1
00:00:06,089 --> 00:00:09,634
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:30,030 --> 00:00:31,614
‎Đừng bao giờ làm vậy nữa.

3
00:00:31,698 --> 00:00:34,784
‎- Làm gì? Thoát tận thế trong gang tấc?
‎- Sở trường của ta rồi nhỉ?

4
00:00:35,368 --> 00:00:37,037
‎Cái đó rất không bình thường.

5
00:00:37,120 --> 00:00:39,831
‎- Vẫn phòng đó. Nhưng mọi thứ đảo lộn.
‎- Đúng thật.

6
00:00:39,914 --> 00:00:42,083
‎Kiểu ‎Alice ở xứ sở thần tiên‎ bản bạo lực.

7
00:00:42,167 --> 00:00:43,793
‎Ừ, càng lúc sẽ chỉ thêm kỳ.

8
00:00:47,422 --> 00:00:49,674
‎Cuối cùng cũng sang được phía bên kia.

9
00:00:49,758 --> 00:00:52,761
‎- Khoan. Klaus đâu?
‎- Xin lỗi, nhưng anh mọi người…

10
00:00:53,344 --> 00:00:56,347
‎Tôi đã cố hết sức,
‎nhưng cậu ấy không qua kịp.

11
00:00:57,098 --> 00:00:58,850
‎Kugelblitz đã nuốt nạn nhân cuối cùng.

12
00:00:59,434 --> 00:01:01,895
‎Không, anh ấy ở ngay sau con
‎khi con vào đường hầm.

13
00:01:01,978 --> 00:01:03,063
‎Ta cần quay lại.

14
00:01:03,146 --> 00:01:04,688
‎Chẳng còn gì mà quay lại.

15
00:01:04,772 --> 00:01:06,566
‎Khóc lóc hãy để sau.

16
00:01:06,649 --> 00:01:08,568
‎Ngay giờ, ta phải mau di chuyển.

17
00:01:09,861 --> 00:01:11,905
‎Đợi đã. Luther và Klaus?

18
00:01:16,159 --> 00:01:18,036
‎Khi ta nói thực tại,

19
00:01:18,620 --> 00:01:20,455
‎thật ra điều ta muốn nói là gì?

20
00:01:20,997 --> 00:01:23,792
‎Vào những năm 1800,
‎những bộ óc lỗi lạc nhất thời đại

21
00:01:23,875 --> 00:01:27,045
‎đã đưa ra giả thuyết
‎ta sống trong một vũ trụ đồng hồ.

22
00:01:27,545 --> 00:01:29,506
‎Trong Thời đại Lượng tử,

23
00:01:29,589 --> 00:01:33,218
‎người ta nghĩ thời gian
‎và không gian là một toàn ảnh.

24
00:01:34,094 --> 00:01:36,012
‎Người cổ đại tin rằng

25
00:01:36,096 --> 00:01:38,932
‎chúng ta cưỡi trên lưng bốn con rùa bay

26
00:01:39,015 --> 00:01:41,810
‎hoặc trên sừng của một con trâu trắng.

27
00:01:42,685 --> 00:01:45,980
‎Những quan niệm này đặt ra câu hỏi:

28
00:01:46,648 --> 00:01:50,693
‎liệu chúng ta có bao giờ biết được
‎hình dạng của thực tại?

29
00:01:51,528 --> 00:01:55,615
‎Hay kỳ lạ hơn nữa, nó còn hình dạng nào
‎ngoài hình dạng ta cho nó?

30
00:01:55,698 --> 00:01:56,699
‎Ôi chà!

31
00:01:57,200 --> 00:02:00,995
‎- Làm ta thấy nhỏ bé nhỉ?
‎- Sao lại cho dứa vào pizza?

32
00:02:01,788 --> 00:02:04,374
‎Em biết đấy, nghĩ kỹ mới thấy,

33
00:02:05,625 --> 00:02:06,668
‎chúng ta chỉ là

34
00:02:07,752 --> 00:02:09,711
‎những hạt cát nhỏ li ti

35
00:02:10,505 --> 00:02:12,340
‎trong một sa mạc đầy cát.

36
00:02:12,423 --> 00:02:15,218
‎Cùng lắm chỉ dùng trang trí cho cocktail.

37
00:02:15,301 --> 00:02:17,428
‎Và đó là bên trong hệ mặt trời.

38
00:02:18,012 --> 00:02:21,099
‎Bên trong những sa mạc thiên hà.

39
00:02:21,182 --> 00:02:23,726
‎Câu hỏi thật sự là
‎sao nó nằm trên pizza của em?

40
00:02:23,810 --> 00:02:25,937
‎- Klaus, em có nghe không?
‎- Có chứ.

41
00:02:26,020 --> 00:02:28,439
‎Ta nhỏ bé trong tất cả, vân vân mây mây.

42
00:02:28,523 --> 00:02:32,235
‎Xin lỗi, em không phải
‎đứa sinh viên phê cần học triết năm nhất.

43
00:02:33,361 --> 00:02:34,362
‎Đợi chút.

44
00:02:36,573 --> 00:02:38,825
‎- Thật ra ta đang ở đâu?
‎- Ta chết rồi.

45
00:02:40,076 --> 00:02:40,910
‎Ta chết rồi.

46
00:02:42,120 --> 00:02:43,913
‎Chào mừng đến địa phận của em.

47
00:03:04,017 --> 00:03:05,310
‎Thật nguy nga.

48
00:03:05,977 --> 00:03:08,396
‎Lẽ ra các anh nên ở đây. Chỗ này đẹp hơn.

49
00:03:08,479 --> 00:03:10,732
‎Lần trước Lila và tôi suýt chết, nhớ chứ?

50
00:03:10,815 --> 00:03:13,610
‎Nhưng lần này có tôi,
‎bên ta cũng đông áp đảo.

51
00:03:13,693 --> 00:03:16,237
‎Dù nó là gì,
‎nó mạnh, nhanh và cực giận dữ.

52
00:03:16,321 --> 00:03:18,198
‎Tuyệt đối đừng bấm chuông.

53
00:03:19,199 --> 00:03:21,201
‎Trừ khi muốn mất ngón tay hay xúc tu.

54
00:03:21,910 --> 00:03:22,911
‎Tôi sẽ liều…

55
00:03:22,994 --> 00:03:24,621
‎- Đừng!
‎- Tránh ra cho tôi.

56
00:03:24,704 --> 00:03:27,415
‎Để loại bỏ thứ này,
‎cảm xúc của ta phải ổn định.

57
00:03:27,498 --> 00:03:29,834
‎Cảm xúc? Ý cô là tôi tức giận à?

58
00:03:29,918 --> 00:03:30,960
‎Ừ, tôi tức giận.

59
00:03:31,044 --> 00:03:33,213
‎Tôi muốn giết cái thứ hại Luther.

60
00:03:33,296 --> 00:03:35,548
‎Luther đâu phải người duy nhất ra đi.

61
00:03:35,632 --> 00:03:37,467
‎Ta cũng mất Klaus.

62
00:03:37,550 --> 00:03:40,011
‎Em cũng tức giận, được chứ? Ai cũng vậy.

63
00:03:40,094 --> 00:03:41,512
‎Ta phải hành động khôn khéo.

64
00:03:41,596 --> 00:03:43,848
‎Thời điểm thích hợp, ta sẽ hành động.

65
00:03:43,932 --> 00:03:46,267
‎Khỏi thử, Năm. Cửa không cho ra ngoài.

66
00:03:46,351 --> 00:03:48,394
‎Vậy sao, chúng ta bị kẹt ở đây à?

67
00:03:48,478 --> 00:03:52,523
‎Nơi này vừa là thử thách, cái bẫy,
‎vừa là phương tiện cứu rỗi.

68
00:03:52,607 --> 00:03:56,110
‎- Có ai biết biển ghi gì không?
‎- Có, "Đừng bấm chuông".

69
00:03:56,194 --> 00:03:57,278
‎Nghĩa là thế đấy.

70
00:03:57,362 --> 00:03:58,446
‎Hiểu rồi, Diego.

71
00:03:58,529 --> 00:03:59,697
‎Chuông nguy hiểm.

72
00:04:00,448 --> 00:04:01,282
‎Ta làm gì đây?

73
00:04:02,116 --> 00:04:03,326
‎Có ai biết không?

