06:12,914 --> 00:06:15,291
‎Vũ trụ bên ngoài đang dần biến mất.

42
00:06:15,375 --> 00:06:20,505
‎Nên cứ việc làm mấy chuyện vô ích
‎nếu nhờ vậy các anh thấy khá hơn.

43
00:06:21,214 --> 00:06:24,217
‎Nhưng sự thật vẫn là chúng ta đã quá muộn.

44
00:06:25,802 --> 00:06:26,886
‎Năm, thôi nào.

45
00:06:26,969 --> 00:06:29,222
‎Kết thúc rồi, Luther. Ta đã thất bại.

46
00:06:29,305 --> 00:06:31,099
‎Thôi nào. Không thể kết thúc.

47
00:06:31,182 --> 00:06:33,393
‎Thôi nào, Năm. Ta phải tìm ra cách.

48
00:06:33,476 --> 00:06:35,812
‎Được rồi. Ta lùi lại một chút nhé?

49
00:06:35,895 --> 00:06:37,647
‎Nhìn vào tổng thể tình hình.

50
00:06:37,730 --> 00:06:42,443
‎Hầu hết chúng ta đã dành 28 ngày qua
‎để cố gắng ngăn chặn tận thế.

51
00:06:43,569 --> 00:06:45,863
‎Chính xác thì ta đã làm được gì?

52
00:06:51,744 --> 00:06:55,331
‎À, chúng ta đã có thêm vài người bạn mới.

53
00:06:55,415 --> 00:06:56,332
‎Không đúng!

54
00:06:56,416 --> 00:06:58,000
‎Biết ta làm được gì không?

55
00:06:59,085 --> 00:07:01,754
‎Không gì cả. Lần nào
‎ta cũng làm tình hình xấu đi.

56
00:07:01,838 --> 00:07:02,713
‎Chính xác.

57
00:07:04,465 --> 00:07:05,967
‎Khi em đến Ủy Ban,

58
00:07:06,050 --> 00:07:09,262
‎em đã nói chuyện
‎với bản thân mình ở tuổi 100.

59
00:07:09,345 --> 00:07:13,182
‎Và những lời trăng trối của em là:
‎"Đừng cứu thế giới".

60
00:07:13,266 --> 00:07:15,017
‎"Đừng cứu thế giới" sao?

61
00:07:15,101 --> 00:07:16,853
‎"Đừng cứu thế giới".

62
00:07:18,521 --> 00:07:20,356
‎Điều ngớ ngẩn nhất anh từng nghe.

63
00:07:20,440 --> 00:07:23,734
‎Có thật không?
‎Việc chúng ta đang làm không hề hiệu quả.

64
00:07:23,818 --> 00:07:27,029
‎Ta chỉ toàn cứu được thế giới một ngày,
‎tự khen mình,

65
00:07:27,113 --> 00:07:28,781
‎rồi thảm họa ập tới lần nữa.

66
00:07:28,865 --> 00:07:30,199
‎Có lẽ ta là vấn đề.

67
00:07:30,283 --> 00:07:31,659
‎À phải. Chúng ta.

68
00:07:31,742 --> 00:07:33,077
‎Vậy, khoan đã.

69
00:07:33,161 --> 00:07:36,581
‎Kế hoạch lớn của cậu
‎là không lên kế hoạch gì à?

70
00:07:36,664 --> 00:07:39,250
‎Chính xác. Phản đối theo lương tâm.

71
00:07:39,333 --> 00:07:41,419
‎Sao không chứ? Ta đã thử đủ cách.

72
00:07:42,837 --> 00:07:45,673
‎Nghe này,
‎có lẽ đây chính là điều vũ trụ cần.

73
00:07:46,174 --> 00:07:49,635
‎Theo em, hãy đón nhận tận thế.
‎Xem thế giới bên kia có gì.

74
00:07:49,719 --> 00:07:52,346
‎Nếu không có gì thì sao?

75
00:07:53,681 --> 00:07:55,600
‎Thì rất vui được quen biết mọi người.

76
00:07:58,895 --> 00:08:01,939
‎Nếu còn ý nguyện gì muốn hoàn thành,
‎hãy làm luôn đi.

77
00:08:11,532 --> 00:08:15,328
‎Chà, cùng tinh thần vui vẻ với chủ đề đó,

78
00:08:16,162 --> 00:08:17,288
‎bọn anh có…

79
00:08:18,456 --> 00:08:19,874
‎- Cứ nói vậy.
‎- Được rồi.

80
00:08:19,957 --> 00:08:22,835
‎Bọn anh có một thông báo nhỏ.

81
00:08:24,879 --> 00:08:26,380
‎Bọn anh đã đính hôn!

82
00:08:26,464 --> 00:08:28,216
‎Giết tôi đi, trời ơi.

83
00:08:29,550 --> 00:08:30,593
‎Ngu ngốc.

84
00:08:31,093 --> 00:08:32,136
‎Bây giờ ư?

85
00:08:32,220 --> 00:08:36,432
‎Ừ. Nghe này, bọn anh biết
‎thời điểm không được lý tưởng.

86
00:08:36,516 --> 00:08:39,602
‎Nhưng rõ ràng là chỉ có bây giờ.
‎Đúng không, Năm?

87
00:08:39,685 --> 00:08:41,646
‎Làm ơn đừng có lôi em vào.

88
00:08:41,729 --> 00:08:46,234
‎Dù còn lại bao nhiêu thời gian,
‎chúng tôi cũng muốn ở bên mọi người.

89
00:08:46,817 --> 00:08:49,403
‎Nên chúng tôi rất hào hứng

90
00:08:49,487 --> 00:08:52,198
‎được mời mọi người
‎đến hội trường tiệc lúc sáu giờ

91
00:08:52,281 --> 00:08:53,866
‎để ăn mừng tình yêu của chúng tôi

92
00:08:53,950 --> 00:08:58,287
‎và chính thức kết hợp hai phần còn lại
‎của hai gia đình tuyệt vời này.

93
00:08:59,664 --> 00:09:01,791
‎Trang phục trang trọng thoải mái.

94
00:09:08,965 --> 00:09:10,424
‎Anh Rodo.

95
00:09:11,551 --> 00:09:13,594
‎Ngài Reginald, chào mừng trở lại.

96
00:09:13,678 --> 00:09:15,263
‎Đã lâu lắm rồi.

97
00:09:15,346 --> 00:09:16,847
‎Hai người quen nhau à?

98
00:09:16,931 --> 00:09:18,641
‎Dĩ nhiên. Tôi là chủ nơi này.

99
00:09:18,724 --> 00:09:20,685
‎- Bọn trẻ đâu?
‎- Họ ở trên tầng.

100
00:09:20,768 --> 00:09:22,103
‎Được. Chuẩn bị phòng cho tôi.

101
00:09:22,186 --> 00:09:23,271
‎Tôi làm ngay ạ.

102
00:09:23,354 --> 00:09:25,940
‎- Đi nào, anh bạn.
‎- Bố vừa nói bố là chủ nơi này?

103
00:09:26,023 --> 00:09:28,859
‎Giờ ta không thể đi sâu
‎vào đầu tư bất động sản.

104
00:09:28,943 --> 00:09:31,320
‎- Phải tranh thủ hành động.
‎- Để sau vậy.

105
00:09:31,404 --> 00:09:34,448
‎Nhưng bố ơi, ta không thể
‎hùng hổ xông vào đó được.

106
00:09:34,532 --> 00:09:35,866
‎Anh đang nói gì vậy?

107
00:09:35,950 --> 00:09:38,202
‎Ý con chỉ là bố hãy cố cư xử đừng quá

108
00:09:39,412 --> 00:09:40,830
‎như bố bình thường, nhé?

109
00:09:42,415 --> 00:09:44,667
‎Cứ làm theo tôi, Klaus.

110
00:09:48,170 --> 00:09:50,298
‎Chà!

111
00:09:51,465 --> 00:09:54,010
‎Và cô đã tự làm tất cả chỗ này à?

112
00:09:54,093 --> 00:09:57,096
‎Luther cũng giúp. Chúng tôi thức cả đêm.

113
00:09:58,055 --> 00:09:59,473
‎Tuyệt vời.

114
00:10:00,891 --> 00:10:02,143
‎- Bố?
‎- Klaus?

115
00:10:02,893 --> 00:10:04,103
‎- Chào.
‎- Ôi, ơn trời.

116
00:10:04,186 --> 00:10:05,896
‎Tất cả tập hợp lại. Mau nào!

117
00:10:05,980 --> 00:10:08,065
‎- Em đã ở đâu vậy?
‎- À, Reg và em.

118
00:10:08,149 --> 00:10:13,070
‎Hai bố con bận tham gia
‎chuyến đi chơi tận thế gắn kết.

119
00:10:13,154 --> 00:10:14,572
‎Giờ hai người đi chơi với nhau?

120
00:10:14,655 --> 00:10:17,700
‎Ừ, bọn anh đã cười, khóc, chơi dưới đường,

121
00:10:17,783 --> 00:10:21,120
‎tóm gọn lại là giờ anh bất tử rồi.

122
00:10:23,456 --> 00:10:25,082
‎Khoan đã. Giờ em làm sao?

123
00:10:25,166 --> 00:10:27,501
‎Klaus, em lại nuốt muối tắm đấy à?

124
00:10:27,585 --> 00:10:31,047
‎Có lẽ câu hỏi thích hợp hơn là
‎sao mọi người lại nghịch mấy cái lọ?

125
00:10:31,130 --> 00:10:33,049
‎Đó là thiệp mời.

126
00:10:33,132 --> 00:10:34,216
‎Không ai nghịch cả.

127
00:10:34,300 --> 00:10:35,968
‎Luther và con sắp kết hôn.

128
00:10:37,720 --> 00:10:40,473
‎Không - thời gian sắp sụp đổ
‎mà lại đi tổ chức đám cưới?

129
00:10:40,556 --> 00:10:42,433
‎Phải, và vấn đề là,

130
00:10:43,309 --> 00:10:45,102
‎chỗ ngồi có hạn.

131
00:10:45,186 --> 00:10:48,939
‎Đại khái giá tính theo suất ăn,
‎vì vậy, bố biết đấy.

132
00:10:49,440 --> 00:10:52,109
‎Ta dạy các con thế này à?
‎Họa đến nơi còn dửng dưng?

133
00:10:52,193 --> 00:10:53,986
‎Hãy nhớ điều ta đã nói.

134
00:10:54,070 --> 00:10:56,030
‎- Nhớ hít thở.
‎- Im đi, tôi đang có đà.

135
00:10:56,113 --> 00:10:59,617
‎- Bố, gần đây bố có uống thuốc không?
‎- Thật ra là không.

136
00:10:59,700 --> 00:11:02,328
‎Và ta có thể xác nhận
‎ta ổn hơn bao giờ hết.

137
00:11:02,411 --> 00:11:05,081
‎Các con nghĩ có thể chuốc thuốc
‎và kìm hãm ta,

138
00:11:05,164 --> 00:11:08,125
‎kiểm soát mọi việc của ta,
‎phung phí tài sản của ta.

139
00:11:08,209 --> 00:11:12,922
‎Klaus đây đã tốt bụng giúp ta
‎thoát khỏi thứ thuốc độc tai ác đó.

140
00:11:13,673 --> 00:11:15,257
‎Giờ khi lấy lại sự minh mẫn,

141
00:11:15,341 --> 00:11:19,303
‎ta thấy được tất cả mưu đồ đê tiện
‎của các con vô cùng rõ ràng.

142
00:11:19,387 --> 00:11:22,181
‎Anh giúp ông ấy bỏ thuốc? Anh nghĩ gì vậy?

143
00:11:22,264 --> 00:11:23,891
‎Rõ ràng chỉ anh ta chịu nghĩ.

144
00:11:23,974 --> 00:11:28,229
‎Tất cả các người có thể học được vài điều
‎từ chàng trai trẻ ấn tượng này.

145
00:11:30,773 --> 00:11:32,775
‎Đúng là sắp tận thế thật. Ôi trời.

146
00:11:32,858 --> 00:11:36,153
‎Những người còn lại
‎phải lập tức tiếp tục luyện tập.

147
00:11:36,237 --> 00:11:38,572
‎Ta sắp hết thời gian
‎và cần hoàn thành nhiệm vụ.

148
00:11:38,656 --> 00:11:40,241
‎Con đã sẵn sàng. Làm thôi.

149
00:11:40,324 --> 00:11:41,534
‎Để con đoán nhé.

150
00:11:41,617 --> 00:11:43,411
‎Dự án Miền Lãng Quên?

151
00:11:43,494 --> 00:11:45,162
‎Sao cậu biết chuyện đó?

152
00:11:45,246 --> 00:11:46,956
‎Con đã nghe Pogo kể.

153
00:11:47,540 --> 00:11:50,376
‎Lâu lắm rồi tôi chưa nghe nhắc cái tên đó.

154
00:11:50,459 --> 00:11:53,713
‎Và ông ấy đã xác nhận
‎điều con vẫn nghi ngờ về bố.

155
00:11:53,796 --> 00:11:54,630
‎Đó là?

156
00:11:54,714 --> 00:11:56,507
‎Bố là một lão điên tàn bạo

157
00:11:56,590 --> 00:12:00,803
‎tính đánh cược mạng sống của bọn con
‎trong một nhiệm vụ vô nghĩa khác.

158
00:12:00,886 --> 00:12:04,807
‎Và cậu tin lời một con tinh tinh bất mãn
‎hơn lời của chính bố mình?

159
00:12:04,890 --> 00:12:06,767
‎Luôn luôn.

160
00:12:08,269 --> 00:12:09,812
‎Không ai muốn bố ở đây cả.

161
00:12:11,689 --> 00:12:12,648
‎Bố nên đi đi.

162
00:12:12,732 --> 00:12:15,109
‎Này, anh không đại diện tất cả, to xác.

163
00:12:15,192 --> 00:12:16,652
‎Cứ việc đi theo ông ấy.

164
00:12:17,278 --> 00:12:20,197
‎Ra thế. Vậy là đã đến nước này.

165
00:12:21,323 --> 00:12:22,324
‎Nổi dậy.

166
00:12:22,825 --> 00:12:26,162
‎Đó không phải thứ dậy
‎ta muốn đạt được ở đây, đúng chứ?

167
00:12:26,245 --> 00:12:27,663
‎Mọi người cần bình tĩnh.

168
00:12:27,747 --> 00:12:30,624
‎Rõ ràng, hai bên hiện tại
‎không cùng tần số luân xa.

169
00:12:30,708 --> 00:12:33,961
‎Bố này, về phòng
‎uống một tách trà thơm ngon đi.

170
00:12:34,044 --> 00:12:35,755
‎- Bỏ tay ra.
‎- Luther, Sloane.

171
00:12:35,838 --> 00:12:37,548
‎Ôi trời. Em rất phấn khích.

172
00:12:37,631 --> 00:12:40,718
‎Hai người thật đẹp đôi.
‎Tuyệt vời. Gửi em quà muốn nhận nhé!

173
00:12:57,777 --> 00:13:00,905
‎Này, Viktor, anh có một câu hỏi.

174
00:13:00,988 --> 00:13:03,407
‎Thật ra đúng hơn là một yêu cầu.

175
00:13:03,491 --> 00:13:06,660
‎Tuy là rất sát nút…
‎Toàn bộ vụ này quá gấp, nhưng anh…

176
00:13:06,744 --> 00:13:07,703
‎Gì vậy?

177
00:13:09,622 --> 00:13:11,081
‎Em sẽ làm phù rể cho anh chứ?

178
00:13:12,458 --> 00:13:13,709
‎Không cần làm gì mấy.

179
00:13:13,793 --> 00:13:17,922
‎Em chỉ cần đứng cạnh anh và đảm bảo
‎anh không cư xử như một thằng ngốc.

180
00:13:19,757 --> 00:13:20,841
‎Em rất sẵn lòng.

181
00:13:22,802 --> 00:13:24,637
‎Được. Tuyệt.

182
00:13:25,387 --> 00:13:27,389
‎Được rồi, thời gian có rất ít.

183
00:13:27,473 --> 00:13:30,935
‎Mười lăm phút nữa là tiệc độc thân,
‎không phải ai cũng được mời…

184
00:13:31,018 --> 00:13:32,186
‎- Nói gì thế?
‎- Nên…

185
00:13:38,234 --> 00:13:40,110
‎Không có gì đâu. Không có gì.

186
00:13:44,990 --> 00:13:46,158
‎Được rồi.

187
00:13:57,586 --> 00:13:59,922
‎- Anh vẫn đang làm cao đấy à?
‎- Trật tự.

188
00:14:01,006 --> 00:14:03,759
‎- Đang động não.
‎- Có thấy mùi. Hé cửa sổ đi.

189
00:14:03,843 --> 00:14:05,761
‎Tôi có nhiều việc phải nghĩ kỹ.

190
00:14:05,845 --> 00:14:07,847
‎- Nghĩ kỹ cái gì?
‎- Tận thế.

191
00:14:08,514 --> 00:14:13,602
‎Được rồi. Trong lúc chờ đợi đột phá lớn,
‎cánh đàn ông đợi dưới tầng trước đám cưới.

192
00:14:13,686 --> 00:14:15,521
‎- Tôi sẽ không đi.
‎- Không được.

193
00:14:15,604 --> 00:14:17,314
‎Anh là người đi cùng tôi. Thay đồ đi.