74
00:04:04,118 --> 00:04:05,161
‎Reggie?

75
00:04:05,912 --> 00:04:06,788
‎Reggie.

76
00:04:09,374 --> 00:04:12,752
‎Tôi đói rồi.
‎Có ai muốn ăn cơm cuộn lươn không?

77
00:04:12,835 --> 00:04:14,963
‎Sao cô có thể ăn vào lúc này?

78
00:04:15,046 --> 00:04:17,548
‎Không biết.
‎Sao anh có thể cư xử khốn nạn vào lúc này?

79
00:04:17,632 --> 00:04:18,716
‎- Này!
‎- Ồ, cô sẽ…

80
00:04:19,216 --> 00:04:20,677
‎Thôi đi nhé?

81
00:04:21,594 --> 00:04:23,096
‎- Cô ấy ăn để…
‎- Cho khỏe.

82
00:04:24,097 --> 00:04:25,473
‎Trong lúc gay go này.

83
00:04:27,392 --> 00:04:29,269
‎Diego, đi với em một lát nhé?

84
00:04:31,396 --> 00:04:32,730
‎Anh chết rồi sao?

85
00:04:32,814 --> 00:04:36,109
‎Ừ, và em rất vui
‎khi được ở đây vào lần đầu của anh

86
00:04:36,192 --> 00:04:37,610
‎vì cảm giác đó rất kỳ lạ.

87
00:04:37,694 --> 00:04:40,697
‎Giống như tỉnh dậy
‎sau một giấc mơ sống động,

88
00:04:40,780 --> 00:04:41,823
‎nhưng đừng lo

89
00:04:42,532 --> 00:04:45,201
‎vì anh sẽ sớm hiểu ra tất cả thôi.

90
00:04:45,285 --> 00:04:47,745
‎Ôi trời. Bố đã giết anh.

91
00:04:47,829 --> 00:04:50,498
‎Ôi trời! Bố cũng giết em!
‎Rất nhiều lần rồi.

92
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
‎Bố là kẻ ngoại lai.

93
00:04:52,792 --> 00:04:55,962
‎Ở đây ta cố gắng
‎không dùng những từ kiểu đó.

94
00:04:56,045 --> 00:04:58,131
‎Và em biết là động chạm chính trị,

95
00:04:58,214 --> 00:05:00,633
‎nhưng anh có thể nói bố là

96
00:05:01,384 --> 00:05:02,218
‎người Anh.

97
00:05:02,302 --> 00:05:04,429
‎Không! Bố là người ngoài hành tinh thật.

98
00:05:04,512 --> 00:05:07,598
‎Kiểu như người bọ đến từ hành tinh khác.

99
00:05:07,682 --> 00:05:08,558
‎Ôi trời.

100
00:05:08,641 --> 00:05:12,437
‎Klaus, em phải quay lại
‎cảnh báo Sloane và những người còn lại.

101
00:05:12,520 --> 00:05:14,856
‎Chịu thôi. Em không về bên kia nữa đâu.

102
00:05:14,939 --> 00:05:16,858
‎- Sao?
‎- Ừ, em thuộc về nơi này.

103
00:05:16,941 --> 00:05:20,320
‎Cả cuộc đời, em đã là một kẻ kém cỏi,
‎một kẻ lập dị.

104
00:05:20,403 --> 00:05:24,449
‎Em đã phạm hết sai lầm này
‎đến sai lầm khác,

105
00:05:24,532 --> 00:05:27,035
‎nhưng tất cả đều là dấu hiệu,
‎anh thấy đấy.

106
00:05:27,118 --> 00:05:29,537
‎Dấu hiệu cho thấy đây là nhà của em.

107
00:05:30,413 --> 00:05:32,081
‎Đây mới đúng là chỗ cho em.

108
00:05:32,582 --> 00:05:33,499
‎Cái chỗ khỉ gió này?

109
00:05:33,583 --> 00:05:35,918
‎Thôi nào! Ý em là ở Cõi Tiên, ngốc ạ,

110
00:05:36,002 --> 00:05:41,007
‎với anh và những bạn ma vĩnh hằng của ta.

111
00:05:41,966 --> 00:05:43,259
‎Vậy anh sẽ ra sao?

112
00:05:43,343 --> 00:05:47,930
‎Ăn pizza và xem phim tài liệu hay
‎với em mãi mãi.

113
00:05:48,014 --> 00:05:50,516
‎Đợi đã. Em sẽ bỏ mặc gia đình mình à?

114
00:05:50,600 --> 00:05:52,268
‎Lo lắng nhiều mà làm gì.

115
00:05:52,352 --> 00:05:55,438
‎Họ sẽ đến sớm thôi.
‎Rồi cũng chết cả mà. Đúng không?

116
00:05:56,939 --> 00:05:58,441
‎Ừ, ta chết rồi, phải chứ?

117
00:05:58,524 --> 00:05:59,817
‎Như khủng long, cưng à.

118
00:05:59,901 --> 00:06:01,277
‎- Như khủng long!
‎- Ừ!

119
00:06:01,361 --> 00:06:03,279
‎Vậy sẽ sao nếu anh làm thế này?

120
00:06:12,497 --> 00:06:13,706
‎Có cố gắng, ông anh,

121
00:06:13,790 --> 00:06:16,626
‎nhưng ở Cõi Hư Vô không có đau đớn.

122
00:06:16,709 --> 00:06:18,461
‎Phải, đánh hết sức đi!

123
00:06:19,295 --> 00:06:20,755
‎Chấp nhận thử thách.

124
00:06:22,882 --> 00:06:25,176
‎Không thể tin là anh suýt lỡ miệng.

125
00:06:25,259 --> 00:06:27,762
‎Xin lỗi, nhưng có lẽ
‎ta nên nói với họ về đứa bé.

126
00:06:27,845 --> 00:06:28,805
‎Không.

127
00:06:29,514 --> 00:06:32,767
‎Em muốn hoàn thành nhiệm vụ
‎trước khi anh mở tiệc tiết lộ giới tính.

128
00:06:32,850 --> 00:06:35,686
‎- Ừ, nhưng tưởng tượng…
‎- Đưa em nước tương với?

129
00:06:37,980 --> 00:06:38,898
‎Anh không hiểu.

130
00:06:38,981 --> 00:06:42,318
‎Ta đang ở bên
‎những người yêu thương ta nhất, được chứ?

131
00:06:42,402 --> 00:06:44,112
‎Vậy sao ta không nói với họ?

132
00:06:45,530 --> 00:06:47,281
‎Hả? Tình hình bây giờ rất tệ,

133
00:06:47,365 --> 00:06:51,327
‎cũng nên cho cả nhà
‎một lý do để chiến đấu chứ.

134
00:06:52,245 --> 00:06:53,830
‎Anh trật tự ăn cá đi.

135
00:06:58,334 --> 00:07:00,420
‎Được rồi.

136
00:07:01,712 --> 00:07:03,423
‎Không, như bố nói đấy.

137
00:07:03,506 --> 00:07:06,676
‎Một lần là ngẫu nhiên,
‎hai lần là trùng hợp,

138
00:07:06,759 --> 00:07:09,846
‎miễn có lần thứ ba
‎vì anh chả phải thằng ngốc nói nhảm.

139
00:07:09,929 --> 00:07:11,973
‎Đâu dám chắc bố giết Klaus và Luther.

140
00:07:12,056 --> 00:07:15,810
‎Nghiêm túc hả? Đây là phương thức của bố.
‎Ta đã từng thấy rồi.

141
00:07:15,893 --> 00:07:19,355
‎Em đã quên
‎lý do lúc đầu chúng ta tập hợp lại hả?

142
00:07:19,439 --> 00:07:20,398
‎Đám tang của bố.

143
00:07:20,481 --> 00:07:21,482
‎Chính xác.

144
00:07:21,566 --> 00:07:24,569
‎Trước bố đã dùng chiêu này
‎với lũ ngố các em, giờ lại dùng tiếp.

145
00:07:24,652 --> 00:07:25,653
‎- Thôi, Năm.
‎- Không.

146
00:07:25,736 --> 00:07:28,030
‎Bố thua khi bỏ phiếu đi qua đường hầm,

147
00:07:28,114 --> 00:07:29,490
‎nhưng ta lại ở đây.