194
00:14:17,398 --> 00:14:19,650
‎Tôi sẽ không đi ăn cưới vào tận thế

195
00:14:19,733 --> 00:14:21,360
‎trong khi phải cứu thế giới.

196
00:14:21,443 --> 00:14:24,822
‎Hy vọng lớn nhất là khối Rubik sống
‎và hắn chết ngắc rồi. Anh có ý gì?

197
00:14:24,905 --> 00:14:27,199
‎Chắc hẳn chỉ cần hạ ai đó là được.
‎Cô làm gì vậy?

198
00:14:27,283 --> 00:14:29,577
‎- Anh sẽ đi.
‎- Ta phải lo cho đứa trẻ.

199
00:14:29,660 --> 00:14:32,121
‎Nghĩ tôi không biết à?
‎Nó nằm trong bụng tôi…

200
00:14:32,204 --> 00:14:34,123
‎Vậy sao cô không đấu tranh mạnh hơn?

201
00:14:34,206 --> 00:14:37,334
‎Không phải lúc nào cũng đáng đấu tranh.
‎Chưa chắc ta đã sống nổi.

202
00:14:37,418 --> 00:14:40,212
‎Tôi chấp nhận liều
‎nếu được sống cùng cô và con.

203
00:14:44,091 --> 00:14:46,969
‎Anh Chàng Đơn Độc không cần ai đâu rồi?

204
00:14:47,553 --> 00:14:48,846
‎Anh ta gặp một cô gái điên.

205
00:14:50,264 --> 00:14:51,473
‎Và đổi ý.

206
00:14:58,272 --> 00:14:59,607
‎Em yêu anh, Diego,

207
00:15:00,566 --> 00:15:02,109
‎nhưng xin miễn nhiệm vụ cảm tử

208
00:15:02,192 --> 00:15:04,069
‎với cậu em lôi thôi và ông bố lú lẫn kia.

209
00:15:04,153 --> 00:15:05,237
‎- Hãy nghe…
‎- Không.

210
00:15:05,321 --> 00:15:08,824
‎Tối nay anh có thể
‎chống lại tận thế hoặc ở bên em.

211
00:15:09,450 --> 00:15:10,451
‎Đừng làm vậy.

212
00:15:12,453 --> 00:15:13,787
‎Không thể làm cả hai.

213
00:15:26,717 --> 00:15:27,551
‎Lila.

214
00:15:39,772 --> 00:15:40,731
‎Anh chọn em.

215
00:15:51,992 --> 00:15:55,621
‎Có vẻ tôi đã tính toán sai
‎mức độ ghét bỏ của chúng với tôi.

216
00:15:55,704 --> 00:15:57,915
‎À phải, họ căm ghét, khinh thường bố.

217
00:15:57,998 --> 00:16:01,251
‎Ý con là thật sự ghét cay ghét đắng bố.

218
00:16:01,335 --> 00:16:02,169
‎Đủ rồi đấy.

219
00:16:02,252 --> 00:16:05,381
‎Nghe này, bố,
‎đây là những người rất nhạy cảm.

220
00:16:05,464 --> 00:16:09,343
‎Họ vốn đã tổn thương rồi
‎và không cần bố mắng mỏ thêm nữa.

221
00:16:09,426 --> 00:16:12,680
‎Chúng sẽ không bao giờ
‎cải thiện năng lực nếu không hiểu

222
00:16:12,763 --> 00:16:15,849
‎mình vô cùng kém cỏi
‎và khiến tôi thất vọng tràn trề.

223
00:16:15,933 --> 00:16:17,184
‎Có thứ gọi là…

224
00:16:17,267 --> 00:16:19,353
‎- Bố ơi, nói chuyện nhé?
‎- Giờ không được.

225
00:16:19,436 --> 00:16:21,939
‎- Chỉ một phút…
‎- Không được! Anh đang nói gì?

226
00:16:22,022 --> 00:16:25,359
‎Có cái gọi là mật ngọt chết ruồi.

227
00:16:25,442 --> 00:16:28,737
‎Bố hiểu ý con không?
‎Chúng ta đang cố kết bạn ở đây.

228
00:16:28,821 --> 00:16:30,698
‎Sao tôi phải kết bạn với con mình?

229
00:16:30,781 --> 00:16:32,700
‎Đó là trò của lũ dị hợm và ít tự trọng.

230
00:16:32,783 --> 00:16:34,451
‎Con chỉ muốn nói là

231
00:16:34,535 --> 00:16:38,998
‎sao ta không thử nói chuyện phiếm một chút
‎trước khi đi bật chế độ độc tài?

232
00:16:39,081 --> 00:16:41,125
‎Chào, bố thế nào?

233
00:16:41,208 --> 00:16:42,167
‎Ôi trời.

234
00:16:42,251 --> 00:16:44,044
‎Con rất thích

235
00:16:44,878 --> 00:16:48,215
‎kiểu kết hợp áo ghi lê với kẹp cà vạt đó.

236
00:16:48,298 --> 00:16:49,383
‎Bố mua ở đâu thế?

237
00:16:49,466 --> 00:16:53,262
‎Bố có tin được
‎thời tiết tận thế này không? Kiểu đó.

238
00:16:53,345 --> 00:16:54,847
‎Nào. Qua đây.

239
00:16:54,930 --> 00:16:56,306
‎Ngồi đi. Uống một ly.

240
00:16:56,807 --> 00:16:57,891
‎Con muốn bố

241
00:16:58,600 --> 00:17:01,895
‎nói gì đó dễ nghe với con.

242
00:17:01,979 --> 00:17:02,896
‎Con thách bố.

243
00:17:02,980 --> 00:17:04,106
‎Nói đi.

244
00:17:07,568 --> 00:17:09,862
‎Anh có vầng trán cân đối…

245
00:17:11,280 --> 00:17:15,993
‎nhờ đó tôi biết anh là người chu đáo
‎nhưng cũng dễ kích động.

246
00:17:19,830 --> 00:17:21,915
‎Tuyệt vời!

247
00:17:21,999 --> 00:17:24,168
‎Phải, còn cần cải thiện,
‎nhưng bố biết đấy.

248
00:17:24,251 --> 00:17:26,587
‎Quan trọng là họ không hiểu bố như con.

249
00:17:26,670 --> 00:17:30,674
‎Họ chỉ cần một chút thời gian
‎để yêu mến phiên bản này của bố.

250
00:17:30,758 --> 00:17:33,385
‎Tiếc thay,
‎chúng ta lại có rất ít thời gian.

251
00:17:33,469 --> 00:17:35,471
‎May là tối nay có đám cưới cho ta xen vào.

252
00:17:35,554 --> 00:17:37,890
‎Thế ư? Tại sao? Đâu ai muốn tôi ở đó.

253
00:17:37,973 --> 00:17:40,184
‎Thôi nào. Họ muốn bố xứng đáng được ở đó.

254
00:17:40,267 --> 00:17:44,271
‎Làm bố, không phải sếp.
‎Bố, không phải sếp.

255
00:17:44,354 --> 00:17:48,859
‎Tin con đi, chỉ cần bố thể hiện
‎sự ủng hộ với Luther là sẽ rất có ích.

256
00:17:57,951 --> 00:17:59,286
‎Cố lên, Luther.

257
00:17:59,369 --> 00:18:02,998
‎Có những khi anh suy sụp

258
00:18:04,958 --> 00:18:07,669
‎Có những khi anh suy sụp

259
00:18:08,253 --> 00:18:11,423
‎Và anh cần em ở bên đêm nay

260
00:18:11,507 --> 00:18:14,259
‎Anh cần em hơn bao giờ hết…

261
00:18:14,343 --> 00:18:16,261
‎Đúng là giọng ca thiên thần nhỉ?

262
00:18:16,345 --> 00:18:18,013
‎Phải, cưng ơi, lên nốt cao đi.

263
00:18:19,890 --> 00:18:21,141
‎Hát đi, cưng ơi.

264
00:18:21,225 --> 00:18:22,518
‎Mãi mãi…

265
00:18:22,601 --> 00:18:25,020
‎Chả thể tin Luther là người đầu tiên cưới.

266
00:18:25,104 --> 00:18:28,315
‎Em tin được. Em bắt gặp anh ấy
‎cưới mô hình của em hồi lớp ba.

267
00:18:28,398 --> 00:18:29,399
‎Không phải chứ.

268
00:18:29,483 --> 00:18:31,944
‎Anh không hình dung
‎tiệc độc thân của ta sẽ thế này.

269
00:18:32,027 --> 00:18:36,073
‎Thì thế giới hiện tại
‎đang hơi thiếu vũ nữ thoát y và bánh quy.

270
00:18:36,156 --> 00:18:38,992
‎Chỉ ngạc nhiên là
‎anh không rủ bố yêu đến cùng.

271
00:18:39,076 --> 00:18:41,787
‎Thôi nào.
‎Bố là người rất tốt bụng và chu đáo.