148
00:07:29,574 --> 00:07:31,826
‎Anh thật sự chắc bố có thể giết Luther?

149
00:07:31,909 --> 00:07:34,370
‎Anh nghĩ bố có thể giết Luther,
‎Klaus, cả đám ta,

150
00:07:34,454 --> 00:07:36,664
‎mà không cắn rứt chút nào.

151
00:07:36,747 --> 00:07:39,667
‎Và điều tệ hơn là
‎anh nghĩ Allison có tham gia.

152
00:07:39,750 --> 00:07:40,793
‎Không.

153
00:07:43,087 --> 00:07:45,339
‎Chị ghét phải nói mấy lời ai cũng nói.

154
00:07:45,423 --> 00:07:48,342
‎Không cần để tâm
‎là phải đau buồn với mấy lời sáo rỗng.

155
00:07:51,304 --> 00:07:53,055
‎Chị biết tất cả sắp tan biến,

156
00:07:54,015 --> 00:07:57,602
‎nhưng chị tưởng
‎bọn chị sẽ ở bên nhau khi nó xảy ra.

157
00:08:00,480 --> 00:08:02,732
‎Chị còn không được nói lời từ biệt.

158
00:08:07,653 --> 00:08:09,113
‎Em đã được chào từ biệt

159
00:08:10,156 --> 00:08:12,742
‎con gái và chồng em.

160
00:08:13,910 --> 00:08:16,370
‎Nhưng vẫn chưa đủ. Cảm xúc thật sự…

161
00:08:17,663 --> 00:08:19,207
‎Mạnh mẽ không diễn tả nổi.

162
00:08:21,542 --> 00:08:23,711
‎Luther đã yêu chị…

163
00:08:25,546 --> 00:08:27,340
‎hết lòng hết dạ.

164
00:08:28,966 --> 00:08:30,885
‎Chị đã cho anh ấy bao hạnh phúc.

165
00:08:44,190 --> 00:08:46,192
‎Không, chị ấy đi cùng Sloane
‎trong đường hầm.

166
00:08:46,275 --> 00:08:48,528
‎Anh không nói về Klaus.

167
00:08:49,195 --> 00:08:50,404
‎Luther à?

168
00:08:51,405 --> 00:08:53,991
‎Gì cơ? Không,
‎chị ấy không bao giờ làm thế.

169
00:08:54,075 --> 00:08:56,410
‎Chị ấy đã hóa điên
‎từ khi ta đến dòng thời gian này.

170
00:08:56,494 --> 00:08:59,455
‎- Ừ, chị ấy mất con gái.
‎- Và chị ấy giết Harlan.

171
00:09:03,960 --> 00:09:05,253
‎Nghe này, kể cả anh đúng,

172
00:09:05,336 --> 00:09:08,297
‎em nghĩ họ sẽ không thừa nhận
‎nếu ta chất vấn họ.

173
00:09:08,881 --> 00:09:09,840
‎Anh đồng ý.

174
00:09:14,887 --> 00:09:16,639
‎Anh thôi đi. Nghe em đây.

175
00:09:16,722 --> 00:09:19,809
‎Em sẽ không quay lại dưới đó
‎để chịu hành hạ nữa đâu.

176
00:09:19,892 --> 00:09:21,811
‎Anh không thể thay đổi điều đó!

177
00:09:21,894 --> 00:09:24,438
‎Em ích kỷ vô cùng tận! Em biết chứ?

178
00:09:24,522 --> 00:09:26,190
‎Cứ thư giãn đi! Đừng lo.

179
00:09:26,274 --> 00:09:29,193
‎Anh có tha hồ thời gian để nguôi giận!

180
00:09:29,777 --> 00:09:30,861
‎Được rồi, thế đấy.

181
00:09:36,826 --> 00:09:37,660
‎Chết tiệt.

182
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
‎Thôi nào!

183
00:09:42,540 --> 00:09:45,710
‎Em đã phải chết cả triệu lần
‎mới tìm ra cách đấy.

184
00:09:46,627 --> 00:09:47,837
‎Lại nữa à?

185
00:09:47,920 --> 00:09:49,589
‎Phải, lại nữa.

186
00:09:55,469 --> 00:09:57,680
‎Có người nghĩ đây là thiên đường sao?

187
00:09:57,763 --> 00:09:59,098
‎Ối!

188
00:09:59,890 --> 00:10:02,018
‎- Cái quái…
‎- Chào ông anh.

189
00:10:02,101 --> 00:10:03,477
‎- Em!
‎- Không!

190
00:10:03,561 --> 00:10:05,438
‎Quay lại đây!

191
00:10:05,521 --> 00:10:06,480
‎Nhột quá.

192
00:10:07,106 --> 00:10:08,608
‎Bỏ em ra!

193
00:10:10,484 --> 00:10:11,402
‎Em.

194
00:10:11,986 --> 00:10:13,946
‎Có thể em không cảm thấy đau đớn,

195
00:10:14,030 --> 00:10:17,116
‎nhưng anh có thể ném em qua tường
‎mãi mãi, Klaus.

196
00:10:17,199 --> 00:10:20,161
‎Đừng hòng được thư thái, bình yên.
‎Anh sẽ không dừng.

197
00:10:20,244 --> 00:10:22,330
‎Không.

198
00:10:22,413 --> 00:10:24,707
‎Cõi Hư Vô là nhà em.

199
00:10:24,790 --> 00:10:27,835
‎Nó có thể là nhà hơi, nhưng vẫn là của em!

200
00:10:29,754 --> 00:10:32,256
‎Em không muốn giúp gia đình, được thôi.

201
00:10:33,466 --> 00:10:36,093
‎Nhưng tình yêu của đời anh
‎đang vào chỗ chết.

202
00:10:36,177 --> 00:10:39,722
‎Em còn không biết mình làm được không.
‎Ai biết họ đi đâu chứ.

203
00:10:39,805 --> 00:10:42,058
‎Klaus, đây là nhà em.

204
00:10:42,141 --> 00:10:43,559
‎- Ừ.
‎- Em vừa nói vậy.

205
00:10:43,643 --> 00:10:46,520
‎- Ừ.
‎- Em là vua của người chết.

206
00:10:46,604 --> 00:10:48,189
‎Ồ, thế thì hơi phô trương.

207
00:10:48,272 --> 00:10:50,399
‎Ý em là, em thích nghĩ mình là…

208
00:10:50,483 --> 00:10:51,359
‎Ừ.

209
00:10:51,442 --> 00:10:53,152
‎…Hoàng tử Bóng đêm hơn.

210
00:10:55,154 --> 00:10:56,072
‎Gì cũng được!

211
00:10:57,740 --> 00:10:59,200
‎Anh tin em, em trai.

212
00:11:00,076 --> 00:11:01,786
‎Em có thể làm bất cứ điều gì.

213
00:11:05,206 --> 00:11:06,874
‎- Ồ chào.
‎- Chào.

214
00:11:06,957 --> 00:11:08,751
‎Xin lỗi vì xen vào bữa tiệc.

215
00:11:09,794 --> 00:11:11,921
‎Thôi được. Rồi. Nghe này, ta sẽ làm.

216
00:11:12,004 --> 00:11:13,506
‎- Ta sẽ thử.
‎- Được.

217
00:11:13,589 --> 00:11:17,426
‎Thêm nữa, trên thang đo động lực
‎từ một đến tầm ‎Braveheart,

218
00:11:17,510 --> 00:11:20,096
‎cái này được cỡ một nửa ‎Rudy.

219
00:11:20,763 --> 00:11:23,849
‎- Ừ, nhận xét sau.
‎- Em nghĩ anh có thể làm tốt hơn.

220
00:11:50,918 --> 00:11:52,169
‎Đồ quỷ tha ma bắt.

221
00:11:54,505 --> 00:11:55,673
‎Ta cần nói chuyện.

222
00:11:55,756 --> 00:11:58,300
‎- Tôi rất bận. Để sau nhé?
‎- Không được.

223
00:11:59,009 --> 00:12:01,011
‎Luther và Klaus, bố giết họ à?

224
00:12:01,095 --> 00:12:03,472
‎Có một Hộ Vệ rình rập ở nơi này.

225
00:12:03,556 --> 00:12:05,516
‎Phải đánh bại hắn để thành công.

226
00:12:05,599 --> 00:12:07,977
‎Tôi được gì khi giết hai người của ta?

227
00:12:08,060 --> 00:12:10,020
‎- Trả lời đi.
‎- Tôi tin tôi vừa trả lời đó.

228
00:12:10,646 --> 00:12:13,691
‎Nếu con phát hiện bố lừa con,
‎ông già, chấm dứt thỏa thuận.

229
00:12:13,774 --> 00:12:16,569
‎Tôi có thể đảm bảo
‎tôi sẽ làm đúng thỏa thuận

230
00:12:16,652 --> 00:12:18,571
‎và tôi mong cô cũng vậy.

231
00:12:22,116 --> 00:12:24,201
‎- Chuyện gì vậy?
‎- Không phải chuyện của con.

232
00:12:24,285 --> 00:12:27,413
‎Không phải chuyện của con?
‎Ta đang ở Khách sạn Miền Lãng Quên.

233
00:12:27,496 --> 00:12:29,457
‎Như bố muốn.
‎Con đã biến nó thành hiện thực.

234
00:12:29,540 --> 00:12:30,875
‎Đừng có nói nhảm.

235
00:12:30,958 --> 00:12:33,836
‎Allison giết Harlan,
‎còn ta hợp nhất hai nhà.

236
00:12:33,919 --> 00:12:35,045
‎Con đã làm được gì?

237
00:12:37,465 --> 00:12:38,591
‎Tập hợp, các con.

238
00:12:39,341 --> 00:12:43,596
‎Giờ chúng ta đã kịp hoàn hồn,
‎phần việc thực sự có thể bắt đầu.

239
00:12:43,679 --> 00:12:47,892
‎- Thần thoại về bảy quả chuông?
‎- Chính xác. Có người chú ý kìa.

240
00:12:47,975 --> 00:12:50,561
‎- Được, tìm thấy chuông rồi sao?
‎- Không.

241
00:12:50,644 --> 00:12:53,272
‎Chuông chỉ là phép ẩn dụ cho thứ này.

242
00:12:54,315 --> 00:12:56,650
‎- Con dấu phép thuật.
‎- Chính xác, Số Năm.

243
00:12:56,734 --> 00:12:58,778
‎Nó là chìa khóa của bảy quả chuông.

244
00:12:58,861 --> 00:13:00,404
‎Tìm được biểu tượng này,

245
00:13:00,488 --> 00:13:02,531
‎ta tiến gần hơn
‎đến việc thiết lập lại vũ trụ.

246
00:13:02,615 --> 00:13:04,158
‎Ta sẽ làm gì khi thấy nó?

247
00:13:04,658 --> 00:13:05,743
‎Ta không biết.

248
00:13:05,826 --> 00:13:08,412
‎Sao? Ta ở đây vì bố nói bố có kế hoạch.

249
00:13:08,496 --> 00:13:10,122
‎Đúng, kế hoạch một phần.

250
00:13:11,457 --> 00:13:14,335
‎Tuyệt. Vậy ta sẽ ở lại
‎khách sạn này mãi mãi,

251
00:13:14,418 --> 00:13:16,629
‎dán mắt vào tường và ăn sushi dở tệ.

252
00:13:16,712 --> 00:13:18,547
‎Con dấu là cách duy nhất thoát khỏi đây

253
00:13:18,631 --> 00:13:20,758
‎và là cơ hội tốt nhất
‎để thiết lập lại vũ trụ.

254
00:13:20,841 --> 00:13:23,052
‎Thật lạ là chị và bố lại chung quan điểm.

255
00:13:23,969 --> 00:13:26,806
‎- Rồi, bắt đầu từ đâu?
‎- Chia thành nhiều nhóm.

256
00:13:26,889 --> 00:13:28,432
‎Tôi với Allison và Sloane.

257
00:13:28,516 --> 00:13:30,935
‎- Ben và Năm với Viktor.
‎- Không, bọn con với Allison.

258
00:13:31,018 --> 00:13:35,481
‎Đổi Ben lấy Allison. Bọn con cùng lò
‎đào tạo nên lấy Allison thì hợp lý hơn.

259
00:13:35,564 --> 00:13:36,857
‎Ừ. Không, cảm ơn.

260
00:13:37,441 --> 00:13:38,359
‎Tại sao?

261
00:13:40,277 --> 00:13:41,237
‎Ý hay lắm.

262
00:13:41,320 --> 00:13:43,864
‎Allison, theo đội Umbrella.
‎Đội Sparrow đi với nhau.

263
00:13:43,948 --> 00:13:45,449
‎Mỗi đội tìm một tầng.

264
00:13:45,533 --> 00:13:46,826
‎Phải tìm ra con dấu.

265
00:13:46,909 --> 00:13:48,661
‎- Còn bọn con?
‎- Đi thành cặp.

266
00:13:48,744 --> 00:13:50,830
‎Chả ai muốn nghe hai người cãi cọ.

267
00:13:50,913 --> 00:13:54,792
‎Giờ tản ra. Đừng bỏ sót
‎ngóc ngách nào, hẹn 30 phút nữa gặp ở đây.

268
00:13:54,875 --> 00:13:56,710
‎Thật lãng phí thời gian.

269
00:13:56,794 --> 00:13:59,046
‎Nghe không? Ông ấy gọi ta là một cặp.

270
00:13:59,797 --> 00:14:01,590
‎Em nghĩ bố anh bắt đầu quý em.

271
00:14:06,512 --> 00:14:09,431
‎Ta để quên sổ.
‎Đi trước đi. Gặp ở tầng năm.

272
00:14:36,083 --> 00:14:39,211
‎Có người đã rất kỳ công giấu thứ này.

273
00:14:39,295 --> 00:14:41,046
‎Nó lớn cỡ nào được nhỉ?

274
00:14:41,130 --> 00:14:44,049
‎Bố Reg thân yêu không nói.

275
00:14:44,133 --> 00:14:48,220
‎Thật sao? Ngạc nhiên quá.
‎Em tưởng chị biết rõ kế hoạch hơn chứ.

276
00:14:49,221 --> 00:14:51,181
‎Xin lỗi, em nói thế là sao?

277
00:14:51,265 --> 00:14:53,517
‎Em thấy chị và bố ở phòng Trâu Trắng

278
00:14:53,601 --> 00:14:54,852
‎trong lễ cưới.

279
00:14:54,935 --> 00:14:56,687
‎Không chắc giờ thích hợp…

280
00:14:56,770 --> 00:14:58,898
‎Nghe nói tối qua em không nhớ gì mà.

281
00:14:58,981 --> 00:15:02,192
‎Đúng vậy, phải mất một lúc lâu
‎để nhớ lại điều em thấy,

282
00:15:02,276 --> 00:15:03,736
‎nhưng em nhớ ra rồi.

283
00:15:04,570 --> 00:15:07,865
‎Chị và bố đã thỏa thuận gì đó.

284
00:15:08,365 --> 00:15:10,200
‎Chị đã đồng ý chuyện gì?

285
00:15:10,284 --> 00:15:12,411
‎Thỏa thuận? Với bố sao?

286
00:15:13,203 --> 00:15:15,456
‎- Làm ơn nói là em đùa đi.
‎- Không đâu.

287
00:15:17,082 --> 00:15:18,876
‎Trả lời câu hỏi đi.

288
00:15:18,959 --> 00:15:20,419
‎Em mất trí rồi.

289
00:15:20,502 --> 00:15:22,963
‎Chị và bố thỏa thuận. Giờ Luther đã chết.

290
00:15:23,047 --> 00:15:26,884
‎Được rồi,
‎Luther bị cái thứ quỷ quái đó giết.

291
00:15:26,967 --> 00:15:29,345
‎- Còn Klaus?
‎- Không kịp vào đường hầm.

292
00:15:29,428 --> 00:15:32,222
‎Chị biết đấy,
‎thỏa thuận của chị hại chết người.

293
00:15:32,306 --> 00:15:34,975
‎Em thực sự nghĩ chị đã thỏa thuận với bố

294
00:15:35,059 --> 00:15:37,353
‎để giết Luther và Klaus?

295
00:15:42,483 --> 00:15:44,485
‎Không nói nữa. Hẹn gặp dưới sảnh.

296
00:15:44,568 --> 00:15:46,236
‎Này, đợi đã, không.

297
00:15:47,029 --> 00:15:48,489
‎Đợi đã, Năm.