272
00:18:41,870 --> 00:18:43,914
‎Đâu giống Hargreeves của ta. Đối lập.

273
00:18:43,997 --> 00:18:47,626
‎Nhưng anh thừa nhận
‎anh cần tách bố ra một lát.

274
00:18:50,170 --> 00:18:51,547
‎Anh chẳng thể nói gì

275
00:18:51,630 --> 00:18:54,800
‎Trái tim anh giờ chỉ toàn bóng tối

276
00:18:58,720 --> 00:19:01,515
‎Mấy cái thằng này rầu rĩ gì vậy?
‎Đây là tiệc mà.

277
00:19:01,598 --> 00:19:05,686
‎Em rất vui vì chúng ta được ra đi
‎thật hoành tráng khi vẫn còn có thể.

278
00:19:05,769 --> 00:19:08,063
‎Này, nâng ly vì chúng ta.

279
00:19:09,731 --> 00:19:11,316
‎Thời gian qua thật đáng nhớ.

280
00:19:11,400 --> 00:19:13,735
‎- Cạn ly.
‎- Cạn ly.

281
00:19:15,696 --> 00:19:16,697
‎Tiếp theo là ai?

282
00:19:16,780 --> 00:19:20,242
‎À. Đến em đấy
‎vì cuối cùng em đã đi đến quyết định.

283
00:19:20,325 --> 00:19:21,869
‎Hát gì đây, danh ca?

284
00:19:21,952 --> 00:19:23,787
‎Sẽ là một bản song ca, anh bạn.

285
00:19:23,871 --> 00:19:24,705
‎Hoan hô!

286
00:19:25,205 --> 00:19:26,707
‎Em thấy thật đặc biệt.

287
00:19:28,125 --> 00:19:29,459
‎Sẽ hay lắm đây.

288
00:19:29,543 --> 00:19:31,920
‎Karaoke chẳng bao giờ hay. Đó là vấn đề.

289
00:19:33,589 --> 00:19:39,136
‎Tôi đã vui biết mấy

290
00:19:39,720 --> 00:19:43,056
‎Không, tôi chưa từng có cảm giác này…

291
00:19:44,183 --> 00:19:45,184
‎Được lắm!

292
00:19:45,726 --> 00:19:46,768
‎Đó là sự thật…

293
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
‎Anh sẽ nhớ điều này.

294
00:19:48,437 --> 00:19:50,314
‎Và tất cả là nhờ em…

295
00:19:50,397 --> 00:19:52,733
‎Em thì không. Mấy anh ấy hát dở quá.

296
00:19:53,650 --> 00:19:55,235
‎Ừ, ý anh không phải thế.

297
00:19:55,319 --> 00:19:56,403
‎Em biết.

298
00:19:56,486 --> 00:19:58,739
‎Và tất cả là nhờ em…

299
00:19:58,822 --> 00:20:00,407
‎Em cũng sẽ nhớ họ.

300
00:20:01,283 --> 00:20:02,326
‎Ôi!

301
00:20:02,409 --> 00:20:04,411
‎Bắt đầu sôi động rồi đấy.

302
00:20:05,787 --> 00:20:07,414
‎Giúp anh một việc nữa nhé?

303
00:20:07,497 --> 00:20:08,665
‎Ừ, bất cứ việc gì.

304
00:20:09,208 --> 00:20:10,876
‎Nói chuyện với Allison đi.

305
00:20:10,959 --> 00:20:13,670
‎- Không. Thôi mà. Em đâu thể…
‎- Viktor, xin em.

306
00:20:13,754 --> 00:20:16,798
‎Và nói gì? Sao chị lại giết bạn em?

307
00:20:16,882 --> 00:20:18,884
‎Em thật sự muốn so số người à?

308
00:20:19,593 --> 00:20:24,348
‎Anh chỉ… Anh không muốn em ấy cô đơn
‎khi tận thế đến, em hiểu chứ?

309
00:20:24,431 --> 00:20:27,976
‎Năm đã nói đấy.
‎Nếu còn ý nguyện gì dang dở, làm ngay đi.

310
00:20:28,060 --> 00:20:29,895
‎Tại sao phải là việc của em?

311
00:20:29,978 --> 00:20:31,605
‎Vì em ấy luôn tốt với em.

312
00:20:32,898 --> 00:20:34,650
‎Tốt hơn cả nhà.

313
00:20:35,567 --> 00:20:39,404
‎Vì có vẻ hai ta hiểu được sự gấp gáp

314
00:20:41,073 --> 00:20:42,241
‎Chỉ cần nhớ…

315
00:20:43,033 --> 00:20:44,409
‎- Luther.
‎- Ơi.

316
00:20:44,493 --> 00:20:45,702
‎Lên đây.

317
00:20:47,246 --> 00:20:49,456
‎Viktor, đừng ngại. Diego, anh nữa.

318
00:20:49,539 --> 00:20:50,832
‎Anh không muốn đâu.

319
00:20:50,916 --> 00:20:52,292
‎Được rồi, kệ đi.

320
00:20:52,376 --> 00:20:54,878
‎- Lên đây, Diego.
‎- Nào. Nhanh lên!

321
00:20:55,629 --> 00:20:57,631
‎Đây có thể là tình yêu

322
00:20:57,714 --> 00:20:59,049
‎Bởi vì

323
00:20:59,633 --> 00:21:04,513
‎Tôi đã vui biết mấy

324
00:21:04,596 --> 00:21:08,433
‎Không, tôi chưa từng có cảm giác này…

325
00:21:08,517 --> 00:21:10,060
‎Phải, tôi thề

326
00:21:10,143 --> 00:21:12,938
‎- Phải, tôi thề
‎- Đó là sự thật

327
00:21:13,021 --> 00:21:15,482
‎Và tất cả là nhờ em…

328
00:21:15,565 --> 00:21:21,113
‎Tôi đã vui biết mấy

329
00:21:21,613 --> 00:21:25,742
‎Và tôi đã tìm trong mọi cánh cửa mở ra

330
00:21:25,826 --> 00:21:29,496
‎Cho đến khi tôi tìm được sự thật

331
00:21:32,249 --> 00:21:33,792
‎Vậy là chính thức rồi.

332
00:21:33,875 --> 00:21:35,419
‎Tai anh bị thủng

333
00:21:35,502 --> 00:21:38,463
‎và tên đần phi dao thật sự không biết hát.

334
00:21:38,547 --> 00:21:40,841
‎Diego. Anh biết anh ấy tên Diego mà.

335
00:21:40,924 --> 00:21:42,134
‎Sao cũng được.

336
00:21:42,676 --> 00:21:45,387
‎Có lẽ anh nên thử đối tốt
‎với anh ấy và những người khác.

337
00:21:45,470 --> 00:21:46,930
‎Sao anh phải làm thế?

338
00:21:47,431 --> 00:21:50,267
‎Dù rất muốn giải quyết vấn đề
‎kiểm soát cơn giận của anh,

339
00:21:50,350 --> 00:21:52,936
‎em phải làm tiếp việc này.
‎Một tiếng nữa em cưới rồi.

340
00:21:53,020 --> 00:21:54,313
‎Fei chết rồi.

341
00:21:54,396 --> 00:21:57,899
‎Ừ. Em biết. Những người khác cũng vậy.

342
00:21:57,983 --> 00:21:58,984
‎Ồ, vậy thôi hả?

343
00:21:59,067 --> 00:22:02,571
‎Em cứ thế quay lưng lại
‎với Học viện Sparrow à?

344
00:22:02,654 --> 00:22:06,158
‎Ý anh là, em nghe bố nói đấy.
‎Chúng ta phải tập luyện.

345
00:22:06,241 --> 00:22:08,243
‎Chuyện hệ trọng sắp diễn ra.

346
00:22:08,327 --> 00:22:10,329
‎Ước gì anh nói về đám cưới của em.

347
00:22:12,914 --> 00:22:13,957
‎Được rồi.

348
00:22:16,084 --> 00:22:17,836
‎Sloane, em nghe anh này…

349
00:22:17,919 --> 00:22:20,339
‎Không. Anh nghe em này.

350
00:22:20,422 --> 00:22:23,091
‎Rất tiếc
‎vì họ không mời anh dự tiệc độc thân.

351
00:22:23,175 --> 00:22:24,968
‎Anh không quan tâm.

352
00:22:25,052 --> 00:22:26,178
‎Có đấy.

353
00:22:26,887 --> 00:22:31,266
‎Anh quan tâm đến bữa tiệc độc thân
‎hơn cả quan tâm đến Fei hay mấy người kia.

354
00:22:31,767 --> 00:22:32,893
‎Hơn cả cứu thế giới.

355
00:22:32,976 --> 00:22:33,977
‎Điều đó…

356
00:22:35,896 --> 00:22:37,189
‎Điều đó thật điên rồ.