298
00:15:49,323 --> 00:15:50,240
‎Allison.

299
00:15:52,284 --> 00:15:53,494
‎Nghe em nói đã.

300
00:16:07,299 --> 00:16:09,009
‎Viktor? Allison?

301
00:16:09,760 --> 00:16:10,678
‎Được rồi.

302
00:16:20,771 --> 00:16:22,731
‎Rồi, giờ cuộc vui mới bắt đầu.

303
00:16:25,567 --> 00:16:28,362
‎Không, chị chán nghe hai đứa
‎với mấy thuyết âm mưu rồi.

304
00:16:28,445 --> 00:16:29,780
‎Thôi nào. Nghe em đã…

305
00:16:29,863 --> 00:16:32,199
‎Sao chị phải nghe, hả?

306
00:16:32,282 --> 00:16:34,326
‎Bọn em đã bỏ phiếu ở lại chờ chết.

307
00:16:34,410 --> 00:16:36,954
‎Chính bọn em đã mặc kệ gia đình và vũ trụ.

308
00:16:37,037 --> 00:16:39,248
‎Có mỗi chị đấu tranh cứu cả hai.

309
00:16:39,331 --> 00:16:42,793
‎Bọn em cần biết kế hoạch của bố
‎trước khi có thêm người bị giết.

310
00:16:44,920 --> 00:16:46,296
‎Năm biến đâu rồi?

311
00:16:47,089 --> 00:16:48,507
‎Anh ấy ở ngay sau em mà.

312
00:16:53,345 --> 00:16:54,263
‎Năm?

313
00:16:57,433 --> 00:16:58,392
‎Năm?

314
00:17:20,372 --> 00:17:21,290
‎Này.

315
00:17:22,040 --> 00:17:24,417
‎Ta sẽ thoát khỏi mớ hỗn độn này, nhé?

316
00:17:24,501 --> 00:17:26,045
‎Ba chúng ta sẽ ổn thôi.

317
00:17:26,545 --> 00:17:27,588
‎Sau đó thì sao?

318
00:17:28,380 --> 00:17:31,884
‎- Sau đó ta sẽ là một gia đình hạnh phúc.
‎- Không đâu.

319
00:17:31,967 --> 00:17:35,679
‎Em lại chơi cái trò
‎muốn anh chứng tỏ mình là người bố tốt à?

320
00:17:35,763 --> 00:17:37,765
‎- Anh qua rồi, được chứ?
‎- Anh chán rồi nhé?

321
00:17:37,848 --> 00:17:38,974
‎Đợi đã.

322
00:17:41,518 --> 00:17:42,895
‎Lý do không phải ở anh.

323
00:17:44,605 --> 00:17:46,106
‎Ồ, em đang sợ.

324
00:17:48,442 --> 00:17:50,360
‎Với Stan thì dễ hơn, được chứ?

325
00:17:50,444 --> 00:17:52,071
‎Anh có thể đuổi bọn em đi,

326
00:17:52,154 --> 00:17:57,367
‎như vậy em sẽ không phải nói với anh
‎về cái thai hay bảo anh ở lại với em.

327
00:17:58,035 --> 00:17:59,953
‎Sao phải nói sự thật khi có thể lừa ai đó

328
00:18:00,037 --> 00:18:02,706
‎làm điều ta muốn
‎và không cần tỏ ra yếu đuối?

329
00:18:02,790 --> 00:18:04,500
‎Biết điều đó điên rồ thế nào chứ?

330
00:18:08,253 --> 00:18:13,050
‎Nhưng lỡ như em làm con chúng ta thất vọng
‎giống như mẹ đã làm em thất vọng?

331
00:18:14,176 --> 00:18:15,427
‎Thì đừng làm vậy.

332
00:18:16,637 --> 00:18:19,264
‎Vì đằng sau vẻ điên rồ, lắm trò này,

333
00:18:20,099 --> 00:18:22,309
‎em là một người tốt và tử tế.

334
00:18:24,478 --> 00:18:25,771
‎- Anh chắc chứ?
‎- Ừ.

335
00:18:26,271 --> 00:18:28,190
‎Một nghìn phần trăm.

336
00:18:45,249 --> 00:18:46,166
‎Đi nào.

337
00:18:52,923 --> 00:18:55,092
‎Ta quay lại thang máy vừa nãy à?

338
00:18:56,844 --> 00:18:59,388
‎Đừng quên kiểm tra dưới mấy cái cây.

339
00:18:59,471 --> 00:19:02,474
‎Nhấc chân lên mà kiểm tra tường
‎xem có hốc ẩn không.

340
00:19:02,558 --> 00:19:03,517
‎Này,

341
00:19:04,268 --> 00:19:06,770
‎đây là tường và…

342
00:19:07,437 --> 00:19:09,231
‎Ồ, lại tường nữa này.

343
00:19:09,314 --> 00:19:10,899
‎Anh bị cái quái gì vậy?

344
00:19:10,983 --> 00:19:13,861
‎Mọi người lần lượt mất mạng
‎mà anh như thằng nhóc mới lớn khó ở.

345
00:19:13,944 --> 00:19:15,529
‎Em nói y hệt bố.

346
00:19:16,280 --> 00:19:18,365
‎Sao anh cần bố thích anh đến vậy?

347
00:19:18,448 --> 00:19:20,200
‎Bố đâu định nghĩa anh hay ta.

348
00:19:20,284 --> 00:19:22,369
‎Ta đã tự tạo dấu ấn riêng ở đời,
‎không cần bố.

349
00:19:22,452 --> 00:19:25,080
‎Dưới danh nghĩa Học viện Sparrow,
‎mà đâu còn nữa.

350
00:19:25,164 --> 00:19:26,415
‎Bố đâu phải một Sparrow.

351
00:19:26,498 --> 00:19:30,002
‎Đó là bố ta, một ông bố không ra gì.
‎Anh không cần ông ấy.

352
00:19:30,085 --> 00:19:32,838
‎Em nói thì dễ lắm,
‎em đã có gia đình mới rồi.

353
00:19:34,339 --> 00:19:36,717
‎Phần tuyệt vời nhất
‎của gia đình đó vừa chết.

354
00:19:37,509 --> 00:19:40,512
‎Không thể tin em nói điều này.
‎Thật mừng vì thấy mọi người.

355
00:19:42,222 --> 00:19:44,349
‎- Sao vậy?
‎- Khách sạn đang thay đổi.

356
00:19:44,433 --> 00:19:47,644
‎Em cứ đi vòng tròn mãi,
‎mà như thể thứ này có sự sống.

357
00:19:47,728 --> 00:19:49,563
‎- Ta nên quay lại sảnh.
‎- Đã thử.

358
00:19:49,646 --> 00:19:52,191
‎Dù đi hướng nào, vẫn quay lại chỗ cũ.

359
00:19:52,274 --> 00:19:53,984
‎Có lẽ do cậu mù phương hướng.

360
00:19:54,067 --> 00:19:56,403
‎Được rồi, dẫn đường đi, Magellan.

361
00:20:03,744 --> 00:20:04,661
‎Năm?

362
00:20:05,662 --> 00:20:06,663
‎Năm!

363
00:20:06,747 --> 00:20:07,873
‎Năm?

364
00:20:07,956 --> 00:20:08,874
‎Năm.

365
00:20:10,209 --> 00:20:12,878
‎- Anh ấy đâu nhỉ?
‎- Làm sao chị biết được?

366
00:20:13,503 --> 00:20:15,923
‎Thôi nào. Ta không thể cứ thế này mãi.

367
00:20:16,757 --> 00:20:19,927
‎Làm ơn đi, làm thế nào
‎để chúng ta trở lại như trước,

368
00:20:20,010 --> 00:20:22,512
‎trước lời xin lỗi vờ vĩnh đó và…

369
00:20:22,596 --> 00:20:23,847
‎Và những lời dối trá?

370
00:20:24,514 --> 00:20:26,892
‎Allison, thôi nào. Phải làm thế nào?

371
00:20:29,811 --> 00:20:31,438
‎Chị không chắc ta có thể.

372
00:20:44,326 --> 00:20:45,494
‎Có vấn đề gì hả bố?

373
00:20:46,203 --> 00:20:47,329
‎Anh!

374
00:20:47,412 --> 00:20:48,664
‎Bố nhớ con.

375
00:20:48,747 --> 00:20:51,166
‎Chỉ có một lối vào Miền Lãng Quên.
‎Không thể.

376
00:20:51,250 --> 00:20:53,585
‎Thế mà con lại ở đây.

377
00:20:53,669 --> 00:20:54,544
‎Thú vị thật.

378
00:20:54,628 --> 00:20:57,839
‎Giá tôi có thể khám phá thêm,
‎nhưng lúc này không được.

379
00:20:57,923 --> 00:21:00,300
‎Bố lợi dụng con để kéo cả nhà đến đây.

380
00:21:00,384 --> 00:21:03,262
‎Con hiểu, nhưng bố đã lợi dụng con.

381
00:21:03,345 --> 00:21:06,473
‎Và khi con không còn giá trị,
‎bố để mặc cho con chết?

382
00:21:06,556 --> 00:21:07,557
‎Để mặc anh chết?

383
00:21:07,641 --> 00:21:09,184
‎Tôi đã giúp anh đấy.

384
00:21:09,268 --> 00:21:12,145
‎Tôi biết anh sẽ về được Cõi Hư Vô,
‎đúng chỗ của anh.

385
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
‎Con thích ở đó.

386
00:21:14,064 --> 00:21:16,984
‎- Vậy sao anh lại đến đây?
‎- Vì bố đã giết Luther.

387
00:21:17,067 --> 00:21:18,485
‎Việc cần làm. Và hiệu quả.

388
00:21:18,568 --> 00:21:22,656
‎Tiếp theo là ai hả bố? Năm? Viktor?
‎Cả gia đình này luôn?

389
00:21:22,739 --> 00:21:25,993
‎Thôi ngay! Tất cả đã vào vị trí.
‎Trận chiến sắp bắt đầu.

390
00:21:26,076 --> 00:21:29,246
‎Tôi chỉ còn cách phần thưởng
‎một hồi chuông. Anh phá hỏng hết mất!

391
00:21:29,329 --> 00:21:33,250
‎Nếu con được năm xu mỗi lần nghe câu đó,
‎con đã có một đô-la rồi.

392
00:21:33,834 --> 00:21:35,127
‎Tuy không nhiều tiền,

393
00:21:35,210 --> 00:21:38,547
‎nhưng cũng có
‎những cửa hàng đồng giá một đô-la rất hợp…

394
00:21:39,631 --> 00:21:40,799
‎Thế là xong.

395
00:22:13,248 --> 00:22:14,791
‎Không ai chịu nghe anh à?

396
00:22:14,875 --> 00:22:16,460
‎Ừ, cưng ạ, đúng vậy.

397
00:22:20,047 --> 00:22:21,340
‎Ta nên quay lại sảnh.

398
00:22:22,382 --> 00:22:23,258
‎Ừ.

399
00:22:23,342 --> 00:22:26,303
‎Em nghĩ đứa ngốc nào nhà ta đã bấm chuông?

400
00:22:34,144 --> 00:22:34,978
‎Allison!

401
00:22:39,358 --> 00:22:40,817
‎Allison, mau chạy thôi!

402
00:22:43,153 --> 00:22:44,988
‎Allison, đứng dậy! Đi thôi!

403
00:22:55,040 --> 00:22:56,124
‎Là ai làm?

404
00:23:01,797 --> 00:23:03,548
‎- Có lẽ ta nên đi.
‎- Đồng ý.

405
00:23:12,015 --> 00:23:13,016
‎Thôi nào!

406
00:23:14,059 --> 00:23:15,560
‎- Diego, đợi đã.
‎- Dẹp đi.

407
00:23:34,830 --> 00:23:36,206
‎Phi đẹp đấy cưng.

408
00:23:40,168 --> 00:23:41,294
‎Ôi, chết tiệt.

409
00:23:48,301 --> 00:23:49,970
‎Đi mau!

410
00:23:50,053 --> 00:23:50,887
‎Bấm nút đi!

411
00:23:50,971 --> 00:23:52,722
‎- Tầng nào?
‎- Tầng nào chả được!

412
00:24:10,574 --> 00:24:12,617
‎Thật sao? Một samurai hả?

413
00:24:33,805 --> 00:24:35,891
‎Em ấy hợp trả thù đấy.

414
00:24:35,974 --> 00:24:38,143
‎Trật tự giúp bọn anh hạ thứ này đi?

415
00:24:47,652 --> 00:24:48,862
‎Đây. Đi thôi.

416
00:24:51,198 --> 00:24:52,073
‎Rồi.

417
00:24:54,284 --> 00:24:55,619
‎Này. Được rồi.

418
00:24:56,453 --> 00:24:58,705
‎Ta cần phải buộc vết thương đó lại.

419
00:25:00,832 --> 00:25:03,668
‎Em đã đúng, được chứ?
‎Chị đã thỏa thuận với bố.

420
00:25:05,504 --> 00:25:06,505
‎Luther và Klaus?

421
00:25:06,588 --> 00:25:09,090
‎Không, chị không liên quan gì. Chị thề.

422
00:25:16,264 --> 00:25:17,474
‎Sao giờ chị lại nói?

423
00:25:18,141 --> 00:25:20,477
‎Vì chị cần em tin chị, được chứ?

424
00:25:20,560 --> 00:25:22,479
‎Chị làm việc này vì cả nhà ta.

425
00:25:22,562 --> 00:25:24,064
‎Luther và Klaus nữa.

426
00:25:24,648 --> 00:25:25,649
‎Bố đã đề nghị gì?

427
00:25:27,108 --> 00:25:28,568
‎Chị cần em tin chị.

428
00:25:29,152 --> 00:25:31,988
‎Nhìn chị. Nếu ta vượt qua chuyện này,
‎tất cả sẽ ổn.

429
00:25:48,129 --> 00:25:49,089
‎Viktor?

430
00:25:49,714 --> 00:25:50,674
‎Allison?

431
00:25:52,926 --> 00:25:53,927
‎Viktor!

432
00:25:56,096 --> 00:25:56,972
‎Allison?

433
00:26:01,142 --> 00:26:02,978
‎Anh đã bảo em đi đi cơ mà?

434
00:26:03,061 --> 00:26:05,272
‎Để anh chết một mình? Thế có gì vui?

435
00:26:05,355 --> 00:26:06,523
‎Còn đứa bé?

436
00:26:06,606 --> 00:26:08,650
‎- Chuyện đó để em lo.
‎- Không, anh là bố nó.

437
00:26:08,733 --> 00:26:11,861
‎Và không tham gia mang thai nó
‎trong sáu tháng tới.

438
00:26:11,945 --> 00:26:14,155
‎Vậy không thể nào thuyết phục em rút?

439
00:26:14,239 --> 00:26:16,366
‎- Cuối cùng anh cũng hiểu.
‎- Em nói đúng.

440
00:26:17,200 --> 00:26:18,076
‎Anh hiểu.

441
00:26:18,577 --> 00:26:19,411
‎Này!

442
00:26:20,370 --> 00:26:21,204
‎Này!

443
00:26:22,706 --> 00:26:25,208
‎- Anh nghĩ anh đang làm gì?
‎- Bảo vệ gia đình.

444
00:26:25,292 --> 00:26:27,252
‎Không. Diego, đừng bỏ em lại.

445
00:26:27,335 --> 00:26:28,211
‎Anh xin lỗi.

446
00:26:28,962 --> 00:26:32,215
‎- Anh đã hứa chúng ta sẽ luôn bên nhau!
‎- Anh biết.

447
00:26:32,299 --> 00:26:34,593
‎Diego, không, đừng làm thế này.

448
00:26:34,676 --> 00:26:36,761
‎Khi con ra đời, hãy kể với thằng bé

449
00:26:37,429 --> 00:26:40,724
‎hoặc con bé về con người anh.

450
00:26:42,225 --> 00:26:43,602
‎Con người anh cố trở thành.

451
00:26:44,769 --> 00:26:47,188
‎Không, Diego. Không.

452
00:26:47,272 --> 00:26:49,274
‎Diego!

453
00:26:53,486 --> 00:26:54,779
‎Cậu đã chém hắn năm lần.

454
00:26:54,863 --> 00:26:57,324
‎- Hắn phải chết rồi…
‎- Bộ giáp. Cứ như chém bê tông.

455
00:26:57,407 --> 00:27:00,619
‎- Có khoảng trống giữa miếng giáp lưng.
‎- Phải ra sau hắn.