357
00:22:37,272 --> 00:22:38,106
‎Phải không?

358
00:22:38,732 --> 00:22:40,734
‎Anh và em chưa bao giờ đơn độc.

359
00:22:41,568 --> 00:22:44,863
‎Luôn có bảy người chúng ta.
‎Giờ anh chỉ còn mỗi mình.

360
00:22:47,115 --> 00:22:51,578
‎Vậy nên chúc mừng, Ben. Cuối cùng
‎anh cũng thành Số Một hội một người.

361
00:22:54,706 --> 00:22:57,584
‎Anh là người nhà Sparrow, em cũng vậy.

362
00:22:57,667 --> 00:22:58,668
‎Không còn nữa.

363
00:23:01,254 --> 00:23:03,256
‎Mà họ có gì đặc biệt đến vậy chứ?

364
00:23:05,092 --> 00:23:06,218
‎Họ đúng là một gia đình.

365
00:23:06,301 --> 00:23:09,346
‎Họ không tồn tại
‎để bán mô hình và túi vải.

366
00:23:09,429 --> 00:23:10,639
‎Ta đâu chỉ là thế.

367
00:23:10,722 --> 00:23:11,765
‎Vậy sao?

368
00:23:13,433 --> 00:23:16,269
‎Sao anh cần phải
‎là người nhà Sparrow đến vậy?

369
00:23:22,234 --> 00:23:24,111
‎Vì anh chẳng có gì khác.

370
00:23:28,240 --> 00:23:30,200
‎Không chắc nơi này sẽ đủ rộng.

371
00:23:30,283 --> 00:23:31,535
‎Phải có quầy rượu đấy.

372
00:23:31,618 --> 00:23:34,663
‎Này, thôi nào.
‎Vì Luther mà. Tươi tỉnh lên.

373
00:23:35,705 --> 00:23:37,916
‎Ái chà.

374
00:23:44,965 --> 00:23:47,092
‎Anh không biết. Thường mông anh đẹp lắm.

375
00:23:47,175 --> 00:23:50,720
‎À, xem ra em đã chọn
‎mặc chiếc sơ mi quá khổ. Độc đáo ghê.

376
00:23:50,804 --> 00:23:53,014
‎Chị biết ở đây không có tay săn ảnh nhỉ?

377
00:23:53,098 --> 00:23:54,391
‎Cái gì? Khỉ thật.

378
00:23:54,474 --> 00:23:57,769
‎Nghe anh đây, hai đứa.
‎Đây là ngày vui của anh, rõ chứ?

379
00:23:57,853 --> 00:24:00,605
‎Nên xin hai đứa hãy giữ hòa khí đôi tiếng,

380
00:24:00,689 --> 00:24:02,607
‎xem như đó là quà cưới cho anh.

381
00:24:02,691 --> 00:24:04,317
‎Cậu ấy khơi mào, nên…

382
00:24:04,401 --> 00:24:07,195
‎- Chính chị mới khơi mào.
‎- Chính chị?

383
00:24:08,155 --> 00:24:09,239
‎Ngày vui của anh!

384
00:24:09,322 --> 00:24:12,075
‎Hai tiếng.
‎Hai đứa nghĩ mình làm được không?

385
00:24:12,159 --> 00:24:13,118
‎Ừ, được thôi.

386
00:24:13,994 --> 00:24:15,412
‎Cảm ơn.

387
00:24:18,498 --> 00:24:19,916
‎Chà.

388
00:24:37,642 --> 00:24:40,479
‎Hãy làm cho xong trước khi tôi chết vì ớn.

389
00:24:43,565 --> 00:24:44,608
‎Các bạn yêu quý,

390
00:24:45,358 --> 00:24:50,572
‎hôm nay chúng ta tụ họp ở đây
‎để vui vẻ, không phải để ngồi lâu,

391
00:24:50,655 --> 00:24:52,532
‎nên hãy vui vẻ nhé.

392
00:24:52,616 --> 00:24:54,910
‎Vì mặt trời đâu thể tỏa nắng mỗi ngày.

393
00:24:54,993 --> 00:24:56,286
‎Amen cái nào?

394
00:24:56,369 --> 00:24:57,287
‎- Amen!
‎- Amen!

395
00:24:58,330 --> 00:24:59,289
‎Amen.

396
00:25:01,458 --> 00:25:06,421
‎Luther, anh có đồng ý nhận
‎cô nàng hấp dẫn này làm vợ của mình không?

397
00:25:07,047 --> 00:25:07,881
‎Anh đồng ý.

398
00:25:10,091 --> 00:25:11,843
‎Sloane, cô có hứa

399
00:25:11,927 --> 00:25:17,265
‎sẽ yêu thương
‎và trân trọng tên quỷ to xác lông lá này

400
00:25:17,349 --> 00:25:19,935
‎trong 24 đến 48 giờ tới không?

401
00:25:20,018 --> 00:25:21,102
‎Hơn kém một ngày.

402
00:25:22,812 --> 00:25:23,855
‎Tôi sẽ cố.

403
00:25:23,939 --> 00:25:24,981
‎Vậy thì…

404
00:25:25,065 --> 00:25:26,608
‎Xin lỗi.

405
00:25:27,442 --> 00:25:29,903
‎Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng!

406
00:25:29,986 --> 00:25:32,989
‎Tận thế muôn năm!

407
00:26:16,783 --> 00:26:19,411
‎Chuyện này chính thức còn tệ hơn tận thế.

408
00:26:22,455 --> 00:26:23,415
‎Đây rồi.

409
00:27:12,672 --> 00:27:16,551
‎Năm đô-la cho một tấm 10x12.
‎Tám đô-la nếu lấy hai tấm.

410
00:27:19,346 --> 00:27:21,056
‎- Thấy lớp kem chứ?
‎- Ấn tượng đấy.

411
00:27:21,139 --> 00:27:22,182
‎Anh làm cả cái bánh đó.

412
00:27:22,891 --> 00:27:25,560
‎Ba tầng. Ừ.
‎Em đã thử món thịt cừu này chưa?

413
00:27:25,644 --> 00:27:27,270
‎- Chưa.
‎- Ngon lắm.

414
00:27:27,354 --> 00:27:28,480
‎- Thật à?
‎- Ừ.

415
00:27:30,106 --> 00:27:32,651
‎Cho anh thử miếng của em đi, chấm xốt nhé.

416
00:27:32,734 --> 00:27:35,320
‎- Thịt cừu của em à?
‎- Ừ. Cho anh thử nào.

417
00:27:40,116 --> 00:27:41,993
‎- Năm!
‎- Ôi trời.

418
00:27:42,077 --> 00:27:43,036
‎Em trai anh.

419
00:27:43,119 --> 00:27:43,953
‎Anh muốn gì?

420
00:27:44,037 --> 00:27:47,624
‎Nghe này, bố đang ở trên phòng
‎cùng kế hoạch cứu tất cả.

421
00:27:47,707 --> 00:27:50,627
‎Vậy hay hai anh em mình
‎lên phòng nói chuyện chút?

422
00:27:50,710 --> 00:27:52,796
‎Giờ anh với bố như chân với tay à?

423
00:27:52,879 --> 00:27:55,465
‎Bố này khác mà. Bố như một con rùa.

424
00:27:55,548 --> 00:27:56,925
‎Bề ngoài cứng rắn,

425
00:27:57,008 --> 00:27:59,219
‎nhưng bên trong dễ thương, nhăn nheo

426
00:27:59,302 --> 00:28:02,472
‎và đôi khi còn ngon nữa.

427
00:28:03,139 --> 00:28:04,474
‎- Klaus?
‎- Sao?

428
00:28:04,557 --> 00:28:07,143
‎Mấy ông già như em và bố
‎không bao giờ thay đổi.

429
00:28:07,227 --> 00:28:09,854
‎Bố chưa bao giờ muốn tốt cho chúng ta.

430
00:28:09,938 --> 00:28:14,693
‎Nên kế hoạch duy nhất của em tối nay
‎là say không biết trời trăng gì nữa.

431
00:28:14,776 --> 00:28:15,694
‎Chắc rồi.

432
00:28:16,236 --> 00:28:17,904
‎- Uống nhiều vào.
‎- Uống chứ.

433
00:28:25,662 --> 00:28:30,500
‎Klaus, cấm qua đó rót đầy ý tưởng dại dột
‎vào cái đầu rỗng của anh ấy.

434
00:28:30,583 --> 00:28:31,668
‎Tôi? Sao cô dám…

435
00:28:32,627 --> 00:28:35,130
‎Có thể anh bất tử,
‎nhưng tôi sẽ tìm ra cách

436
00:28:35,213 --> 00:28:37,173
‎để đảm bảo thời gian anh sống

437
00:28:37,257 --> 00:28:40,927
‎đầy đau đớn và khổ sở.

438
00:28:41,010 --> 00:28:42,011
‎Hiểu chứ?

439
00:28:43,304 --> 00:28:44,472
‎Ừ. Chắc rồi.

440
00:28:44,556 --> 00:28:46,766
‎Tuyệt. Cười tươi lên.

441
00:28:50,437 --> 00:28:51,271
‎Tạm biệt.

442
00:29:02,490 --> 00:29:03,491
‎Thịt cừu đây rồi.

443
00:29:03,575 --> 00:29:04,868
‎Thế à?

444
00:29:07,203 --> 00:29:09,706
‎Bao giờ ta mới đi được?

445
00:29:09,789 --> 00:29:11,291
‎Sau bài phát biểu.

446
00:29:12,208 --> 00:29:14,461
‎Chắc tôi không trụ được lâu đến thế.

447
00:29:15,170 --> 00:29:17,172
‎À, với cả, cô có thấy bố không?

448
00:29:17,255 --> 00:29:19,340
‎Uống đi, Ben.

449
00:29:19,424 --> 00:29:22,719
‎Thư giãn lấy một lần
‎trong cuộc đời thảm hại của anh.

450
00:29:25,388 --> 00:29:28,975
‎- Chúc mừng đôi vợ chồng son nhé.
‎- Này, em trai.

451
00:29:29,058 --> 00:29:31,060
‎- Cạn ly.
‎- Giờ, về bố ấy mà.

452
00:29:31,144 --> 00:29:32,395
‎- Không.
‎- Không.

453
00:29:32,479 --> 00:29:35,106
‎- Câu trả lời là không, Klaus.
‎- Cưng ơi, bố đã thay đổi.

454
00:29:35,190 --> 00:29:38,109
‎- Không, bố đâu thể thay đổi.
‎- Lulu, bố khác rồi.

455
00:29:38,193 --> 00:29:42,030
‎Bố giúp em chinh phục nỗi sợ thời bé.
‎Hai bố con em chơi bắt bóng.

456
00:29:42,113 --> 00:29:43,823
‎Khoan. Em chơi trò bắt bóng với bố?

457
00:29:43,907 --> 00:29:46,743
‎Ừ, bọn em gọi là bắt bóng với xe buýt,
‎trò riêng của bọn em.

458
00:29:46,826 --> 00:29:49,454
‎Ý em là,
‎anh có thể tìm trò riêng với bố sau.

459
00:29:49,537 --> 00:29:51,623
‎Thôi đi. Nghe này, em đang bị lừa.

460
00:29:51,706 --> 00:29:53,625
‎- Không, em đâu bị lừa.
‎- Có đấy.

461
00:29:53,708 --> 00:29:54,876
‎- Còn tệ hơn.
‎- Thôi đi!

462
00:29:54,959 --> 00:29:56,795
‎Bố đang tiếp tay cho em.

463
00:29:56,878 --> 00:29:59,631
‎Ừ, nhưng em nghĩ nếu anh cho bố cơ hội…

464
00:29:59,714 --> 00:30:00,799
‎Klaus!

465
00:30:02,217 --> 00:30:03,968
‎Anh yêu, không sao mà.

466
00:30:04,761 --> 00:30:06,095
‎Đây là hôn lễ của ta.

467
00:30:06,596 --> 00:30:08,014
‎Em nói đúng. Anh xin lỗi.

468
00:30:08,097 --> 00:30:09,432
‎- Ừ.
‎- Anh xin lỗi.

469
00:30:12,060 --> 00:30:13,144
‎Ừ, được rồi đấy.

470
00:30:13,228 --> 00:30:15,647
‎Nghe này, anh chỉ đang cố
‎tận hưởng hôn lễ, nhé?

471
00:30:15,730 --> 00:30:17,106
‎- Em cũng nên thế.
‎- Ừ.

472
00:30:17,190 --> 00:30:19,526
‎- Đi ăn cá hồi thạch đi.
‎- Có vẻ ngon đấy.

473
00:30:19,609 --> 00:30:20,485
‎Được chứ?

474
00:30:20,568 --> 00:30:22,654
‎Được rồi. Bỏ đi vậy, em đã cố rồi.

475
00:30:26,699 --> 00:30:28,701
‎Có phải… Ừ, được rồi,
‎đây là thịt cừu của em.

476
00:30:28,785 --> 00:30:30,119
‎Đó là thịt cừu của em.

477
00:30:31,996 --> 00:30:34,249
‎Anh không nghĩ anh ấy thực sự ghét nó.

478
00:30:34,332 --> 00:30:35,750
‎Lát nữa ta nên làm vậy.

479
00:30:46,845 --> 00:30:48,680
‎Ông ấy làm cái quái gì ở đây?

480
00:30:56,604 --> 00:30:57,605
‎Này.

481
00:30:58,398 --> 00:30:59,315
‎Không sao mà.

482
00:30:59,399 --> 00:31:00,567
‎Có sao đấy.

483
00:31:02,068 --> 00:31:03,862
‎Hãy cố gắng lịch sự nhé.

484
00:31:04,821 --> 00:31:05,738
‎Vì em?

485
00:31:08,324 --> 00:31:09,158
‎Được.

486
00:31:09,826 --> 00:31:10,702
‎Được rồi.

487
00:31:12,453 --> 00:31:13,830
‎Đừng có ngồi ở đây.

488
00:31:13,913 --> 00:31:16,374
‎- Thề có trời, đừng ngồi đây.
‎- Sao bố ở đây?

489
00:31:17,000 --> 00:31:17,959
‎Ừ, đi tiếp đi.

490
00:31:18,626 --> 00:31:21,045
‎- Ai mời bố?
‎- Cứ ngồi chịu khổ như bọn tôi đi.

491
00:31:21,129 --> 00:31:23,965
‎Tôi không được mời dự tiệc độc thân,
‎còn bố được mời ăn cưới?

492
00:31:24,048 --> 00:31:26,801
‎- Anh không biết thư giãn nhỉ?
‎- Giờ tất cả đã ở đây.

493
00:31:27,802 --> 00:31:28,636
‎Ben?

494
00:31:29,304 --> 00:31:30,388
‎Bình tĩnh đi.

495
00:32:04,756 --> 00:32:07,175
‎Ông ấy ăn trứng mimosa bằng dao và nĩa à?

496
00:32:07,258 --> 00:32:09,510
‎Buồn quá. Nhìn vậy làm anh rất buồn.

497
00:32:09,594 --> 00:32:10,678
‎Anh sẽ giới thiệu em.

498
00:32:10,762 --> 00:32:12,931
‎- Ngay bây giờ. Đi nào.
‎- Không.

499
00:32:13,014 --> 00:32:14,223
‎Đi mau!

500
00:32:15,975 --> 00:32:18,686
‎- Em thật sự muốn anh…
‎- Ừ, đi nào. Nhìn em ổn chứ?

501
00:32:19,520 --> 00:32:20,730
‎Ừ, nhìn em xinh lắm.

502
00:32:21,522 --> 00:32:22,357
‎Bố.

503
00:32:24,525 --> 00:32:25,401
‎Lila.

504
00:32:26,069 --> 00:32:28,196
‎Lila. Ngài Reginald Hargreeves.

505
00:32:28,279 --> 00:32:29,739
‎Bác Hargreeves, thật vinh hạnh.

506
00:32:29,822 --> 00:32:32,200
‎Có phải cô nói giọng East End đó không?

507
00:32:32,283 --> 00:32:33,117
‎Bác tinh quá.

508
00:32:33,201 --> 00:32:35,828
‎Tôi đã sửa giọng để ủng hộ Nữ hoàng.

509
00:32:35,912 --> 00:32:37,664
‎Để tôi đoán. Spitalfields à?

510
00:32:37,747 --> 00:32:40,041
‎- Gần đúng. Whitechapel.
‎- Cô biết Cat and Custard.

511
00:32:40,124 --> 00:32:42,251
‎- Cạnh Fox and Hound.
‎- Cá và khoai ngon nhất Đông London.

512
00:32:42,335 --> 00:32:45,004
‎Giờ mà có chút đậu nghiền thì còn gì bằng.

513
00:32:45,880 --> 00:32:48,299
‎Vậy sao cô lại thành đôi với anh này?

514
00:32:48,383 --> 00:32:50,134
‎Bọn tôi gặp ở viện tâm thần.

515
00:32:50,218 --> 00:32:51,260
‎Chắc chắn rồi.

516
00:32:51,344 --> 00:32:55,264
‎Có thể anh ấy thiếu chút trí khôn,
‎nhưng cũng không đến nỗi.

517
00:32:56,557 --> 00:32:57,517
‎Đúng vậy.

518
00:33:04,107 --> 00:33:06,067
‎Cô ấy quả là một người tuyệt vời.

519
00:33:06,567 --> 00:33:07,819
‎Giỏi lắm, anh bạn.

520
00:33:10,029 --> 00:33:11,239
‎Cảm ơn bố.