456
00:27:02,245 --> 00:27:03,747
‎- Hãy giết thứ này.
‎- Sloane.

457
00:27:03,830 --> 00:27:05,332
‎Này, đồ khốn!

458
00:28:21,908 --> 00:28:22,826
‎Năm?

459
00:28:24,077 --> 00:28:24,911
‎Allison?

460
00:28:29,249 --> 00:28:32,252
‎Cuối cùng cũng gặp người
‎có năng lực đáng bắt chước.

461
00:28:32,335 --> 00:28:34,796
‎Lila? Sao cô lại ở trong phòng chứa đồ?

462
00:28:36,923 --> 00:28:38,591
‎Tôi sẽ giải thích sau.

463
00:28:38,675 --> 00:28:39,884
‎Ôi, khỉ thật.

464
00:28:43,096 --> 00:28:44,889
‎- Tôi chán chạy rồi.
‎- Tôi cũng vậy.

465
00:28:53,773 --> 00:28:55,233
‎Cảm giác quen thuộc kỳ lạ.

466
00:28:56,276 --> 00:28:58,486
‎Chí ít lần này, ta không tấn công nhau.

467
00:29:15,879 --> 00:29:16,713
‎Đi thôi.

468
00:29:24,721 --> 00:29:25,638
‎Klaus?

469
00:29:30,518 --> 00:29:31,853
‎- Ôi trời, Klaus.
‎- Lila.

470
00:29:31,936 --> 00:29:32,896
‎- Anh ổn chứ?
‎- Klaus!

471
00:29:32,979 --> 00:29:34,439
‎- Sao em ra được?
‎- Gì vậy?

472
00:29:34,522 --> 00:29:36,232
‎Tưởng em đã chết. Này.

473
00:29:36,316 --> 00:29:37,734
‎Thế đã tốt. Này.

474
00:29:37,817 --> 00:29:38,902
‎Này, ổn chứ?

475
00:29:38,985 --> 00:29:40,153
‎- Ừ, chắc vậy.
‎- Klaus.

476
00:29:40,236 --> 00:29:43,156
‎- Nhìn anh rũ rượi thế.
‎- Thử giết Hộ Vệ mà xem.

477
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
‎- Bọn em vừa làm rồi.
‎- Bọn tôi cũng vậy.

478
00:29:45,325 --> 00:29:46,659
‎Đã bảo em ở yên trong…

479
00:29:53,249 --> 00:29:54,626
‎Em yêu anh!

480
00:29:54,709 --> 00:29:56,294
‎Klaus, tưởng em đã chết.

481
00:29:56,377 --> 00:29:58,755
‎Ừ, em còn sống và mạnh khỏe,

482
00:29:58,838 --> 00:30:00,882
‎dù bố đã cố đập nát sọ em,

483
00:30:00,965 --> 00:30:03,051
‎nhưng khóc lóc đoàn tụ để sau đi.

484
00:30:03,134 --> 00:30:06,179
‎Điều mọi người cần biết lúc này là

485
00:30:07,388 --> 00:30:08,932
‎bố đã giết Luther.

486
00:30:09,641 --> 00:30:14,395
‎Bố cũng đóng đường hầm, không cho em vào,
‎chính bố đã bấm cái chuông ngu ngốc đó!

487
00:30:14,479 --> 00:30:16,314
‎Kế hoạch của bố là gì, ông già?

488
00:30:16,397 --> 00:30:18,691
‎- Không có thời gian.
‎- Bố giết Luther!

489
00:30:18,775 --> 00:30:21,152
‎Hết cách. Các con đâu chịu đoàn kết lại.

490
00:30:21,236 --> 00:30:22,987
‎Đám thần thoại và chuyện kể ngớ ngẩn.

491
00:30:23,071 --> 00:30:25,657
‎Chưa từng có bảy quả chuông
‎hay người Bắc Âu.

492
00:30:25,740 --> 00:30:27,659
‎- Bố kéo cả đám đến đây chịu chết!
‎- Không.

493
00:30:27,742 --> 00:30:30,870
‎Trong khách sạn này
‎có chìa khóa thiết lập lại vũ trụ.

494
00:30:30,954 --> 00:30:32,497
‎Ta chỉ cần tìm con dấu!

495
00:30:32,580 --> 00:30:34,582
‎Bọn con mặc xác con dấu của bố!

496
00:30:34,666 --> 00:30:38,002
‎Bọn con suýt chết với tên Hộ Vệ
‎đội cái mũ ngu ngốc và cầm liềm đó!

497
00:30:39,003 --> 00:30:41,089
‎Tên Hộ Vệ bọn em giết cầm rìu.

498
00:30:41,172 --> 00:30:42,549
‎Tên của bọn chị cầm kiếm.

499
00:30:43,466 --> 00:30:44,467
‎Còn một tên nữa.

500
00:30:45,593 --> 00:30:46,678
‎Ta phải truy đuổi hắn.

501
00:30:46,761 --> 00:30:48,763
‎Vì cách đó rất hữu hiệu ngay lần đầu.

502
00:30:48,847 --> 00:30:51,891
‎Có thuốc giảm đau không,
‎không thì trật tự hộ cái?

503
00:30:54,394 --> 00:30:57,897
‎Mọi người nhỏ tiếng thôi được không?

504
00:30:57,981 --> 00:30:59,315
‎Cảm ơn.

505
00:31:04,320 --> 00:31:06,573
‎Này, tìm thấy con dấu rồi! Ở trên…

506
00:32:17,310 --> 00:32:19,604
‎Không ai được hại vợ ta, đồ khốn nạn.

507
00:32:47,465 --> 00:32:49,842
‎Bao năm qua con đã trung thành với bố.

508
00:32:50,593 --> 00:32:53,346
‎Bố khiến con lãng phí cuộc đời
‎trên mặt trăng, để làm gì chứ?

509
00:32:54,138 --> 00:32:56,140
‎Lợi dụng con trong nhiệm vụ ngu ngốc này?

510
00:32:56,224 --> 00:32:57,642
‎Tôi có mục đích cho anh.

511
00:32:58,267 --> 00:33:01,062
‎Tôi để anh canh giữ
‎thứ quý giá nhất vũ trụ.

512
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
‎Và đó là gì?

513
00:33:02,647 --> 00:33:04,190
‎Anh sẽ sớm hiểu thôi.

514
00:33:04,941 --> 00:33:05,775
‎Tất cả sẽ hiểu.

515
00:33:23,418 --> 00:33:24,502
‎Klaus.

516
00:33:26,254 --> 00:33:28,840
‎Em không cố được nữa.

517
00:33:36,472 --> 00:33:38,224
‎Anh sẽ mãi yêu em.

518
00:33:40,184 --> 00:33:41,060
‎Được chứ?

519
00:34:13,801 --> 00:34:15,678
‎Con dấu phép thuật nằm ở sàn sảnh.

520
00:34:15,762 --> 00:34:16,679
‎Những ngôi sao!

521
00:34:16,763 --> 00:34:19,431
‎Tìm một ngôi sao trên con dấu!
‎Đứng vào đó!

522
00:34:23,518 --> 00:34:25,688
‎Ben, đến lúc của con rồi! Nhanh lên!

523
00:34:28,565 --> 00:34:31,777
‎Bảy điểm. Bảy người chúng ta.
‎Ta là những quả chuông.

524
00:34:35,907 --> 00:34:36,783
‎Không.

525
00:34:37,408 --> 00:34:38,409
‎Cô đứng ngoài.

526
00:34:52,340 --> 00:34:54,425
‎Nhanh, cách duy nhất để ngăn hắn!

527
00:35:01,140 --> 00:35:02,725
‎Số Năm, nhanh lên!

528
00:36:27,935 --> 00:36:30,188
‎Ta đâu thỏa thuận thế này.
‎Bố đang làm hại họ.

529
00:36:30,271 --> 00:36:31,272
‎Giờ không thể dừng.

530
00:36:31,355 --> 00:36:34,108
‎- Cỗ máy sẽ bị ngắt.
‎- Máy nào? Con không hiểu.

531
00:36:34,192 --> 00:36:35,484
‎Khách sạn chỉ là vỏ bọc.

532
00:36:35,568 --> 00:36:37,570
‎Ta kẹt trong một cỗ máy ở không gian khác.