521
00:33:11,322 --> 00:33:13,282
‎Tiếc là không đúng lúc.

522
00:33:14,575 --> 00:33:15,618
‎Tại sao?

523
00:33:15,702 --> 00:33:17,745
‎Anh sẽ là một người bố tuyệt vời.

524
00:33:23,251 --> 00:33:25,211
‎Benihana, đừng đánh anh!

525
00:33:25,962 --> 00:33:26,963
‎Này, nghe này.

526
00:33:28,131 --> 00:33:32,010
‎Anh biết ở dòng thời gian này
‎chúng ta không được thân thiết lắm,

527
00:33:32,093 --> 00:33:35,304
‎nhưng này,
‎anh có một nhiệm vụ rất hay cho em.

528
00:33:37,432 --> 00:33:38,516
‎Duyên quá.

529
00:33:39,308 --> 00:33:40,935
‎- Mười người.
‎- Sao?

530
00:33:42,145 --> 00:33:44,272
‎- Chỉ còn lại mười người.
‎- Được rồi.

531
00:33:44,355 --> 00:33:48,151
‎Ben say xỉn rõ ràng là thích số má và tôm.

532
00:33:48,234 --> 00:33:52,071
‎Vậy mà không nỡ mời tôi
‎dự bữa tiệc độc thân ngu ngốc của các anh.

533
00:33:52,155 --> 00:33:57,410
‎Ồ, cuối cùng chúng ta đã trút bỏ được
‎lớp vỏ cứng của Benny xấu xa sao?

534
00:33:57,493 --> 00:34:00,997
‎- Sao các anh chả ưa tôi?
‎- Vì em là thằng mất dạy nhăn nhó.

535
00:34:01,080 --> 00:34:03,458
‎- Nhưng các anh quý Ben kia.
‎- Yêu ấy chứ.

536
00:34:03,541 --> 00:34:05,418
‎Tại sao? Anh ta có gì đặc biệt?

537
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
‎Vì cậu ấy là đứa biết tuốt.

538
00:34:07,336 --> 00:34:08,921
‎Hay cằn nhằn.

539
00:34:09,964 --> 00:34:14,886
‎Cậu ấy là một đám mây đen nhỏ
‎trong một ngày nắng đẹp.

540
00:34:18,347 --> 00:34:20,016
‎Đó toàn là điều xấu.

541
00:34:20,099 --> 00:34:21,768
‎Ừ, nhưng lại hợp với cậu ấy.

542
00:34:21,851 --> 00:34:25,480
‎Được rồi, biết gì không?
‎Tôi giỏi hơn Ben kia nhiều.

543
00:34:26,314 --> 00:34:29,192
‎Tôi là Số Một. Hai lần.

544
00:34:29,901 --> 00:34:31,652
‎Bố có quan tâm không?

545
00:34:31,736 --> 00:34:35,573
‎Không. Bố còn mải đi chơi với anh.

546
00:34:35,656 --> 00:34:41,037
‎Ôi trời, anh nghĩ có lẽ
‎em đang cố quá rồi. Nhìn quanh đi.

547
00:34:41,120 --> 00:34:44,999
‎Không ai đánh bóng giày
‎hay mặc quần tất bó.

548
00:34:45,083 --> 00:34:48,419
‎Nhà anh là một đám hề. Em hiểu chưa?

549
00:34:48,503 --> 00:34:50,713
‎Và Ben nhà bọn anh, Ben của anh,

550
00:34:50,797 --> 00:34:55,885
‎cũng là đứa thảm họa như thế,
‎điều đó lại làm cậu ấy rất đáng yêu.

551
00:35:22,078 --> 00:35:22,912
‎Này.

552
00:35:22,995 --> 00:35:25,331
‎Tôi biết phong tục là bố cô dâu…

553
00:35:25,414 --> 00:35:27,041
‎- Chị không có hứng.
‎- Allison…

554
00:35:27,125 --> 00:35:29,377
‎Không, chị hiểu. Đây là đám cưới.

555
00:35:29,460 --> 00:35:31,921
‎Ai cũng say,
‎ai cũng phải tình thương mến thương.

556
00:35:32,755 --> 00:35:34,632
‎- Nhưng chị không muốn.
‎- Không sao.

557
00:35:34,715 --> 00:35:37,135
‎Chị không cần phải có tâm trạng vui vẻ.

558
00:35:38,386 --> 00:35:40,847
‎Nhưng làm ơn nghe em nói được không?

559
00:35:44,892 --> 00:35:47,645
‎Sloane, từ khi con còn nhỏ,

560
00:35:48,437 --> 00:35:51,315
‎ta đã luôn biết con vô cùng sáng dạ.

561
00:35:51,399 --> 00:35:54,152
‎Và dù ta không thể nói
‎là ta biết rõ về Luther,

562
00:35:54,235 --> 00:35:56,028
‎dựa vào vài lần tiếp xúc,

563
00:35:56,112 --> 00:35:59,490
‎có vẻ con đã tìm được
‎một người bạn đời tương đối khá.

564
00:36:00,074 --> 00:36:03,870
‎- Bố vừa bảo Luther khá.
‎- Lời dễ nghe nhất bố từng nói với anh ấy.

565
00:36:03,953 --> 00:36:05,872
‎Khăn cài túi áo làm bố hiền hẳn.

566
00:36:06,789 --> 00:36:11,669
‎Ta thừa nhận, là một người cha,
‎không phải là ta không có thiếu sót.

567
00:36:12,503 --> 00:36:15,006
‎Ta hy vọng những khiếm khuyết này

568
00:36:15,089 --> 00:36:20,052
‎sẽ được con xem như một khoảng đất gồ ghề
‎trên cả một bãi cỏ xanh tươi.

569
00:36:21,053 --> 00:36:22,471
‎Nghe này, em xin lỗi.

570
00:36:22,555 --> 00:36:24,307
‎Em đã sai.

571
00:36:24,390 --> 00:36:25,975
‎Em đã nói dối và…

572
00:36:27,727 --> 00:36:29,270
‎phản bội lòng tin của chị.

573
00:36:31,814 --> 00:36:33,065
‎Nhưng chị

574
00:36:33,941 --> 00:36:37,904
‎quan trọng với em
‎hơn bất cứ điều gì trên thế giới này.

575
00:36:40,323 --> 00:36:41,657
‎Chị tha thứ cho em chứ?

576
00:36:44,452 --> 00:36:45,411
‎Không.

577
00:36:47,413 --> 00:36:49,081
‎Chị nghĩ chị không làm được.

578
00:36:49,165 --> 00:36:51,542
‎Ta tự hào vì được gọi các con là con ta.

579
00:36:52,668 --> 00:36:57,632
‎Kể cả những đứa con ta đã nuôi dạy
‎ở phiên bản giờ chỉ còn là bóng ma.

580
00:36:59,467 --> 00:37:04,931
‎Ta hy vọng tối nay
‎ta có thể tạo ra một vài kỷ niệm đặc biệt…

581
00:37:06,390 --> 00:37:09,352
‎trong khoảng thời gian quý giá
‎ít ỏi còn lại.

582
00:37:09,435 --> 00:37:12,146
‎Dù chị không tha thứ,
‎chỉ cần biết em tha thứ cho chị.

583
00:37:12,230 --> 00:37:13,231
‎Vì chuyện gì?

584
00:37:13,314 --> 00:37:14,607
‎Giờ, kết lại…

585
00:37:14,690 --> 00:37:16,525
‎Chị không làm gì sai cả.

586
00:37:16,609 --> 00:37:17,902
‎Em biết đấy, chị

587
00:37:18,903 --> 00:37:22,114
‎thật sự chán cái cảnh
‎làm đứa phải nhượng bộ em rồi.

588
00:37:23,574 --> 00:37:27,036
‎- Chị chán làm đứa ngu rồi.
‎- Chị là đứa ngu?

589
00:37:27,119 --> 00:37:30,331
‎Từ nhỏ đến lớn,
‎em toàn nói em chỉ muốn hai ta gần gũi,

590
00:37:30,414 --> 00:37:31,958
‎cuối cùng ta cũng như vậy.

591
00:37:32,041 --> 00:37:34,418
‎Nhưng em lại phá hỏng mối quan hệ đó.

592
00:37:35,378 --> 00:37:36,587
‎Không phải chị.

593
00:37:37,171 --> 00:37:39,048
‎Chị thật sự muốn kết thúc thế này?

594
00:37:39,131 --> 00:37:41,467
‎Khỏi lo. Tối nay chị sẽ ngủ ngon.

595
00:37:42,176 --> 00:37:45,513
‎Khi cánh đồng hoa vươn đón nắng.

596
00:37:46,472 --> 00:37:50,184
‎Đã thấy người mẹ cài khăn trắng.

597
00:37:51,769 --> 00:37:54,772
‎Người đưa mỗi lúc một thêm đông,

598
00:37:55,690 --> 00:37:58,734
‎tiễn biệt, chân tình gửi cả trong.

599
00:38:00,403 --> 00:38:04,240
‎Với chút hơi tàn, ngày sắp cạn,

600
00:38:05,157 --> 00:38:09,787
‎chúc người trụ lại chốn nhân gian.

601
00:38:17,628 --> 00:38:19,088
‎Chẳng hiểu gì cả.

602
00:38:19,171 --> 00:38:22,383
‎Hay quá. Hoan hô bố. Hoan hô.

603
00:38:23,718 --> 00:38:25,636
‎Không ngờ bố lại có cái tài đó.

604
00:38:25,720 --> 00:38:26,804
‎Được rồi.

605
00:38:26,887 --> 00:38:30,057
‎Đến lúc trả lại không khí vui vẻ
‎cho bữa tiệc rồi.

606
00:38:30,683 --> 00:38:34,437
‎Đĩa này dành cho tất cả
‎những người mê tiệc tùng ở đây.

607
00:39:48,719 --> 00:39:50,221
‎Vào đi nào

608
00:39:50,888 --> 00:39:55,643
‎Ngồi xuống đi, Quý Ngài Cô Độc

609
00:39:58,687 --> 00:39:59,855
‎Đến muộn quá…

610
00:39:59,939 --> 00:40:02,233
‎Vậy, tóm tắt lại đêm nay nhé.

611
00:40:02,900 --> 00:40:05,069
‎Ben và Năm đang say đứ đừ.

612
00:40:07,988 --> 00:40:09,532
‎Quý Ngài Buồn Bã…

613
00:40:09,615 --> 00:40:13,911
‎Viktor và Allison suýt nữa thì đánh nhau.

614
00:40:14,829 --> 00:40:15,996
‎- Ừ.
‎- Ừ.

615
00:40:16,080 --> 00:40:20,835
‎Còn bố thì ngâm một bài thơ
‎về cái chết cảm động đến kỳ lạ.

616
00:40:20,918 --> 00:40:24,422
‎Nhưng chắc là anh ấy sẽ ở lại…

617
00:40:24,964 --> 00:40:28,676
‎Không tệ cho đám cưới vào tận thế
‎của gia đình Hargreeves.

618
00:40:30,886 --> 00:40:33,139
‎Em không cần một đám cưới hoành tráng.

619
00:40:35,683 --> 00:40:37,101
‎Em chỉ cần có thế này.

620
00:40:37,977 --> 00:40:43,941
‎Tôi còn không thể nở một nụ cười…

621
00:40:47,486 --> 00:40:48,904
‎Ta đã từng như thế.

622
00:40:50,990 --> 00:40:52,283
‎Ta chưa từng như thế.

623
00:40:53,742 --> 00:40:54,577
‎Gớm chết.

624
00:40:57,663 --> 00:40:59,039
‎Thế mới đúng.

625
00:40:59,123 --> 00:41:03,961
‎Đã sắp xếp mọi chuyện thế này?

626
00:41:06,380 --> 00:41:07,631
‎Đừng để bụng

627
00:41:08,507 --> 00:41:12,845
‎Nhưng anh biết tôi vẫn đang tìm kiếm mà

628
00:41:21,562 --> 00:41:22,938
‎Có lẽ thế lại may.

629
00:41:24,690 --> 00:41:26,233
‎Em sẽ là một người mẹ tồi.

630
00:41:30,946 --> 00:41:32,114
‎Anh không nghĩ vậy.

631
00:41:32,198 --> 00:41:33,199
‎Này các em.

632
00:41:40,080 --> 00:41:42,958
‎Này, anh thấy rồi,

633
00:41:43,709 --> 00:41:45,794
‎cảm ơn em đã cố gắng.

634
00:41:47,213 --> 00:41:48,464
‎Ồ, không nhé!

635
00:41:48,547 --> 00:41:50,049
‎- Cái gì vậy?
‎- Không!

636
00:41:50,132 --> 00:41:52,510
‎- Klaus, sao anh đưa Ben ra đây?
‎- Thôi nào!

637
00:41:52,593 --> 00:41:55,346
‎- Nghe em nói trước khi…
‎- Nghe anh ấy đã.

638
00:41:55,429 --> 00:41:59,058
‎Người anh em Ben
‎mà mọi người biết đã không còn.

639
00:41:59,141 --> 00:42:01,936
‎Không… Em không nói Ben nhà ta,
‎Ben dễ mến.

640
00:42:02,019 --> 00:42:03,103
‎Ý em là Ben này.

641
00:42:03,187 --> 00:42:05,940
‎Tên tồi đó không còn nữa.

642
00:42:06,023 --> 00:42:07,608
‎- Không còn.
‎- Nói gì vậy?

643
00:42:07,691 --> 00:42:12,696
‎Người đứng trước mặt mọi người đây
‎là con người mới của Ben mới,

644
00:42:12,780 --> 00:42:16,450
‎một người trong chúng ta,
‎một thành viên của đội.

645
00:42:16,534 --> 00:42:19,995
‎- Một phần của gia đình!
‎- …một phần của gia đình!

646
00:42:20,079 --> 00:42:23,707
‎Và để chào đón,
‎em thấy mình nên ném anh ta từ đây xuống.

647
00:42:23,791 --> 00:42:25,042
‎- Ừ. Anh phụ.
‎- Thôi nào.

648
00:42:25,125 --> 00:42:26,669
‎Biết gì không?

649
00:42:27,294 --> 00:42:29,713
‎- Cậu ấy có thể ở lại.
‎- Tại sao?

650
00:42:29,797 --> 00:42:33,384
‎Vì nay là ngày cưới của anh.
‎Thôi nào. Cậu ấy có thể ở lại.

651
00:42:33,467 --> 00:42:35,010
‎Tuyệt!

652
00:42:35,094 --> 00:42:37,012
‎Biết mà.

653
00:42:37,096 --> 00:42:39,682
‎Này, anh chàng to xác. Anh thật tốt bụng.

654
00:42:39,765 --> 00:42:41,433
‎Ừ, không có gì.

655
00:42:43,769 --> 00:42:45,187
‎Trời đất ơi.

656
00:42:58,242 --> 00:43:02,454
‎Này, mấy đứa biết gì không?
‎Tối nay là tất cả những gì anh muốn.

657
00:43:03,998 --> 00:43:05,291
‎Cưới vợ á?

658
00:43:06,000 --> 00:43:10,546
‎Mọi người tập hợp lại
‎vào những lúc thực sự quan trọng.

659
00:43:13,173 --> 00:43:15,968
‎Một đại gia đình thật sự.

660
00:43:29,440 --> 00:43:30,899
‎Ê này!

661
00:43:30,983 --> 00:43:32,610
‎Chắc em nôn mất thôi.

662
00:43:34,653 --> 00:43:35,654
‎Thật ra,

663
00:43:36,822 --> 00:43:40,075
‎em thấy đói bụng.
‎Gặp lại sau. Em đi lấy đồ ăn đây.

664
00:43:40,743 --> 00:43:41,785
‎Anh ấy sẽ ổn chứ?

665
00:43:41,869 --> 00:43:43,871
‎Là Năm mà. Em nghĩ sao?

666
00:43:43,954 --> 00:43:45,998
‎- Có lẽ ta nên về nghỉ.
‎- Sớm mà.

667
00:43:46,081 --> 00:43:47,124
‎Chúc ngủ ngon.

668
00:43:47,207 --> 00:43:49,251
‎- Đi đâu đây? Đi ngủ à?
‎- Còn sớm lắm.

669
00:43:49,335 --> 00:43:50,252
‎Ai thế này?

670
00:43:50,336 --> 00:43:51,462
‎Ben.

671
00:43:52,338 --> 00:43:54,006
‎Đi đâu vậy chứ?

672
00:43:54,089 --> 00:43:55,215
‎Chưa kết thúc đâu.

673
00:43:57,051 --> 00:43:59,303
‎Thôi nào. Ai muốn chơi ghép chữ nào?

674
00:43:59,386 --> 00:44:00,304
‎Karaoke.

675
00:44:01,013 --> 00:44:02,723
‎- Ừ.
‎- Em nên đi rồi.

676
00:44:05,059 --> 00:44:06,185
‎- Ngủ ngon.
‎- Ngủ ngon.

677
00:44:31,710 --> 00:44:35,339
‎Với mọi thứ chúng ta đã thảo luận,
‎cứ chờ đợi thì quá dại dột.

678
00:44:36,131 --> 00:44:39,426
‎Không còn thời gian nữa.
‎Một mình tôi không thể làm được.

679
00:44:41,303 --> 00:44:42,388
‎Ta thỏa thuận chứ?

680
00:47:47,281 --> 00:47:50,158
‎Biên dịch: Bảo Dung