533
00:36:37,653 --> 00:36:39,906
‎Người tạo ra vũ trụ đã xây nơi này.

534
00:36:39,989 --> 00:36:41,657
‎Thế thì liên quan gì đến họ?

535
00:36:44,952 --> 00:36:49,248
‎Các hạt trong cơ thể họ là thứ duy nhất
‎cung cấp năng lượng cho cỗ máy.

536
00:36:51,459 --> 00:36:53,085
‎Bố đã giết Luther.

537
00:36:53,169 --> 00:36:54,962
‎Bố đã cố giết Klaus.

538
00:36:55,046 --> 00:36:57,423
‎Bố sẽ tiếp tục cho đến khi ta chết hết.

539
00:37:02,094 --> 00:37:03,429
‎Thôi, bố phải dừng đi!

540
00:37:03,512 --> 00:37:04,680
‎Sắp xong rồi.

541
00:37:04,764 --> 00:37:07,308
‎Khi xong, cô và tôi
‎sẽ đạt được mục đích khi đến đây.

542
00:37:07,391 --> 00:37:08,893
‎Không, bố đang giết họ!

543
00:37:08,976 --> 00:37:10,686
‎Mọi thứ trên đời đều có giá.

544
00:37:21,572 --> 00:37:25,284
‎Dừng lại!

545
00:38:21,716 --> 00:38:25,303
‎Allison, đừng chạm vào nút đó.
‎Chưa biết nó có tác dụng gì.

546
00:38:25,386 --> 00:38:26,971
‎Allison, dừng lại!

547
00:38:31,225 --> 00:38:32,643
‎Đừng ép em làm việc này!

548
00:38:33,311 --> 00:38:34,395
‎Em tin chị chứ?

549
00:38:41,902 --> 00:38:44,405
‎Viktor, em làm gì vậy? Ngăn chị ấy lại!

550
00:38:44,989 --> 00:38:47,199
‎- Allison, đợi đã!
‎- Allison, đừng!

551
00:39:41,587 --> 00:39:42,421
‎Claire?

552
00:39:45,216 --> 00:39:46,675
‎Sao vậy mẹ?

553
00:39:48,594 --> 00:39:49,887
‎Không có gì, con yêu.

554
00:39:50,596 --> 00:39:52,723
‎Ôi, được về nhà mẹ vui quá thôi.

555
00:39:56,227 --> 00:39:58,020
‎Vốn dĩ em luôn nên ở đây.

556
00:40:02,942 --> 00:40:04,151
‎Chào em yêu.

557
00:40:36,892 --> 00:40:37,977
‎Tuyệt ghê.

558
00:40:42,940 --> 00:40:44,316
‎CÔNG VIÊN TƯỞNG NIỆM OBSIDIAN

559
00:40:44,400 --> 00:40:46,735
‎NGÀI REGINALD HARGREEVES
‎HÀO PHÓNG QUYÊN TẶNG

560
00:40:50,072 --> 00:40:50,948
‎Luther?

561
00:40:52,700 --> 00:40:53,993
‎Luther?

562
00:40:54,076 --> 00:40:55,286
‎Khỉ thật.

563
00:40:55,369 --> 00:40:56,662
‎- Em thấy anh à?
‎- Ừ!

564
00:40:56,745 --> 00:40:58,581
‎- Anh còn sống? Anh còn sống!
‎- Phải!

565
00:40:59,832 --> 00:41:02,293
‎- Luther còn sống!
‎- Ôi trời!

566
00:41:02,376 --> 00:41:04,503
‎- Chưa hết đâu, anh bạn.
‎- Hả?

567
00:41:05,963 --> 00:41:06,881
‎Ơ kìa!

568
00:41:07,798 --> 00:41:09,884
‎Ôi, khỉ thật! Cơ thể anh!

569
00:41:10,718 --> 00:41:11,635
‎Đợi đã.

570
00:41:13,387 --> 00:41:16,557
‎- Trông anh đẹp thật.
‎- Luther giờ mảnh khảnh rồi.

571
00:41:16,640 --> 00:41:18,851
‎- Đợi đã. Phải khoe Sloane.
‎- Tay em cũng như cũ.

572
00:41:18,934 --> 00:41:21,020
‎Tuyệt quá. Đợi đã. Sloane đâu?

573
00:41:21,103 --> 00:41:23,898
‎Ồ, chị ấy đã ở ngay sau em…

574
00:41:23,981 --> 00:41:26,192
‎- Khi Allison nhấn nút.
‎- Chị ấy cũng biến mất.

575
00:41:26,275 --> 00:41:31,363
‎Không biết mọi người thế nào,
‎chứ lâu lắm rồi em mới thấy dễ chịu vậy.

576
00:41:31,447 --> 00:41:34,241
‎- Có ai biết ta đang ở đâu không?
‎- Khách sạn.

577
00:41:34,325 --> 00:41:36,202
‎Hoặc ít nhất từng là khách sạn.

578
00:41:36,285 --> 00:41:40,039
‎Em nghĩ bố đã làm được.
‎Có vẻ bố đã thiết lập lại vũ trụ.

579
00:41:41,916 --> 00:41:43,584
‎Ngón tay anh mọc lại rồi.

580
00:41:43,667 --> 00:41:45,669
‎Sloane? Sloane!

581
00:41:47,004 --> 00:41:47,838
‎Này.

582
00:41:48,631 --> 00:41:50,674
‎Mặc xác chuyện thiết lập lại, nhé?

583
00:41:50,758 --> 00:41:52,635
‎Anh muốn vợ mình. Cô ấy đâu, Năm?

584
00:41:52,718 --> 00:41:54,803
‎Em mừng vì anh còn sống, nhưng bỏ tay ra.

585
00:41:54,887 --> 00:41:56,764
‎Trả lời đi rồi anh bỏ.

586
00:41:56,847 --> 00:41:58,182
‎Được rồi, quên đi.

587
00:42:01,519 --> 00:42:02,686
‎Có vấn đề rồi.

588
00:42:02,770 --> 00:42:04,730
‎Đúng vậy. Em sắp no đòn rồi.

589
00:42:04,813 --> 00:42:06,398
‎- Ừ, đánh đi.
‎- Không, đồ đần.

590
00:42:06,482 --> 00:42:08,692
‎Năng lực của em.
‎Em không dịch chuyển được.

591
00:42:08,776 --> 00:42:09,985
‎Ừ, phải rồi.

592
00:42:14,156 --> 00:42:15,199
‎Không ổn rồi.

593
00:42:19,828 --> 00:42:21,705
‎Rồi. Thôi nào.

594
00:42:21,789 --> 00:42:24,959
‎Úm ba la biến ra ma.

595
00:42:26,418 --> 00:42:28,254
‎Vậy là em lại hết bất tử à?

596
00:42:28,337 --> 00:42:29,630
‎Ôi trời!

597
00:42:29,713 --> 00:42:32,341
‎Đợi đã. Làm sao
‎để lấy lại năng lực, lũ ngốc?

598
00:42:32,424 --> 00:42:33,551
‎Chết tiệt.

599
00:42:35,344 --> 00:42:37,304
‎Anh phải đi tìm vợ mình.

600
00:42:37,388 --> 00:42:38,847
‎Không! Luther, anh không thể đi.

601
00:42:38,931 --> 00:42:41,392
‎Mới năm phút trước anh còn chết.
‎Anh yếu lắm!

602
00:42:41,475 --> 00:42:44,353
‎- Phải đuổi theo anh ấy.
‎- Không. Klaus, đợi đã!

603
00:42:44,436 --> 00:42:45,854
‎- Tôi đi đây.
‎- Thôi nào.

604
00:42:45,938 --> 00:42:47,690
‎Ta nên ở bên nhau tìm hiểu…

605
00:42:47,773 --> 00:42:48,774
‎Ta phải làm gì?

606
00:42:50,943 --> 00:42:52,194
‎Sống cuộc đời của ta?

607
00:43:25,144 --> 00:43:26,061
‎Lão tồi.

608
00:43:43,412 --> 00:43:48,125
‎TÀI CHÍNH HARGREEVES

609
00:44:57,736 --> 00:45:00,155
‎Chuyến tàu này sẽ về ga Yeouido.

610
00:47:44,111 --> 00:47:47,739
‎Biên dịch: Bảo Dung

